1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,673 --> 00:00:11,261
NETFLIX PRZEDSTAWIA

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:32,782 --> 00:00:37,245
1864

5
00:00:37,328 --> 00:00:40,415
Po otwarciu Japonii
dla zagranicznych kupców,

6
00:00:40,498 --> 00:00:45,336
niektórzy chcieli zakończenia
rządów sioguna

7
00:00:45,420 --> 00:00:48,965
i przywrócenia władzy cesarza.

8
00:00:49,048 --> 00:00:52,051
Ambicje splatały się z ideami.

9
00:00:52,135 --> 00:00:56,264
Walczące frakcje zmierzyły się ze sobą.

10
00:00:56,347 --> 00:01:00,018
Walki rozlały się po kraju.

11
00:01:03,772 --> 00:01:05,106
Problem!

12
00:01:07,067 --> 00:01:08,485
Jest problem!

13
00:01:10,111 --> 00:01:11,738
Szlag!

14
00:01:17,077 --> 00:01:18,995
Jest problem!

15
00:01:22,707 --> 00:01:25,835
KIOTO
REZYDENCJA TSUSHIMY

16
00:01:25,919 --> 00:01:28,880
Otworzyć bramę! Tu Hirata!

17
00:01:29,464 --> 00:01:30,632
Szybko!

18
00:01:41,768 --> 00:01:44,020
Więc jesteś, Hirata?

19
00:01:44,771 --> 00:01:47,690
Mamy problem ze zmuszeniem go do mówienia.

20
00:01:55,573 --> 00:01:56,908
To był on?

21
00:01:58,618 --> 00:02:03,289
On zaatakował naszych ludzi
i obciął ci rękę?

22
00:02:04,207 --> 00:02:06,084
Było ciemno.

23
00:02:07,919 --> 00:02:09,295
Gdzie go znaleźliście?

24
00:02:10,004 --> 00:02:13,091
Włóczył się w pobliżu zeszłej nocy.

25
00:02:13,800 --> 00:02:15,718
Więc to nie on.

26
00:02:16,344 --> 00:02:20,640
Tamten miał paskudne spojrzenie.
Bardzo niebezpieczny człowiek.

27
00:02:21,975 --> 00:02:24,435
Trudniej byłoby go schwytać.

28
00:02:26,563 --> 00:02:28,439
Nic do was nie mam,

29
00:02:30,900 --> 00:02:32,861
ale dla nowej ery…

30
00:02:34,320 --> 00:02:35,446
Co?

31
00:02:39,033 --> 00:02:40,410
Wszyscy musicie umrzeć.

32
00:02:41,494 --> 00:02:42,620
Nie!

33
00:02:51,129 --> 00:02:55,008
Moje ucho!

34
00:03:01,514 --> 00:03:03,391
Ludzie!

35
00:03:05,059 --> 00:03:07,353
Pomocy!

36
00:03:07,437 --> 00:03:09,647
Brać go!

37
00:03:13,359 --> 00:03:15,403
Ludzie! Pomocy!

38
00:03:16,154 --> 00:03:17,947
To boli!

39
00:03:18,031 --> 00:03:19,407
Demon!

40
00:03:19,991 --> 00:03:22,118
To demon!

41
00:04:29,644 --> 00:04:31,145
Niech cię szlag!

42
00:04:35,858 --> 00:04:37,986
Draniu! Kim jesteś?

43
00:05:46,596 --> 00:05:47,430
Soji.

44
00:05:48,431 --> 00:05:50,933
Tsushima przychylni siogunowi nie żyją.

45
00:05:52,894 --> 00:05:57,148
Teraz Tsushima są przeciw siogunowi,
panie Kondo?

46
00:06:07,366 --> 00:06:09,869
Lordzie Katsui!

47
00:06:13,206 --> 00:06:14,874
Opisz tego człowieka.

48
00:06:16,375 --> 00:06:18,294
Wszyscy ci ludzie, w okamgnieniu.

49
00:06:19,253 --> 00:06:24,342
Nie musisz pytać, panie Saito.
To był zabójca Battosai.

50
00:06:25,635 --> 00:06:29,639
Bezlitosna, beznamiętna
maszyna do zabijania.

51
00:06:43,152 --> 00:06:47,824
Dasz wiarę, że ten facet żeni się
w tych szalonych czasach?

52
00:06:48,783 --> 00:06:50,159
Wybacz!

53
00:06:50,243 --> 00:06:52,078
Czemu nie?

54
00:06:52,161 --> 00:06:54,038
Szczęściarz z niego.

55
00:06:54,539 --> 00:06:56,290
Jestem zazdrosny.

56
00:07:02,255 --> 00:07:04,966
5 KWIETNIA, KIOTO

57
00:07:05,049 --> 00:07:05,883
DOM SHIGEKURY

58
00:07:05,967 --> 00:07:07,468
Kto tam?

59
00:07:08,052 --> 00:07:10,930
Inspektor Jubei Shigekura, jak mniemam?

60
00:07:11,013 --> 00:07:13,891
Kto tam? Przedstaw się!

61
00:07:16,853 --> 00:07:19,439
- Hej!
- Jesteś Battosai?

62
00:07:25,069 --> 00:07:26,237
Drań!

63
00:07:34,162 --> 00:07:35,913
Buntownik Choshu!

64
00:08:00,688 --> 00:08:03,316
Nie chcę umrzeć.

65
00:08:09,489 --> 00:08:12,408
Nie mogę teraz umrzeć. Nie mogę.

66
00:08:17,622 --> 00:08:20,291
Zależy mi na kimś.

67
00:08:21,125 --> 00:08:23,377
Nie mogę teraz umrzeć!

68
00:08:37,975 --> 00:08:41,020
Nie mogę teraz umrzeć!

69
00:08:41,103 --> 00:08:44,357
Kocham kogoś!

70
00:08:46,317 --> 00:08:47,985
Nie chcę umierać!

71
00:09:16,514 --> 00:09:18,182
Nie mogę umrzeć!

72
00:09:19,642 --> 00:09:21,227
Nie mogę…

73
00:09:26,857 --> 00:09:28,734
Kocham kogoś.

74
00:10:23,122 --> 00:10:27,001
UZASADNIENIE EGZEKUCJI

75
00:10:50,733 --> 00:10:54,153
GOSPODA KOHAGIYA

76
00:11:23,766 --> 00:11:28,771
Wciąż jest wielu ludzi siogunatu,
nawet bez Tsushimów.

77
00:11:28,854 --> 00:11:33,109
Minie trochę czasu, zanim ludzie Choshu
znowu pokażą swoje twarze.

78
00:11:33,901 --> 00:11:37,029
Ale pewnego dnia będziemy rządzić.

79
00:12:04,306 --> 00:12:06,809
Z mieczami w dłoniach

80
00:12:06,892 --> 00:12:09,603
pokażemy im, kto jest lojalny!

81
00:12:09,687 --> 00:12:11,105
Tak!

82
00:12:11,188 --> 00:12:13,899
Ale musimy być ostrożni!

83
00:12:13,983 --> 00:12:17,820
Odzyskamy to, co straciliśmy!

84
00:12:17,903 --> 00:12:19,238
Cofnijcie się!

85
00:12:20,030 --> 00:12:22,950
- Stójcie, Aizu i Satsumo!
- Nie pogodzimy się z tym!

86
00:12:23,033 --> 00:12:26,287
- Cesarz posłucha!
- Tak jest!

87
00:12:31,667 --> 00:12:33,127
Co to za hałasy?

88
00:12:33,210 --> 00:12:34,587
Uciszcie się!

89
00:12:37,047 --> 00:12:38,549
Jest tutaj.

90
00:12:42,052 --> 00:12:44,180
Trochę minęło, Himura.

91
00:12:46,390 --> 00:12:47,600
Co to za skaleczenie?

92
00:12:48,559 --> 00:12:50,853
Człowiek Shigekury.

93
00:12:50,936 --> 00:12:51,854
Rozumiem.

94
00:12:52,855 --> 00:12:57,026
Musiał być dobry, bo zdołał cię zranić.

95
00:12:58,027 --> 00:12:59,195
Nie za bardzo.

96
00:13:00,279 --> 00:13:03,032
Miał silną wolę życia.

97
00:13:05,117 --> 00:13:08,537
Zabiłeś tylu ludzi
i nadal do tego nie przywykłeś?

98
00:13:11,499 --> 00:13:15,252
Czemu mnie tu wezwałeś, panie Katsura?

99
00:13:15,836 --> 00:13:16,754
Hej!

100
00:13:17,796 --> 00:13:20,174
Jak śmiesz mówić takim tonem!

101
00:13:20,257 --> 00:13:22,968
Zabiłem stu w sześć miesięcy.

102
00:13:23,719 --> 00:13:27,056
Mogę się ukrywać, ale pewnego dnia
ludzie sioguna mnie znajdą.

103
00:13:28,265 --> 00:13:30,976
Nie powinienem się tu kręcić.

104
00:13:34,021 --> 00:13:35,731
Więc będę się streszczał.

105
00:13:37,525 --> 00:13:40,986
Siły siogunatu są silniejsze
z każdym dniem.

106
00:13:42,071 --> 00:13:46,367
Zwłaszcza „Wilki Mibu”.

107
00:13:47,952 --> 00:13:50,746
Policja Shinsengumi?

108
00:13:51,997 --> 00:13:56,377
To zapewne najlepsi ludzie,
jakich ma siogunat.

109
00:13:59,964 --> 00:14:02,299
Bądź ostrożny.

110
00:14:03,342 --> 00:14:07,763
Dla nich zabójca Battosai
jest największym zagrożeniem.

111
00:14:07,846 --> 00:14:10,015
Spróbują wszystkiego.

112
00:14:11,642 --> 00:14:12,893
Rozumiem.

113
00:14:15,896 --> 00:14:16,814
To jest…

114
00:14:18,148 --> 00:14:21,735
Furutaka Masuya. Wiele dla nas robi.

115
00:14:21,819 --> 00:14:23,279
Do usług.

116
00:14:30,411 --> 00:14:34,039
Już wychodzisz?

117
00:14:40,880 --> 00:14:45,092
Pewnie myślisz,
że to nie są czasy dla kobiet.

118
00:14:48,804 --> 00:14:53,142
Nasz ruch istnieje po to,
żeby taka dziewczyna była szczęśliwa.

119
00:15:05,696 --> 00:15:10,075
Tamten samuraj był bardzo smutny.

120
00:15:11,660 --> 00:15:13,537
Znam go od roku.

121
00:15:14,413 --> 00:15:19,543
Zachowuje się jak dorosły,
ale wcale się nie zmienił.

122
00:15:32,264 --> 00:15:34,266
Tutaj status nic nie znaczy.

123
00:15:34,350 --> 00:15:35,225
ROK WCZEŚNIEJ

124
00:15:35,309 --> 00:15:41,148
Liczy się umiejętność władania mieczem.
Każdy, kto ją posiada, jest mile widziany.

125
00:15:41,732 --> 00:15:45,235
Nasz siła uderzeniowa zależy
od elementu zaskoczenia.

126
00:15:49,198 --> 00:15:50,491
NIE BÓJ SIĘ INNEJ DROGI

127
00:15:52,034 --> 00:15:53,118
Atak!

128
00:16:06,048 --> 00:16:06,882
Ej, ty.

129
00:16:08,133 --> 00:16:10,052
Czemu chcesz się przyłączyć?

130
00:16:12,137 --> 00:16:14,223
By obalić sioguna.

131
00:16:14,807 --> 00:16:16,767
Jesteś synem chłopa?

132
00:16:16,850 --> 00:16:20,062
Powiedział:
„Umiejętność władania mieczem”.

133
00:16:20,145 --> 00:16:21,522
Kłamał?

134
00:16:22,147 --> 00:16:23,232
Co powiedziałeś?

135
00:16:23,315 --> 00:16:25,025
Więc walcz ze mną.

136
00:16:26,110 --> 00:16:29,947
Zacznijmy od sprawdzenia,
jaki jesteś dobry.

137
00:16:38,455 --> 00:16:42,042
Nie chcę skrzywdzić kogoś,
z kim będę walczył.

138
00:16:42,126 --> 00:16:43,127
Co powiedziałeś?

139
00:16:44,211 --> 00:16:45,254
Nie martw się.

140
00:16:48,841 --> 00:16:51,510
Wyciągnął miecz, więc jest na to gotowy.

141
00:16:54,096 --> 00:16:56,849
Pokaż, co potrafisz.

142
00:17:37,014 --> 00:17:38,057
Spocznij.

143
00:17:38,640 --> 00:17:40,726
- Wracać do pracy!
- Kontynuować!

144
00:17:40,809 --> 00:17:42,519
- Już!
- Szybko!

145
00:17:44,146 --> 00:17:45,856
Szybki cios.

146
00:17:46,648 --> 00:17:49,651
Nie znam tego stylu.

147
00:17:52,488 --> 00:17:53,572
Jak się nazywa?

148
00:17:54,823 --> 00:17:56,450
Hiten Mitsurugi-ryu.

149
00:18:07,086 --> 00:18:11,632
Zabiłeś już kogoś?

150
00:18:15,803 --> 00:18:16,970
Nie.

151
00:18:17,554 --> 00:18:20,474
Myślisz, że mógłbyś zabić?

152
00:18:27,815 --> 00:18:30,359
Jeżeli poza straconymi życiami

153
00:18:32,653 --> 00:18:36,657
leży era, w której wszyscy żyją w spokoju.

154
00:18:51,964 --> 00:18:54,508
Pij!

155
00:18:56,885 --> 00:18:58,971
Usiądź tutaj.

156
00:19:03,475 --> 00:19:05,144
Hiten Mitsurugi-ryu.

157
00:19:07,104 --> 00:19:08,814
Słyszałem o tym,

158
00:19:09,398 --> 00:19:11,650
ale nie wierzyłem.

159
00:19:22,494 --> 00:19:23,912
Shinsaku.

160
00:19:25,289 --> 00:19:26,915
Chcę tego człowieka.

161
00:19:29,001 --> 00:19:33,922
Jeśli chcesz zabójcę,
czemu sam nim nie zostaniesz?

162
00:19:36,842 --> 00:19:40,512
Jesteś przenośną świątynią
naszego ruchu przeciw siogunowi.

163
00:19:41,388 --> 00:19:46,768
Nikt nie będzie tego dla nas nosił,
jeżeli będzie pokryte krwią.

164
00:19:51,899 --> 00:19:52,858
Ale…

165
00:19:54,651 --> 00:19:57,779
zrujnujesz życie tego dzieciaka.

166
00:19:58,947 --> 00:20:03,827
Dopilnuj, żebyś był czysty
do samego końca.

167
00:20:13,212 --> 00:20:15,589
Myślisz, że tego nie wiem?

168
00:20:35,108 --> 00:20:42,032
Zabił tylu ludzi, a nadal ma czyste serce.

169
00:20:44,993 --> 00:20:45,911
Ale…

170
00:20:48,580 --> 00:20:53,627
to kolejny dowód,
że przez zabijanie czuje się

171
00:20:55,128 --> 00:20:56,755
nieswojo.

172
00:20:58,215 --> 00:21:03,679
TAWERNA NAGURA

173
00:21:03,762 --> 00:21:05,555
- Przepraszam.
- Tak?

174
00:21:05,639 --> 00:21:07,432
- Jeszcze jeden.
- Dobrze!

175
00:21:23,490 --> 00:21:25,325
<i>Nie mogę umrzeć!</i>

176
00:21:27,327 --> 00:21:29,246
Kocham kogoś!

177
00:21:43,635 --> 00:21:44,970
Dobry wieczór.

178
00:21:46,096 --> 00:21:47,723
Co podać?

179
00:21:47,806 --> 00:21:50,225
- Zimną sake, poproszę.
- Dobrze.

180
00:21:51,059 --> 00:21:53,061
To wygląda fajnie.

181
00:21:53,145 --> 00:21:54,354
Jest piękna.

182
00:21:54,438 --> 00:21:55,522
Tak!

183
00:21:55,605 --> 00:21:57,065
I sama.

184
00:21:57,149 --> 00:21:58,483
Nigdy jej nie widziałem.

185
00:22:07,284 --> 00:22:08,952
Proszę.

186
00:22:24,718 --> 00:22:26,762
- Staruszku!
- Tak?

187
00:22:26,845 --> 00:22:28,055
Powtórka!

188
00:22:28,555 --> 00:22:29,389
Dobrze.

189
00:22:36,229 --> 00:22:37,898
Kobieto.

190
00:22:39,149 --> 00:22:41,318
Polej nam.

191
00:22:41,401 --> 00:22:45,238
Jesteśmy lojalistami cesarza
z domeny Aizu.

192
00:22:46,364 --> 00:22:51,578
Dniami i nocami ryzykujemy życie
dla takich jak ty.

193
00:22:52,621 --> 00:22:57,292
Jesteś naszą dłużniczką.
Powinnaś być dla nas miła.

194
00:22:58,085 --> 00:23:00,378
Aizu jest za siogunem, idioto!

195
00:23:01,922 --> 00:23:03,340
Co powiedziałeś?

196
00:23:08,011 --> 00:23:12,099
Tak lepiej. Mordy w kubeł.

197
00:23:15,769 --> 00:23:17,229
Niewiele brakowało.

198
00:23:17,312 --> 00:23:19,231
Owszem.

199
00:23:19,314 --> 00:23:20,148
Co?

200
00:23:20,732 --> 00:23:23,568
Już miałem wyciągnąć miecz.

201
00:23:26,404 --> 00:23:27,697
Co?

202
00:23:33,120 --> 00:23:34,496
Posłuchajcie mojej rady.

203
00:23:35,914 --> 00:23:37,833
Będzie dużo gorzej.

204
00:23:38,750 --> 00:23:42,003
Kioto to nie miejsce
dla fałszywych patriotów.

205
00:23:44,256 --> 00:23:47,801
Jeżeli cenicie swoje życie,
wracajcie do wioski.

206
00:24:03,150 --> 00:24:04,776
Żałosna parka!

207
00:24:05,569 --> 00:24:07,195
Fałszywi patrioci!

208
00:24:12,951 --> 00:24:16,204
Poproszę rachunek. Przepraszam za kłopot.

209
00:24:16,830 --> 00:24:18,081
Dobrze.

210
00:24:23,086 --> 00:24:25,297
Naprawdę go zabijesz?

211
00:24:25,380 --> 00:24:29,009
Jasne!
Nikt nie będzie robił ze mnie głupka!

212
00:24:29,092 --> 00:24:30,218
Idzie!

213
00:24:45,859 --> 00:24:47,319
Na waszym miejscu bym uciekł.

214
00:24:52,324 --> 00:24:53,158
Hej!

215
00:24:53,241 --> 00:24:54,117
Ja nie uciekam.

216
00:25:04,336 --> 00:25:06,087
Battosai, tak?

217
00:25:08,298 --> 00:25:09,633
Jesteś mój!

218
00:25:52,175 --> 00:25:54,886
Postanowiłam wyjść i ci podziękować.

219
00:25:58,223 --> 00:26:03,436
Krwawy deszcz to banał z tragedii.

220
00:26:06,273 --> 00:26:08,233
Ale ty sprawiłeś,

221
00:26:10,193 --> 00:26:12,070
że pada krwawy deszcz.

222
00:26:33,675 --> 00:26:37,595
GOSPODA KOHAGIYA

223
00:26:55,530 --> 00:26:57,240
Dziękuję.

224
00:26:57,324 --> 00:26:58,700
Nie ma za co.

225
00:27:00,869 --> 00:27:03,371
Wy, ludzie Choshu, jesteście zajęci.

226
00:28:07,852 --> 00:28:12,273
Panie Himura, to nie jest dom publiczny.

227
00:28:13,858 --> 00:28:16,903
Ale przyznaję, że ona ciężko pracuje.

228
00:28:19,989 --> 00:28:20,824
Ej.

229
00:28:24,327 --> 00:28:25,412
Już ci lepiej?

230
00:28:27,247 --> 00:28:30,500
Dziękuję. Przepraszam za wczoraj.

231
00:28:31,334 --> 00:28:34,045
Zaopiekowałeś się mną.

232
00:28:37,006 --> 00:28:37,841
Ej.

233
00:28:45,557 --> 00:28:46,725
Jak się nazywasz?

234
00:28:48,476 --> 00:28:49,310
Tomoe.

235
00:28:51,146 --> 00:28:52,439
Tomoe Yukishiro.

236
00:28:54,566 --> 00:28:56,192
Co tutaj robisz?

237
00:28:57,944 --> 00:29:00,864
Jak widzisz, pomagam w kuchni.

238
00:29:08,037 --> 00:29:10,582
Już idę.

239
00:29:16,421 --> 00:29:19,299
Dzisiaj wyglądasz radośnie.

240
00:29:22,302 --> 00:29:24,971
Jak się macie? Mam na imię Tomoe.

241
00:29:25,555 --> 00:29:27,098
Będę tu pracować.

242
00:29:34,856 --> 00:29:36,858
Jest Himury?

243
00:29:37,358 --> 00:29:40,653
Wygląda na to, że jest inny,
niż się wydaje.

244
00:29:42,572 --> 00:29:43,698
Mogę prosić więcej?

245
00:29:43,782 --> 00:29:44,908
Ja też.

246
00:29:46,910 --> 00:29:50,205
Nie jest przyjaźniejsza od niego!

247
00:29:50,288 --> 00:29:51,206
Uspokój się.

248
00:29:54,000 --> 00:29:55,251
Ja też.

249
00:29:55,335 --> 00:29:56,753
Też chcę trochę.

250
00:29:56,836 --> 00:29:58,338
Ja pierwszy.

251
00:29:58,421 --> 00:29:59,798
To jest dobre!

252
00:30:07,013 --> 00:30:08,932
Coś nie tak?

253
00:30:14,229 --> 00:30:16,105
Jesteś problemem.

254
00:30:17,190 --> 00:30:20,568
Proszę, zapomnij,
co widziałaś wczoraj, i wyjedź.

255
00:30:22,904 --> 00:30:25,031
Ja tu jestem problemem?

256
00:30:26,115 --> 00:30:28,284
Twoja rodzina będzie się martwić.

257
00:30:30,620 --> 00:30:35,291
Gdybym miała rodzinę,
nie piłabym w samotności.

258
00:30:38,628 --> 00:30:43,967
Nie znam twojej historii,
ale teraz nie możesz być tutaj.

259
00:30:44,050 --> 00:30:49,472
Zabijesz mnie?
Jak samuraja w czerni zeszłej nocy?

260
00:30:55,687 --> 00:30:57,689
Myśl o mnie, co chcesz.

261
00:30:58,773 --> 00:31:02,777
Ale zabijam,
by sprowadzić nową erę pokoju.

262
00:31:03,611 --> 00:31:05,780
Nie zabijam każdego.

263
00:31:06,364 --> 00:31:09,075
Tylko ludzi sioguna.

264
00:31:10,660 --> 00:31:14,789
Nie zabijam mieszkańców
ani nikogo bez miecza.

265
00:31:19,294 --> 00:31:25,842
Ich życie zależy od tego,
czy mają miecz, czy nie?

266
00:31:28,386 --> 00:31:32,348
Gdybym teraz wyjęła miecz,

267
00:31:33,600 --> 00:31:35,143
zabiłbyś mnie?

268
00:31:39,814 --> 00:31:41,190
Cóż…

269
00:31:45,445 --> 00:31:50,283
Gdy znajdziesz odpowiedź na to,
przyjdź i mi powiedz.

270
00:32:36,579 --> 00:32:39,582
<i>Słyszałem, że cię zaatakowano.</i>

271
00:32:40,166 --> 00:32:41,417
Zasadzka.

272
00:32:41,501 --> 00:32:43,086
Shinsengumi?

273
00:32:43,169 --> 00:32:44,128
Nie.

274
00:32:44,712 --> 00:32:49,384
Ktoś z podziemia, jak ja,
kto zabije za wszelką cenę.

275
00:32:50,885 --> 00:32:54,722
Ich tajny agent? Albo…

276
00:33:00,812 --> 00:33:03,690
Tylko kilku z nas wiedziało o Himurze.

277
00:33:04,273 --> 00:33:06,484
Wpadł w zasadzkę.

278
00:33:07,068 --> 00:33:11,489
Chcesz powiedzieć,
że wśród nas jest zdrajca?

279
00:35:30,419 --> 00:35:31,879
Jeszcze nie śpisz?

280
00:35:37,385 --> 00:35:41,806
Gdy wychodzisz w nocy, nie mogę spać.

281
00:35:45,977 --> 00:35:47,562
Nie wiąż się ze mną.

282
00:35:57,488 --> 00:35:58,364
Do krwi.

283
00:36:18,718 --> 00:36:20,303
Zamierzasz

284
00:36:22,847 --> 00:36:25,057
zabijać do końca życia?

285
00:37:05,431 --> 00:37:06,557
Dziękuję.

286
00:37:08,142 --> 00:37:11,938
- Pomożesz mi z drewnem?
- Tak.

287
00:37:15,524 --> 00:37:16,984
Tam.

288
00:37:27,161 --> 00:37:28,871
Ostrożnie, jest ciężkie.

289
00:37:48,391 --> 00:37:53,896
- Mężczyźni strasznie brudzą ubrania.
- Tak.

290
00:37:53,980 --> 00:37:55,064
Nie nadążamy!

291
00:37:58,150 --> 00:38:01,070
- Zaczynamy.
- Te też weź.

292
00:38:01,612 --> 00:38:03,739
Dzięki, Tomoe.

293
00:38:03,823 --> 00:38:04,991
Dziękuję.

294
00:38:54,498 --> 00:38:55,499
Tomoe.

295
00:38:57,668 --> 00:39:00,463
Bardzo dziękuję.

296
00:39:15,478 --> 00:39:17,480
Niczego nie zostawiaj.

297
00:39:19,231 --> 00:39:21,192
Jest jak żona!

298
00:39:21,275 --> 00:39:23,402
Pasują do siebie!

299
00:39:24,779 --> 00:39:26,822
Idealna para!

300
00:39:29,158 --> 00:39:32,161
Ta kobieta nigdy się nie uśmiecha.

301
00:39:32,787 --> 00:39:34,955
Jest dziwna.

302
00:39:38,334 --> 00:39:40,211
Daj mi trochę herbaty.

303
00:40:00,439 --> 00:40:02,817
Naprawdę? Z Himurą?

304
00:40:06,445 --> 00:40:10,282
Na pewno nie jest szpiegiem?

305
00:40:11,409 --> 00:40:12,660
Nie wiem.

306
00:40:14,161 --> 00:40:20,960
Himura mówi, że widziała, jak zabija,
więc musiał trzymać ją blisko.

307
00:40:21,043 --> 00:40:22,545
Skąd pochodzi?

308
00:40:23,170 --> 00:40:27,216
Sądząc po akcencie i sposobie bycia,
nie jest z Kioto.

309
00:40:27,299 --> 00:40:30,928
Potrafi czytać i pisać,
więc pewnie jest córką samuraja.

310
00:40:31,595 --> 00:40:36,851
Może córka ubogiego samuraja
musiała pracować jako dziwka.

311
00:40:37,643 --> 00:40:41,021
Nie próbowała się z nikim skontaktować.

312
00:40:41,772 --> 00:40:45,818
Martwi mnie tylko obecny wygląd Himury.

313
00:40:46,318 --> 00:40:49,905
Himura, jeśli chodzi o dzisiaj…

314
00:40:53,701 --> 00:40:55,828
Pan Himura śpi.

315
00:41:00,875 --> 00:41:02,293
<i>Śpi?</i>

316
00:41:03,002 --> 00:41:04,336
Na widoku?

317
00:41:08,007 --> 00:41:11,385
Może mięknie.

318
00:41:16,974 --> 00:41:18,267
Niech Battosai

319
00:41:18,934 --> 00:41:22,605
zabije każdego,
kto stanie na drodze nowej ery.

320
00:41:22,688 --> 00:41:24,440
Może przyjść do mnie po miecze.

321
00:41:25,316 --> 00:41:26,817
Zrobię wszystko, co zechce.

322
00:41:34,492 --> 00:41:36,452
Moje miecze zmienią historię.

323
00:42:13,364 --> 00:42:19,370
Wybacz późną porę. Mogę wejść na chwilę?

324
00:42:20,788 --> 00:42:22,873
Pan Himura wychodzi nocą.

325
00:42:22,957 --> 00:42:24,208
Wiem.

326
00:42:29,880 --> 00:42:32,633
Masz do mnie jakąś sprawę?

327
00:42:35,427 --> 00:42:37,012
Jest coś,

328
00:42:39,431 --> 00:42:41,559
co powinnaś wiedzieć.

329
00:42:45,104 --> 00:42:49,692
„Panowie, szalejcie”.

330
00:42:50,568 --> 00:42:56,115
Tak powiedział nasz mentor Shoin Yoshida,
zanim ścięto mu głowę.

331
00:42:58,659 --> 00:43:04,164
Musimy szaleć, żeby zakończyć
300-letnią zgniliznę siogunatu.

332
00:43:04,248 --> 00:43:10,462
Jako ostrze szalonej sprawiedliwości,
które tego dokona,

333
00:43:11,714 --> 00:43:15,634
Himura ma najokrutniejszą rolę
do odegrania.

334
00:43:29,565 --> 00:43:34,695
Proszę, nie rób nic, by stępić jego miecz.

335
00:44:26,664 --> 00:44:28,248
Mogę wejść?

336
00:44:31,710 --> 00:44:33,962
Pan Katsura zostawił to dla ciebie.

337
00:45:01,407 --> 00:45:02,825
Zrób coś dla mnie.

338
00:45:07,329 --> 00:45:09,373
Wyjdź ze mną.

339
00:45:34,731 --> 00:45:36,191
Czyż nie jest uroczy?

340
00:45:39,319 --> 00:45:43,073
Jego rodzice muszą być dumni,
że wybrano go do tej roli.

341
00:45:45,659 --> 00:45:50,122
Popełni błąd? Czy zawiedzie?

342
00:45:53,375 --> 00:45:56,587
Na pewno się przyglądają, denerwują się.

343
00:46:01,216 --> 00:46:05,596
Każdy jest czyimś dzieckiem.

344
00:46:07,139 --> 00:46:12,102
Każdy ma kogoś, kogo kocha.

345
00:46:14,313 --> 00:46:19,818
Wszyscy biorą za pewnik to,
że ich wspólne życie

346
00:46:21,111 --> 00:46:23,363
będzie trwało i trwało.

347
00:46:29,453 --> 00:46:32,206
Naprawdę jest coś takiego

348
00:46:34,291 --> 00:46:36,001
jak walka o pokój?

349
00:46:39,213 --> 00:46:40,797
Jeżeli to jest dla nas,

350
00:46:42,799 --> 00:46:44,676
czy te ideały znaczą,

351
00:46:47,721 --> 00:46:50,265
że ofiarą muszą paść

352
00:46:52,935 --> 00:46:55,562
takie drobne rzeczy?

353
00:47:00,150 --> 00:47:01,568
Czy ty również

354
00:47:03,862 --> 00:47:06,031
nie jesteś ofiarą?

355
00:47:14,081 --> 00:47:16,041
Ten chłopiec

356
00:47:20,504 --> 00:47:22,714
mieczem przecina linę,

357
00:47:24,049 --> 00:47:26,468
oddzielając ten świat od kolejnego.

358
00:47:28,262 --> 00:47:30,264
Dopiero wtedy zaczyna się parada.

359
00:47:34,643 --> 00:47:38,480
By czasy się zmieniły,
ktoś musi użyć miecza.

360
00:47:40,274 --> 00:47:42,568
Tak się złożyło, że jestem nim ja.

361
00:48:03,880 --> 00:48:08,176
KOMENDA SHINSENGUMI

362
00:48:18,604 --> 00:48:20,647
Ty śmieciu!

363
00:48:25,235 --> 00:48:26,486
Saito.

364
00:48:29,448 --> 00:48:30,490
Spójrz.

365
00:48:34,202 --> 00:48:38,373
Wszystko inne spłonęło,
ale znaleźliśmy to w szopie.

366
00:48:39,416 --> 00:48:44,588
W przeddzień festiwalu
zamierzają spalić pałac

367
00:48:45,505 --> 00:48:48,342
i zabrać cesarza do Choshu.

368
00:48:51,303 --> 00:48:54,640
Dobrze wypadniemy, jeśli ich powstrzymamy.

369
00:48:56,016 --> 00:49:00,687
I odpłacimy im za to,
co zrobili Tsushimom.

370
00:49:12,699 --> 00:49:15,452
<i>Naprawdę jest coś takiego</i>

371
00:49:16,370 --> 00:49:17,746
<i>jak walka o pokój?</i>

372
00:49:19,623 --> 00:49:21,124
<i>Jeżeli to jest dla nas,</i>

373
00:49:22,459 --> 00:49:24,127
<i>czy te ideały znaczą,</i>

374
00:49:25,712 --> 00:49:28,632
<i>że ofiarą muszą paść</i>

375
00:49:30,050 --> 00:49:32,260
<i>takie drobne rzeczy?</i>

376
00:49:37,349 --> 00:49:40,936
<i>Kanryusai Takeda, Shinpachi, Nagakura,</i>

377
00:49:41,728 --> 00:49:44,398
Heisuke Todo i Soji.

378
00:49:45,440 --> 00:49:47,943
Wasza dziesiątka stworzy oddział dowódcy.

379
00:49:48,777 --> 00:49:51,071
Pozostali idą ze mną.

380
00:49:52,114 --> 00:49:53,156
Panie Kondo.

381
00:49:56,952 --> 00:50:01,915
Na podstawie ustaleń naszego inspektora
przeszukamy gospody w Kawaramachi.

382
00:50:03,625 --> 00:50:05,711
Zatrzymać wszystkich ludzi Choshu.

383
00:50:06,837 --> 00:50:08,171
Jeśli będą stawiać opór,

384
00:50:10,173 --> 00:50:11,383
zabijcie ich.

385
00:50:14,052 --> 00:50:15,846
Za dowódcą!

386
00:50:17,681 --> 00:50:18,682
Ruszamy!

387
00:50:19,391 --> 00:50:21,101
Oddział Inoue!

388
00:50:26,022 --> 00:50:27,065
Himura!

389
00:50:29,317 --> 00:50:30,485
To pan Katsura!

390
00:50:31,570 --> 00:50:32,904
Co się stało?

391
00:50:32,988 --> 00:50:38,160
Shinsengumi aresztowali
naszego agenta, Furutakę!

392
00:50:38,243 --> 00:50:39,661
Do usług.

393
00:50:41,496 --> 00:50:44,958
Patrioci zaplanowali coś na tę noc.

394
00:50:45,041 --> 00:50:47,544
Podpalą pałac,

395
00:50:47,627 --> 00:50:51,465
uprowadzą cesarza i zabiorą go do Choshu.

396
00:50:52,507 --> 00:50:55,302
Pan Katsura chce ich powstrzymać.

397
00:50:55,385 --> 00:50:56,428
Gdzie są?

398
00:50:56,511 --> 00:50:58,722
W gospodzie Ikedaya.

399
00:51:00,432 --> 00:51:05,812
Jeśli Furutaka wygadał, ludzie sioguna
wezmą pana Katsurę ze sobą!

400
00:51:45,185 --> 00:51:46,853
Gdzie właściciel?

401
00:51:47,938 --> 00:51:52,067
GOSPODA IKEDAYA

402
00:51:57,489 --> 00:51:58,406
Tak?

403
00:51:58,490 --> 00:51:59,866
Policja!

404
00:52:02,619 --> 00:52:04,162
Wszyscy na górę!

405
00:52:04,246 --> 00:52:06,414
To nalot! Biegiem!

406
00:52:11,586 --> 00:52:12,754
Policja!

407
00:52:18,677 --> 00:52:19,886
Kondo!

408
00:52:20,470 --> 00:52:21,596
W nogi!

409
00:52:22,681 --> 00:52:23,765
Brać ich!

410
00:52:32,649 --> 00:52:33,483
Biegiem!

411
00:52:40,532 --> 00:52:42,284
Dorwać ich wszystkich!

412
00:53:12,772 --> 00:53:14,524
W nogi!

413
00:53:14,608 --> 00:53:17,277
Puszczaj!

414
00:53:25,869 --> 00:53:29,289
Uciekaj, Kameyata!

415
00:53:29,831 --> 00:53:31,207
Szybko!

416
00:53:35,795 --> 00:53:37,881
Jeden ucieka!

417
00:54:40,694 --> 00:54:42,028
Nie martw się.

418
00:54:42,529 --> 00:54:44,572
Upozoruję samobójstwo.

419
00:54:54,958 --> 00:54:56,292
Czego chcesz?

420
00:55:00,338 --> 00:55:01,548
Zostaw go.

421
00:55:19,065 --> 00:55:21,109
Jesteś Battosai?

422
00:55:23,611 --> 00:55:25,405
Będzie ubaw.

423
00:56:16,206 --> 00:56:20,085
Soji Okita,
kapitan 1. Oddziału Shinsengumi

424
00:56:22,879 --> 00:56:25,173
Nie możesz dotrzeć do Ikedayi.

425
00:58:50,777 --> 00:58:53,196
To Battosai, Okita?

426
00:58:53,279 --> 00:58:54,113
Tak.

427
00:58:55,657 --> 00:58:57,659
Nie jest taki twardy, jak mówią.

428
00:58:59,077 --> 00:59:01,871
Ikedaya zabezpieczona. Zajmę się tym.

429
00:59:03,915 --> 00:59:05,375
Nic z tego.

430
00:59:07,961 --> 00:59:09,712
Nie możesz go teraz zabrać.

431
00:59:27,564 --> 00:59:28,690
Himura, nie!

432
00:59:34,028 --> 00:59:37,907
W porządku. Pan Katsura uciekł.

433
00:59:39,492 --> 00:59:44,330
Zbliżają się ludzie Aizu.
Nie ma sensu teraz walczyć.

434
00:59:45,999 --> 00:59:47,083
Chodź.

435
01:00:00,888 --> 01:00:01,973
Himura!

436
01:00:18,114 --> 01:00:20,241
Podkulasz ogon, Battosai?

437
01:00:28,416 --> 01:00:29,584
Chodź, Himura!

438
01:00:34,714 --> 01:00:36,841
To rozkaz pana Katsury!

439
01:01:00,865 --> 01:01:01,783
Stać.

440
01:01:05,244 --> 01:01:07,622
Nieważne, ilu was jest,
nie możecie się z nim równać.

441
01:01:49,872 --> 01:01:51,833
Z drogi!

442
01:01:51,916 --> 01:01:55,461
Shinsengumi zaprowadzi porządek
na ulicach Kioto!

443
01:01:56,003 --> 01:01:57,964
Takie są nasze rozkazy!

444
01:02:09,100 --> 01:02:12,311
19 LIPCA 1864

445
01:02:12,395 --> 01:02:19,402
INCYDENT KINMON

446
01:02:31,789 --> 01:02:36,753
Co ci idioci sobie wyobrażali?

447
01:02:40,131 --> 01:02:41,466
Niech to szlag!

448
01:02:43,009 --> 01:02:44,719
Co teraz?

449
01:02:46,679 --> 01:02:49,640
Po incydencie w Ikedayi
jest tu więcej ludzi sioguna.

450
01:02:50,641 --> 01:02:53,728
Nasi patrioci Choshu zostali rozgromieni.

451
01:02:54,896 --> 01:03:00,568
Spalili miasto, więc potępiono nas
jako rebeliantów.

452
01:03:04,572 --> 01:03:05,865
Rebelianci

453
01:03:07,200 --> 01:03:08,576
przeciwko cesarzowi!

454
01:03:10,828 --> 01:03:11,704
Niech to szlag!

455
01:03:12,413 --> 01:03:13,706
To staje mi ością w gardle!

456
01:03:25,468 --> 01:03:26,886
Musimy się wynieść.

457
01:03:28,763 --> 01:03:31,224
Shinsengumi może się zjawić
w każdej chwili.

458
01:03:34,227 --> 01:03:35,770
Pan Katsura jest bezpieczny.

459
01:03:37,522 --> 01:03:39,106
To wystarczy.

460
01:04:32,243 --> 01:04:33,369
Wybacz.

461
01:04:47,300 --> 01:04:50,511
Przechwalam się,
że nie zabijam mieszkańców,

462
01:04:53,973 --> 01:04:56,142
a spójrz, co uczyniłem.

463
01:05:00,438 --> 01:05:01,939
Wyjdź, proszę.

464
01:05:12,241 --> 01:05:13,659
Zostanę z tobą

465
01:05:16,120 --> 01:05:18,122
na trochę.

466
01:05:19,665 --> 01:05:26,088
Teraz potrzebujesz czegoś,
co pomoże ci okiełznać szaleństwo.

467
01:05:35,389 --> 01:05:37,391
Odpowiadając na twoje pytanie.

468
01:05:41,812 --> 01:05:46,734
Nigdy bym cię nie zabił,
nawet gdybyś miała miecz.

469
01:05:52,657 --> 01:05:54,367
Nieważne, co by było,

470
01:05:58,746 --> 01:06:01,082
nigdy bym cię nie zabił.

471
01:06:09,423 --> 01:06:10,716
Nie ciebie.

472
01:06:14,595 --> 01:06:15,596
Nigdy.

473
01:06:22,353 --> 01:06:23,396
Shinsengumi!

474
01:06:28,651 --> 01:06:30,152
Tędy. Biegiem!

475
01:06:38,494 --> 01:06:39,328
Szybko!

476
01:06:40,037 --> 01:06:41,163
Tylne wyjście!

477
01:07:01,100 --> 01:07:02,268
Biegiem!

478
01:07:41,140 --> 01:07:45,394
Czego chce od nas Shinsengumi sioguna?

479
01:07:46,312 --> 01:07:48,355
- Przeszukać to miejsce!
- Tak jest!

480
01:07:49,982 --> 01:07:51,317
Co wyprawiacie?!

481
01:07:52,193 --> 01:07:54,195
Jeszcze raz!

482
01:09:06,016 --> 01:09:07,351
Panie Katsura.

483
01:09:13,566 --> 01:09:16,277
Muszę się ulotnić.

484
01:09:17,570 --> 01:09:21,031
Nie mogę iść do Choshu,
ale jeśli tu zostanę, złapią mnie.

485
01:09:25,327 --> 01:09:27,329
Wszystko skończy się tutaj?

486
01:09:28,247 --> 01:09:31,500
Zaczekamy na swoją szansę.
To nie jest odpowiednia chwila.

487
01:09:32,334 --> 01:09:33,669
A ja?

488
01:09:34,211 --> 01:09:37,047
Pod Kioto jest wioska.

489
01:09:38,090 --> 01:09:41,302
Ukryj się tam, dopóki znowu nie zaczniemy.

490
01:09:41,385 --> 01:09:45,014
Iizuka lub Katagi przyniosą ci to,
czego potrzebujesz.

491
01:09:48,893 --> 01:09:50,144
Dobrze.

492
01:09:52,605 --> 01:09:53,480
Tomoe,

493
01:09:54,773 --> 01:09:58,527
możesz się tam udać z Himurą?

494
01:10:03,157 --> 01:10:06,327
Z kobietą łatwiej ci będzie się ukryć.

495
01:10:07,661 --> 01:10:08,537
Musisz tylko

496
01:10:10,247 --> 01:10:11,790
udawać.

497
01:10:20,174 --> 01:10:21,550
Dbaj o niego.

498
01:10:44,448 --> 01:10:45,741
Więc?

499
01:10:48,535 --> 01:10:52,748
Nie mam dokąd pójść.

500
01:10:54,708 --> 01:10:57,002
Na pewno jest jakieś miejsce.

501
01:11:09,014 --> 01:11:10,266
Przepraszam.

502
01:11:11,558 --> 01:11:14,728
Wymuszanie tego na tobie
jest nie w porządku.

503
01:11:18,691 --> 01:11:19,984
Żyj ze mną.

504
01:11:21,777 --> 01:11:26,407
Biorąc pod uwagę, kim jestem,
nie wiem, jak długo to potrwa.

505
01:11:30,869 --> 01:11:32,913
Nie tylko na niby.

506
01:11:35,624 --> 01:11:36,834
Naprawdę.

507
01:11:42,965 --> 01:11:43,966
Tak.

508
01:11:46,427 --> 01:11:48,679
Pójdę z tobą.

509
01:12:30,971 --> 01:12:33,223
Powąchaj ziemię.

510
01:13:36,453 --> 01:13:37,371
Dziękuję.

511
01:13:43,043 --> 01:13:44,837
Masz dużo.

512
01:15:58,345 --> 01:16:00,681
Jesz z apetytem.

513
01:16:20,576 --> 01:16:22,744
Coś tutaj zrozumiałem.

514
01:16:29,918 --> 01:16:35,591
Walczyłem, by sprowadzić
nową erę szczęścia

515
01:16:36,592 --> 01:16:39,553
dla jak największej liczby ludzi.

516
01:16:41,263 --> 01:16:44,224
Ale teraz wiem, że to była zarozumiałość.

517
01:16:50,397 --> 01:16:53,567
Czym jest szczęście?

518
01:16:56,236 --> 01:16:58,405
Nie wiedziałem, czym ono jest.

519
01:17:05,454 --> 01:17:11,835
Czuję, że życie tutaj z tobą
dało mi odpowiedź na to pytanie.

520
01:18:24,950 --> 01:18:29,454
Ostatnio uśmiechasz się
częściej niż kiedyś.

521
01:18:51,977 --> 01:18:53,061
Cześć.

522
01:19:04,740 --> 01:19:05,949
Dziękuję.

523
01:19:06,908 --> 01:19:11,413
Zaczynacie wyglądać
jak prawdziwe małżeństwo.

524
01:19:14,458 --> 01:19:16,084
Wyjdę.

525
01:19:21,298 --> 01:19:22,966
Powiedziałem coś nie tak?

526
01:19:23,592 --> 01:19:26,720
Nie. Po co przyszedłeś?

527
01:19:27,304 --> 01:19:28,305
Cóż.

528
01:19:32,642 --> 01:19:34,227
Nie jest dobrze.

529
01:19:38,106 --> 01:19:41,735
By zadowolić siogunat,
konserwatyści z naszej domeny

530
01:19:41,818 --> 01:19:44,196
rozkazują ludziom popełniać samobójstwo.

531
01:19:45,280 --> 01:19:48,241
Mówią, że nie ma dnia,
by ktoś się nie zabił.

532
01:19:49,576 --> 01:19:51,161
A pan Katsura?

533
01:19:52,579 --> 01:19:56,291
W domenie nazywają go
„uciekinierem Kogoro”.

534
01:19:57,876 --> 01:19:59,336
Choshu jest skończone.

535
01:20:00,754 --> 01:20:01,838
Nie mówisz poważnie.

536
01:20:02,756 --> 01:20:04,508
Tak to teraz wygląda.

537
01:20:06,551 --> 01:20:09,179
Możemy tylko czekać.

538
01:20:13,642 --> 01:20:15,477
Pieniądze na utrzymanie.

539
01:20:16,812 --> 01:20:17,729
Od pana Katagai.

540
01:20:18,772 --> 01:20:19,898
I…

541
01:20:20,524 --> 01:20:21,483
Zostawię to.

542
01:20:23,443 --> 01:20:25,654
Sprzedawaj eliksiry.

543
01:20:26,905 --> 01:20:30,909
Nikt nie będzie cię podejrzewał,
jeśli będziesz robił interesy.

544
01:20:43,964 --> 01:20:45,423
Do zobaczenia, Tomoe.

545
01:20:47,592 --> 01:20:50,178
Teraz jesteś żoną domokrążcy.

546
01:21:34,097 --> 01:21:38,435
Spojrzenie

547
01:21:44,566 --> 01:21:46,026
To twoja szansa.

548
01:21:51,281 --> 01:21:56,912
Twoi Wojownicy Cienia
zebrali tu niezły arsenał.

549
01:22:07,380 --> 01:22:09,132
Iizuka, ty zdrajco!

550
01:22:12,385 --> 01:22:16,723
Ktoś cię śledził. Popełniłeś błąd, Iizuka.

551
01:22:22,854 --> 01:22:25,106
Katagai! To prawa ręka Katsury!

552
01:22:25,190 --> 01:22:27,901
Gdy dowiedzą się, że znikł…

553
01:22:28,693 --> 01:22:29,736
W takim razie

554
01:22:30,445 --> 01:22:34,532
rozpocznijmy działania,
by wyeliminować Battosaia.

555
01:22:37,327 --> 01:22:40,997
Enishi, ruszaj.

556
01:23:20,495 --> 01:23:21,788
Enishi?

557
01:23:23,665 --> 01:23:24,708
Enishi!

558
01:23:26,459 --> 01:23:30,755
A to niespodzianka!
Dawno się nie widzieliśmy!

559
01:23:34,134 --> 01:23:35,885
Jesteś już dorosły!

560
01:23:37,887 --> 01:23:39,723
Kiedy wróciłeś z Edo?

561
01:23:41,975 --> 01:23:43,476
Ojciec dobrze się czuje?

562
01:23:43,977 --> 01:23:45,103
Nie wiem.

563
01:23:46,855 --> 01:23:49,941
Wyjechałem do Kioto zaraz po tobie.

564
01:23:53,278 --> 01:23:54,612
Co masz na myśli?

565
01:23:55,947 --> 01:23:57,657
Co robisz?

566
01:23:58,241 --> 01:23:59,617
Pomagam ci.

567
01:24:07,709 --> 01:24:12,797
Enishi, jak mnie tu znalazłeś?

568
01:24:13,381 --> 01:24:16,760
Spokojnie. Jestem tylko posłańcem.

569
01:24:21,264 --> 01:24:22,515
Dobre wieści, Tomoe.

570
01:24:24,142 --> 01:24:29,397
W końcu nadeszła pora,
by niebiosa ukarały Battosaia.

571
01:24:45,538 --> 01:24:46,581
Enishi!

572
01:24:55,090 --> 01:24:59,260
Witaj w domu. To był mój brat Enishi.

573
01:25:01,179 --> 01:25:05,809
Masz brata?

574
01:25:06,392 --> 01:25:09,062
Proszę, wybacz mu jego zachowanie.

575
01:25:12,690 --> 01:25:15,401
Ukradłem mu starszą siostrę.

576
01:25:24,536 --> 01:25:26,037
Robi się zimno.

577
01:25:45,473 --> 01:25:50,103
Możemy chwilę porozmawiać?

578
01:25:56,943 --> 01:25:59,028
Dom moich rodziców jest w Edo.

579
01:26:01,406 --> 01:26:03,533
Nie byliśmy bogaci,

580
01:26:04,534 --> 01:26:11,332
ale mój ojciec, brat i ja
żyliśmy tam w spokoju.

581
01:26:15,879 --> 01:26:21,134
Mój ojciec jest niskiej rangi samurajem,
nie radzi sobie z piórem ani z mieczem,

582
01:26:23,553 --> 01:26:25,471
ale jest dobrym człowiekiem.

583
01:26:28,141 --> 01:26:34,564
Moja matka była wątła i zmarła
wkrótce po narodzinach Enishiego.

584
01:26:40,862 --> 01:26:43,114
<i>Nie znał jej.</i>

585
01:26:44,866 --> 01:26:50,079
<i>Pochopnie wyciąga wnioski
i pakuje się w tarapaty,</i>

586
01:26:52,373 --> 01:26:54,125
<i>ale jest mi drogi.</i>

587
01:27:07,805 --> 01:27:09,140
Byłam

588
01:27:11,726 --> 01:27:15,730
zaręczona i miałam wziąć ślub.

589
01:27:19,859 --> 01:27:25,865
Był drugim synem w rodzinie
o takim samym statusie jak nasz.

590
01:27:27,700 --> 01:27:29,577
Przyjaciel z dzieciństwa.

591
01:27:35,333 --> 01:27:39,754
Powiedział, że dla mojego dobra
chce poprawić swój status.

592
01:27:42,090 --> 01:27:47,220
Zgłosił się do Straży i pojechał do Kioto.

593
01:27:53,768 --> 01:27:55,770
Przed ślubem…

594
01:27:58,356 --> 01:28:04,821
Podczas zamieszek w Kioto
złożył najwyższą ofiarę.

595
01:28:25,758 --> 01:28:27,593
Gdybym zatrzymała go w Edo

596
01:28:30,722 --> 01:28:32,515
i powstrzymała przed wyjazdem…

597
01:28:38,980 --> 01:28:45,153
Gdybym powiedziała, że będę szczęśliwa,
czy poprawi swój status, czy nie…

598
01:28:49,657 --> 01:28:51,951
Czemu tego nie zrobiłam?

599
01:28:57,540 --> 01:29:01,836
Im więcej o tym myślę…

600
01:29:27,028 --> 01:29:28,404
Dosyć tego.

601
01:29:32,241 --> 01:29:33,868
Wystarczy.

602
01:30:53,739 --> 01:30:55,700
Kiedy pierwszy raz cię spotkałem,

603
01:30:57,785 --> 01:31:03,374
powiedziałaś, że sprowadzam krwawy deszcz.

604
01:31:06,627 --> 01:31:10,464
Spytałaś, czy naprawdę
można walczyć o pokój.

605
01:31:12,633 --> 01:31:13,551
Tak.

606
01:31:20,850 --> 01:31:22,560
Na pewno

607
01:31:24,729 --> 01:31:27,690
będę znowu zabijał,

608
01:31:30,318 --> 01:31:32,987
aż nadejdzie nowa era.

609
01:31:38,159 --> 01:31:39,827
Ale kiedy nastąpi ten dzień,

610
01:31:42,997 --> 01:31:45,249
może to brzmi głupio,

611
01:31:48,252 --> 01:31:50,379
zacznę szukać sposobu,

612
01:31:52,423 --> 01:31:54,884
by bronić, a nie zabijać.

613
01:32:01,891 --> 01:32:06,020
Sposobu, by chronić szczęście innych,

614
01:32:09,023 --> 01:32:13,236
by dźwigać ciężar swoich grzechów
i odpokutować za nie.

615
01:32:18,783 --> 01:32:19,992
Tomoe,

616
01:32:22,245 --> 01:32:25,122
szczęścia, które kiedyś straciłaś,

617
01:32:28,084 --> 01:32:30,044
nie utracisz nigdy więcej.

618
01:32:38,844 --> 01:32:40,012
Tak.

619
01:35:35,396 --> 01:35:36,605
Panie Iizuka?

620
01:35:38,774 --> 01:35:40,234
Znaleźliśmy naszego szpiega.

621
01:35:43,404 --> 01:35:44,405
To Tomoe.

622
01:35:47,241 --> 01:35:48,284
Co?

623
01:35:52,830 --> 01:35:56,709
Jest dowód. Zajrzyj do jej pamiętnika.

624
01:36:05,092 --> 01:36:07,511
<i>Jeżeli pragniesz zemsty,</i>

625
01:36:08,929 --> 01:36:13,893
zbliż się do Battosaiego
i dowiedz się o nim, ile zdołasz.

626
01:36:17,271 --> 01:36:21,484
Znajdź jego słabe punkty.

627
01:36:58,771 --> 01:37:01,815
Czemu wciągacie w to Enishina?

628
01:37:02,942 --> 01:37:05,361
Nie zrobiliśmy tego.

629
01:37:06,362 --> 01:37:11,784
Pytał o ciebie w Kioto.
Ludzie sioguna przyprowadzili go tutaj.

630
01:37:15,788 --> 01:37:16,997
Gdzie są wszyscy?

631
01:37:18,082 --> 01:37:19,583
Na swoich posterunkach.

632
01:37:21,877 --> 01:37:24,046
Bez wysłuchania mojego raportu?

633
01:37:25,047 --> 01:37:26,298
Raportu?

634
01:37:31,762 --> 01:37:33,681
Jakie Battosai ma słabe punkty?

635
01:37:36,141 --> 01:37:37,726
Nie potrzebujemy tego.

636
01:37:41,855 --> 01:37:48,279
Łatwiej stworzyć słaby punkt,
niż szukać czegoś, czego może nie być.

637
01:37:52,074 --> 01:37:54,910
Nieważne, jaki jest bezwzględny,

638
01:37:55,619 --> 01:37:58,455
każdy człowiek ma uczucia.

639
01:38:04,336 --> 01:38:06,755
Kiedy dowie się, że jesteś szpiegiem,

640
01:38:07,965 --> 01:38:11,010
będzie zbyt załamany, by jasno myśleć.

641
01:38:12,052 --> 01:38:15,639
Nie będzie w stanie dobrze walczyć.

642
01:38:20,019 --> 01:38:24,857
Od początku taki był plan?
By mnie wykorzystać?

643
01:38:53,052 --> 01:38:55,304
Człowiek, który zostawił tę bliznę…

644
01:38:56,847 --> 01:39:00,851
Tomoe miała zostać jego żoną.

645
01:39:06,565 --> 01:39:08,150
<i>5 kwietnia.</i>

646
01:39:09,151 --> 01:39:14,365
Przed naszym ślubem
Kiyosato złożył najwyższą ofiarę

647
01:39:18,369 --> 01:39:20,079
<i>Nie mogę umrzeć!</i>

648
01:39:22,081 --> 01:39:24,041
Kocham kogoś.

649
01:39:24,958 --> 01:39:26,251
Byłam

650
01:39:27,044 --> 01:39:31,131
<i>zaręczona i miałam wziąć ślub.</i>

651
01:39:34,051 --> 01:39:37,805
<i>Był drugim synem w rodzinie
o takim samym statusie jak nasz.</i>

652
01:39:39,098 --> 01:39:40,641
<i>Przyjaciel z dzieciństwa.</i>

653
01:39:54,405 --> 01:39:56,073
<i>Raduj się.</i>

654
01:39:58,158 --> 01:40:01,286
Dokonasz swojej zemsty

655
01:40:02,204 --> 01:40:03,872
i będziesz wolna.

656
01:40:14,633 --> 01:40:16,176
Nie zabijecie go!

657
01:40:20,222 --> 01:40:22,808
Twoje serce rządzi twoją głową!

658
01:40:45,998 --> 01:40:51,253
<i>Są w starej świątyni na wzgórzach.
Tomoe pewnie też tam jest.</i>

659
01:40:53,881 --> 01:40:55,424
Zabić ją.

660
01:40:56,717 --> 01:40:57,968
<i>To rozkaz.</i>

661
01:41:03,974 --> 01:41:06,560
<i>Szczęścia, które kiedyś straciłaś,</i>

662
01:41:07,644 --> 01:41:10,063
nie utracisz nigdy więcej.

663
01:41:24,328 --> 01:41:25,454
Posłuchaj.

664
01:41:26,121 --> 01:41:31,251
W końcu miłość i nienawiść
to dwie strony tego samego medalu.

665
01:41:33,045 --> 01:41:35,839
A ten medal to karma.

666
01:43:42,966 --> 01:43:46,720
Moim zadaniem, jeśli sam cię nie zabiję,

667
01:43:46,803 --> 01:43:49,932
jest zostawienie tego
naszemu kolejnemu człowiekowi.

668
01:43:59,483 --> 01:44:00,359
Teraz

669
01:44:03,612 --> 01:44:06,573
zostało tylko umrzeć i stać się boskim.

670
01:44:25,425 --> 01:44:27,803
Martwisz się o niego?

671
01:44:30,389 --> 01:44:34,142
Nie zapominaj, jak to się zaczęło.

672
01:44:37,396 --> 01:44:42,859
Musiałaś być wszystkim dla tego Kiyosato.

673
01:44:43,527 --> 01:44:47,572
Inaczej, czemu przyjechałbym do Kioto,
żeby wstąpić do Straży?

674
01:44:48,699 --> 01:44:54,413
Chciał cię uszczęśliwić,
choćby ryzykując swoje życie.

675
01:44:59,251 --> 01:45:01,461
By uszczęśliwić kobietę,

676
01:45:02,671 --> 01:45:08,260
mężczyzna musi bronić swojej rodziny,
swojej wioski i samego siogunatu.

677
01:45:09,344 --> 01:45:12,639
Bez pokoju, bez sioguna,

678
01:45:14,641 --> 01:45:17,561
nikt nie będzie szczęśliwy.

679
01:45:56,391 --> 01:45:57,517
Dlatego

680
01:45:57,601 --> 01:46:00,187
nieważne, jakie są małe,

681
01:46:00,771 --> 01:46:05,692
wszelkie sprzeciwy wobec sioguna
trzeba wyrwać z korzeniami.

682
01:46:05,776 --> 01:46:10,322
Dzięki tej ostrożności siogunowie
zapewnili 300 lat pokoju!

683
01:46:11,531 --> 01:46:15,452
To musimy wspierać i tego musimy bronić.

684
01:46:18,622 --> 01:46:20,540
Musimy chronić to szczęście

685
01:46:24,336 --> 01:46:26,088
za cenę naszego życia.

686
01:47:25,814 --> 01:47:27,232
<i>Rozumiesz?</i>

687
01:47:28,525 --> 01:47:31,111
<i>Takie jest przeznaczenie wojownika.</i>

688
01:47:33,321 --> 01:47:35,198
Wszyscy jesteśmy

689
01:47:37,033 --> 01:47:39,327
grzesznymi istotami.

690
01:47:41,037 --> 01:47:43,081
Battosai!

691
01:47:47,377 --> 01:47:49,671
Zapomniałeś o tym!

692
01:47:58,847 --> 01:48:00,348
Sumita.

693
01:48:04,686 --> 01:48:06,479
I Mumyoi?

694
01:48:30,253 --> 01:48:33,798
By bronić naszego świata
i chronić sioguna,

695
01:48:34,841 --> 01:48:36,593
sam powstrzymam tego człowieka.

696
01:48:39,471 --> 01:48:46,228
To jedyny sposób, by oddać cześć tym,
którzy umarli dla sioguna!

697
01:48:49,439 --> 01:48:50,774
Leż tam

698
01:48:52,609 --> 01:48:54,653
i patrz.

699
01:49:43,618 --> 01:49:45,203
Słyszysz mnie, Battosai?

700
01:49:48,415 --> 01:49:51,418
Widzisz mnie?

701
01:50:30,290 --> 01:50:31,750
Więc, Battosai,

702
01:50:33,335 --> 01:50:38,882
jakie to uczucie kochać kobietę,
która przyszła cię zabić?

703
01:52:20,066 --> 01:52:22,026
Nie masz szans.

704
01:52:25,780 --> 01:52:27,782
Czemu wciąż walczysz?

705
01:52:29,701 --> 01:52:30,910
Dla kogo?

706
01:52:33,496 --> 01:52:34,789
Po co?

707
01:53:22,003 --> 01:53:27,509
Chcesz umierać na raty czy zginąć od razu?

708
01:53:29,177 --> 01:53:31,596
Wybór należy do ciebie.

709
01:56:13,508 --> 01:56:15,885
Wybacz…

710
01:56:18,096 --> 01:56:19,722
mój ukochany.

711
01:57:20,575 --> 01:57:22,076
Tomoe.

712
01:58:08,039 --> 01:58:09,791
Katagai nie żyje.

713
01:58:11,459 --> 01:58:14,378
Iizuka był szpiegiem.

714
01:58:17,298 --> 01:58:19,509
Wysłaliśmy kogoś za nim.

715
01:58:22,136 --> 01:58:23,513
Rozumiem.

716
01:58:24,722 --> 01:58:31,104
Człowiek, którego wysłaliśmy,
włada mieczem równie dobrze jak ty.

717
01:58:32,105 --> 01:58:34,899
Od teraz on będzie naszym zabójcą.

718
01:58:52,375 --> 01:58:55,002
Jeśli chodzi o ciebie, Himura,

719
01:58:56,629 --> 01:59:00,675
to może być niesprawiedliwe,
ale potrzebuję twojego miecza

720
01:59:01,509 --> 01:59:04,846
bardziej niż do tej pory.

721
01:59:06,430 --> 01:59:11,435
Ataki patriotów sioguna
są z każdym dniem gorsze.

722
01:59:12,186 --> 01:59:17,150
Jeżeli nie będziemy walczyć, wybiją nas.

723
01:59:24,323 --> 01:59:26,450
Jeśli teraz odwieszę swój miecz,

724
01:59:29,745 --> 01:59:33,833
wszystkie życia, które odebrałem,
pójdą na marne.

725
01:59:40,089 --> 01:59:42,425
Dopóki nie nadejdzie nowa era,

726
01:59:43,885 --> 01:59:46,012
będę dzierżył swój miecz.

727
01:59:49,891 --> 01:59:52,518
Ale kiedy ona nastanie…

728
01:59:53,144 --> 01:59:56,314
Wyrzucisz swój miecz?

729
02:00:04,280 --> 02:00:05,740
Nie wiem.

730
02:00:09,285 --> 02:00:11,787
Ale nigdy więcej nie zabiję.

731
02:00:14,248 --> 02:00:15,625
Nigdy więcej.

732
02:00:17,251 --> 02:00:18,502
Nigdy.

733
02:00:26,177 --> 02:00:27,511
Rozumiem.

734
02:02:32,303 --> 02:02:33,763
<i>5 kwietnia.</i>

735
02:02:35,765 --> 02:02:40,936
<i>Przed naszym ślubem
Kiyosato złożył najwyższą ofiarę.</i>

736
02:02:43,314 --> 02:02:46,317
<i>Nie mogę uwierzyć,
że już go z nami nie ma.</i>

737
02:02:47,610 --> 02:02:52,823
<i>Wydaje się, że zaledwie wczoraj
spędzaliśmy razem dziecięce dni.</i>

738
02:02:59,413 --> 02:03:01,248
<i>14 kwietnia.</i>

739
02:03:02,166 --> 02:03:03,834
<i>Poznałam prawdę.</i>

740
02:03:06,170 --> 02:03:08,756
<i>Nie wiem, co powinnam zrobić.</i>

741
02:03:10,925 --> 02:03:13,010
<i>Powinnam pogodzić się z losem?</i>

742
02:03:15,721 --> 02:03:17,723
<i>Pada deszcz.</i>

743
02:03:20,101 --> 02:03:22,728
<i>Chcę pomścić Kiyosato.</i>

744
02:03:34,031 --> 02:03:36,951
<i>Nie było mnie tam, kiedy umarł.</i>

745
02:03:38,786 --> 02:03:40,996
<i>Moje szczęście umarło razem z nim.</i>

746
02:03:44,291 --> 02:03:46,085
<i>Nie mogłam pochwycić i zatrzymać</i>

747
02:03:48,045 --> 02:03:50,172
<i>szczęścia, które miałam przed sobą.</i>

748
02:03:53,175 --> 02:03:54,176
<i>Gdyby tylko…</i>

749
02:03:55,594 --> 02:03:57,721
<i>Błagałam go, żeby nie jechał.</i>

750
02:03:59,974 --> 02:04:05,938
<i>Przyłączyłam się do spisku,
żeby zabić tego człowieka.</i>

751
02:04:09,859 --> 02:04:13,195
<i>Inaczej bym oszalała.</i>

752
02:04:16,657 --> 02:04:17,950
<i>Jednak ty mówisz,</i>

753
02:04:19,827 --> 02:04:20,911
<i>że chroniłbyś</i>

754
02:04:22,955 --> 02:04:24,874
<i>taką kobietę jak ja.</i>

755
02:04:38,053 --> 02:04:42,516
<i>Opuszczę Kioto i zamieszkam z nim.</i>

756
02:04:45,644 --> 02:04:47,438
<i>Kiedy on się stał</i>

757
02:04:48,314 --> 02:04:51,108
<i>tak mi drogi?</i>

758
02:04:55,070 --> 02:05:00,701
<i>Nadal do tego nie przywykł,
ale praca na roli go cieszy.</i>

759
02:05:03,162 --> 02:05:09,919
<i>Cieszę się, że wygładziły się
bruzdy na jego twarzy.</i>

760
02:05:14,965 --> 02:05:16,800
<i>26 grudnia.</i>

761
02:05:18,427 --> 02:05:19,803
<i>Deszcz zmienił się w śnieg.</i>

762
02:05:22,181 --> 02:05:23,974
<i>Czuję, że nadeszła zima.</i>

763
02:05:30,898 --> 02:05:35,152
<i>Jest człowiekiem, który okradł mnie
z mojego szczęścia,</i>

764
02:05:36,904 --> 02:05:39,198
<i>którego chciałam zabić z nienawiści.</i>

765
02:05:42,117 --> 02:05:47,873
<i>Ale stało się tak,
że naprawdę go pokochałam.</i>

766
02:05:56,590 --> 02:06:00,678
<i>Znowu będzie zabijał.</i>

767
02:06:01,845 --> 02:06:04,974
<i>Ale kiedy skończy z zabijaniem,</i>

768
02:06:06,267 --> 02:06:11,021
<i>na pewno ocali wielu więcej, niż zabił.</i>

769
02:06:12,898 --> 02:06:14,733
<i>Nie mogę pozwolić mu umrzeć.</i>

770
02:06:18,696 --> 02:06:20,030
<i>Ochronię go,</i>

771
02:06:22,616 --> 02:06:24,243
<i>choćbym miała oddać życie.</i>

772
02:06:30,874 --> 02:06:31,834
<i>Żegnaj,</i>

773
02:06:34,962 --> 02:06:36,297
<i>drugi mężczyzno,</i>

774
02:06:38,382 --> 02:06:39,717
<i>którego kochałam.</i>

775
02:07:34,688 --> 02:07:36,023
Cóż…

776
02:07:38,067 --> 02:07:41,570
Muszę ruszać, Tomoe.

777
02:08:48,137 --> 02:08:55,102
{\an8}BITWA POD TOBA-FUSHIMI
STYCZEŃ 1868, KIOTO

778
02:09:29,595 --> 02:09:31,764
Saito! Psie siogunatu!

779
02:09:32,264 --> 02:09:33,223
Gotowe!

780
02:10:04,838 --> 02:10:06,632
Wygraliśmy!

781
02:10:07,132 --> 02:10:09,384
To sztandar cesarza!

782
02:10:13,972 --> 02:10:15,140
Zwycięstwo!

783
02:10:21,939 --> 02:10:23,148
Więc nadeszła, prawda?

784
02:10:25,025 --> 02:10:26,693
Nowa era.

785
02:10:33,367 --> 02:10:34,368
Wreszcie.

786
02:10:40,749 --> 02:10:41,959
Battosai!

787
02:10:54,888 --> 02:10:56,515
To jeszcze nie koniec.

788
02:11:38,682 --> 02:11:40,350
160 lat temu

789
02:11:40,434 --> 02:11:45,022
obce czarne okręty
doprowadziły do upadku sioguna.

790
02:11:45,105 --> 02:11:51,695
Z powstałego zamętu narodził się
wojownik, zabójca Battosai.

791
02:11:51,778 --> 02:11:58,577
Kiedy przywrócono spokój, zniknął

792
02:11:58,660 --> 02:12:05,667
i stał się samotnym wędrowcem.

793
02:12:11,173 --> 02:12:17,638
Pojawił się ponownie
dopiero po dziesięciu latach.

794
02:16:26,178 --> 02:16:31,808
ŻADNE ZWIERZĘ NIE UCIERPIAŁO
PODCZAS KRĘCENIA FILMU

795
02:16:49,075 --> 02:16:54,080
{\an8}Napisy: Anna Jasiewicz



