1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,673 --> 00:00:11,261
NETFLIX PREZINTĂ

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:32,782 --> 00:00:37,120
1864

5
00:00:37,203 --> 00:00:40,540
Japonia deschizându-și granițele
negoțului cu străinătatea,

6
00:00:40,623 --> 00:00:45,336
unii caută să pună capăt
conducerii shogunului

7
00:00:45,420 --> 00:00:48,965
și să restaureze autoritatea împăratului.

8
00:00:49,048 --> 00:00:52,051
Ambițiile și idealurile
dau năvală împreună.

9
00:00:52,135 --> 00:00:56,264
Facțiunile opuse se află în conflict.

10
00:00:56,347 --> 00:01:00,018
Luptele împânzesc tot ținutul.

11
00:01:03,772 --> 00:01:05,106
Nenorocire!

12
00:01:07,067 --> 00:01:08,485
E nenorocire!

13
00:01:10,111 --> 00:01:11,738
Fir-ar!

14
00:01:17,077 --> 00:01:18,995
E nenorocire!

15
00:01:22,707 --> 00:01:25,835
KYOTO
REȘEDINȚA MOȘIEI TSUSHIMA

16
00:01:25,919 --> 00:01:28,880
Deschideți poarta! Sunt Hirata!

17
00:01:29,464 --> 00:01:30,632
Repede!

18
00:01:41,768 --> 00:01:44,020
Ai reușit să ajungi, Hirata?

19
00:01:44,771 --> 00:01:47,690
Ne e foarte greu să-l facem că vorbească.

20
00:01:55,573 --> 00:01:56,908
El a fost?

21
00:01:58,618 --> 00:02:03,289
El ne-a atacat oamenii
și ți-a tăiat brațul?

22
00:02:04,207 --> 00:02:06,084
Era întuneric.

23
00:02:07,919 --> 00:02:09,295
Unde l-ați găsit?

24
00:02:10,004 --> 00:02:13,091
Rătăcea pe afară aseară.

25
00:02:13,800 --> 00:02:15,718
Atunci nu e el.

26
00:02:16,344 --> 00:02:20,640
Tipul acela avea un aer amenințător.
Un om foarte periculos.

27
00:02:21,975 --> 00:02:24,435
Ar fi fost mai greu de prins.

28
00:02:26,563 --> 00:02:28,439
Nu am nimic cu voi…

29
00:02:30,900 --> 00:02:32,861
dar, pentru noua epocă…

30
00:02:34,320 --> 00:02:35,446
Ce?

31
00:02:39,033 --> 00:02:40,410
Trebuie să muriți cu toții.

32
00:02:41,494 --> 00:02:42,620
Nu!

33
00:02:51,129 --> 00:02:55,008
Urechea mea!

34
00:03:01,514 --> 00:03:03,391
Să mă ajute cineva!

35
00:03:05,059 --> 00:03:07,353
Ajutor!

36
00:03:07,437 --> 00:03:09,647
Prindeți-l!

37
00:03:13,359 --> 00:03:15,403
Să mă ajute cineva!

38
00:03:16,154 --> 00:03:17,947
Mă doare.

39
00:03:18,031 --> 00:03:19,407
Un demon!

40
00:03:19,991 --> 00:03:22,118
E un demon!

41
00:04:29,644 --> 00:04:31,145
Naiba să te ia!

42
00:04:35,858 --> 00:04:37,986
Nenorocitule! Cine ești?

43
00:05:46,596 --> 00:05:47,430
Soji…

44
00:05:48,181 --> 00:05:50,933
Susținătorii shogunului
din clanul Tsushima au fost nimiciți.

45
00:05:52,894 --> 00:05:57,148
Adică, acum, clanul Tsushima
se opune shogunului, domnule Kondo?

46
00:06:07,366 --> 00:06:09,869
Lord Katsui!

47
00:06:13,206 --> 00:06:14,874
Descrie-l pe făptaș!

48
00:06:16,375 --> 00:06:18,294
Toți oamenii ăștia, într-o clipită.

49
00:06:19,253 --> 00:06:24,342
Nu-i nevoie să mai întrebați, dle Saito.
A fost Asasinul Battosai.

50
00:06:25,635 --> 00:06:29,639
Cu sânge rece, indiferent.
O mașinărie de ucis.

51
00:06:43,152 --> 00:06:47,824
Vă vine să credeți că tipul ăsta
se însoară într-un astfel de moment?

52
00:06:48,783 --> 00:06:50,159
Scuze.

53
00:06:50,243 --> 00:06:52,078
De ce nu?

54
00:06:52,161 --> 00:06:54,038
E un tip fericit.

55
00:06:54,539 --> 00:06:56,290
Sunt invidios.

56
00:07:02,255 --> 00:07:04,715
5 APRILIE, KYOTO

57
00:07:04,799 --> 00:07:06,008
REȘEDINȚA MOȘIEI SHIGEKURA

58
00:07:06,092 --> 00:07:07,468
Cine-i acolo?

59
00:07:08,052 --> 00:07:10,930
Inspectorul Jubei Shigekura, presupun.

60
00:07:11,013 --> 00:07:13,891
Cine-i acolo? Spune cum te numești!

61
00:07:16,853 --> 00:07:19,439
- Hei!
- Tu ești Battosai?

62
00:07:25,069 --> 00:07:26,237
Nenorocitule!

63
00:07:34,162 --> 00:07:35,913
Rebelule din Choshu!

64
00:08:00,688 --> 00:08:03,316
Nu vreau să mor.

65
00:08:09,489 --> 00:08:12,408
Nu pot să mor acum. Nu pot.

66
00:08:17,622 --> 00:08:20,291
Țin la cineva.

67
00:08:21,125 --> 00:08:23,377
Nu pot să mor acum!

68
00:08:37,975 --> 00:08:41,020
Nu pot să mor acum!

69
00:08:41,103 --> 00:08:44,357
Iubesc pe cineva.

70
00:08:46,317 --> 00:08:47,985
Nu vreau să mor!

71
00:09:16,514 --> 00:09:18,182
Nu pot să mor.

72
00:09:19,642 --> 00:09:21,227
Nu pot…

73
00:09:26,857 --> 00:09:28,734
Iubesc pe cineva.

74
00:10:23,122 --> 00:10:27,001
DOVADA DREPTULUI DE EXECUȚIE

75
00:10:50,733 --> 00:10:54,153
HANUL KOHAGIYA

76
00:11:23,766 --> 00:11:28,771
Încă sunt mulți care-l susțin pe shogun
și fără clanul Tsushima.

77
00:11:28,854 --> 00:11:33,109
Va mai dura o vreme până când noi,
cei din Choshu, ne vom putea arăta fețele.

78
00:11:33,901 --> 00:11:37,029
Dar, într-o zi, noi vom domni.

79
00:12:04,306 --> 00:12:06,809
Cu săbiile în mână…

80
00:12:06,892 --> 00:12:09,603
le vom arăta noi cine sunt loiali!

81
00:12:09,687 --> 00:12:11,105
Da!

82
00:12:11,188 --> 00:12:13,899
Dar trebuie să fim atenți!

83
00:12:13,983 --> 00:12:17,820
Vom recupera tot ce am pierdut!

84
00:12:17,903 --> 00:12:19,238
Înapoi!

85
00:12:20,030 --> 00:12:22,950
- Opriți-i pe cei din Aizu și Satsuma!
- Nu putem accepta asta!

86
00:12:23,033 --> 00:12:26,287
- Împăratul va asculta!
- Exact!

87
00:12:31,667 --> 00:12:33,127
Ce-i cu gălăgia asta?

88
00:12:33,210 --> 00:12:34,587
Liniște!

89
00:12:37,047 --> 00:12:38,549
Iată-l!

90
00:12:42,052 --> 00:12:44,180
Nu ne-am mai văzut de mult, Himura.

91
00:12:46,390 --> 00:12:47,600
Ce-i cu tăietura aia?

92
00:12:48,559 --> 00:12:50,853
Un om de-al lui Shigekura.

93
00:12:50,936 --> 00:12:51,854
Am înțeles.

94
00:12:52,855 --> 00:12:57,026
Trebuie să fi fost priceput
dacă te-a rănit pe tine.

95
00:12:58,027 --> 00:12:59,195
Nu chiar.

96
00:13:00,279 --> 00:13:03,032
Dar avea o voință de viață extraordinară.

97
00:13:05,117 --> 00:13:08,537
Deși ai ucis atâția oameni,
tot nu te-ai obișnuit cu asta?

98
00:13:11,499 --> 00:13:15,252
De ce m-ați chemat, domnule Katsura?

99
00:13:15,836 --> 00:13:16,754
Hei!

100
00:13:17,796 --> 00:13:20,174
Ce-i cu tonul ăla?

101
00:13:20,257 --> 00:13:22,968
Am ucis o sută în șase luni.

102
00:13:23,719 --> 00:13:27,056
Mă pot ascunde, dar, într-o zi,
oamenii shogunului mă vor găsi.

103
00:13:28,265 --> 00:13:30,976
N-ar trebui să fiu văzut pe aici.

104
00:13:34,021 --> 00:13:35,731
Atunci nu te rețin mult.

105
00:13:37,525 --> 00:13:40,986
Forțele shogunului sunt tot mai puternice.

106
00:13:42,071 --> 00:13:46,367
Mai ales „Lupii din Mibu”.

107
00:13:47,952 --> 00:13:50,746
Miliția Shinsengumi?

108
00:13:51,997 --> 00:13:56,377
Sunt, probabil,
cei mai buni războinici ai shogunului.

109
00:13:59,964 --> 00:14:02,299
Fii atent!

110
00:14:03,342 --> 00:14:07,763
Pentru ei, Asasinul Battosai
e cea mai mare amenințare.

111
00:14:07,846 --> 00:14:10,015
Vor încerca orice.

112
00:14:11,642 --> 00:14:12,893
Am înțeles.

113
00:14:15,896 --> 00:14:16,814
El e…

114
00:14:18,148 --> 00:14:21,735
Furutaka din clanul Masuya.
Ne ajută foarte mult.

115
00:14:21,819 --> 00:14:23,279
La dispoziția ta.

116
00:14:30,411 --> 00:14:34,039
Deja pleci?

117
00:14:40,880 --> 00:14:45,092
Probabil te gândești
că nu e momentul potrivit pentru femei.

118
00:14:48,804 --> 00:14:53,142
Mișcarea noastră există pentru ca
fetele ca ea să poată fi fericite.

119
00:15:05,696 --> 00:15:10,075
Samuraiul acela părea tare trist…

120
00:15:11,660 --> 00:15:13,537
Îl cunosc de un an.

121
00:15:14,413 --> 00:15:19,543
Face pe adultul,
dar nu s-a schimbat deloc.

122
00:15:32,264 --> 00:15:34,266
Statutul nu înseamnă nimic aici.

123
00:15:34,350 --> 00:15:35,225
CU 1 AN MAI DEVREME

124
00:15:35,309 --> 00:15:41,148
Importantă e abilitatea de a mânui sabia.
Oricine se pricepe e binevenit aici.

125
00:15:41,732 --> 00:15:45,235
Forța noastră de atac
depinde de elementul surprizei.

126
00:15:49,198 --> 00:15:50,491
NU TE TEME SĂ APUCI PE ALTĂ CALE

127
00:15:52,034 --> 00:15:53,118
Lovește!

128
00:16:06,048 --> 00:16:06,882
Hei, tu!

129
00:16:08,133 --> 00:16:10,052
De ce vrei să ni te alături?

130
00:16:12,137 --> 00:16:14,223
Ca să răstorn shogunatul.

131
00:16:14,807 --> 00:16:16,767
Ești fiu de țăran?

132
00:16:16,850 --> 00:16:20,062
„Abilitatea de a mânui sabia”
a spus omul acela.

133
00:16:20,145 --> 00:16:21,522
A mințit?

134
00:16:22,147 --> 00:16:23,232
Ce-ai spus?

135
00:16:23,315 --> 00:16:25,025
Atunci luptă-te cu mine!

136
00:16:26,110 --> 00:16:29,947
Să vedem cât ești de priceput!

137
00:16:38,455 --> 00:16:42,042
Nu vreau să rănesc
pe cineva alături de care voi lupta.

138
00:16:42,126 --> 00:16:43,127
Ce-ai spus?

139
00:16:44,211 --> 00:16:45,254
Nu-ți face griji!

140
00:16:48,841 --> 00:16:51,510
Odată ce a scos sabia din teacă,
e pregătit pentru asta.

141
00:16:54,096 --> 00:16:56,849
Arată-ne ce poți!

142
00:17:37,014 --> 00:17:38,057
Pe loc repaus!

143
00:17:38,640 --> 00:17:40,726
- Înapoi la treabă!
- Reluați pregătirea!

144
00:17:40,809 --> 00:17:42,519
- Acum!
- Repede!

145
00:17:44,146 --> 00:17:45,856
Ce repede ai scos sabia!

146
00:17:46,648 --> 00:17:49,651
Dar cu o tehnică nemaivăzută.

147
00:17:52,488 --> 00:17:53,572
Cum se numește?

148
00:17:54,823 --> 00:17:56,450
Hiten Mitsurugi-ryu.

149
00:18:07,086 --> 00:18:11,632
Ai ucis vreodată pe cineva?

150
00:18:15,803 --> 00:18:16,970
Nu.

151
00:18:17,554 --> 00:18:20,474
Crezi că ai putea?

152
00:18:27,815 --> 00:18:30,359
Dacă dincolo de viețile pierdute…

153
00:18:32,653 --> 00:18:36,657
ne-ar aștepta o nouă epocă,
în care am trăi cu toții în pace.

154
00:18:51,964 --> 00:18:54,508
Bea!

155
00:18:56,885 --> 00:18:58,971
Uite. Ia loc aici!

156
00:19:03,475 --> 00:19:05,144
Hiten Mitsurugi-ryu.

157
00:19:07,104 --> 00:19:08,814
Auzisem de tehnica asta…

158
00:19:09,398 --> 00:19:11,650
dar nu credeam că există.

159
00:19:22,494 --> 00:19:23,912
Shinsaku…

160
00:19:25,289 --> 00:19:26,915
îl vreau pe băiatul ăla.

161
00:19:29,001 --> 00:19:33,922
Dacă vrei asasini,
de ce nu devii și tu unul?

162
00:19:36,842 --> 00:19:40,512
Tu ești altarul mobil
al mișcării noastre anti-shogun.

163
00:19:41,388 --> 00:19:46,768
Cred că nu l-ar mai purta nimeni
dacă ar fi acoperit de sânge.

164
00:19:51,899 --> 00:19:52,858
Dar…

165
00:19:54,651 --> 00:19:57,779
îi vei distruge viața băiatului.

166
00:19:58,947 --> 00:20:03,827
Măcar asigură-te
că nu-ți pătezi mâinile până la final!

167
00:20:13,212 --> 00:20:15,589
Crezi că nu știu asta?

168
00:20:35,108 --> 00:20:42,032
I-a ucis pe atâția,
dar tot are o inimă pură.

169
00:20:44,993 --> 00:20:45,911
Dar…

170
00:20:48,580 --> 00:20:53,627
ăsta e un motiv în plus
pentru care ucisul…

171
00:20:55,128 --> 00:20:56,755
îl tulbură.

172
00:20:58,215 --> 00:21:03,679
TAVERNA NAGURA

173
00:21:03,762 --> 00:21:05,555
- Scuză-mă!
- Da?

174
00:21:05,639 --> 00:21:07,432
- Încă una.
- Bine!

175
00:21:23,490 --> 00:21:25,325
<i>Nu pot să mor.</i>

176
00:21:27,327 --> 00:21:29,246
Iubesc pe cineva.

177
00:21:43,635 --> 00:21:44,970
Bună seara!

178
00:21:46,096 --> 00:21:47,723
Cu ce vă servesc?

179
00:21:47,806 --> 00:21:50,225
- Sake rece, vă rog!
- Bine.

180
00:21:51,059 --> 00:21:53,061
Asta pare distractiv.

181
00:21:53,145 --> 00:21:54,354
E superbă.

182
00:21:54,438 --> 00:21:55,522
Da!

183
00:21:55,605 --> 00:21:57,065
Și singură.

184
00:21:57,149 --> 00:21:58,483
N-am mai văzut-o până acum.

185
00:22:07,284 --> 00:22:08,952
Poftim!

186
00:22:24,718 --> 00:22:26,762
- Bătrâne!
- Da?

187
00:22:26,845 --> 00:22:28,055
Încă una!

188
00:22:28,555 --> 00:22:29,389
Bine.

189
00:22:36,229 --> 00:22:37,898
Femeie…

190
00:22:39,149 --> 00:22:41,318
Dă-ne de băut!

191
00:22:41,401 --> 00:22:45,238
Suntem supușii împăratului din moșia Aizu.

192
00:22:46,364 --> 00:22:51,578
Ne riscăm viețile zi de zi
pentru cei ca tine.

193
00:22:52,621 --> 00:22:57,292
Ne ești datoare, să știi.
Ar trebui să fii drăguță cu noi.

194
00:22:58,085 --> 00:23:00,378
Susținători ai shogunului
din Aizu, tâmpitule!

195
00:23:01,922 --> 00:23:03,340
Ce-ai spus?

196
00:23:08,011 --> 00:23:12,099
E mai bine așa. Nu mai comentați!

197
00:23:15,769 --> 00:23:17,229
A fost pe-aproape.

198
00:23:17,312 --> 00:23:19,231
Așa e.

199
00:23:19,314 --> 00:23:20,148
Ce?

200
00:23:20,732 --> 00:23:23,568
Eram pe cale să-mi scot sabia.

201
00:23:26,404 --> 00:23:27,697
Ce?

202
00:23:33,120 --> 00:23:34,496
Vă dau un sfat.

203
00:23:35,914 --> 00:23:37,833
Situația se va agrava.

204
00:23:38,750 --> 00:23:42,003
În Kyoto nu e loc de patrioți falși.

205
00:23:44,256 --> 00:23:47,801
Dacă țineți la viețile voastre,
întoarceți-vă în satul vostru!

206
00:24:03,150 --> 00:24:04,776
Ce pereche jalnică!

207
00:24:05,569 --> 00:24:07,195
Patrioți falși!

208
00:24:12,951 --> 00:24:16,204
Eu vreau nota. Îmi cer scuze de deranj.

209
00:24:16,830 --> 00:24:18,081
Bine.

210
00:24:23,086 --> 00:24:25,297
Chiar vrei să-l ucizi?

211
00:24:25,380 --> 00:24:29,009
Cum să nu? Nimeni nu râde de mine.

212
00:24:29,092 --> 00:24:30,218
Uite-l că vine!

213
00:24:45,859 --> 00:24:47,319
În locul vostru, aș fugi.

214
00:24:52,324 --> 00:24:53,158
Hei!

215
00:24:53,241 --> 00:24:54,117
Eu nu fug.

216
00:25:04,336 --> 00:25:06,087
Battosai ești?

217
00:25:08,298 --> 00:25:09,633
Ești al meu!

218
00:25:52,175 --> 00:25:54,886
Am vrut să ies și să-ți mulțumesc.

219
00:25:58,223 --> 00:26:03,436
Ploaia de sânge e un clișeu în tragedii.

220
00:26:06,273 --> 00:26:08,233
Dar chiar ai făcut…

221
00:26:10,193 --> 00:26:12,070
să plouă cu sânge.

222
00:26:33,675 --> 00:26:37,595
HANUL KOHAGIYA

223
00:26:55,530 --> 00:26:57,240
Mulțumesc.

224
00:26:57,324 --> 00:26:58,700
N-ai pentru ce.

225
00:27:00,869 --> 00:27:03,371
Voi, cei din Choshu, păreți ocupați.

226
00:28:07,852 --> 00:28:12,273
Domnule Himura,
aici nu-i bordel, să știți.

227
00:28:13,858 --> 00:28:16,903
Dar recunosc că ea muncește din greu.

228
00:28:19,989 --> 00:28:20,824
Hei…

229
00:28:24,327 --> 00:28:25,412
Ești mai bine acum?

230
00:28:27,247 --> 00:28:30,500
Mulțumesc. Îmi pare rău
pentru seara trecută.

231
00:28:31,334 --> 00:28:34,045
Se pare că mi-ai purtat de grijă.

232
00:28:37,006 --> 00:28:37,841
Hei…

233
00:28:45,557 --> 00:28:46,725
Cum te cheamă?

234
00:28:48,476 --> 00:28:49,310
Tomoe.

235
00:28:51,146 --> 00:28:52,439
Tomoe Yukishiro.

236
00:28:54,566 --> 00:28:56,192
Ce faci aici?

237
00:28:57,944 --> 00:29:00,864
După cum vezi, ajut la bucătărie.

238
00:29:08,037 --> 00:29:10,582
Vin imediat.

239
00:29:16,421 --> 00:29:19,299
Pari bine dispus azi.

240
00:29:22,302 --> 00:29:24,971
Ce mai faceți? Mă numesc Tomoe.

241
00:29:25,555 --> 00:29:27,098
Voi lucra aici.

242
00:29:34,856 --> 00:29:36,858
E a lui Himura?

243
00:29:37,358 --> 00:29:40,653
Se pare că el e altfel
decât la prima vedere.

244
00:29:42,572 --> 00:29:43,698
Îmi mai dai și mie?

245
00:29:43,782 --> 00:29:44,908
Și mie.

246
00:29:46,910 --> 00:29:50,205
E la fel de prietenoasă ca el!

247
00:29:50,288 --> 00:29:51,206
Potolește-te!

248
00:29:54,000 --> 00:29:55,251
Și mie.

249
00:29:55,335 --> 00:29:56,753
Vreau și eu.

250
00:29:56,836 --> 00:29:58,338
Eu primul.

251
00:29:58,421 --> 00:29:59,798
Ce bun e!

252
00:30:07,013 --> 00:30:08,932
E vreo problemă?

253
00:30:14,229 --> 00:30:16,105
Tu ești problema.

254
00:30:17,190 --> 00:30:20,568
Te rog să uiți
ce-ai văzut seara trecută și să pleci!

255
00:30:22,904 --> 00:30:25,031
Faptul că sunt aici e o problemă?

256
00:30:26,115 --> 00:30:28,284
Familia ta își va face griji.

257
00:30:30,620 --> 00:30:35,291
Dacă aveam o familie la care să mă întorc,
nu beam singură aseară.

258
00:30:38,628 --> 00:30:43,967
Nu-ți cunosc povestea,
dar n-ai ce căuta aici acum.

259
00:30:44,050 --> 00:30:49,472
Atunci mă vei ucide?
Ca pe samuraiul în negru de aseară?

260
00:30:55,687 --> 00:30:57,689
Poți să crezi ce vrei despre mine.

261
00:30:58,773 --> 00:31:02,777
Dar eu ucid
ca să fac loc unei epoci a păcii.

262
00:31:03,611 --> 00:31:05,780
Nu ucid pe oricine.

263
00:31:06,364 --> 00:31:09,075
Doar pe războinicii shogunului.

264
00:31:10,660 --> 00:31:14,789
Nu ucid orășeni sau oameni neînarmați.

265
00:31:19,294 --> 00:31:25,842
Deci totul depinde dacă au sau nu sabie?

266
00:31:28,386 --> 00:31:32,348
Dacă aș scoate o sabie acum,

267
00:31:33,600 --> 00:31:35,143
m-ai ucide?

268
00:31:39,814 --> 00:31:41,190
Păi…

269
00:31:45,445 --> 00:31:50,283
Când afli răspunsul, să mi-l spui și mie!

270
00:32:36,579 --> 00:32:39,582
<i>Am auzit că ai fost atacat.</i>

271
00:32:40,166 --> 00:32:41,417
O ambuscadă.

272
00:32:41,501 --> 00:32:43,086
Shinsengumi?

273
00:32:43,169 --> 00:32:44,128
Nu.

274
00:32:44,712 --> 00:32:49,384
Cineva clandestin,
ca mine, care ucide cum apucă.

275
00:32:50,885 --> 00:32:54,722
Un agent secret de-al lor? Sau poate…

276
00:33:00,812 --> 00:33:03,690
Doar câțiva dintre noi știu despre Himura.

277
00:33:04,273 --> 00:33:06,484
Dar a fost o ambuscadă.

278
00:33:07,068 --> 00:33:11,489
Adică avem un trădător printre noi?

279
00:35:30,419 --> 00:35:31,879
Nu te-ai culcat?

280
00:35:37,385 --> 00:35:41,806
Când pleci noaptea, nu pot să dorm.

281
00:35:45,977 --> 00:35:47,562
Nu te atașa de mine!

282
00:35:57,488 --> 00:35:58,364
Pentru sânge.

283
00:36:18,718 --> 00:36:20,303
Ai de gând…

284
00:36:22,847 --> 00:36:25,057
să ucizi la nesfârșit?

285
00:37:05,431 --> 00:37:06,557
Mulțumesc.

286
00:37:08,142 --> 00:37:11,938
- Mă ajuți cu lemnele de foc?
- Da, doamnă.

287
00:37:15,524 --> 00:37:16,984
Acolo.

288
00:37:27,161 --> 00:37:28,871
Ai grijă, sunt grele.

289
00:37:48,391 --> 00:37:53,896
- Bărbații murdăresc hainele rău de tot!
- Așa e.

290
00:37:53,980 --> 00:37:55,064
Nu mai facem față!

291
00:37:58,150 --> 00:38:01,070
- Așa.
- Luați-le și pe astea!

292
00:38:01,612 --> 00:38:03,739
Mersi, Tomoe.

293
00:38:03,823 --> 00:38:04,991
Mulțumesc.

294
00:38:54,498 --> 00:38:55,499
Tomoe…

295
00:38:57,668 --> 00:39:00,463
Mersi mult.

296
00:39:15,478 --> 00:39:17,480
Să mănânci tot!

297
00:39:19,231 --> 00:39:21,192
E ca o soție!

298
00:39:21,275 --> 00:39:23,402
Se potrivesc!

299
00:39:24,779 --> 00:39:26,822
Perechea perfectă!

300
00:39:29,158 --> 00:39:32,161
Femeia aceea nu zâmbește niciodată.

301
00:39:32,787 --> 00:39:34,955
E ciudată.

302
00:39:38,334 --> 00:39:40,211
Adu-mi ceai!

303
00:40:00,439 --> 00:40:02,817
Serios? Cu Himura?

304
00:40:06,445 --> 00:40:10,282
Sigur nu e spioană?

305
00:40:11,409 --> 00:40:12,660
Nu știu.

306
00:40:14,161 --> 00:40:20,960
Himura a spus că l-a văzut ucigându-l
pe samurai, așa că a adus-o aici.

307
00:40:21,043 --> 00:40:22,545
De unde e?

308
00:40:23,170 --> 00:40:27,216
Judecând după accent și după purtare,
este clar că nu-i din Kyoto.

309
00:40:27,299 --> 00:40:30,928
Știe să citească și să scrie,
deci e probabil fiica vreunui samurai.

310
00:40:31,595 --> 00:40:36,851
Poate e fiica unui samurai sărac,
care a trebuit să se prostitueze.

311
00:40:37,643 --> 00:40:41,021
N-a existat nicio încercare
de a contacta pe cineva.

312
00:40:41,772 --> 00:40:45,818
Singurul lucru care mă îngrijorează
e felul în care arată Himura acum.

313
00:40:46,318 --> 00:40:49,905
Himura, pentru diseară…

314
00:40:53,701 --> 00:40:55,828
Domnul Himura doarme.

315
00:41:00,875 --> 00:41:02,293
<i>Doarme?</i>

316
00:41:03,002 --> 00:41:04,336
La vedere?

317
00:41:08,007 --> 00:41:11,385
Poate începe să se îmblânzească.

318
00:41:16,974 --> 00:41:18,267
Spune-i lui Battosai…

319
00:41:18,934 --> 00:41:22,605
să distrugă
pe oricine stă în calea noii epoci.

320
00:41:22,688 --> 00:41:24,440
Poate veni la mine după săbii.

321
00:41:25,316 --> 00:41:26,817
Îi fac orice vrea el.

322
00:41:34,492 --> 00:41:36,452
Săbiile mele vor schimba istoria.

323
00:42:13,364 --> 00:42:19,370
Îmi cer scuze pentru ora târzie.
Pot intra puțin?

324
00:42:20,788 --> 00:42:22,873
Domnul Himura pleacă noaptea.

325
00:42:22,957 --> 00:42:24,208
Știu.

326
00:42:29,880 --> 00:42:32,633
Aveți ceva de discutat cu mine?

327
00:42:35,427 --> 00:42:37,012
Aș vrea…

328
00:42:39,431 --> 00:42:41,559
să știi ceva.

329
00:42:45,104 --> 00:42:49,692
„Domnilor, luați-o razna!”

330
00:42:50,568 --> 00:42:56,115
Mentorul nostru, Shoin Yoshida,
ne-a spus asta înainte să fie decapitat.

331
00:42:58,659 --> 00:43:04,164
Trebuie s-o luăm razna ca să scăpăm
de shogunatul putred de 300 de ani.

332
00:43:04,248 --> 00:43:10,462
Ca vârf de lance al dreptății nebunești
care va înfăptui acest lucru…

333
00:43:11,714 --> 00:43:15,634
Himura are cel mai dificil rol.

334
00:43:29,565 --> 00:43:34,695
Te rog să nu faci nimic
care să-i tocească sabia!

335
00:44:26,664 --> 00:44:28,248
Pot intra?

336
00:44:31,710 --> 00:44:33,962
Domnul Katsura a lăsat asta pentru tine.

337
00:45:01,407 --> 00:45:02,825
Vreau să te rog ceva.

338
00:45:07,329 --> 00:45:09,373
Hai cu mine undeva!

339
00:45:34,731 --> 00:45:36,191
Nu-i așa că e drăguț?

340
00:45:39,319 --> 00:45:43,073
Părinții lui sigur sunt tare mândri
că a fost ales pentru rolul acela.

341
00:45:45,659 --> 00:45:50,122
Va comite o greșeală? Va cădea?

342
00:45:53,375 --> 00:45:56,587
Sigur ei îl urmăresc plini de emoție.

343
00:46:01,216 --> 00:46:05,596
Toți cei de aici sunt copiii cuiva.

344
00:46:07,139 --> 00:46:12,102
Toți cei de aici
au oameni pe care-i iubesc.

345
00:46:14,313 --> 00:46:19,818
Și toți se așteaptă
ca viețile lor împreună…

346
00:46:21,111 --> 00:46:23,363
să continue la nesfârșit.

347
00:46:29,453 --> 00:46:32,206
Chiar există…

348
00:46:34,291 --> 00:46:36,001
lupta pentru pace?

349
00:46:39,213 --> 00:46:40,797
Dacă sunt pentru noi toți,

350
00:46:42,799 --> 00:46:44,676
idealurile presupun…

351
00:46:47,721 --> 00:46:50,265
ca lucrurile mărunte…

352
00:46:52,935 --> 00:46:55,562
să fie sacrificate?

353
00:47:00,150 --> 00:47:01,568
Nu ești și tu…

354
00:47:03,862 --> 00:47:06,031
sacrificat?

355
00:47:14,081 --> 00:47:16,041
Cu sabia…

356
00:47:20,504 --> 00:47:22,714
băiatul taie frânghia…

357
00:47:24,049 --> 00:47:26,468
care desparte lumea asta de următoarea.

358
00:47:28,262 --> 00:47:30,264
Doar atunci începe parada.

359
00:47:34,643 --> 00:47:38,480
Ca vremurile să se schimbe,
cineva trebuie să folosească sabia.

360
00:47:40,274 --> 00:47:42,568
Întâmplarea face ca eu să fiu acela.

361
00:48:03,880 --> 00:48:08,176
SEDIUL CENTRAL AL SHINSENGUMI

362
00:48:18,604 --> 00:48:20,647
Gunoiule!

363
00:48:25,235 --> 00:48:26,486
Saito.

364
00:48:29,448 --> 00:48:30,490
Uite!

365
00:48:34,202 --> 00:48:38,373
Totul a ars,
dar am găsit asta într-un șopron.

366
00:48:39,416 --> 00:48:44,588
În ajunul festivalului,
au de gând să dea foc palatului…

367
00:48:45,505 --> 00:48:48,342
și să-l ducă pe împărat la Choshu.

368
00:48:51,303 --> 00:48:54,640
Vom face impresie bună dacă-i putem opri.

369
00:48:56,016 --> 00:49:00,687
Și ne vom răzbuna pentru ce le-au făcut
celor din clanul Tsushima.

370
00:49:12,699 --> 00:49:15,452
<i>Chiar există…</i>

371
00:49:16,370 --> 00:49:17,746
<i>lupta pentru pace?</i>

372
00:49:19,623 --> 00:49:21,124
<i>Dacă e pentru noi toți,</i>

373
00:49:22,459 --> 00:49:24,127
<i>idealurile presupun…</i>

374
00:49:25,712 --> 00:49:28,632
ca lucrurile mărunte…

375
00:49:30,050 --> 00:49:32,260
<i>să fie sacrificate?</i>

376
00:49:37,349 --> 00:49:40,936
<i>Kanryusai Takeda, Shinpachi Nagakura,</i>

377
00:49:41,728 --> 00:49:44,398
Heisuke Todo și Soji.

378
00:49:45,440 --> 00:49:47,943
Voi zece sunteți unitatea comandantului.

379
00:49:48,777 --> 00:49:51,071
Ceilalți vin cu mine.

380
00:49:52,114 --> 00:49:53,156
Domnule Kondo.

381
00:49:56,952 --> 00:50:01,915
Bazându-ne pe dovezile inspectorilor,
percheziționăm hanurile din Kawaramachi.

382
00:50:03,625 --> 00:50:05,711
Arestați orice om din Choshu!

383
00:50:06,837 --> 00:50:08,171
Dacă cineva opune rezistență…

384
00:50:10,173 --> 00:50:11,383
ucideți-l!

385
00:50:14,052 --> 00:50:15,846
Urmați-l pe comandant!

386
00:50:17,681 --> 00:50:18,682
Să mergem!

387
00:50:19,391 --> 00:50:21,101
Subunitatea Inoue!

388
00:50:26,022 --> 00:50:27,065
Himura!

389
00:50:29,317 --> 00:50:30,485
E domnul Katsura!

390
00:50:31,570 --> 00:50:32,904
Ce e?

391
00:50:32,988 --> 00:50:38,160
Shinsengumi l-a arestat
pe agentul nostru, Furutaka!

392
00:50:38,243 --> 00:50:39,661
La dispoziția ta.

393
00:50:41,496 --> 00:50:44,958
Patrioții au pus la cale
un complot pentru diseară.

394
00:50:45,041 --> 00:50:47,544
Vor da foc palatului,

395
00:50:47,627 --> 00:50:51,465
îl vor răpi pe împărat
și-l vor duce în Choshu.

396
00:50:52,507 --> 00:50:55,302
Domnul Katsura vrea să-i oprească.

397
00:50:55,385 --> 00:50:56,428
Unde sunt?

398
00:50:56,511 --> 00:50:58,722
La Hanul Ikedaya.

399
00:51:00,432 --> 00:51:05,812
Dacă Furutaka a vorbit, războinicii
shogunului îl vor aresta și pe dl Katsura!

400
00:51:45,185 --> 00:51:46,853
Unde e proprietarul?

401
00:51:47,938 --> 00:51:52,067
HANUL IKEDAYA

402
00:51:57,489 --> 00:51:58,406
Da?

403
00:51:58,490 --> 00:51:59,866
Poliția!

404
00:52:02,619 --> 00:52:04,162
Toată lumea, la etaj!

405
00:52:04,246 --> 00:52:06,414
E razie! Haideți!

406
00:52:11,586 --> 00:52:12,754
Miliția!

407
00:52:18,677 --> 00:52:19,886
Kondo!

408
00:52:20,470 --> 00:52:21,596
Fugiți!

409
00:52:22,681 --> 00:52:23,765
Prindeți-i!

410
00:52:32,649 --> 00:52:33,483
Haideți!

411
00:52:40,532 --> 00:52:42,284
Prindeți-i pe toți!

412
00:53:12,772 --> 00:53:14,524
Fugiți!

413
00:53:14,608 --> 00:53:17,277
Dă-mi drumul!

414
00:53:25,869 --> 00:53:29,289
Fugi, Kameyata!

415
00:53:29,831 --> 00:53:31,207
Repede!

416
00:53:35,795 --> 00:53:37,881
Unul scapă!

417
00:54:40,694 --> 00:54:42,028
Nu-ți face griji!

418
00:54:42,529 --> 00:54:44,572
Va părea o sinucidere.

419
00:54:54,958 --> 00:54:56,292
Ce vrei?

420
00:55:00,338 --> 00:55:01,548
Lasă-l!

421
00:55:19,065 --> 00:55:21,109
Tu ești Battosai?

422
00:55:23,611 --> 00:55:25,405
Ar trebui să fie distractiv.

423
00:56:16,206 --> 00:56:20,085
Soji Okita,
căpitanul Unității I a Shinsengumi.

424
00:56:22,879 --> 00:56:25,173
Nu te pot lăsa să mergi la Ikedaya.

425
00:58:50,777 --> 00:58:53,196
El e Battosai, Okita?

426
00:58:53,279 --> 00:58:54,113
Da.

427
00:58:55,657 --> 00:58:57,659
Nu e așa de dur pe cât se spune.

428
00:58:59,077 --> 00:59:01,871
Am terminat la Ikedaya. Mă ocup eu de el.

429
00:59:03,915 --> 00:59:05,375
Nu merge așa.

430
00:59:07,961 --> 00:59:09,712
Tu nu te mai poți ocupa de el.

431
00:59:27,564 --> 00:59:28,690
Nu, Himura!

432
00:59:34,028 --> 00:59:37,907
E în regulă. Domnul Katsura a scăpat.

433
00:59:39,492 --> 00:59:44,330
Vin cei din Aizu.
N-are rost să mai luptăm acum.

434
00:59:45,999 --> 00:59:47,083
Haide!

435
01:00:00,888 --> 01:00:01,973
Himura!

436
01:00:18,114 --> 01:00:20,241
Dai bir cu fugiții, Battosai?

437
01:00:28,416 --> 01:00:29,584
Haide, Himura!

438
01:00:34,714 --> 01:00:36,841
Așa a poruncit domnul Katsura!

439
01:01:00,865 --> 01:01:01,783
Stați!

440
01:01:05,244 --> 01:01:07,622
Oricât de depășit numeric ar fi,
tot v-ar învinge.

441
01:01:49,872 --> 01:01:51,833
Faceți loc!

442
01:01:51,916 --> 01:01:55,461
Shinsengumi va face ordine
pe străzile din Kyoto!

443
01:01:56,003 --> 01:01:57,964
Astea-s ordinele noastre!

444
01:02:09,100 --> 01:02:12,311
19 IULIE 1864

445
01:02:12,395 --> 01:02:19,402
INCIDENTUL KINMON

446
01:02:31,789 --> 01:02:36,753
Ce-a fost în capul idioților ălora?

447
01:02:40,131 --> 01:02:41,466
Fir-ar să fie!

448
01:02:43,009 --> 01:02:44,719
Și acum?

449
01:02:46,679 --> 01:02:49,640
După lupta de la Ikedaya,
sunt și mai mulți oameni ai shogunului.

450
01:02:50,641 --> 01:02:53,728
Patrioții Restaurării din Choshu
au fost distruși.

451
01:02:54,896 --> 01:03:00,568
Și, deoarece ei au dat foc orașului,
am fost declarați rebeli!

452
01:03:04,572 --> 01:03:05,865
Rebeli…

453
01:03:07,200 --> 01:03:08,576
împotriva împăratului!

454
01:03:10,828 --> 01:03:11,704
Fir-ar să fie!

455
01:03:12,413 --> 01:03:13,706
Îmi stă în gât!

456
01:03:25,468 --> 01:03:26,886
Trebuie să plecăm.

457
01:03:28,763 --> 01:03:31,224
Shinsengumi ar putea veni
din clipă în clipă.

458
01:03:34,227 --> 01:03:35,770
Domnul Katsura e în siguranță.

459
01:03:37,522 --> 01:03:39,106
Tot e bine.

460
01:04:32,243 --> 01:04:33,369
Îmi pare rău.

461
01:04:47,300 --> 01:04:50,511
Mă laud că nu ucid orășeni…

462
01:04:53,973 --> 01:04:56,142
și uită-te la mine acum!

463
01:05:00,438 --> 01:05:01,939
Pleacă, te rog!

464
01:05:12,241 --> 01:05:13,659
Voi rămâne cu tine…

465
01:05:16,120 --> 01:05:18,122
încă puțin.

466
01:05:19,665 --> 01:05:26,088
Acum, îți trebuie ceva
care să te ajute să-ți stăpânești nebunia.

467
01:05:35,389 --> 01:05:37,391
Referitor la întrebarea ta…

468
01:05:41,812 --> 01:05:46,734
Nu te-aș ucide chiar dacă ai avea sabie.

469
01:05:52,657 --> 01:05:54,367
Orice ar fi…

470
01:05:58,746 --> 01:06:01,082
nu te-aș ucide.

471
01:06:09,423 --> 01:06:10,716
Nu pe tine.

472
01:06:14,595 --> 01:06:15,596
Niciodată.

473
01:06:22,353 --> 01:06:23,396
Shinsengumi!

474
01:06:28,651 --> 01:06:30,152
Pe aici. Repede!

475
01:06:38,494 --> 01:06:39,328
Repede!

476
01:06:40,037 --> 01:06:41,163
Prin spate!

477
01:07:01,100 --> 01:07:02,268
Repede!

478
01:07:41,140 --> 01:07:45,394
Ce vrea miliția Shinsengumi
a shogunului de la noi?

479
01:07:46,312 --> 01:07:48,355
- Percheziționați locul!
- Da, domnule!

480
01:07:49,982 --> 01:07:51,317
Ce crezi că faci?

481
01:07:52,193 --> 01:07:54,195
Caută mai bine!

482
01:09:06,016 --> 01:09:07,351
Domnule Katsura.

483
01:09:13,566 --> 01:09:16,277
Trebuie să mă fac nevăzut.

484
01:09:17,570 --> 01:09:21,031
Nu pot merge în Choshu,
dar voi fi prins dacă voi rămâne.

485
01:09:25,327 --> 01:09:27,329
Se va termina totul aici?

486
01:09:28,247 --> 01:09:31,500
Așteptăm ocazia potrivită.
Nu-i acum momentul.

487
01:09:32,334 --> 01:09:33,669
Și eu?

488
01:09:34,211 --> 01:09:37,047
E un sat lângă Kyoto.

489
01:09:38,090 --> 01:09:41,302
Te ascunzi acolo până o luăm de la capăt.

490
01:09:41,385 --> 01:09:45,014
Iizuka sau Katagai
îți va aduce orice ai nevoie.

491
01:09:48,893 --> 01:09:50,144
Bine.

492
01:09:52,605 --> 01:09:53,480
Tomoe…

493
01:09:54,773 --> 01:09:58,527
poți să te duci și tu cu Himura?

494
01:10:03,157 --> 01:10:06,327
Îți va fi mai ușor
să te ascunzi cu o femeie.

495
01:10:07,661 --> 01:10:08,537
Trebuie…

496
01:10:10,247 --> 01:10:11,790
doar să te prefaci.

497
01:10:20,174 --> 01:10:21,550
Ai grijă de el!

498
01:10:44,448 --> 01:10:45,741
Ei bine?

499
01:10:48,535 --> 01:10:52,748
N-am unde să mă duc.

500
01:10:54,708 --> 01:10:57,002
Sigur există vreun loc.

501
01:11:09,014 --> 01:11:10,266
Îmi pare rău.

502
01:11:11,558 --> 01:11:14,728
Nu-i corect să-ți pun
decizia asta pe umeri.

503
01:11:18,691 --> 01:11:19,984
Hai să locuim împreună!

504
01:11:21,777 --> 01:11:26,407
Fiind cine sunt, nu știu cât va dura.

505
01:11:30,869 --> 01:11:32,913
Dar nu vreau să ne prefacem.

506
01:11:35,624 --> 01:11:36,834
Din contră.

507
01:11:42,965 --> 01:11:43,966
Da.

508
01:11:46,427 --> 01:11:48,679
Merg cu tine.

509
01:12:30,971 --> 01:12:33,223
Miroase pământul!

510
01:13:36,453 --> 01:13:37,371
Mulțumesc.

511
01:13:43,043 --> 01:13:44,837
Ai multe.

512
01:15:58,345 --> 01:16:00,681
Acum ai poftă de mâncare.

513
01:16:20,576 --> 01:16:22,744
Am înțeles ceva de când suntem aici.

514
01:16:29,918 --> 01:16:35,591
Am luptat pentru o nouă epocă a fericirii…

515
01:16:36,592 --> 01:16:39,553
pentru cât mai mulți oameni s-ar putea.

516
01:16:41,263 --> 01:16:44,224
Dar acum, știu că a fost din vanitate.

517
01:16:50,397 --> 01:16:53,567
Ce e fericirea?

518
01:16:56,236 --> 01:16:58,405
N-am știut nimic despre ea.

519
01:17:05,454 --> 01:17:11,835
Trăind aici, cu tine,
am găsit răspunsul la această întrebare.

520
01:18:24,950 --> 01:18:29,454
Zâmbești mult mai mult decât înainte.

521
01:18:51,977 --> 01:18:53,061
Salut!

522
01:19:04,740 --> 01:19:05,949
Mersi.

523
01:19:06,908 --> 01:19:11,413
Ați început să arătați
ca un cuplu căsătorit.

524
01:19:14,458 --> 01:19:16,084
Mă duc afară.

525
01:19:21,298 --> 01:19:22,966
Am supărat-o eu cu ceva?

526
01:19:23,592 --> 01:19:26,720
Nu. Ce căutați aici?

527
01:19:27,304 --> 01:19:28,305
Ei bine,

528
01:19:32,642 --> 01:19:34,227
situația nu-i deloc bună.

529
01:19:38,106 --> 01:19:41,735
Ca să-l mulțumească pe shogun,
conservatorii de pe moșii

530
01:19:41,818 --> 01:19:44,196
le poruncesc oamenilor să se sinucidă.

531
01:19:45,280 --> 01:19:48,241
Nu trece nicio zi fără o sinucidere.

532
01:19:49,576 --> 01:19:51,161
Și domnul Katsura?

533
01:19:52,579 --> 01:19:56,291
Pe moșie, i se zice „Fugarul Kogoro”.

534
01:19:57,876 --> 01:19:59,336
S-a zis cu cei din Choshu.

535
01:20:00,754 --> 01:20:01,838
Nu se poate.

536
01:20:02,756 --> 01:20:04,508
Așa stă treaba acum.

537
01:20:06,551 --> 01:20:09,179
Putem doar să așteptăm.

538
01:20:13,642 --> 01:20:15,477
Poftim niște bani pentru cheltuieli!

539
01:20:16,812 --> 01:20:17,729
De la dl Katagai.

540
01:20:18,772 --> 01:20:19,898
Și…

541
01:20:20,524 --> 01:20:21,483
las asta aici.

542
01:20:23,443 --> 01:20:25,654
Să vinzi leacuri!

543
01:20:26,905 --> 01:20:30,909
Nu te va bănui nimeni
dacă-ți vei vedea de treabă.

544
01:20:43,964 --> 01:20:45,423
Pe curând, Tomoe!

545
01:20:47,592 --> 01:20:50,178
Acum, ești soție de negustor ambulant.

546
01:21:34,097 --> 01:21:38,435
Privirea lui Battosai
s-a schimbat în ultimele luni.

547
01:21:44,566 --> 01:21:46,026
Acum e șansa ta.

548
01:21:51,281 --> 01:21:56,912
Ce armurărie mai aveți voi,
Războinicii din Umbră!

549
01:22:07,380 --> 01:22:09,132
Iizuka, trădătorule!

550
01:22:12,385 --> 01:22:16,723
Se pare că ai fost urmărit.
Ai gafat, Iizuka.

551
01:22:22,854 --> 01:22:25,106
Katagai! E mâna dreaptă a lui Katsura!

552
01:22:25,190 --> 01:22:27,901
Când va afla că a dispărut…

553
01:22:28,693 --> 01:22:29,736
În cazul ăsta,

554
01:22:30,445 --> 01:22:34,532
să începem misiunea
de a-l elimina pe Battosai!

555
01:22:37,327 --> 01:22:40,997
Enishi, e rândul tău.

556
01:23:20,495 --> 01:23:21,788
Enishi?

557
01:23:23,665 --> 01:23:24,708
Enishi!

558
01:23:26,459 --> 01:23:30,755
Ce surpriză! Nu ne-am mai văzut de mult!

559
01:23:34,134 --> 01:23:35,885
Ai crescut!

560
01:23:37,887 --> 01:23:39,723
Când ai venit din Edo?

561
01:23:41,975 --> 01:23:43,476
Tata e bine?

562
01:23:43,977 --> 01:23:45,103
Nu știu.

563
01:23:46,855 --> 01:23:49,941
Am plecat din Kyoto imediat după tine.

564
01:23:53,278 --> 01:23:54,612
Cum adică?

565
01:23:55,947 --> 01:23:57,657
Ce faci?

566
01:23:58,241 --> 01:23:59,617
Te ajut.

567
01:24:07,709 --> 01:24:12,797
Enishi, cum m-ai găsit?

568
01:24:13,381 --> 01:24:16,760
Ușurel. Eu sunt doar mesagerul.

569
01:24:21,264 --> 01:24:22,515
Vești bune, Tomoe.

570
01:24:24,142 --> 01:24:29,397
În sfârșit, a sosit vremea
ca cerurile să-l judece pe Battosai.

571
01:24:45,538 --> 01:24:46,581
Enishi!

572
01:24:55,090 --> 01:24:59,260
Bun venit acasă!
Acela era fratele meu, Enishi.

573
01:25:01,179 --> 01:25:05,809
Ai frate?

574
01:25:06,392 --> 01:25:09,062
Te rog să-i ierți purtarea!

575
01:25:12,690 --> 01:25:15,401
I-am furat sora mai mare.

576
01:25:24,536 --> 01:25:26,037
Se face frig.

577
01:25:45,473 --> 01:25:50,103
Putem vorbi puțin?

578
01:25:56,943 --> 01:25:59,028
Ai mei sunt din Edo.

579
01:26:01,406 --> 01:26:03,533
Nu eram bogați…

580
01:26:04,534 --> 01:26:11,332
dar eu, tata și fratele meu
am trăit în pace acolo.

581
01:26:15,879 --> 01:26:21,134
Tata e un samurai de rang inferior,
nu se pricepe la scris, nici la luptă…

582
01:26:23,553 --> 01:26:25,471
dar e un om bun.

583
01:26:28,141 --> 01:26:34,564
Mama era bolnăvicioasă
și a murit după ce s-a născut Enishi.

584
01:26:40,862 --> 01:26:43,114
<i>El n-a cunoscut-o.</i>

585
01:26:44,866 --> 01:26:50,079
<i>Trage concluzii pripite
și de asta intră în bucluc…</i>

586
01:26:52,373 --> 01:26:54,125
<i>dar mi-e drag.</i>

587
01:27:07,805 --> 01:27:09,140
Am fost…

588
01:27:11,726 --> 01:27:15,730
promisă căsătoriei.

589
01:27:19,859 --> 01:27:25,865
Era al doilea fiu dintr-o familie
cu același statut ca al nostru.

590
01:27:27,700 --> 01:27:29,577
Un prieten din copilărie.

591
01:27:35,333 --> 01:27:39,754
De dragul meu,
a spus că vrea să ajungă departe.

592
01:27:42,090 --> 01:27:47,220
S-a oferit să facă parte
din Străjeri și a venit la Kyoto.

593
01:27:53,768 --> 01:27:55,770
Înainte de nuntă…

594
01:27:58,356 --> 01:28:04,821
În agitația din Kyoto,
a făcut sacrificiul suprem.

595
01:28:25,758 --> 01:28:27,593
Dacă m-aș fi rugat de el în Edo

596
01:28:30,722 --> 01:28:32,515
și l-aș fi împiedicat să vină…

597
01:28:38,980 --> 01:28:45,153
Dacă i-aș fi spus că aș fi fost fericită
chiar dacă n-ar fi ajuns departe…

598
01:28:49,657 --> 01:28:51,951
De ce n-am făcut asta?

599
01:28:57,540 --> 01:29:01,836
Cu cât mă gândesc mai mult la asta…

600
01:29:27,028 --> 01:29:28,404
Ajunge.

601
01:29:32,241 --> 01:29:33,868
Gata.

602
01:30:53,739 --> 01:30:55,700
Când te-am întâlnit…

603
01:30:57,785 --> 01:31:03,374
ai spus că pot să fac să plouă cu sânge.

604
01:31:06,627 --> 01:31:10,464
M-ai întrebat dacă cineva
chiar ar putea lupta pentru pace.

605
01:31:12,633 --> 01:31:13,551
Da.

606
01:31:20,850 --> 01:31:22,560
Sunt sigur…

607
01:31:24,729 --> 01:31:27,690
că voi ajunge să ucid din nou…

608
01:31:30,318 --> 01:31:32,987
până vom trăi în noua epocă.

609
01:31:38,159 --> 01:31:39,827
Dar, când va veni acea zi,

610
01:31:42,997 --> 01:31:45,249
deși poate părea prostesc…

611
01:31:48,252 --> 01:31:50,379
voi încerca să caut o cale…

612
01:31:52,423 --> 01:31:54,884
de a apăra, nu de a ucide.

613
01:32:01,891 --> 01:32:06,020
O cale de a apăra fericirea tuturor…

614
01:32:09,023 --> 01:32:13,236
de a purta povara păcatelor mele
și de a mă căi pentru ele.

615
01:32:18,783 --> 01:32:19,992
Tomoe…

616
01:32:22,245 --> 01:32:25,122
fericirea pe care ai pierdut-o cândva…

617
01:32:28,084 --> 01:32:30,044
nu mai poate fi pierdută.

618
01:32:38,844 --> 01:32:40,012
Da.

619
01:35:35,396 --> 01:35:36,605
Domnule Iizuka?

620
01:35:38,774 --> 01:35:40,234
Ne-am găsit spionul.

621
01:35:43,404 --> 01:35:44,405
E Tomoe.

622
01:35:47,241 --> 01:35:48,284
Ce?

623
01:35:52,830 --> 01:35:56,709
Există dovezi. Citește-i jurnalul!

624
01:36:05,092 --> 01:36:07,511
<i>Dacă vrei răzbunare…</i>

625
01:36:08,929 --> 01:36:13,893
apropie-te de Battosai
și află tot ce poți despre el!

626
01:36:17,271 --> 01:36:21,484
Află-i punctele slabe!

627
01:36:58,771 --> 01:37:01,815
De ce l-ați băgat pe Enishi în asta?

628
01:37:02,942 --> 01:37:05,361
N-am făcut asta.

629
01:37:06,362 --> 01:37:11,784
El întreba de tine la Kyoto.
Oamenii shogunului l-au adus aici.

630
01:37:15,788 --> 01:37:16,997
Unde-s toți ceilalți?

631
01:37:18,082 --> 01:37:19,583
Pe poziții.

632
01:37:21,877 --> 01:37:24,046
Fără să știe raportul meu?

633
01:37:25,047 --> 01:37:26,298
Raportul?

634
01:37:31,762 --> 01:37:33,681
Despre punctele slabe lui Battosai?

635
01:37:36,141 --> 01:37:37,726
N-avem nevoie.

636
01:37:41,855 --> 01:37:48,279
E mai ușor să-i creezi un punct slab
decât să cauți unul care poate nu există.

637
01:37:52,074 --> 01:37:54,910
Oricât ar fi de impasibil,

638
01:37:55,619 --> 01:37:58,455
orice om are sentimente.

639
01:38:04,336 --> 01:38:06,755
Când va afla că ești spioană…

640
01:38:07,965 --> 01:38:11,010
va fi prea distrus
ca să gândească limpede.

641
01:38:12,052 --> 01:38:15,639
Nu va putea lupta cu toate forțele.

642
01:38:20,019 --> 01:38:24,857
Ăsta era planul de la început?
Să vă folosiți de mine?

643
01:38:53,052 --> 01:38:55,304
Cel care te-a lăsat cu cicatricea aia…

644
01:38:56,847 --> 01:39:00,851
Tomoe trebuia să fie soția lui.

645
01:39:06,565 --> 01:39:08,150
<i>Cinci aprilie.</i>

646
01:39:09,151 --> 01:39:14,365
<i>Înainte de căsătorie,
Kiyosato a făcut sacrificiul suprem.</i>

647
01:39:18,369 --> 01:39:20,079
<i>Nu pot să mor.</i>

648
01:39:22,081 --> 01:39:24,041
Iubesc pe cineva.

649
01:39:24,958 --> 01:39:26,251
Am fost…

650
01:39:27,044 --> 01:39:31,131
<i>promisă căsătoriei.</i>

651
01:39:34,051 --> 01:39:37,805
<i>Era al doilea fiu dintr-o familie
cu același statut ca al nostru.</i>

652
01:39:39,098 --> 01:39:40,641
<i>Un prieten din copilărie.</i>

653
01:39:54,405 --> 01:39:56,073
<i>Bucură-te!</i>

654
01:39:58,158 --> 01:40:01,286
Vei avea parte de răzbunare…

655
01:40:02,204 --> 01:40:03,872
și vei fi liberă.

656
01:40:14,633 --> 01:40:16,176
Nu-l vei ucide!

657
01:40:20,222 --> 01:40:22,808
Te lași influențată de sentimente!

658
01:40:45,998 --> 01:40:51,253
<i>Sunt într-un templu vechi de pe dealuri.
Probabil e și Tomoe acolo.</i>

659
01:40:53,881 --> 01:40:55,424
Descotorosește-te de ea!

660
01:40:56,717 --> 01:40:57,968
<i>E un ordin.</i>

661
01:41:03,974 --> 01:41:06,560
<i>Fericirea pe care ai pierdut-o cândva…</i>

662
01:41:07,644 --> 01:41:10,063
nu mai poate fi pierdută.

663
01:41:24,328 --> 01:41:25,454
Ascultă!

664
01:41:26,121 --> 01:41:31,251
Până la urmă, iubirea și ura
sunt fețele aceleiași monede.

665
01:41:33,045 --> 01:41:35,839
Moneda aceea e karma.

666
01:43:42,966 --> 01:43:46,720
Țelul meu, dacă nu te pot doborî chiar eu…

667
01:43:46,803 --> 01:43:49,932
e să te trimit la următorul om.

668
01:43:59,483 --> 01:44:00,359
Acum…

669
01:44:03,612 --> 01:44:06,573
mai rămâne doar să mor și să ajung sfânt.

670
01:44:25,425 --> 01:44:27,803
Îți faci griji pentru el?

671
01:44:30,389 --> 01:44:34,142
Nu uita cum a început totul!

672
01:44:37,396 --> 01:44:42,859
Sigur ai fost totul pentru Kiyosato.

673
01:44:43,527 --> 01:44:47,572
Altfel, de ce ar fi venit
la Kyoto ca să se alăture Străjerilor?

674
01:44:48,699 --> 01:44:54,413
A vrut să te facă fericită,
chiar dacă și-ar fi riscat viața.

675
01:44:59,251 --> 01:45:01,461
Ca să-și facă femeia fericită,

676
01:45:02,671 --> 01:45:08,260
bărbatul trebuie să-și apere
familia, satul și pe shogun.

677
01:45:09,344 --> 01:45:12,639
Fără pace, fără shogun,

678
01:45:14,641 --> 01:45:17,561
nu există fericire pentru nimeni.

679
01:45:56,391 --> 01:45:57,517
<i>Astfel,</i>

680
01:45:57,601 --> 01:46:00,187
oricât de mici ar fi…

681
01:46:00,771 --> 01:46:05,692
lăstarii celor care se opun shogunului
trebuie să fie smulși cu rădăcini cu tot.

682
01:46:05,776 --> 01:46:10,322
Datorită acestei precauții, shogunii
ne-au adus 300 de ani de pace!

683
01:46:11,531 --> 01:46:15,452
Pe care trebuie
s-o susținem și s-o apărăm!

684
01:46:18,622 --> 01:46:20,540
Trebuie să apărăm acea fericire…

685
01:46:24,336 --> 01:46:26,088
cu viețile noastre.

686
01:47:25,814 --> 01:47:27,232
<i>Ai înțeles?</i>

687
01:47:28,525 --> 01:47:31,111
<i>Ăsta e destinul războinicului.</i>

688
01:47:33,321 --> 01:47:35,198
Toți suntem…

689
01:47:37,033 --> 01:47:39,327
creaturi păcătoase.

690
01:47:41,037 --> 01:47:43,081
Battosai!

691
01:47:47,377 --> 01:47:49,671
Ai uitat asta!

692
01:47:58,847 --> 01:48:00,348
Sumita…

693
01:48:04,686 --> 01:48:06,479
Și Mumyoi?

694
01:48:30,253 --> 01:48:33,798
Ca să apăr lumea și pe shogun…

695
01:48:34,841 --> 01:48:36,593
îl voi opri chiar eu.

696
01:48:39,471 --> 01:48:46,228
Doar așa îi pot onora
pe cei care au murit pentru shogun!

697
01:48:49,439 --> 01:48:50,774
Stai acolo…

698
01:48:52,609 --> 01:48:54,653
și așteaptă!

699
01:49:43,618 --> 01:49:45,203
Mă auzi, Battosai?

700
01:49:48,415 --> 01:49:51,418
Mă vezi?

701
01:50:30,290 --> 01:50:31,750
Spune, Battosai.

702
01:50:33,335 --> 01:50:38,882
Cum e să iubești o femeie
care a venit aici ca să te omoare?

703
01:52:20,066 --> 01:52:22,026
N-ai nicio șansă.

704
01:52:25,780 --> 01:52:27,782
De ce mai lupți?

705
01:52:29,701 --> 01:52:30,910
Pentru cine?

706
01:52:33,496 --> 01:52:34,789
Pentru ce?

707
01:53:22,003 --> 01:53:27,509
Vrei să mori încetul cu încetul
sau dintr-o lovitură?

708
01:53:29,177 --> 01:53:31,596
Alegerea îți aparține.

709
01:56:13,508 --> 01:56:15,885
Îmi pare rău…

710
01:56:18,096 --> 01:56:19,722
iubitule.

711
01:57:20,575 --> 01:57:22,076
Tomoe…

712
01:58:08,039 --> 01:58:09,791
Katagai a murit.

713
01:58:11,459 --> 01:58:14,378
Iizuka era spionul.

714
01:58:17,298 --> 01:58:19,509
Am trimis pe cineva după el.

715
01:58:22,136 --> 01:58:23,513
Am înțeles.

716
01:58:24,722 --> 01:58:31,104
Cel pe care l-am trimis
e la fel de priceput ca tine.

717
01:58:32,105 --> 01:58:34,899
El se va ocupa de asasinate de acum.

718
01:58:52,375 --> 01:58:55,002
Cât despre tine, Himura…

719
01:58:56,629 --> 01:59:00,675
S-ar putea să nu fie corect față de tine,
dar voi avea nevoie de sabia ta

720
01:59:01,509 --> 01:59:04,846
și mai mult de-acum înainte.

721
01:59:06,430 --> 01:59:11,435
Vânătoarea de patrioți a shogunului
e pe zi ce trece mai aprigă.

722
01:59:12,186 --> 01:59:17,150
Dacă nu ripostăm, vom fi distruși.

723
01:59:24,323 --> 01:59:26,450
Dacă renunț la sabie acum…

724
01:59:29,745 --> 01:59:33,833
voi fi luat toate acele vieți în zadar.

725
01:59:40,089 --> 01:59:42,425
Până va sosi noua epocă…

726
01:59:43,885 --> 01:59:46,012
voi mânui sabia în continuare.

727
01:59:49,891 --> 01:59:52,518
Dar, când va sosi…

728
01:59:53,144 --> 01:59:56,314
Vei renunța la sabie?

729
02:00:04,280 --> 02:00:05,740
Nu știu.

730
02:00:09,285 --> 02:00:11,787
Dar nu voi mai ucide.

731
02:00:14,248 --> 02:00:15,625
Nu din nou.

732
02:00:17,251 --> 02:00:18,502
Niciodată.

733
02:00:26,177 --> 02:00:27,511
Am înțeles…

734
02:02:32,303 --> 02:02:33,763
<i>Cinci aprilie.</i>

735
02:02:35,765 --> 02:02:40,936
<i>Înaintea nunții,
Kiyosato a făcut sacrificiul suprem.</i>

736
02:02:43,314 --> 02:02:46,317
<i>Nu pot să cred că nu mai e printre noi.</i>

737
02:02:47,610 --> 02:02:52,823
<i>Parcă ieri ne petreceam
zilele împreună, în copilărie.</i>

738
02:02:59,413 --> 02:03:01,248
<i>Paisprezece aprilie.</i>

739
02:03:02,166 --> 02:03:03,834
<i>Am aflat adevărul.</i>

740
02:03:06,170 --> 02:03:08,756
<i>Nu știu ce să fac.</i>

741
02:03:10,925 --> 02:03:13,010
<i>Să accept că asta a fost soarta?</i>

742
02:03:15,721 --> 02:03:17,723
<i>Ploaia continuă.</i>

743
02:03:20,101 --> 02:03:22,728
<i>Vreau să-l răzbun pe Kiyosato.</i>

744
02:03:34,031 --> 02:03:36,951
<i>Nu eram acolo când a murit.</i>

745
02:03:38,786 --> 02:03:40,996
<i>Fericirea mea a murit odată cu el.</i>

746
02:03:44,291 --> 02:03:46,085
<i>N-am putut să păstrez…</i>

747
02:03:48,045 --> 02:03:50,172
<i>fericirea pe care am avut-o în față.</i>

748
02:03:53,175 --> 02:03:54,176
<i>Măcar dacă…</i>

749
02:03:55,594 --> 02:03:57,721
<i>l-aș fi implorat să nu plece.</i>

750
02:03:59,974 --> 02:04:05,938
<i>Pun la cale tot felul de planuri
ca să-l ucid pe omul acela.</i>

751
02:04:09,859 --> 02:04:13,195
<i>Altfel, aș înnebuni.</i>

752
02:04:16,657 --> 02:04:17,950
<i>Totuși, tu spui…</i>

753
02:04:19,827 --> 02:04:20,911
<i>că ai apăra…</i>

754
02:04:22,955 --> 02:04:24,874
<i>o femeie ca mine.</i>

755
02:04:38,053 --> 02:04:42,516
<i>Voi pleca din Kyoto și voi locui cu el.</i>

756
02:04:45,644 --> 02:04:47,438
<i>Când a ajuns…</i>

757
02:04:48,314 --> 02:04:51,108
<i>să-mi fie așa de drag?</i>

758
02:04:55,070 --> 02:05:00,701
<i>Tot nu s-a obișnuit,
dar pare să-i placă să lucreze pământul.</i>

759
02:05:03,162 --> 02:05:09,919
<i>Mă bucur să văd
că i s-au îmblânzit trăsăturile feței.</i>

760
02:05:14,965 --> 02:05:16,800
<i>Douăzeci și șase decembrie.</i>

761
02:05:18,427 --> 02:05:19,803
<i>Nu mai plouă, dar ninge.</i>

762
02:05:22,181 --> 02:05:23,974
<i>Simt că a venit iarna.</i>

763
02:05:30,898 --> 02:05:35,152
<i>E bărbatul care mi-a furat
toată fericirea…</i>

764
02:05:36,904 --> 02:05:39,198
<i>cel pe care l-am urât cât să-l omor.</i>

765
02:05:42,117 --> 02:05:47,873
<i>Dar, la cum merg lucrurile,
chiar mă voi îndrăgosti de el.</i>

766
02:05:56,590 --> 02:06:00,678
<i>Va ucide din nou.</i>

767
02:06:01,845 --> 02:06:04,974
<i>Dar, după ce va termina cu ucisul,</i>

768
02:06:06,267 --> 02:06:11,021
<i>sunt sigură că va salva
mult mai mulți decât a ucis.</i>

769
02:06:12,898 --> 02:06:14,733
<i>Nu trebuie să-l las să moară.</i>

770
02:06:18,696 --> 02:06:20,030
<i>Îl voi apăra…</i>

771
02:06:22,616 --> 02:06:24,243
<i>chiar dacă voi plăti cu viața mea.</i>

772
02:06:30,874 --> 02:06:31,834
<i>Rămas-bun…</i>

773
02:06:34,962 --> 02:06:36,297
<i>celui de-al doilea bărbat</i>

774
02:06:38,382 --> 02:06:39,717
<i>pe care l-am iubit.</i>

775
02:07:34,688 --> 02:07:36,023
Păi…

776
02:07:38,067 --> 02:07:41,570
am plecat, Tomoe.

777
02:08:48,137 --> 02:08:55,102
{\an8}BĂTĂLIA DE LA TOBA-FUSHIMI
IANUARIE 1868, KYOTO

778
02:09:29,595 --> 02:09:31,764
Saito! Javră a shogunului!

779
02:09:32,264 --> 02:09:33,223
Pregătește-te!

780
02:10:04,838 --> 02:10:06,632
Am câștigat!

781
02:10:07,132 --> 02:10:09,384
E steagul împăratului!

782
02:10:13,972 --> 02:10:15,140
Victorie!

783
02:10:21,939 --> 02:10:23,148
A sosit, nu-i așa?

784
02:10:25,025 --> 02:10:26,693
Noua epocă…

785
02:10:33,367 --> 02:10:34,368
În sfârșit.

786
02:10:40,749 --> 02:10:41,959
Battosai!

787
02:10:54,888 --> 02:10:56,515
Nu se încheie aici.

788
02:11:38,682 --> 02:11:40,350
Acum aproximativ 160 de ani,

789
02:11:40,434 --> 02:11:45,022
navele negre ale străinilor
au dus la căderea shogunului.

790
02:11:45,105 --> 02:11:51,695
Din haosul care a urmat,
a răsărit un războinic, Asasinul Battosai.

791
02:11:51,778 --> 02:11:58,577
Când s-a restabilit pacea, el a dispărut…

792
02:11:58,660 --> 02:12:05,667
și a devenit un hoinar singuratic.

793
02:12:11,173 --> 02:12:17,638
Avea să reapară abia după zece ani.

794
02:16:26,178 --> 02:16:31,808
NICIUN ANIMAL NU A FOST RĂNIT
LA REALIZAREA ACESTUI FILM

795
02:16:49,075 --> 02:16:54,080
{\an8}Subtitrarea: Carla Mona Gîlcă



