1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,673 --> 00:00:11,261
NETFLIX PRESENTERAR

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:32,782 --> 00:00:37,245
1864

5
00:00:37,328 --> 00:00:40,415
Japan har öppnat upp för utländsk handel

6
00:00:40,498 --> 00:00:45,336
och några vill störta shogunatet

7
00:00:45,420 --> 00:00:48,965
och återinföra kejserlig makt.

8
00:00:49,048 --> 00:00:52,051
Det finns såväl ambitioner som ideal.

9
00:00:52,135 --> 00:00:56,264
Motsatta fraktioner möter varandra.

10
00:00:56,347 --> 00:01:00,018
Strider sprider sig över landet.

11
00:01:03,772 --> 00:01:05,106
Problem!

12
00:01:07,067 --> 00:01:08,485
Det är problem!

13
00:01:10,111 --> 00:01:11,738
Fan!

14
00:01:17,077 --> 00:01:18,995
Det är problem!

15
00:01:22,707 --> 00:01:25,835
KYOTO
TSUSHIMAS RESIDENS

16
00:01:25,919 --> 00:01:28,880
Öppna grinden! Det är Hirata!

17
00:01:29,464 --> 00:01:30,632
Fort!

18
00:01:41,768 --> 00:01:44,020
Så du klarade det, Hirata?

19
00:01:44,771 --> 00:01:47,690
Vi har svårt att få honom att prata.

20
00:01:55,573 --> 00:01:56,908
Var det han?

21
00:01:58,618 --> 00:02:03,289
Han som attackerade våra män
och högg av din arm?

22
00:02:04,207 --> 00:02:06,084
Det var mörkt.

23
00:02:07,919 --> 00:02:09,295
Var hittade ni honom?

24
00:02:10,004 --> 00:02:13,091
Han vandrade omkring utomhus igår kväll.

25
00:02:13,800 --> 00:02:15,718
Då är det inte han.

26
00:02:16,344 --> 00:02:20,640
Mannen såg otäck ut.
En väldigt farlig figur.

27
00:02:21,975 --> 00:02:24,435
Han hade varit mer svårfångad.

28
00:02:26,563 --> 00:02:28,439
Jag vill inget illa…

29
00:02:30,900 --> 00:02:32,861
…men för den nya eran…

30
00:02:34,320 --> 00:02:35,446
Va?

31
00:02:39,033 --> 00:02:40,410
Ni måste alla dö.

32
00:02:41,494 --> 00:02:42,620
Nej!

33
00:02:51,129 --> 00:02:55,008
Mitt öra!

34
00:03:01,514 --> 00:03:03,391
Hallå!

35
00:03:05,059 --> 00:03:07,353
Hjälp!

36
00:03:07,437 --> 00:03:09,647
Ta honom!

37
00:03:13,359 --> 00:03:15,403
Hallå! Hjälp!

38
00:03:16,154 --> 00:03:17,947
Det gör ont.

39
00:03:18,031 --> 00:03:19,407
En demon!

40
00:03:19,991 --> 00:03:22,118
Det är en demon!

41
00:04:29,644 --> 00:04:31,145
Fan ta dig!

42
00:04:35,858 --> 00:04:37,986
Din jävel! Vem är du?

43
00:05:46,596 --> 00:05:47,430
Soji…

44
00:05:48,431 --> 00:05:50,933
Pro-shogunen Tsushimas är döda.

45
00:05:52,894 --> 00:05:57,148
Betyder det att Tsushimas nu är
emot shogunen, herr Kondo?

46
00:06:07,366 --> 00:06:09,869
Herre Katsui!

47
00:06:13,206 --> 00:06:14,874
Beskriv mannen.

48
00:06:16,375 --> 00:06:18,294
Alla dessa män, på ett ögonblick.

49
00:06:19,253 --> 00:06:24,342
Du behöver inte fråga, herr Saito.
Det var mördaren Battosai.

50
00:06:25,635 --> 00:06:29,639
Kallblodig, känslolös. En mördarmaskin.

51
00:06:43,152 --> 00:06:47,824
Kan ni fatta att han ska gifta sig
i dessa galna tider?

52
00:06:48,783 --> 00:06:50,159
Förlåt!

53
00:06:50,243 --> 00:06:52,078
Varför inte?

54
00:06:52,161 --> 00:06:54,038
Han är en glad kille.

55
00:06:54,539 --> 00:06:56,290
Jag är avundsjuk.

56
00:07:02,255 --> 00:07:04,966
DEN 5 APRIL, KYOTO

57
00:07:05,049 --> 00:07:05,883
SHIGEKURAS RESIDENS

58
00:07:05,967 --> 00:07:07,468
Vem där?

59
00:07:08,052 --> 00:07:10,930
Inspektör Jubei Shigekura, antar jag?

60
00:07:11,013 --> 00:07:13,891
Vem där? Uppge ditt namn!

61
00:07:16,853 --> 00:07:19,439
-Hallå!
-Är du Battosai?

62
00:07:25,069 --> 00:07:26,237
Din jävel!

63
00:07:34,162 --> 00:07:35,913
Jäkla Choshurebell!

64
00:08:00,688 --> 00:08:03,316
Jag vill inte dö.

65
00:08:09,489 --> 00:08:12,408
Jag kan inte dö nu. Jag kan inte det.

66
00:08:17,622 --> 00:08:20,291
Det finns nån jag bryr mig om.

67
00:08:21,125 --> 00:08:23,377
Jag kan inte dö nu!

68
00:08:37,975 --> 00:08:41,020
Jag kan inte dö nu!

69
00:08:41,103 --> 00:08:44,357
Det finns nån jag älskar!

70
00:08:46,317 --> 00:08:47,985
Jag vill inte dö!

71
00:09:16,514 --> 00:09:18,182
Jag kan inte dö!

72
00:09:19,642 --> 00:09:21,227
Jag kan inte…

73
00:09:26,857 --> 00:09:28,734
Det finns nån jag älskar.

74
00:10:23,122 --> 00:10:27,001
RÄTTFÄRDIGANDE AV AVRÄTTNING

75
00:10:50,733 --> 00:10:54,153
KOHAGIYAS VÄRDSHUS

76
00:11:23,766 --> 00:11:28,771
Det finns fortfarande många shogunatmän,
även utan Tsushimas.

77
00:11:28,854 --> 00:11:33,109
Det dröjer innan vi Choshumän
kan visa oss igen.

78
00:11:33,901 --> 00:11:37,029
Men en dag kommer vi att härska.

79
00:12:04,306 --> 00:12:06,809
Med svärd i handen,

80
00:12:06,892 --> 00:12:09,603
ska vi visa dem vilka som är lojala!

81
00:12:09,687 --> 00:12:11,105
Ja!

82
00:12:11,188 --> 00:12:13,899
Men vi måste vara försiktiga!

83
00:12:13,983 --> 00:12:17,820
Vi ska ta tillbaka det vi har förlorat!

84
00:12:17,903 --> 00:12:19,238
Backa!

85
00:12:20,030 --> 00:12:22,950
-Stoppa Aizu och Satsuma!
-Vi accepterar inte det här!

86
00:12:23,033 --> 00:12:26,287
-Kejsaren kommer att lyssna!
-Precis!

87
00:12:31,667 --> 00:12:33,127
Vad är det för oväsen?

88
00:12:33,210 --> 00:12:34,587
Tysta!

89
00:12:37,047 --> 00:12:38,549
Han är här.

90
00:12:42,052 --> 00:12:44,180
Det var ett tag sen, Himura.

91
00:12:46,390 --> 00:12:47,600
Vad är det för sår?

92
00:12:48,559 --> 00:12:50,853
En Shigekuraman.

93
00:12:50,936 --> 00:12:51,854
Jag förstår.

94
00:12:52,855 --> 00:12:57,026
Han måste ha varit duktig
om han sårade dig.

95
00:12:58,027 --> 00:12:59,195
Inte direkt.

96
00:13:00,279 --> 00:13:03,032
Han hade en stark vilja att leva.

97
00:13:05,117 --> 00:13:08,537
Efter alla män du har dödat
är du fortfarande inte van vid det?

98
00:13:11,499 --> 00:13:15,252
Varför kallade du hit mig, herr Katsura?

99
00:13:15,836 --> 00:13:16,754
Hallå!

100
00:13:17,796 --> 00:13:20,174
Hur vågar du använda den tonen!

101
00:13:20,257 --> 00:13:22,968
Jag har dödat hundra stycken
på sex månader.

102
00:13:23,719 --> 00:13:27,056
Jag kan gömma mig,
men shogunens män kommer att hitta mig.

103
00:13:28,265 --> 00:13:30,976
Jag borde inte synas här.

104
00:13:34,021 --> 00:13:35,731
Då ska jag fatta mig kort.

105
00:13:37,525 --> 00:13:40,986
Shogunatets krafter blir starkare
för varje dag.

106
00:13:42,071 --> 00:13:46,367
Särskilt "Mibus vargar".

107
00:13:47,952 --> 00:13:50,746
Shinsengumipolisen?

108
00:13:51,997 --> 00:13:56,377
De är nog shogunatets bästa män.

109
00:13:59,964 --> 00:14:02,299
Var försiktig.

110
00:14:03,342 --> 00:14:07,763
För dem är mördaren Battosai
deras största hot.

111
00:14:07,846 --> 00:14:10,015
De försöker vad som helst.

112
00:14:11,642 --> 00:14:12,893
Jag förstår.

113
00:14:15,896 --> 00:14:16,814
Det här är…

114
00:14:18,148 --> 00:14:21,735
…Masuyas Furutaka. Han hjälper oss mycket.

115
00:14:21,819 --> 00:14:23,279
Till din tjänst.

116
00:14:30,411 --> 00:14:34,039
Ska du redan gå?

117
00:14:40,880 --> 00:14:45,092
Du tänker nog
att det inte är rätt tid för kvinnor.

118
00:14:48,804 --> 00:14:53,142
Vår rörelse existerar
för att en sån här tjej ska vara lycklig.

119
00:15:05,696 --> 00:15:10,075
Samurajen såg så ledsen ut…

120
00:15:11,660 --> 00:15:13,537
Jag har känt honom i ett år.

121
00:15:14,413 --> 00:15:19,543
Han beter sig vuxet,
men han har inte förändrats alls.

122
00:15:32,264 --> 00:15:34,266
Status betyder ingenting här.

123
00:15:34,350 --> 00:15:35,225
1 ÅR TIDIGARE
AMIDAIJITEMPLET, CHOSHU

124
00:15:35,309 --> 00:15:41,148
Svärdskicklighet är det enda viktiga.
Alla skickliga är välkomna.

125
00:15:41,732 --> 00:15:45,235
Vår anfallsstyrka är beroende
av överraskningsmomentet.

126
00:15:49,198 --> 00:15:50,491
RÄDS INTE ATT TA EN ANNAN VÄG

127
00:15:52,034 --> 00:15:53,118
Anfall!

128
00:16:06,048 --> 00:16:06,882
Hallå, där.

129
00:16:08,133 --> 00:16:10,052
Varför vill du gå med?

130
00:16:12,137 --> 00:16:14,223
För att störta shogunen.

131
00:16:14,807 --> 00:16:16,767
Är du en bondson?

132
00:16:16,850 --> 00:16:20,062
"Svärdskicklighet", sa mannen.

133
00:16:20,145 --> 00:16:21,522
Ljög han?

134
00:16:22,147 --> 00:16:23,232
Vad sa du?

135
00:16:23,315 --> 00:16:25,025
Slåss mot mig, då.

136
00:16:26,110 --> 00:16:29,947
Vi får se hur duktig du är.

137
00:16:38,455 --> 00:16:42,042
Jag vill inte såra nån
som jag ska strida med.

138
00:16:42,126 --> 00:16:43,127
Vad sa du?

139
00:16:44,211 --> 00:16:45,254
Oroa dig inte.

140
00:16:48,841 --> 00:16:51,510
När han drar svärdet, är han redo för det.

141
00:16:54,096 --> 00:16:56,849
Visa oss vad du går för.

142
00:17:37,014 --> 00:17:38,057
Fortsätt.

143
00:17:38,640 --> 00:17:40,726
-Fortsätt öva!
-Fortsätt!

144
00:17:40,809 --> 00:17:42,519
-Nu!
-Skynda!

145
00:17:44,146 --> 00:17:45,856
Den snabba dragningen.

146
00:17:46,648 --> 00:17:49,651
Men på ett sätt jag aldrig har sett.

147
00:17:52,488 --> 00:17:53,572
Vad kallas det?

148
00:17:54,823 --> 00:17:56,450
Hiten Mitsurugi-ryu.

149
00:18:07,086 --> 00:18:11,632
Har du nånsin dödat nån?

150
00:18:15,803 --> 00:18:16,970
Nej.

151
00:18:17,554 --> 00:18:20,474
Tror du att du kan det?

152
00:18:27,815 --> 00:18:30,359
Om bakom de förlorade liven…

153
00:18:32,653 --> 00:18:36,657
…en ny era där alla lever i frid finns.

154
00:18:51,964 --> 00:18:54,508
Drick!

155
00:18:56,885 --> 00:18:58,971
Här. Sätt dig här.

156
00:19:03,475 --> 00:19:05,144
Hiten Mitsurugi-ryu.

157
00:19:07,104 --> 00:19:08,814
Jag har hört talas om det,

158
00:19:09,398 --> 00:19:11,650
men trodde inte på det.

159
00:19:22,494 --> 00:19:23,912
Shinsaku…

160
00:19:25,289 --> 00:19:26,915
Jag vill ha den mannen.

161
00:19:29,001 --> 00:19:33,922
Om du vill ha mördare,
varför inte vara en själv?

162
00:19:36,842 --> 00:19:40,512
Du är den portabla helgedomen
i vår anti-shogunrörelse.

163
00:19:41,388 --> 00:19:46,768
Jag antar att ingen bär den åt oss
om den är täckt av blod.

164
00:19:51,899 --> 00:19:52,858
Men…

165
00:19:54,651 --> 00:19:57,779
…du kommer att förstöra grabbens liv.

166
00:19:58,947 --> 00:20:03,827
Se bara till att hålla dig själv ren
ända till slutet.

167
00:20:13,212 --> 00:20:15,589
Tror du inte att jag vet det?

168
00:20:35,108 --> 00:20:42,032
Trots alla män han har dödat,
har han ett rent hjärta.

169
00:20:44,993 --> 00:20:45,911
Men…

170
00:20:48,580 --> 00:20:53,627
…desto större anledning till
varför dödandet får honom att känna sig…

171
00:20:55,128 --> 00:20:56,755
…olustig.

172
00:20:58,215 --> 00:21:03,679
NAGURAS VÄRDSHUS

173
00:21:03,762 --> 00:21:05,555
-Ursäkta mig.
-Ja?

174
00:21:05,639 --> 00:21:07,432
-En till.
-Okej!

175
00:21:23,490 --> 00:21:25,325
<i>Jag kan inte dö!</i>

176
00:21:27,327 --> 00:21:29,246
Det finns nån jag älskar!

177
00:21:43,635 --> 00:21:44,970
God kväll.

178
00:21:46,096 --> 00:21:47,723
Vad vill du ha?

179
00:21:47,806 --> 00:21:50,225
-En kall sake, tack.
-Okej.

180
00:21:51,059 --> 00:21:53,061
Det här ser kul ut.

181
00:21:53,145 --> 00:21:54,354
Hon är vacker.

182
00:21:54,438 --> 00:21:55,522
Ja!

183
00:21:55,605 --> 00:21:57,065
Och ensam.

184
00:21:57,149 --> 00:21:58,483
Hon är ny här.

185
00:22:07,284 --> 00:22:08,952
Varsågod.

186
00:22:24,718 --> 00:22:26,762
-Gamle man!
-Ja?

187
00:22:26,845 --> 00:22:28,055
En till!

188
00:22:28,555 --> 00:22:29,389
Okej.

189
00:22:36,229 --> 00:22:37,898
Kvinna…

190
00:22:39,149 --> 00:22:41,318
Häll upp en drink åt oss.

191
00:22:41,401 --> 00:22:45,238
Vi är kejsarlojalister från Aizuområdet.

192
00:22:46,364 --> 00:22:51,578
Vi är ute dag och natt
och riskerar våra liv för såna som du.

193
00:22:52,621 --> 00:22:57,292
Du står i skuld till oss.
Du borde vara snäll mot oss.

194
00:22:58,085 --> 00:23:00,378
Aizus pro-shogun, dummer!

195
00:23:01,922 --> 00:23:03,340
Vad sa du?

196
00:23:08,011 --> 00:23:12,099
Det var bättre. Bara håll tyst.

197
00:23:15,769 --> 00:23:17,229
Det var nära ögat.

198
00:23:17,312 --> 00:23:19,231
Ja, verkligen.

199
00:23:19,314 --> 00:23:20,148
Va?

200
00:23:20,732 --> 00:23:23,568
Jag var nära att dra mitt svärd.

201
00:23:26,404 --> 00:23:27,697
Va?

202
00:23:33,120 --> 00:23:34,496
Följ mitt råd.

203
00:23:35,914 --> 00:23:37,833
Det kommer att bli värre.

204
00:23:38,750 --> 00:23:42,003
Kyoto är ingen plats för låtsaspatrioter.

205
00:23:44,256 --> 00:23:47,801
Om ni värdesätter era liv,
återvänd till er by.

206
00:24:03,150 --> 00:24:04,776
Vilket patetiskt par!

207
00:24:05,569 --> 00:24:07,195
Låtsaspatrioter!

208
00:24:12,951 --> 00:24:16,204
Jag vill ha notan. Ursäkta besväret.

209
00:24:16,830 --> 00:24:18,081
Okej.

210
00:24:23,086 --> 00:24:25,297
Ska du verkligen döda honom?

211
00:24:25,380 --> 00:24:29,009
Ja, för fan! Ingen gör narr av mig.

212
00:24:29,092 --> 00:24:30,218
Här kommer han!

213
00:24:45,859 --> 00:24:47,319
Om jag vore er, skulle jag fly.

214
00:24:52,324 --> 00:24:53,158
Hallå!

215
00:24:53,241 --> 00:24:54,117
Jag springer inte.

216
00:25:04,336 --> 00:25:06,087
Battosai?

217
00:25:08,298 --> 00:25:09,633
Du är min!

218
00:25:52,175 --> 00:25:54,886
Jag ville bara tacka dig.

219
00:25:58,223 --> 00:26:03,436
Ett blodregn är en kliché
i tragiska pjäser.

220
00:26:06,273 --> 00:26:08,233
Men du får det…

221
00:26:10,193 --> 00:26:12,070
…att regna blod.

222
00:26:33,675 --> 00:26:37,595
KOHAGIYAS VÄRDSHUS

223
00:26:55,530 --> 00:26:57,240
Tack.

224
00:26:57,324 --> 00:26:58,700
Det var så lite så.

225
00:27:00,869 --> 00:27:03,371
Ni Choshumän verkar upptagna.

226
00:28:07,852 --> 00:28:12,273
Herr Himura, det här är ingen bordell.

227
00:28:13,858 --> 00:28:16,903
Men jag erkänner att hon jobbar hårt.

228
00:28:19,989 --> 00:28:20,824
Du…

229
00:28:24,327 --> 00:28:25,412
Mår du bättre nu?

230
00:28:27,247 --> 00:28:30,500
Tack. Förlåt för igår kväll.

231
00:28:31,334 --> 00:28:34,045
Du verkar ha skyddat mig.

232
00:28:37,006 --> 00:28:37,841
Du…

233
00:28:45,557 --> 00:28:46,725
Vad heter du?

234
00:28:48,476 --> 00:28:49,310
Tomoe.

235
00:28:51,146 --> 00:28:52,439
Tomoe Yukishiro.

236
00:28:54,566 --> 00:28:56,192
Vad gör du här?

237
00:28:57,944 --> 00:29:00,864
Som du ser, så hjälper jag till i köket.

238
00:29:08,037 --> 00:29:10,582
Ska bli.

239
00:29:16,421 --> 00:29:19,299
Du ser glad ut idag.

240
00:29:22,302 --> 00:29:24,971
Hur står det till? Jag heter Tomoe.

241
00:29:25,555 --> 00:29:27,098
Jag ska jobba här.

242
00:29:34,856 --> 00:29:36,858
Är hon Himuras?

243
00:29:37,358 --> 00:29:40,653
Jag antar att han har dolda sidor.

244
00:29:42,572 --> 00:29:43,698
Kan jag få mer?

245
00:29:43,782 --> 00:29:44,908
Jag med.

246
00:29:46,910 --> 00:29:50,205
Hon är inte vänligare än vad han är!

247
00:29:50,288 --> 00:29:51,206
Lugna dig.

248
00:29:54,000 --> 00:29:55,251
Jag med.

249
00:29:55,335 --> 00:29:56,753
Jag tar också lite.

250
00:29:56,836 --> 00:29:58,338
Jag är först.

251
00:29:58,421 --> 00:29:59,798
Det är gott!

252
00:30:07,013 --> 00:30:08,932
Är nåt på tok?

253
00:30:14,229 --> 00:30:16,105
Du är ett problem.

254
00:30:17,190 --> 00:30:20,568
Snälla glöm vad du såg igår kväll och gå.

255
00:30:22,904 --> 00:30:25,031
Är det ett problem att jag är här?

256
00:30:26,115 --> 00:30:28,284
Din familj kommer att bli orolig.

257
00:30:30,620 --> 00:30:35,291
Om jag hade en familj att återvända till,
hade jag inte druckit ensam.

258
00:30:38,628 --> 00:30:43,967
Jag känner inte till din historia,
men du kan inte vara här just nu.

259
00:30:44,050 --> 00:30:49,472
Tänker du döda mig?
Som med samurajen i svart igår?

260
00:30:55,687 --> 00:30:57,689
Tro vad du vill om mig.

261
00:30:58,773 --> 00:31:02,777
Men jag dödar
för att skapa en ny era av fred.

262
00:31:03,611 --> 00:31:05,780
Jag dödar inte vem som helst.

263
00:31:06,364 --> 00:31:09,075
Bara shoguns fäktare.

264
00:31:10,660 --> 00:31:14,789
Jag dödar varken stadsbor
eller folk utan svärd.

265
00:31:19,294 --> 00:31:25,842
Så dödandet beror bara
på om de har ett svärd eller inte?

266
00:31:28,386 --> 00:31:32,348
Om jag drog ett svärd nu,

267
00:31:33,600 --> 00:31:35,143
skulle du döda mig då?

268
00:31:39,814 --> 00:31:41,190
Tja…

269
00:31:45,445 --> 00:31:50,283
När du har ett svar, kom och berätta det.

270
00:32:36,579 --> 00:32:39,582
<i>Jag hörde att du blev attackerad.</i>

271
00:32:40,166 --> 00:32:41,417
Ett bakhåll.

272
00:32:41,501 --> 00:32:43,086
Shinsengumi?

273
00:32:43,169 --> 00:32:44,128
Nej.

274
00:32:44,712 --> 00:32:49,384
Nån hemlig, som jag,
som dödar på alla sätt han kan.

275
00:32:50,885 --> 00:32:54,722
En hemlig agent? Eller kanske…

276
00:33:00,812 --> 00:33:03,690
Bara några få av oss känner till Himura.

277
00:33:04,273 --> 00:33:06,484
Men han blev överfallen.

278
00:33:07,068 --> 00:33:11,489
Menar du att vi har
en förrädare ibland oss?

279
00:35:30,419 --> 00:35:31,879
Är du fortfarande vaken?

280
00:35:37,385 --> 00:35:41,806
När du går ut på natten kan jag inte sova.

281
00:35:45,977 --> 00:35:47,562
Oroa dig inte för mig.

282
00:35:57,488 --> 00:35:58,364
För blodet.

283
00:36:18,718 --> 00:36:20,303
Tänker du…

284
00:36:22,847 --> 00:36:25,057
…fortsätta döda för alltid?

285
00:37:05,431 --> 00:37:06,557
Tack.

286
00:37:08,142 --> 00:37:11,938
-Kan du hjälpa mig med veden?
-Ja, frun.

287
00:37:15,524 --> 00:37:16,984
Där borta.

288
00:37:27,161 --> 00:37:28,871
Försiktigt, den är tung.

289
00:37:48,391 --> 00:37:53,896
-Männen smutsar ner sina kläder!
-Ja.

290
00:37:53,980 --> 00:37:55,064
Vi hinner inte med!

291
00:37:58,150 --> 00:38:01,070
-Nu så.
-Ta dem också.

292
00:38:01,612 --> 00:38:03,739
Tack, Tomoe.

293
00:38:03,823 --> 00:38:04,991
Tack.

294
00:38:54,498 --> 00:38:55,499
Tomoe…

295
00:38:57,668 --> 00:39:00,463
Tack så mycket.

296
00:39:15,478 --> 00:39:17,480
Lämna inga.

297
00:39:19,231 --> 00:39:21,192
Hon är som en fru!

298
00:39:21,275 --> 00:39:23,402
De passar ihop!

299
00:39:24,779 --> 00:39:26,822
Det perfekta paret!

300
00:39:29,158 --> 00:39:32,161
Hon ler aldrig.

301
00:39:32,787 --> 00:39:34,955
Hon är konstig.

302
00:39:38,334 --> 00:39:40,211
Ge mig lite te.

303
00:40:00,439 --> 00:40:02,817
Jaså? Med Himura?

304
00:40:06,445 --> 00:40:10,282
Är du säker på att hon inte är spion?

305
00:40:11,409 --> 00:40:12,660
Jag vet inte.

306
00:40:14,161 --> 00:40:20,960
Himura sa att hon såg honom döda,
så han var tvungen att hålla henne nära.

307
00:40:21,043 --> 00:40:22,545
Var kommer hon ifrån?

308
00:40:23,170 --> 00:40:27,216
Att döma av dialekt och uppträdande,
är hon uppenbarligen inte från Kyoto.

309
00:40:27,299 --> 00:40:30,928
Hon kan läsa och skriva,
så hon är nog en samurajdotter.

310
00:40:31,595 --> 00:40:36,851
Kanske samurajdöttrar måste jobba
som horor.

311
00:40:37,643 --> 00:40:41,021
Hon har inte försökt kontakta nån.

312
00:40:41,772 --> 00:40:45,818
Det enda som oroar mig
är hur Himura verkar nu.

313
00:40:46,318 --> 00:40:49,905
Himura, angående ikväll…

314
00:40:53,701 --> 00:40:55,828
Herr Himura sover.

315
00:41:00,875 --> 00:41:02,293
<i>Somnade han?</i>

316
00:41:03,002 --> 00:41:04,336
Fullt synlig?

317
00:41:08,007 --> 00:41:11,385
Han kanske har lugnat ner sig.

318
00:41:16,974 --> 00:41:18,267
Be Battosai

319
00:41:18,934 --> 00:41:22,605
att hugga ner alla
som står i vägen för den nya eran.

320
00:41:22,688 --> 00:41:24,440
Han kan be mig om svärd.

321
00:41:25,316 --> 00:41:26,817
Jag smider alla han vill ha.

322
00:41:34,492 --> 00:41:36,452
Mina svärd kommer att förändra historien.

323
00:42:13,364 --> 00:42:19,370
Ursäkta att det är sent.
Får jag komma in en stund?

324
00:42:20,788 --> 00:42:22,873
Herr Himura går ut på kvällen.

325
00:42:22,957 --> 00:42:24,208
Jag vet.

326
00:42:29,880 --> 00:42:32,633
Är det mig du vill prata med?

327
00:42:35,427 --> 00:42:37,012
Det finns nåt…

328
00:42:39,431 --> 00:42:41,559
…jag vill att du ska veta.

329
00:42:45,104 --> 00:42:49,692
"Mina herrar, var vansinniga."

330
00:42:50,568 --> 00:42:56,115
Det var vad vår mentor Shoin Yoshida sa
till oss precis innan han halshöggs.

331
00:42:58,659 --> 00:43:04,164
Vi måste vara vansinniga för att störta
ett 300 år gammalt shogunat.

332
00:43:04,248 --> 00:43:10,462
Och som udden av den vansinniga rättvisa
som kommer att leda till det,

333
00:43:11,714 --> 00:43:15,634
har Himura den tuffaste rollen.

334
00:43:29,565 --> 00:43:34,695
Gör inget för att göra hans svärd slött.

335
00:44:26,664 --> 00:44:28,248
Får jag komma in?

336
00:44:31,710 --> 00:44:33,962
Herr Katsura lämnade det här till dig.

337
00:45:01,407 --> 00:45:02,825
Gör mig en tjänst.

338
00:45:07,329 --> 00:45:09,373
Följ med mig ut.

339
00:45:34,731 --> 00:45:36,191
Visst är han söt?

340
00:45:39,319 --> 00:45:43,073
Hans föräldrar måste vara stolta över
att han blev utvald.

341
00:45:45,659 --> 00:45:50,122
Kommer han att göra fel?
Kommer han att ramla?

342
00:45:53,375 --> 00:45:56,587
De är säkert här och tittar nervöst.

343
00:46:01,216 --> 00:46:05,596
Alla här är nåns barn.

344
00:46:07,139 --> 00:46:12,102
Alla här har nån de älskar.

345
00:46:14,313 --> 00:46:19,818
Och de tar för givet
att deras liv tillsammans

346
00:46:21,111 --> 00:46:23,363
kommer att fortsätta.

347
00:46:29,453 --> 00:46:32,206
Finns det verkligen nåt som…

348
00:46:34,291 --> 00:46:36,001
…att slåss för fred?

349
00:46:39,213 --> 00:46:40,797
Om det är för oss alla…

350
00:46:42,799 --> 00:46:44,676
…betyder ideal…

351
00:46:47,721 --> 00:46:50,265
…att de små sakerna…

352
00:46:52,935 --> 00:46:55,562
…måste falla offer?

353
00:47:00,150 --> 00:47:01,568
Och är inte du…

354
00:47:03,862 --> 00:47:06,031
…också ett offer?

355
00:47:14,081 --> 00:47:16,041
Med ett svärd…

356
00:47:20,504 --> 00:47:22,714
…skär den pojken av det rep

357
00:47:24,049 --> 00:47:26,468
som skiljer den här världen från nästa.

358
00:47:28,262 --> 00:47:30,264
Först då börjar paraden.

359
00:47:34,643 --> 00:47:38,480
För att genomföra förändringar,
måste nån använda ett svärd.

360
00:47:40,274 --> 00:47:42,568
Den personen råkar vara jag.

361
00:48:03,880 --> 00:48:08,176
SHINSENGUMIS HÖGKVARTER

362
00:48:18,604 --> 00:48:20,647
Din skitstövel!

363
00:48:25,235 --> 00:48:26,486
Saito.

364
00:48:29,448 --> 00:48:30,490
Titta.

365
00:48:34,202 --> 00:48:38,373
Allt annat var bränt,
men vi hittade det där i ett skjul.

366
00:48:39,416 --> 00:48:44,588
När det börjar blåsa på festivalaftonen,
tänker de bränna palatset

367
00:48:45,505 --> 00:48:48,342
och föra kejsaren till Choshu.

368
00:48:51,303 --> 00:48:54,640
Vi ser bra ut om vi kan stoppa det.

369
00:48:56,016 --> 00:49:00,687
Och vi ska betala tillbaka
för vad de gjorde mot Tsushimas.

370
00:49:12,699 --> 00:49:15,452
<i>Finns det verkligen nåt som…</i>

371
00:49:16,370 --> 00:49:17,746
<i>…att slåss för fred?</i>

372
00:49:19,623 --> 00:49:21,124
<i>Om det är för oss alla,</i>

373
00:49:22,459 --> 00:49:24,127
<i>betyder ideal…</i>

374
00:49:25,712 --> 00:49:28,632
…att de små sakerna…

375
00:49:30,050 --> 00:49:32,260
<i>…måste falla offer?</i>

376
00:49:37,349 --> 00:49:40,936
<i>Kanryusai Takeda, Shinpachi Nagakura,</i>

377
00:49:41,728 --> 00:49:44,398
Heisuke Todo och Soji.

378
00:49:45,440 --> 00:49:47,943
Ni tio bildar befälhavarens enhet.

379
00:49:48,777 --> 00:49:51,071
Resten följer med mig.

380
00:49:52,114 --> 00:49:53,156
Herr Kondo.

381
00:49:56,952 --> 00:50:01,915
Baserat på våra inspektörers bevis,
ska vi genomsöka värdshus i Kawaramachi.

382
00:50:03,625 --> 00:50:05,711
Grip alla Choshumän ni hittar.

383
00:50:06,837 --> 00:50:08,171
Om de gör motstånd…

384
00:50:10,173 --> 00:50:11,383
…döda dem.

385
00:50:14,052 --> 00:50:15,846
Följ befälhavaren!

386
00:50:17,681 --> 00:50:18,682
Kom igen!

387
00:50:19,391 --> 00:50:21,101
Inouegruppen!

388
00:50:26,022 --> 00:50:27,065
Himura!

389
00:50:29,317 --> 00:50:30,485
Det är herr Katsura!

390
00:50:31,570 --> 00:50:32,904
Vad är det?

391
00:50:32,988 --> 00:50:38,160
Shinsengumi har gripit vår agent Furutaka!

392
00:50:38,243 --> 00:50:39,661
Till din tjänst.

393
00:50:41,496 --> 00:50:44,958
Patrioterna har en plan
som ska genomföras ikväll.

394
00:50:45,041 --> 00:50:47,544
De ska sätta eld på palatset,

395
00:50:47,627 --> 00:50:51,465
kidnappa kejsaren
och föra honom till Choshu.

396
00:50:52,507 --> 00:50:55,302
Herr Katsura vill stoppa dem.

397
00:50:55,385 --> 00:50:56,428
Var är de?

398
00:50:56,511 --> 00:50:58,722
På Ikedayas värdshus.

399
00:51:00,432 --> 00:51:05,812
Om Furutaka har sagt nåt,
tar shoguns män med sig herr Katsura!

400
00:51:45,185 --> 00:51:46,853
Var är ägaren?

401
00:51:47,938 --> 00:51:52,067
IKEDAYAS VÄRDSHUS

402
00:51:57,489 --> 00:51:58,406
Ja?

403
00:51:58,490 --> 00:51:59,866
Polis!

404
00:52:02,619 --> 00:52:04,162
Gå upp, allihop!

405
00:52:04,246 --> 00:52:06,414
Det här är en räd! Kom igen!

406
00:52:11,586 --> 00:52:12,754
Polis!

407
00:52:18,677 --> 00:52:19,886
Kondo!

408
00:52:20,470 --> 00:52:21,596
Spring!

409
00:52:22,681 --> 00:52:23,765
Ta dem!

410
00:52:32,649 --> 00:52:33,483
Kom igen!

411
00:52:40,532 --> 00:52:42,284
Ta allihop!

412
00:53:12,772 --> 00:53:14,524
Spring!

413
00:53:14,608 --> 00:53:17,277
Släpp mig!

414
00:53:25,869 --> 00:53:29,289
Spring, Kameyata!

415
00:53:29,831 --> 00:53:31,207
Fort!

416
00:53:35,795 --> 00:53:37,881
En kommer undan!

417
00:54:40,694 --> 00:54:42,028
Oroa dig inte.

418
00:54:42,529 --> 00:54:44,572
Jag får det att se ut som självmord.

419
00:54:54,958 --> 00:54:56,292
Vad vill du?

420
00:55:00,338 --> 00:55:01,548
Låt honom vara.

421
00:55:19,065 --> 00:55:21,109
Är du Battosai?

422
00:55:23,611 --> 00:55:25,405
Det här blir kul.

423
00:56:16,206 --> 00:56:20,085
Soji Okita, Shinsengumi första kapten.

424
00:56:22,879 --> 00:56:25,173
Jag kan inte låta dig nå Ikedaya.

425
00:58:50,777 --> 00:58:53,196
Är det här Battosai, Okita?

426
00:58:53,279 --> 00:58:54,113
Ja.

427
00:58:55,657 --> 00:58:57,659
Han är inte lika tuff som i historierna.

428
00:58:59,077 --> 00:59:01,871
Ikedaya är säkrad.
Jag tar hand om det här.

429
00:59:03,915 --> 00:59:05,375
Det duger inte.

430
00:59:07,961 --> 00:59:09,712
Du kan inte ta honom nu.

431
00:59:27,564 --> 00:59:28,690
Himura, nej!

432
00:59:34,028 --> 00:59:37,907
Det är okej. Herr Katsura kom undan.

433
00:59:39,492 --> 00:59:44,330
Aizumännen kommer.
Det är ingen idé att bråka nu.

434
00:59:45,999 --> 00:59:47,083
Kom igen.

435
01:00:00,888 --> 01:00:01,973
Himura!

436
01:00:18,114 --> 01:00:20,241
Flyr du, Battosai?

437
01:00:28,416 --> 01:00:29,584
Kom igen, Himura!

438
01:00:34,714 --> 01:00:36,841
Det är en order från herr Katsura!

439
01:01:00,865 --> 01:01:01,783
Stanna.

440
01:01:05,244 --> 01:01:07,622
Oavsett hur många ni är,
så besegrar han er.

441
01:01:49,872 --> 01:01:51,833
Ur vägen!

442
01:01:51,916 --> 01:01:55,461
Shinsengumi kommer att bringa ordning
på Kyotos gator!

443
01:01:56,003 --> 01:01:57,964
Det är våra order!

444
01:02:09,100 --> 01:02:12,311
19 JULI, 1864

445
01:02:12,395 --> 01:02:19,402
KINMONINCIDENTEN

446
01:02:31,789 --> 01:02:36,753
Vad tänkte idioterna?

447
01:02:40,131 --> 01:02:41,466
Fan också!

448
01:02:43,009 --> 01:02:44,719
Nu, då?

449
01:02:46,679 --> 01:02:49,640
Det finns ännu fler shogunmän här
sen Ikedaya.

450
01:02:50,641 --> 01:02:53,728
Choshus restaureringspatrioter
har krossats.

451
01:02:54,896 --> 01:03:00,568
Och sen de brände ner staden
har vi fördömts som rebeller!

452
01:03:04,572 --> 01:03:05,865
Rebeller

453
01:03:07,200 --> 01:03:08,576
mot kejsaren!

454
01:03:10,828 --> 01:03:11,704
Fan också!

455
01:03:12,413 --> 01:03:13,706
Det fastnar i halsen!

456
01:03:25,468 --> 01:03:26,886
Vi måste dra oss ur.

457
01:03:28,763 --> 01:03:31,224
Shinsengumi kan komma när som helst.

458
01:03:34,227 --> 01:03:35,770
Herr Katsura är i säkerhet.

459
01:03:37,522 --> 01:03:39,106
Det räcker.

460
01:04:32,243 --> 01:04:33,369
Förlåt.

461
01:04:47,300 --> 01:04:50,511
Jag skryter om
att jag aldrig dödar stadsbor…

462
01:04:53,973 --> 01:04:56,142
…men se på mig nu.

463
01:05:00,438 --> 01:05:01,939
Var snäll och gå.

464
01:05:12,241 --> 01:05:13,659
Jag stannar hos dig…

465
01:05:16,120 --> 01:05:18,122
…ett tag till.

466
01:05:19,665 --> 01:05:26,088
Just nu behöver du nåt
som hjälper dig att tygla din galenskap.

467
01:05:35,389 --> 01:05:37,391
Som svar på din fråga…

468
01:05:41,812 --> 01:05:46,734
Jag skulle aldrig döda dig,
även om du hade ett svärd.

469
01:05:52,657 --> 01:05:54,367
Oavsett vad…

470
01:05:58,746 --> 01:06:01,082
…skulle jag aldrig döda dig.

471
01:06:09,423 --> 01:06:10,716
Inte dig.

472
01:06:14,595 --> 01:06:15,596
Aldrig.

473
01:06:22,353 --> 01:06:23,396
Shinsengumi!

474
01:06:28,651 --> 01:06:30,152
Hitåt. Skynda!

475
01:06:38,494 --> 01:06:39,328
Fort!

476
01:06:40,037 --> 01:06:41,163
Ut bakvägen!

477
01:07:01,100 --> 01:07:02,268
Skynda!

478
01:07:41,140 --> 01:07:45,394
Vad skulle
shogunens Shinsengumi vilja oss?

479
01:07:46,312 --> 01:07:48,355
-Genomsök stället!
-Ja, herrn!

480
01:07:49,982 --> 01:07:51,317
Vad sysslar ni på med?

481
01:07:52,193 --> 01:07:54,195
Titta igen!

482
01:09:06,016 --> 01:09:07,351
Herr Katsura.

483
01:09:13,566 --> 01:09:16,277
Jag måste ge mig av.

484
01:09:17,570 --> 01:09:21,031
Jag kan inte bege mig till Choshu,
men jag kommer att åka fast här.

485
01:09:25,327 --> 01:09:27,329
Tar det slut här?

486
01:09:28,247 --> 01:09:31,500
Vi väntar på vår chans.
Det är inte rätt tillfälle nu.

487
01:09:32,334 --> 01:09:33,669
Och jag?

488
01:09:34,211 --> 01:09:37,047
Det finns en by utanför Kyoto.

489
01:09:38,090 --> 01:09:41,302
Göm dig där tills vi samlat krafter.

490
01:09:41,385 --> 01:09:45,014
Iizuka eller Katagai
ger dig det du behöver.

491
01:09:48,893 --> 01:09:50,144
Okej.

492
01:09:52,605 --> 01:09:53,480
Tomoe,

493
01:09:54,773 --> 01:09:58,527
kan du bo hos Himura?

494
01:10:03,157 --> 01:10:06,327
En kvinna gör det lättare
för dig att gömma dig.

495
01:10:07,661 --> 01:10:08,537
Du behöver bara…

496
01:10:10,247 --> 01:10:11,790
…låtsas.

497
01:10:20,174 --> 01:10:21,550
Ta hand om honom.

498
01:10:44,448 --> 01:10:45,741
Nå?

499
01:10:48,535 --> 01:10:52,748
Jag har ingenstans att ta vägen.

500
01:10:54,708 --> 01:10:57,002
Jag är säker på att det finns nånstans.

501
01:11:09,014 --> 01:11:10,266
Förlåt.

502
01:11:11,558 --> 01:11:14,728
Det är inte rättvist
att tvinga på dig beslutet.

503
01:11:18,691 --> 01:11:19,984
Bo med mig.

504
01:11:21,777 --> 01:11:26,407
Men tanke på vem jag är,
vet jag inte hur länge det varar.

505
01:11:30,869 --> 01:11:32,913
Inte bara på låtsas.

506
01:11:35,624 --> 01:11:36,834
På riktigt.

507
01:11:42,965 --> 01:11:43,966
Ja.

508
01:11:46,427 --> 01:11:48,679
Jag följer med dig.

509
01:12:30,971 --> 01:12:33,223
Lukta på jorden!

510
01:13:36,453 --> 01:13:37,371
Tack.

511
01:13:43,043 --> 01:13:44,837
Du har massor.

512
01:15:58,345 --> 01:16:00,681
Du äter med stor aptit.

513
01:16:20,576 --> 01:16:22,744
Jag har insett en sak.

514
01:16:29,918 --> 01:16:35,591
Jag har kämpat
för att skapa en ny era av lycka

515
01:16:36,592 --> 01:16:39,553
för så många som möjligt.

516
01:16:41,263 --> 01:16:44,224
Men nu vet jag att det var högmod.

517
01:16:50,397 --> 01:16:53,567
Vad är lycka?

518
01:16:56,236 --> 01:16:58,405
Jag förstod mig inte på det.

519
01:17:05,454 --> 01:17:11,835
Att bo här
med dig har besvarat den frågan åt mig.

520
01:18:24,950 --> 01:18:29,454
Du ler mycket mer nu för tiden.

521
01:18:51,977 --> 01:18:53,061
Hej.

522
01:19:04,740 --> 01:19:05,949
Tack.

523
01:19:06,908 --> 01:19:11,413
Ni börjar se ut som ett äkta, gift par.

524
01:19:14,458 --> 01:19:16,084
Jag går ut.

525
01:19:21,298 --> 01:19:22,966
Sa jag nåt dumt?

526
01:19:23,592 --> 01:19:26,720
Nej. Varför är du här?

527
01:19:27,304 --> 01:19:28,305
Tja…

528
01:19:32,642 --> 01:19:34,227
Situationen är illa.

529
01:19:38,106 --> 01:19:41,735
För att behaga shogunatet,
har våra konservativa

530
01:19:41,818 --> 01:19:44,196
börjat beordra män att begå självmord.

531
01:19:45,280 --> 01:19:48,241
Det går inte en dag utan ett.

532
01:19:49,576 --> 01:19:51,161
Och herr Katsura?

533
01:19:52,579 --> 01:19:56,291
Inom området kallas han
"Rymlingen Kogoro".

534
01:19:57,876 --> 01:19:59,336
Choshu är körda.

535
01:20:00,754 --> 01:20:01,838
Det kan du inte mena.

536
01:20:02,756 --> 01:20:04,508
Det är så det är.

537
01:20:06,551 --> 01:20:09,179
Nu kan vi bara vänta.

538
01:20:13,642 --> 01:20:15,477
Här är lite pengar.

539
01:20:16,812 --> 01:20:17,729
Från herr Katagai.

540
01:20:18,772 --> 01:20:19,898
Och

541
01:20:20,524 --> 01:20:21,483
jag lämnar den här.

542
01:20:23,443 --> 01:20:25,654
Sälja drycker.

543
01:20:26,905 --> 01:20:30,909
Ingen kommer att misstänka dig
om du gör affärer.

544
01:20:43,964 --> 01:20:45,423
Vi ses, Tomoe.

545
01:20:47,592 --> 01:20:50,178
Nu är du en gårdfarihandlares fru.

546
01:21:34,097 --> 01:21:38,435
Battosais blick har förändrats
de senaste månaderna.

547
01:21:44,566 --> 01:21:46,026
Nu har du chansen.

548
01:21:51,281 --> 01:21:56,912
Dina Skuggkrigare har skaffat sig
ett rejält vapenförråd.

549
01:22:07,380 --> 01:22:09,132
Iizuka, din förrädare!

550
01:22:12,385 --> 01:22:16,723
Du verkade vara förföljd.
Du gör misstag, Iizuka.

551
01:22:22,854 --> 01:22:25,106
Katagai! Han är Katsuras högra hand!

552
01:22:25,190 --> 01:22:27,901
När de får veta att han är borta…

553
01:22:28,693 --> 01:22:29,736
I så fall,

554
01:22:30,445 --> 01:22:34,532
sätter vi igång operationen
med att eliminera Battosai.

555
01:22:37,327 --> 01:22:40,997
Din tur, Enishi.

556
01:23:20,495 --> 01:23:21,788
Enishi?

557
01:23:23,665 --> 01:23:24,708
Enishi!

558
01:23:26,459 --> 01:23:30,755
Vilken överraskning! Det var så länge sen!

559
01:23:34,134 --> 01:23:35,885
Du är vuxen nu!

560
01:23:37,887 --> 01:23:39,723
När kom du hit från Edo?

561
01:23:41,975 --> 01:23:43,476
Mår far bra?

562
01:23:43,977 --> 01:23:45,103
Jag vet inte.

563
01:23:46,855 --> 01:23:49,941
Jag begav mig till Kyoto precis efter dig.

564
01:23:53,278 --> 01:23:54,612
Vad menar du?

565
01:23:55,947 --> 01:23:57,657
Vad gör du?

566
01:23:58,241 --> 01:23:59,617
Hjälper dig.

567
01:24:07,709 --> 01:24:12,797
Hur hittade du mig här, Enishi?

568
01:24:13,381 --> 01:24:16,760
Lugn. Jag är ju budbärare.

569
01:24:21,264 --> 01:24:22,515
Goda nyheter, Tomoe.

570
01:24:24,142 --> 01:24:29,397
Det är äntligen dags
för himlen att döma Battosai.

571
01:24:45,538 --> 01:24:46,581
Enishi!

572
01:24:55,090 --> 01:24:59,260
Välkommen hem. Det var min bror, Enishi.

573
01:25:01,179 --> 01:25:05,809
Har du en bror?

574
01:25:06,392 --> 01:25:09,062
Ursäkta hans beteende.

575
01:25:12,690 --> 01:25:15,401
Tja, jag har stulit hans storasyster.

576
01:25:24,536 --> 01:25:26,037
Det börjar bli kallt.

577
01:25:45,473 --> 01:25:50,103
Får jag prata lite med dig?

578
01:25:56,943 --> 01:25:59,028
Mina föräldrar bor i Edo.

579
01:26:01,406 --> 01:26:03,533
Vi var inte rika…

580
01:26:04,534 --> 01:26:11,332
Men min far, min bror
och jag levde fridfullt där.

581
01:26:15,879 --> 01:26:21,134
Min far är en samuraj med låg rang,
varken bra med penna eller svärd…

582
01:26:23,553 --> 01:26:25,471
…men en snäll man.

583
01:26:28,141 --> 01:26:34,564
Min mor var skör och hon dog strax efter
att Enishi föddes.

584
01:26:40,862 --> 01:26:43,114
<i>Han kände henne aldrig.</i>

585
01:26:44,866 --> 01:26:50,079
<i>Han drar förhastade slutsatser
och får problem…</i>

586
01:26:52,373 --> 01:26:54,125
<i>…men han betyder mycket för mig.</i>

587
01:27:07,805 --> 01:27:09,140
Jag var…

588
01:27:11,726 --> 01:27:15,730
…förlovad.

589
01:27:19,859 --> 01:27:25,865
Han var den andra sonen i en familj
med samma status som vår.

590
01:27:27,700 --> 01:27:29,577
En barndomsvän.

591
01:27:35,333 --> 01:27:39,754
Han ville öka sin ställning i världen
för min skull.

592
01:27:42,090 --> 01:27:47,220
Han anmälde sig frivilligt
till Vakten och kom till Kyoto.

593
01:27:53,768 --> 01:27:55,770
Före bröllopet…

594
01:27:58,356 --> 01:28:04,821
…i Kyotos oroligheter,
gjorde han den ultimata uppoffringen.

595
01:28:25,758 --> 01:28:27,593
Om jag hade fått honom att stanna i Edo…

596
01:28:30,722 --> 01:28:32,515
…och hindrat honom från att lämna…

597
01:28:38,980 --> 01:28:45,153
Om jag bara hade sagt att jag var lycklig
oavsett hans ställning.

598
01:28:49,657 --> 01:28:51,951
Varför gjorde jag inte det?

599
01:28:57,540 --> 01:29:01,836
Ju mer tänker jag på det…

600
01:29:27,028 --> 01:29:28,404
Det räcker.

601
01:29:32,241 --> 01:29:33,868
Aldrig mer.

602
01:30:53,739 --> 01:30:55,700
När jag först träffade dig…

603
01:30:57,785 --> 01:31:03,374
…sa du att jag kunde få det
att regna blod.

604
01:31:06,627 --> 01:31:10,464
Du frågade om nån verkligen
kunde slåss för fred.

605
01:31:12,633 --> 01:31:13,551
Ja.

606
01:31:20,850 --> 01:31:22,560
Jag är säker.

607
01:31:24,729 --> 01:31:27,690
Jag kommer att döda igen…

608
01:31:30,318 --> 01:31:32,987
…tills den nya eran är här.

609
01:31:38,159 --> 01:31:39,827
Men när den dagen kommer…

610
01:31:42,997 --> 01:31:45,249
…även om det låter dumt…

611
01:31:48,252 --> 01:31:50,379
…då ska jag hitta ett sätt…

612
01:31:52,423 --> 01:31:54,884
…för att försvara, inte döda.

613
01:32:01,891 --> 01:32:06,020
Ett sätt att bevara lyckan…

614
01:32:09,023 --> 01:32:13,236
…för att bära bördan
av mina synder och sona för dem.

615
01:32:18,783 --> 01:32:19,992
Tomoe…

616
01:32:22,245 --> 01:32:25,122
…lyckan du en gång förlorade,

617
01:32:28,084 --> 01:32:30,044
…kommer du aldrig att förlora igen.

618
01:32:38,844 --> 01:32:40,012
Ja.

619
01:35:35,396 --> 01:35:36,605
Herr Iizuka?

620
01:35:38,774 --> 01:35:40,234
Vi har hittat vår spion.

621
01:35:43,404 --> 01:35:44,405
Det är Tomoe.

622
01:35:47,241 --> 01:35:48,284
Va?

623
01:35:52,830 --> 01:35:56,709
Det finns bevis. Titta i hennes dagbok.

624
01:36:05,092 --> 01:36:07,511
<i>Om du vill hämnas…</i>

625
01:36:08,929 --> 01:36:13,893
…närma dig Battosai
och ta reda allt du kan om honom.

626
01:36:17,271 --> 01:36:21,484
Hitta hans svagheter.

627
01:36:58,771 --> 01:37:01,815
Varför dra in Enishi i det här?

628
01:37:02,942 --> 01:37:05,361
Det gjorde vi inte.

629
01:37:06,362 --> 01:37:11,784
Han frågade efter dig i Kyoto.
Shoguns män förde hit honom.

630
01:37:15,788 --> 01:37:16,997
Var är alla andra?

631
01:37:18,082 --> 01:37:19,583
Vid sina poster.

632
01:37:21,877 --> 01:37:24,046
Utan att ha hört min rapport?

633
01:37:25,047 --> 01:37:26,298
Rapport?

634
01:37:31,762 --> 01:37:33,681
På Battosais svaga punkter?

635
01:37:36,141 --> 01:37:37,726
Det behövs inte.

636
01:37:41,855 --> 01:37:48,279
Det går snabbare att skapa en,
än att leta efter en som nog inte finns.

637
01:37:52,074 --> 01:37:54,910
Oavsett hur kallblodig,

638
01:37:55,619 --> 01:37:58,455
har alla män känslor.

639
01:38:04,336 --> 01:38:06,755
När han får veta att du är spion,

640
01:38:07,965 --> 01:38:11,010
blir han för uppriven för att tänka klart.

641
01:38:12,052 --> 01:38:15,639
Han kommer inte att kunna slåss
med sin bästa förmåga.

642
01:38:20,019 --> 01:38:24,857
Var det planen hela tiden?
Att utnyttja mig?

643
01:38:53,052 --> 01:38:55,304
Mannen som gav dig det där ärret…

644
01:38:56,847 --> 01:39:00,851
Tomoe skulle bli hans fru.

645
01:39:06,565 --> 01:39:08,150
<i>Den 5 april.</i>

646
01:39:09,151 --> 01:39:14,365
<i>Före vårt bröllop, gjorde Kiyosato
den ultimata uppoffringen.</i>

647
01:39:18,369 --> 01:39:20,079
<i>Jag kan inte dö!</i>

648
01:39:22,081 --> 01:39:24,041
Det finns nån jag älskar.

649
01:39:24,958 --> 01:39:26,251
Jag var

650
01:39:27,044 --> 01:39:31,131
<i>förlovad.</i>

651
01:39:34,051 --> 01:39:37,805
<i>Han var den andra sonen i en familj
med samma status som vår.</i>

652
01:39:39,098 --> 01:39:40,641
<i>En barndomsvän.</i>

653
01:39:54,405 --> 01:39:56,073
<i>Gläd dig.</i>

654
01:39:58,158 --> 01:40:01,286
Du ska få din hämnd

655
01:40:02,204 --> 01:40:03,872
och bli fri.

656
01:40:14,633 --> 01:40:16,176
Du får inte döda honom!

657
01:40:20,222 --> 01:40:22,808
Ditt hjärta styr ditt huvud!

658
01:40:45,998 --> 01:40:51,253
<i>De är i ett gammalt tempel i bergen.
Tomoe är nog också där.</i>

659
01:40:53,881 --> 01:40:55,424
Gör slut på henne.

660
01:40:56,717 --> 01:40:57,968
<i>Det är en order.</i>

661
01:41:03,974 --> 01:41:06,560
<i>Lyckan du en gång förlorade,</i>

662
01:41:07,644 --> 01:41:10,063
kommer du aldrig att förlora igen.

663
01:41:24,328 --> 01:41:25,454
Hör på.

664
01:41:26,121 --> 01:41:31,251
I slutändan är kärlek
och hat två sidor av samma mynt.

665
01:41:33,045 --> 01:41:35,839
Och myntet är karma.

666
01:43:42,966 --> 01:43:46,720
Min uppgift,
om jag inte kan besegra dig själv,

667
01:43:46,803 --> 01:43:49,932
är att skicka dig vidare till nästa man.

668
01:43:59,483 --> 01:44:00,359
Nu…

669
01:44:03,612 --> 01:44:06,573
…återstår bara att dö och bli gudomlig.

670
01:44:25,425 --> 01:44:27,803
Är du orolig för honom?

671
01:44:30,389 --> 01:44:34,142
Glöm inte hur det började.

672
01:44:37,396 --> 01:44:42,859
Du måste ha betytt allt för Kiyosato.

673
01:44:43,527 --> 01:44:47,572
Varför skulle han annars komma
till Kyoto och gå med i Vakten?

674
01:44:48,699 --> 01:44:54,413
Han ville göra dig lycklig,
även om han riskerade livet.

675
01:44:59,251 --> 01:45:01,461
För att göra en kvinna lycklig,

676
01:45:02,671 --> 01:45:08,260
måste en man försvara sin familj,
sin by och hela shogunatet.

677
01:45:09,344 --> 01:45:12,639
Utan fred, utan shogunen…

678
01:45:14,641 --> 01:45:17,561
…finns det ingen lycka för nån.

679
01:45:56,391 --> 01:45:57,517
<i>Och därför,</i>

680
01:45:57,601 --> 01:46:00,187
oavsett hur små de är,

681
01:46:00,771 --> 01:46:05,692
måste alla motstånd mot shogunen
dras upp med rötterna.

682
01:46:05,776 --> 01:46:10,322
Det är därför shogunerna
har bringat 300 år av frid!

683
01:46:11,531 --> 01:46:15,452
Som vi måste stödja och bevara!

684
01:46:18,622 --> 01:46:20,540
Vi måste bevara den lyckan…

685
01:46:24,336 --> 01:46:26,088
…med våra liv.

686
01:47:25,814 --> 01:47:27,232
<i>Förstår du?</i>

687
01:47:28,525 --> 01:47:31,111
<i>Det är en krigares öde.</i>

688
01:47:33,321 --> 01:47:35,198
Vi är alla…

689
01:47:37,033 --> 01:47:39,327
…syndiga varelser.

690
01:47:41,037 --> 01:47:43,081
Battosai!

691
01:47:47,377 --> 01:47:49,671
Du glömde det här!

692
01:47:58,847 --> 01:48:00,348
Sumita…

693
01:48:04,686 --> 01:48:06,479
Och Mumyoi?

694
01:48:30,253 --> 01:48:33,798
För att försvara vår värld
och bevara shogunen,

695
01:48:34,841 --> 01:48:36,593
ska jag stoppa honom själv.

696
01:48:39,471 --> 01:48:46,228
Det är det enda sättet att hedra dem
som har dött för shogunen!

697
01:48:49,439 --> 01:48:50,774
Ligg där

698
01:48:52,609 --> 01:48:54,653
och se på.

699
01:49:43,618 --> 01:49:45,203
Hör du mig, Battosai?

700
01:49:48,415 --> 01:49:51,418
Ser du mig?

701
01:50:30,290 --> 01:50:31,750
Nå, Battosai?

702
01:50:33,335 --> 01:50:38,882
Hur känns det att älska en kvinna
som kom för att döda dig?

703
01:52:20,066 --> 01:52:22,026
Du har inte en chans.

704
01:52:25,780 --> 01:52:27,782
Varför fortsätta kämpa?

705
01:52:29,701 --> 01:52:30,910
För vem?

706
01:52:33,496 --> 01:52:34,789
För vad?

707
01:53:22,003 --> 01:53:27,509
Vill du dö bit för bit,
eller vill du få en snabb död?

708
01:53:29,177 --> 01:53:31,596
Valet är ditt.

709
01:56:13,508 --> 01:56:15,885
Förlåt…

710
01:56:18,096 --> 01:56:19,722
…min älskade.

711
01:57:20,575 --> 01:57:22,076
Tomoe.

712
01:58:08,039 --> 01:58:09,791
Katagai är död.

713
01:58:11,459 --> 01:58:14,378
Spionen var Iizuka.

714
01:58:17,298 --> 01:58:19,509
Vi har skickat nån efter honom.

715
01:58:22,136 --> 01:58:23,513
Jag förstår.

716
01:58:24,722 --> 01:58:31,104
Mannen vi har skickat
är lika bra med svärd som du.

717
01:58:32,105 --> 01:58:34,899
Han ska utföra våra mord från och med nu.

718
01:58:52,375 --> 01:58:55,002
Och du, Himura…

719
01:58:56,629 --> 01:59:00,675
Det kanske inte är rättvist mot dig nu,
men jag behöver ditt svärd

720
01:59:01,509 --> 01:59:04,846
ännu mer från och med nu.

721
01:59:06,430 --> 01:59:11,435
Shogunens patriotiska jakt
blir värre för varje dag.

722
01:59:12,186 --> 01:59:17,150
Om vi inte kämpar emot,
kommer vi att utplånas.

723
01:59:24,323 --> 01:59:26,450
Om jag ger upp mitt svärd nu…

724
01:59:29,745 --> 01:59:33,833
…är alla liv jag har tagit bortkastade.

725
01:59:40,089 --> 01:59:42,425
Tills den nya eran kommer,

726
01:59:43,885 --> 01:59:46,012
tänker jag svinga mitt svärd.

727
01:59:49,891 --> 01:59:52,518
Så fort den kommer…

728
01:59:53,144 --> 01:59:56,314
Tänker du kasta bort ditt svärd?

729
02:00:04,280 --> 02:00:05,740
Jag vet inte.

730
02:00:09,285 --> 02:00:11,787
Men jag ska aldrig döda igen.

731
02:00:14,248 --> 02:00:15,625
Inte mer.

732
02:00:17,251 --> 02:00:18,502
Aldrig.

733
02:00:26,177 --> 02:00:27,511
Jag förstår…

734
02:02:32,303 --> 02:02:33,763
<i>Den 5 april.</i>

735
02:02:35,765 --> 02:02:40,936
<i>Före vårt bröllop gjorde Kiyosato
den ultimata uppoffringen.</i>

736
02:02:43,314 --> 02:02:46,317
<i>Jag kan inte fatta
att han inte längre är med oss.</i>

737
02:02:47,610 --> 02:02:52,823
<i>Våra barndomsdagar
tillsammans känns som igår.</i>

738
02:02:59,413 --> 02:03:01,248
<i>14 april.</i>

739
02:03:02,166 --> 02:03:03,834
<i>Jag har fått veta sanningen.</i>

740
02:03:06,170 --> 02:03:08,756
<i>Jag vet inte vad jag ska göra.</i>

741
02:03:10,925 --> 02:03:13,010
<i>Ska jag bara acceptera att det var ödet?</i>

742
02:03:15,721 --> 02:03:17,723
<i>Regnet fortsätter.</i>

743
02:03:20,101 --> 02:03:22,728
<i>Jag vill hämnas Kiyosato.</i>

744
02:03:34,031 --> 02:03:36,951
<i>Jag var inte där när han dog.</i>

745
02:03:38,786 --> 02:03:40,996
<i>Min lycka dog med honom.</i>

746
02:03:44,291 --> 02:03:46,085
<i>Jag kunde inte fånga och behålla…</i>

747
02:03:48,045 --> 02:03:50,172
<i>…den lycka jag såg framför mig.</i>

748
02:03:53,175 --> 02:03:54,176
<i>Om jag bara</i>

749
02:03:55,594 --> 02:03:57,721
<i>hade bett honom att inte åka.</i>

750
02:03:59,974 --> 02:04:05,938
<i>Jag har hängett mig åt planer
på att döda den mannen.</i>

751
02:04:09,859 --> 02:04:13,195
<i>Annars skulle jag bli galen.</i>

752
02:04:16,657 --> 02:04:17,950
<i>Och ändå säger du…</i>

753
02:04:19,827 --> 02:04:20,911
<i>…att du skulle skydda…</i>

754
02:04:22,955 --> 02:04:24,874
<i>…en kvinna som jag.</i>

755
02:04:38,053 --> 02:04:42,516
<i>Jag ska lämna Kyoto och bo med honom.</i>

756
02:04:45,644 --> 02:04:47,438
<i>När blev han</i>

757
02:04:48,314 --> 02:04:51,108
<i>så kär för mig?</i>

758
02:04:55,070 --> 02:05:00,701
<i>Han är inte van vid det än,
men han verkar gilla fältarbete.</i>

759
02:05:03,162 --> 02:05:09,919
<i>Jag är glad att se
att hans ansiktsuttryck har mjuknat.</i>

760
02:05:14,965 --> 02:05:16,800
<i>Den 26 december.</i>

761
02:05:18,427 --> 02:05:19,803
<i>Regn har blivit till snö.</i>

762
02:05:22,181 --> 02:05:23,974
<i>Jag känner att vintern är här.</i>

763
02:05:30,898 --> 02:05:35,152
<i>Han är mannen som berövade mig min lycka,</i>

764
02:05:36,904 --> 02:05:39,198
<i>som jag hatade tillräckligt mycket
för att döda.</i>

765
02:05:42,117 --> 02:05:47,873
<i>Men som det ser ut nu,
kommer jag att bli kär i honom.</i>

766
02:05:56,590 --> 02:06:00,678
<i>Han kommer att döda igen.</i>

767
02:06:01,845 --> 02:06:04,974
<i>Men när han har dödat klart,</i>

768
02:06:06,267 --> 02:06:11,021
<i>har han nog räddat fler liv
än han har dödat.</i>

769
02:06:12,898 --> 02:06:14,733
<i>Jag kan inte låta honom dö nu.</i>

770
02:06:18,696 --> 02:06:20,030
<i>Jag ska skydda honom…</i>

771
02:06:22,616 --> 02:06:24,243
<i>…trots att det betyder mitt liv.</i>

772
02:06:30,874 --> 02:06:31,834
<i>Hej då…</i>

773
02:06:34,962 --> 02:06:36,297
<i>…till den andra mannen…</i>

774
02:06:38,382 --> 02:06:39,717
<i>…jag älskade.</i>

775
02:07:34,688 --> 02:07:36,023
Nåväl…

776
02:07:38,067 --> 02:07:41,570
Jag beger mig, Tomoe.

777
02:08:48,137 --> 02:08:55,102
{\an8}SLAGET OM TOBA-FUSHIMI
JANUARI 1868, KYOTO

778
02:09:29,595 --> 02:09:31,764
Saito! Shogunatets hund!

779
02:09:32,264 --> 02:09:33,223
Redo!

780
02:10:04,838 --> 02:10:06,632
Vi vann!

781
02:10:07,132 --> 02:10:09,384
Det är kejsarens fana!

782
02:10:13,972 --> 02:10:15,140
Seger!

783
02:10:21,939 --> 02:10:23,148
Så den är här?

784
02:10:25,025 --> 02:10:26,693
Den nya eran…

785
02:10:33,367 --> 02:10:34,368
Äntligen.

786
02:10:40,749 --> 02:10:41,959
Battosai!

787
02:10:54,888 --> 02:10:56,515
Det slutar inte här.

788
02:11:38,682 --> 02:11:40,350
För 160 år sen,

789
02:11:40,434 --> 02:11:45,022
ledde de svarta utländska skeppen
till shogunens fall.

790
02:11:45,105 --> 02:11:51,695
Ur den resulterande malströmmen
kom en krigare, mördaren Battosai.

791
02:11:51,778 --> 02:11:58,577
När lugnet återupprättats, försvann han

792
02:11:58,660 --> 02:12:05,667
och blev en ensam vandrare.

793
02:12:11,173 --> 02:12:17,638
Det skulle dröja tio år
innan han dök upp igen.

794
02:16:26,178 --> 02:16:31,808
INGA DJUR SKADADES UNDER FILMINSPELNINGEN

795
02:16:49,075 --> 02:16:54,080
{\an8}Undertexter: Emelie Nilsson



