1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,673 --> 00:00:11,261
NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЕТ

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:32,782 --> 00:00:37,245
1864 год

5
00:00:37,328 --> 00:00:40,415
Когда Япония открылась всему миру,

6
00:00:40,498 --> 00:00:45,336
были те, кто хотел покончить
с властью cёгуната

7
00:00:45,420 --> 00:00:48,965
и реставрировать правление императора.

8
00:00:49,048 --> 00:00:52,051
Амбиции переплелись с идеалами.

9
00:00:52,135 --> 00:00:56,264
Противоборствующие стороны
взяли в руки оружие

10
00:00:56,347 --> 00:01:00,018
и конфликт раскинулся на всю страну.

11
00:01:03,772 --> 00:01:05,106
Беда!

12
00:01:07,067 --> 00:01:08,485
Беда!

13
00:01:10,111 --> 00:01:11,738
Твою ж мать!

14
00:01:17,077 --> 00:01:18,995
Беда!

15
00:01:22,707 --> 00:01:25,835
КИОТО
РЕЗИДЕНЦИЯ КНЯЖЕСТВА ЦУСИМА

16
00:01:25,919 --> 00:01:28,880
Открывайте ворота! Это Хирата!

17
00:01:29,464 --> 00:01:30,632
Быстро!

18
00:01:41,768 --> 00:01:44,020
Сумел вернуться, Хирата?

19
00:01:44,771 --> 00:01:47,690
Мы всё не можем развязать ему рот.

20
00:01:55,573 --> 00:01:56,908
Это был он?

21
00:01:58,618 --> 00:02:03,289
Это он напал на наших людей
и отрубил тебе руку?

22
00:02:04,207 --> 00:02:06,084
Было темно.

23
00:02:07,919 --> 00:02:09,295
Где вы его нашли?

24
00:02:10,004 --> 00:02:13,091
Бродил тут по округе вчера вечером.

25
00:02:13,800 --> 00:02:15,718
Тогда это не он.

26
00:02:16,344 --> 00:02:20,640
У того был грозный вид.
К нему подойти страшно было.

27
00:02:21,975 --> 00:02:24,435
Так просто его бы не взяли.

28
00:02:26,563 --> 00:02:28,439
Я не желаю вам зла…

29
00:02:30,900 --> 00:02:32,861
…но ради новой эпохи…

30
00:02:34,320 --> 00:02:35,446
Что?

31
00:02:39,033 --> 00:02:40,410
…вы все должны умереть.

32
00:02:41,494 --> 00:02:42,620
Нет!

33
00:02:51,129 --> 00:02:55,008
Ухо! Мое ухо!

34
00:03:01,514 --> 00:03:03,391
Кто-нибудь!

35
00:03:05,059 --> 00:03:07,353
Помогите!

36
00:03:07,437 --> 00:03:09,647
Убить его!

37
00:03:13,359 --> 00:03:15,403
Кто-нибудь! Помогите!

38
00:03:16,154 --> 00:03:17,947
Больно.

39
00:03:18,031 --> 00:03:19,407
Демон!

40
00:03:19,991 --> 00:03:22,118
Это демон!

41
00:04:29,644 --> 00:04:31,145
Сдохни!

42
00:04:35,858 --> 00:04:37,986
Твою мать! Да кто ты такой?

43
00:05:46,596 --> 00:05:47,430
Содзи…

44
00:05:48,431 --> 00:05:50,933
Все сторонники Сёгуна из Цусимы мертвы.

45
00:05:52,894 --> 00:05:57,148
Господин Кондо, получается,
Цусима теперь против сёгуна?

46
00:06:07,366 --> 00:06:09,869
Господин Кацуи!

47
00:06:13,206 --> 00:06:14,874
Опиши мне его.

48
00:06:16,375 --> 00:06:18,294
Он убил их всех за одно мгновение.

49
00:06:19,253 --> 00:06:24,342
Не обязательно спрашивать Сайто.
Это явно был Хитокири Баттосай.

50
00:06:25,635 --> 00:06:29,639
Хладнокровный и бесчувственный убийца.

51
00:06:43,152 --> 00:06:47,824
Вы представляете?
Решил жениться в такое безумное время.

52
00:06:48,783 --> 00:06:50,159
Уж простите.

53
00:06:50,243 --> 00:06:52,078
Ну а что тут такого?

54
00:06:52,161 --> 00:06:54,038
Он везунчик у нас, так-то.

55
00:06:54,539 --> 00:06:56,290
Завидую.

56
00:07:02,255 --> 00:07:04,924
5 АПРЕЛЯ, КИОТО

57
00:07:05,007 --> 00:07:05,925
РЕЗИДЕНЦИЯ СИГЭКУРЫ

58
00:07:06,008 --> 00:07:07,468
Кто там?

59
00:07:08,052 --> 00:07:10,930
Инспектор Дзюбэй Сигэкура, я полагаю?

60
00:07:11,013 --> 00:07:13,891
Кто там? Назовись!

61
00:07:16,853 --> 00:07:19,439
- Эй!
- Это Баттосай!

62
00:07:25,069 --> 00:07:26,237
Ах ты урод!

63
00:07:34,162 --> 00:07:35,913
Чертов предатель из Тёсю!

64
00:08:00,688 --> 00:08:03,316
Я не хочу умирать.

65
00:08:09,489 --> 00:08:12,408
Мне нельзя умирать. Я не могу.

66
00:08:17,622 --> 00:08:20,291
У меня есть та, кто мне дорога.

67
00:08:21,125 --> 00:08:23,377
Мне нельзя умирать!

68
00:08:37,975 --> 00:08:41,020
Мне нельзя умирать!

69
00:08:41,103 --> 00:08:44,357
Меня ждет любимая.

70
00:08:46,317 --> 00:08:47,985
Я не хочу умирать!

71
00:09:16,514 --> 00:09:18,182
Мне нельзя умирать!

72
00:09:19,642 --> 00:09:21,227
Мне…

73
00:09:26,857 --> 00:09:28,734
Меня ждет любимая.

74
00:10:23,122 --> 00:10:27,001
ОБОСНОВАНИЕ КАЗНИ

75
00:10:50,733 --> 00:10:54,153
«КОХАГИЯ»

76
00:11:23,766 --> 00:11:28,771
Даже без Цусимы у сёгуната полно войск.

77
00:11:28,854 --> 00:11:33,109
Еще не скоро мы,
люди из Тёсю, сможем высунуть голову.

78
00:11:33,901 --> 00:11:37,029
Но настанет время,
когда мы встанем у руля.

79
00:12:04,306 --> 00:12:06,809
С мечами в руках…

80
00:12:06,892 --> 00:12:09,603
…мы докажем им нашу преданность!

81
00:12:09,687 --> 00:12:11,105
Да!

82
00:12:11,188 --> 00:12:13,899
Но нужно быть осторожными!

83
00:12:13,983 --> 00:12:17,820
Мы вернем всё, что потеряли!

84
00:12:17,903 --> 00:12:19,238
Назад!

85
00:12:20,030 --> 00:12:22,950
- Остановим Айдзу и Сацуму!
- Это непозволительно!

86
00:12:23,033 --> 00:12:26,287
- Император поможет.
- Точно!

87
00:12:31,667 --> 00:12:33,127
Вы чего расшумелись?

88
00:12:33,210 --> 00:12:34,587
Тишина!

89
00:12:37,047 --> 00:12:38,549
Это он.

90
00:12:42,052 --> 00:12:44,180
Давно не виделись, Химура.

91
00:12:46,390 --> 00:12:47,600
Откуда шрам?

92
00:12:48,559 --> 00:12:50,853
Один из людей Сигэкуры оставил.

93
00:12:50,936 --> 00:12:51,854
Ясно.

94
00:12:52,855 --> 00:12:57,026
А он хорош, раз смог
оставить тебе шрам на прощание.

95
00:12:58,027 --> 00:12:59,195
Не в этом дело.

96
00:13:00,279 --> 00:13:03,032
Он просто очень сильно хотел жить.

97
00:13:05,117 --> 00:13:08,537
Ты столько человек убил,
а всё никак не можешь привыкнуть?

98
00:13:11,499 --> 00:13:15,252
Вы лучше скажите,
зачем вызвали меня, господин Кацура.

99
00:13:15,836 --> 00:13:16,754
Слышь!

100
00:13:17,796 --> 00:13:20,174
Да как ты смеешь дерзить?

101
00:13:20,257 --> 00:13:22,968
За полгода я убил больше сотни людей.

102
00:13:23,719 --> 00:13:27,056
Я умею скрываться, но люди сёгуна
рано или поздно найдут меня.

103
00:13:28,265 --> 00:13:30,976
Не стоит мне лишний раз
светить здесь лицо.

104
00:13:34,021 --> 00:13:35,731
Тогда я буду краток.

105
00:13:37,525 --> 00:13:40,986
Войско сёгуна растет с каждым днем.

106
00:13:42,071 --> 00:13:46,367
Особенно стали опасны волки из Мибу.

107
00:13:47,952 --> 00:13:50,746
Вы про синсэнгуми?

108
00:13:51,997 --> 00:13:56,377
Это, пожалуй, лучшие воины сёгуната.

109
00:13:59,964 --> 00:14:02,299
Будь осторожен.

110
00:14:03,342 --> 00:14:07,763
Для них Хитокири Баттосай —
цель номер один.

111
00:14:07,846 --> 00:14:10,015
Они пойдут на всё.

112
00:14:11,642 --> 00:14:12,893
Понял.

113
00:14:15,896 --> 00:14:16,814
Это…

114
00:14:18,148 --> 00:14:21,735
…Фурутака из Масуи.
Наш шпион в их рядах.

115
00:14:21,819 --> 00:14:23,279
К вашим услугам.

116
00:14:30,411 --> 00:14:34,039
Уже уходите?

117
00:14:40,880 --> 00:14:45,092
Ты, наверное, думаешь,
что сейчас не время для женщин?

118
00:14:48,804 --> 00:14:53,142
Мы рискуем жизнями для того,
чтобы эти самые женщины были счастливы.

119
00:15:05,696 --> 00:15:10,075
Этот самурай выглядел таким грустным…

120
00:15:11,660 --> 00:15:13,537
Я с ним уже год знаком.

121
00:15:14,413 --> 00:15:19,543
Кажется, что взрослый,
а на самом деле всё еще ребенок.

122
00:15:32,264 --> 00:15:34,266
Ваш статус не имеет значения.

123
00:15:34,350 --> 00:15:35,225
ГОД НАЗАД
ХРАМ АМИДАЙДЗИ, ТЁСЮ

124
00:15:35,309 --> 00:15:41,148
Имеет значение лишь
мастерство владения мечом.

125
00:15:41,732 --> 00:15:45,235
Наш успех зависит
от элемента неожиданности.

126
00:15:49,198 --> 00:15:50,491
НЕ БОЙСЯ ИДТИ ДРУГИМ ПУТЕМ

127
00:15:52,034 --> 00:15:53,118
Удар!

128
00:16:06,048 --> 00:16:06,882
Ты.

129
00:16:08,133 --> 00:16:10,052
А ты что здесь забыл?

130
00:16:12,137 --> 00:16:14,223
Хочу помочь свергнуть сёгуна.

131
00:16:14,807 --> 00:16:16,767
Ты же из обычных крестьян.

132
00:16:16,850 --> 00:16:20,062
«Имеет значение лишь
мастерство владения мечом».

133
00:16:20,145 --> 00:16:21,522
Или это всё ложь?

134
00:16:22,147 --> 00:16:23,232
Что ты сказал?

135
00:16:23,315 --> 00:16:25,025
Тогда сразись со мной.

136
00:16:26,110 --> 00:16:29,947
Проверим для начала твоё мастерство.

137
00:16:38,455 --> 00:16:42,042
Я не хочу никому случайно навредить.

138
00:16:42,126 --> 00:16:43,127
Что ты сказал?

139
00:16:44,211 --> 00:16:45,254
Не дрейфь.

140
00:16:48,841 --> 00:16:51,510
Раз он достал меч,
значит готов ко всему.

141
00:16:54,096 --> 00:16:56,849
Покажи нам, на что способен.

142
00:17:37,014 --> 00:17:38,057
Расходимся.

143
00:17:38,640 --> 00:17:40,726
- За работу!
- Чего встали?

144
00:17:40,809 --> 00:17:42,519
- Сейчас же!
- Быстро!

145
00:17:44,146 --> 00:17:45,856
Это же баттодзюцу.

146
00:17:46,648 --> 00:17:49,651
Но такого исполнения
я ни разу не видел.

147
00:17:52,488 --> 00:17:53,572
Что это за школа?

148
00:17:54,823 --> 00:17:56,450
Хитэн Мицуруги-рю.

149
00:18:07,086 --> 00:18:11,632
Скажи, тебе когда-нибудь
приходилось убивать?

150
00:18:15,803 --> 00:18:16,970
Нет.

151
00:18:17,554 --> 00:18:20,474
Думаешь, у тебя получится?

152
00:18:27,815 --> 00:18:30,359
Если это цена,
которую мне придется заплатить…

153
00:18:32,653 --> 00:18:36,657
…чтобы наступила новая эпоха
мира и спокойствия, то я готов.

154
00:18:51,964 --> 00:18:54,508
Пей! Давай!

155
00:18:56,885 --> 00:18:58,971
Вот. Садись.

156
00:19:03,475 --> 00:19:05,144
Хитэн Мицуруги-рю.

157
00:19:07,104 --> 00:19:08,814
Я слышал об этой школе…

158
00:19:09,398 --> 00:19:11,650
…но никогда не мог поверить.

159
00:19:22,494 --> 00:19:23,912
Синсаку…

160
00:19:25,289 --> 00:19:26,915
Он мне нужен.

161
00:19:29,001 --> 00:19:33,922
Если тебе так нужен убийца,
почему сам им не станешь?

162
00:19:36,842 --> 00:19:40,512
За тобой люди
готовы выстраиваться тысячами.

163
00:19:41,388 --> 00:19:46,768
И такого больше не будет,
если твое имя будет запятнано кровью.

164
00:19:51,899 --> 00:19:52,858
Но…

165
00:19:54,651 --> 00:19:57,779
…ты сломаешь пареньку жизнь.

166
00:19:58,947 --> 00:20:03,827
Пообещай, что твои руки
окажутся чисты до конца.

167
00:20:13,212 --> 00:20:15,589
Думаешь, я этого сам не понимаю?

168
00:20:35,108 --> 00:20:42,032
Он забрал столько жизней,
но его душа всё еще чиста.

169
00:20:44,993 --> 00:20:45,911
Именно поэтому…

170
00:20:48,580 --> 00:20:53,627
…чем больше ему приказываешь убивать,
тем меньше спокойствия…

171
00:20:55,128 --> 00:20:56,755
…будет у него на душе.

172
00:20:58,215 --> 00:21:03,679
«НАГУРА»

173
00:21:03,762 --> 00:21:05,555
- Извините.
- Да?

174
00:21:05,639 --> 00:21:07,432
- Повторите.
- Хорошо!

175
00:21:23,490 --> 00:21:25,325
<i>Мне нельзя умирать!</i>

176
00:21:27,327 --> 00:21:29,246
Меня ждет любимая.

177
00:21:43,635 --> 00:21:44,970
Добрый вечер.

178
00:21:46,096 --> 00:21:47,723
Чего желаете?

179
00:21:47,806 --> 00:21:50,225
- Холодное саке.
- Хорошо.

180
00:21:51,059 --> 00:21:53,061
Сейчас повеселимся.

181
00:21:53,145 --> 00:21:54,354
Какая красотка.

182
00:21:54,438 --> 00:21:55,522
Да уж.

183
00:21:55,605 --> 00:21:57,065
Еще и одна.

184
00:21:57,149 --> 00:21:58,483
Впервые ее вижу тут.

185
00:22:07,284 --> 00:22:08,952
Прошу.

186
00:22:24,718 --> 00:22:26,762
- Старик!
- Да?

187
00:22:26,845 --> 00:22:28,055
Повтори-ка нам!

188
00:22:28,555 --> 00:22:29,389
Хорошо.

189
00:22:36,229 --> 00:22:37,898
Женщина…

190
00:22:39,149 --> 00:22:41,318
Налей нам выпить.

191
00:22:41,401 --> 00:22:45,238
Мы сторонники императора
из княжества Айдзу.

192
00:22:46,364 --> 00:22:51,578
Мы тут день и ночь
рискуем жизнями ради таких, как ты.

193
00:22:52,621 --> 00:22:57,292
Так что давай-ка ты нас
хорошенько отблагодаришь.

194
00:22:58,085 --> 00:23:00,378
Айдзу на стороне сёгуна, придурок!

195
00:23:01,922 --> 00:23:03,340
Что ты сказал?

196
00:23:08,011 --> 00:23:12,099
Так-то лучше.
Не вякайте мне тут лишний раз.

197
00:23:15,769 --> 00:23:17,229
Повезло тебе…

198
00:23:17,312 --> 00:23:19,231
Это тебе повезло.

199
00:23:19,314 --> 00:23:20,148
Что?

200
00:23:20,732 --> 00:23:23,568
Я чуть было сам не достал свой меч.

201
00:23:26,404 --> 00:23:27,697
Что?

202
00:23:33,120 --> 00:23:34,496
Ты уж послушай меня.

203
00:23:35,914 --> 00:23:37,833
Дальше будет только хуже.

204
00:23:38,750 --> 00:23:42,003
В Киото не место тем,
кто выдает себя за <i>Исин Сиси</i>.

205
00:23:44,256 --> 00:23:47,801
Если вам жизнь дорога —
возвращайтесь к себе в деревню.

206
00:24:03,150 --> 00:24:04,776
Какие же они жалкие!

207
00:24:05,569 --> 00:24:07,195
Никакие они не воины!

208
00:24:12,951 --> 00:24:16,204
Позвольте расплатиться.
И извините за случившееся.

209
00:24:16,830 --> 00:24:18,081
Хорошо.

210
00:24:23,086 --> 00:24:25,297
Ты правда хочешь убить его?

211
00:24:25,380 --> 00:24:29,009
Конечно! Никто не смеет
выставлять меня посмешищем.

212
00:24:29,092 --> 00:24:30,218
Вот он!

213
00:24:45,859 --> 00:24:47,319
Я бы на вашем месте убежал.

214
00:24:52,324 --> 00:24:53,158
Слышь!

215
00:24:53,241 --> 00:24:54,117
Я не убегаю.

216
00:25:04,336 --> 00:25:06,087
Баттосай, значит?

217
00:25:08,298 --> 00:25:09,633
Тебе конец!

218
00:25:52,175 --> 00:25:54,886
Я подумала,
что надо поблагодарить тебя.

219
00:25:58,223 --> 00:26:03,436
Кровавый дождь — это такая
заезженная фраза из постановок.

220
00:26:06,273 --> 00:26:08,233
Но ты и правда…

221
00:26:10,193 --> 00:26:12,070
…устроил кровавый дождь.

222
00:26:33,675 --> 00:26:37,595
«КОХАГИЯ»

223
00:26:55,530 --> 00:26:57,240
Спасибо вам.

224
00:26:57,324 --> 00:26:58,700
Не за что.

225
00:27:00,869 --> 00:27:03,371
Вы, люди из Тёсю, сейчас другим заняты.

226
00:28:07,852 --> 00:28:12,273
Господин Химура, здесь вам не бордель.

227
00:28:13,858 --> 00:28:16,903
Но признаюсь, работать она умеет.

228
00:28:19,989 --> 00:28:20,824
Стой…

229
00:28:24,327 --> 00:28:25,412
Тебе уже лучше?

230
00:28:27,247 --> 00:28:30,500
Да, спасибо, и прости за вчерашнее.

231
00:28:31,334 --> 00:28:34,045
Судя по всему,
это ты обо мне позаботился.

232
00:28:37,006 --> 00:28:37,841
Подожди…

233
00:28:45,557 --> 00:28:46,725
Как тебя зовут?

234
00:28:48,476 --> 00:28:49,310
Томоэ.

235
00:28:51,146 --> 00:28:52,439
Томоэ Юкисиро.

236
00:28:54,566 --> 00:28:56,192
Что ты здесь делаешь?

237
00:28:57,944 --> 00:29:00,864
Как видишь, помогаю на кухне.

238
00:29:08,037 --> 00:29:10,582
Сейчас будет.

239
00:29:16,421 --> 00:29:19,299
У тебя сегодня
хорошее настроение, я смотрю?

240
00:29:22,302 --> 00:29:24,971
Всем добрый день. Меня зовут Томоэ.

241
00:29:25,555 --> 00:29:27,098
И я буду работать здесь.

242
00:29:34,856 --> 00:29:36,858
Это девчонка Химуры?

243
00:29:37,358 --> 00:29:40,653
А он не так-то прост, как кажется.

244
00:29:42,572 --> 00:29:43,698
Можно мне добавки?

245
00:29:43,782 --> 00:29:44,908
И мне.

246
00:29:46,910 --> 00:29:50,205
Такая же молчаливая, как и он!

247
00:29:50,288 --> 00:29:51,206
Да ладно тебе.

248
00:29:54,000 --> 00:29:55,251
И мне добавки.

249
00:29:55,335 --> 00:29:56,753
Мне тоже.

250
00:29:56,836 --> 00:29:58,338
Сначала мне.

251
00:29:58,421 --> 00:29:59,798
Отлично!

252
00:30:07,013 --> 00:30:08,932
Что-то не так?

253
00:30:14,229 --> 00:30:16,105
От тебя одни проблемы.

254
00:30:17,190 --> 00:30:20,568
Прошу, забудь всё,
что видела вчера и уходи.

255
00:30:22,904 --> 00:30:25,031
Я не могу остаться здесь?

256
00:30:26,115 --> 00:30:28,284
Твоя семья будет волноваться.

257
00:30:30,620 --> 00:30:35,291
Я бы ни за что не стала
пить вчера одна, будь у меня семья.

258
00:30:38,628 --> 00:30:43,967
Не знаю, что у тебя произошло,
но здесь оставаться тебе нельзя.

259
00:30:44,050 --> 00:30:49,472
Тогда, может, убьешь меня?
Как того самурая вчера.

260
00:30:55,687 --> 00:30:57,689
Думай обо мне, что хочешь.

261
00:30:58,773 --> 00:31:02,777
Но я убиваю исключительно для того,
чтобы воцарился мир.

262
00:31:03,611 --> 00:31:05,780
Я не убиваю случайных людей.

263
00:31:06,364 --> 00:31:09,075
Только воинов сёгуна.

264
00:31:10,660 --> 00:31:14,789
Обычных жителей
и людей без меча в руках я не трогаю.

265
00:31:19,294 --> 00:31:25,842
Получается, ты убиваешь только тех,
кто обнажает свой меч?

266
00:31:28,386 --> 00:31:32,348
Будь у меня сейчас в руках
обнаженный меч,

267
00:31:33,600 --> 00:31:35,143
убил бы ты меня?

268
00:31:39,814 --> 00:31:41,190
Я…

269
00:31:45,445 --> 00:31:50,283
Дай знать, когда найдешь ответ
на этот вопрос.

270
00:32:36,579 --> 00:32:39,582
<i>Я слышал, на тебя напали.</i>

271
00:32:40,166 --> 00:32:41,417
Засада.

272
00:32:41,501 --> 00:32:43,086
Синсэнгуми?

273
00:32:43,169 --> 00:32:44,128
Нет.

274
00:32:44,712 --> 00:32:49,384
Такой же как и я.
Убивает любым подручным способом.

275
00:32:50,885 --> 00:32:54,722
Тайный агент? Или же…

276
00:33:00,812 --> 00:33:03,690
Лишь несколько из нас знают о Химуре.

277
00:33:04,273 --> 00:33:06,484
Однако его вычислили и атаковали.

278
00:33:07,068 --> 00:33:11,489
Неужели хотите сказать,
что в наших кругах затаился предатель?

279
00:35:30,419 --> 00:35:31,879
Еще не спишь?

280
00:35:37,385 --> 00:35:41,806
Не могу спать, когда тебя нет по ночам.

281
00:35:45,977 --> 00:35:47,562
Хватит ходить за мной.

282
00:35:57,488 --> 00:35:58,364
Прижми к ране.

283
00:36:18,718 --> 00:36:20,303
Ты до конца жизни…

284
00:36:22,847 --> 00:36:25,057
…планируешь убивать людей?

285
00:37:05,431 --> 00:37:06,557
Спасибо.

286
00:37:08,142 --> 00:37:11,938
- Можешь помочь с дровами?
- Конечно.

287
00:37:15,524 --> 00:37:16,984
Вон там.

288
00:37:27,161 --> 00:37:28,871
Осторожно, они тяжелые.

289
00:37:48,391 --> 00:37:53,896
- Как же они сильно пачкают свои вещи!
- Да уж.

290
00:37:53,980 --> 00:37:55,064
Не успеваем стирать!

291
00:37:58,150 --> 00:38:01,070
- Так.
- Вот эти тоже.

292
00:38:01,612 --> 00:38:03,739
Спасибо тебе, Томоэ.

293
00:38:03,823 --> 00:38:04,991
Спасибо.

294
00:38:54,498 --> 00:38:55,499
Томоэ…

295
00:38:57,668 --> 00:39:00,463
Спасибо тебе.

296
00:39:15,478 --> 00:39:17,480
Чтобы всё съел.

297
00:39:19,231 --> 00:39:21,192
Прям как жена говорит!

298
00:39:21,275 --> 00:39:23,402
Они подходят друг другу!

299
00:39:24,779 --> 00:39:26,822
Просто идеальная парочка!

300
00:39:29,158 --> 00:39:32,161
Она ведь никогда не улыбается.

301
00:39:32,787 --> 00:39:34,955
Странная барышня.

302
00:39:38,334 --> 00:39:40,211
Налей мне чаю.

303
00:40:00,439 --> 00:40:02,817
Правда? С Химурой?

304
00:40:06,445 --> 00:40:10,282
Ты уверен, что она не шпионка?

305
00:40:11,409 --> 00:40:12,660
Не могу гарантировать.

306
00:40:14,161 --> 00:40:20,960
Химура говорит, она видела, как он
убивал, поэтому и держит ее при себе.

307
00:40:21,043 --> 00:40:22,545
Откуда она?

308
00:40:23,170 --> 00:40:27,216
Судя по ее акценту и поведению,
она явно не из Киото.

309
00:40:27,299 --> 00:40:30,928
Умеет читать и писать.
Наверное, самурайская дочь.

310
00:40:31,595 --> 00:40:36,851
Может, у отца не было денег,
вот и пришлось в проститутки податься.

311
00:40:37,643 --> 00:40:41,021
В попытках связаться с кем-то извне
замечена не была.

312
00:40:41,772 --> 00:40:45,818
Меня только беспокоит
нынешнее состояние Химуры.

313
00:40:46,318 --> 00:40:49,905
Химура, по поводу сегодня…

314
00:40:53,701 --> 00:40:55,828
Господин Химура заснул.

315
00:41:00,875 --> 00:41:02,293
<i>Заснул?</i>

316
00:41:03,002 --> 00:41:04,336
Вот так на людях?

317
00:41:08,007 --> 00:41:11,385
Что-то он расслабился
в последнее время.

318
00:41:16,974 --> 00:41:18,267
Скажите Баттосаю:

319
00:41:18,934 --> 00:41:22,605
пусть убивает любого,
кто стоит на пути новой эпохи.

320
00:41:22,688 --> 00:41:24,440
За мечами пусть приходит ко мне.

321
00:41:25,316 --> 00:41:26,817
Сделаю всё, что захочет.

322
00:41:34,492 --> 00:41:36,452
Мои мечи изменят историю.

323
00:42:13,364 --> 00:42:19,370
Прости, что так поздно.
Могу я зайти на минутку?

324
00:42:20,788 --> 00:42:22,873
Господина Химуры по ночам не бывает.

325
00:42:22,957 --> 00:42:24,208
Я знаю.

326
00:42:29,880 --> 00:42:32,633
Неужели вы ко мне пришли?

327
00:42:35,427 --> 00:42:37,012
Да, к тебе…

328
00:42:39,431 --> 00:42:41,559
Хочу с тобой поговорить.

329
00:42:45,104 --> 00:42:49,692
«Господа, погрузитесь в безумие».

330
00:42:50,568 --> 00:42:56,115
Вот что сказал наш учитель, Сёин Ёсида,
перед тем как его обезглавили.

331
00:42:58,659 --> 00:43:04,164
Только безумие поможет разобраться
с 300-летней гнилью сёгуната.

332
00:43:04,248 --> 00:43:10,462
И на острие этого безумного правосудия,
которое принесёт нам новую эпоху…

333
00:43:11,714 --> 00:43:15,634
…стоит Химура,
его роль — самая тяжелая.

334
00:43:29,565 --> 00:43:34,695
Прошу, не делай ничего,
что затупило бы его меч.

335
00:44:26,664 --> 00:44:28,248
Можно войти?

336
00:44:31,710 --> 00:44:33,962
Это от господина Кацуры.

337
00:45:01,407 --> 00:45:02,825
Сделай одолжение.

338
00:45:07,329 --> 00:45:09,373
Пойдем со мной.

339
00:45:34,731 --> 00:45:36,191
Миленький, да?

340
00:45:39,319 --> 00:45:43,073
Родители, наверное, гордятся,
что его выбрали на эту роль.

341
00:45:45,659 --> 00:45:50,122
Ошибется ли? Упадет ли?

342
00:45:53,375 --> 00:45:56,587
Они явно наблюдают за ним и переживают.

343
00:46:01,216 --> 00:46:05,596
Ведь все здесь чьи-то дети.

344
00:46:07,139 --> 00:46:12,102
У каждого есть человек,
которого он любит.

345
00:46:14,313 --> 00:46:19,818
И никто из них не задумывается,
что их жизнь вместе…

346
00:46:21,111 --> 00:46:23,363
…может внезапно оборваться.

347
00:46:29,453 --> 00:46:32,206
Неужели и правда можно бороться…

348
00:46:34,291 --> 00:46:36,001
…и убивать за мир?

349
00:46:39,213 --> 00:46:40,797
Если это всё ради нас,

350
00:46:42,799 --> 00:46:44,676
тогда почему же…

351
00:46:47,721 --> 00:46:50,265
…необходимо жертвовать…

352
00:46:52,935 --> 00:46:55,562
…всеми этими маленькими радостями?

353
00:47:00,150 --> 00:47:01,568
Ведь ты тоже…

354
00:47:03,862 --> 00:47:06,031
…многим пожертвовал?

355
00:47:14,081 --> 00:47:16,041
Этот мальчик…

356
00:47:20,504 --> 00:47:22,714
…мечом обрежет веревку…

357
00:47:24,049 --> 00:47:26,468
…отделяя этот мир от следующего.

358
00:47:28,262 --> 00:47:30,264
И только после этого начнется парад.

359
00:47:34,643 --> 00:47:38,480
Без меча новая эпоха не наступит.

360
00:47:40,274 --> 00:47:42,568
Так уж вышло,
что этот меч в руках у меня.

361
00:48:03,880 --> 00:48:08,176
ГЛАВНОЕ УПРАВЛЕНИЕ СИНСЭНГУМИ

362
00:48:18,604 --> 00:48:20,647
Чтоб тебя!

363
00:48:25,235 --> 00:48:26,486
Сайто.

364
00:48:29,448 --> 00:48:30,490
Смотри.

365
00:48:34,202 --> 00:48:38,373
Всё было сожжено.
Это единственное, что мы смогли найти.

366
00:48:39,416 --> 00:48:44,588
В канун фестиваля, когда поднимется
ветер, они планируют сжечь дворец…

367
00:48:45,505 --> 00:48:48,342
…и увезти императора к себе в Тёсю.

368
00:48:51,303 --> 00:48:54,640
Заработаем себе очков,
если остановим их.

369
00:48:56,016 --> 00:49:00,687
Еще и отплатим им за то,
что они сделали с ребятами из Цусимы.

370
00:49:12,699 --> 00:49:15,452
<i>Неужели и правда можно бороться…</i>

371
00:49:16,370 --> 00:49:17,746
<i>…и убивать за мир?</i>

372
00:49:19,623 --> 00:49:21,124
<i>Если это всё ради нас,</i>

373
00:49:22,459 --> 00:49:24,127
<i>тогда почему же…</i>

374
00:49:25,712 --> 00:49:28,632
…необходимо жертвовать…

375
00:49:30,050 --> 00:49:32,260
<i>…всеми этими маленькими радостями?</i>

376
00:49:37,349 --> 00:49:40,936
<i>Канрюсай Такэда, Синпати Нагакура,</i>

377
00:49:41,728 --> 00:49:44,398
Хэйсукэ Тодо и Содзи.

378
00:49:45,440 --> 00:49:47,943
Десять человек
образуют командный отряд.

379
00:49:48,777 --> 00:49:51,071
Все остальные следуют за мной.

380
00:49:52,114 --> 00:49:53,156
Господин Кондо.

381
00:49:56,952 --> 00:50:01,915
Инспектора доложили, что люди Тёсю
находятся где-то в Каварамати.

382
00:50:03,625 --> 00:50:05,711
Найдем и задержим их всех.

383
00:50:06,837 --> 00:50:08,171
А если окажут сопротивление…

384
00:50:10,173 --> 00:50:11,383
…убьем их.

385
00:50:14,052 --> 00:50:15,846
За командира!

386
00:50:17,681 --> 00:50:18,682
Вперед!

387
00:50:19,391 --> 00:50:21,101
Отряд Иноуэ!

388
00:50:26,022 --> 00:50:27,065
Химура!

389
00:50:29,317 --> 00:50:30,485
Господин Кацура в беде!

390
00:50:31,570 --> 00:50:32,904
Что случилось?

391
00:50:32,988 --> 00:50:38,160
Синсэнгуми схватили
нашего агента, Фурутаку!

392
00:50:38,243 --> 00:50:39,661
К вашим услугам.

393
00:50:41,496 --> 00:50:44,958
<i>Исин Сиси</i> сегодня планировали операцию.

394
00:50:45,041 --> 00:50:47,544
Они хотели поджечь дворец

395
00:50:47,627 --> 00:50:51,465
и вывезти императора в Тёсю.

396
00:50:52,507 --> 00:50:55,302
Господин Кацура хотел остановить их.

397
00:50:55,385 --> 00:50:56,428
Где они?

398
00:50:56,511 --> 00:50:58,722
Все в «Икэдае».

399
00:51:00,432 --> 00:51:05,812
Если Фурутака проболтался, то люди
сёгуна схватят господина Кацуру!

400
00:51:45,185 --> 00:51:46,853
Где хозяин?

401
00:51:47,938 --> 00:51:52,067
«ИКЭДАЯ»

402
00:51:57,489 --> 00:51:58,406
Что случилось?

403
00:51:58,490 --> 00:51:59,866
Полиция!

404
00:52:02,619 --> 00:52:04,162
Все наверх.

405
00:52:04,246 --> 00:52:06,414
Взять всех! Вперед!

406
00:52:11,586 --> 00:52:12,754
Полиция!

407
00:52:18,677 --> 00:52:19,886
Кондо!

408
00:52:20,470 --> 00:52:21,596
Бежим!

409
00:52:22,681 --> 00:52:23,765
Взять их!

410
00:52:32,649 --> 00:52:33,483
Вперед!

411
00:52:40,532 --> 00:52:42,284
Взять их всех!

412
00:53:12,772 --> 00:53:14,524
Бежим!

413
00:53:14,608 --> 00:53:17,277
Убери от меня руки!

414
00:53:25,869 --> 00:53:29,289
Беги, Камэята!

415
00:53:29,831 --> 00:53:31,207
Быстрее!

416
00:53:35,795 --> 00:53:37,881
Один убегает!

417
00:54:40,694 --> 00:54:42,028
Не волнуйся.

418
00:54:42,529 --> 00:54:44,572
Обставлю всё как самоубийство.

419
00:54:54,958 --> 00:54:56,292
Чего тебе?

420
00:55:00,338 --> 00:55:01,548
Оставь его.

421
00:55:19,065 --> 00:55:21,109
Ты, случаем, не Хитокири Баттосай?

422
00:55:23,611 --> 00:55:25,405
Вот это мне повезло.

423
00:56:16,206 --> 00:56:20,085
Содзи Окита,
капитан первого отряда Синсэнгуми.

424
00:56:22,879 --> 00:56:25,173
Я не позволю тебе
добраться до «Икэдаи».

425
00:58:50,777 --> 00:58:53,196
Это Баттосай, да, Окита?

426
00:58:53,279 --> 00:58:54,113
Да.

427
00:58:55,657 --> 00:58:57,659
На деле он не такой уж и сильный.

428
00:58:59,077 --> 00:59:01,871
«Икэдая» зачищена. С ним я разберусь.

429
00:59:03,915 --> 00:59:05,375
Так не пойдет.

430
00:59:07,961 --> 00:59:09,712
Ты не в состоянии сражаться.

431
00:59:27,564 --> 00:59:28,690
Стой, Химура!

432
00:59:34,028 --> 00:59:37,907
Всё хорошо,
господин Кацура в безопасности.

433
00:59:39,492 --> 00:59:44,330
Люди Айдзу уже на подходе.
Больше нет смысла сражаться.

434
00:59:45,999 --> 00:59:47,083
Уходим.

435
01:00:00,888 --> 01:00:01,973
Химура!

436
01:00:18,114 --> 01:00:20,241
Решил сбежать, Баттосай?

437
01:00:28,416 --> 01:00:29,584
Уходим, Химура!

438
01:00:34,714 --> 01:00:36,841
Это приказ господина Кацуры!

439
01:01:00,865 --> 01:01:01,783
Стоять.

440
01:01:05,244 --> 01:01:07,622
Вам не выстоять против него,
пусть вас и больше.

441
01:01:49,872 --> 01:01:51,833
Дорогу!

442
01:01:51,916 --> 01:01:55,461
Синсэнгуми вернут порядок
на улицы Киото!

443
01:01:56,003 --> 01:01:57,964
Так нам было приказано!

444
01:02:09,100 --> 01:02:12,311
19 ИЮЛЯ 1864 ГОДА

445
01:02:12,395 --> 01:02:19,402
ИНЦИДЕНТ ВОЗЛЕ ВОРОТ ХАМАГУРИ

446
01:02:31,789 --> 01:02:36,753
О чём только эти идиоты думали?

447
01:02:40,131 --> 01:02:41,466
Чёрт!

448
01:02:43,009 --> 01:02:44,719
И что теперь?

449
01:02:46,679 --> 01:02:49,640
После «Икэдаи» вся округа
теперь кишит войсками сёгуна.

450
01:02:50,641 --> 01:02:53,728
Наше движение полностью разбито.

451
01:02:54,896 --> 01:03:00,568
А поскольку город был сожжен,
то мы теперь объявлены предателями!

452
01:03:04,572 --> 01:03:05,865
Предателями…

453
01:03:07,200 --> 01:03:08,576
…родины и императора!

454
01:03:10,828 --> 01:03:11,704
Твою мать!

455
01:03:12,413 --> 01:03:13,706
Кусок в горло не лезет!

456
01:03:25,468 --> 01:03:26,886
Нам нужно уходить.

457
01:03:28,763 --> 01:03:31,224
Синсэнгуми могут нагрянуть
в любой момент.

458
01:03:34,227 --> 01:03:35,770
Господин Кацура в безопасности.

459
01:03:37,522 --> 01:03:39,106
И это главное.

460
01:04:32,243 --> 01:04:33,369
Прости.

461
01:04:47,300 --> 01:04:50,511
Кичился тем,
что не убиваю обычных жителей…

462
01:04:53,973 --> 01:04:56,142
…а теперь посмотри на меня.

463
01:05:00,438 --> 01:05:01,939
Уходи, прошу.

464
01:05:12,241 --> 01:05:13,659
Я побуду с тобой…

465
01:05:16,120 --> 01:05:18,122
…еще немного.

466
01:05:19,665 --> 01:05:26,088
Тебе нужен рядом кто-то,
кто успокоит бушующее в тебе безумие.

467
01:05:35,389 --> 01:05:37,391
Отвечая на твой вопрос…

468
01:05:41,812 --> 01:05:46,734
Я бы ни за что не убил тебя,
даже будь у тебя меч в руках.

469
01:05:52,657 --> 01:05:54,367
Я бы ни за что…

470
01:05:58,746 --> 01:06:01,082
…не убил тебя.

471
01:06:09,423 --> 01:06:10,716
Только не тебя.

472
01:06:14,595 --> 01:06:15,596
Ни за что.

473
01:06:22,353 --> 01:06:23,396
Синсэнгуми!

474
01:06:28,651 --> 01:06:30,152
Идем! Быстрей!

475
01:06:38,494 --> 01:06:39,328
Быстрей!

476
01:06:40,037 --> 01:06:41,163
Через этот выход!

477
01:07:01,100 --> 01:07:02,268
Быстрей!

478
01:07:41,140 --> 01:07:45,394
Зачем к нам пожаловали
бравые синсэнгуми?

479
01:07:46,312 --> 01:07:48,355
- Всё обыскать!
- Есть!

480
01:07:49,982 --> 01:07:51,317
Что вы творите?

481
01:07:52,193 --> 01:07:54,195
Обыскать каждый угол!

482
01:09:06,016 --> 01:09:07,351
Господин Кацура.

483
01:09:13,566 --> 01:09:16,277
Я должен на какое-то время исчезнуть.

484
01:09:17,570 --> 01:09:21,031
В Тёсю мне нельзя,
но и здесь оставаться невозможно.

485
01:09:25,327 --> 01:09:27,329
Неужели они победили?

486
01:09:28,247 --> 01:09:31,500
Будем ждать подходящего момента.
Сейчас точно не время.

487
01:09:32,334 --> 01:09:33,669
А мне что делать?

488
01:09:34,211 --> 01:09:37,047
На окраине Киото есть деревня.

489
01:09:38,090 --> 01:09:41,302
Затаись там до того,
как нам понадобишься.

490
01:09:41,385 --> 01:09:45,014
Идзука или Катагаи
принесут тебе всё, что надо.

491
01:09:48,893 --> 01:09:50,144
Хорошо.

492
01:09:52,605 --> 01:09:53,480
Томоэ…

493
01:09:54,773 --> 01:09:58,527
…я могу попросить тебя
остаться с Химурой?

494
01:10:03,157 --> 01:10:06,327
С женщиной тебе будет легче затаиться.

495
01:10:07,661 --> 01:10:08,537
Только придется…

496
01:10:10,247 --> 01:10:11,790
…немного попритворяться.

497
01:10:20,174 --> 01:10:21,550
Позаботься о нём.

498
01:10:44,448 --> 01:10:45,741
Что делать будем?

499
01:10:48,535 --> 01:10:52,748
Мне больше некуда податься.

500
01:10:54,708 --> 01:10:57,002
Хоть какое-то место, но ты найдешь.

501
01:11:09,014 --> 01:11:10,266
Прости.

502
01:11:11,558 --> 01:11:14,728
Я неправильно делаю, что решаю за тебя.

503
01:11:18,691 --> 01:11:19,984
Оставайся со мной.

504
01:11:21,777 --> 01:11:26,407
Но ты знаешь, кто я такой.
Я не уверен, сколько это продлится.

505
01:11:30,869 --> 01:11:32,913
Не нужно притворятся.

506
01:11:35,624 --> 01:11:36,834
По-настоящему.

507
01:11:42,965 --> 01:11:43,966
Хорошо.

508
01:11:46,427 --> 01:11:48,679
Я останусь с тобой.

509
01:12:30,971 --> 01:12:33,223
Как тут землей вкусно пахнет!

510
01:13:36,453 --> 01:13:37,371
Спасибо.

511
01:13:43,043 --> 01:13:44,837
Ничего себе, сколько набрал.

512
01:15:58,345 --> 01:16:00,681
Прям за обе щеки уплетаешь.

513
01:16:20,576 --> 01:16:22,744
Я тут кое-что понял.

514
01:16:29,918 --> 01:16:35,591
Я так остервенело
сражался за новую эпоху…

515
01:16:36,592 --> 01:16:39,553
…хотел, чтобы как можно
больше людей жили счастливо.

516
01:16:41,263 --> 01:16:44,224
Но теперь я понял,
как сильно я зазнавался.

517
01:16:50,397 --> 01:16:53,567
Что такое счастье?

518
01:16:56,236 --> 01:16:58,405
Я ничего в этом не смыслил.

519
01:17:05,454 --> 01:17:11,835
Но кажется, что теперь я знаю ответ
на этот вопрос.

520
01:18:24,950 --> 01:18:29,454
В последнее время
ты улыбаешься чаще прежнего.

521
01:18:51,977 --> 01:18:53,061
Ну здравствуй.

522
01:19:04,740 --> 01:19:05,949
Спасибо.

523
01:19:06,908 --> 01:19:11,413
Вы уже совсем как муж и жена.

524
01:19:14,458 --> 01:19:16,084
Я буду снаружи.

525
01:19:21,298 --> 01:19:22,966
Я что-то не то сказал?

526
01:19:23,592 --> 01:19:26,720
Нет. Что-то случилось?

527
01:19:27,304 --> 01:19:28,305
Как сказать…

528
01:19:32,642 --> 01:19:34,227
Ничего хорошего.

529
01:19:38,106 --> 01:19:41,735
Чтобы успокоить сёгунат,
власти нашего княжества

530
01:19:41,818 --> 01:19:44,196
заставляют ребят
совершать самоубийства.

531
01:19:45,280 --> 01:19:48,241
Говорят, без них и дня не проходит.

532
01:19:49,576 --> 01:19:51,161
А господин Кацура?

533
01:19:52,579 --> 01:19:56,291
В княжестве
его прозвали «беглец Когоро».

534
01:19:57,876 --> 01:19:59,336
Это конец Тёсю.

535
01:20:00,754 --> 01:20:01,838
Невозможно.

536
01:20:02,756 --> 01:20:04,508
Очень даже возможно.

537
01:20:06,551 --> 01:20:09,179
А нам остается только ждать.

538
01:20:13,642 --> 01:20:15,477
Вот вам деньги на расходы.

539
01:20:16,812 --> 01:20:17,729
От Катагаи.

540
01:20:18,772 --> 01:20:19,898
И…

541
01:20:20,524 --> 01:20:21,483
Это тоже вам.

542
01:20:23,443 --> 01:20:25,654
Будете продавать лекарства.

543
01:20:26,905 --> 01:20:30,909
Под таким прикрытием
вас точно никто не заподозрит.

544
01:20:43,964 --> 01:20:45,423
Еще увидимся, Томоэ.

545
01:20:47,592 --> 01:20:50,178
Теперь будешь женой аптекаря.

546
01:21:34,097 --> 01:21:38,435
Взгляд Баттосая очень сильно изменился.

547
01:21:44,566 --> 01:21:46,026
Сейчас или никогда.

548
01:21:51,281 --> 01:21:56,912
Твои <i>яминобу</i> тут
внушительный арсенал собрали.

549
01:22:07,380 --> 01:22:09,132
Идзука! Предатель!

550
01:22:12,385 --> 01:22:16,723
Похоже, за тобой проследили.
Что-то ты начал оступаться, Идзука.

551
01:22:22,854 --> 01:22:25,106
Катагаи! Это правая рука Кацуры!

552
01:22:25,190 --> 01:22:27,901
Когда узнают, что он пропал…

553
01:22:28,693 --> 01:22:29,736
В таком случае…

554
01:22:30,445 --> 01:22:34,532
…пора начинать операцию
по устранению Баттосая.

555
01:22:37,327 --> 01:22:40,997
Эниси, за дело.

556
01:23:20,495 --> 01:23:21,788
Эниси?

557
01:23:23,665 --> 01:23:24,708
Эниси!

558
01:23:26,459 --> 01:23:30,755
Вот это да!
Как же давно мы не виделись!

559
01:23:34,134 --> 01:23:35,885
Ты посмотри, как вымахал!

560
01:23:37,887 --> 01:23:39,723
Ты когда приехал из Эдо?

561
01:23:41,975 --> 01:23:43,476
С отцом всё хорошо?

562
01:23:43,977 --> 01:23:45,103
Не знаю.

563
01:23:46,855 --> 01:23:49,941
Я отправился в Киото
почти сразу за тобой.

564
01:23:53,278 --> 01:23:54,612
В смысле?

565
01:23:55,947 --> 01:23:57,657
И что ты тут собрался делать?

566
01:23:58,241 --> 01:23:59,617
Тебе помогать.

567
01:24:07,709 --> 01:24:12,797
Эниси, как ты меня нашел?

568
01:24:13,381 --> 01:24:16,760
Не переживай.
Я только сообщение передать.

569
01:24:21,264 --> 01:24:22,515
Хорошие новости, Томоэ.

570
01:24:24,142 --> 01:24:29,397
Наконец-то настало время,
когда Баттосая настигнет кара небесная.

571
01:24:45,538 --> 01:24:46,581
Эниси!

572
01:24:55,090 --> 01:24:59,260
С возвращением.
Это был мой брат, Эниси.

573
01:25:01,179 --> 01:25:05,809
Ясно. У тебя есть брат?

574
01:25:06,392 --> 01:25:09,062
Прости, что он так повел себя.

575
01:25:12,690 --> 01:25:15,401
Я же украл его старшую сестру.

576
01:25:24,536 --> 01:25:26,037
Холодает.

577
01:25:45,473 --> 01:25:50,103
Можно с тобой поговорить немного?

578
01:25:56,943 --> 01:25:59,028
Мы оба родились в Эдо.

579
01:26:01,406 --> 01:26:03,533
Богатой наша семья никогда не была,

580
01:26:04,534 --> 01:26:11,332
но мы с отцом и братом
жили мирно и счастливо.

581
01:26:15,879 --> 01:26:21,134
Отец был мелким самураем,
ни мечом, ни пером искусно не владел…

582
01:26:23,553 --> 01:26:25,471
…но был человеком широкой души.

583
01:26:28,141 --> 01:26:34,564
Мама часто болела и скончалась сразу
после рождения Эниси.

584
01:26:40,862 --> 01:26:43,114
<i>Он её никогда не видел.</i>

585
01:26:44,866 --> 01:26:50,079
<i>Он любит делать поспешные выводы,
и от этого влипает в передряги…</i>

586
01:26:52,373 --> 01:26:54,125
<i>…но он всё равно мне дорог.</i>

587
01:27:07,805 --> 01:27:09,140
Я была…

588
01:27:11,726 --> 01:27:15,730
…обещана другому.

589
01:27:19,859 --> 01:27:25,865
Он был вторым сыном в семье
такого же статуса, как и наша.

590
01:27:27,700 --> 01:27:29,577
Друг детства.

591
01:27:35,333 --> 01:27:39,754
Ради меня он решил добиться
более высокого положения в обществе.

592
01:27:42,090 --> 01:27:47,220
Он записался в ряды <i>мимаваригуми</i>
и приехал в Киото.

593
01:27:53,768 --> 01:27:55,770
Но перед самой свадьбой…

594
01:27:58,356 --> 01:28:04,821
…он пожертвовал своей жизнью
во время восстания в Киото.

595
01:28:25,758 --> 01:28:27,593
Если бы только я остановила его…

596
01:28:30,722 --> 01:28:32,515
…заставила бы остаться в Эдо…

597
01:28:38,980 --> 01:28:45,153
Если бы только сказала,
что буду его любить, кем бы он ни был…

598
01:28:49,657 --> 01:28:51,951
Почему я ничего не сделала?

599
01:28:57,540 --> 01:29:01,836
И чем больше я об этом думаю…

600
01:29:27,028 --> 01:29:28,404
Всё.

601
01:29:32,241 --> 01:29:33,868
Хватит.

602
01:30:53,739 --> 01:30:55,700
В день нашей встречи…

603
01:30:57,785 --> 01:31:03,374
…ты сказала,
что я устроил кровавый дождь.

604
01:31:06,627 --> 01:31:10,464
Ты спрашивала,
как можно бороться и убивать за мир.

605
01:31:12,633 --> 01:31:13,551
Да.

606
01:31:20,850 --> 01:31:22,560
Я уверен…

607
01:31:24,729 --> 01:31:27,690
…что я снова начну убивать…

608
01:31:30,318 --> 01:31:32,987
…чтобы приблизить новую эпоху.

609
01:31:38,159 --> 01:31:39,827
И когда эта эпоха наступит…

610
01:31:42,997 --> 01:31:45,249
…пусть это и прозвучит глупо…

611
01:31:48,252 --> 01:31:50,379
Я обещаю найти способ…

612
01:31:52,423 --> 01:31:54,884
…защищать, а не убивать.

613
01:32:01,891 --> 01:32:06,020
Так я смогу бороться за счастье людей…

614
01:32:09,023 --> 01:32:13,236
…и попытаюсь искупить
все свои многочисленные грехи.

615
01:32:18,783 --> 01:32:19,992
Томоэ…

616
01:32:22,245 --> 01:32:25,122
…счастье, что ты потеряла однажды…

617
01:32:28,084 --> 01:32:30,044
Ты его больше никогда не лишишься.

618
01:32:38,844 --> 01:32:40,012
Да.

619
01:35:35,396 --> 01:35:36,605
Господин Идзука?

620
01:35:38,774 --> 01:35:40,234
Мы нашли шпиона.

621
01:35:43,404 --> 01:35:44,405
Это Томоэ.

622
01:35:47,241 --> 01:35:48,284
Что?

623
01:35:52,830 --> 01:35:56,709
Я докажу. Загляни в ее дневник.

624
01:36:05,092 --> 01:36:07,511
<i>Если хочешь отомстить,</i>

625
01:36:08,929 --> 01:36:13,893
сблизься с Баттосаем,
разузнай о нём всё, что можешь.

626
01:36:17,271 --> 01:36:21,484
Найди все его слабые места.

627
01:36:58,771 --> 01:37:01,815
Зачем впутывать сюда Эниси?

628
01:37:02,942 --> 01:37:05,361
А мы этого и не делали.

629
01:37:06,362 --> 01:37:11,784
Он спрашивал о тебе в Киото.
Люди сёгуна привели его сюда.

630
01:37:15,788 --> 01:37:16,997
Где все остальные?

631
01:37:18,082 --> 01:37:19,583
На своих местах.

632
01:37:21,877 --> 01:37:24,046
А как же мое донесение?

633
01:37:25,047 --> 01:37:26,298
Донесение?

634
01:37:31,762 --> 01:37:33,681
О слабых местах Баттосая?

635
01:37:36,141 --> 01:37:37,726
Нам это не нужно.

636
01:37:41,855 --> 01:37:48,279
Иногда проще взять и сделать,
чем искать то, чего может и не быть.

637
01:37:52,074 --> 01:37:54,910
Каким бы хладнокровным он ни был,

638
01:37:55,619 --> 01:37:58,455
у него тоже есть чувства.

639
01:38:04,336 --> 01:38:06,755
Когда он узнает, что ты была шпионкой…

640
01:38:07,965 --> 01:38:11,010
…эмоции затмят его разум.

641
01:38:12,052 --> 01:38:15,639
Он не сможет сражаться как обычно.

642
01:38:20,019 --> 01:38:24,857
Так вы изначально
хотели воспользоваться мной?

643
01:38:53,052 --> 01:38:55,304
Тот, кто оставил тебе шрам…

644
01:38:56,847 --> 01:39:00,851
Томоэ должна была стать его женой.

645
01:39:06,565 --> 01:39:08,150
<i>Пятого апреля.</i>

646
01:39:09,151 --> 01:39:14,365
<i>Перед самой нашей свадьбой
Киёсато пожертвовал своей жизнью.</i>

647
01:39:18,369 --> 01:39:20,079
<i>Мне нельзя умирать!</i>

648
01:39:22,081 --> 01:39:24,041
Меня ждет любимая.

649
01:39:24,958 --> 01:39:26,251
Я была…

650
01:39:27,044 --> 01:39:31,131
<i>…обещана другому.</i>

651
01:39:34,051 --> 01:39:37,805
<i>Он был вторым сыном в семье
такого же статуса, как и наша.</i>

652
01:39:39,098 --> 01:39:40,641
<i>Друг детства.</i>

653
01:39:54,405 --> 01:39:56,073
<i>Радуйся.</i>

654
01:39:58,158 --> 01:40:01,286
Мы наконец-то освободим тебя…

655
01:40:02,204 --> 01:40:03,872
…от бремени мести.

656
01:40:14,633 --> 01:40:16,176
Вам его не убить!

657
01:40:20,222 --> 01:40:22,808
Эмоции затмили и твой разум!

658
01:40:45,998 --> 01:40:51,253
<i>Они в старом храме в горах.
Томоэ, наверное, с ними.</i>

659
01:40:53,881 --> 01:40:55,424
Разберись с ней.

660
01:40:56,717 --> 01:40:57,968
<i>Это приказ.</i>

661
01:41:03,974 --> 01:41:06,560
<i>Счастье, что ты потеряла однажды…</i>

662
01:41:07,644 --> 01:41:10,063
Ты его больше никогда не лишишься.

663
01:41:24,328 --> 01:41:25,454
Послушай-ка.

664
01:41:26,121 --> 01:41:31,251
Любовь и ненависть —
две стороны одной медали.

665
01:41:33,045 --> 01:41:35,839
И имя этой медали — карма.

666
01:43:42,966 --> 01:43:46,720
Если я сам не могу справиться с тобой,

667
01:43:46,803 --> 01:43:49,932
то должен удостовериться,
что у других всё получится.

668
01:43:59,483 --> 01:44:00,359
А теперь…

669
01:44:03,612 --> 01:44:06,573
…осталось только умереть
и переродиться божеством.

670
01:44:25,425 --> 01:44:27,803
Беспокоишься о нём?

671
01:44:30,389 --> 01:44:34,142
Ты уже забыла, с чего это всё началось?

672
01:44:37,396 --> 01:44:42,859
Судя по всему,
ты много значила для этого Киёсато.

673
01:44:43,527 --> 01:44:47,572
Да так, что он уехал в Киото
и присоединился к <i>мимаваригуми</i>.

674
01:44:48,699 --> 01:44:54,413
Хотел сделать тебя счастливой,
даже если это могло стоить ему жизни.

675
01:44:59,251 --> 01:45:01,461
А чтобы женщина была счастливой,

676
01:45:02,671 --> 01:45:08,260
мужчина должен защищать
свою семью, деревню, сёгунат.

677
01:45:09,344 --> 01:45:12,639
Без мира, без сёгуна

678
01:45:14,641 --> 01:45:17,561
никому не видать счастья.

679
01:45:56,391 --> 01:45:57,517
<i>И поэтому,</i>

680
01:45:57,601 --> 01:46:00,187
какими незначительными бы они ни были,

681
01:46:00,771 --> 01:46:05,692
мы должны избавляться от любых
проявлений неповиновения сёгуну.

682
01:46:05,776 --> 01:46:10,322
Ведь только так мы смогли
прожить 300 лет в мире и спокойствии.

683
01:46:11,531 --> 01:46:15,452
Мы должны любым способом
сохранить этот порядок.

684
01:46:18,622 --> 01:46:20,540
И ради этого самого счастья…

685
01:46:24,336 --> 01:46:26,088
…мы готовы отдать свои жизни.

686
01:47:25,814 --> 01:47:27,232
<i>Ты понимаешь?</i>

687
01:47:28,525 --> 01:47:31,111
<i>Такова судьба воина.</i>

688
01:47:33,321 --> 01:47:35,198
На совести каждого из нас…

689
01:47:37,033 --> 01:47:39,327
…тысячи совершенных грехов.

690
01:47:41,037 --> 01:47:43,081
Баттосай!

691
01:47:47,377 --> 01:47:49,671
Не забудь свой подарочек!

692
01:47:58,847 --> 01:48:00,348
И Сумита…

693
01:48:04,686 --> 01:48:06,479
…и Мумёи?

694
01:48:30,253 --> 01:48:33,798
Чтобы сохранить мир и защитить сёгуна…

695
01:48:34,841 --> 01:48:36,593
…я собственноручно остановлю его.

696
01:48:39,471 --> 01:48:46,228
Только так можно почтить всех тех,
кто отдал свою жизнь за сёгуна.

697
01:48:49,439 --> 01:48:50,774
А ты лежи здесь…

698
01:48:52,609 --> 01:48:54,653
…и смотри.

699
01:49:43,618 --> 01:49:45,203
Слышишь ли ты меня, Баттосай?

700
01:49:48,415 --> 01:49:51,418
Видишь ли ты меня?

701
01:50:30,290 --> 01:50:31,750
Ну что, Баттосай?

702
01:50:33,335 --> 01:50:38,882
Каково это — любить ту,
что лишь хотела убить тебя?

703
01:52:20,066 --> 01:52:22,026
У тебя нет шансов.

704
01:52:25,780 --> 01:52:27,782
Зачем бороться?

705
01:52:29,701 --> 01:52:30,910
Ради кого?

706
01:52:33,496 --> 01:52:34,789
Ради чего?

707
01:53:22,003 --> 01:53:27,509
Хочешь умирать долго и мучительно?
Или желаешь сдохнуть быстро?

708
01:53:29,177 --> 01:53:31,596
Выбор за тобой.

709
01:56:13,508 --> 01:56:15,885
Прости меня…

710
01:56:18,096 --> 01:56:19,722
…любимый.

711
01:57:20,575 --> 01:57:22,076
Томоэ…

712
01:58:08,039 --> 01:58:09,791
Катагаи мертв.

713
01:58:11,459 --> 01:58:14,378
Идзука был шпионом.

714
01:58:17,298 --> 01:58:19,509
Мы послали за ним человека.

715
01:58:22,136 --> 01:58:23,513
Ясно.

716
01:58:24,722 --> 01:58:31,104
Тот, кого мы послали,
так же хорош, как и ты.

717
01:58:32,105 --> 01:58:34,899
Отныне он займет твое место.

718
01:58:52,375 --> 01:58:55,002
Однако, Химура…

719
01:58:56,629 --> 01:59:00,675
…как бы это ни звучало, но твой меч…

720
01:59:01,509 --> 01:59:04,846
…нужен мне сейчас как никогда.

721
01:59:06,430 --> 01:59:11,435
Давление со стороны сёгуната
всё усиливается.

722
01:59:12,186 --> 01:59:17,150
Если ничего не предпринять,
нашему движению конец.

723
01:59:24,323 --> 01:59:26,450
Если я сейчас решу всё бросить,

724
01:59:29,745 --> 01:59:33,833
то все жизни, что я отнял,
были потрачены впустую.

725
01:59:40,089 --> 01:59:42,425
До тех пор,
пока не наступит новая эпоха…

726
01:59:43,885 --> 01:59:46,012
…я не выпущу из рук меча.

727
01:59:49,891 --> 01:59:52,518
Но как только она придёт…

728
01:59:53,144 --> 01:59:56,314
Ты выбросишь свой меч?

729
02:00:04,280 --> 02:00:05,740
Не знаю.

730
02:00:09,285 --> 02:00:11,787
Но я точно больше никого не убью.

731
02:00:14,248 --> 02:00:15,625
Никого.

732
02:00:17,251 --> 02:00:18,502
И никогда.

733
02:00:26,177 --> 02:00:27,511
Понятно…

734
02:02:32,303 --> 02:02:33,763
<i>Пятое апреля.</i>

735
02:02:35,765 --> 02:02:40,936
<i>Перед самой нашей свадьбой
Киёсато пожертвовал своей жизнью.</i>

736
02:02:43,314 --> 02:02:46,317
<i>Не могу поверить,
что его больше нет с нами.</i>

737
02:02:47,610 --> 02:02:52,823
<i>Кажется, что только вчера мы с ним
маленькими бегали по улице.</i>

738
02:02:59,413 --> 02:03:01,248
<i>Четырнадцатое апреля.</i>

739
02:03:02,166 --> 02:03:03,834
<i>Я узнала правду.</i>

740
02:03:06,170 --> 02:03:08,756
<i>Не знаю, что мне делать.</i>

741
02:03:10,925 --> 02:03:13,010
<i>Смириться с судьбой?</i>

742
02:03:15,721 --> 02:03:17,723
<i>Дожди всё не прекращаются.</i>

743
02:03:20,101 --> 02:03:22,728
<i>Я хочу отомстить за Киёсато.</i>

744
02:03:34,031 --> 02:03:36,951
<i>Меня не было рядом, когда он скончался.</i>

745
02:03:38,786 --> 02:03:40,996
<i>Мое счастье умерло вместе с ним.</i>

746
02:03:44,291 --> 02:03:46,085
<i>Я не смогла удержать счастье…</i>

747
02:03:48,045 --> 02:03:50,172
<i>…которое было прямо передо мной.</i>

748
02:03:53,175 --> 02:03:54,176
<i>Если бы…</i>

749
02:03:55,594 --> 02:03:57,721
<i>Если бы только
я уговорила его остаться.</i>

750
02:03:59,974 --> 02:04:05,938
<i>Я решила учувствовать в заговоре
убить этого человека.</i>

751
02:04:09,859 --> 02:04:13,195
<i>Иначе меня поглотит безумие.</i>

752
02:04:16,657 --> 02:04:17,950
<i>Но ты говоришь…</i>

753
02:04:19,827 --> 02:04:20,911
<i>…что защитишь…</i>

754
02:04:22,955 --> 02:04:24,874
<i>…такую, как я.</i>

755
02:04:38,053 --> 02:04:42,516
<i>Я покидаю Киото
и буду жить вместе с ним.</i>

756
02:04:45,644 --> 02:04:47,438
<i>Как это получилось,</i>

757
02:04:48,314 --> 02:04:51,108
<i>что он стал мне так дорог?</i>

758
02:04:55,070 --> 02:05:00,701
<i>Он еще не совсем привык
к работе на земле, но ему нравится.</i>

759
02:05:03,162 --> 02:05:09,919
<i>Я рада, что его лицо
смягчилось за это время.</i>

760
02:05:14,965 --> 02:05:16,800
<i>Двадцать шестое декабря.</i>

761
02:05:18,427 --> 02:05:19,803
<i>Дождь сменился снегом</i>

762
02:05:22,181 --> 02:05:23,974
<i>Я чувствую, что зима пришла.</i>

763
02:05:30,898 --> 02:05:35,152
<i>Он украл у меня мое счастье.</i>

764
02:05:36,904 --> 02:05:39,198
<i>Я была готова убить его.</i>

765
02:05:42,117 --> 02:05:47,873
<i>Но если всё так и продолжится,
то я по-настоящему влюблюсь в него.</i>

766
02:05:56,590 --> 02:06:00,678
<i>Он продолжит убивать.</i>

767
02:06:01,845 --> 02:06:04,974
<i>Но когда он остановится,</i>

768
02:06:06,267 --> 02:06:11,021
<i>я знаю, что спасет он
гораздо больше жизней, чем погубил.</i>

769
02:06:12,898 --> 02:06:14,733
<i>Я не могу позволить ему умереть.</i>

770
02:06:18,696 --> 02:06:20,030
<i>Я спасу его…</i>

771
02:06:22,616 --> 02:06:24,243
<i>…пусть и ценой своей жизни.</i>

772
02:06:30,874 --> 02:06:31,834
<i>Прощай…</i>

773
02:06:34,962 --> 02:06:36,297
<i>…второй человек…</i>

774
02:06:38,382 --> 02:06:39,717
<i>…которого я любила.</i>

775
02:07:34,688 --> 02:07:36,023
Что ж…

776
02:07:38,067 --> 02:07:41,570
Мне пора, Томоэ.

777
02:08:48,137 --> 02:08:55,102
{\an8}БИТВА ПРИ ТОБА — ФУСИМИ
ЯНВАРЬ 1868 ГОДА, КИОТО

778
02:09:29,595 --> 02:09:31,764
Сайто! Цепной пес сёгуната!

779
02:09:32,264 --> 02:09:33,223
Умри!

780
02:10:04,838 --> 02:10:06,632
Мы победили!

781
02:10:07,132 --> 02:10:09,384
Это знамя императора!

782
02:10:13,972 --> 02:10:15,140
Победа!

783
02:10:21,939 --> 02:10:23,148
Вот она и наступила.

784
02:10:25,025 --> 02:10:26,693
Новая эпоха…

785
02:10:33,367 --> 02:10:34,368
Наконец-то.

786
02:10:40,749 --> 02:10:41,959
Баттосай!

787
02:10:54,888 --> 02:10:56,515
Это еще не конец.

788
02:11:38,682 --> 02:11:40,350
Около 160 лет назад

789
02:11:40,434 --> 02:11:45,022
появление черных кораблей у берегов
Японии привело к падению сёгуната.

790
02:11:45,105 --> 02:11:51,695
Из пламени братоубийственной войны
появился воин, Хитокири Баттосай.

791
02:11:51,778 --> 02:11:58,577
Когда же порядок
был восстановлен, Баттосай исчез…

792
02:11:58,660 --> 02:12:05,667
…и стал одиноким бродягой.

793
02:12:11,173 --> 02:12:17,638
Пройдет десять лет,
прежде чем он объявится снова.

794
02:16:26,178 --> 02:16:31,808
НИ ОДНО ЖИВОТНОЕ
ВО ВРЕМЯ СЪЕМОК НЕ ПОСТРАДАЛО

795
02:16:49,075 --> 02:16:54,080
{\an8}Перевод субтитров: Павел Веклич



