1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,673 --> 00:00:11,261
NETFLIX MEMPERSEMBAHKAN

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:32,782 --> 00:00:37,245
1864

5
00:00:37,328 --> 00:00:40,415
Selepas Jepun membuka pintu
untuk perdagangan asing,

6
00:00:40,498 --> 00:00:45,336
ada orang yang ingin menamatkan
pemerintahan Shogun

7
00:00:45,420 --> 00:00:48,965
dan mengembalikan pemerintahan Maharaja.

8
00:00:49,048 --> 00:00:52,051
Cita-cita bercampur dengan impian.

9
00:00:52,135 --> 00:00:56,264
Kedua puak yang bermusuhan bertegang urat.

10
00:00:56,347 --> 00:01:00,018
Persengketaan berleluasa di tanah Jepun.

11
00:01:03,772 --> 00:01:05,106
Masalah!

12
00:01:07,067 --> 00:01:08,485
Ada masalah!

13
00:01:10,111 --> 00:01:11,738
Tak guna!

14
00:01:17,077 --> 00:01:18,995
Ada masalah!

15
00:01:22,707 --> 00:01:25,835
KYOTO
KEDIAMAN WILAYAH TSUSHIMA

16
00:01:25,919 --> 00:01:28,880
Buka pagar, ini Hirata!

17
00:01:29,464 --> 00:01:30,632
Cepat!

18
00:01:41,768 --> 00:01:44,020
Jadi, awak berjaya hidup, Hirata?

19
00:01:44,771 --> 00:01:47,690
Susah betul nak buat
lelaki ini buka mulutnya.

20
00:01:55,573 --> 00:01:56,908
Diakah orangnya?

21
00:01:58,618 --> 00:02:03,289
Lelaki yang menyerang orang kita
dan potong lengan awak?

22
00:02:04,207 --> 00:02:06,084
Tempat itu gelap.

23
00:02:07,919 --> 00:02:09,295
Di mana awak jumpa dia?

24
00:02:10,004 --> 00:02:13,091
Dia merayau-rayau di luar malam tadi.

25
00:02:13,800 --> 00:02:15,718
Kalau begitu, bukan dia.

26
00:02:16,344 --> 00:02:20,640
Lelaki itu nampak jahat.
Dia nampak sangat berbahaya.

27
00:02:21,975 --> 00:02:24,435
Tentu dia lebih sukar nak ditangkap.

28
00:02:26,563 --> 00:02:28,439
Saya tiada sengketa dengan kamu,

29
00:02:30,900 --> 00:02:32,861
tapi demi zaman baru…

30
00:02:34,320 --> 00:02:35,446
Apa?

31
00:02:39,033 --> 00:02:40,410
Kamu semua mesti mati.

32
00:02:41,494 --> 00:02:42,620
Tidak!

33
00:02:51,129 --> 00:02:55,008
Telinga saya!

34
00:03:01,514 --> 00:03:03,391
Seseorang!

35
00:03:05,059 --> 00:03:07,353
Tolong!

36
00:03:07,437 --> 00:03:09,647
Tangkap dia!

37
00:03:13,359 --> 00:03:15,403
Sesiapa saja! Tolong!

38
00:03:16,154 --> 00:03:17,947
Sakitnya.

39
00:03:18,031 --> 00:03:19,407
Syaitan!

40
00:03:19,991 --> 00:03:22,118
Ada syaitan!

41
00:04:29,644 --> 00:04:31,145
Tak guna!

42
00:04:35,858 --> 00:04:38,569
Celaka! Siapa awak?

43
00:05:46,596 --> 00:05:47,430
Soji.

44
00:05:48,431 --> 00:05:50,933
Orang pro-syogun Tsushima dah mati.

45
00:05:52,894 --> 00:05:57,148
Maksudnya, sekarang Tsushima
dah jadi anti-syogun, En. Kondo?

46
00:06:07,492 --> 00:06:10,536
Tuan Katsui!

47
00:06:13,206 --> 00:06:14,874
Gambarkan lelaki itu.

48
00:06:16,375 --> 00:06:18,294
Mereka dibunuh sekelip mata.

49
00:06:19,253 --> 00:06:24,342
Tak perlu tanya lagi, En. Saito.
Dah jelas ini angkara Battosai Pembunuh.

50
00:06:25,635 --> 00:06:29,639
Kejam, tiada perasaan,
membunuh tanpa henti.

51
00:06:43,152 --> 00:06:47,824
Awak percaya yang lelaki ini
nak berkahwin pada waktu yang gawat ini?

52
00:06:48,783 --> 00:06:50,159
Maaf.

53
00:06:50,243 --> 00:06:52,078
Kenapa tak boleh?

54
00:06:52,161 --> 00:06:54,038
Dia lelaki yang bahagia.

55
00:06:54,539 --> 00:06:56,290
Cemburunya saya.

56
00:07:02,255 --> 00:07:04,715
5 APRIL, KYOTO

57
00:07:04,799 --> 00:07:06,050
KEDIAMAN WILAYAH SHIGEKURA

58
00:07:06,134 --> 00:07:07,468
Siapa itu?

59
00:07:08,052 --> 00:07:10,930
Mungkin Inspektor Jubei Shigekura?

60
00:07:11,013 --> 00:07:13,891
Siapa itu? Sebutkan nama awak!

61
00:07:16,853 --> 00:07:19,439
- Hei!
- Awak Battosai?

62
00:07:25,069 --> 00:07:26,237
Tak guna!

63
00:07:34,162 --> 00:07:35,913
Pemberontak dari Choshu!

64
00:08:00,688 --> 00:08:03,316
Saya tak nak mati.

65
00:08:09,489 --> 00:08:12,408
Saya tak boleh mati sekarang. Tak boleh.

66
00:08:17,622 --> 00:08:20,291
Ada seseorang yang saya sayang.

67
00:08:21,125 --> 00:08:23,377
Saya tak boleh mati sekarang!

68
00:08:37,975 --> 00:08:41,020
Saya tak boleh mati sekarang!

69
00:08:41,103 --> 00:08:44,357
Ada seseorang yang saya cintai.

70
00:08:46,317 --> 00:08:47,985
Saya tak nak mati!

71
00:09:16,514 --> 00:09:18,182
Saya tak boleh mati!

72
00:09:19,642 --> 00:09:21,227
Tak boleh…

73
00:09:26,857 --> 00:09:28,734
Ada seseorang yang saya cintai.

74
00:10:23,122 --> 00:10:27,001
ALASAN UNTUK MATI

75
00:10:50,733 --> 00:10:54,153
{\an8}RUMAH INAP KOHAGIYA

76
00:11:23,766 --> 00:11:28,771
Masih ramai lagi pengikut syogun
walaupun orang Tsushima dah mati.

77
00:11:28,854 --> 00:11:33,109
Masih lambat lagi sebelum kita,
orang Choshu, boleh tunjukkan muka.

78
00:11:33,901 --> 00:11:37,029
Tapi satu hari nanti,
kita akan memerintah.

79
00:12:04,306 --> 00:12:06,809
Dengan pedang dalam tangan,

80
00:12:06,892 --> 00:12:09,603
kita akan buktikan siapa yang setia!

81
00:12:09,687 --> 00:12:11,105
Ya!

82
00:12:11,188 --> 00:12:13,899
Tapi kita perlu berhati-hati!

83
00:12:13,983 --> 00:12:17,820
Kita akan ambil semula apa yang dirampas!

84
00:12:17,903 --> 00:12:19,238
Berundur!

85
00:12:20,030 --> 00:12:22,950
- Hentikan Aizu dan Satsuma!
- Kami tak boleh terima!

86
00:12:23,033 --> 00:12:26,287
- Maharaja akan dengar!
- Betul!

87
00:12:31,667 --> 00:12:33,127
Kenapa bising sangat?

88
00:12:33,210 --> 00:12:34,587
Diam!

89
00:12:37,047 --> 00:12:38,549
Dia dah sampai.

90
00:12:42,052 --> 00:12:44,180
Lama tak jumpa, Himura.

91
00:12:46,390 --> 00:12:47,600
Luka apa itu?

92
00:12:48,559 --> 00:12:50,853
Daripada orang Shigekura.

93
00:12:50,936 --> 00:12:51,854
Begitu.

94
00:12:52,855 --> 00:12:57,026
Tentu dia kuat sebab dapat cederakan awak.

95
00:12:58,027 --> 00:12:59,195
Taklah kuat sangat.

96
00:13:00,279 --> 00:13:03,032
Dia ada azam yang kuat untuk hidup.

97
00:13:05,117 --> 00:13:08,537
Selepas membunuh begitu ramai,
awak masih tak biasa dengannya?

98
00:13:11,499 --> 00:13:15,252
Kenapa awak panggil saya ke sini,
En. Katsura?

99
00:13:15,836 --> 00:13:16,754
Hei!

100
00:13:17,796 --> 00:13:20,174
Berani awak guna nada itu?

101
00:13:20,257 --> 00:13:22,968
Saya membunuh seratus orang
dalam tempoh enam bulan.

102
00:13:23,719 --> 00:13:27,056
Saya boleh bersembunyi, tapi lambat laun,
orang syogun akan jumpa saya.

103
00:13:28,265 --> 00:13:30,976
Saya tak patut dilihat di sini.

104
00:13:34,021 --> 00:13:35,731
Saya takkan berdalih lagi.

105
00:13:37,525 --> 00:13:40,986
Angkatan syogun bertambah kuat saban hari.

106
00:13:42,071 --> 00:13:46,367
Terutamanya "Serigala Mibu."

107
00:13:47,952 --> 00:13:50,746
Polis Shinsengumi?

108
00:13:51,997 --> 00:13:56,377
Mereka mungkin orang terkuat
dalam angkatan syogun.

109
00:13:59,964 --> 00:14:02,299
Hati-hati.

110
00:14:03,342 --> 00:14:07,763
Bagi mereka, Battosai Pembunuh
ialah ancaman terbesar mereka.

111
00:14:07,846 --> 00:14:10,015
Mereka akan cuba apa saja.

112
00:14:11,642 --> 00:14:12,893
Saya faham.

113
00:14:15,896 --> 00:14:16,814
Ini…

114
00:14:18,148 --> 00:14:21,735
Masuya dari puak Furutaka.
Dia banyak membantu kami.

115
00:14:21,819 --> 00:14:23,279
Sedia berkhidmat.

116
00:14:30,411 --> 00:14:34,039
Dah nak pergi?

117
00:14:40,880 --> 00:14:45,092
Awak mungkin fikir,
ini bukan masanya untuk berseronok.

118
00:14:48,804 --> 00:14:53,142
Gerakan kami wujud
supaya gadis seperti ini boleh gembira.

119
00:15:05,696 --> 00:15:10,075
Samurai itu nampak sangat sedih.

120
00:15:11,660 --> 00:15:13,537
Saya dah kenal dia selama setahun.

121
00:15:14,413 --> 00:15:19,543
Dia berlagak matang,
tapi dia langsung tak berubah.

122
00:15:32,264 --> 00:15:34,099
Kedudukan tak bermakna di sini.

123
00:15:34,183 --> 00:15:35,225
SETAHUN SEBELUMNYA
TOKONG AMIDAIJI, CHOSHU

124
00:15:35,309 --> 00:15:41,148
Apa yang penting ialah kemahiran pedang.
Semua orang yang memilikinya dialu-alukan.

125
00:15:41,732 --> 00:15:45,235
Pasukan serang kami bergantung
kepada unsur kejutan.

126
00:15:49,198 --> 00:15:50,491
USAH GENTAR MENGAMBIL HALUAN BERBEZA

127
00:15:52,034 --> 00:15:53,118
Serang!

128
00:16:06,048 --> 00:16:06,882
Hei, awak.

129
00:16:08,133 --> 00:16:10,052
Kenapa awak nak sertai kami?

130
00:16:12,137 --> 00:16:14,223
Untuk menggulingkan Syogun.

131
00:16:14,807 --> 00:16:16,767
Awak anak orang kampung?

132
00:16:16,850 --> 00:16:20,062
"Kemahiran pedang," katanya.

133
00:16:20,145 --> 00:16:21,522
Dia menipu?

134
00:16:22,147 --> 00:16:23,232
Apa awak cakap?

135
00:16:23,315 --> 00:16:25,025
Kalau begitu, lawan saya.

136
00:16:26,110 --> 00:16:29,947
Mari mulakan dengan melihat
betapa bagusnya awak.

137
00:16:38,455 --> 00:16:42,042
Saya tak nak cederakan orang
yang akan berlawan bersama saya.

138
00:16:42,126 --> 00:16:43,127
Apa awak cakap?

139
00:16:44,211 --> 00:16:45,254
Jangan risau.

140
00:16:48,841 --> 00:16:51,510
Sekali dia berminat, dia takkan berganjak.

141
00:16:54,096 --> 00:16:56,849
Tunjukkan kebolehan awak.

142
00:17:37,014 --> 00:17:38,057
Sambung latihan.

143
00:17:38,640 --> 00:17:40,726
- Sambung latihan!
- Sambung!

144
00:17:40,809 --> 00:17:42,519
- Sekarang!
- Cepat!

145
00:17:44,146 --> 00:17:45,856
Hunusan pantas.

146
00:17:46,648 --> 00:17:49,651
Tapi dengan gaya
yang saya tak pernah lihat.

147
00:17:52,488 --> 00:17:53,572
Apa namanya?

148
00:17:54,823 --> 00:17:56,450
Hiten Mitsurugi-ryu.

149
00:18:07,086 --> 00:18:11,632
Awak pernah bunuh seseorang?

150
00:18:15,803 --> 00:18:16,970
Tak pernah.

151
00:18:17,554 --> 00:18:20,474
Awak rasa awak boleh buat begitu?

152
00:18:27,815 --> 00:18:30,359
Jika di sebalik nyawa yang melayang

153
00:18:32,653 --> 00:18:36,657
wujudnya zaman baru
di mana semua orang hidup dengan aman.

154
00:18:51,964 --> 00:18:54,508
Minum!

155
00:18:56,885 --> 00:18:58,971
Mari, duduk di sini.

156
00:19:03,475 --> 00:19:05,144
Hiten Mitsurugi-ryu.

157
00:19:07,104 --> 00:19:08,814
Saya pernah dengar

158
00:19:09,398 --> 00:19:11,650
tapi saya tak percaya dengannya.

159
00:19:22,494 --> 00:19:23,912
Shinsaku.

160
00:19:25,289 --> 00:19:26,915
Saya mahukan lelaki itu.

161
00:19:29,001 --> 00:19:33,922
Kalau awak mahukan pembunuh,
kenapa awak sendiri tak jadi pembunuh?

162
00:19:36,842 --> 00:19:40,512
Awak ibarat candi bergerak
untuk gerakan anti-syogun kita.

163
00:19:41,388 --> 00:19:46,768
Tiada siapa akan membawanya untuk kami
jika ia berlumuran darah.

164
00:19:51,899 --> 00:19:52,858
Tapi…

165
00:19:54,651 --> 00:19:57,779
awak akan musnahkan hidup budak itu.

166
00:19:58,947 --> 00:20:03,827
Pastikan awak bersih sehingga ke akhirnya.

167
00:20:13,212 --> 00:20:15,589
Awak ingat saya tak tahu?

168
00:20:35,108 --> 00:20:42,032
Walaupun dia dah banyak membunuh,
hatinya masih suci.

169
00:20:44,993 --> 00:20:45,911
Tapi…

170
00:20:48,580 --> 00:20:53,627
sebab itulah membunuh membuatkan dia…

171
00:20:55,128 --> 00:20:56,755
rasa resah.

172
00:20:58,215 --> 00:21:03,679
KEDAI MINUM NAGURA

173
00:21:03,762 --> 00:21:05,555
- Maaf.
- Ya?

174
00:21:05,639 --> 00:21:07,432
- Segelas lagi.
- Okey!

175
00:21:23,490 --> 00:21:25,325
<i>Saya tak boleh mati!</i>

176
00:21:27,327 --> 00:21:29,246
Ada seseorang yang saya cintai!

177
00:21:43,635 --> 00:21:44,970
Selamat petang.

178
00:21:46,096 --> 00:21:47,723
Awak nak minum apa?

179
00:21:47,806 --> 00:21:50,225
- Saya nak <i>sake </i>sejuk.
- Okey.

180
00:21:51,059 --> 00:21:53,061
Ini nampak macam seronok.

181
00:21:53,145 --> 00:21:54,354
Dia cantik.

182
00:21:54,438 --> 00:21:55,522
Ya!

183
00:21:55,605 --> 00:21:57,065
Bersendirian juga.

184
00:21:57,149 --> 00:21:58,483
Saya tak pernah nampak dia.

185
00:22:07,284 --> 00:22:08,952
Ini dia.

186
00:22:24,718 --> 00:22:26,762
- Orang tua!
- Ya?

187
00:22:26,845 --> 00:22:28,055
Sebotol lagi!

188
00:22:28,555 --> 00:22:29,389
Okey.

189
00:22:36,229 --> 00:22:37,898
Perempuan.

190
00:22:39,149 --> 00:22:41,318
Tuangkan minuman.

191
00:22:41,401 --> 00:22:45,238
Kami pengikut setia Maharaja
dari Wilayah Aizu.

192
00:22:46,364 --> 00:22:51,578
Kami bekerja siang malam,
mempertaruh nyawa demi orang macam awak.

193
00:22:52,621 --> 00:22:57,292
Awak berhutang budi dengan kami.
Awak patut layan kami dengan baik.

194
00:22:58,085 --> 00:23:00,378
Aizu pro-syogunlah, bodoh!

195
00:23:01,922 --> 00:23:03,340
Apa awak cakap?

196
00:23:08,011 --> 00:23:12,099
Bagus, tutup mulut kamu.

197
00:23:15,769 --> 00:23:17,229
Nyaris-nyaris.

198
00:23:17,312 --> 00:23:19,231
Ya.

199
00:23:19,314 --> 00:23:20,148
Apa?

200
00:23:20,732 --> 00:23:23,568
Saya baru nak hunuskan pedang.

201
00:23:26,404 --> 00:23:27,697
Apa?

202
00:23:33,120 --> 00:23:34,496
Dengar nasihat saya.

203
00:23:35,914 --> 00:23:37,833
Keadaan akan bertambah keruh.

204
00:23:38,750 --> 00:23:42,003
Kyoto tiada tempat untuk pejuang palsu.

205
00:23:44,256 --> 00:23:47,801
Kalau awak sayangkan nyawa,
pulang ke kampung awak.

206
00:24:03,150 --> 00:24:04,776
Mereka memang menyedihkan!

207
00:24:05,569 --> 00:24:07,195
Pejuang palsu!

208
00:24:12,951 --> 00:24:16,204
Saya nak bayar bil.
Maaf kerana timbulkan kekecohan.

209
00:24:16,830 --> 00:24:18,081
Baik.

210
00:24:23,086 --> 00:24:25,297
Awak betul-betul nak bunuh dia?

211
00:24:25,380 --> 00:24:29,009
Mestilah, tiada siapa
boleh perlekehkan saya.

212
00:24:29,092 --> 00:24:30,218
Dia datang!

213
00:24:45,692 --> 00:24:47,402
Saya akan lari kalau saya jadi awak.

214
00:24:52,324 --> 00:24:53,158
Hei!

215
00:24:53,241 --> 00:24:54,117
Saya takkan lari.

216
00:25:04,336 --> 00:25:06,087
Battosai, ya?

217
00:25:08,298 --> 00:25:09,633
Awak milik saya!

218
00:25:52,175 --> 00:25:54,886
Saya terfikir nak keluar
dan berterima kasih.

219
00:25:58,223 --> 00:26:03,436
Hujan darah ialah sesuatu yang basi
dalam sandiwara tragik.

220
00:26:06,273 --> 00:26:08,233
Tapi awak dah jadikannya…

221
00:26:10,193 --> 00:26:12,070
hujan berdarah.

222
00:26:33,675 --> 00:26:37,595
RUMAH INAP KOHAGIYA

223
00:26:55,530 --> 00:26:57,240
Terima kasih.

224
00:26:57,324 --> 00:26:58,700
Tiada masalah.

225
00:27:00,869 --> 00:27:03,371
Kamu orang Choshu nampak sibuk.

226
00:28:07,852 --> 00:28:12,273
En. Himura, ini bukan rumah pelacuran.

227
00:28:13,858 --> 00:28:16,903
Tapi saya akui yang dia ringan tulang.

228
00:28:19,989 --> 00:28:20,824
Hei…

229
00:28:24,327 --> 00:28:25,412
Awak dah rasa sihat?

230
00:28:27,247 --> 00:28:30,500
Terima kasih.
Saya minta maaf tentang malam tadi.

231
00:28:31,334 --> 00:28:34,045
Nampaknya awak menjaga saya.

232
00:28:37,006 --> 00:28:37,841
Hei…

233
00:28:45,557 --> 00:28:46,725
Nama awak?

234
00:28:48,476 --> 00:28:49,310
Tomoe.

235
00:28:51,146 --> 00:28:52,439
Tomoe Yukishiro.

236
00:28:54,566 --> 00:28:56,192
Apa awak buat di sini?

237
00:28:57,944 --> 00:29:00,864
Seperti yang awak lihat,
saya sedang membantu di dapur.

238
00:29:08,037 --> 00:29:10,582
Pesanan akan sampai.

239
00:29:16,421 --> 00:29:19,299
Awak nampak ceria hari ini.

240
00:29:22,302 --> 00:29:24,971
Apa khabar? Nama saya Tomoe.

241
00:29:25,555 --> 00:29:27,098
Saya akan bekerja di sini.

242
00:29:34,856 --> 00:29:36,858
Dia milik Himura?

243
00:29:37,358 --> 00:29:40,653
Himura lebih hebat
daripada yang kita sangka.

244
00:29:42,572 --> 00:29:43,698
Boleh saya tambah lagi?

245
00:29:43,782 --> 00:29:44,908
Saya juga.

246
00:29:46,910 --> 00:29:50,205
Dia pun tak mesra macam Himura!

247
00:29:50,288 --> 00:29:51,206
Bawa bertenang.

248
00:29:54,000 --> 00:29:55,251
Saya juga.

249
00:29:55,335 --> 00:29:56,753
Saya pun nak.

250
00:29:56,836 --> 00:29:58,338
Saya dulu.

251
00:29:58,421 --> 00:29:59,798
Sedapnya!

252
00:30:07,013 --> 00:30:08,932
Ada masalahkah?

253
00:30:14,229 --> 00:30:16,105
Awaklah masalahnya.

254
00:30:17,190 --> 00:30:20,568
Tolong lupakan apa yang awak
nampak malam tadi dan pergi.

255
00:30:22,904 --> 00:30:25,031
Saya berada di sini satu masalah?

256
00:30:26,115 --> 00:30:28,284
Keluarga awak akan risau nanti.

257
00:30:30,620 --> 00:30:35,291
Jika saya ada keluarga di rumah,
saya takkan minum seorang diri.

258
00:30:38,628 --> 00:30:43,967
Saya tak tahu kisah awak,
tapi awak tak diperlukan di sini.

259
00:30:44,050 --> 00:30:49,472
Jadi awak akan bunuh saya?
Macam samurai berpakaian hitam semalam?

260
00:30:55,687 --> 00:30:57,689
Suka hati awaklah
nak fikir apa tentang saya.

261
00:30:58,773 --> 00:31:02,777
Tapi saya sanggup membunuh
demi membawa zaman baru.

262
00:31:03,611 --> 00:31:05,780
Saya tak bunuh orang sesuka hati.

263
00:31:06,364 --> 00:31:09,075
Cuma ahli pedang syogun.

264
00:31:10,660 --> 00:31:14,789
Saya tak bunuh penduduk pekan
atau sesiapa yang tak berpedang.

265
00:31:19,294 --> 00:31:25,842
Jadi membunuh bergantung
jika orang itu berpedang atau tidak?

266
00:31:28,386 --> 00:31:32,348
Kalau saya hunuskan pedang sekarang,

267
00:31:33,600 --> 00:31:35,143
awak akan bunuh saya?

268
00:31:39,814 --> 00:31:41,190
Itu…

269
00:31:45,445 --> 00:31:50,283
Apabila awak dah jumpa jawapannya,
cari dan beritahu saya.

270
00:32:36,579 --> 00:32:39,582
<i>Saya dengar awak diserang.</i>

271
00:32:40,166 --> 00:32:41,417
Serangan hendap.

272
00:32:41,501 --> 00:32:43,086
Shinsengumi?

273
00:32:43,169 --> 00:32:44,128
Bukan.

274
00:32:44,712 --> 00:32:49,384
Seseorang dari bawah tanah macam saya
yang membunuh tanpa berfikir.

275
00:32:50,885 --> 00:32:54,722
Ejen rahsia mereka? Atau mungkin…

276
00:33:00,812 --> 00:33:03,690
Hanya beberapa daripada kami
tahu tentang Himura.

277
00:33:04,273 --> 00:33:06,484
Tapi dia diserang hendap.

278
00:33:07,068 --> 00:33:11,489
Maksud awak,
ada pengkhianat dalam kalangan kita?

279
00:35:30,419 --> 00:35:31,879
Awak masih berjaga?

280
00:35:37,385 --> 00:35:41,806
Apabila awak keluar waktu malam,
saya tak boleh tidur.

281
00:35:45,977 --> 00:35:47,562
Jangan libatkan diri dengan saya.

282
00:35:57,488 --> 00:35:58,364
Untuk darah itu.

283
00:36:18,718 --> 00:36:20,303
Awak berniat…

284
00:36:22,847 --> 00:36:25,057
nak membunuh selama-lamanya?

285
00:37:05,431 --> 00:37:06,557
Terima kasih.

286
00:37:08,142 --> 00:37:11,938
- Tolong ambilkan kayu api, boleh?
- Boleh, puan.

287
00:37:15,524 --> 00:37:16,984
Di sana.

288
00:37:27,161 --> 00:37:28,871
Hati-hati, berat.

289
00:37:48,391 --> 00:37:53,896
- Baju para lelaki sangat kotor!
- Betul.

290
00:37:53,980 --> 00:37:55,064
Banyak betul kerja!

291
00:37:58,150 --> 00:38:01,070
- Ini dia.
- Ambil itu juga.

292
00:38:01,612 --> 00:38:03,739
Terima kasih, Tomoe.

293
00:38:03,823 --> 00:38:04,991
Terima kasih.

294
00:38:54,498 --> 00:38:55,499
Tomoe…

295
00:38:57,668 --> 00:39:00,463
Terima kasih banyak.

296
00:39:15,478 --> 00:39:17,480
Makan sampai habis.

297
00:39:19,231 --> 00:39:21,192
Dia seperti seorang isteri!

298
00:39:21,275 --> 00:39:23,402
Mereka berdua nampak secocok!

299
00:39:24,779 --> 00:39:26,822
Bagai pinang dibelah dua!

300
00:39:29,158 --> 00:39:32,161
Perempuan itu tak pernah senyum.

301
00:39:32,787 --> 00:39:34,955
Dia memang pelik.

302
00:39:38,334 --> 00:39:40,211
Beri saya teh.

303
00:40:00,439 --> 00:40:02,817
Yakah? Dengan Himura?

304
00:40:06,445 --> 00:40:10,282
Awak pasti perempuan itu bukan pengintip?

305
00:40:11,409 --> 00:40:12,660
Entahlah.

306
00:40:14,161 --> 00:40:20,960
Himura kata dia nampak Himura membunuh,
jadi dia terpaksa mengawasinya.

307
00:40:21,043 --> 00:40:22,545
Dia dari mana?

308
00:40:23,170 --> 00:40:27,216
Mendengar loghat dan pembawaannya,
jelas sekali bukan dari Kyoto.

309
00:40:27,299 --> 00:40:30,928
Dia pandai membaca dan menulis,
jadi mungkin dia anak seorang samurai.

310
00:40:31,595 --> 00:40:36,851
Mungkin anak perempuan Samurai
terpaksa bekerja sebagai pelacur.

311
00:40:37,643 --> 00:40:41,021
Tak ada tanda-tanda
dia cuba hubungi sesiapa.

312
00:40:41,772 --> 00:40:45,818
Apa yang merisaukan saya
ialah Himura sekarang.

313
00:40:46,318 --> 00:40:49,905
Himura, tentang malam ini…

314
00:40:53,701 --> 00:40:55,828
En. Himura dah tidur.

315
00:41:00,875 --> 00:41:02,293
<i>Tidur?</i>

316
00:41:03,002 --> 00:41:04,336
Di tempat yang terbuka?

317
00:41:08,007 --> 00:41:11,385
Mungkin dia dah semakin lembut hati.

318
00:41:16,974 --> 00:41:18,267
Beritahu Battosai

319
00:41:18,934 --> 00:41:22,605
untuk bunuh sesiapa saja
yang menghalang zaman baru.

320
00:41:22,688 --> 00:41:24,607
Dia boleh cari saya untuk dapatkan pedang.

321
00:41:25,316 --> 00:41:26,817
Saya akan berikan apa saja.

322
00:41:34,492 --> 00:41:36,452
Pedang saya akan mengubah sejarah.

323
00:42:13,364 --> 00:42:19,370
Maaf datang lewat malam.
Boleh saya masuk sekejap?

324
00:42:20,788 --> 00:42:22,873
En. Himura keluar pada waktu malam.

325
00:42:22,957 --> 00:42:24,208
Saya tahu.

326
00:42:29,880 --> 00:42:32,633
Awak ada urusan dengan saya?

327
00:42:35,427 --> 00:42:37,012
Ada sesuatu…

328
00:42:39,431 --> 00:42:41,559
yang saya nak awak tahu.

329
00:42:45,104 --> 00:42:49,692
"Para pejuang, menggilalah."

330
00:42:50,568 --> 00:42:56,115
Mentor kami Shoin Yoshida berkata begini
sebelum dia dipancung.

331
00:42:58,659 --> 00:43:04,164
Kami mesti menggila untuk akhiri
kepimpinan syogun yang berusia 300 tahun.

332
00:43:04,248 --> 00:43:10,462
Dan dalam kegilaan keadilan yang kami
akan perjuangkan ini,

333
00:43:11,714 --> 00:43:15,634
Himura akan membawa peranan
yang paling berat.

334
00:43:29,565 --> 00:43:34,695
Tolong jangan membebankan dia.

335
00:44:26,664 --> 00:44:28,248
Boleh saya masuk?

336
00:44:31,710 --> 00:44:33,962
En. Katsura tinggalkan ini untuk awak.

337
00:45:01,407 --> 00:45:02,825
Saya nak minta tolong.

338
00:45:07,329 --> 00:45:09,373
Keluar dengan saya.

339
00:45:34,731 --> 00:45:36,191
Dia comel, bukan?

340
00:45:39,319 --> 00:45:43,073
Tentu mak ayahnya bangga
dia dapat peranan itu.

341
00:45:45,659 --> 00:45:50,122
Adakah dia akan tersalah langkah?
Adakah dia akan terjatuh?

342
00:45:53,375 --> 00:45:56,587
Saya pasti mereka yang menonton
rasa sangat gementar.

343
00:46:01,216 --> 00:46:05,596
Semua orang di sini ialah anak seseorang.

344
00:46:07,139 --> 00:46:12,102
Semua orang di sini ada orang
yang mereka sayang.

345
00:46:14,313 --> 00:46:19,818
Dan mereka tak menghargainya,
menganggap hayat mereka bersama

346
00:46:21,111 --> 00:46:23,363
akan panjang.

347
00:46:29,453 --> 00:46:32,206
Wujudkah matlamat

348
00:46:34,291 --> 00:46:36,001
berlawan untuk kedamaian?

349
00:46:39,213 --> 00:46:40,797
Jika ia untuk kebaikan semua,

350
00:46:42,799 --> 00:46:44,676
adakah matlamat itu bermakna

351
00:46:47,721 --> 00:46:50,265
yang benda-benda kecil

352
00:46:52,935 --> 00:46:55,562
perlu menjadi mangsa?

353
00:47:00,150 --> 00:47:01,568
Dan bukankah awak juga…

354
00:47:03,862 --> 00:47:06,031
mangsa?

355
00:47:14,081 --> 00:47:16,041
Dengan pedang…

356
00:47:20,504 --> 00:47:22,714
budak itu memotong tali,

357
00:47:24,049 --> 00:47:26,468
membahagikan dunia ini
dengan dunia seterusnya.

358
00:47:28,262 --> 00:47:30,264
Barulah perarakan bermula.

359
00:47:34,643 --> 00:47:38,480
Demi membawa perubahan,
seseorang mesti gunakan pedang.

360
00:47:40,274 --> 00:47:42,568
Memang kebetulan orang itu saya.

361
00:48:03,880 --> 00:48:08,176
IBU PEJABAT SHINSENGUMI

362
00:48:18,604 --> 00:48:20,647
Sampah!

363
00:48:25,235 --> 00:48:26,486
Saito.

364
00:48:27,112 --> 00:48:27,988
Hei.

365
00:48:29,448 --> 00:48:30,490
Tengok.

366
00:48:34,202 --> 00:48:38,373
Semua benda lain hangus
tapi kami jumpa ini dalam bangsal.

367
00:48:39,416 --> 00:48:44,588
Ketika angin naik pada Malam Perayaan,
mereka merancang nak membakar istana

368
00:48:45,505 --> 00:48:48,342
dan bawa Maharaja kepada Choshu.

369
00:48:51,303 --> 00:48:54,640
Kita akan dipandang tinggi
jika kita berjaya menghalangnya.

370
00:48:56,016 --> 00:49:00,687
Kita akan balas balik perbuatan mereka
terhadap orang Tsushima.

371
00:49:12,699 --> 00:49:15,452
<i>Wujudkah matlamat</i>

372
00:49:16,370 --> 00:49:17,746
<i>berlawan untuk kedamaian?</i>

373
00:49:19,623 --> 00:49:21,124
<i>Jika ia untuk kebaikan semua,</i>

374
00:49:22,459 --> 00:49:24,127
<i>adakah matlamat itu bermakna</i>

375
00:49:25,712 --> 00:49:28,632
yang benda-benda kecil

376
00:49:30,050 --> 00:49:32,260
<i>perlu menjadi mangsa?</i>

377
00:49:37,349 --> 00:49:40,936
<i>Kanryusai Takeda, Shinpachi Nagakura,</i>

378
00:49:41,728 --> 00:49:44,398
Heisuke Todo dan Soji.

379
00:49:45,440 --> 00:49:47,943
Kamu bersepuluh membentuk unit Komander.

380
00:49:48,777 --> 00:49:51,071
Selebihnya akan ikut saya.

381
00:49:52,114 --> 00:49:53,156
En. Kondo.

382
00:49:56,952 --> 00:49:58,870
Berdasarkan bukti pemeriksa kami,

383
00:49:58,954 --> 00:50:02,082
kami akan geledah rumah inap
di Kawaramachi.

384
00:50:03,625 --> 00:50:05,711
Tahan semua orang Choshu yang kamu jumpa!

385
00:50:06,837 --> 00:50:08,171
Jika mereka melawan…

386
00:50:10,173 --> 00:50:11,383
bunuh mereka.

387
00:50:14,052 --> 00:50:15,846
Ikut Komander!

388
00:50:17,681 --> 00:50:18,682
Ayuh!

389
00:50:19,391 --> 00:50:21,101
Skuad Inoue!

390
00:50:26,022 --> 00:50:27,065
Himura!

391
00:50:29,317 --> 00:50:30,485
En. Katsura!

392
00:50:31,570 --> 00:50:32,904
Kenapa?

393
00:50:32,988 --> 00:50:38,160
Shinsengumi tangkap ejen kita, Furutaka!

394
00:50:38,243 --> 00:50:39,661
Sedia berkhidmat.

395
00:50:41,496 --> 00:50:44,958
Para pejuang ada rancangan
yang akan berlaku malam ini.

396
00:50:45,041 --> 00:50:47,544
Mereka akan bakar istana,

397
00:50:47,627 --> 00:50:51,465
menculik Maharaja
dan bawa dia kepada Choshu.

398
00:50:52,507 --> 00:50:55,302
En. Katsura nak halang mereka.

399
00:50:55,385 --> 00:50:56,428
Di mana mereka?

400
00:50:56,511 --> 00:50:58,722
Rumah Inap Ikedaya.

401
00:51:00,432 --> 00:51:05,812
Jika Furutaka buka mulut,
orang syogun akan tangkap En. Katsura!

402
00:51:45,185 --> 00:51:46,853
Di mana pemiliknya?

403
00:51:47,938 --> 00:51:52,067
RUMAH INAP IKEDAYA

404
00:51:57,489 --> 00:51:58,406
Ya?

405
00:51:58,490 --> 00:51:59,866
Polis!

406
00:52:02,619 --> 00:52:04,162
Semua orang naik!

407
00:52:04,246 --> 00:52:06,414
Ini satu serbuan! Pergi!

408
00:52:11,586 --> 00:52:12,754
Polis!

409
00:52:18,677 --> 00:52:19,886
Kondo!

410
00:52:20,470 --> 00:52:21,596
Lari!

411
00:52:22,681 --> 00:52:23,765
Tangkap mereka!

412
00:52:32,649 --> 00:52:33,483
Pergi!

413
00:52:40,532 --> 00:52:42,284
Tangkap mereka semua!

414
00:53:12,772 --> 00:53:14,524
Lari!

415
00:53:14,608 --> 00:53:17,277
Lepaskan saya!

416
00:53:25,869 --> 00:53:29,289
Lari, Kameyata!

417
00:53:29,831 --> 00:53:31,207
Cepat!

418
00:53:35,795 --> 00:53:37,881
Seorang terlepas!

419
00:54:40,694 --> 00:54:42,028
Jangan risau.

420
00:54:42,529 --> 00:54:44,572
Saya akan buat awak
nampak macam bunuh diri.

421
00:54:54,958 --> 00:54:56,292
Apa yang awak nak?

422
00:55:00,338 --> 00:55:01,548
Lepaskan dia.

423
00:55:19,065 --> 00:55:21,109
Awak Battosai?

424
00:55:23,611 --> 00:55:25,405
Ini tentu menyeronokkan.

425
00:56:16,206 --> 00:56:20,085
Soji Okita, Kapten Unit 1 Shinsengumi.

426
00:56:22,879 --> 00:56:25,173
Saya tak boleh benarkan awak
sampai ke Ikedaya.

427
00:58:50,777 --> 00:58:53,196
Ini Battosai, Okita?

428
00:58:53,279 --> 00:58:54,113
Ya.

429
00:58:55,657 --> 00:58:57,659
Dia taklah sekuat yang diceritakan.

430
00:58:59,077 --> 00:59:01,871
Ikedaya selamat. Saya akan uruskannya.

431
00:59:03,915 --> 00:59:05,375
Tak boleh.

432
00:59:07,961 --> 00:59:09,712
Awak tak boleh ambil dia sekarang.

433
00:59:27,564 --> 00:59:28,690
Himura, jangan!

434
00:59:34,028 --> 00:59:37,907
Tak apa, En. Katsura terlepas.

435
00:59:39,492 --> 00:59:44,330
Orang Aizu dalam perjalanan.
Tak guna kita berlawan sekarang.

436
00:59:45,999 --> 00:59:47,083
Marilah.

437
01:00:00,888 --> 01:00:01,973
Himura!

438
01:00:18,114 --> 01:00:20,241
Awak nak lari, Battosai?

439
01:00:28,416 --> 01:00:29,584
Ayuh, Himura!

440
01:00:34,714 --> 01:00:36,841
Ini arahan daripada En. Katsura!

441
01:01:00,865 --> 01:01:01,783
Berhenti.

442
01:01:05,244 --> 01:01:07,622
Tak kira berapa ramai,
kamu tak setanding dia.

443
01:01:49,872 --> 01:01:51,833
Beri laluan!

444
01:01:51,916 --> 01:01:55,461
Shinsengumi akan bawa pesanan
ke jalanan Kyoto!

445
01:01:56,003 --> 01:01:57,964
Ini arahan kami!

446
01:02:09,100 --> 01:02:12,311
19 JULAI, 1864

447
01:02:12,395 --> 01:02:19,402
PERISTIWA KINMON

448
01:02:31,789 --> 01:02:36,753
Apalah yang bodoh-bodoh itu fikirkan?

449
01:02:40,131 --> 01:02:41,466
Tak guna!

450
01:02:43,009 --> 01:02:44,719
Sekarang apa?

451
01:02:46,679 --> 01:02:49,640
Orang syogun semakin ramai di sini
sejak peristiwa Ikedaya.

452
01:02:50,641 --> 01:02:53,728
Pejuang Pengembalian Choshu pula
dah ditewaskan.

453
01:02:54,896 --> 01:03:00,568
Sejak mereka bakar bandar ini,
kita dikecam sebagai pemberontak!

454
01:03:04,572 --> 01:03:05,865
Pemberontak…

455
01:03:07,200 --> 01:03:08,576
menentang Maharaja!

456
01:03:10,828 --> 01:03:11,704
Tak guna!

457
01:03:12,413 --> 01:03:13,706
Berat saya nak katakannya!

458
01:03:25,468 --> 01:03:26,886
Kita perlu berundur.

459
01:03:28,763 --> 01:03:31,224
Shinsengumi boleh datang bila-bila masa.

460
01:03:34,227 --> 01:03:35,770
En. Katsura selamat.

461
01:03:37,522 --> 01:03:39,106
Itu dah memadai.

462
01:04:32,243 --> 01:04:33,369
Maafkan saya.

463
01:04:47,300 --> 01:04:50,511
Saya bercakap besar yang saya
tak pernah membunuh penduduk pekan…

464
01:04:53,973 --> 01:04:56,142
dan sekarang tengoklah saya.

465
01:05:00,438 --> 01:05:01,939
Tolong pergi.

466
01:05:12,241 --> 01:05:13,659
Saya akan temankan awak…

467
01:05:16,120 --> 01:05:18,122
lama sedikit.

468
01:05:19,665 --> 01:05:26,088
Sekarang, awak perlu sesuatu
untuk mengurangkan kemarahan awak.

469
01:05:35,389 --> 01:05:37,391
Bagi menjawab soalan awak…

470
01:05:41,812 --> 01:05:46,734
Saya takkan bunuh awak
walaupun awak berpedang.

471
01:05:52,657 --> 01:05:54,367
Tak kira apa pun…

472
01:05:58,746 --> 01:06:01,082
Saya takkan bunuh awak.

473
01:06:09,423 --> 01:06:10,716
Bukan awak.

474
01:06:14,595 --> 01:06:15,596
Takkan sesekali.

475
01:06:22,353 --> 01:06:23,396
Shinsengumi!

476
01:06:28,651 --> 01:06:30,152
Ikut sini. Cepat!

477
01:06:38,494 --> 01:06:39,328
Cepat!

478
01:06:40,037 --> 01:06:41,163
Keluar ikut belakang!

479
01:07:01,100 --> 01:07:02,268
Cepat!

480
01:07:41,140 --> 01:07:45,394
Apa yang Shinsengumi Syogun
nak dengan kita?

481
01:07:46,312 --> 01:07:48,355
- Geledah tempat ini!
- Ya, tuan!

482
01:07:49,982 --> 01:07:51,317
Apa yang awak buat?

483
01:07:52,193 --> 01:07:54,195
Cari lagi!

484
01:09:06,016 --> 01:09:07,351
En. Katsura.

485
01:09:13,566 --> 01:09:16,277
Saya perlu larikan diri.

486
01:09:17,570 --> 01:09:21,031
Saya tak boleh ke Choshu, tapi saya
akan ditangkap jika tinggal di sini.

487
01:09:25,327 --> 01:09:27,329
Semuanya berakhir di sini?

488
01:09:28,247 --> 01:09:31,500
Kita tunggu peluang kita.
Sekarang bukan masanya.

489
01:09:32,334 --> 01:09:33,669
Saya pula?

490
01:09:34,211 --> 01:09:37,047
Ada sebuah kampung di luar Kyoto.

491
01:09:38,090 --> 01:09:41,302
Bersembunyi di sana
sehingga kita mulakan gerakan semula.

492
01:09:41,385 --> 01:09:45,014
Iizuka atau Katagai akan bawa
apa awak perlukan.

493
01:09:48,893 --> 01:09:50,144
Baiklah.

494
01:09:52,605 --> 01:09:53,480
Tomoe…

495
01:09:54,773 --> 01:09:58,527
boleh awak ikut dan tinggal dengan Himura?

496
01:10:03,157 --> 01:10:06,327
Seorang wanita akan memudahkan awak
untuk bersembunyi.

497
01:10:07,661 --> 01:10:08,537
Awak cuma perlu

498
01:10:10,247 --> 01:10:11,790
berpura-pura.

499
01:10:20,174 --> 01:10:21,550
Tolong jaga dia.

500
01:10:44,448 --> 01:10:45,741
Macam mana?

501
01:10:48,535 --> 01:10:52,748
Saya tak ada tempat lain untuk dituju.

502
01:10:54,708 --> 01:10:57,002
Saya pasti, tentu ada satu tempat.

503
01:11:09,014 --> 01:11:10,266
Maafkan saya.

504
01:11:11,558 --> 01:11:14,728
Memang tak adil paksa awak
terima keputusan itu.

505
01:11:18,691 --> 01:11:19,984
Hiduplah dengan saya.

506
01:11:21,777 --> 01:11:26,407
Dengan diri saya sekarang,
tah tahu berapa lama ia akan bertahan.

507
01:11:30,869 --> 01:11:32,913
Bukan sekadar berpura-pura.

508
01:11:35,624 --> 01:11:36,834
Tapi betul-betul.

509
01:11:42,965 --> 01:11:43,966
Ya.

510
01:11:46,427 --> 01:11:48,679
Saya akan ikut awak.

511
01:12:30,971 --> 01:12:33,223
Baulah tanahnya.

512
01:13:36,453 --> 01:13:37,371
Terima kasih.

513
01:13:43,043 --> 01:13:44,837
Awak dapat banyak.

514
01:15:58,345 --> 01:16:00,681
Awak makan dengan berselera.

515
01:16:20,576 --> 01:16:22,744
Saya tersedar sesuatu di sini.

516
01:16:29,918 --> 01:16:35,591
Saya berjuang untuk membawa
zaman baru yang damai

517
01:16:36,592 --> 01:16:39,553
untuk seramai orang yang mungkin.

518
01:16:41,263 --> 01:16:44,224
Tapi sekarang saya sedar itu keangkuhan.

519
01:16:50,397 --> 01:16:53,567
Apa itu kebahagiaan?

520
01:16:56,236 --> 01:16:58,405
Saya tak tahu apa-apa tentangnya.

521
01:17:05,454 --> 01:17:11,835
Hidup di sini bersama awak
dah menjawab persoalan itu.

522
01:18:24,950 --> 01:18:29,454
Awak kerap tersenyum kebelakangan ini.

523
01:18:51,977 --> 01:18:53,061
Hai.

524
01:19:04,740 --> 01:19:05,949
Terima kasih.

525
01:19:06,908 --> 01:19:11,413
Kamu dah nampak seperti
pasangan berkahwin yang sebenar.

526
01:19:14,458 --> 01:19:16,084
Saya akan keluar.

527
01:19:21,298 --> 01:19:22,966
Saya salah cakapkah?

528
01:19:23,592 --> 01:19:26,720
Taklah. Kenapa awak di sini?

529
01:19:27,304 --> 01:19:28,305
Itu…

530
01:19:32,642 --> 01:19:34,227
Keadaan tak begitu baik.

531
01:19:38,106 --> 01:19:41,735
Bagi memuaskan hati orang syogun,
ahli konservatif wilayah kita

532
01:19:41,818 --> 01:19:44,196
mengarahkan orang kita membunuh diri.

533
01:19:45,280 --> 01:19:48,241
Kata mereka, tak ada sehari berlalu
tanpa orang membunuh diri.

534
01:19:49,576 --> 01:19:51,161
En. Katsura?

535
01:19:52,579 --> 01:19:56,291
Dalam wilayah, dia dipanggil
"Kogoro Pelarian."

536
01:19:57,876 --> 01:19:59,336
Choshu dah jatuh.

537
01:20:00,754 --> 01:20:01,838
Tak mungkin.

538
01:20:02,756 --> 01:20:04,508
Itulah hakikatnya sekarang.

539
01:20:06,551 --> 01:20:09,179
Kita cuma boleh tunggu.

540
01:20:13,642 --> 01:20:15,477
Ini wang perbelanjaan.

541
01:20:16,812 --> 01:20:17,771
Daripada En. Katagai.

542
01:20:18,772 --> 01:20:19,898
Juga…

543
01:20:20,524 --> 01:20:21,733
Saya akan tinggalkan ini.

544
01:20:23,443 --> 01:20:25,654
Juallah ubat-ubatan.

545
01:20:26,905 --> 01:20:30,909
Tiada siapa akan syak awak
jika awak keluar berniaga.

546
01:20:43,964 --> 01:20:45,423
Jumpa lagi, Tomoe.

547
01:20:47,592 --> 01:20:50,178
Sekarang awak dah jadi isteri penjaja.

548
01:21:34,097 --> 01:21:38,435
Pandangan mata Battosai
dah berubah beberapa bulan lepas.

549
01:21:44,566 --> 01:21:46,026
Sekarang peluang awak.

550
01:21:51,281 --> 01:21:56,912
Penuh juga gudang senjata
yang Pejuang Bayang awak sediakan di sini.

551
01:22:07,380 --> 01:22:09,132
Iizuka, pembelot!

552
01:22:12,385 --> 01:22:16,723
Nampaknya awak diekori.
Awak buat silap, Iizuka.

553
01:22:22,854 --> 01:22:25,106
Katagai! Dia orang kanan Katsura!

554
01:22:25,190 --> 01:22:27,901
Apabila mereka sedar dia hilang…

555
01:22:28,693 --> 01:22:29,736
Kalau begitu,

556
01:22:30,445 --> 01:22:34,532
mari mulakan operasi
untuk hapuskan Battosai.

557
01:22:37,327 --> 01:22:40,997
Enishi, giliran awak.

558
01:23:20,495 --> 01:23:21,788
Enishi?

559
01:23:23,665 --> 01:23:24,708
Enishi!

560
01:23:26,459 --> 01:23:30,755
Tak sangka betul! Lama kita tak jumpa!

561
01:23:34,134 --> 01:23:35,885
Awak dah besar!

562
01:23:37,887 --> 01:23:39,723
Bila awak balik dari Edo?

563
01:23:41,975 --> 01:23:43,476
Ayah sihat?

564
01:23:43,977 --> 01:23:45,103
Entahlah.

565
01:23:46,855 --> 01:23:49,941
Saya pergi ke Kyoto
sejurus selepas awak pergi.

566
01:23:53,278 --> 01:23:54,612
Apa maksud awak?

567
01:23:55,947 --> 01:23:57,657
Apa yang awak buat?

568
01:23:58,241 --> 01:23:59,617
Membantu awak.

569
01:24:07,709 --> 01:24:12,797
Enishi, macam mana
awak jumpa saya di sini?

570
01:24:13,381 --> 01:24:16,760
Bertenang, lagipun, saya cuma utusan.

571
01:24:21,264 --> 01:24:22,515
Berita baik, Tomoe.

572
01:24:24,142 --> 01:24:29,397
Akhirnya dah tiba masa untuk Tuhan
menghakimi Battosai.

573
01:24:45,538 --> 01:24:46,581
Enishi!

574
01:24:55,090 --> 01:24:59,260
Selamat pulang. Itu adik saya, Enishi.

575
01:25:01,179 --> 01:25:05,809
Awak ada adik?

576
01:25:06,392 --> 01:25:09,062
Tolong maafkan kelakuan dia.

577
01:25:12,690 --> 01:25:15,401
Yalah, saya dah curi kakaknya.

578
01:25:24,536 --> 01:25:26,037
Hari semakin sejuk.

579
01:25:45,473 --> 01:25:50,103
Boleh kita bercakap sebentar?

580
01:25:56,943 --> 01:25:59,028
Rumah ibu bapa saya di Edo.

581
01:26:01,406 --> 01:26:03,533
Kami tak kaya

582
01:26:04,534 --> 01:26:11,332
tapi ayah saya, adik saya dan saya
tinggal di sana dengan aman.

583
01:26:15,879 --> 01:26:21,134
Ayah saya samurai berpangkat rendah,
tak begitu bijak atau mahir berpedang

584
01:26:23,553 --> 01:26:25,471
tapi dia lelaki yang baik.

585
01:26:28,141 --> 01:26:34,564
Ibu saya lemah dan dia meninggal
selepas Enishi lahir.

586
01:26:40,862 --> 01:26:43,114
<i>Dia tak pernah mengenalinya.</i>

587
01:26:44,866 --> 01:26:50,079
<i>Dia suka buat kesimpulan
membuatkan dia ditimpa masalah</i>

588
01:26:52,373 --> 01:26:54,125
<i>tapi dia berharga untuk saya.</i>

589
01:27:07,805 --> 01:27:09,140
Dulu, saya…

590
01:27:11,726 --> 01:27:15,730
bakal berkahwin.

591
01:27:19,859 --> 01:27:25,865
Dia anak lelaki kedua dalam keluarga
yang sekufu dengan keluarga kami.

592
01:27:27,700 --> 01:27:29,577
Kawan sejak kecil.

593
01:27:35,208 --> 01:27:39,754
Demi saya, dia kata dia nak naik pangkat.

594
01:27:42,090 --> 01:27:47,220
Dia tawarkan diri untuk sertai Pemerhati
dan datang ke Kyoto.

595
01:27:53,768 --> 01:27:55,770
Sebelum majlis perkahwinan,

596
01:27:58,356 --> 01:28:04,821
semasa saat genting di Kyoto,
dia buat pengorbanan yang besar.

597
01:28:25,758 --> 01:28:27,593
Kalaulah saya berpaut padanya di Edo,

598
01:28:30,722 --> 01:28:32,515
dan halang dia daripada datang…

599
01:28:38,980 --> 01:28:45,153
Kalaulah saya cakap saya tetap gembira
jika dia berjaya atau tak…

600
01:28:49,657 --> 01:28:51,951
Kenapa saya tak buat begitu?

601
01:28:57,540 --> 01:29:01,836
Lebih lama saya fikirkannya…

602
01:29:27,028 --> 01:29:28,404
Cukuplah.

603
01:29:32,241 --> 01:29:33,868
Jangan cakap lagi.

604
01:30:53,739 --> 01:30:55,700
Kali pertama saya jumpa awak,

605
01:30:57,785 --> 01:31:03,374
awak kata saya boleh
wujudkan hujan berdarah.

606
01:31:06,627 --> 01:31:10,464
Awak tanya jika seseorang
boleh berlawan demi kedamaian.

607
01:31:12,633 --> 01:31:13,551
Ya.

608
01:31:20,850 --> 01:31:22,560
Saya pasti…

609
01:31:24,729 --> 01:31:27,690
saya akan membunuh lagi

610
01:31:30,318 --> 01:31:32,987
sehingga zaman baru tiba.

611
01:31:38,159 --> 01:31:39,827
Tapi bila hari itu tiba,

612
01:31:42,997 --> 01:31:45,249
walaupun ini mungkin kedengaran bodoh,

613
01:31:48,252 --> 01:31:50,379
saya akan mula mencari cara

614
01:31:52,423 --> 01:31:54,884
untuk melindungi, bukan membunuh.

615
01:32:01,891 --> 01:32:06,020
Cara untuk melindungi
kebahagiaan semua orang,

616
01:32:09,023 --> 01:32:13,236
untuk menampung beban dosa
dan menebus semuanya.

617
01:32:18,783 --> 01:32:19,992
Tomoe…

618
01:32:22,245 --> 01:32:25,122
kebahagiaan yang awak
pernah hilang sekali…

619
01:32:28,084 --> 01:32:30,044
awak takkan kehilangannya lagi.

620
01:32:38,844 --> 01:32:40,012
Ya.

621
01:35:35,396 --> 01:35:36,605
En. Iizuka?

622
01:35:38,774 --> 01:35:40,234
Kami dah jumpa pengintip kami.

623
01:35:43,404 --> 01:35:44,405
Orangnya Tomoe.

624
01:35:47,241 --> 01:35:48,284
Apa?

625
01:35:52,830 --> 01:35:56,709
Ada bukti, cari dalam diarinya.

626
01:36:05,092 --> 01:36:07,511
<i>Kalau awak nak balas dendam,</i>

627
01:36:08,929 --> 01:36:13,893
rapati Battosai dan siasat segalanya
tentang dia.

628
01:36:17,271 --> 01:36:21,484
Cari kelemahan dia.

629
01:36:58,771 --> 01:37:01,815
Kenapa libatkan Enishi dalam hal ini?

630
01:37:02,942 --> 01:37:05,361
Kami tak buat begitu.

631
01:37:06,362 --> 01:37:11,784
Dia tanya tentang awak di Kyoto.
Orang syogun bawa dia ke sini.

632
01:37:15,788 --> 01:37:16,997
Mana yang lain?

633
01:37:18,082 --> 01:37:19,583
Di tempat mereka.

634
01:37:21,877 --> 01:37:24,046
Tanpa mendengar laporan saya?

635
01:37:25,047 --> 01:37:26,298
Laporan?

636
01:37:31,762 --> 01:37:33,681
Tentang kelemahan Battosai?

637
01:37:36,141 --> 01:37:37,726
Kami tak perlukan itu.

638
01:37:41,855 --> 01:37:48,279
Lebih mudah mencipta kelemahan itu
daripada mencari apa yang mungkin tiada.

639
01:37:52,074 --> 01:37:54,910
Tak kira betapa kejam seseorang itu,

640
01:37:55,619 --> 01:37:58,455
tiada siapa yang tiada perasaan.

641
01:38:04,336 --> 01:38:06,755
Apabila dia dapat tahu awak pengintip,

642
01:38:07,965 --> 01:38:11,010
dia akan jadi terlalu sedih
untuk berfikir dengan waras.

643
01:38:12,052 --> 01:38:15,639
Dia takkan dapat bertarung
dengan bersungguh-sungguh.

644
01:38:20,019 --> 01:38:24,857
Itu rancangan awak selama ini?
Untuk gunakan saya?

645
01:38:53,052 --> 01:38:55,304
Lelaki yang beri awak parut itu…

646
01:38:56,847 --> 01:39:00,851
Tomoe sepatutnya menjadi isterinya.

647
01:39:06,565 --> 01:39:08,150
<i>5 April.</i>

648
01:39:09,151 --> 01:39:14,365
<i>Sebelum perkahwinan kami,
Kiyosato buat pengorbanan yang besar.</i>

649
01:39:18,369 --> 01:39:20,079
<i>Saya tak boleh mati!</i>

650
01:39:22,081 --> 01:39:24,041
Ada seseorang yang saya cintai.

651
01:39:24,958 --> 01:39:26,251
Dulu, saya…

652
01:39:27,044 --> 01:39:31,131
<i>bakal berkahwin.</i>

653
01:39:34,051 --> 01:39:37,805
<i>Dia anak lelaki kedua dalam keluarga
yang sekufu dengan keluarga kami.</i>

654
01:39:39,098 --> 01:39:40,641
<i>Kawan sejak kecil.</i>

655
01:39:54,405 --> 01:39:56,073
<i>Bergembiralah.</i>

656
01:39:58,158 --> 01:40:01,286
Awak akan berjaya membalas dendam

657
01:40:02,204 --> 01:40:03,872
dan awak akan bebas.

658
01:40:14,633 --> 01:40:16,176
Awak takkan dapat bunuh dia!

659
01:40:20,222 --> 01:40:22,808
Hati awak dah menguasai diri awak!

660
01:40:45,998 --> 01:40:51,253
<i>Mereka di sebuah tokong lama di bukit.
Tomoe mungkin di sana juga.</i>

661
01:40:53,881 --> 01:40:55,424
Bunuh dia.

662
01:40:56,717 --> 01:40:57,968
<i>Ini satu arahan.</i>

663
01:41:03,974 --> 01:41:06,560
<i>Kebahagiaan yang awak
pernah hilang sekali…</i>

664
01:41:07,644 --> 01:41:10,063
awak takkan kehilangannya lagi.

665
01:41:24,328 --> 01:41:25,454
Dengar sini.

666
01:41:26,121 --> 01:41:31,251
Akhirnya, cinta dan benci
berada di sisi syiling yang sama.

667
01:41:33,045 --> 01:41:35,839
Dan syiling itu ialah karma.

668
01:43:42,966 --> 01:43:46,720
Tugas saya, kalau saya tak dapat
hapuskan awak sendiri,

669
01:43:46,803 --> 01:43:49,932
saya perlu bawa awak ke orang seterusnya.

670
01:43:59,483 --> 01:44:00,359
Sekarang…

671
01:44:03,612 --> 01:44:06,573
cuma tinggal untuk mati dan menjadi dewa.

672
01:44:25,425 --> 01:44:27,803
Awak risaukan dia?

673
01:44:30,389 --> 01:44:34,142
Jangan lupa bagaimana ini bermula.

674
01:44:37,396 --> 01:44:42,859
Tentu awak sangat bermakna untuk Kiyosato.

675
01:44:43,527 --> 01:44:47,572
Kenapa lagi dia datang ke Kyoto
untuk sertai Pemerhati?

676
01:44:48,699 --> 01:44:54,413
Dia nak buat awak bahagia,
walaupun terpaksa berkorban nyawa.

677
01:44:59,251 --> 01:45:01,461
Demi menggembirakan seorang wanita,

678
01:45:02,671 --> 01:45:08,260
lelaki mesti pertahankan keluarganya,
kampungnya dan syogun itu sendiri.

679
01:45:09,344 --> 01:45:12,639
Tanpa keamanan, tanpa syogun,

680
01:45:14,641 --> 01:45:17,561
tiada siapa yang bahagia.

681
01:45:56,391 --> 01:45:57,517
<i>Jadi,</i>

682
01:45:57,601 --> 01:46:00,187
tak kira sekecil mana pun rintangan

683
01:46:00,771 --> 01:46:05,692
yang mengganggu-gugat syogun,
ia mesti dihapuskan.

684
01:46:05,776 --> 01:46:10,322
Dengan cara itulah syogun
membawa keamanan selama 300 tahun!

685
01:46:11,531 --> 01:46:15,452
Kita mesti mendukung dan melindunginya!

686
01:46:18,622 --> 01:46:20,540
Kita mesti kekalkan kebahagiaan itu…

687
01:46:24,336 --> 01:46:26,088
dengan nyawa kita.

688
01:47:25,814 --> 01:47:27,232
<i>Faham?</i>

689
01:47:28,525 --> 01:47:31,111
<i>Itulah takdir seorang pahlawan.</i>

690
01:47:33,321 --> 01:47:35,198
Kami…

691
01:47:37,033 --> 01:47:39,327
makhluk yang penuh dosa.

692
01:47:41,037 --> 01:47:43,081
Battosai!

693
01:47:47,377 --> 01:47:49,671
Awak terlupa ini!

694
01:47:58,847 --> 01:48:00,348
Sumita…

695
01:48:04,686 --> 01:48:06,479
dan Mumyoi?

696
01:48:30,253 --> 01:48:33,798
Untuk pertahankan dunia kita,
dan memelihara syogun…

697
01:48:34,841 --> 01:48:36,593
saya sendiri akan halang dia.

698
01:48:39,471 --> 01:48:46,228
Itu satu-satunya cara untuk memperingati
mereka yang mati demi syogun!

699
01:48:49,439 --> 01:48:50,774
Baringlah di situ…

700
01:48:52,609 --> 01:48:54,653
dan saksikan.

701
01:49:43,618 --> 01:49:45,203
Awak boleh dengar, Battosai?

702
01:49:48,415 --> 01:49:51,418
Awak boleh nampak saya?

703
01:50:30,290 --> 01:50:31,750
Macam mana, Battosai?

704
01:50:33,335 --> 01:50:38,882
Apa rasanya mencintai wanita
yang hanya nak membunuh awak?

705
01:52:20,066 --> 01:52:22,026
Awak tak berpeluang.

706
01:52:25,780 --> 01:52:27,782
Kenapa nak terus berlawan?

707
01:52:29,701 --> 01:52:30,910
Demi siapa?

708
01:52:33,496 --> 01:52:34,789
Demi apa?

709
01:53:22,003 --> 01:53:27,509
Awak nak mati perlahan-lahan
atau serta-merta?

710
01:53:29,177 --> 01:53:31,596
Pilihan di tangan awak.

711
01:56:13,508 --> 01:56:15,885
Maafkan saya…

712
01:56:18,096 --> 01:56:19,722
cinta hati.

713
01:57:20,575 --> 01:57:22,076
Tomoe…

714
01:58:08,039 --> 01:58:09,791
Katagai dah mati.

715
01:58:11,459 --> 01:58:14,378
Iizuka ialah pengintip itu.

716
01:58:17,298 --> 01:58:19,509
Kami dah hantar orang untuk kejar dia.

717
01:58:22,136 --> 01:58:23,513
Begitu.

718
01:58:24,722 --> 01:58:31,104
Lelaki yang kita hantar juga
mahir menggunakan pedang macam awak.

719
01:58:32,105 --> 01:58:34,899
Dia akan membunuh
untuk kami mulai sekarang.

720
01:58:52,375 --> 01:58:55,002
Awak pula, Himura…

721
01:58:56,629 --> 01:59:00,675
Ini mungkin tak adil untuk awak,
tapi saya perlukan khidmat awak

722
01:59:01,509 --> 01:59:04,846
lebih kerap mulai sekarang.

723
01:59:06,430 --> 01:59:11,435
Pemburuan pejuang syogun
bertambah teruk setiap hari.

724
01:59:12,186 --> 01:59:17,150
Kalau kita tak lawan balik,
kita akan dihapuskan sepenuhnya.

725
01:59:24,323 --> 01:59:26,450
Jika saya gantung pedang saya sekarang,

726
01:59:29,745 --> 01:59:33,833
semua nyawa yang saya ambil selama ini
akan jadi sia-sia.

727
01:59:40,089 --> 01:59:42,425
Sehingga zaman baru tiba…

728
01:59:43,885 --> 01:59:46,012
saya akan terus mengayun pedang.

729
01:59:49,891 --> 01:59:52,518
Tapi apabila zaman itu tiba,

730
01:59:53,144 --> 01:59:56,314
awak nak buang pedang awak?

731
02:00:04,280 --> 02:00:05,740
Entahlah.

732
02:00:09,285 --> 02:00:11,787
Tapi saya takkan membunuh lagi.

733
02:00:14,248 --> 02:00:15,625
Takkan sesekali.

734
02:00:17,251 --> 02:00:18,502
Takkan lagi.

735
02:00:26,177 --> 02:00:27,511
Begitu.

736
02:02:32,303 --> 02:02:33,763
<i>5 April.</i>

737
02:02:35,765 --> 02:02:40,936
<i>Sebelum majlis perkahwinan kami,
Kiyosato buat pengorbanan yang besar.</i>

738
02:02:43,314 --> 02:02:46,317
<i>Saya tak percaya
yang dia tak lagi bersama kami.</i>

739
02:02:47,610 --> 02:02:52,823
<i>Zaman kanak-kanak kami bersama
terasa seperti baru semalam.</i>

740
02:02:59,413 --> 02:03:01,248
<i>14 April.</i>

741
02:03:02,166 --> 02:03:03,834
<i>Saya dah tahu perkara sebenar.</i>

742
02:03:06,170 --> 02:03:08,756
<i>Saya tak tahu apa yang saya patut buat.</i>

743
02:03:10,925 --> 02:03:13,010
<i>Patutkah saya terima
yang ia adalah takdir?</i>

744
02:03:15,721 --> 02:03:17,723
<i>Hujan terus mencurah.</i>

745
02:03:20,101 --> 02:03:22,728
<i>Saya nak balas dendam untuk Kiyosato.</i>

746
02:03:34,031 --> 02:03:36,951
<i>Saya tiada di situ semasa dia mati.</i>

747
02:03:38,786 --> 02:03:40,996
<i>Kebahagiaan terkubur bersamanya.</i>

748
02:03:44,291 --> 02:03:46,085
<i>Saya tak dapat tangkap dan capai</i>

749
02:03:48,045 --> 02:03:50,172
<i>kebahagiaan yang berada di hadapan saya.</i>

750
02:03:53,175 --> 02:03:54,176
<i>Kalaulah…</i>

751
02:03:55,594 --> 02:03:57,721
<i>saya merayu supaya dia tak pergi.</i>

752
02:03:59,974 --> 02:04:05,938
<i>Saya telah menyerah diri
untuk bunuh lelaki itu.</i>

753
02:04:09,859 --> 02:04:13,195
<i>Kalau tak, saya akan jadi gila.</i>

754
02:04:16,657 --> 02:04:17,950
<i>Tapi awak cakap…</i>

755
02:04:19,827 --> 02:04:20,911
<i>awak akan lindungi</i>

756
02:04:22,955 --> 02:04:24,874
<i>wanita seperti saya.</i>

757
02:04:38,053 --> 02:04:42,516
<i>Saya akan pergi ke Kyoto
dan hidup dengannya.</i>

758
02:04:45,644 --> 02:04:47,438
<i>Sejak bila…</i>

759
02:04:48,314 --> 02:04:51,108
<i>dia jadi begitu bermakna untuk saya?</i>

760
02:04:55,070 --> 02:05:00,701
<i>Dia masih tak biasa,
tapi nampaknya dia sukakan kerja lapangan.</i>

761
02:05:03,162 --> 02:05:09,919
<i>Saya gembira melihat wajahnya
semakin lembut.</i>

762
02:05:14,965 --> 02:05:16,800
<i>26 Disember.</i>

763
02:05:18,427 --> 02:05:19,803
<i>Hujan bertukar menjadi salji.</i>

764
02:05:22,181 --> 02:05:23,974
<i>Saya rasa musim sejuk dah tiba.</i>

765
02:05:30,898 --> 02:05:35,152
<i>Dia lelaki yang merampas kebahagiaan saya</i>

766
02:05:36,904 --> 02:05:39,198
<i>yang cukup saya benci untuk membunuhnya.</i>

767
02:05:42,117 --> 02:05:47,873
<i>Tapi dengan keadaan sekarang,
saya akan benar-benar jatuh cinta.</i>

768
02:05:56,590 --> 02:06:00,678
<i>Dia akan membunuh lagi.</i>

769
02:06:01,845 --> 02:06:04,974
<i>Tapi selepas semua pembunuhannya selesai,</i>

770
02:06:06,267 --> 02:06:11,021
<i>saya pasti dia akan melindungi
lebih ramai daripada yang dibunuhnya.</i>

771
02:06:12,898 --> 02:06:14,733
<i>Saya tak boleh biarkan dia mati sekarang.</i>

772
02:06:18,696 --> 02:06:20,030
<i>Saya akan lindungi dia…</i>

773
02:06:22,616 --> 02:06:24,243
<i>walau terpaksa bertaruh nyawa.</i>

774
02:06:30,874 --> 02:06:31,834
<i>Selamat tinggal…</i>

775
02:06:34,962 --> 02:06:36,297
<i>kepada lelaki kedua…</i>

776
02:06:38,382 --> 02:06:39,717
<i>yang saya cintai.</i>

777
02:07:34,688 --> 02:07:36,023
Baiklah…

778
02:07:38,067 --> 02:07:41,570
Saya pergi dulu, Tomoe.

779
02:08:48,137 --> 02:08:55,102
{\an8}PERTEMPURAN TOBA-FUSHIMI
JANUARI 1868, KYOTO

780
02:09:29,595 --> 02:09:31,764
Saito! Anjing-anjing syogun!

781
02:09:32,264 --> 02:09:33,223
Sedia!

782
02:10:04,838 --> 02:10:06,632
Kita menang!

783
02:10:07,132 --> 02:10:09,384
Ini panji maharaja!

784
02:10:13,972 --> 02:10:15,140
Menang!

785
02:10:21,939 --> 02:10:23,148
Jadi ia sudah tiba?

786
02:10:25,025 --> 02:10:26,693
Zaman baru…

787
02:10:33,367 --> 02:10:34,368
Akhirnya.

788
02:10:40,749 --> 02:10:41,959
Battosai!

789
02:10:54,888 --> 02:10:56,515
Ini bukan pengakhirannya.

790
02:11:38,682 --> 02:11:40,350
Lebih kurang 160 tahun lalu,

791
02:11:40,434 --> 02:11:45,022
sebuah kapal asing hitam
membawa kepada kejatuhan syogun.

792
02:11:45,105 --> 02:11:51,695
Hasil daripada pergolakan itu,
muncul pahlawan bernama Battosai Pembunuh.

793
02:11:51,778 --> 02:11:58,577
Apabila keamanan berjaya dicapai,
dia menghilang…

794
02:11:58,660 --> 02:12:05,667
dan menjadi petualang yang menyendiri.

795
02:12:11,173 --> 02:12:17,638
Dia muncul lagi sepuluh tahun selepas itu.

796
02:16:26,178 --> 02:16:31,808
TIADA HAIWAN YANG DICEDERAKAN
DALAM PEMBIKINAN FILEM INI

797
02:16:49,075 --> 02:16:54,080
{\an8}Terjemahan sari kata oleh Anis Nabilah



