1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,673 --> 00:00:11,261
NETFLIX PRÉSENTE

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:32,782 --> 00:00:37,245
1864

5
00:00:37,328 --> 00:00:40,415
Maintenant que le Japon est ouvert
au commerce étranger,

6
00:00:40,498 --> 00:00:45,336
certains cherchent à mettre fin
au règne du shogun

7
00:00:45,420 --> 00:00:48,965
et à restaurer l'autorité de l'empereur.

8
00:00:49,048 --> 00:00:52,051
Ambitions et idéaux
se retrouvent alors mêlés.

9
00:00:52,135 --> 00:00:56,264
Des factions opposées qui s'affrontent.

10
00:00:56,347 --> 00:01:00,018
Les conflits se multiplient dans le pays.

11
00:01:03,772 --> 00:01:05,106
Du grabuge !

12
00:01:07,067 --> 00:01:08,485
Il y a du grabuge !

13
00:01:10,111 --> 00:01:11,738
Merde !

14
00:01:17,077 --> 00:01:18,995
Du grabuge !

15
00:01:22,707 --> 00:01:25,835
KYOTO
RÉSIDENCE DU DOMAINE DE TSUSHIMA

16
00:01:25,919 --> 00:01:28,880
Ouvrez la porte ! C'est Hirata !

17
00:01:29,464 --> 00:01:30,632
Vite !

18
00:01:41,768 --> 00:01:44,020
Vous êtes vivant, Hirata ?

19
00:01:44,771 --> 00:01:47,690
On a du mal à le faire parler.

20
00:01:55,573 --> 00:01:56,908
C'était lui ?

21
00:01:58,618 --> 00:02:03,289
Celui qui a attaqué
nos hommes et vous a coupé le bras ?

22
00:02:04,207 --> 00:02:06,084
Il faisait noir.

23
00:02:07,919 --> 00:02:09,295
Où l'avez-vous trouvé ?

24
00:02:10,004 --> 00:02:13,091
Il errait dehors hier soir.

25
00:02:13,800 --> 00:02:15,718
Alors, ce n'est pas lui.

26
00:02:16,344 --> 00:02:20,640
Ce type n'avait pas l'air commode.
Un individu dangereux.

27
00:02:21,975 --> 00:02:24,435
L'arrêter aurait été plus compliqué.

28
00:02:26,563 --> 00:02:28,439
Je ne vous veux aucun mal…

29
00:02:30,900 --> 00:02:32,861
mais pour la nouvelle ère…

30
00:02:34,320 --> 00:02:35,446
Quoi ?

31
00:02:39,033 --> 00:02:40,410
Vous devez tous mourir.

32
00:02:41,494 --> 00:02:42,620
Non !

33
00:02:51,129 --> 00:02:55,008
Mon oreille !

34
00:03:01,514 --> 00:03:03,391
Quelqu'un !

35
00:03:05,059 --> 00:03:07,353
À l'aide !

36
00:03:07,437 --> 00:03:09,647
Attrapez-le !

37
00:03:13,359 --> 00:03:15,403
N'importe qui ! À l'aide !

38
00:03:16,154 --> 00:03:17,947
Ça fait mal.

39
00:03:18,031 --> 00:03:19,407
Un démon !

40
00:03:19,991 --> 00:03:22,118
C'est un démon !

41
00:04:29,644 --> 00:04:31,145
Salaud !

42
00:04:35,858 --> 00:04:37,986
Fumier ! Qui êtes-vous ?

43
00:05:46,596 --> 00:05:47,430
Soji…

44
00:05:48,431 --> 00:05:50,933
Les partisans du shogun
à Tsushima sont morts.

45
00:05:52,894 --> 00:05:57,148
Donc, Tsushima est anti-shogun
à présent, monsieur Kondo ?

46
00:06:07,366 --> 00:06:09,869
Seigneur Katsui !

47
00:06:13,206 --> 00:06:14,874
Décrivez cet homme.

48
00:06:16,375 --> 00:06:18,294
Tous ces hommes, en un clin d'œil.

49
00:06:19,253 --> 00:06:24,342
Inutile de demander, monsieur Saito.
C'était Battosai le tueur.

50
00:06:25,635 --> 00:06:29,639
Sans pitié, sans émotion.
Une machine à tuer.

51
00:06:43,152 --> 00:06:47,824
Vous y croyez, vous,
qu'il se marie à une époque pareille ?

52
00:06:48,783 --> 00:06:50,159
Désolé.

53
00:06:50,243 --> 00:06:52,078
Pourquoi pas ?

54
00:06:52,161 --> 00:06:54,038
Il est heureux.

55
00:06:54,539 --> 00:06:56,290
Je suis jaloux.

56
00:07:02,255 --> 00:07:04,966
LE 5 AVRIL, KYOTO

57
00:07:05,049 --> 00:07:06,008
RÉSIDENCE SHIGEKURA

58
00:07:06,092 --> 00:07:07,468
Qui va là ?

59
00:07:08,052 --> 00:07:10,930
Le commissaire Jubei Shigekura,
je suppose ?

60
00:07:11,013 --> 00:07:13,891
Qui va là ? Identifiez-vous !

61
00:07:16,853 --> 00:07:19,439
Vous êtes Battosai ?

62
00:07:25,069 --> 00:07:26,237
Salaud !

63
00:07:34,162 --> 00:07:35,913
Sale rebelle de Choshu !

64
00:08:00,688 --> 00:08:03,316
Je ne veux pas mourir.

65
00:08:09,489 --> 00:08:12,408
Je ne peux pas mourir maintenant.
Je ne peux pas.

66
00:08:17,622 --> 00:08:20,291
Quelqu'un compte sur moi.

67
00:08:21,125 --> 00:08:23,377
Je ne peux pas mourir maintenant !

68
00:08:37,975 --> 00:08:41,020
Je ne peux pas mourir maintenant !

69
00:08:41,103 --> 00:08:44,357
Il y a quelqu'un que j'aime.

70
00:08:46,317 --> 00:08:47,985
Je ne veux pas mourir !

71
00:09:16,514 --> 00:09:18,182
Je ne peux pas mourir.

72
00:09:19,642 --> 00:09:21,227
Je ne peux pas…

73
00:09:26,857 --> 00:09:28,734
Il y a quelqu'un que j'aime.

74
00:10:23,122 --> 00:10:27,001
JUSTIFICATION D'EXÉCUTION

75
00:10:50,733 --> 00:10:54,153
AUBERGE KOHAGIYA

76
00:11:23,766 --> 00:11:28,771
Les partisans du shogunat sont
encore nombreux, même sans Tsushima.

77
00:11:28,854 --> 00:11:33,109
Nous, les hommes de Choshu,
devrons nous cacher un bon moment.

78
00:11:33,901 --> 00:11:37,029
Mais un jour, on sera au pouvoir.

79
00:12:04,306 --> 00:12:06,809
Armés d'un sabre…

80
00:12:06,892 --> 00:12:09,603
on va leur montrer qui est loyal !

81
00:12:09,687 --> 00:12:11,105
Oui !

82
00:12:11,188 --> 00:12:13,899
Mais on doit faire attention !

83
00:12:13,983 --> 00:12:17,820
On reprendra ce qu'on a perdu !

84
00:12:17,903 --> 00:12:19,238
Reculez !

85
00:12:20,030 --> 00:12:22,950
- Arrêtez Aizu et Satsuma !
- C'est inacceptable !

86
00:12:23,033 --> 00:12:26,287
- L'Empereur écoutera !
- C'est vrai !

87
00:12:31,667 --> 00:12:33,127
C'est quoi, ce raffut ?

88
00:12:33,210 --> 00:12:34,587
Taisez-vous !

89
00:12:37,047 --> 00:12:38,549
Le voilà.

90
00:12:42,052 --> 00:12:44,180
Ça fait longtemps, Himura.

91
00:12:46,390 --> 00:12:47,725
D'où vient cette entaille ?

92
00:12:48,559 --> 00:12:50,853
Un homme de Shigekura.

93
00:12:50,936 --> 00:12:51,854
Je vois.

94
00:12:52,855 --> 00:12:57,026
Il était fort, s'il a réussi
à vous porter un coup.

95
00:12:58,027 --> 00:12:59,195
Pas vraiment.

96
00:13:00,279 --> 00:13:03,032
Il avait un grand désir de survivre.

97
00:13:05,117 --> 00:13:08,537
Après avoir tué tant d'hommes,
vous ne vous y faites toujours pas ?

98
00:13:11,499 --> 00:13:15,252
Pourquoi m'avez-vous appelé,
monsieur Katsura ?

99
00:13:15,961 --> 00:13:16,795
Hé !

100
00:13:17,796 --> 00:13:20,174
Comment osez-vous parler sur ce ton ?

101
00:13:20,257 --> 00:13:22,968
J'en ai tué une centaine en six mois.

102
00:13:23,719 --> 00:13:27,056
Je peux me cacher, mais un jour,
les hommes du shogun me trouveront.

103
00:13:28,265 --> 00:13:30,976
Je ne dois pas me faire voir par ici.

104
00:13:34,021 --> 00:13:35,731
Alors, je vais être bref.

105
00:13:37,525 --> 00:13:40,986
Les forces du shogunat
sont de plus en plus puissantes.

106
00:13:42,071 --> 00:13:46,367
Surtout les loups de Mibu.

107
00:13:47,952 --> 00:13:50,746
Le Shinsengumi ?

108
00:13:51,997 --> 00:13:56,377
Ce sont les meilleurs hommes du shogunat.

109
00:13:59,964 --> 00:14:02,299
Soyez très prudent.

110
00:14:03,342 --> 00:14:07,763
Pour eux, Battosai le tueur
est leur plus grande menace.

111
00:14:07,846 --> 00:14:10,015
Ils sont prêts à tout.

112
00:14:11,642 --> 00:14:12,893
Je comprends.

113
00:14:15,896 --> 00:14:16,814
C'est…

114
00:14:18,148 --> 00:14:21,735
Furutaka des Masuya.
Il nous aide beaucoup.

115
00:14:21,819 --> 00:14:23,279
Pour vous servir.

116
00:14:30,411 --> 00:14:34,039
Vous partez déjà ?

117
00:14:40,880 --> 00:14:45,092
Vous pensez sûrement que ce n'est pas
le moment de penser aux femmes.

118
00:14:48,804 --> 00:14:53,142
Notre mouvement existe pour qu'une fille
comme elle soit heureuse.

119
00:15:05,696 --> 00:15:10,075
Ce samouraï avait l'air si triste…

120
00:15:11,660 --> 00:15:13,537
Je le connais depuis un an.

121
00:15:14,413 --> 00:15:19,543
Il fait l'adulte
mais il n'a pas changé d'un pouce.

122
00:15:32,264 --> 00:15:34,266
Ici, le statut ne signifie rien.

123
00:15:34,350 --> 00:15:35,225
1 AN PLUS TÔT
CHOSHU

124
00:15:35,309 --> 00:15:41,148
Ce qui compte, c'est de savoir manier
un sabre. Vous êtes tous bienvenus.

125
00:15:41,732 --> 00:15:45,235
Notre force de frappe
dépend de l'effet de surprise.

126
00:15:49,198 --> 00:15:50,491
OSEZ PRENDRE UNE AUTRE VOIE

127
00:15:52,034 --> 00:15:53,118
Frappez !

128
00:16:06,048 --> 00:16:06,882
Toi.

129
00:16:08,133 --> 00:16:10,052
Pourquoi veux-tu nous rejoindre ?

130
00:16:12,137 --> 00:16:14,223
Pour renverser le shogun.

131
00:16:14,807 --> 00:16:16,767
Tu es le fils d'un paysan ?

132
00:16:16,850 --> 00:16:20,062
Cet homme a dit : savoir manier le sabre.

133
00:16:20,145 --> 00:16:21,522
Il mentait ?

134
00:16:22,147 --> 00:16:23,232
Qu'as-tu dit ?

135
00:16:23,315 --> 00:16:25,025
Alors, bats-toi contre moi.

136
00:16:26,110 --> 00:16:29,947
Voyons d'abord ce que tu vaux.

137
00:16:38,455 --> 00:16:42,042
Je ne veux pas blesser
un homme qui se battra à mes côtés.

138
00:16:42,126 --> 00:16:43,127
Qu'as-tu dit ?

139
00:16:44,211 --> 00:16:45,254
Ne vous inquiétez pas.

140
00:16:48,841 --> 00:16:51,510
Une fois qu'il a dégainé, il est prêt.

141
00:16:54,096 --> 00:16:56,849
Montrez-nous ce que vous savez faire.

142
00:17:37,014 --> 00:17:38,057
Continuez.

143
00:17:38,640 --> 00:17:40,726
- Retournez au travail !
- Reprenez !

144
00:17:40,809 --> 00:17:42,519
- Maintenant !
- Vite !

145
00:17:44,146 --> 00:17:45,856
Un dégainement rapide.

146
00:17:46,648 --> 00:17:49,651
Mais avec un style que je n'ai jamais vu.

147
00:17:52,446 --> 00:17:53,572
Comment l'appelle-t-on ?

148
00:17:54,823 --> 00:17:56,450
Hiten Mitsurugi-ryu.

149
00:18:07,086 --> 00:18:11,632
Vous avez déjà tué quelqu'un ?

150
00:18:15,803 --> 00:18:16,970
Non.

151
00:18:17,554 --> 00:18:20,474
Vous pensez en être capable ?

152
00:18:27,815 --> 00:18:30,359
Si les vies perdues…

153
00:18:32,653 --> 00:18:36,657
mènent à une nouvelle ère
où tout le monde vit en paix.

154
00:18:51,964 --> 00:18:54,508
Bois un coup !

155
00:18:56,885 --> 00:18:58,971
Tiens. Assieds-toi là.

156
00:19:03,475 --> 00:19:05,144
Hiten Mitsurugi-ryu.

157
00:19:07,104 --> 00:19:08,814
J'en ai entendu parler…

158
00:19:09,398 --> 00:19:11,650
mais je n'y croyais pas.

159
00:19:22,494 --> 00:19:23,912
Shinsaku…

160
00:19:25,289 --> 00:19:26,915
Je veux cet homme.

161
00:19:29,001 --> 00:19:33,922
Si vous voulez des assassins,
pourquoi n'en êtes-vous pas un vous-même ?

162
00:19:36,842 --> 00:19:40,512
Vous êtes le sanctuaire vivant
de notre mouvement anti-shogun.

163
00:19:41,388 --> 00:19:46,768
Je suppose que personne ne le portera
à notre place s'il est couvert de sang.

164
00:19:51,899 --> 00:19:52,858
Mais…

165
00:19:54,651 --> 00:19:57,779
vous allez gâcher la vie de ce gamin.

166
00:19:58,947 --> 00:20:03,827
Veillez à rester propre jusqu'à la fin.

167
00:20:13,212 --> 00:20:15,589
Vous croyez que je ne le sais pas ?

168
00:20:35,108 --> 00:20:42,032
Bien qu'il ait tué tous ces hommes,
son cœur est resté pur.

169
00:20:44,993 --> 00:20:45,911
Mais…

170
00:20:48,580 --> 00:20:53,627
pour cette même raison, tuer le…

171
00:20:55,128 --> 00:20:56,755
dérange.

172
00:20:58,215 --> 00:21:03,679
TAVERNE NAGURA

173
00:21:03,762 --> 00:21:05,555
- Excusez-moi.
- Oui ?

174
00:21:05,639 --> 00:21:07,432
- Encore un.
- D'accord !

175
00:21:23,490 --> 00:21:25,325
<i>Je ne peux pas mourir !</i>

176
00:21:27,327 --> 00:21:29,246
Il y a quelqu'un que j'aime.

177
00:21:43,635 --> 00:21:44,970
Bonsoir.

178
00:21:46,096 --> 00:21:47,723
Que désirez-vous ?

179
00:21:47,806 --> 00:21:50,225
- Un saké froid.
- D'accord.

180
00:21:51,059 --> 00:21:53,061
Ça a l'air marrant.

181
00:21:53,145 --> 00:21:54,354
Elle est magnifique.

182
00:21:54,438 --> 00:21:55,522
Oui !

183
00:21:55,605 --> 00:21:57,065
Et seule.

184
00:21:57,149 --> 00:21:58,483
Je ne l'ai jamais vue.

185
00:22:07,284 --> 00:22:08,952
Tenez.

186
00:22:24,718 --> 00:22:26,762
- Vieil homme !
- Oui ?

187
00:22:26,845 --> 00:22:28,055
Un autre !

188
00:22:28,555 --> 00:22:29,389
D'accord.

189
00:22:36,229 --> 00:22:37,898
Femme…

190
00:22:39,149 --> 00:22:41,318
Sers-nous à boire.

191
00:22:41,401 --> 00:22:45,238
On est des loyalistes de l'empereur
du domaine d'Aizu.

192
00:22:46,364 --> 00:22:51,578
Jour et nuit, on risque notre vie
pour des femmes comme toi.

193
00:22:52,621 --> 00:22:57,292
Tu nous es redevable, tu sais.
Tu devrais être gentille avec nous.

194
00:22:58,085 --> 00:23:00,378
Aizu est favorable au shogun, idiot !

195
00:23:01,922 --> 00:23:03,340
Qu'as-tu dit ?

196
00:23:08,011 --> 00:23:12,099
C'est mieux. Fermez-la.

197
00:23:15,769 --> 00:23:17,229
C'était moins une.

198
00:23:17,312 --> 00:23:19,231
C'est vrai.

199
00:23:19,314 --> 00:23:20,148
Quoi ?

200
00:23:20,732 --> 00:23:23,568
J'allais pointer mon arme sur vous.

201
00:23:26,404 --> 00:23:27,697
Quoi ?

202
00:23:33,120 --> 00:23:34,496
Suivez mon conseil.

203
00:23:35,914 --> 00:23:37,833
Les choses vont empirer.

204
00:23:38,750 --> 00:23:42,003
Kyoto n'est pas un endroit
pour de faux patriotes.

205
00:23:44,256 --> 00:23:47,801
Si vous tenez à la vie,
retournez dans votre village.

206
00:24:03,150 --> 00:24:04,776
Ils sont lamentables !

207
00:24:05,569 --> 00:24:07,195
Des faux patriotes !

208
00:24:12,951 --> 00:24:16,204
L'addition, s'il vous plaît.
Désolé pour le dérangement.

209
00:24:16,830 --> 00:24:18,081
D'accord.

210
00:24:23,086 --> 00:24:25,297
Tu vas vraiment le tuer ?

211
00:24:25,380 --> 00:24:29,009
C'est clair ! Personne ne se moque de moi.

212
00:24:29,092 --> 00:24:30,218
Le voilà !

213
00:24:45,859 --> 00:24:47,319
Je fuirais si j'étais vous.

214
00:24:52,073 --> 00:24:53,074
Hé !

215
00:24:53,158 --> 00:24:54,117
Je ne m'enfuis pas.

216
00:25:04,336 --> 00:25:06,087
Battosai, hein ?

217
00:25:08,298 --> 00:25:09,633
Tu es à moi !

218
00:25:52,175 --> 00:25:54,886
Je voulais vous remercier.

219
00:25:58,223 --> 00:26:03,436
Les pluies de sang,
c'est un cliché dans les tragédies.

220
00:26:06,273 --> 00:26:08,233
Mais vous causez vraiment…

221
00:26:10,193 --> 00:26:12,070
des déluges de sang.

222
00:26:33,675 --> 00:26:37,595
AUBERGE KOHAGIYA

223
00:26:55,530 --> 00:26:57,240
Merci.

224
00:26:57,324 --> 00:26:58,700
Ce n'est rien.

225
00:27:00,869 --> 00:27:03,371
Vous autres de Choshu avez l'air occupés.

226
00:28:07,852 --> 00:28:12,273
Vous savez, monsieur Himura,
ce n'est pas un bordel ici.

227
00:28:13,858 --> 00:28:16,903
Mais je reconnais qu'elle travaille dur.

228
00:28:19,989 --> 00:28:20,824
Hé…

229
00:28:24,327 --> 00:28:25,412
Vous allez mieux ?

230
00:28:27,247 --> 00:28:30,500
Merci. Désolée pour hier soir.

231
00:28:31,334 --> 00:28:34,045
Vous avez pris soin de moi, apparemment.

232
00:28:36,965 --> 00:28:37,799
Hé…

233
00:28:45,557 --> 00:28:46,725
Votre nom ?

234
00:28:48,476 --> 00:28:49,310
Tomoe.

235
00:28:51,146 --> 00:28:52,439
Tomoe Yukishiro.

236
00:28:54,566 --> 00:28:56,192
Que faites-vous ici ?

237
00:28:57,944 --> 00:29:00,864
Comme vous le voyez, j'aide en cuisine.

238
00:29:08,037 --> 00:29:10,582
Tout de suite.

239
00:29:16,421 --> 00:29:19,299
Tu as l'air gai aujourd'hui.

240
00:29:22,302 --> 00:29:24,971
Comment allez-vous ? Je m'appelle Tomoe.

241
00:29:25,555 --> 00:29:27,098
Je vais travailler ici.

242
00:29:34,856 --> 00:29:36,858
C'est la maîtresse d'Himura ?

243
00:29:37,358 --> 00:29:40,653
Il cache bien son jeu.

244
00:29:42,572 --> 00:29:43,698
Je peux en avoir plus ?

245
00:29:43,782 --> 00:29:44,908
Moi aussi.

246
00:29:46,910 --> 00:29:50,205
Elle n'est pas plus sympa que lui !

247
00:29:50,288 --> 00:29:51,206
Calme-toi.

248
00:29:54,000 --> 00:29:55,251
Moi aussi.

249
00:29:55,335 --> 00:29:56,753
Je vais en prendre aussi.

250
00:29:56,836 --> 00:29:58,338
Moi d'abord.

251
00:29:58,421 --> 00:29:59,798
C'est bon !

252
00:30:07,013 --> 00:30:08,932
Il y a un problème ?

253
00:30:14,229 --> 00:30:16,105
Vous êtes un problème.

254
00:30:17,190 --> 00:30:20,568
Oubliez ce que vous avez vu
hier soir et partez.

255
00:30:22,904 --> 00:30:25,031
Ma présence pose problème ?

256
00:30:26,115 --> 00:30:28,284
Votre famille va s'inquiéter.

257
00:30:30,620 --> 00:30:35,291
Si j'avais une famille,
je n'aurais pas bu seule.

258
00:30:38,628 --> 00:30:43,967
Je ne connais pas votre histoire,
mais vous ne pouvez pas rester ici.

259
00:30:44,050 --> 00:30:49,472
Alors, vous allez me tuer ?
Comme le samouraï en noir hier soir ?

260
00:30:55,687 --> 00:30:57,689
Pensez ce que vous voulez de moi.

261
00:30:58,773 --> 00:31:02,777
Mais je tue pour instaurer
une nouvelle ère de paix.

262
00:31:03,611 --> 00:31:05,780
Je ne tue pas n'importe qui.

263
00:31:06,364 --> 00:31:09,075
Seulement les sabreurs du shogun.

264
00:31:10,660 --> 00:31:14,789
Je ne tue ni les civils
ni les gens sans armes.

265
00:31:19,294 --> 00:31:25,842
Qu'on ait un sabre ou non,
c'est ce qui motive votre décision ?

266
00:31:28,386 --> 00:31:32,348
Si j'en dégainais un maintenant,

267
00:31:33,600 --> 00:31:35,143
vous me tueriez ?

268
00:31:39,814 --> 00:31:41,190
Eh bien…

269
00:31:45,445 --> 00:31:50,283
Quand vous aurez la réponse,
faites-m'en part.

270
00:32:36,579 --> 00:32:39,582
<i>Il paraît qu'on vous a attaqué.</i>

271
00:32:40,166 --> 00:32:41,417
C'était une embuscade.

272
00:32:41,501 --> 00:32:43,086
Le Shinsengumi ?

273
00:32:43,169 --> 00:32:44,128
Non.

274
00:32:44,712 --> 00:32:49,384
Un clandestin,
comme moi, qui tue à tout va.

275
00:32:50,885 --> 00:32:54,722
Un de leurs agents secrets ? Ou peut-être…

276
00:33:00,812 --> 00:33:03,690
Rares sont ceux qui connaissent Himura.

277
00:33:04,273 --> 00:33:06,484
Mais ils lui ont tendu une embuscade.

278
00:33:07,068 --> 00:33:11,489
Vous voulez dire
qu'il y a un traître parmi nous ?

279
00:35:30,419 --> 00:35:31,879
Vous êtes encore debout ?

280
00:35:37,385 --> 00:35:41,806
Quand vous sortez la nuit,
je n'arrive pas à dormir.

281
00:35:45,977 --> 00:35:47,562
Ne vous mêlez pas de mes affaires.

282
00:35:57,488 --> 00:35:58,364
Pour le sang.

283
00:36:18,718 --> 00:36:20,303
Vous avez l'intention…

284
00:36:22,847 --> 00:36:25,057
de continuer à tuer pour toujours ?

285
00:37:05,431 --> 00:37:06,557
Merci.

286
00:37:08,142 --> 00:37:11,938
- Aidez-moi avec le bois.
- Oui, madame.

287
00:37:15,524 --> 00:37:16,984
Là-bas.

288
00:37:27,161 --> 00:37:28,871
Attention, c'est lourd.

289
00:37:48,391 --> 00:37:53,896
- Ces hommes se salissent tellement !
- Oui.

290
00:37:53,980 --> 00:37:55,064
Difficile de suivre !

291
00:37:58,150 --> 00:38:01,070
- Allez.
- Prenez ça aussi.

292
00:38:01,612 --> 00:38:03,739
Merci, Tomoe.

293
00:38:03,823 --> 00:38:04,991
Merci.

294
00:38:54,498 --> 00:38:55,499
Tomoe…

295
00:38:57,668 --> 00:39:00,463
Merci beaucoup.

296
00:39:15,478 --> 00:39:17,480
Mangez tout.

297
00:39:19,231 --> 00:39:21,192
On dirait une épouse !

298
00:39:21,275 --> 00:39:23,402
Ils vont bien ensemble !

299
00:39:24,779 --> 00:39:26,822
Le couple parfait !

300
00:39:29,158 --> 00:39:32,161
Cette femme ne sourit jamais.

301
00:39:32,787 --> 00:39:34,955
Elle est bizarre.

302
00:39:38,334 --> 00:39:40,211
Servez-moi du thé.

303
00:40:00,439 --> 00:40:02,817
Vraiment ? Avec Himura ?

304
00:40:06,445 --> 00:40:10,282
Vous êtes sûr
que ce n'est pas une espionne ?

305
00:40:11,409 --> 00:40:12,660
Je ne sais pas.

306
00:40:14,161 --> 00:40:20,960
Himura a dit qu'elle l'avait vu à l'œuvre
et qu'il devait la garder près de lui.

307
00:40:21,043 --> 00:40:22,545
D'où vient-elle ?

308
00:40:23,170 --> 00:40:27,216
À en juger par son accent et son allure,
elle ne vient pas de Kyoto.

309
00:40:27,299 --> 00:40:30,928
Elle sait lire et écrire,
donc ce doit être la fille d'un samouraï.

310
00:40:31,595 --> 00:40:36,851
Peut-être la fille d'un samouraï pauvre
qui a dû se prostituer.

311
00:40:37,643 --> 00:40:41,021
Elle n'a essayé de contacter personne.

312
00:40:41,772 --> 00:40:45,818
La seule chose qui m'inquiète,
c'est l'état d'Himura.

313
00:40:46,318 --> 00:40:49,905
Himura, pour ce soir…

314
00:40:53,701 --> 00:40:55,828
Monsieur Himura dort.

315
00:41:00,875 --> 00:41:02,293
<i>Il dormait ?</i>

316
00:41:03,002 --> 00:41:04,336
Au grand jour ?

317
00:41:08,007 --> 00:41:11,385
Je crois qu'il commence à se détendre.

318
00:41:16,974 --> 00:41:18,267
Dites à Battosai…

319
00:41:18,934 --> 00:41:22,605
d'éliminer tous ceux qui se mettent
en travers de la nouvelle ère.

320
00:41:22,688 --> 00:41:24,440
Il peut me demander des sabres.

321
00:41:25,316 --> 00:41:26,817
Je ferai tout ce qu'il voudra.

322
00:41:34,492 --> 00:41:36,577
Mes sabres changeront
le cours de l'histoire.

323
00:42:13,364 --> 00:42:19,370
Excusez l'heure tardive.
Puis-je entrer une minute ?

324
00:42:20,788 --> 00:42:22,873
Monsieur Himura sort la nuit.

325
00:42:22,957 --> 00:42:24,208
Je sais.

326
00:42:29,880 --> 00:42:32,633
Je peux vous aider ?

327
00:42:35,427 --> 00:42:37,012
Il y a une chose…

328
00:42:39,431 --> 00:42:41,559
que j'aimerais que vous sachiez.

329
00:42:45,104 --> 00:42:49,692
Messieurs, soyez fous.

330
00:42:50,568 --> 00:42:56,115
C'est que notre mentor, Shoin Yoshida,
nous a dit juste avant d'être décapité.

331
00:42:58,659 --> 00:43:04,164
Il faut être fou pour mettre fin
à un shogunat corrompu vieux de 300 ans.

332
00:43:04,248 --> 00:43:10,462
Le fer de lance de cette justice folle
qui permettra d'atteindre cet objectif…

333
00:43:11,714 --> 00:43:15,634
n'est autre qu'Himura.
Il a le rôle le plus difficile.

334
00:43:29,565 --> 00:43:34,695
Ne faites rien
qui puisse émousser son sabre.

335
00:44:26,664 --> 00:44:28,248
Je peux entrer ?

336
00:44:31,710 --> 00:44:33,962
Monsieur Katsura a laissé ça pour vous.

337
00:45:01,407 --> 00:45:02,825
Faites-moi une faveur.

338
00:45:07,329 --> 00:45:09,373
Venez faire un tour avec moi.

339
00:45:34,731 --> 00:45:36,191
Il n'est pas mignon ?

340
00:45:39,319 --> 00:45:43,073
Ses parents doivent être fiers
qu'il ait été choisi pour ce rôle.

341
00:45:45,659 --> 00:45:50,122
Fera-t-il un faux pas ? Tombera-t-il ?

342
00:45:53,375 --> 00:45:56,587
Ils regardent tous,
mais au fond ils sont très nerveux.

343
00:46:01,216 --> 00:46:05,596
Nous sommes tous les enfants de quelqu'un.

344
00:46:07,139 --> 00:46:12,102
Nous avons tous un être que nous aimons.

345
00:46:14,313 --> 00:46:19,818
Et ils tiennent pour acquis
qu'ils resteront ensemble…

346
00:46:21,111 --> 00:46:23,363
pour toujours.

347
00:46:29,453 --> 00:46:32,206
Le combat pour la paix…

348
00:46:34,291 --> 00:46:36,001
existe-t-il vraiment ?

349
00:46:39,213 --> 00:46:40,797
Si c'est pour nous tous,

350
00:46:42,799 --> 00:46:44,676
les idéaux signifient-ils…

351
00:46:47,721 --> 00:46:50,265
qu'il doit y avoir…

352
00:46:52,935 --> 00:46:55,562
des victimes ?

353
00:47:00,150 --> 00:47:01,568
Et n'êtes-vous pas…

354
00:47:03,862 --> 00:47:06,031
une victime, vous aussi ?

355
00:47:14,081 --> 00:47:16,041
Avec un sabre…

356
00:47:20,504 --> 00:47:22,714
ce garçon coupe la corde…

357
00:47:24,049 --> 00:47:26,468
qui sépare ce monde du suivant.

358
00:47:28,262 --> 00:47:30,264
La parade ne commence qu'à ce moment-là.

359
00:47:34,643 --> 00:47:38,480
Pour que les temps changent,
quelqu'un doit se servir d'un sabre.

360
00:47:40,274 --> 00:47:42,568
Il se trouve que dans ce cas c'est moi.

361
00:48:03,880 --> 00:48:08,176
QUARTIER GÉNÉRAL DU SHINSENGUMI

362
00:48:18,604 --> 00:48:20,647
Espèce de merde !

363
00:48:25,235 --> 00:48:26,486
Saito.

364
00:48:29,448 --> 00:48:30,490
Regardez.

365
00:48:34,202 --> 00:48:38,373
Tout le reste a brûlé,
mais on a trouvé ça dans une cabane.

366
00:48:39,416 --> 00:48:44,588
Quand le vent se lèvera le soir
du festival, ils brûleront le palais…

367
00:48:45,505 --> 00:48:48,342
et emmèneront l'empereur à Choshu.

368
00:48:51,303 --> 00:48:54,640
Ce serait bien,
si on pouvait les en empêcher.

369
00:48:56,016 --> 00:49:00,687
Nous nous vengerons
pour ce qu'ils ont fait à Tsushima.

370
00:49:12,699 --> 00:49:15,452
<i>Le combat pour la paix…</i>

371
00:49:16,370 --> 00:49:17,746
<i>existe-t-il vraiment ?</i>

372
00:49:19,623 --> 00:49:21,124
<i>Si c'est pour nous tous,</i>

373
00:49:22,459 --> 00:49:24,127
<i>les idéaux signifient-ils…</i>

374
00:49:25,712 --> 00:49:28,632
qu'il doit y avoir…

375
00:49:30,050 --> 00:49:32,260
<i>des victimes ?</i>

376
00:49:37,349 --> 00:49:40,936
<i>Kanryusai Takeda, Shinpachi Nagakura,</i>

377
00:49:41,728 --> 00:49:44,398
Heisuke Todo et Soji.

378
00:49:45,440 --> 00:49:47,943
Vous dix, formez l'unité du commandant.

379
00:49:48,777 --> 00:49:51,071
Les autres me suivront.

380
00:49:52,114 --> 00:49:53,156
Monsieur Kondo.

381
00:49:56,952 --> 00:50:01,915
Nos agents ont des preuves.
Fouillons les auberges à Kawaramachi.

382
00:50:03,625 --> 00:50:05,711
Détenez tous les hommes de Choshu.

383
00:50:06,837 --> 00:50:08,171
S'ils résistent…

384
00:50:10,173 --> 00:50:11,383
tuez-les.

385
00:50:14,052 --> 00:50:15,846
Suivez le commandant !

386
00:50:17,681 --> 00:50:18,682
Allons-y !

387
00:50:19,391 --> 00:50:21,101
Brigade d'Inoue !

388
00:50:26,022 --> 00:50:27,065
Himura !

389
00:50:29,317 --> 00:50:30,485
C'est M. Katsura !

390
00:50:31,570 --> 00:50:32,904
Qu'y a-t-il ?

391
00:50:32,988 --> 00:50:38,160
Le Shinsengumi a arrêté
notre agent, Furutaka !

392
00:50:38,243 --> 00:50:39,661
À votre service.

393
00:50:41,496 --> 00:50:44,958
Les patriotes préparent un coup ce soir.

394
00:50:45,041 --> 00:50:47,544
Ils vont mettre le feu au palais,

395
00:50:47,627 --> 00:50:51,465
kidnapper l'empereur,
et l'emmener à Choshu.

396
00:50:52,507 --> 00:50:55,302
Monsieur Katsura veut les en empêcher.

397
00:50:55,385 --> 00:50:56,428
Où sont-ils ?

398
00:50:56,511 --> 00:50:58,722
À l'auberge Ikedaya.

399
00:51:00,432 --> 00:51:05,812
Si Furutaka parle, les hommes du shogun
arrêteront M. Katsura avec les autres.

400
00:51:45,185 --> 00:51:46,853
Où est le propriétaire ?

401
00:51:47,938 --> 00:51:52,067
AUBERGE IKEDAYA

402
00:51:57,489 --> 00:51:58,406
Oui ?

403
00:51:58,490 --> 00:51:59,866
Police !

404
00:52:02,619 --> 00:52:04,162
Tout le monde en haut !

405
00:52:04,246 --> 00:52:06,414
C'est une rafle ! Allez !

406
00:52:11,586 --> 00:52:12,754
Police !

407
00:52:18,677 --> 00:52:19,886
Kondo !

408
00:52:20,470 --> 00:52:21,596
Courez !

409
00:52:22,681 --> 00:52:23,765
Attrapez-les !

410
00:52:32,649 --> 00:52:33,483
Allez !

411
00:52:40,532 --> 00:52:42,284
Attrapez-les tous !

412
00:53:12,772 --> 00:53:14,524
Sauvez-vous !

413
00:53:14,608 --> 00:53:17,277
Lâchez-moi !

414
00:53:25,869 --> 00:53:29,289
Sauvez-vous, Kameyata !

415
00:53:29,831 --> 00:53:31,207
Vite !

416
00:53:35,795 --> 00:53:37,881
Il y en a un qui s'enfuit !

417
00:54:40,694 --> 00:54:42,028
Ne vous inquiétez pas.

418
00:54:42,529 --> 00:54:44,572
Ça ressemblera à un suicide.

419
00:54:54,958 --> 00:54:56,292
Que voulez-vous ?

420
00:55:00,338 --> 00:55:01,548
Laissez-le.

421
00:55:19,065 --> 00:55:21,109
Vous êtes Battosai ?

422
00:55:23,611 --> 00:55:25,405
On va s'amuser.

423
00:56:16,206 --> 00:56:20,085
Soji Okita, capitaine
de la première unité du Shinsengumi.

424
00:56:22,879 --> 00:56:25,173
Je ne vous laisserai pas
arriver à l'Ikedaya.

425
00:58:50,777 --> 00:58:53,196
C'est Battosai, Okita ?

426
00:58:53,279 --> 00:58:54,113
Oui.

427
00:58:55,657 --> 00:58:57,659
Il n'est pas aussi fort qu'on le dit.

428
00:58:59,077 --> 00:59:01,871
L'Ikedaya est sécurisée. Je m'en occupe.

429
00:59:03,915 --> 00:59:05,375
Je ne suis pas d'accord.

430
00:59:07,961 --> 00:59:09,712
Vous ne pouvez pas l'affronter.

431
00:59:27,564 --> 00:59:28,690
Himura, non !

432
00:59:34,028 --> 00:59:37,907
C'est bon. M. Katsura s'est enfui.

433
00:59:39,492 --> 00:59:44,330
Les hommes d'Aizu arrivent.
Inutile de se battre maintenant.

434
00:59:45,999 --> 00:59:47,083
Allez.

435
01:00:00,888 --> 01:00:01,973
Himura !

436
01:00:18,114 --> 01:00:20,241
Vous tournez casaque, Battosai ?

437
01:00:28,416 --> 01:00:29,584
Allons-y, Himura !

438
01:00:34,714 --> 01:00:36,841
C'est un ordre de M. Katsura !

439
01:01:00,865 --> 01:01:01,783
Halte.

440
01:01:05,244 --> 01:01:07,622
Même en surnombre,
vous ne pouvez rien contre lui.

441
01:01:49,872 --> 01:01:51,833
Faites place !

442
01:01:51,916 --> 01:01:55,461
Le Shinsengumi va rétablir l'ordre
dans les rues de Kyoto !

443
01:01:56,003 --> 01:01:57,964
Ce sont nos ordres !

444
01:02:09,100 --> 01:02:12,311
19 JUILLET 1864

445
01:02:12,395 --> 01:02:19,402
INCIDENT DE KINMON

446
01:02:31,789 --> 01:02:36,753
Ils s'imaginaient quoi, ces idiots ?

447
01:02:40,131 --> 01:02:41,466
Merde !

448
01:02:43,009 --> 01:02:44,719
Et maintenant ?

449
01:02:46,679 --> 01:02:49,640
Il y a encore plus d'hommes
du shogun depuis Ikedaya.

450
01:02:50,641 --> 01:02:53,728
Nos patriotes de la restauration
de Choshu ont été liquidés.

451
01:02:54,896 --> 01:03:00,568
Depuis qu'ils ont brûlé la ville,
on nous accuse de rébellion !

452
01:03:04,572 --> 01:03:05,865
Des rebelles…

453
01:03:07,200 --> 01:03:08,576
contre l'empereur !

454
01:03:10,828 --> 01:03:11,704
Merde !

455
01:03:12,413 --> 01:03:13,706
C'est difficile à avaler !

456
01:03:25,468 --> 01:03:26,886
On doit se replier.

457
01:03:28,763 --> 01:03:31,224
Le Shinsengumi peut arriver à tout moment.

458
01:03:34,227 --> 01:03:35,770
M. Katsura est en sécurité.

459
01:03:37,522 --> 01:03:39,106
C'est le plus important.

460
01:04:32,243 --> 01:04:33,369
Je suis désolé.

461
01:04:47,300 --> 01:04:50,511
Je me vante de ne jamais tuer de civils…

462
01:04:53,973 --> 01:04:56,142
et regardez-moi maintenant.

463
01:05:00,438 --> 01:05:01,939
Allez-vous-en, je vous en prie.

464
01:05:12,241 --> 01:05:13,659
Je resterai avec vous…

465
01:05:16,120 --> 01:05:18,122
encore un peu.

466
01:05:19,665 --> 01:05:26,088
En ce moment, vous avez besoin d'aide
pour maîtriser votre folie.

467
01:05:35,389 --> 01:05:37,391
Pour répondre à votre question…

468
01:05:41,812 --> 01:05:46,734
Même si vous aviez un sabre,
je ne vous tuerais pas.

469
01:05:52,657 --> 01:05:54,367
Quoi qu'il puisse arriver…

470
01:05:58,746 --> 01:06:01,082
jamais je ne vous tuerais.

471
01:06:09,423 --> 01:06:10,716
Pas vous.

472
01:06:14,595 --> 01:06:15,596
Jamais.

473
01:06:22,353 --> 01:06:23,396
Le Shinsengumi !

474
01:06:28,651 --> 01:06:30,152
Par ici. Vite !

475
01:06:38,494 --> 01:06:39,328
Vite !

476
01:06:40,037 --> 01:06:41,163
Par-derrière !

477
01:07:01,100 --> 01:07:02,268
Vite !

478
01:07:41,140 --> 01:07:45,394
Que nous veut le Shinsengumi du shogun ?

479
01:07:46,312 --> 01:07:48,355
- Fouillez les lieux !
- Oui, monsieur !

480
01:07:49,982 --> 01:07:51,317
Que faites-vous ?

481
01:07:52,193 --> 01:07:54,195
Vérifiez bien !

482
01:09:06,016 --> 01:09:07,351
Monsieur Katsura.

483
01:09:13,566 --> 01:09:16,277
Je dois me faire discret.

484
01:09:17,570 --> 01:09:21,031
Je ne peux pas aller à Choshu
mais ils m'arrêteront si je reste ici.

485
01:09:25,327 --> 01:09:27,329
Tout se termine ici ?

486
01:09:28,247 --> 01:09:31,500
Nous attendons le bon moment.
L'heure n'est pas venue.

487
01:09:32,334 --> 01:09:33,669
Et moi ?

488
01:09:34,211 --> 01:09:37,047
Il y a un village près de Kyoto.

489
01:09:38,090 --> 01:09:41,302
Cachez-vous là-bas
jusqu'à ce qu'on recommence.

490
01:09:41,385 --> 01:09:45,014
Iizuka ou Katagai vous apporteront
ce dont vous avez besoin.

491
01:09:48,893 --> 01:09:50,144
Très bien.

492
01:09:52,605 --> 01:09:53,480
Tomoe…

493
01:09:54,773 --> 01:09:58,527
pouvez-vous accompagner
Himura et rester avec lui ?

494
01:10:03,157 --> 01:10:06,327
Avec une femme,
ce sera plus facile de vous cacher.

495
01:10:07,661 --> 01:10:08,537
Il suffit de…

496
01:10:10,247 --> 01:10:11,790
faire semblant.

497
01:10:20,174 --> 01:10:21,550
Prenez soin de lui.

498
01:10:44,448 --> 01:10:45,741
Alors ?

499
01:10:48,535 --> 01:10:52,748
Je n'ai nulle part ailleurs où aller.

500
01:10:54,708 --> 01:10:57,002
Je suis sûr que si.

501
01:11:09,014 --> 01:11:10,266
Je suis désolé.

502
01:11:11,558 --> 01:11:14,728
Ce n'est pas juste
de vous imposer cette décision.

503
01:11:18,691 --> 01:11:19,984
Venez vivre avec moi.

504
01:11:21,777 --> 01:11:26,407
Sachant qui je suis, je ne peux pas dire
combien de temps ça durera.

505
01:11:30,869 --> 01:11:32,913
Ne faisons pas semblant.

506
01:11:35,624 --> 01:11:36,834
Pour de vrai.

507
01:11:42,965 --> 01:11:43,966
Bien.

508
01:11:46,427 --> 01:11:48,679
Je viens avec vous.

509
01:12:30,971 --> 01:12:33,223
Sentez cette terre !

510
01:13:36,453 --> 01:13:37,371
Merci.

511
01:13:43,043 --> 01:13:44,837
Vous en avez beaucoup.

512
01:15:58,345 --> 01:16:00,681
Vous avez de l'appétit.

513
01:16:20,576 --> 01:16:22,744
Je me suis rendu compte d'une chose ici.

514
01:16:29,918 --> 01:16:35,591
Je me suis battu pour apporter
une nouvelle ère de bonheur…

515
01:16:36,592 --> 01:16:39,553
au plus grand nombre d'individus possible.

516
01:16:41,263 --> 01:16:44,224
Mais maintenant,
je sais que c'était prétentieux.

517
01:16:50,397 --> 01:16:53,567
Qu'est-ce que le bonheur ?

518
01:16:56,236 --> 01:16:58,405
Je n'en savais rien.

519
01:17:05,454 --> 01:17:11,835
J'ai l'impression que vivre ici avec vous
a répondu à cette question.

520
01:18:24,950 --> 01:18:29,454
Vous souriez beaucoup plus
ces derniers temps.

521
01:18:51,977 --> 01:18:53,061
Bonjour.

522
01:19:04,740 --> 01:19:05,949
Merci.

523
01:19:06,908 --> 01:19:11,413
Vous commencez à ressembler
à un vrai couple marié.

524
01:19:14,458 --> 01:19:16,084
Je sors.

525
01:19:21,298 --> 01:19:22,966
J'ai dit quelque chose de mal ?

526
01:19:23,592 --> 01:19:26,720
Non. Que faites-vous ici ?

527
01:19:27,304 --> 01:19:28,305
Eh bien.

528
01:19:32,642 --> 01:19:34,227
Les choses vont mal.

529
01:19:38,106 --> 01:19:41,735
Pour faire plaisir au shogunat,
les conservateurs de notre domaine

530
01:19:41,818 --> 01:19:44,196
ordonnent aux hommes de se suicider.

531
01:19:45,280 --> 01:19:48,241
Il paraît que ça arrive tous les jours.

532
01:19:49,576 --> 01:19:51,161
Et M. Katsura ?

533
01:19:52,579 --> 01:19:56,291
Au domaine,
ils l'appellent Kogoro le fuyard.

534
01:19:57,876 --> 01:19:59,336
Choshu est fini.

535
01:20:00,754 --> 01:20:01,838
Vous ne le pensez pas.

536
01:20:02,756 --> 01:20:04,508
C'est comme ça.

537
01:20:06,551 --> 01:20:09,179
On ne peut qu'attendre.

538
01:20:13,642 --> 01:20:15,477
Voici un peu d'argent de poche.

539
01:20:16,812 --> 01:20:17,729
De M. Katagai.

540
01:20:18,772 --> 01:20:19,898
Et…

541
01:20:20,524 --> 01:20:21,483
Je laisse ça.

542
01:20:23,443 --> 01:20:25,654
Vendez des potions.

543
01:20:26,905 --> 01:20:30,909
Personne ne vous soupçonnera,
si vous faites du commerce.

544
01:20:43,964 --> 01:20:45,423
Au revoir, Tomoe.

545
01:20:47,592 --> 01:20:50,178
Vous êtes la femme
d'un colporteur maintenant.

546
01:21:34,097 --> 01:21:38,435
Le regard de Battosai
a changé ces derniers mois.

547
01:21:44,566 --> 01:21:46,026
C'est le moment.

548
01:21:51,281 --> 01:21:56,912
C'est un bel arsenal que vos guerriers
de l'ombre ont rassemblé.

549
01:22:07,380 --> 01:22:09,132
Iizuka, sale traître !

550
01:22:12,385 --> 01:22:16,723
On vous a suivi.
Vous faites des erreurs, Iizuka.

551
01:22:22,854 --> 01:22:25,106
Katagai ! Le bras droit de Katsura !

552
01:22:25,190 --> 01:22:27,901
Quand ils sauront qu'il a disparu…

553
01:22:28,693 --> 01:22:29,736
Dans ce cas…

554
01:22:30,445 --> 01:22:34,532
commençons l'opération
pour éliminer Battosai.

555
01:22:37,327 --> 01:22:40,997
Enishi, à toi.

556
01:23:20,495 --> 01:23:21,788
Enishi ?

557
01:23:23,665 --> 01:23:24,708
Enishi !

558
01:23:26,459 --> 01:23:30,755
Quelle surprise ! Ça fait si longtemps !

559
01:23:34,134 --> 01:23:35,885
Tu as bien grandi !

560
01:23:37,887 --> 01:23:39,723
Tu viens d'Edo ?

561
01:23:41,975 --> 01:23:43,476
Père va bien ?

562
01:23:43,977 --> 01:23:45,103
Je ne sais pas.

563
01:23:46,855 --> 01:23:49,941
Je suis parti à Kyoto juste après toi.

564
01:23:53,278 --> 01:23:54,612
Comment ça ?

565
01:23:55,947 --> 01:23:57,657
Que fais-tu ?

566
01:23:58,241 --> 01:23:59,617
Je t'aide.

567
01:24:07,709 --> 01:24:12,797
Enishi, comment tu m'as trouvée ?

568
01:24:13,381 --> 01:24:16,760
Facile. Je suis messager, après tout.

569
01:24:21,264 --> 01:24:22,515
Bonne nouvelle, Tomoe.

570
01:24:24,142 --> 01:24:29,397
Le moment est enfin venu.
Les cieux vont juger Battosai.

571
01:24:45,538 --> 01:24:46,581
Enishi !

572
01:24:55,090 --> 01:24:59,260
Bienvenue à la maison.
C'était mon frère, Enishi.

573
01:25:01,179 --> 01:25:05,809
Vous avez un frère ?

574
01:25:06,392 --> 01:25:09,062
Veuillez l'excuser.

575
01:25:12,690 --> 01:25:15,401
Je lui ai volé sa grande sœur après tout.

576
01:25:24,536 --> 01:25:26,037
Il commence à faire froid.

577
01:25:45,473 --> 01:25:50,103
Je peux vous parler ?

578
01:25:56,943 --> 01:25:59,028
La maison de mes parents se trouve à Edo.

579
01:26:01,406 --> 01:26:03,533
Nous n'étions pas riches…

580
01:26:04,534 --> 01:26:11,332
mais mon père, mon frère
et moi y vivions en paix.

581
01:26:15,879 --> 01:26:18,423
Mon père est un samouraï de rang inférieur

582
01:26:18,506 --> 01:26:21,134
qui ne sait manier
ni la plume ni le sabre…

583
01:26:23,553 --> 01:26:25,471
mais c'est un homme bon.

584
01:26:28,141 --> 01:26:34,564
Ma mère était frêle et est morte
peu après la naissance d'Enishi.

585
01:26:40,862 --> 01:26:43,114
<i>Il ne l'a jamais connue.</i>

586
01:26:44,866 --> 01:26:50,079
<i>Il tire des conclusions hâtives,
et ça lui cause des ennuis…</i>

587
01:26:52,373 --> 01:26:54,125
<i>mais il m'est cher.</i>

588
01:27:07,805 --> 01:27:09,140
J'étais…

589
01:27:11,726 --> 01:27:15,730
fiancée.

590
01:27:19,859 --> 01:27:25,865
Au deuxième fils d'une famille
du même statut que la nôtre.

591
01:27:27,700 --> 01:27:29,577
Un ami d'enfance.

592
01:27:35,333 --> 01:27:39,754
Pour moi, il décida d'obtenir
un statut plus élevé en ce monde.

593
01:27:42,090 --> 01:27:47,220
Il s'engagea chez les veilleurs
et vint à Kyoto.

594
01:27:53,768 --> 01:27:55,770
Avant le mariage…

595
01:27:58,356 --> 01:28:04,821
lors des troubles à Kyoto,
il fit le sacrifice ultime.

596
01:28:25,758 --> 01:28:27,593
Si seulement je l'avais retenu à Edo

597
01:28:30,722 --> 01:28:32,515
et empêché de partir…

598
01:28:38,980 --> 01:28:45,153
Si seulement j'avais dit que j'étais
heureuse, quel que soit son statut…

599
01:28:49,657 --> 01:28:51,951
Pourquoi ne l'ai-je pas fait ?

600
01:28:57,540 --> 01:29:01,836
Plus j'y pense…

601
01:29:27,028 --> 01:29:28,404
Ça suffit.

602
01:29:32,241 --> 01:29:33,868
C'est fini.

603
01:30:53,739 --> 01:30:55,700
Lors de notre première rencontre…

604
01:30:57,785 --> 01:31:03,374
tu as dit que j'étais capable
de causer un déluge de sang.

605
01:31:06,627 --> 01:31:10,464
Tu m'as demandé si on pouvait
vraiment se battre pour la paix.

606
01:31:12,633 --> 01:31:13,551
Oui.

607
01:31:20,850 --> 01:31:22,560
Je suis sûr…

608
01:31:24,729 --> 01:31:27,690
que je tuerai à nouveau…

609
01:31:30,318 --> 01:31:32,987
jusqu'à l'avènement de la nouvelle ère.

610
01:31:38,159 --> 01:31:39,827
Mais quand ce jour viendra,

611
01:31:42,997 --> 01:31:45,249
même si ça paraît idiot…

612
01:31:48,252 --> 01:31:50,379
je trouverai un moyen…

613
01:31:52,423 --> 01:31:54,884
de défendre les gens sans tuer.

614
01:32:01,891 --> 01:32:06,020
Une manière de préserver
le bonheur de tous…

615
01:32:09,023 --> 01:32:13,236
et de supporter le poids
de mes péchés tout en les expiant.

616
01:32:18,783 --> 01:32:19,992
Tomoe…

617
01:32:22,245 --> 01:32:25,122
tu ne perdras plus jamais…

618
01:32:28,084 --> 01:32:30,044
un bonheur que tu as déjà perdu.

619
01:32:38,844 --> 01:32:40,012
Oui.

620
01:35:35,396 --> 01:35:36,605
Monsieur Iizuka ?

621
01:35:38,774 --> 01:35:40,234
On a trouvé notre espion.

622
01:35:43,404 --> 01:35:44,405
C'est Tomoe.

623
01:35:47,241 --> 01:35:48,284
Quoi ?

624
01:35:52,830 --> 01:35:56,709
Il y a des preuves.
Regardez dans son journal.

625
01:36:05,092 --> 01:36:07,511
<i>Si tu veux te venger…</i>

626
01:36:08,929 --> 01:36:13,893
rapproche-toi de Battosai
et découvre tous ses secrets.

627
01:36:17,271 --> 01:36:21,484
Trouve ses points faibles.

628
01:36:58,771 --> 01:37:01,815
Pourquoi avez-vous mêlé Enishi à tout ça ?

629
01:37:02,942 --> 01:37:05,361
Ce n'était pas nous.

630
01:37:06,362 --> 01:37:11,784
Il a posé des questions sur toi à Kyoto.
Les hommes du shogun l'ont amené ici.

631
01:37:15,788 --> 01:37:16,997
Où sont les autres ?

632
01:37:18,082 --> 01:37:19,583
À leurs postes.

633
01:37:21,877 --> 01:37:24,046
Sans écouter mon rapport ?

634
01:37:25,047 --> 01:37:26,298
Ton rapport ?

635
01:37:31,762 --> 01:37:33,681
Sur les points faibles de Battosai ?

636
01:37:36,141 --> 01:37:37,726
On n'a pas besoin de ça.

637
01:37:41,855 --> 01:37:48,279
Mieux vaut en créer un que d'en chercher
un qui n'existe peut-être pas.

638
01:37:52,074 --> 01:37:54,910
Il a beau paraître insensible,

639
01:37:55,619 --> 01:37:58,455
il n'est pas dénué de sentiments.

640
01:38:04,336 --> 01:38:06,755
Quand il saura que tu es une espionne…

641
01:38:07,965 --> 01:38:11,010
il sera trop bouleversé
pour avoir les idées claires.

642
01:38:12,052 --> 01:38:15,639
Il ne pourra donner le meilleur
de lui-même au combat.

643
01:38:20,019 --> 01:38:24,857
C'était le plan depuis le début ?
De vous servir de moi ?

644
01:38:53,052 --> 01:38:55,304
L'homme qui t'a fait cette cicatrice…

645
01:38:56,847 --> 01:39:00,851
était le fiancé de Tomoe.

646
01:39:06,565 --> 01:39:08,150
<i>Le 5 avril.</i>

647
01:39:09,151 --> 01:39:14,365
<i>Avant notre mariage,
Kiyosato fit le sacrifice ultime.</i>

648
01:39:18,369 --> 01:39:20,079
<i>Je ne peux pas mourir.</i>

649
01:39:22,081 --> 01:39:24,041
Il y a quelqu'un que j'aime.

650
01:39:24,958 --> 01:39:26,251
J'étais…

651
01:39:27,044 --> 01:39:31,131
<i>fiancée.</i>

652
01:39:34,051 --> 01:39:37,805
<i>Au deuxième fils d'une famille
du même statut que la nôtre.</i>

653
01:39:39,098 --> 01:39:40,641
<i>Un ami d'enfance.</i>

654
01:39:54,405 --> 01:39:56,073
<i>Réjouis-toi.</i>

655
01:39:58,158 --> 01:40:01,286
Tu vas avoir ta vengeance…

656
01:40:02,204 --> 01:40:03,872
et tu seras libre.

657
01:40:14,633 --> 01:40:16,176
Vous ne le tuerez pas !

658
01:40:20,222 --> 01:40:22,808
Ton cœur contrôle ta tête !

659
01:40:45,998 --> 01:40:51,253
<i>Ils sont dans un vieux temple dans
les collines. Tomoe doit y être aussi.</i>

660
01:40:53,881 --> 01:40:55,424
Achevez-la.

661
01:40:56,717 --> 01:40:57,968
<i>C'est un ordre.</i>

662
01:41:03,974 --> 01:41:06,560
<i>Tu ne perdras plus jamais…</i>

663
01:41:07,644 --> 01:41:10,063
un bonheur que tu as déjà perdu.

664
01:41:24,328 --> 01:41:25,454
Écoute.

665
01:41:26,121 --> 01:41:31,251
L'amour et la haine sont
les deux côtés de la même médaille.

666
01:41:33,045 --> 01:41:35,839
Et cette médaille, c'est le karma.

667
01:43:42,966 --> 01:43:46,720
Ma mission, si je ne parviens pas
à vous tuer moi-même…

668
01:43:46,803 --> 01:43:49,932
est de vous envoyer
vers notre prochain homme.

669
01:43:59,483 --> 01:44:00,359
Maintenant…

670
01:44:03,612 --> 01:44:06,573
il ne me reste plus qu'à mourir
et rejoindre les cieux.

671
01:44:25,425 --> 01:44:27,803
Tu t'inquiètes pour lui ?

672
01:44:30,389 --> 01:44:34,142
N'oublie pas comment ça a commencé.

673
01:44:37,396 --> 01:44:42,859
Tu devais beaucoup compter pour Kiyosato.

674
01:44:43,527 --> 01:44:47,572
Sinon, pourquoi aurait-il
rejoint les veilleurs à Kyoto ?

675
01:44:48,699 --> 01:44:54,413
Il voulait te rendre heureuse
au péril de sa vie.

676
01:44:59,251 --> 01:45:01,461
Pour rendre une femme heureuse,

677
01:45:02,671 --> 01:45:08,260
un homme doit défendre sa famille,
son village et le shogunat.

678
01:45:09,344 --> 01:45:12,639
Sans paix, sans le shogun,

679
01:45:14,641 --> 01:45:17,561
il n'y a de bonheur pour personne.

680
01:45:56,391 --> 01:45:57,517
<i>Et donc…</i>

681
01:45:57,601 --> 01:46:00,187
peu importe sa taille…

682
01:46:00,771 --> 01:46:05,692
toute résistance au shogun
doit être détruite à la racine.

683
01:46:05,776 --> 01:46:10,322
Grâce à cette prudence, les shoguns
ont maintenu la paix pendant 300 ans.

684
01:46:11,531 --> 01:46:15,452
Nous nous devons de soutenir
et préserver cet héritage !

685
01:46:18,622 --> 01:46:20,540
Nous devons protéger ce bonheur…

686
01:46:24,336 --> 01:46:26,088
au prix de notre vie.

687
01:47:25,814 --> 01:47:27,232
<i>Tu comprends ?</i>

688
01:47:28,525 --> 01:47:31,111
<i>C'est le destin d'un guerrier.</i>

689
01:47:33,321 --> 01:47:35,198
Nous sommes tous…

690
01:47:37,033 --> 01:47:39,327
des pêcheurs.

691
01:47:41,037 --> 01:47:43,081
Battosai !

692
01:47:47,377 --> 01:47:49,671
Vous avez oublié ça !

693
01:47:58,847 --> 01:48:00,348
Sumita…

694
01:48:04,686 --> 01:48:06,479
Et Mumyoi ?

695
01:48:30,253 --> 01:48:33,798
Pour défendre notre monde
et protéger le shogun…

696
01:48:34,841 --> 01:48:36,593
j'arrêterai cet homme moi-même.

697
01:48:39,471 --> 01:48:46,228
C'est la seule façon d'honorer
ceux qui sont morts pour le shogun.

698
01:48:49,439 --> 01:48:50,774
Reste allongée là…

699
01:48:52,609 --> 01:48:54,653
et regarde.

700
01:49:43,618 --> 01:49:45,203
Vous m'entendez, Battosai ?

701
01:49:48,415 --> 01:49:51,418
Vous me voyez ?

702
01:50:30,290 --> 01:50:31,750
Alors, Battosai ?

703
01:50:33,335 --> 01:50:38,882
Ça fait quoi d'aimer une femme
qui vous a approché pour vous tuer ?

704
01:52:20,066 --> 01:52:22,026
Vous n'avez aucune chance.

705
01:52:25,780 --> 01:52:27,782
Pourquoi continuez-vous à vous battre ?

706
01:52:29,701 --> 01:52:30,910
Pour qui ?

707
01:52:33,496 --> 01:52:34,789
Pour quoi ?

708
01:53:22,003 --> 01:53:27,509
Vous voulez mourir petit à petit
ou d'un seul coup ?

709
01:53:29,177 --> 01:53:31,596
À vous de choisir.

710
01:56:13,508 --> 01:56:15,885
Je suis désolée…

711
01:56:18,096 --> 01:56:19,722
mon amour.

712
01:57:20,575 --> 01:57:22,076
Tomoe…

713
01:58:08,039 --> 01:58:09,791
Katagai est mort.

714
01:58:11,459 --> 01:58:14,378
C'était Iizuka, l'espion.

715
01:58:17,298 --> 01:58:19,509
On a envoyé quelqu'un à sa recherche.

716
01:58:22,136 --> 01:58:23,513
Je vois.

717
01:58:24,722 --> 01:58:31,104
L'homme que nous avons envoyé
est aussi doué au sabre que vous.

718
01:58:32,105 --> 01:58:34,899
Désormais, il s'occupera
de nos assassinats.

719
01:58:52,375 --> 01:58:55,002
Quant à vous, Himura…

720
01:58:56,629 --> 01:59:00,675
C'est peut-être injuste pour vous,
mais j'ai besoin de votre sabre…

721
01:59:01,509 --> 01:59:04,846
plus que jamais.

722
01:59:06,430 --> 01:59:11,435
La chasse aux patriotes du shogun
empire de jour en jour.

723
01:59:12,186 --> 01:59:17,150
Si nous ne nous défendons pas,
ils nous anéantiront.

724
01:59:24,323 --> 01:59:26,450
Si je raccrochais mon arme maintenant…

725
01:59:29,745 --> 01:59:33,833
toutes les vies que j'ai prises
l'auraient été en vain.

726
01:59:40,089 --> 01:59:42,425
Jusqu'à l'avènement de la nouvelle ère…

727
01:59:43,885 --> 01:59:46,012
je brandirai mon sabre.

728
01:59:49,891 --> 01:59:52,518
Mais une fois notre objectif atteint…

729
01:59:53,144 --> 01:59:56,314
Vous vous débarrasserez de votre sabre ?

730
02:00:04,280 --> 02:00:05,740
Je ne sais pas.

731
02:00:09,285 --> 02:00:11,787
Mais je ne tuerai plus jamais.

732
02:00:14,248 --> 02:00:15,625
Plus jamais.

733
02:00:17,251 --> 02:00:18,502
Jamais.

734
02:00:26,177 --> 02:00:27,511
Je vois…

735
02:02:32,303 --> 02:02:33,763
<i>Le 5 avril.</i>

736
02:02:35,765 --> 02:02:40,936
<i>Avant notre mariage,
Kiyosato fit le sacrifice ultime.</i>

737
02:02:43,314 --> 02:02:46,317
<i>Je n'arrive pas à croire
qu'il nous a quittés.</i>

738
02:02:47,610 --> 02:02:52,823
<i>Je me rappelle notre enfance
comme si c'était hier.</i>

739
02:02:59,413 --> 02:03:01,248
<i>Le 14 avril.</i>

740
02:03:02,166 --> 02:03:03,834
<i>J'ai appris la vérité.</i>

741
02:03:06,170 --> 02:03:08,756
<i>Je ne sais pas quoi faire.</i>

742
02:03:10,925 --> 02:03:13,010
<i>Dois-je accepter que c'était le destin ?</i>

743
02:03:15,721 --> 02:03:17,723
<i>Il ne cesse de pleuvoir.</i>

744
02:03:20,101 --> 02:03:22,728
<i>Je veux venger Kiyosato.</i>

745
02:03:34,031 --> 02:03:36,951
<i>Je n'étais pas à ses côtés
quand il est mort.</i>

746
02:03:38,786 --> 02:03:40,996
<i>Mon bonheur s'est éteint avec lui.</i>

747
02:03:44,291 --> 02:03:46,085
<i>Je n'ai pas su reconnaître et retenir…</i>

748
02:03:48,045 --> 02:03:50,172
<i>le bonheur que j'avais sous les yeux.</i>

749
02:03:53,175 --> 02:03:54,176
<i>Si seulement…</i>

750
02:03:55,594 --> 02:03:57,721
<i>je l'avais supplié de rester.</i>

751
02:03:59,974 --> 02:04:05,938
<i>Je me suis engagée
dans une conspiration pour tuer cet homme.</i>

752
02:04:09,859 --> 02:04:13,195
<i>Sinon, je serais devenue folle.</i>

753
02:04:16,657 --> 02:04:17,950
<i>Et pourtant vous avez dit…</i>

754
02:04:19,827 --> 02:04:20,911
<i>que vous protégeriez…</i>

755
02:04:22,955 --> 02:04:24,874
<i>une femme comme moi.</i>

756
02:04:38,053 --> 02:04:42,516
<i>Je quitterai Kyoto pour vivre avec lui.</i>

757
02:04:45,644 --> 02:04:47,438
<i>Quand ai-je commencé…</i>

758
02:04:48,314 --> 02:04:51,108
<i>à tant tenir à lui ?</i>

759
02:04:55,070 --> 02:05:00,701
<i>Il ne s'y est pas encore habitué,
mais il semble aimer travailler la terre.</i>

760
02:05:03,162 --> 02:05:09,919
<i>Je suis contente de voir
les lignes de son visage s'adoucir.</i>

761
02:05:14,965 --> 02:05:16,800
<i>Le 26 décembre.</i>

762
02:05:18,427 --> 02:05:19,929
<i>La pluie a fait place à la neige.</i>

763
02:05:22,181 --> 02:05:23,974
<i>L'hiver est arrivé.</i>

764
02:05:30,898 --> 02:05:35,152
<i>C'est l'homme qui m'a volé mon bonheur…</i>

765
02:05:36,904 --> 02:05:39,198
<i>et que je détestais assez
pour vouloir le tuer.</i>

766
02:05:42,117 --> 02:05:47,873
<i>Mais la tournure des événements me dit
que je vais tomber amoureuse de lui.</i>

767
02:05:56,590 --> 02:06:00,678
<i>Il tuera encore.</i>

768
02:06:01,845 --> 02:06:04,974
<i>Mais après tous ses meurtres…</i>

769
02:06:06,267 --> 02:06:11,021
<i>il sauvera plus de vies
qu'il n'en a prises, j'en suis sûre.</i>

770
02:06:12,898 --> 02:06:14,858
<i>Je ne peux pas
le laisser mourir maintenant.</i>

771
02:06:18,696 --> 02:06:20,030
<i>Je le protégerai…</i>

772
02:06:22,616 --> 02:06:24,243
<i>même au prix de ma vie.</i>

773
02:06:30,874 --> 02:06:31,834
<i>Adieu…</i>

774
02:06:34,962 --> 02:06:36,297
<i>au deuxième homme…</i>

775
02:06:38,382 --> 02:06:39,717
<i>que j'ai aimé.</i>

776
02:07:34,688 --> 02:07:36,023
Eh bien…

777
02:07:38,067 --> 02:07:41,570
je vais y aller, Tomoe.

778
02:08:48,137 --> 02:08:55,102
{\an8}BATAILLE DE TOBA-FUSHIMI
JANVIER 1868, KYOTO

779
02:09:29,595 --> 02:09:31,764
Saito ! Ce chien du shogunat !

780
02:09:32,264 --> 02:09:33,223
Prêt !

781
02:10:04,838 --> 02:10:06,632
On a gagné !

782
02:10:07,132 --> 02:10:09,384
C'est l'étendard de l'empereur !

783
02:10:13,972 --> 02:10:15,140
Victoire !

784
02:10:21,939 --> 02:10:23,148
Alors, elle est arrivée ?

785
02:10:25,025 --> 02:10:26,693
La nouvelle ère…

786
02:10:33,367 --> 02:10:34,368
Enfin.

787
02:10:40,749 --> 02:10:41,959
Battosai !

788
02:10:54,888 --> 02:10:56,515
Ça ne s'arrête pas là.

789
02:11:38,682 --> 02:11:40,350
Il y a environ 160 ans,

790
02:11:40,434 --> 02:11:45,022
les navires étrangers noirs
menèrent à la chute du shogun.

791
02:11:45,105 --> 02:11:51,695
Du maelström qui en résulta,
un guerrier naquit : Battosai le tueur.

792
02:11:51,778 --> 02:11:58,577
Une fois le calme revenu, il disparut…

793
02:11:58,660 --> 02:12:05,667
et devint un vagabond solitaire.

794
02:12:11,173 --> 02:12:17,638
Il n'apparut à nouveau
que dix ans plus tard.

795
02:16:26,178 --> 02:16:31,808
AUCUN ANIMAL N'A ÉTÉ BLESSÉ
PENDANT LE TOURNAGE

796
02:16:49,201 --> 02:16:54,206
{\an8}Sous-titres : Philippe Engels



