1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,673 --> 00:00:11,261
NETFLIX PRESENTA

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:32,782 --> 00:00:37,245
1864

5
00:00:37,328 --> 00:00:40,415
Il Giappone è ora aperto
al commercio con l'estero

6
00:00:40,498 --> 00:00:45,336
e alcuni cercano di porre fine
al dominio dello shogunato

7
00:00:45,420 --> 00:00:48,965
e restaurare l'autorità dell'Imperatore.

8
00:00:49,048 --> 00:00:52,051
Le ambizioni si mescolano agli ideali.

9
00:00:52,135 --> 00:00:56,264
Le fazioni opposte si scontrano.

10
00:00:56,347 --> 00:01:00,018
La lotta si diffonde
in tutto il territorio.

11
00:01:03,772 --> 00:01:05,106
Guai!

12
00:01:07,067 --> 00:01:08,485
Grossi guai!

13
00:01:10,111 --> 00:01:11,738
Dannazione!

14
00:01:17,077 --> 00:01:18,995
Grossi guai!

15
00:01:22,707 --> 00:01:25,835
KYOTO, RESIDENZA FEUDO TSUSHIMA
16 GENNAIO, ALBA

16
00:01:25,919 --> 00:01:28,880
Aprite il cancello! Sono Hirata!

17
00:01:29,464 --> 00:01:30,632
Presto!

18
00:01:41,768 --> 00:01:44,020
Allora, ce l'hai fatta, Hirata?

19
00:01:44,771 --> 00:01:47,690
Non riusciamo a far parlare quest'uomo.

20
00:01:55,573 --> 00:01:56,908
È stato lui?

21
00:01:58,618 --> 00:02:03,289
Quello che ha attaccato i nostri uomini
e ti ha tagliato il braccio?

22
00:02:04,207 --> 00:02:06,084
Era buio.

23
00:02:07,919 --> 00:02:09,295
Dove l'avete trovato?

24
00:02:10,004 --> 00:02:13,091
Stava girovagando qui intorno, ieri sera.

25
00:02:13,800 --> 00:02:15,718
Allora non è stato lui.

26
00:02:16,344 --> 00:02:20,640
Quel tizio aveva una brutta espressione.
Un individuo molto pericoloso.

27
00:02:21,975 --> 00:02:24,435
Sarebbe stato più difficile catturarlo.

28
00:02:26,563 --> 00:02:28,439
Non ho rancore contro di voi…

29
00:02:30,900 --> 00:02:32,861
ma per la nuova era…

30
00:02:34,320 --> 00:02:35,446
Cosa?

31
00:02:39,033 --> 00:02:40,410
Dovete morire tutti.

32
00:02:41,494 --> 00:02:42,620
No!

33
00:02:51,129 --> 00:02:55,008
Il mio orecchio!

34
00:03:01,514 --> 00:03:03,391
Qualcuno mi aiuti!

35
00:03:05,059 --> 00:03:07,353
Aiuto!

36
00:03:07,437 --> 00:03:09,647
Prendetelo!

37
00:03:13,359 --> 00:03:15,403
Qualcuno! Aiuto!

38
00:03:16,154 --> 00:03:17,947
Che male.

39
00:03:18,031 --> 00:03:19,407
Un demone!

40
00:03:19,991 --> 00:03:22,118
È un demone!

41
00:04:29,644 --> 00:04:31,145
Maledetto!

42
00:04:35,858 --> 00:04:37,986
Bastardo! Chi sei?

43
00:05:46,596 --> 00:05:47,430
Soji…

44
00:05:48,431 --> 00:05:50,933
Gli Tsushima favorevoli
allo Shogun sono morti.

45
00:05:52,894 --> 00:05:57,148
Quindi, sono rimasti
quelli contrari, sig. Kondo?

46
00:06:07,366 --> 00:06:09,869
Lord Katsui!

47
00:06:13,206 --> 00:06:14,874
Descrivici quell'uomo.

48
00:06:16,375 --> 00:06:18,294
Tutti questi uomini, in un lampo.

49
00:06:19,253 --> 00:06:24,342
Non è necessario chiederlo, sig. Saito.
È stato Battosai l'assassino.

50
00:06:25,635 --> 00:06:29,639
A sangue freddo, privo di emozioni.
Un emissario di morte.

51
00:06:43,152 --> 00:06:47,824
Ci credete che si sta per sposare
in questo periodo folle?

52
00:06:48,783 --> 00:06:50,159
Scusate.

53
00:06:50,243 --> 00:06:52,078
Perché no?

54
00:06:52,161 --> 00:06:54,038
È un ragazzo felice.

55
00:06:54,539 --> 00:06:56,290
Che invidia.

56
00:07:02,255 --> 00:07:04,966
5 APRILE, KYOTO

57
00:07:05,049 --> 00:07:05,883
RESIDENZA FEUDO SHIGEKURA

58
00:07:05,967 --> 00:07:07,468
Chi va là?

59
00:07:08,052 --> 00:07:10,930
L'ispettore Jubei Shigekura, presumo.

60
00:07:11,013 --> 00:07:13,891
Chi va là? Identificati!

61
00:07:16,853 --> 00:07:19,439
- Ehi!
- Sei Battosai?

62
00:07:25,069 --> 00:07:26,237
Bastardo!

63
00:07:34,162 --> 00:07:35,913
Sei un ribelle dei Choshu!

64
00:08:00,688 --> 00:08:03,316
Non voglio morire.

65
00:08:09,489 --> 00:08:12,408
Non posso morire adesso. Non posso.

66
00:08:17,622 --> 00:08:20,291
C'è una persona a cui tengo.

67
00:08:21,125 --> 00:08:23,377
Non posso morire adesso!

68
00:08:37,975 --> 00:08:41,020
Non posso morire adesso!

69
00:08:41,103 --> 00:08:44,357
C'è una persona che amo.

70
00:08:46,317 --> 00:08:47,985
Non voglio morire!

71
00:09:16,514 --> 00:09:18,182
Non posso morire.

72
00:09:19,642 --> 00:09:21,227
Non posso…

73
00:09:26,857 --> 00:09:28,734
C'è una persona che amo.

74
00:10:23,122 --> 00:10:27,001
MOTIVO DELL'ESECUZIONE

75
00:10:50,733 --> 00:10:54,153
LOCANDA KOHAGIYA

76
00:11:23,766 --> 00:11:28,771
Ci sono ancora molti uomini
dello shogunato, anche senza gli Tsushima.

77
00:11:28,854 --> 00:11:33,109
Noi uomini dei Choshu dovremo restare
nell'ombra ancora a lungo.

78
00:11:33,901 --> 00:11:37,029
Ma, un giorno, regneremo noi.

79
00:12:04,306 --> 00:12:06,809
Con le spade sguainate

80
00:12:06,892 --> 00:12:09,603
gli faremo vedere chi è fedele!

81
00:12:09,687 --> 00:12:11,105
Sì!

82
00:12:11,188 --> 00:12:13,899
Ma dobbiamo stare attenti!

83
00:12:13,983 --> 00:12:17,820
Ci riprenderemo ciò che abbiamo perso.

84
00:12:17,903 --> 00:12:19,238
Indietro!

85
00:12:20,030 --> 00:12:22,950
- Fermate Aizu e Satsuma!
- Non possiamo accettarlo!

86
00:12:23,033 --> 00:12:26,287
- L'Imperatore ci ascolterà!
- Esatto!

87
00:12:31,667 --> 00:12:33,127
Cos'è questo chiasso?

88
00:12:33,210 --> 00:12:34,587
Silenzio!

89
00:12:37,047 --> 00:12:38,549
Eccolo.

90
00:12:42,052 --> 00:12:44,180
Quanto tempo, Himura.

91
00:12:46,390 --> 00:12:47,600
Cos'è quel taglio?

92
00:12:48,559 --> 00:12:50,853
Un uomo degli Shigekura.

93
00:12:50,936 --> 00:12:51,854
Capisco.

94
00:12:52,855 --> 00:12:57,026
Sarà stato uno abile
per riuscire a colpirti.

95
00:12:58,027 --> 00:12:59,195
Non proprio.

96
00:13:00,279 --> 00:13:03,032
Aveva una grande voglia di vivere.

97
00:13:05,117 --> 00:13:08,537
Dopo tutti gli uomini che hai ucciso,
ancora non ti ci sei abituato?

98
00:13:11,499 --> 00:13:15,252
Perché mi hai convocato, sig. Katsura?

99
00:13:15,836 --> 00:13:16,754
Ehi!

100
00:13:17,796 --> 00:13:20,174
Come osi usare quel tono?

101
00:13:20,257 --> 00:13:22,968
Ho ucciso centinaia
di persone in sei mesi.

102
00:13:23,719 --> 00:13:27,056
Posso nascondermi, ma un giorno
gli uomini dello Shogun mi troveranno.

103
00:13:28,265 --> 00:13:30,976
Non dovrei farmi vedere qui.

104
00:13:34,021 --> 00:13:35,731
Allora, la farò breve.

105
00:13:37,525 --> 00:13:40,986
Le forze dello shogunato diventano
ogni giorno più forti.

106
00:13:42,071 --> 00:13:46,367
Soprattutto i "lupi di Mibu".

107
00:13:47,952 --> 00:13:50,746
La Shinsengumi?

108
00:13:51,997 --> 00:13:56,377
Probabilmente, sono
i migliori uomini dello shogunato.

109
00:13:59,964 --> 00:14:02,299
Stai molto attento.

110
00:14:03,342 --> 00:14:07,763
Per loro, Battosai l'assassino è
la minaccia più grande.

111
00:14:07,846 --> 00:14:10,015
Ricorrerebbero a tutto.

112
00:14:11,642 --> 00:14:12,893
Ho capito.

113
00:14:15,896 --> 00:14:16,814
Lui è…

114
00:14:18,148 --> 00:14:21,735
Furutaka dei Masuya.
Utilissimo alla nostra causa.

115
00:14:21,819 --> 00:14:23,279
Al vostro servizio.

116
00:14:30,411 --> 00:14:34,039
Te ne vai di già?

117
00:14:40,880 --> 00:14:45,092
Starai pensando
che non è il momento per le donne.

118
00:14:48,804 --> 00:14:53,142
Il nostro movimento esiste
perché una ragazza così sia felice.

119
00:15:05,696 --> 00:15:10,075
Quel samurai sembrava molto triste.

120
00:15:11,660 --> 00:15:13,537
Lo conosco da un anno.

121
00:15:14,413 --> 00:15:19,543
Si comporta da adulto,
ma non è cambiato per niente.

122
00:15:32,264 --> 00:15:34,266
L'estrazione sociale qui non conta.

123
00:15:34,350 --> 00:15:35,225
UN ANNO PRIMA
TEMPIO AMIDAIJI, CHOSHU

124
00:15:35,309 --> 00:15:41,148
Conta l'abilità con la spada.
Chiunque la possieda è il benvenuto.

125
00:15:41,732 --> 00:15:45,235
La nostra forza d'attacco dipende
dall'elemento sorpresa.

126
00:15:49,198 --> 00:15:50,491
NON TEMERE DI PRENDERE
UN'ALTRA STRADA

127
00:15:52,034 --> 00:15:53,118
Colpite!

128
00:16:06,048 --> 00:16:06,882
Ehi, tu.

129
00:16:08,133 --> 00:16:10,052
Perché vuoi unirti?

130
00:16:12,137 --> 00:16:14,223
Per spodestare lo Shogun.

131
00:16:14,807 --> 00:16:16,767
Sei il figlio di un contadino?

132
00:16:16,850 --> 00:16:20,062
"Abilità con la spada",
ha detto quell'uomo.

133
00:16:20,145 --> 00:16:21,522
Stava mentendo?

134
00:16:22,147 --> 00:16:23,232
Cos'hai detto?

135
00:16:23,315 --> 00:16:25,025
Combatti contro di me.

136
00:16:26,110 --> 00:16:29,947
Vediamo quanto sei bravo.

137
00:16:38,455 --> 00:16:42,042
Non voglio ferire qualcuno
con cui lotterò fianco a fianco.

138
00:16:42,126 --> 00:16:43,127
Cos'hai detto?

139
00:16:44,211 --> 00:16:45,254
Non preoccuparti.

140
00:16:48,841 --> 00:16:51,510
Quando estrae la spada, è pronto.

141
00:16:54,096 --> 00:16:56,849
Mostraci cosa sai fare.

142
00:17:37,014 --> 00:17:38,057
Riprendete.

143
00:17:38,640 --> 00:17:40,726
- Tornate ad allenarvi!
- Riprendete!

144
00:17:40,809 --> 00:17:42,519
- Ora!
- Svelti!

145
00:17:44,146 --> 00:17:45,856
Che estrazione rapida.

146
00:17:46,648 --> 00:17:49,651
Ma con uno stile mai visto.

147
00:17:52,488 --> 00:17:53,572
Come si chiama?

148
00:17:54,823 --> 00:17:56,450
Hiten Mitsurugi-ryu.

149
00:18:07,086 --> 00:18:11,632
Hai mai ucciso qualcuno?

150
00:18:15,803 --> 00:18:16,970
No.

151
00:18:17,554 --> 00:18:20,474
Pensi di poterlo fare?

152
00:18:27,815 --> 00:18:30,359
Solo se quelle vite perse…

153
00:18:32,653 --> 00:18:36,657
porteranno a una nuova era
in cui tutti vivranno in pace.

154
00:18:51,964 --> 00:18:54,508
Bevi!

155
00:18:56,885 --> 00:18:58,971
Ecco. Siediti qui.

156
00:19:03,475 --> 00:19:05,144
Hiten Mitsurugi-ryu.

157
00:19:07,104 --> 00:19:08,814
Ne avevo sentito parlare…

158
00:19:09,398 --> 00:19:11,650
ma non ci credevo.

159
00:19:22,494 --> 00:19:23,912
Shinsaku…

160
00:19:25,289 --> 00:19:26,915
Voglio quell'uomo.

161
00:19:29,001 --> 00:19:33,922
Se vuoi un assassino,
perché non lo diventi tu stesso?

162
00:19:36,842 --> 00:19:40,512
Sei la colonna portante
del nostro movimento anti-shogun.

163
00:19:41,388 --> 00:19:46,768
Immagino che nessuno ci sosterrà,
se viene versato troppo sangue.

164
00:19:51,899 --> 00:19:52,858
Ma…

165
00:19:54,651 --> 00:19:57,779
rovinerai la vita di quel ragazzo.

166
00:19:58,947 --> 00:20:03,827
Assicurati di restare pulito
fino alla fine.

167
00:20:13,212 --> 00:20:15,589
Credi che non lo sappia?

168
00:20:35,108 --> 00:20:42,032
Con tutti gli uomini che ha ucciso,
è ancora puro nell'animo.

169
00:20:44,993 --> 00:20:45,911
Eppure…

170
00:20:48,580 --> 00:20:53,627
è un motivo in più che lo fa sentire…

171
00:20:55,128 --> 00:20:56,755
a disagio.

172
00:20:58,215 --> 00:21:03,679
TAVERNA NAGURA

173
00:21:03,762 --> 00:21:05,555
- Mi scusi.
- Sì?

174
00:21:05,639 --> 00:21:07,432
- Un altro.
- Subito!

175
00:21:23,490 --> 00:21:25,325
<i>Non posso morire!</i>

176
00:21:27,327 --> 00:21:29,246
C'è una persona che amo.

177
00:21:43,635 --> 00:21:44,970
Buonasera.

178
00:21:46,096 --> 00:21:47,723
Cosa le porto?

179
00:21:47,806 --> 00:21:50,225
- Un sakè freddo, grazie.
- Certo.

180
00:21:51,059 --> 00:21:53,061
Ci sarà da ridere.

181
00:21:53,145 --> 00:21:54,354
È bellissima.

182
00:21:54,438 --> 00:21:55,522
Sì!

183
00:21:55,605 --> 00:21:57,065
È sola.

184
00:21:57,149 --> 00:21:58,483
Non l'ho mai vista prima.

185
00:22:07,284 --> 00:22:08,952
Ecco qua.

186
00:22:24,718 --> 00:22:26,762
- Vecchio!
- Sì?

187
00:22:26,845 --> 00:22:28,055
Un altro!

188
00:22:28,555 --> 00:22:29,389
Arrivo.

189
00:22:36,229 --> 00:22:37,898
Donna.

190
00:22:39,149 --> 00:22:41,318
Versaci da bere.

191
00:22:41,401 --> 00:22:45,238
Siamo fedelissimi dell'Imperatore
del feudo Aizu.

192
00:22:46,364 --> 00:22:51,578
Siamo in giro giorno e notte
a rischiare la vita per gente come te.

193
00:22:52,621 --> 00:22:57,292
Sei in debito, sai?
Dovresti essere gentile con noi.

194
00:22:58,085 --> 00:23:00,378
Gli Aizu sono pro-shogun, scemo!

195
00:23:01,922 --> 00:23:03,340
Cos'hai detto?

196
00:23:08,011 --> 00:23:12,099
Così va meglio. Tenete la bocca chiusa.

197
00:23:15,769 --> 00:23:17,229
C'è mancato poco.

198
00:23:17,312 --> 00:23:19,231
Puoi giurarci.

199
00:23:19,314 --> 00:23:20,148
Cosa?

200
00:23:20,732 --> 00:23:23,568
Stavo per sfregiarti per bene.

201
00:23:26,404 --> 00:23:27,697
Cosa?

202
00:23:33,120 --> 00:23:34,496
Segui il mio consiglio.

203
00:23:35,914 --> 00:23:37,833
Le cose andranno sempre peggio.

204
00:23:38,750 --> 00:23:42,003
Kyoto non è posto per falsi patrioti.

205
00:23:44,256 --> 00:23:47,801
Se ci tenete alla vita,
tornate al vostro villaggio.

206
00:24:03,150 --> 00:24:04,776
Che patetici!

207
00:24:05,569 --> 00:24:07,195
Finti patrioti!

208
00:24:12,951 --> 00:24:16,204
Il conto. Scusi per il disturbo.

209
00:24:16,830 --> 00:24:18,081
Fa niente.

210
00:24:23,086 --> 00:24:25,297
Vuoi davvero ucciderlo?

211
00:24:25,380 --> 00:24:29,009
Certo che sì!
Nessuno si prende gioco di me.

212
00:24:29,092 --> 00:24:30,218
Eccolo che arriva!

213
00:24:45,859 --> 00:24:47,319
Se fossi in voi, scapperei.

214
00:24:52,324 --> 00:24:53,158
Ehi!

215
00:24:53,241 --> 00:24:54,117
Io non scappo.

216
00:25:04,336 --> 00:25:06,087
Battosai, eh?

217
00:25:08,298 --> 00:25:09,633
Sei mio!

218
00:25:52,175 --> 00:25:54,886
Ho pensato di venire a ringraziarti.

219
00:25:58,223 --> 00:26:03,436
Una pioggia di sangue è
un classico nelle tragedie.

220
00:26:06,273 --> 00:26:08,233
Tu fai davvero…

221
00:26:10,193 --> 00:26:12,070
piovere sangue.

222
00:26:33,675 --> 00:26:37,595
LOCANDA KOHAGIYA

223
00:26:55,530 --> 00:26:57,240
Grazie.

224
00:26:57,324 --> 00:26:58,700
Di niente.

225
00:27:00,869 --> 00:27:03,371
Voi uomini dei Choshu sembrate impegnati.

226
00:28:07,852 --> 00:28:12,273
Sig. Himura, questo non è un bordello.

227
00:28:13,858 --> 00:28:16,903
Ma ammetto che la ragazza lavora sodo.

228
00:28:19,989 --> 00:28:20,824
Ehi.

229
00:28:24,327 --> 00:28:25,412
Stai meglio ora?

230
00:28:27,247 --> 00:28:30,500
Grazie. Mi dispiace per ieri sera.

231
00:28:31,334 --> 00:28:34,045
Mi hai protetta, a quanto pare.

232
00:28:37,006 --> 00:28:37,841
Ehi.

233
00:28:45,557 --> 00:28:46,725
Come ti chiami?

234
00:28:48,476 --> 00:28:49,310
Tomoe.

235
00:28:51,146 --> 00:28:52,439
Tomoe Yukishiro.

236
00:28:54,566 --> 00:28:56,192
Che ci fai qui?

237
00:28:57,944 --> 00:29:00,864
Come vedi, aiuto in cucina.

238
00:29:08,037 --> 00:29:10,582
Arriva subito.

239
00:29:16,421 --> 00:29:19,299
Oggi sembri felice.

240
00:29:22,302 --> 00:29:24,971
Molto lieta. Mi chiamo Tomoe.

241
00:29:25,555 --> 00:29:27,098
Lavorerò qui.

242
00:29:34,856 --> 00:29:36,858
È la donna di Himura?

243
00:29:37,358 --> 00:29:40,653
Suppongo che Himura abbia
delle doti nascoste.

244
00:29:42,572 --> 00:29:43,698
Posso averne ancora?

245
00:29:43,782 --> 00:29:44,908
Anch'io.

246
00:29:46,910 --> 00:29:50,205
La ragazza non è certo
più amichevole di lui!

247
00:29:50,288 --> 00:29:51,206
Calmatevi.

248
00:29:54,000 --> 00:29:55,251
Anch'io.

249
00:29:55,335 --> 00:29:56,753
Anche per me.

250
00:29:56,836 --> 00:29:58,338
Prima io.

251
00:29:58,421 --> 00:29:59,798
Che buono!

252
00:30:07,013 --> 00:30:08,932
Qualcosa non va?

253
00:30:14,229 --> 00:30:16,105
Sei un problema.

254
00:30:17,190 --> 00:30:20,568
Per favore, dimentica ciò
che hai visto ieri sera e vattene.

255
00:30:22,904 --> 00:30:25,031
La mia presenza è un problema?

256
00:30:26,115 --> 00:30:28,284
La tua famiglia sarà preoccupata.

257
00:30:30,620 --> 00:30:35,291
Se avessi una famiglia a cui tornare,
non sarei andata a bere da sola.

258
00:30:38,628 --> 00:30:43,967
Non conosco la tua storia,
ma al momento non possiamo tenerti qui.

259
00:30:44,050 --> 00:30:49,472
Mi ucciderai, quindi? Come hai fatto
con quel samurai in nero, ieri sera?

260
00:30:55,687 --> 00:30:57,689
Pensa quello che vuoi di me.

261
00:30:58,773 --> 00:31:02,777
Ma uccido per portare
una nuova era di pace.

262
00:31:03,611 --> 00:31:05,780
Non uccido chiunque.

263
00:31:06,364 --> 00:31:09,075
Solo gli spadaccini dello shogun.

264
00:31:10,660 --> 00:31:14,789
Non uccido civili o gente disarmata.

265
00:31:19,294 --> 00:31:25,842
Quindi, uccidere dipende solo
da se impugnano una spada o meno?

266
00:31:28,386 --> 00:31:32,348
Se estraessi una spada,

267
00:31:33,600 --> 00:31:35,143
mi uccideresti?

268
00:31:39,814 --> 00:31:41,190
Beh…

269
00:31:45,445 --> 00:31:50,283
Quando trovi la risposta, vieni a dirmelo.

270
00:32:36,579 --> 00:32:39,582
<i>Ho saputo che sei stato attaccato.</i>

271
00:32:40,166 --> 00:32:41,417
Un'imboscata.

272
00:32:41,501 --> 00:32:43,086
La Shinsengumi?

273
00:32:43,169 --> 00:32:44,128
No.

274
00:32:44,712 --> 00:32:49,384
Uno nell'ombra, come me,
che ucciderebbe in ogni modo possibile.

275
00:32:50,885 --> 00:32:54,722
Un loro agente segreto? O forse…

276
00:33:00,812 --> 00:33:03,690
Solo alcuni di noi sanno di Himura.

277
00:33:04,273 --> 00:33:06,484
Ma gli hanno teso un'imboscata.

278
00:33:07,068 --> 00:33:11,489
Insinui che ci sia un traditore tra noi?

279
00:35:30,419 --> 00:35:31,879
Sei ancora sveglia?

280
00:35:37,385 --> 00:35:41,806
Quando esci di sera, non riesco a dormire.

281
00:35:45,977 --> 00:35:47,562
Non farti coinvolgere da me.

282
00:35:57,488 --> 00:35:58,364
Per il sangue.

283
00:36:18,718 --> 00:36:20,303
Vuoi davvero…

284
00:36:22,847 --> 00:36:25,057
continuare a uccidere in eterno?

285
00:37:05,431 --> 00:37:06,557
Grazie.

286
00:37:08,142 --> 00:37:11,938
- Mi aiuti con la legna?
- Sì, signora.

287
00:37:15,524 --> 00:37:16,984
Laggiù.

288
00:37:27,161 --> 00:37:28,871
Attenta, è pesante.

289
00:37:48,391 --> 00:37:53,896
- Quegli uomini si sporcano moltissimo!
- È vero.

290
00:37:53,980 --> 00:37:55,064
Non gli stiamo dietro!

291
00:37:58,150 --> 00:38:01,070
- Forza.
- Prendi anche quelli.

292
00:38:01,612 --> 00:38:03,739
Grazie, Tomoe.

293
00:38:03,823 --> 00:38:04,991
Grazie.

294
00:38:54,498 --> 00:38:55,499
Tomoe…

295
00:38:57,668 --> 00:39:00,463
Ti ringrazio.

296
00:39:15,478 --> 00:39:17,480
Cerca di mangiare tutto.

297
00:39:19,231 --> 00:39:21,192
È come una moglie!

298
00:39:21,275 --> 00:39:23,402
Sono fatti l'uno per l'altra!

299
00:39:24,779 --> 00:39:26,822
Una coppia perfetta!

300
00:39:29,158 --> 00:39:32,161
Quella donna non sorride mai.

301
00:39:32,787 --> 00:39:34,955
È una tipa strana.

302
00:39:38,334 --> 00:39:40,211
Dammi del tè.

303
00:40:00,439 --> 00:40:02,817
Davvero? Con Himura?

304
00:40:06,445 --> 00:40:10,282
Sicuro che non sia una spia?

305
00:40:11,409 --> 00:40:12,660
Non lo so.

306
00:40:14,161 --> 00:40:20,960
Himura dice che lei lo ha visto uccidere,
perciò l'ha tenuta vicina a sé.

307
00:40:21,043 --> 00:40:22,545
Da dove viene?

308
00:40:23,170 --> 00:40:27,216
Dall'accento e dal portamento,
è chiaro che non è di Kyoto.

309
00:40:27,299 --> 00:40:30,928
Sa leggere e scrivere, quindi è probabile
che sia la figlia di un samurai.

310
00:40:31,595 --> 00:40:36,851
Forse la figlia di un povero samurai
costretta a prostituirsi.

311
00:40:37,643 --> 00:40:41,021
Non sembra abbia cercato
di contattare qualcuno.

312
00:40:41,772 --> 00:40:45,818
L'unica cosa che mi preoccupa è
l'atteggiamento di Himura.

313
00:40:46,318 --> 00:40:49,905
Himura, per stasera…

314
00:40:53,701 --> 00:40:55,828
Il sig. Himura sta dormendo.

315
00:41:00,875 --> 00:41:02,293
<i>Dorme?</i>

316
00:41:03,002 --> 00:41:04,336
In bella vista?

317
00:41:08,007 --> 00:41:11,385
Forse si è ammorbidito.

318
00:41:16,974 --> 00:41:18,267
Di' a Battosai

319
00:41:18,934 --> 00:41:22,605
di eliminare chiunque ostacoli
la nuova era.

320
00:41:22,688 --> 00:41:24,440
Può venire da me per le spade.

321
00:41:25,316 --> 00:41:26,817
Farò tutto quello che vuole.

322
00:41:34,492 --> 00:41:36,452
Le mie spade cambieranno la storia.

323
00:42:13,364 --> 00:42:19,370
Scusa l'ora. Posso entrare un minuto?

324
00:42:20,788 --> 00:42:22,873
Il sig. Himura esce di notte.

325
00:42:22,957 --> 00:42:24,208
Lo so.

326
00:42:29,880 --> 00:42:32,633
Avete qualcosa da dirmi?

327
00:42:35,427 --> 00:42:37,012
C'è una cosa…

328
00:42:39,431 --> 00:42:41,559
che vorrei tu sapessi.

329
00:42:45,104 --> 00:42:49,692
"Signori, scatenatevi."

330
00:42:50,568 --> 00:42:56,115
Il nostro mentore, Shoin Yoshida,
ce l'ha detto prima di essere decapitato.

331
00:42:58,659 --> 00:43:04,164
Dobbiamo farlo per porre fine
al marciume di uno shogunato di 300 anni.

332
00:43:04,248 --> 00:43:10,462
E come emblema della folle giustizia
che ci condurrà a tutto questo…

333
00:43:11,714 --> 00:43:15,634
Himura ha il ruolo più difficile.

334
00:43:29,565 --> 00:43:34,695
Ti prego di non fare nulla
che possa smussare la sua spada.

335
00:44:26,664 --> 00:44:28,248
Posso entrare?

336
00:44:31,710 --> 00:44:33,962
Il sig. Katsura ha lasciato questa per te.

337
00:45:01,407 --> 00:45:02,825
Ti chiedo un favore.

338
00:45:07,329 --> 00:45:09,373
Esci con me.

339
00:45:34,731 --> 00:45:36,191
Non è carino?

340
00:45:39,319 --> 00:45:43,073
I suoi genitori saranno così fieri
che sia stato scelto per quel ruolo.

341
00:45:45,659 --> 00:45:50,122
Farà una mossa sbagliata? Cadrà?

342
00:45:53,375 --> 00:45:56,587
Di sicuro, saranno qui presenti,
provando grande agitazione.

343
00:46:01,216 --> 00:46:05,596
Qui sono tutti figli di qualcuno.

344
00:46:07,139 --> 00:46:12,102
Tutti qui hanno qualcuno che amano.

345
00:46:14,313 --> 00:46:19,818
E danno tutti per scontato
che la loro vita insieme…

346
00:46:21,111 --> 00:46:23,363
andrà avanti all'infinito.

347
00:46:29,453 --> 00:46:32,206
Esiste sul serio una battaglia…

348
00:46:34,291 --> 00:46:36,001
in nome della pace?

349
00:46:39,213 --> 00:46:40,797
Per il bene di tutti,

350
00:46:42,799 --> 00:46:44,676
gli ideali richiedono…

351
00:46:47,721 --> 00:46:50,265
che le piccole cose…

352
00:46:52,935 --> 00:46:55,562
vengano sacrificate?

353
00:47:00,150 --> 00:47:01,568
E tu stesso…

354
00:47:03,862 --> 00:47:06,031
non sei comunque una vittima?

355
00:47:14,081 --> 00:47:16,041
Con una spada…

356
00:47:20,504 --> 00:47:22,714
quel ragazzo recide la corda…

357
00:47:24,049 --> 00:47:26,468
che separa questo mondo dall'altro.

358
00:47:28,262 --> 00:47:30,264
A quel punto, inizia la parata.

359
00:47:34,643 --> 00:47:38,480
Per cambiare le cose,
qualcuno deve pur usare una spada.

360
00:47:40,274 --> 00:47:42,568
Il fato vuole che sia io.

361
00:48:03,880 --> 00:48:08,176
QUARTIER GENERALE
DELLA SHINSENGUMI

362
00:48:18,604 --> 00:48:20,647
Pezzo di merda!

363
00:48:25,235 --> 00:48:26,486
Saito.

364
00:48:29,448 --> 00:48:30,490
Guarda.

365
00:48:34,202 --> 00:48:38,373
Tutto il resto è bruciato,
ma abbiamo trovato questo in un capanno.

366
00:48:39,416 --> 00:48:44,588
Quando si alzerà il vento, alla vigilia
del festival, bruceranno il palazzo…

367
00:48:45,505 --> 00:48:48,342
e porteranno l'Imperatore ai Choshu.

368
00:48:51,303 --> 00:48:54,640
Faremo bella figura se lo fermiamo.

369
00:48:56,016 --> 00:49:00,687
E noi li ripagheremo per ciò
che hanno fatto agli Tsushima.

370
00:49:12,699 --> 00:49:15,452
<i>Esiste sul serio una battaglia</i>

371
00:49:16,370 --> 00:49:17,746
<i>in nome della pace?</i>

372
00:49:19,623 --> 00:49:21,124
<i>Per il bene di tutti,</i>

373
00:49:22,459 --> 00:49:24,127
<i>gli ideali richiedono…</i>

374
00:49:25,712 --> 00:49:28,632
che le piccole cose…

375
00:49:30,050 --> 00:49:32,260
<i>vengano sacrificate?</i>

376
00:49:37,349 --> 00:49:40,936
<i>Kanryusai Takeda, Shinpachi Nagakura,</i>

377
00:49:41,728 --> 00:49:44,398
Heisuke Todo e Soji.

378
00:49:45,440 --> 00:49:47,943
Voi dieci formerete
l'unità del comandante.

379
00:49:48,777 --> 00:49:51,071
Gli altri, con me.

380
00:49:52,114 --> 00:49:53,156
Sig. Kondo.

381
00:49:56,952 --> 00:50:01,915
In base alle prove dei nostri ispettori,
cercheremo nelle locande di Kawaramachi.

382
00:50:03,625 --> 00:50:05,711
Arrestate gli uomini dei Choshu
che trovate.

383
00:50:06,837 --> 00:50:08,171
Se si opporranno…

384
00:50:10,173 --> 00:50:11,383
uccideteli.

385
00:50:14,052 --> 00:50:15,846
Seguite il comandante!

386
00:50:17,681 --> 00:50:18,682
Andiamo!

387
00:50:19,391 --> 00:50:21,101
Squadra Inoue!

388
00:50:26,022 --> 00:50:27,065
Himura!

389
00:50:29,317 --> 00:50:30,485
Si tratta di Katsura!

390
00:50:31,570 --> 00:50:32,904
Che c'è?

391
00:50:32,988 --> 00:50:38,160
La Shinsengumi ha arrestato
il nostro agente, Furutaka!

392
00:50:38,243 --> 00:50:39,661
Al vostro servizio.

393
00:50:41,496 --> 00:50:44,958
I patrioti hanno un piano per stasera.

394
00:50:45,041 --> 00:50:47,544
Daranno fuoco al palazzo,

395
00:50:47,627 --> 00:50:51,465
rapiranno l'Imperatore
e lo porteranno dai Choshu.

396
00:50:52,507 --> 00:50:55,302
Il sig. Katsura vuole fermarli.

397
00:50:55,385 --> 00:50:56,428
Dove sono?

398
00:50:56,511 --> 00:50:58,722
Alla locanda Ikedaya.

399
00:51:00,432 --> 00:51:05,812
Se Furutaka parlasse, gli uomini
dello Shogun prenderebbero Katsura!

400
00:51:45,185 --> 00:51:46,853
Dov'è il proprietario?

401
00:51:47,938 --> 00:51:52,067
LOCANDA IKEDAYA

402
00:51:57,489 --> 00:51:58,406
Sì?

403
00:51:58,490 --> 00:51:59,866
Polizia!

404
00:52:02,619 --> 00:52:04,162
Tutti di sopra!

405
00:52:04,246 --> 00:52:06,414
È un'irruzione! Muoviamoci!

406
00:52:11,586 --> 00:52:12,754
Polizia!

407
00:52:18,677 --> 00:52:19,886
Kondo!

408
00:52:20,470 --> 00:52:21,596
Scappiamo!

409
00:52:22,681 --> 00:52:23,765
Prendeteli!

410
00:52:32,649 --> 00:52:33,483
Vai!

411
00:52:40,532 --> 00:52:42,284
Prendeteli tutti!

412
00:53:12,772 --> 00:53:14,524
Corri!

413
00:53:14,608 --> 00:53:17,277
Giù le mani!

414
00:53:25,869 --> 00:53:29,289
Scappa, Kameyata!

415
00:53:29,831 --> 00:53:31,207
Presto!

416
00:53:35,795 --> 00:53:37,881
Uno sta scappando!

417
00:54:40,694 --> 00:54:42,028
Non preoccuparti.

418
00:54:42,529 --> 00:54:44,572
Lo farò sembrare un suicidio.

419
00:54:54,958 --> 00:54:56,292
Cosa vuoi?

420
00:55:00,338 --> 00:55:01,548
Lascialo.

421
00:55:19,065 --> 00:55:21,109
Sei Battosai?

422
00:55:23,611 --> 00:55:25,405
Si fa interessante.

423
00:56:16,206 --> 00:56:20,085
Soji Okita, capitano
della prima unità della Shinsengumi.

424
00:56:22,879 --> 00:56:25,173
Non ti permetterò
di raggiungere l'Ikedaya.

425
00:58:50,777 --> 00:58:53,196
È lui Battosai, Okita?

426
00:58:53,279 --> 00:58:54,113
Sì.

427
00:58:55,657 --> 00:58:57,659
Non è duro come si dice.

428
00:58:59,077 --> 00:59:01,871
L'Ikedaya è a posto. Ci penso io.

429
00:59:03,915 --> 00:59:05,375
Non se ne parla.

430
00:59:07,961 --> 00:59:09,712
Non puoi farcela, ora.

431
00:59:27,564 --> 00:59:28,690
Himura, no!

432
00:59:34,028 --> 00:59:37,907
Va tutto bene. Il sig. Katsura è fuggito.

433
00:59:39,492 --> 00:59:44,330
Stanno arrivando gli uomini di Aizu.
Non ha senso combattere adesso.

434
00:59:45,999 --> 00:59:47,083
Andiamo.

435
01:00:00,888 --> 01:00:01,973
Himura!

436
01:00:18,114 --> 01:00:20,241
Te la dai a gambe, Battosai?

437
01:00:28,416 --> 01:00:29,584
Forza, Himura!

438
01:00:34,714 --> 01:00:36,841
È un ordine di Katsura!

439
01:01:00,865 --> 01:01:01,783
Fermi!

440
01:01:05,244 --> 01:01:07,622
Non importa quanti siete,
non potete batterlo.

441
01:01:49,872 --> 01:01:51,833
Fate largo!

442
01:01:51,916 --> 01:01:55,461
La Shinsengumi ristabilirà l'ordine
nelle strade di Kyoto!

443
01:01:56,003 --> 01:01:57,964
Queste sono le direttive!

444
01:02:09,100 --> 01:02:12,311
19 LUGLIO 1864

445
01:02:12,395 --> 01:02:19,402
INCIDENTE DI KINMON

446
01:02:31,789 --> 01:02:36,753
Cos'è passato per la testa
a quegli idioti?

447
01:02:40,131 --> 01:02:41,466
Dannazione!

448
01:02:43,009 --> 01:02:44,719
E adesso?

449
01:02:46,679 --> 01:02:49,640
Ci sono molti più uomini
dello Shogun dopo il fatto dell'Ikedaya.

450
01:02:50,641 --> 01:02:53,728
I patrioti Choshu della Restaurazione
sono stati annientati.

451
01:02:54,896 --> 01:03:00,568
E da quando hanno bruciato la città,
siamo stati bollati come ribelli!

452
01:03:04,572 --> 01:03:05,865
Ribelli…

453
01:03:07,200 --> 01:03:08,576
contro l'Imperatore!

454
01:03:10,828 --> 01:03:11,704
Dannazione!

455
01:03:12,413 --> 01:03:13,706
Non posso accettarlo!

456
01:03:25,468 --> 01:03:26,886
Dobbiamo andarcene da qui.

457
01:03:28,763 --> 01:03:31,224
La Shinsengumi potrebbe arrivare
in qualsiasi momento.

458
01:03:34,227 --> 01:03:35,770
Il sig. Katsura è salvo.

459
01:03:37,522 --> 01:03:39,106
Va bene così.

460
01:04:32,243 --> 01:04:33,369
Mi dispiace.

461
01:04:47,300 --> 01:04:50,511
Mi vanto di non aver mai ucciso civili…

462
01:04:53,973 --> 01:04:56,142
e ora guardami.

463
01:05:00,438 --> 01:05:01,939
Vattene, per favore.

464
01:05:12,241 --> 01:05:13,659
Resterò con te…

465
01:05:16,120 --> 01:05:18,122
ancora un po'.

466
01:05:19,665 --> 01:05:26,088
Ora, hai bisogno di qualcosa
che ti aiuti a fermare la tua follia.

467
01:05:35,389 --> 01:05:37,391
Per rispondere alla tua domanda…

468
01:05:41,812 --> 01:05:46,734
Non ti ucciderei mai,
neanche se tu brandissi una spada.

469
01:05:52,657 --> 01:05:54,367
In ogni caso…

470
01:05:58,746 --> 01:06:01,082
mai e poi mai ti ucciderei.

471
01:06:09,423 --> 01:06:10,716
Non te.

472
01:06:14,595 --> 01:06:15,596
Mai.

473
01:06:22,353 --> 01:06:23,396
La Shinsengumi!

474
01:06:28,651 --> 01:06:30,152
Da questa parte. Presto!

475
01:06:38,494 --> 01:06:39,328
Presto!

476
01:06:40,037 --> 01:06:41,163
Usciamo dal retro!

477
01:07:01,100 --> 01:07:02,268
Veloci!

478
01:07:41,140 --> 01:07:45,394
Cosa vuole da noi
la Shinsengumi dello Shogun?

479
01:07:46,312 --> 01:07:48,355
- Setacciate il posto!
- Sì, signore!

480
01:07:49,982 --> 01:07:51,317
Cosa credi di fare?

481
01:07:52,193 --> 01:07:54,195
Guardate meglio!

482
01:09:06,016 --> 01:09:07,351
Signor Katsura.

483
01:09:13,566 --> 01:09:16,277
Non devo farmi trovare.

484
01:09:17,570 --> 01:09:21,031
Non posso andare dai Choshu,
ma se resto qui mi prenderanno.

485
01:09:25,327 --> 01:09:27,329
Finisce tutto qui?

486
01:09:28,247 --> 01:09:31,500
Aspettiamo la nostra occasione.
Ora non è il momento.

487
01:09:32,334 --> 01:09:33,669
E io?

488
01:09:34,211 --> 01:09:37,047
C'è un villaggio fuori Kyoto.

489
01:09:38,090 --> 01:09:41,302
Nasconditi lì finché non riprendiamo.

490
01:09:41,385 --> 01:09:45,014
Iizuka o Katagai ti porteranno
quello che ti serve.

491
01:09:48,893 --> 01:09:50,144
Va bene.

492
01:09:52,605 --> 01:09:53,480
Tomoe…

493
01:09:54,773 --> 01:09:58,527
potresti andare insieme a Himura?

494
01:10:03,157 --> 01:10:06,327
Una donna ti camufferà meglio.

495
01:10:07,661 --> 01:10:08,537
Devi solamente…

496
01:10:10,247 --> 01:10:11,790
fingere.

497
01:10:20,174 --> 01:10:21,550
Prenditi cura di lui.

498
01:10:44,448 --> 01:10:45,741
Allora?

499
01:10:48,535 --> 01:10:52,748
Non so dove altro andare.

500
01:10:54,708 --> 01:10:57,002
Dev'esserci pure qualche posto.

501
01:11:09,014 --> 01:11:10,266
Mi dispiace.

502
01:11:11,558 --> 01:11:14,728
Non è giusto importi questa decisione.

503
01:11:18,691 --> 01:11:19,984
Vieni a vivere con me.

504
01:11:21,777 --> 01:11:26,407
Sono quel che sono, non so quanto durerà.

505
01:11:30,869 --> 01:11:32,913
Non bisogna fingere.

506
01:11:35,624 --> 01:11:36,834
Per davvero.

507
01:11:42,965 --> 01:11:43,966
Sì.

508
01:11:46,427 --> 01:11:48,679
Vengo con te.

509
01:12:30,971 --> 01:12:33,223
Annusa la terra!

510
01:13:36,453 --> 01:13:37,371
Grazie.

511
01:13:43,043 --> 01:13:44,837
Un bel raccolto.

512
01:15:58,345 --> 01:16:00,681
Stai mangiando con molto appetito.

513
01:16:20,576 --> 01:16:22,744
Qui, ho capito una cosa.

514
01:16:29,918 --> 01:16:35,591
Ho lottato per portare
una nuova era di felicità,

515
01:16:36,592 --> 01:16:39,553
a quante più persone possibile.

516
01:16:41,263 --> 01:16:44,224
Ma ora so che era presunzione.

517
01:16:50,397 --> 01:16:53,567
Cos'è la felicità?

518
01:16:56,236 --> 01:16:58,405
Non avevo capito niente.

519
01:17:05,454 --> 01:17:11,835
Sento che vivere qui con te
ha dato risposta alla mia domanda.

520
01:18:24,950 --> 01:18:29,454
Ultimamente, sorridi molto più del solito.

521
01:18:51,977 --> 01:18:53,061
Ciao.

522
01:19:04,740 --> 01:19:05,949
Grazie.

523
01:19:06,908 --> 01:19:11,413
Somigliate sempre di più
a una vera coppia sposata.

524
01:19:14,458 --> 01:19:16,084
Vado fuori.

525
01:19:21,298 --> 01:19:22,966
Ho detto qualcosa di sbagliato?

526
01:19:23,592 --> 01:19:26,720
No. Perché sei qui?

527
01:19:27,304 --> 01:19:28,305
Ecco…

528
01:19:32,642 --> 01:19:34,227
Le cose non vanno bene.

529
01:19:38,106 --> 01:19:41,735
Per soddisfare lo shogunato,
i conservatori del nostro feudo

530
01:19:41,818 --> 01:19:44,196
stanno ordinando
agli uomini di suicidarsi.

531
01:19:45,280 --> 01:19:48,241
Non c'è giorno che passi senza un morto.

532
01:19:49,576 --> 01:19:51,161
E il sig. Katsura?

533
01:19:52,579 --> 01:19:56,291
Nel feudo, lo chiamano
"Kogoro il codardo".

534
01:19:57,876 --> 01:19:59,336
Per i Choshu è la fine.

535
01:20:00,754 --> 01:20:01,838
Non dici sul serio.

536
01:20:02,756 --> 01:20:04,508
Le cose stanno così.

537
01:20:06,551 --> 01:20:09,179
Possiamo solo aspettare.

538
01:20:13,642 --> 01:20:15,477
Ecco i soldi per le spese.

539
01:20:16,812 --> 01:20:17,729
Dal sig. Katagai.

540
01:20:18,772 --> 01:20:19,898
E…

541
01:20:20,524 --> 01:20:21,483
ti lascio questo.

542
01:20:23,443 --> 01:20:25,654
Vendi i medicinali.

543
01:20:26,905 --> 01:20:30,909
Nessuno sospetterà di te,
se sei in giro a lavorare.

544
01:20:43,964 --> 01:20:45,423
Ci vediamo, Tomoe.

545
01:20:47,592 --> 01:20:50,178
E ora, sei la moglie
di un venditore ambulante.

546
01:21:34,097 --> 01:21:38,435
Lo sguardo di Battosai è cambiato,
negli ultimi mesi.

547
01:21:44,566 --> 01:21:46,026
È la tua occasione.

548
01:21:51,281 --> 01:21:56,912
I tuoi Guerrieri Ombra sono ben armati.

549
01:22:07,380 --> 01:22:09,132
Iizuka, traditore!

550
01:22:12,385 --> 01:22:16,723
Sembra ti abbiano seguito.
Hai sbagliato, Iizuka.

551
01:22:22,854 --> 01:22:25,106
Katagai! È il braccio destro di Katsura!

552
01:22:25,190 --> 01:22:27,901
Quando si accorgeranno che è scomparso…

553
01:22:28,693 --> 01:22:29,736
In tal caso…

554
01:22:30,445 --> 01:22:34,532
iniziamo l'operazione
per eliminare Battosai.

555
01:22:37,327 --> 01:22:40,997
Enishi, tocca a te.

556
01:23:20,495 --> 01:23:21,788
Enishi?

557
01:23:23,665 --> 01:23:24,708
Enishi!

558
01:23:26,459 --> 01:23:30,755
Che sorpresa! Da quanto tempo!

559
01:23:34,134 --> 01:23:35,885
Sei così cresciuto!

560
01:23:37,887 --> 01:23:39,723
Quando sei tornato da Edo?

561
01:23:41,975 --> 01:23:43,476
Nostro padre sta bene?

562
01:23:43,977 --> 01:23:45,103
Non lo so.

563
01:23:46,855 --> 01:23:49,941
Sono andato a Kyoto subito dopo di te.

564
01:23:53,278 --> 01:23:54,612
Che vuoi dire?

565
01:23:55,947 --> 01:23:57,657
Che stai facendo?

566
01:23:58,241 --> 01:23:59,617
Ti aiuto.

567
01:24:07,709 --> 01:24:12,797
Enishi, come mi hai trovata?

568
01:24:13,381 --> 01:24:16,760
Facile. Dopotutto, sono un messaggero.

569
01:24:21,264 --> 01:24:22,515
Buone notizie, Tomoe.

570
01:24:24,142 --> 01:24:29,397
Finalmente il Cielo giudicherà Battosai.

571
01:24:45,538 --> 01:24:46,581
Enishi!

572
01:24:55,090 --> 01:24:59,260
Bentornato.
Quello era mio fratello, Enishi.

573
01:25:01,179 --> 01:25:05,809
Davvero, hai un fratello?

574
01:25:06,392 --> 01:25:09,062
Perdona il suo comportamento.

575
01:25:12,690 --> 01:25:15,401
Beh, gli ho rubato la sorella maggiore.

576
01:25:24,536 --> 01:25:26,037
Inizia a far freddo.

577
01:25:45,473 --> 01:25:50,103
Posso parlarti un attimo?

578
01:25:56,943 --> 01:25:59,028
La casa dei miei genitori è a Edo.

579
01:26:01,406 --> 01:26:03,533
Non eravamo ricchi,

580
01:26:04,534 --> 01:26:11,332
ma io, mio padre e mio fratello
conducevamo una vita tranquilla.

581
01:26:15,879 --> 01:26:21,134
Mio padre è un samurai di rango basso,
non brilla con la penna né con la spada…

582
01:26:23,553 --> 01:26:25,471
ma è un uomo gentile.

583
01:26:28,141 --> 01:26:34,564
Mia madre era fragile
e morì subito dopo la nascita di Enishi.

584
01:26:40,862 --> 01:26:43,114
<i>Lui non l'ha mai conosciuta.</i>

585
01:26:44,866 --> 01:26:50,079
<i>È impetuoso e si mette sempre nei guai…</i>

586
01:26:52,373 --> 01:26:54,125
<i>ma lui è importante per me.</i>

587
01:27:07,805 --> 01:27:09,140
Io…

588
01:27:11,726 --> 01:27:15,730
ero fidanzata e stavo per sposarmi.

589
01:27:19,859 --> 01:27:25,865
Era il secondogenito
di una famiglia di pari estrazione.

590
01:27:27,700 --> 01:27:29,577
Un amico d'infanzia.

591
01:27:35,333 --> 01:27:39,754
Per me, diceva
di voler farsi strada nel mondo.

592
01:27:42,090 --> 01:27:47,220
Si è offerto volontario
per la ronda e si è recato a Kyoto.

593
01:27:53,768 --> 01:27:55,770
Prima del matrimonio,

594
01:27:58,356 --> 01:28:04,821
durante i disordini di Kyoto,
ha fatto l'estremo sacrificio.

595
01:28:25,758 --> 01:28:27,593
Se solo mi fossi aggrappata a lui a Edo

596
01:28:30,722 --> 01:28:32,515
e l'avessi fermato…

597
01:28:38,980 --> 01:28:45,153
Se solo avessi detto che ero felice,
anche con una vita umile…

598
01:28:49,657 --> 01:28:51,951
Perché non l'ho fatto?

599
01:28:57,540 --> 01:29:01,836
Più ci penso…

600
01:29:27,028 --> 01:29:28,404
Basta così.

601
01:29:32,241 --> 01:29:33,868
Basta.

602
01:30:53,739 --> 01:30:55,700
Quando ti ho conosciuta,

603
01:30:57,785 --> 01:31:03,374
hai detto che facevo piovere sangue.

604
01:31:06,627 --> 01:31:10,464
Mi hai chiesto se si può
davvero lottare in nome della pace.

605
01:31:12,633 --> 01:31:13,551
Sì.

606
01:31:20,850 --> 01:31:22,560
Sono certo…

607
01:31:24,729 --> 01:31:27,690
che finirò per uccidere di nuovo,

608
01:31:30,318 --> 01:31:32,987
fino all'alba della nuova era.

609
01:31:38,159 --> 01:31:39,827
Ma quando quel giorno arriverà,

610
01:31:42,997 --> 01:31:45,249
anche se potrebbe sembrare stupido…

611
01:31:48,252 --> 01:31:50,379
inizierò a cercare un modo

612
01:31:52,423 --> 01:31:54,884
per difendere, senza uccidere.

613
01:32:01,891 --> 01:32:06,020
Un modo per preservare
la felicità di tutti.

614
01:32:09,023 --> 01:32:13,236
Per sopportare il peso
delle mie colpe ed espiarle.

615
01:32:18,783 --> 01:32:19,992
Tomoe…

616
01:32:22,245 --> 01:32:25,122
la felicità che ti è sfuggita una volta…

617
01:32:28,084 --> 01:32:30,044
non la perderai mai più.

618
01:32:38,844 --> 01:32:40,012
Sì.

619
01:35:35,396 --> 01:35:36,605
Sig. Iizuka?

620
01:35:38,774 --> 01:35:40,234
Abbiamo la spia.

621
01:35:43,404 --> 01:35:44,405
È Tomoe.

622
01:35:47,241 --> 01:35:48,284
Cosa?

623
01:35:52,830 --> 01:35:56,709
Ci sono le prove. Guarda il suo diario.

624
01:36:05,092 --> 01:36:07,511
<i>Se vuoi vendetta,</i>

625
01:36:08,929 --> 01:36:13,893
avvicinati a Battosai
e scopri il possibile su di lui.

626
01:36:17,271 --> 01:36:21,484
Trova i suoi punti deboli.

627
01:36:58,771 --> 01:37:01,815
Perché hai coinvolto Enishi?

628
01:37:02,942 --> 01:37:05,361
Non siamo stati noi.

629
01:37:06,362 --> 01:37:11,784
Chiedeva di te per Kyoto. L'hanno
portato qui gli uomini dello Shogun.

630
01:37:15,788 --> 01:37:16,997
Dove sono gli altri?

631
01:37:18,082 --> 01:37:19,583
Ai loro posti.

632
01:37:21,877 --> 01:37:24,046
Senza sentire il mio resoconto?

633
01:37:25,047 --> 01:37:26,298
Resoconto?

634
01:37:31,762 --> 01:37:33,681
Sui punti deboli di Battosai?

635
01:37:36,141 --> 01:37:37,726
Non ci serve.

636
01:37:41,855 --> 01:37:48,279
Si fa prima a crearne uno piuttosto
che cercarne qualcuno che magari non c'è.

637
01:37:52,074 --> 01:37:54,910
Per quanto sangue freddo possa avere,

638
01:37:55,619 --> 01:37:58,455
nessun uomo è privo di sentimenti.

639
01:38:04,336 --> 01:38:06,755
Quando scoprirà che sei una spia,

640
01:38:07,965 --> 01:38:11,010
sarà troppo distrutto
per pensare lucidamente.

641
01:38:12,052 --> 01:38:15,639
Non sarà in grado di combattere al meglio.

642
01:38:20,019 --> 01:38:24,857
Era questo il piano
fin dall'inizio? Usarmi?

643
01:38:53,052 --> 01:38:55,262
L'uomo che ti ha fatto quella cicatrice…

644
01:38:57,014 --> 01:39:00,851
Tomoe avrebbe dovuto diventare sua moglie.

645
01:39:06,565 --> 01:39:08,150
<i>Cinque aprile.</i>

646
01:39:09,151 --> 01:39:14,365
<i>Prima del nostro matrimonio,
Kiyosato fece l'estremo sacrificio.</i>

647
01:39:18,369 --> 01:39:20,079
<i>Non posso morire.</i>

648
01:39:22,081 --> 01:39:24,041
C'è una persona che amo.

649
01:39:24,958 --> 01:39:26,251
Io…

650
01:39:27,044 --> 01:39:31,131
<i>ero fidanzata e stavo per sposarmi.</i>

651
01:39:34,051 --> 01:39:37,805
<i>Era il secondogenito
di una famiglia di pari estrazione.</i>

652
01:39:39,098 --> 01:39:40,641
<i>Un amico d'infanzia.</i>

653
01:39:54,405 --> 01:39:56,073
<i>Rallegrati.</i>

654
01:39:58,158 --> 01:40:01,286
Avrai la tua vendetta,

655
01:40:02,204 --> 01:40:03,872
e sarai libera.

656
01:40:14,633 --> 01:40:16,176
Non lo ucciderai!

657
01:40:20,222 --> 01:40:22,808
Il tuo cuore domina la tua mente!

658
01:40:45,998 --> 01:40:51,253
<i>Sono in un vecchio tempio sulle colline.
Probabilmente, c'è anche Tomoe.</i>

659
01:40:53,881 --> 01:40:55,424
Falla fuori.

660
01:40:56,717 --> 01:40:57,968
<i>È un ordine.</i>

661
01:41:03,974 --> 01:41:06,560
<i>La felicità che ti è sfuggita una volta…</i>

662
01:41:07,644 --> 01:41:10,063
non la perderai mai più.

663
01:41:24,328 --> 01:41:25,454
Ascolta.

664
01:41:26,121 --> 01:41:31,251
Alla fine, amore e odio sono
due facce della stessa medaglia.

665
01:41:33,045 --> 01:41:35,839
E quella medaglia è il karma.

666
01:43:42,966 --> 01:43:46,720
Il mio compito, se non riesco a ucciderti,

667
01:43:46,803 --> 01:43:49,932
è condurti dal prossimo.

668
01:43:59,483 --> 01:44:00,359
Ora…

669
01:44:03,612 --> 01:44:06,573
non ci resta che morire
e diventare divini.

670
01:44:25,425 --> 01:44:27,803
Sei preoccupata per lui?

671
01:44:30,389 --> 01:44:34,142
Non dimenticare com'è iniziata.

672
01:44:37,396 --> 01:44:42,859
Eri tutto per quel ragazzo, Kiyosato.

673
01:44:43,527 --> 01:44:47,572
Per quale altro motivo sarebbe andato
a Kyoto a unirsi alla ronda?

674
01:44:48,699 --> 01:44:54,413
Voleva renderti felice,
anche se significava rischiare la vita.

675
01:44:59,251 --> 01:45:01,461
Per rendere felice una donna,

676
01:45:02,671 --> 01:45:08,260
un uomo deve difendere la sua famiglia,
il suo villaggio e lo shogunato stesso.

677
01:45:09,344 --> 01:45:12,639
Senza pace, senza lo Shogun,

678
01:45:14,641 --> 01:45:17,561
non c'è felicità per nessuno.

679
01:45:56,391 --> 01:45:57,517
<i>Pertanto,</i>

680
01:45:57,601 --> 01:46:00,187
per quanto insignificante,

681
01:46:00,771 --> 01:46:05,692
ogni resistenza allo Shogun
dev'essere estirpata alla radice.

682
01:46:05,776 --> 01:46:10,322
Questa cautela è il motivo per cui
gli shogun hanno portato 300 anni di pace!

683
01:46:11,531 --> 01:46:15,452
Che noi dobbiamo sostenere e preservare!

684
01:46:18,622 --> 01:46:20,540
Dobbiamo preservare questa felicità…

685
01:46:24,336 --> 01:46:26,088
con le nostre vite.

686
01:47:25,814 --> 01:47:27,232
<i>Lo capisci?</i>

687
01:47:28,525 --> 01:47:31,111
<i>È il destino di un guerriero.</i>

688
01:47:33,321 --> 01:47:35,198
Noi tutti siamo…

689
01:47:37,033 --> 01:47:39,327
creature peccaminose.

690
01:47:41,037 --> 01:47:43,081
Battosai!

691
01:47:47,377 --> 01:47:49,671
Hai dimenticato questo!

692
01:47:58,847 --> 01:48:00,348
Sumita…

693
01:48:04,686 --> 01:48:06,479
E Mumyoi?

694
01:48:30,253 --> 01:48:33,798
Per difendere il nostro mondo
e preservare lo Shogun…

695
01:48:34,841 --> 01:48:36,593
fermerò quest'uomo da solo.

696
01:48:39,471 --> 01:48:46,228
È l'unico modo per onorare coloro
che sono morti per lo Shogun!

697
01:48:49,439 --> 01:48:50,774
Resta lì…

698
01:48:52,609 --> 01:48:54,653
e guarda.

699
01:49:43,618 --> 01:49:45,203
Mi senti, Battosai?

700
01:49:48,415 --> 01:49:51,418
Riesci a vedermi?

701
01:50:30,290 --> 01:50:31,750
Allora, Battosai?

702
01:50:33,335 --> 01:50:38,882
Cosa si prova ad amare una donna
che è venuta solo per ucciderti?

703
01:52:20,066 --> 01:52:22,026
Non hai alcuna possibilità.

704
01:52:25,780 --> 01:52:27,782
Perché continuare a lottare?

705
01:52:29,701 --> 01:52:30,910
Per chi?

706
01:52:33,496 --> 01:52:34,789
Per cosa?

707
01:53:22,003 --> 01:53:27,509
Vuoi morire lentamente
o con un unico colpo di grazia?

708
01:53:29,177 --> 01:53:31,596
A te la scelta.

709
01:56:13,508 --> 01:56:15,885
Mi dispiace…

710
01:56:18,096 --> 01:56:19,722
amore mio.

711
01:57:20,575 --> 01:57:22,076
Tomoe…

712
01:58:08,039 --> 01:58:09,791
Katagai è morto.

713
01:58:11,459 --> 01:58:14,378
La spia era Iizuka.

714
01:58:17,298 --> 01:58:19,509
Abbiamo mandato qualcuno a stanarlo.

715
01:58:22,136 --> 01:58:23,513
Capisco.

716
01:58:24,722 --> 01:58:31,104
L'uomo che abbiamo mandato
è abile quanto te, con la spada.

717
01:58:32,105 --> 01:58:34,899
D'ora in poi, sarà lui a compiere
i nostri omicidi.

718
01:58:52,375 --> 01:58:55,002
E quanto a te, Himura…

719
01:58:56,629 --> 01:59:00,675
Non sarà giusto nei tuoi confronti,
ma d'ora in poi la tua spada…

720
01:59:01,509 --> 01:59:04,846
mi servirà più che mai.

721
01:59:06,430 --> 01:59:11,435
I fedelissimi dello Shogun sono
sempre più agguerriti.

722
01:59:12,186 --> 01:59:17,150
Se non reagiamo, verremo annientati.

723
01:59:24,323 --> 01:59:26,450
Se adesso rinunciassi alla spada…

724
01:59:29,745 --> 01:59:33,833
tutti coloro che ho ucciso
sarebbero morti invano.

725
01:59:40,089 --> 01:59:42,425
Finché non giunge la nuova era…

726
01:59:43,885 --> 01:59:46,012
brandirò la mia spada.

727
01:59:49,891 --> 01:59:52,518
Ma poi, in quel momento…

728
01:59:53,144 --> 01:59:56,314
Getterai la tua spada?

729
02:00:04,280 --> 02:00:05,740
Non lo so.

730
02:00:09,285 --> 02:00:11,787
Ma non ucciderò mai più.

731
02:00:14,248 --> 02:00:15,625
Non di nuovo.

732
02:00:17,251 --> 02:00:18,502
Mai.

733
02:00:26,177 --> 02:00:27,511
Capisco.

734
02:02:32,303 --> 02:02:33,763
<i>Cinque aprile.</i>

735
02:02:35,765 --> 02:02:40,936
<i>Prima del nostro matrimonio,
Kiyosato fece l'estremo sacrificio.</i>

736
02:02:43,314 --> 02:02:46,317
<i>Non posso credere che non sia più tra noi.</i>

737
02:02:47,610 --> 02:02:52,823
<i>I giorni d'infanzia che abbiamo
passato insieme sembrano ieri.</i>

738
02:02:59,413 --> 02:03:01,248
<i>Quattordici aprile.</i>

739
02:03:02,166 --> 02:03:03,834
<i>Ho scoperto la verità.</i>

740
02:03:06,170 --> 02:03:08,756
<i>Non so cosa dovrei fare.</i>

741
02:03:10,925 --> 02:03:13,010
<i>Dovrei accettare che fosse destino?</i>

742
02:03:15,721 --> 02:03:17,723
<i>La pioggia continua a cadere.</i>

743
02:03:20,101 --> 02:03:22,728
<i>Voglio vendicare Kiyosato.</i>

744
02:03:34,031 --> 02:03:36,951
<i>Non ero lì, quando è morto.</i>

745
02:03:38,786 --> 02:03:40,996
<i>La mia felicità si è spenta con lui.</i>

746
02:03:44,291 --> 02:03:46,085
<i>Non sono riuscita ad afferrare…</i>

747
02:03:48,045 --> 02:03:50,172
<i>la felicità che mi è passata davanti.</i>

748
02:03:53,175 --> 02:03:54,176
<i>Se solo…</i>

749
02:03:55,594 --> 02:03:57,721
<i>l'avessi supplicato di non andare.</i>

750
02:03:59,974 --> 02:04:05,938
<i>Mi sono imposta il progetto
di uccidere quell'uomo.</i>

751
02:04:09,859 --> 02:04:13,195
<i>Altrimenti, impazzirei.</i>

752
02:04:16,657 --> 02:04:17,950
<i>Eppure, tu dici</i>

753
02:04:19,827 --> 02:04:20,911
<i>che proteggerai…</i>

754
02:04:22,955 --> 02:04:24,874
<i>una donna come me.</i>

755
02:04:38,053 --> 02:04:42,516
<i>Lascerò Kyoto e andrò a vivere con lui.</i>

756
02:04:45,644 --> 02:04:47,438
<i>Ma quand'è</i>

757
02:04:48,314 --> 02:04:51,108
<i>che è diventato qualcuno a me caro?</i>

758
02:04:55,070 --> 02:05:00,701
<i>Non è abituato, ma sembra
che gli piaccia il lavoro nei campi.</i>

759
02:05:03,162 --> 02:05:09,919
<i>Sono felice di vedere che i lineamenti
del suo viso si siano distesi.</i>

760
02:05:14,965 --> 02:05:16,800
<i>Ventisei dicembre.</i>

761
02:05:18,427 --> 02:05:19,803
<i>La pioggia è diventata neve.</i>

762
02:05:22,181 --> 02:05:23,974
<i>Sento che l'inverno è arrivato.</i>

763
02:05:30,898 --> 02:05:35,152
<i>Lui è l'uomo
che mi ha privata della felicità,</i>

764
02:05:36,904 --> 02:05:39,198
<i>l'uomo che odiavo a morte.</i>

765
02:05:42,117 --> 02:05:47,873
<i>Per come stanno andando le cose,
mi innamorerò davvero di lui.</i>

766
02:05:56,590 --> 02:06:00,678
<i>Ucciderà ancora.</i>

767
02:06:01,845 --> 02:06:04,974
<i>Ma quando finirà di togliere vite,</i>

768
02:06:06,267 --> 02:06:11,021
<i>sono certa che ne preserverà
molte più di quante ne abbia strappate.</i>

769
02:06:12,898 --> 02:06:14,733
<i>Non posso permettere che muoia.</i>

770
02:06:18,696 --> 02:06:20,030
<i>Lo proteggerò…</i>

771
02:06:22,616 --> 02:06:24,243
<i>anche a costo della mia vita.</i>

772
02:06:30,874 --> 02:06:31,834
<i>Addio…</i>

773
02:06:34,962 --> 02:06:36,297
<i>al secondo uomo…</i>

774
02:06:38,382 --> 02:06:39,717
<i>che ho amato.</i>

775
02:07:34,688 --> 02:07:36,023
Bene…

776
02:07:38,067 --> 02:07:41,570
Ora vado, Tomoe.

777
02:08:48,137 --> 02:08:55,102
{\an8}BATTAGLIA DI TOBA-FUSHIMI
GENNAIO 1868, KYOTO

778
02:09:29,595 --> 02:09:31,764
Saito! Il cane dello shogunato!

779
02:09:32,264 --> 02:09:33,223
Pronti!

780
02:10:04,838 --> 02:10:06,632
Abbiamo vinto!

781
02:10:07,132 --> 02:10:09,384
È l'insegna dell'Imperatore!

782
02:10:13,972 --> 02:10:15,140
Vittoria!

783
02:10:21,939 --> 02:10:23,148
È quindi giunta?

784
02:10:25,025 --> 02:10:26,693
La nuova era…

785
02:10:33,367 --> 02:10:34,368
Finalmente.

786
02:10:40,749 --> 02:10:41,959
Battosai!

787
02:10:54,888 --> 02:10:56,515
Non finisce qui.

788
02:11:38,682 --> 02:11:40,350
Circa 160 anni fa,

789
02:11:40,434 --> 02:11:45,022
le "navi nere" straniere causarono
la caduta dello Shogun.

790
02:11:45,105 --> 02:11:51,695
Dalla tempesta che ne risultò,
uscì un guerriero: Battosai l'assassino.

791
02:11:51,778 --> 02:11:58,577
Quando la calma si ristabilì, scomparve

792
02:11:58,660 --> 02:12:05,667
e diventò un vagabondo.

793
02:12:11,173 --> 02:12:17,638
Passarono dieci anni
prima del suo ritorno.

794
02:16:26,178 --> 02:16:31,808
NESSUN ANIMALE HA SUBITO
MALTRATTAMENTI DURANTE LE RIPRESE

795
02:16:49,075 --> 02:16:54,080
{\an8}Sottotitoli: Flavia Pugliese



