1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,673 --> 00:00:11,261
NETFLIX GIỚI THIỆU

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:32,782 --> 00:00:37,245
NĂM 1864

5
00:00:37,328 --> 00:00:40,415
SAU KHI NHẬT BẢN
MỞ CỬA TRAO ĐỔI THƯƠNG MẠI,

6
00:00:40,498 --> 00:00:45,336
NHIỀU KẺ NUÔI MỘNG
CHẤM DỨT CHẾ ĐỘ MẠC PHỦ

7
00:00:45,420 --> 00:00:48,965
VÀ KHÔI PHỤC VƯƠNG QUYỀN.

8
00:00:49,048 --> 00:00:52,051
THAM VỌNG VÀ LÝ TƯỞNG
TRỞ NÊN LẪN LỘN

9
00:00:52,135 --> 00:00:56,264
ĐỐI ĐẦU GAY GẮT VỚI CÁC CHÍ SĨ DUY TÂN.

10
00:00:56,347 --> 00:01:00,018
CHIẾN TRANH LAN KHẮP ĐẤT NƯỚC.

11
00:01:03,772 --> 00:01:05,106
Có chuyện rồi!

12
00:01:07,067 --> 00:01:08,485
Có chuyện rồi!

13
00:01:10,111 --> 00:01:11,738
Chết tiệt!

14
00:01:17,077 --> 00:01:18,995
Có chuyện rồi!

15
00:01:22,707 --> 00:01:25,835
KYOTO, PHỦ TSUSHIMA

16
00:01:25,919 --> 00:01:28,880
Mở cổng đi! Hirata đây!

17
00:01:29,464 --> 00:01:30,632
Nhanh lên!

18
00:01:41,768 --> 00:01:44,020
Vậy là ngươi đã đến rồi, Hirata.

19
00:01:44,771 --> 00:01:47,690
Chúng ta đang khó mà làm tên này
mở miệng được.

20
00:01:55,573 --> 00:01:56,908
Có phải hắn không?

21
00:01:58,618 --> 00:02:03,289
Đây có phải tên tấn công người của ta
và chặt tay ngươi không?

22
00:02:04,207 --> 00:02:06,084
Lúc đó trời tối lắm.

23
00:02:07,919 --> 00:02:09,295
Ngài tìm thấy hắn ở đâu thế?

24
00:02:10,004 --> 00:02:13,091
Hắn lang thang bên ngoài phủ tối qua.

25
00:02:13,800 --> 00:02:15,718
Vậy thì không phải hắn rồi.

26
00:02:16,344 --> 00:02:20,640
Tên đó có ánh mắt rất khó chịu.
Một nhân vật vô cùng nguy hiểm.

27
00:02:21,975 --> 00:02:24,435
Không dễ bắt được hắn thế đâu.

28
00:02:26,563 --> 00:02:28,439
Ta không thù ghét gì các ngươi,

29
00:02:30,900 --> 00:02:32,861
nhưng để mở ra thời đại mới…

30
00:02:34,320 --> 00:02:35,446
Cái gì?

31
00:02:39,033 --> 00:02:40,410
Các ngươi đều phải chết.

32
00:02:41,494 --> 00:02:42,620
Không!

33
00:02:51,129 --> 00:02:55,008
Tai của tôi!

34
00:03:01,514 --> 00:03:03,391
Có ai không?

35
00:03:05,059 --> 00:03:07,353
Cứu với!

36
00:03:07,437 --> 00:03:09,647
Bắt lấy hắn!

37
00:03:13,359 --> 00:03:15,403
Có ai không! Cứu với!

38
00:03:16,154 --> 00:03:17,947
Đau quá.

39
00:03:18,031 --> 00:03:19,407
Ác quỷ!

40
00:03:19,991 --> 00:03:22,118
Là ác quỷ!

41
00:03:22,142 --> 00:03:42,142
Bộ phim được upload bởi adm820@hdvietnam.com

42
00:04:29,644 --> 00:04:31,145
Chết tiệt!

43
00:04:35,858 --> 00:04:37,986
Đồ khốn! Ngươi là ai?

44
00:05:46,596 --> 00:05:47,430
Soji.

45
00:05:48,431 --> 00:05:50,933
Phe ủng hộ Mạc phủ của nhà Tsushima
đã chết cả rồi.

46
00:05:52,894 --> 00:05:57,148
Nghĩa là giờ nhà Tsushima
chống lại Mạc phủ à, anh Kondo?

47
00:06:07,366 --> 00:06:09,869
Lãnh chúa Katsui!

48
00:06:13,206 --> 00:06:14,874
Hãy mô tả hắn xem.

49
00:06:16,375 --> 00:06:18,294
Hắn giết tất cả bọn họ trong nháy mắt.

50
00:06:19,253 --> 00:06:24,342
Anh không phải hỏi đâu, anh Saito.
Đó là Sát thủ Battosai.

51
00:06:25,635 --> 00:06:29,639
Máu lạnh, vô cảm. Một cỗ máy giết người.

52
00:06:43,152 --> 00:06:47,824
Có tin nổi tên này
lại kết hôn lúc hỗn loạn thế này không?

53
00:06:48,783 --> 00:06:50,159
Xin lỗi.

54
00:06:50,243 --> 00:06:52,078
Ơ, kết hôn thì sao chứ?

55
00:06:52,161 --> 00:06:54,038
Một gã hạnh phúc.

56
00:06:54,539 --> 00:06:56,290
Tôi ghen tị đấy.

57
00:07:02,255 --> 00:07:04,966
NGÀY 5 THÁNG 4, KYOTO

58
00:07:05,049 --> 00:07:05,883
PHỦ SHIGEKURA

59
00:07:05,967 --> 00:07:07,468
Ai đó?

60
00:07:08,052 --> 00:07:10,930
Thanh tra Shigekura Jubei đó phải không?

61
00:07:11,013 --> 00:07:13,891
Kẻ nào đó? Xưng danh đi!

62
00:07:16,853 --> 00:07:19,439
- Này!
- Ngươi là Battosai à?

63
00:07:25,069 --> 00:07:26,237
Tên khốn!

64
00:07:34,162 --> 00:07:35,913
Tên nổi loạn của Choshu!

65
00:08:00,688 --> 00:08:03,316
Tôi không muốn chết.

66
00:08:09,489 --> 00:08:12,408
Tôi không thể chết lúc này được.
Tôi không thể.

67
00:08:17,622 --> 00:08:20,291
Tôi có người mình thương.

68
00:08:21,125 --> 00:08:23,377
Tôi không thể chết được!

69
00:08:37,975 --> 00:08:41,020
Tôi không thể chết lúc này được!

70
00:08:41,103 --> 00:08:44,357
Tôi có người mình thương.

71
00:08:46,317 --> 00:08:47,985
Tôi không muốn chết.

72
00:09:16,514 --> 00:09:18,182
Tôi không thể chết!

73
00:09:19,642 --> 00:09:21,227
Không thể chết.

74
00:09:26,857 --> 00:09:28,734
Tôi có người mình thương.

75
00:10:23,122 --> 00:10:27,001
{\an8}TRẢM GIAN TRẠNG

76
00:10:50,733 --> 00:10:54,153
NHÀ TRỌ KOHAGIYA

77
00:11:23,766 --> 00:11:28,771
Không còn sự ủng hộ của nhà Tsushima
nhưng quân Mạc phủ vẫn mạnh lắm.

78
00:11:28,854 --> 00:11:33,109
Phải một thời gian nữa,
hội Choshu chúng ta mới lộ diện được.

79
00:11:33,901 --> 00:11:37,029
Nhưng rồi sẽ có ngày,
ta cai trị đất nước này.

80
00:12:04,306 --> 00:12:06,809
Với những thanh kiếm này,

81
00:12:06,892 --> 00:12:09,603
ta sẽ cho chúng biết ai là kẻ trung thành!

82
00:12:09,687 --> 00:12:11,105
Đúng thế!

83
00:12:11,188 --> 00:12:13,899
Nhưng ta phải cẩn thận!

84
00:12:13,983 --> 00:12:17,820
Ta sẽ lấy lại những gì đã mất.

85
00:12:17,903 --> 00:12:19,238
Lùi lại!

86
00:12:20,030 --> 00:12:22,950
- Ngăn Aizu và Satsuma lại đi!
- Không thể để thế này được!

87
00:12:23,033 --> 00:12:26,287
- Thiên hoàng sẽ lắng nghe!
- Đúng vậy!

88
00:12:31,667 --> 00:12:33,127
Ồn ào gì thế?

89
00:12:33,210 --> 00:12:34,587
Im lặng!

90
00:12:37,047 --> 00:12:38,549
Anh ấy đây rồi.

91
00:12:42,052 --> 00:12:44,180
Lâu rồi không gặp, Himura.

92
00:12:46,390 --> 00:12:47,600
Vết cắt đó là sao vậy?

93
00:12:48,559 --> 00:12:50,853
Là một người của Shigekura làm.

94
00:12:50,936 --> 00:12:51,854
Ta hiểu rồi.

95
00:12:52,855 --> 00:12:57,026
Hắn ta chắc phải giỏi lắm
mới chém được cậu.

96
00:12:58,027 --> 00:12:59,195
Không hẳn.

97
00:13:00,279 --> 00:13:03,032
Hắn ta có ý chí sống rất mãnh liệt.

98
00:13:05,117 --> 00:13:08,537
Cậu đã giết bao nhiêu người
mà vẫn không quen được à?

99
00:13:11,499 --> 00:13:15,252
Sao ngài lại gọi tôi đến đây,
ngài Katsura?

100
00:13:15,836 --> 00:13:16,754
Này!

101
00:13:17,796 --> 00:13:20,174
Sao ngươi dám nói giọng đó hả?

102
00:13:20,257 --> 00:13:22,968
Sáu tháng qua, tôi đã giết 100 người.

103
00:13:23,719 --> 00:13:27,056
Dẫu ẩn tích, cũng sẽ có ngày
bị người của Tướng quân tìm thấy.

104
00:13:28,265 --> 00:13:30,976
Tôi không nên bị bắt gặp quanh đây.

105
00:13:34,021 --> 00:13:35,731
Vậy ta sẽ nói ngắn gọn.

106
00:13:37,525 --> 00:13:40,986
Lực lượng Mạc phủ ngày càng mạnh lên.

107
00:13:42,071 --> 00:13:46,367
Nhất là hội "Sói Mibu".

108
00:13:47,952 --> 00:13:50,746
Là lũ cảnh vệ Shinsengumi sao?

109
00:13:51,997 --> 00:13:56,377
Có lẽ chúng là những người
giỏi nhất của Mạc phủ.

110
00:13:59,964 --> 00:14:02,299
Hãy hết sức cẩn trọng.

111
00:14:03,342 --> 00:14:07,763
Với chúng, Sát thủ Battosai
là mối đe dọa lớn nhất.

112
00:14:07,846 --> 00:14:10,015
Chúng sẽ không từ thủ đoạn nào đâu.

113
00:14:11,642 --> 00:14:12,893
Tôi hiểu.

114
00:14:15,896 --> 00:14:16,814
Đây là…

115
00:14:18,148 --> 00:14:21,735
Furutaka của nhà Masuya.
Anh ấy đã làm nhiều việc cho chúng ta.

116
00:14:21,819 --> 00:14:23,279
Sẵn sàng phục vụ.

117
00:14:30,411 --> 00:14:34,039
Đã đi rồi à?

118
00:14:40,880 --> 00:14:45,092
Chắc cậu đang nghĩ,
đây không phải lúc qua lại với phụ nữ.

119
00:14:48,804 --> 00:14:53,142
Chúng ta nổi dậy chính là để
những cô gái thế này được hạnh phúc đấy.

120
00:15:05,696 --> 00:15:10,075
Vị samurai đó trông buồn quá.

121
00:15:11,660 --> 00:15:13,537
Ta đã quen cậu ấy một năm rồi.

122
00:15:14,413 --> 00:15:19,543
Bây giờ cư xử ra dáng người lớn lắm,
nhưng vẫn không thay đổi chút nào.

123
00:15:32,264 --> 00:15:34,266
Ở đây không phân biệt địa vị, sang hèn.

124
00:15:34,350 --> 00:15:35,225
1 NĂM TRƯỚC
ĐỀN AMIDAIJI, CHOSHU

125
00:15:35,309 --> 00:15:41,148
Kiếm pháp là quan trọng nhất.
Ai giỏi kiếm pháp sẽ được trọng đãi.

126
00:15:41,732 --> 00:15:45,235
Lực lượng tấn công của ta
phụ thuộc vào yếu tố bất ngờ.

127
00:15:49,198 --> 00:15:50,491
ĐỪNG SỢ CHỌN CON ĐƯỜNG KHÁC

128
00:15:52,034 --> 00:15:53,118
Tấn công!

129
00:16:06,048 --> 00:16:06,882
Này, cậu.

130
00:16:08,133 --> 00:16:10,052
Sao cậu lại muốn tham gia?

131
00:16:12,137 --> 00:16:14,223
Để lật đổ Tướng quân.

132
00:16:14,807 --> 00:16:16,767
Cậu là con của tá điền hay sao?

133
00:16:16,850 --> 00:16:20,062
Người kia nói: "Chỉ cần kiếm pháp".

134
00:16:20,145 --> 00:16:21,522
Vậy chỉ là nói suông à?

135
00:16:22,147 --> 00:16:23,232
Ngươi nói gì?

136
00:16:23,315 --> 00:16:25,025
Vậy hãy đấu với ta.

137
00:16:26,110 --> 00:16:29,947
Hãy thử xem cậu giỏi cỡ nào.

138
00:16:38,455 --> 00:16:42,042
Tôi không muốn làm bị thương
người sẽ chiến đấu cùng mình.

139
00:16:42,126 --> 00:16:43,127
Ngươi nói cái gì?

140
00:16:44,211 --> 00:16:45,254
Đừng lo.

141
00:16:48,841 --> 00:16:51,510
Đã rút kiếm ra
tức là sẵn sàng chấp nhận tất cả.

142
00:16:54,096 --> 00:16:56,849
Cho bọn ta xem khả năng của cậu nào.

143
00:17:37,014 --> 00:17:38,057
Về vị trí.

144
00:17:38,640 --> 00:17:40,726
- Quay lại luyện tập đi!
- Tập tiếp đi!

145
00:17:40,809 --> 00:17:42,519
- Nào!
- Nhanh lên!

146
00:17:44,146 --> 00:17:45,856
Rút kiếm rất nhanh.

147
00:17:46,648 --> 00:17:49,651
Nhưng ta chưa thấy chiêu thức này bao giờ.

148
00:17:52,488 --> 00:17:53,572
Là môn phái gì vậy?

149
00:17:54,823 --> 00:17:56,450
Hiten Mitsuguri.

150
00:18:07,086 --> 00:18:11,632
Cậu đã từng giết ai chưa?

151
00:18:15,803 --> 00:18:16,970
Chưa.

152
00:18:17,554 --> 00:18:20,474
Cậu nghĩ cậu có thể không?

153
00:18:27,815 --> 00:18:30,359
Nếu những mạng sống đó là để…

154
00:18:32,653 --> 00:18:36,657
mang đến một thời đại mới
thái bình cho tất cả mọi người.

155
00:18:51,964 --> 00:18:54,508
Uống đi!

156
00:18:56,885 --> 00:18:58,971
Đây. Ngồi đây.

157
00:19:03,475 --> 00:19:05,144
Môn phái Hiten Mitsuguri.

158
00:19:07,104 --> 00:19:08,814
Ta có nghe về nó,

159
00:19:09,398 --> 00:19:11,650
nhưng không ngờ là nó có thật.

160
00:19:22,619 --> 00:19:23,912
Shinsaku.

161
00:19:25,289 --> 00:19:26,915
Ta muốn gã này.

162
00:19:29,001 --> 00:19:33,922
Nếu ngài muốn sát thủ,
sao không tự mình ra tay đi?

163
00:19:36,842 --> 00:19:40,512
Ngài là ngôi đền sống của
cuộc khởi nghĩa chống Mạc chúa mà.

164
00:19:41,388 --> 00:19:46,768
Tôi đồ rằng sẽ không ai đi theo ta
nếu ngôi đền dính đầy máu.

165
00:19:51,899 --> 00:19:52,858
Nhưng…

166
00:19:54,651 --> 00:19:57,779
ngài sẽ hủy hoại cuộc đời cậu ấy.

167
00:19:58,947 --> 00:20:03,827
Đã vậy thì ngài phải giữ mình trong sạch
đến phút cuối cùng đấy.

168
00:20:13,212 --> 00:20:15,589
Ngươi nghĩ ta không biết ư?

169
00:20:35,108 --> 00:20:42,032
Dù đã lấy đi bao mạng người,
tâm hồn cậu ấy vẫn thanh khiết.

170
00:20:44,993 --> 00:20:45,911
Nhưng…

171
00:20:48,580 --> 00:20:53,627
đó là lý do khiến việc giết chóc
càng làm cậu ấy cảm thấy…

172
00:20:55,128 --> 00:20:56,755
bất an.

173
00:20:58,215 --> 00:21:03,679
QUÁN RƯỢU NAGURA

174
00:21:03,762 --> 00:21:05,555
- Chủ quán.
- Vâng?

175
00:21:05,639 --> 00:21:07,432
- Cho một bình nữa.
- Vâng!

176
00:21:23,490 --> 00:21:25,325
<i>Tôi không thể chết!</i>

177
00:21:27,327 --> 00:21:29,246
Tôi có người mình thương!

178
00:21:43,635 --> 00:21:44,970
Xin chào.

179
00:21:46,096 --> 00:21:47,723
Quý cô muốn uống gì?

180
00:21:47,806 --> 00:21:50,225
- Một chai sake lạnh.
- Được rồi.

181
00:21:51,059 --> 00:21:53,061
Vui rồi đây.

182
00:21:53,145 --> 00:21:54,354
Đẹp quá.

183
00:21:54,438 --> 00:21:55,522
Đúng đấy.

184
00:21:55,605 --> 00:21:57,065
Lại đi một mình nữa.

185
00:21:57,149 --> 00:21:58,483
Chưa gặp ở đây bao giờ.

186
00:22:07,284 --> 00:22:08,952
Của cô đây.

187
00:22:24,718 --> 00:22:26,762
- Chủ quán!
- Vâng?

188
00:22:26,845 --> 00:22:28,055
Thêm một bình nữa!

189
00:22:28,555 --> 00:22:29,389
Có ngay.

190
00:22:36,229 --> 00:22:37,898
Cô gái…

191
00:22:39,149 --> 00:22:41,318
Rót rượu cho chúng tôi đi.

192
00:22:41,401 --> 00:22:45,238
Bọn tôi là bề tôi trung thành
của Thiên hoàng từ lãnh địa Aizu đấy.

193
00:22:46,364 --> 00:22:51,578
Bọn tôi ngày đêm liều mạng
vì những người như cô đấy.

194
00:22:52,621 --> 00:22:57,292
Cô nợ bọn tôi đấy nhé.
Nên hãy biết điều với bọn tôi đi.

195
00:22:58,085 --> 00:23:00,378
Aizu ủng hộ Mạc chúa đấy, đồ ngốc!

196
00:23:01,922 --> 00:23:03,340
Mày nói cái gì?

197
00:23:08,011 --> 00:23:12,099
Thế tốt hơn đấy, cứ câm họng đi.

198
00:23:15,769 --> 00:23:17,229
Suýt nữa là có máu đổ rồi đấy.

199
00:23:17,312 --> 00:23:19,231
Đúng đấy.

200
00:23:19,314 --> 00:23:20,148
Cái gì?

201
00:23:20,732 --> 00:23:23,568
Suýt chút nữa tôi đã rút kiếm đấy.

202
00:23:26,404 --> 00:23:27,697
Cái gì?

203
00:23:33,120 --> 00:23:34,496
Nghe cho kỹ đây này.

204
00:23:35,914 --> 00:23:37,833
Mọi chuyện sẽ còn tệ hơn đấy.

205
00:23:38,750 --> 00:23:42,003
Kyoto không có chỗ cho
những kẻ giả vờ yêu nước.

206
00:23:44,256 --> 00:23:47,801
Nếu anh còn quý mạng mình, thì về quê đi.

207
00:24:03,150 --> 00:24:04,776
Đúng là một lũ thảm hại!

208
00:24:05,569 --> 00:24:07,195
Đồ ái quốc giả hiệu!

209
00:24:12,951 --> 00:24:16,204
Cho tôi trả tiền.
Xin lỗi vì đã làm phiền.

210
00:24:16,830 --> 00:24:18,081
Vâng.

211
00:24:23,086 --> 00:24:25,297
Anh sẽ giết hắn thật hả?

212
00:24:25,380 --> 00:24:29,009
Đúng thế!
Không kẻ nào được phép hạ nhục ta.

213
00:24:29,092 --> 00:24:30,218
Hắn đây rồi!

214
00:24:45,859 --> 00:24:47,319
Nếu là tôi, tôi sẽ lo mà chạy.

215
00:24:52,324 --> 00:24:53,158
Này!

216
00:24:53,241 --> 00:24:54,117
Tao không chạy.

217
00:25:04,336 --> 00:25:06,087
Battosai à?

218
00:25:08,298 --> 00:25:09,633
Nạp mạng đi!

219
00:25:52,175 --> 00:25:54,886
Tôi nghĩ mình nên ra nói cảm ơn.

220
00:25:58,223 --> 00:26:03,436
Trong các vở bi kịch
thường có cảnh máu tuôn như mưa.

221
00:26:06,273 --> 00:26:08,233
Nhưng anh thật sự…

222
00:26:10,193 --> 00:26:12,070
đã gây ra mưa máu.

223
00:26:33,675 --> 00:26:37,595
NHÀ TRỌ KOHAGIYA

224
00:26:55,530 --> 00:26:57,240
Cảm ơn.

225
00:26:57,324 --> 00:26:58,700
Không có gì.

226
00:27:00,869 --> 00:27:03,371
Hội Choshu các cậu
lúc nào cũng bận rộn nhỉ.

227
00:28:07,852 --> 00:28:12,273
Cậu Himura, đây không phải nhà thổ.

228
00:28:13,858 --> 00:28:16,903
Nhưng phải công nhận cô ấy rất chăm chỉ.

229
00:28:19,989 --> 00:28:20,824
Này.

230
00:28:24,327 --> 00:28:25,412
Cô khỏe hơn rồi chứ?

231
00:28:27,247 --> 00:28:30,500
Cảm ơn. Tôi xin lỗi về chuyện tối qua.

232
00:28:31,334 --> 00:28:34,045
Đã làm anh phải lo lắng rồi.

233
00:28:37,006 --> 00:28:37,841
Này.

234
00:28:45,557 --> 00:28:46,725
Cô tên gì vậy?

235
00:28:48,476 --> 00:28:49,310
Tomoe.

236
00:28:51,146 --> 00:28:52,439
Yukishiro Tomoe.

237
00:28:54,566 --> 00:28:56,192
Cô làm gì ở đây?

238
00:28:57,944 --> 00:29:00,864
Như anh thấy đấy, tôi đang phụ bếp.

239
00:29:08,037 --> 00:29:10,582
Có ngay.

240
00:29:16,421 --> 00:29:19,299
Hôm nay trông anh có vẻ vui nhỉ.

241
00:29:22,302 --> 00:29:24,971
Xin chào mọi người. Tên tôi là Tomoe.

242
00:29:25,555 --> 00:29:27,098
Tôi sẽ làm việc ở đây.

243
00:29:34,856 --> 00:29:36,858
Cô ấy đi cùng Himura hả?

244
00:29:37,358 --> 00:29:40,653
Xem ra anh chàng này không đơn giản
như chúng ta tưởng nhỉ.

245
00:29:42,572 --> 00:29:43,698
Tôi ăn thêm được không?

246
00:29:43,782 --> 00:29:44,908
Tôi nữa.

247
00:29:46,910 --> 00:29:50,205
Cô gái này cũng lạnh lùng
chả kém gì cậu ấy cả!

248
00:29:50,288 --> 00:29:51,206
Thôi đi nào.

249
00:29:54,000 --> 00:29:55,251
Tôi nữa.

250
00:29:55,335 --> 00:29:56,753
Tôi cũng ăn thêm.

251
00:29:56,836 --> 00:29:58,338
Tôi trước mà.

252
00:29:58,421 --> 00:29:59,798
Ngon quá!

253
00:30:07,013 --> 00:30:08,932
Có vấn đề gì à?

254
00:30:14,229 --> 00:30:16,105
Cô chính là vấn đề đấy.

255
00:30:17,190 --> 00:30:20,568
Hãy quên chuyện tối qua
và rời khỏi đây đi.

256
00:30:22,904 --> 00:30:25,031
Anh không thích tôi ở đây à?

257
00:30:26,115 --> 00:30:28,284
Gia đình cô sẽ lo lắng đấy.

258
00:30:30,620 --> 00:30:35,291
Nếu tôi có gia đình để quay về,
tôi đã không uống rượu một mình rồi.

259
00:30:38,628 --> 00:30:43,967
Tôi không biết chuyện của cô, nhưng
giờ chúng tôi không thể để cô ở đây được.

260
00:30:44,050 --> 00:30:49,472
Vậy anh sẽ giết chết tôi sao?
Như gã samurai mặc đồ đen tối qua sao?

261
00:30:55,687 --> 00:30:57,689
Cô muốn nghĩ sao về tôi cũng được.

262
00:30:58,773 --> 00:31:02,777
Nhưng tôi chỉ giết người
để mang lại một kỷ nguyên hòa bình mới.

263
00:31:03,611 --> 00:31:05,780
Không phải ai tôi cũng giết.

264
00:31:06,364 --> 00:31:09,075
Chỉ có kiếm sĩ của Tướng quân thôi.

265
00:31:10,660 --> 00:31:14,789
Tôi không giết thường dân
hay những ai không có kiếm.

266
00:31:19,294 --> 00:31:25,842
Vậy giết người chỉ dựa vào
việc họ có kiếm hay không ư?

267
00:31:28,386 --> 00:31:32,348
Vậy nếu bây giờ tôi rút kiếm ra,

268
00:31:33,600 --> 00:31:35,143
thì anh sẽ giết tôi à?

269
00:31:39,814 --> 00:31:41,190
Cô…

270
00:31:45,445 --> 00:31:50,283
Khi anh tìm được câu trả lời
cho câu hỏi đó, hãy đến nói với tôi.

271
00:32:36,579 --> 00:32:39,582
<i>Ta nghe nói cậu bị tấn công.</i>

272
00:32:40,166 --> 00:32:41,417
Tôi bị mai phục.

273
00:32:41,501 --> 00:32:43,086
Là Shinsengumi sao?

274
00:32:43,169 --> 00:32:44,128
Không.

275
00:32:44,712 --> 00:32:49,384
Một kẻ hoạt động ngầm như tôi,
giết người bằng mọi cách có thể.

276
00:32:50,885 --> 00:32:54,722
Đặc vụ bí mật của chúng à? Hoặc có lẽ…

277
00:33:00,812 --> 00:33:03,690
Chỉ vài người chúng ta biết về Himura,

278
00:33:04,273 --> 00:33:06,484
nhưng cậu ấy vẫn bị phục kích.

279
00:33:07,068 --> 00:33:11,489
Ý ngài là có kẻ phản bội
trong hàng ngũ chúng ta sao?

280
00:35:30,419 --> 00:35:31,879
Cô chưa ngủ à?

281
00:35:37,385 --> 00:35:41,806
Lúc anh ra ngoài vào ban đêm,
tôi không ngủ được.

282
00:35:45,977 --> 00:35:47,562
Hãy tránh xa tôi ra.

283
00:35:57,488 --> 00:35:58,364
Anh lau máu đi.

284
00:36:18,718 --> 00:36:20,303
Anh định…

285
00:36:22,847 --> 00:36:25,057
cứ giết người thế này mãi à?

286
00:37:05,431 --> 00:37:06,557
Cảm ơn.

287
00:37:08,142 --> 00:37:11,938
- Mang củi vào giúp tôi nhé?
- Vâng.

288
00:37:15,524 --> 00:37:16,984
Đằng kia.

289
00:37:27,161 --> 00:37:28,871
Cẩn thận, nặng đấy.

290
00:37:48,391 --> 00:37:53,896
- Mấy tên đàn ông này mặc đồ bẩn quá!
- Đúng đấy.

291
00:37:53,980 --> 00:37:55,064
Giặt không kịp luôn ấy.

292
00:37:58,150 --> 00:38:01,070
- Đây này.
- Cả đây nữa.

293
00:38:01,612 --> 00:38:03,739
Cảm ơn nhé, Tomoe.

294
00:38:03,823 --> 00:38:04,991
Cảm ơn.

295
00:38:54,498 --> 00:38:55,499
Tomoe.

296
00:38:57,668 --> 00:39:00,463
Cảm ơn cô nhiều.

297
00:39:15,478 --> 00:39:17,480
Anh ăn nhiều vào nhé.

298
00:39:19,231 --> 00:39:21,192
Cô ấy chẳng khác gì một người vợ nhỉ!

299
00:39:21,275 --> 00:39:23,402
Họ hợp nhau thật đấy!

300
00:39:24,779 --> 00:39:26,822
Cặp đôi hoàn hảo!

301
00:39:29,158 --> 00:39:32,161
Cô ta chẳng bao giờ cười cả.

302
00:39:32,787 --> 00:39:34,955
Thật là một cô gái kỳ lạ.

303
00:39:38,334 --> 00:39:40,211
Cho tôi chút trà đi.

304
00:40:00,439 --> 00:40:02,817
Thật sao? Với Himura hả?

305
00:40:06,445 --> 00:40:10,282
Có chắc cô ta không phải gián điệp không?

306
00:40:11,409 --> 00:40:12,660
Tôi không biết.

307
00:40:14,161 --> 00:40:20,960
Himura nói cô ta đã thấy cậu ấy ra tay,
nên phải giữ gần bên.

308
00:40:21,043 --> 00:40:22,545
Cô ta đến từ đâu?

309
00:40:23,170 --> 00:40:27,216
Dựa vào giọng nói và cách cư xử,
rõ ràng không phải người Kyoto.

310
00:40:27,299 --> 00:40:30,928
Cô ấy biết đọc biết viết,
nên có thể là con gái một samurai.

311
00:40:31,595 --> 00:40:36,851
Có lẽ con gái của một samurai nghèo,
nên phải làm gái điếm.

312
00:40:37,643 --> 00:40:41,021
Không thấy dấu hiệu
cô ta muốn liên lạc với ai cả.

313
00:40:41,772 --> 00:40:45,818
Điều khiến tôi lo ngại nhất
chính là thần thái Himura lúc này.

314
00:40:46,318 --> 00:40:49,905
Himura, về việc đêm nay…

315
00:40:53,701 --> 00:40:55,828
Anh Himura đang ngủ.

316
00:41:00,875 --> 00:41:02,293
<i>Ngủ sao?</i>

317
00:41:03,002 --> 00:41:04,336
Trước mặt người khác sao?

318
00:41:08,007 --> 00:41:11,385
Tôi đồ rằng cậu ấy đang
có phần bớt sắc bén đi.

319
00:41:16,974 --> 00:41:18,267
Hãy nói với Battosai

320
00:41:18,934 --> 00:41:22,605
loại bỏ bất cứ kẻ nào
chắn đường thời đại mới.

321
00:41:22,688 --> 00:41:24,440
Tôi sẽ rèn kiếm cho cậu ấy.

322
00:41:25,316 --> 00:41:26,817
Tôi sẽ làm mọi thứ cậu ấy cần.

323
00:41:34,492 --> 00:41:36,452
Kiếm của tôi sẽ thay đổi lịch sử.

324
00:42:13,364 --> 00:42:19,370
Xin lỗi vì muộn thế này mà lại đến.
Ta vào một lát được không?

325
00:42:20,788 --> 00:42:22,873
Tối nay anh Himura ra ngoài rồi.

326
00:42:22,957 --> 00:42:24,208
Ta biết.

327
00:42:29,880 --> 00:42:32,633
Ngài có việc gì cần đến tôi vậy?

328
00:42:35,427 --> 00:42:37,012
Có một việc

329
00:42:39,431 --> 00:42:41,559
ta muốn cô biết.

330
00:42:45,104 --> 00:42:49,692
"Các anh em, hãy cuồng loạn đi".

331
00:42:50,568 --> 00:42:56,115
Sư phụ Yoshida Shoin của ta
đã nói câu này trước khi bị chặt đầu.

332
00:42:58,659 --> 00:43:04,164
Phải cuồng loạn để kết thúc chế độ
Mạc phủ đã thối nát suốt 300 năm này.

333
00:43:04,248 --> 00:43:10,462
Để thực hiện cơn cuồng loạn
chính nghĩa này, mũi giáo đi đầu…

334
00:43:11,714 --> 00:43:15,634
chính là Himura. Trách nhiệm của cậu ấy
là vô cùng nặng nề.

335
00:43:29,565 --> 00:43:34,695
Xin đừng làm hao mòn
lưỡi kiếm của cậu ấy.

336
00:44:26,664 --> 00:44:28,248
Tôi vào được không?

337
00:44:31,710 --> 00:44:33,962
Ngài Katsura đưa vật này cho anh.

338
00:45:01,407 --> 00:45:02,825
Nhờ anh một việc.

339
00:45:07,329 --> 00:45:09,373
Đi chơi với tôi đi.

340
00:45:34,731 --> 00:45:36,191
Cậu bé dễ thương nhỉ?

341
00:45:39,319 --> 00:45:43,073
Bố mẹ cậu ấy hẳn phải tự hào lắm
khi con mình được chọn vào vai đó.

342
00:45:45,659 --> 00:45:50,122
Liệu cậu ấy có trượt chân không?
Có ngã không?

343
00:45:53,375 --> 00:45:56,587
Tôi chắc họ đang ở đây xem,
và cảm thấy rất lo lắng.

344
00:46:01,216 --> 00:46:05,596
Mọi người ở đây đều là con của ai đó.

345
00:46:07,139 --> 00:46:12,102
Ai ở đây cũng có người họ yêu thương.

346
00:46:14,313 --> 00:46:19,818
Và đều mặc nhiên cho rằng
những ngày bên nhau của họ

347
00:46:21,111 --> 00:46:23,363
sẽ cứ tiếp diễn.

348
00:46:29,453 --> 00:46:32,206
Chiến đấu cho hòa bình ư?

349
00:46:34,291 --> 00:46:36,001
Có thật như vậy không?

350
00:46:39,213 --> 00:46:40,797
Nếu là vì tất cả chúng ta,

351
00:46:42,799 --> 00:46:44,676
chính nghĩa tức là…

352
00:46:47,721 --> 00:46:50,265
những niềm vui nhỏ nhoi đó…

353
00:46:52,935 --> 00:46:55,562
buộc phải trở thành nạn nhân sao?

354
00:47:00,150 --> 00:47:01,568
Và chẳng phải chính anh…

355
00:47:03,862 --> 00:47:06,031
cũng là nạn nhân sao?

356
00:47:14,081 --> 00:47:16,041
Với một thanh kiếm,

357
00:47:20,504 --> 00:47:22,714
cậu bé đó sẽ cắt sợi dây…

358
00:47:24,049 --> 00:47:26,468
phân tách thế giới này
khỏi thế giới khác.

359
00:47:28,262 --> 00:47:30,264
Chỉ khi đó,
lễ tuần hành mới bắt đầu được.

360
00:47:34,643 --> 00:47:38,480
Để thời thế thay đổi,
phải ai đó cầm lấy thanh kiếm.

361
00:47:40,274 --> 00:47:42,568
Và vận mệnh đó là của tôi.

362
00:48:03,880 --> 00:48:08,176
TRỤ SỞ CỦA SHINSENGUMI

363
00:48:18,604 --> 00:48:20,647
Đồ khốn kiếp!

364
00:48:25,235 --> 00:48:26,486
Saito.

365
00:48:29,448 --> 00:48:30,490
Nhìn này.

366
00:48:34,202 --> 00:48:38,373
Mọi thứ khác đều bị thiêu rụi,
nhưng chúng tôi tìm thấy nó trong nhà kho.

367
00:48:39,416 --> 00:48:44,588
Khi gió nổi lên vào đêm trước Lễ hội,
chúng định thiêu rụi cung điện…

368
00:48:45,505 --> 00:48:48,342
và đưa Thiên hoàng đến Choshu.

369
00:48:51,303 --> 00:48:54,640
Nếu ngăn được vụ này,
ta sẽ được tiếng tốt.

370
00:48:56,016 --> 00:49:00,687
Ta sẽ trả lại những gì
chúng làm với nhà Tsushima.

371
00:49:12,699 --> 00:49:15,452
<i>Chiến đấu cho hòa bình ư?</i>

372
00:49:16,370 --> 00:49:17,746
<i>Có thật như vậy không?</i>

373
00:49:19,623 --> 00:49:21,124
<i>Nếu là vì tất cả chúng ta,</i>

374
00:49:22,459 --> 00:49:24,127
<i>chính nghĩa tức là</i>

375
00:49:25,712 --> 00:49:28,632
<i>những niềm vui nhỏ nhoi đó…</i>

376
00:49:30,050 --> 00:49:32,260
<i>buộc phải trở thành nạn nhân sao?</i>

377
00:49:37,349 --> 00:49:40,936
<i>Takeda Kanryusai, Nagakura Shinpachi,</i>

378
00:49:41,728 --> 00:49:44,398
Todo Heisuke và Soji.

379
00:49:45,440 --> 00:49:47,943
Mười người các anh đi theo Chỉ huy.

380
00:49:48,777 --> 00:49:51,071
Những người còn lại theo tôi.

381
00:49:52,114 --> 00:49:53,156
Anh Kondo.

382
00:49:56,952 --> 00:50:01,915
Dựa trên chứng cứ của thanh tra,
ta sẽ soát các nhà trọ ở Kawaramachi.

383
00:50:03,625 --> 00:50:05,711
Hãy bắt bất kỳ tên Choshu nào tìm được.

384
00:50:06,837 --> 00:50:08,171
Nếu chúng kháng cự,

385
00:50:10,173 --> 00:50:11,383
giết không tha.

386
00:50:14,052 --> 00:50:15,846
Đi theo Chỉ huy!

387
00:50:17,681 --> 00:50:18,682
Đi thôi!

388
00:50:19,391 --> 00:50:21,101
Đội Inoue!

389
00:50:26,022 --> 00:50:27,065
Himura!

390
00:50:29,317 --> 00:50:30,485
Là ngài Katsura.

391
00:50:31,570 --> 00:50:32,904
Sao thế?

392
00:50:32,988 --> 00:50:38,160
Shinsengumi đã bắt Furutaka,
đặc vụ của ta!

393
00:50:38,243 --> 00:50:39,661
Sẵn sàng phục vụ.

394
00:50:41,496 --> 00:50:44,958
Tối nay, các chí sĩ có một kế hoạch.

395
00:50:45,041 --> 00:50:47,544
Họ sẽ phóng hỏa cung điện,

396
00:50:47,627 --> 00:50:51,465
bắt cóc Thiên hoàng,
và đưa ông ta đến Choshu.

397
00:50:52,507 --> 00:50:55,302
Ngài Katsura muốn ngăn họ lại.

398
00:50:55,385 --> 00:50:56,428
Họ đâu rồi?

399
00:50:56,511 --> 00:50:58,722
Ở nhà trọ Ikedaya.

400
00:51:00,432 --> 00:51:05,812
Nếu Furutaka khai ra, lính Tướng quân sẽ
bắt được ngài Katsura và các anh em!

401
00:51:45,185 --> 00:51:46,853
Chủ quán đâu rồi?

402
00:51:47,938 --> 00:51:52,067
NHÀ TRỌ IKEDAYA

403
00:51:57,489 --> 00:51:58,406
Vâng?

404
00:51:58,490 --> 00:51:59,866
Shinsegumi đây!

405
00:52:02,619 --> 00:52:04,162
Tất cả lên tầng trên!

406
00:52:04,246 --> 00:52:06,414
Shinsegumi kìa! Chạy đi!

407
00:52:11,586 --> 00:52:12,754
Shinsegumi đây!

408
00:52:18,677 --> 00:52:19,886
Kondo!

409
00:52:20,470 --> 00:52:21,596
Chạy đi!

410
00:52:22,681 --> 00:52:23,765
Bắt lấy chúng!

411
00:52:32,649 --> 00:52:33,483
Đi đi!

412
00:52:40,532 --> 00:52:42,284
Bắt hết chúng lại!

413
00:53:12,772 --> 00:53:14,524
Chạy đi!

414
00:53:14,608 --> 00:53:17,277
Bỏ tay ra!

415
00:53:25,869 --> 00:53:29,289
Chạy đi, Kameyata!

416
00:53:29,831 --> 00:53:31,207
Nhanh lên!

417
00:53:35,795 --> 00:53:37,881
Một tên sắp thoát kìa!

418
00:54:40,694 --> 00:54:42,028
Đừng lo.

419
00:54:42,529 --> 00:54:44,572
Ta sẽ dàn cảnh thành vụ tự tử.

420
00:54:54,958 --> 00:54:56,292
Ngươi muốn gì?

421
00:55:00,338 --> 00:55:01,548
Để anh ta yên.

422
00:55:19,065 --> 00:55:21,109
Ngươi là Battosai à?

423
00:55:23,611 --> 00:55:25,405
Sẽ vui lắm đây.

424
00:56:16,206 --> 00:56:20,085
Okita Soji,
Đội trưởng Đội 1, Shinsengumi.

425
00:56:22,879 --> 00:56:25,173
Ta không để ngươi tới được Ikedaya đâu.

426
00:58:50,777 --> 00:58:53,196
Đây là Battosai à, Okita?

427
00:58:53,279 --> 00:58:54,113
Vâng.

428
00:58:55,657 --> 00:58:57,659
Hắn không lợi hại
như thiên hạ đồn đâu.

429
00:58:59,077 --> 00:59:01,871
Ikedaya đã an toàn. Ta sẽ lo việc này.

430
00:59:03,915 --> 00:59:05,375
Không được.

431
00:59:07,961 --> 00:59:09,712
Giờ cậu không hạ được hắn đâu.

432
00:59:27,564 --> 00:59:28,690
Himura, không!

433
00:59:34,028 --> 00:59:37,907
Ổn cả rồi. Ngài Katsura trốn thoát rồi.

434
00:59:39,492 --> 00:59:44,330
Bọn Aizu đang đến.
Giờ đánh nhau không ích gì đâu.

435
00:59:45,999 --> 00:59:47,083
Đi thôi.

436
01:00:00,888 --> 01:00:01,973
Himura!

437
01:00:18,114 --> 01:00:20,241
Ngươi cong đuôi chạy sao, Battosai?

438
01:00:28,416 --> 01:00:29,584
Đi nào, Himura!

439
01:00:34,714 --> 01:00:36,841
Đó là lệnh của ngài Katsura đấy.

440
01:01:00,865 --> 01:01:01,783
Dừng lại.

441
01:01:05,244 --> 01:01:07,622
Dù đông thế nào,
cũng không đấu lại hắn đâu.

442
01:01:49,872 --> 01:01:51,833
Tránh đường!

443
01:01:51,916 --> 01:01:55,461
Shinsengumi sẽ mang lại trật tự
cho đường phố Kyoto!

444
01:01:56,003 --> 01:01:57,964
Đó là lệnh của chúng ta!

445
01:02:09,100 --> 01:02:12,311
NGÀY 19 THÁNG 7 NĂM 1864

446
01:02:12,395 --> 01:02:19,402
CUỘC PHẢN LOẠN Ở CỔNG HAMAGURI

447
01:02:31,789 --> 01:02:36,753
Lũ ngốc đó đã nghĩ gì vậy?

448
01:02:40,131 --> 01:02:41,466
Chết tiệt!

449
01:02:43,009 --> 01:02:44,719
Giờ làm sao đây?

450
01:02:46,679 --> 01:02:49,640
Sau vụ Ikedaya,
người của Tướng quân còn nhiều hơn.

451
01:02:50,641 --> 01:02:53,728
Đội Chí sĩ Duy tân Choshu
của chúng ta tan tác cả rồi.

452
01:02:54,896 --> 01:03:00,568
Chúng thiêu rụi thành phố trong khi
ta bị đổ tội và coi là phiến quân!

453
01:03:04,572 --> 01:03:05,865
Phiến quân…

454
01:03:07,200 --> 01:03:08,576
chống lại Thiên hoàng!

455
01:03:10,828 --> 01:03:11,704
Chết tiệt!

456
01:03:12,413 --> 01:03:13,706
Nghĩ mà tức nghẹn họng!

457
01:03:25,468 --> 01:03:26,886
Ta phải rút thôi.

458
01:03:28,763 --> 01:03:31,224
Shinsengumi có thể đến bất cứ lúc nào.

459
01:03:34,227 --> 01:03:35,770
Ngài Katsura an toàn rồi.

460
01:03:37,522 --> 01:03:39,106
Vậy là được rồi.

461
01:04:32,243 --> 01:04:33,369
Tôi xin lỗi.

462
01:04:47,300 --> 01:04:50,511
Tôi huênh hoang là chưa hề
xuống tay giết dân thường,

463
01:04:53,973 --> 01:04:56,142
thế mà giờ thế này đây.

464
01:05:00,438 --> 01:05:01,939
Làm ơn đi đi.

465
01:05:12,241 --> 01:05:13,659
Tôi sẽ ở lại với anh…

466
01:05:16,120 --> 01:05:18,122
một thời gian nữa.

467
01:05:19,665 --> 01:05:26,088
Anh cần ai đó giúp
kiềm chế cơn cuồng loạn của mình.

468
01:05:35,389 --> 01:05:37,391
Tôi muốn trả lời câu hỏi của cô.

469
01:05:41,812 --> 01:05:46,734
Tôi sẽ không bao giờ giết cô,
cho dù cô có kiếm.

470
01:05:52,657 --> 01:05:54,367
Dù thế nào đi nữa,

471
01:05:58,746 --> 01:06:01,082
tôi cũng sẽ không bao giờ hại cô.

472
01:06:09,423 --> 01:06:10,716
Không phải cô.

473
01:06:14,595 --> 01:06:15,596
Không bao giờ.

474
01:06:22,353 --> 01:06:23,396
Shinsengumi tới!

475
01:06:28,651 --> 01:06:30,152
Lối này. Nhanh lên!

476
01:06:38,494 --> 01:06:39,328
Nhanh lên!

477
01:06:40,037 --> 01:06:41,163
Ra đằng sau!

478
01:07:01,100 --> 01:07:02,268
Nhanh lên!

479
01:07:41,140 --> 01:07:45,394
Shinsengumi của Tướng quân
muốn gì ở chúng tôi?

480
01:07:46,312 --> 01:07:48,355
- Lục soát chỗ này đi!
- Vâng!

481
01:07:49,982 --> 01:07:51,317
Mày định làm gì vậy?

482
01:07:52,193 --> 01:07:54,195
Nhìn lại đi!

483
01:09:06,016 --> 01:09:07,351
Ngài Katsura.

484
01:09:13,566 --> 01:09:16,277
Ta phải đi thôi.

485
01:09:17,570 --> 01:09:21,031
Ta không thể đi Choshu,
nhưng ta sẽ bị bắt nếu ở lại đây.

486
01:09:25,327 --> 01:09:27,329
Tất cả kết thúc tại đây sao?

487
01:09:28,247 --> 01:09:31,500
Chúng ta sẽ đợi thời cơ.
Giờ không phải lúc.

488
01:09:32,334 --> 01:09:33,669
Còn tôi?

489
01:09:34,211 --> 01:09:37,047
Có một ngôi làng ở ngoại ô Kyoto.

490
01:09:38,090 --> 01:09:41,302
Hãy trốn ở đó
tới khi chúng ta nổi dậy lần nữa.

491
01:09:41,385 --> 01:09:45,014
Iizuka hoặc Katagai sẽ
mang cho cậu những gì cậu cần.

492
01:09:48,893 --> 01:09:50,144
Được rồi.

493
01:09:52,605 --> 01:09:53,480
Tomoe,

494
01:09:54,773 --> 01:09:58,527
cô có thể đến ở cùng với Himura không?

495
01:10:03,157 --> 01:10:06,327
Chung sống với một phụ nữ
sẽ dễ che mắt thiên hạ hơn.

496
01:10:07,661 --> 01:10:08,537
Đương nhiên…

497
01:10:10,247 --> 01:10:11,790
chỉ là hình thức thôi.

498
01:10:20,174 --> 01:10:21,550
Hãy chăm sóc cậu ấy.

499
01:10:44,448 --> 01:10:45,741
Làm sao đây?

500
01:10:48,535 --> 01:10:52,748
Tôi không còn nơi nào để đi cả.

501
01:10:54,708 --> 01:10:57,002
Chắc chắn sẽ có cách.

502
01:11:09,014 --> 01:11:10,266
Tôi xin lỗi.

503
01:11:11,558 --> 01:11:14,728
Thật không công bằng
khi ép buộc cô như vậy.

504
01:11:18,691 --> 01:11:19,984
Hãy sống cùng tôi.

505
01:11:21,777 --> 01:11:26,407
Với một kẻ như tôi,
không biết sẽ kéo dài được bao lâu.

506
01:11:30,869 --> 01:11:32,913
Không chỉ là hình thức.

507
01:11:35,624 --> 01:11:36,834
Mà là thật.

508
01:11:42,965 --> 01:11:43,966
Vâng.

509
01:11:46,427 --> 01:11:48,679
Tôi sẽ đi cùng anh.

510
01:12:30,971 --> 01:12:33,223
Hãy ngửi mùi hương của đất!

511
01:13:36,453 --> 01:13:37,371
Xin lỗi.

512
01:13:43,043 --> 01:13:44,837
Được nhiều quá.

513
01:15:58,345 --> 01:16:00,681
Nhìn anh ăn ngon quá.

514
01:16:20,576 --> 01:16:22,744
Tôi đã nhận ra một điều.

515
01:16:29,918 --> 01:16:35,591
Tôi đã chiến đấu để mang đến
một kỷ nguyên hạnh phúc mới

516
01:16:36,592 --> 01:16:39,553
cho càng nhiều người càng tốt.

517
01:16:41,263 --> 01:16:44,224
Nhưng giờ tôi mới biết
điều đó thật ngạo mạn.

518
01:16:50,397 --> 01:16:53,567
Hạnh phúc là gì?

519
01:16:56,236 --> 01:16:58,405
Tôi chẳng hiểu gì về nó cả.

520
01:17:05,454 --> 01:17:11,835
Tôi cảm giác như sống tại đây cùng cô
đã trả lời cho tôi câu hỏi ấy.

521
01:18:24,950 --> 01:18:29,454
Dạo này anh cười nhiều hơn trước đấy.

522
01:18:51,977 --> 01:18:53,061
Chào.

523
01:19:04,740 --> 01:19:05,949
Cảm ơn.

524
01:19:06,908 --> 01:19:11,413
Hai người trông sắp giống
một cặp vợ chồng thực thụ rồi.

525
01:19:14,458 --> 01:19:16,084
Tôi xin phép ra ngoài.

526
01:19:21,298 --> 01:19:22,966
Tôi vừa nói gì à?

527
01:19:23,592 --> 01:19:26,720
Không. Sao anh lại ở đây?

528
01:19:27,304 --> 01:19:28,305
À.

529
01:19:32,642 --> 01:19:34,227
Mọi chuyện không ổn rồi.

530
01:19:38,106 --> 01:19:41,735
Để làm hài lòng Tướng quân,
phe đi theo Mạc phủ ở lãnh địa của ta

531
01:19:41,818 --> 01:19:44,196
đang ra lệnh cho đàn ông tự sát.

532
01:19:45,280 --> 01:19:48,241
Họ nói không ngày nào
là không có một vụ.

533
01:19:49,576 --> 01:19:51,161
Còn ngài Katsura?

534
01:19:52,579 --> 01:19:56,291
Trong vùng,
họ gọi ngài ấy là "Kogoro lưu vong".

535
01:19:57,876 --> 01:19:59,336
Choshu đã tàn rồi.

536
01:20:00,754 --> 01:20:01,838
Lẽ nào lại thế chứ?

537
01:20:02,756 --> 01:20:04,508
Giờ đúng là vậy đấy.

538
01:20:06,551 --> 01:20:09,179
Chúng ta chỉ có thể đợi thôi.

539
01:20:13,642 --> 01:20:15,477
Đây là chút chi phí.

540
01:20:16,812 --> 01:20:17,729
Từ anh Katagai.

541
01:20:18,772 --> 01:20:19,898
Và…

542
01:20:20,524 --> 01:20:21,483
Cái này cho cậu.

543
01:20:23,443 --> 01:20:25,654
Hãy đi bán thuốc dạo.

544
01:20:26,905 --> 01:20:30,909
Sẽ không ai nghi ngờ
nếu cậu ra ngoài buôn bán.

545
01:20:43,964 --> 01:20:45,423
Hẹn gặp lại, Tomoe.

546
01:20:47,592 --> 01:20:50,178
Giờ cô là vợ của người bán hàng rong rồi.

547
01:21:34,097 --> 01:21:38,435
Ánh mắt của Battosai đã thay đổi
chỉ sau vài tháng.

548
01:21:44,566 --> 01:21:46,026
Giờ là cơ hội của ông đấy.

549
01:21:51,281 --> 01:21:56,912
Đội Ám Binh của ông đã để lại đây
cả kho vũ khí.

550
01:22:07,380 --> 01:22:09,132
Iizuka, đồ phản bội!

551
01:22:12,385 --> 01:22:16,723
Có vẻ cậu đã bị theo dõi.
Bất cẩn quá đấy, Iizuka.

552
01:22:22,854 --> 01:22:25,106
Katagai. Hắn là cánh tay phải của Katsura.

553
01:22:25,190 --> 01:22:27,901
Khi họ phát hiện hắn mất tích…

554
01:22:28,693 --> 01:22:29,736
Nếu vậy thì

555
01:22:30,445 --> 01:22:34,532
hãy bắt đầu chiến dịch loại bỏ Battosai.

556
01:22:37,327 --> 01:22:40,997
Enishi, đến lượt cậu đấy.

557
01:23:20,495 --> 01:23:21,788
Enishi?

558
01:23:23,665 --> 01:23:24,708
Enishi!

559
01:23:26,459 --> 01:23:30,755
Ngạc nhiên quá! Lâu quá rồi!

560
01:23:34,134 --> 01:23:35,885
Em lớn quá rồi!

561
01:23:37,887 --> 01:23:39,723
Em rời Edo bao giờ thế?

562
01:23:41,975 --> 01:23:43,476
Cha có khỏe không?

563
01:23:43,977 --> 01:23:45,103
Em không biết.

564
01:23:46,855 --> 01:23:49,941
Em cũng đi Kyoto ngay sau chị.

565
01:23:53,278 --> 01:23:54,612
Ý em là sao?

566
01:23:55,947 --> 01:23:57,657
Em làm gì ở đây?

567
01:23:58,241 --> 01:23:59,617
Giúp chị.

568
01:24:07,709 --> 01:24:12,797
Enishi, sao em tìm được chị ở đây?

569
01:24:13,381 --> 01:24:16,760
Bình tĩnh đi. Em là người đưa tin mà.

570
01:24:21,264 --> 01:24:22,515
Tin tốt đây, chị ơi.

571
01:24:24,142 --> 01:24:29,397
Cuối cùng cũng đến lúc
trời xanh trừng phạt Battosai rồi.

572
01:24:45,538 --> 01:24:46,581
Enishi!

573
01:24:55,090 --> 01:24:59,260
Mừng anh về nhà.
Đó là em trai tôi, Enishi.

574
01:25:01,179 --> 01:25:05,809
Cô có em trai à?

575
01:25:06,392 --> 01:25:09,062
Xin thứ lỗi cho hành vi của thằng bé.

576
01:25:12,690 --> 01:25:15,401
Tôi đã cướp chị của cậu ta mà.

577
01:25:24,536 --> 01:25:26,037
Trời trở lạnh rồi đấy.

578
01:25:45,473 --> 01:25:50,103
Tôi nói chuyện với anh
một chút được không?

579
01:25:56,943 --> 01:25:59,028
Nhà cha mẹ tôi ở Edo.

580
01:26:01,406 --> 01:26:03,533
Chúng tôi không giàu có,

581
01:26:04,534 --> 01:26:11,332
nhưng tôi, cha tôi, và em trai
đã sống rất yên bình ở đó.

582
01:26:15,879 --> 01:26:21,134
Cha tôi là samurai cấp thấp,
không giòi viết lách hay cầm kiếm.

583
01:26:23,553 --> 01:26:25,471
Nhưng ông là một người tốt bụng.

584
01:26:28,141 --> 01:26:34,564
Mẹ tôi rất ốm yếu
và qua đời ngay sau khi sinh Enishi.

585
01:26:40,862 --> 01:26:43,114
<i>Thằng bé chưa bao giờ biết mặt bà ấy.</i>

586
01:26:44,866 --> 01:26:50,079
<i>Nó hành động mà không suy nghĩ
và luôn gây rắc rối,</i>

587
01:26:52,373 --> 01:26:54,125
<i>nhưng tôi rất thương nó.</i>

588
01:27:07,805 --> 01:27:09,140
Tôi đã từng…

589
01:27:11,726 --> 01:27:15,730
đính hôn và dự định kết hôn.

590
01:27:19,859 --> 01:27:25,865
Anh ấy là con trai thứ hai
của một gia đình cùng địa vị với nhà tôi.

591
01:27:27,700 --> 01:27:29,577
Một người bạn thời thơ ấu.

592
01:27:35,333 --> 01:27:39,754
Vì tôi,
anh ấy nói muốn có được địa vị tốt.

593
01:27:42,090 --> 01:27:47,220
Anh ấy tình nguyện
gia nhập đội cảnh vệ và đến Kyoto.

594
01:27:53,768 --> 01:27:55,770
Trước đám cưới,

595
01:27:58,356 --> 01:28:04,821
trong cuộc bạo loạn ở Kyoto,
anh ấy đã hi sinh cao cả.

596
01:28:25,758 --> 01:28:27,593
Giá như ở Edo, tôi níu kéo anh ấy…

597
01:28:30,722 --> 01:28:32,515
và ngăn không cho anh ấy đi…

598
01:28:38,980 --> 01:28:45,153
Giá như tôi nói tôi thấy hạnh phúc
dù anh ấy có tước vị hay không…

599
01:28:49,657 --> 01:28:51,951
Sao tôi lại không nói chứ?

600
01:28:57,540 --> 01:29:01,836
Càng nghĩ về điều đó…

601
01:29:27,028 --> 01:29:28,404
Đủ rồi.

602
01:29:32,241 --> 01:29:33,868
Đừng nói nữa.

603
01:30:53,739 --> 01:30:55,700
Khi tôi mới gặp em,

604
01:30:57,785 --> 01:31:03,374
em nói tôi có thể làm máu tuôn như mưa.

605
01:31:06,627 --> 01:31:10,464
Em hỏi liệu có ai thực sự có thể
chiến đấu vì hòa bình không.

606
01:31:12,633 --> 01:31:13,551
Vâng.

607
01:31:20,850 --> 01:31:22,560
Tôi chắc rằng…

608
01:31:24,729 --> 01:31:27,690
mình sẽ lại tiếp tục giết người…

609
01:31:30,318 --> 01:31:32,987
cho đến khi thời đại mới đến.

610
01:31:38,159 --> 01:31:39,827
Nhưng khi ngày đó đến,

611
01:31:42,997 --> 01:31:45,249
dù điều này nghe có vẻ xuẩn ngốc,

612
01:31:48,252 --> 01:31:50,379
nhưng tôi sẽ tìm ra cách…

613
01:31:52,423 --> 01:31:54,884
để bảo vệ, chứ không phải giết chóc.

614
01:32:01,891 --> 01:32:06,020
Một cách để bảo vệ hạnh phúc
của tất cả mọi người,

615
01:32:09,023 --> 01:32:13,236
để bù đắp những tội lỗi chồng chất
tôi đã gây ra.

616
01:32:18,783 --> 01:32:19,992
Tomoe…

617
01:32:22,245 --> 01:32:25,122
hạnh phúc mà em đã đánh mất một lần…

618
01:32:28,084 --> 01:32:30,044
em sẽ không bao giờ bị mất nữa.

619
01:32:38,844 --> 01:32:40,012
Vâng.

620
01:35:35,396 --> 01:35:36,605
Anh Iizuka?

621
01:35:38,774 --> 01:35:40,234
Đã tìm thấy kẻ gián điệp.

622
01:35:43,404 --> 01:35:44,405
Là Tomoe.

623
01:35:47,241 --> 01:35:48,284
Cái gì?

624
01:35:52,830 --> 01:35:56,709
Có bằng chứng. Xem nhật ký của cô ta đi.

625
01:36:05,092 --> 01:36:07,511
<i>Nếu muốn trả thù…</i>

626
01:36:08,929 --> 01:36:13,893
hãy tiếp cận Battosai
và tìm hiểu mọi thứ về hắn.

627
01:36:17,271 --> 01:36:21,484
Tìm ra điểm yếu của hắn.

628
01:36:58,771 --> 01:37:01,815
Sao lại kéo cả Enishi vào việc này?

629
01:37:02,942 --> 01:37:05,361
Bọn ta đâu có làm vậy.

630
01:37:06,362 --> 01:37:11,784
Cậu ấy hỏi về cô ở Kyoto.
Người của Tướng quân đưa cậu ấy về đây.

631
01:37:15,788 --> 01:37:16,997
Những người khác đâu?

632
01:37:18,082 --> 01:37:19,583
Đã vào vị trí.

633
01:37:21,877 --> 01:37:24,046
Không cần nghe báo cáo của tôi ư?

634
01:37:25,047 --> 01:37:26,298
"Báo cáo" sao?

635
01:37:31,762 --> 01:37:33,681
Về điểm yếu của Battosai à?

636
01:37:36,141 --> 01:37:37,726
Chúng ta không cần cái đó.

637
01:37:41,855 --> 01:37:48,279
Chưa chắc hắn đã có điểm yếu,
nên ta tự tạo ra thì nhanh hơn.

638
01:37:52,074 --> 01:37:54,910
Dù có máu lạnh đến đâu,

639
01:37:55,619 --> 01:37:58,455
không ai là không có cảm xúc.

640
01:38:04,336 --> 01:38:06,755
Khi hắn phát hiện ra cô là gián điệp,

641
01:38:07,965 --> 01:38:11,010
hắn sẽ quá đau lòng để nghĩ thông suốt.

642
01:38:12,052 --> 01:38:15,639
Hắn sẽ không thể chiến đấu hết sức mình.

643
01:38:20,019 --> 01:38:24,857
Có phải đó là kế hoạch ngay từ đầu không?
Là lợi dụng tôi sao?

644
01:38:53,052 --> 01:38:55,304
Người đã gây ra vết sẹo đó cho cậu…

645
01:38:56,847 --> 01:39:00,851
Tomoe lẽ ra đã trở thành vợ anh ta.

646
01:39:06,565 --> 01:39:08,150
<i>Ngày 5 tháng 4.</i>

647
01:39:09,151 --> 01:39:14,365
<i>Trước đám cưới,
Kiyosato đã hy sinh cao cả.</i>

648
01:39:18,369 --> 01:39:20,079
<i>Tôi không thể chết!</i>

649
01:39:22,081 --> 01:39:24,041
Tôi có người mình thương.

650
01:39:24,958 --> 01:39:26,251
Tôi đã từng…

651
01:39:27,044 --> 01:39:31,131
<i>đính hôn và dự định kết hôn.</i>

652
01:39:34,051 --> 01:39:37,805
<i>Anh ấy là con trai thứ hai
của một gia đình cùng địa vị với nhà tôi.</i>

653
01:39:39,098 --> 01:39:40,641
<i>Một người bạn thời thơ ấu.</i>

654
01:39:54,405 --> 01:39:56,073
<i>Tươi tỉnh lên nào.</i>

655
01:39:58,158 --> 01:40:01,286
Cô sẽ được trả thù,

656
01:40:02,204 --> 01:40:03,872
và sẽ được tự do.

657
01:40:14,633 --> 01:40:16,176
Ông không được giết anh ấy!

658
01:40:20,222 --> 01:40:22,808
Trái tim cô đang làm lu mờ lý trí đấy!

659
01:40:45,998 --> 01:40:51,253
<i>Chúng đang ở một ngôi đền cũ trên đồi.
Tomoe chắc cũng ở đó.</i>

660
01:40:53,881 --> 01:40:55,424
Kết liễu cô ta đi.

661
01:40:56,717 --> 01:40:57,968
<i>Đó là lệnh.</i>

662
01:41:03,974 --> 01:41:06,560
<i>Hạnh phúc em đã đánh mất một lần…</i>

663
01:41:07,644 --> 01:41:10,063
em sẽ không bao giờ mất nó lần nữa đâu.

664
01:41:24,328 --> 01:41:25,454
Nghe đây.

665
01:41:26,121 --> 01:41:31,251
Cuối cùng thì, tình yêu và thù hận
là hai mặt của đồng xu.

666
01:41:33,045 --> 01:41:35,839
Và đồng xu đó là quả báo.

667
01:43:42,966 --> 01:43:46,720
Nhiệm vụ của tao,
nếu không thể tự mình kết liễu mày…

668
01:43:46,803 --> 01:43:49,932
là dẫn mày đến gặp người tiếp theo.

669
01:43:59,483 --> 01:44:00,359
Bây giờ…

670
01:44:03,612 --> 01:44:06,573
chỉ còn lại cái chết trong danh dự.

671
01:44:25,425 --> 01:44:27,803
Cô lo cho hắn ta à?

672
01:44:30,389 --> 01:44:34,142
Cô đừng quên khởi đầu của việc này.

673
01:44:37,396 --> 01:44:42,859
Anh chàng Kiyosato đó
hẳn phải coi cô là cả thế giời.

674
01:44:43,527 --> 01:44:47,572
Nếu không, sao anh ta lại tới Kyoto
để gia nhập đội Cảnh vệ chứ?

675
01:44:48,699 --> 01:44:54,413
Anh ta muốn làm cô hạnh phúc,
dù cho phải đánh đổi cả tính mạng.

676
01:44:59,251 --> 01:45:01,461
Để làm nữ nhân hạnh phúc,

677
01:45:02,671 --> 01:45:08,260
một người đàn ông phải bảo vệ gia đình,
làng mạc, và cả Mạc phủ.

678
01:45:09,344 --> 01:45:12,639
Không có hòa bình, không có Tướng quân,

679
01:45:14,641 --> 01:45:17,561
thì không ai có thể hạnh phúc cả.

680
01:45:56,391 --> 01:45:57,517
<i>Và bởi thế,</i>

681
01:45:57,601 --> 01:46:00,187
dù là nhỏ đến đâu,

682
01:46:00,771 --> 01:46:05,692
mọi mầm mống phản loạn lại Mạc chúa
phải bị nhổ tận gốc.

683
01:46:05,776 --> 01:46:10,322
Sự cảnh giác đó đã giúp Mạc phủ
duy trì nền hòa bình suốt 300 năm!

684
01:46:11,531 --> 01:46:15,452
Đó là nền hòa bình
chúng ta phải duy trì và bảo vệ!

685
01:46:18,622 --> 01:46:20,540
Chúng ta phải bảo vệ hạnh phúc đó…

686
01:46:24,336 --> 01:46:26,088
bằng cả tính mạng.

687
01:47:25,814 --> 01:47:27,232
<i>Hiểu chưa?</i>

688
01:47:28,525 --> 01:47:31,111
<i>Đó là số mệnh của người chiến binh.</i>

689
01:47:33,321 --> 01:47:35,198
Tất cả chúng ta…

690
01:47:37,033 --> 01:47:39,327
đều là những sinh vật tội lỗi.

691
01:47:41,037 --> 01:47:43,081
Battosai.

692
01:47:47,377 --> 01:47:49,671
Mày quên cái này rồi!

693
01:47:58,847 --> 01:48:00,348
Sumita.

694
01:48:04,686 --> 01:48:06,479
Còn Mumyoi?

695
01:48:30,253 --> 01:48:33,798
Để bảo vệ thế giới của chúng ta,
và bảo vệ Tướng quân…

696
01:48:34,841 --> 01:48:36,593
ta sẽ tự mình ngăn kẻ này lại.

697
01:48:39,471 --> 01:48:46,228
Đó là cách duy nhất để tôn vinh
những người đã chết vì Tướng quân!

698
01:48:49,439 --> 01:48:50,774
Cứ nằm đó…

699
01:48:52,609 --> 01:48:54,653
mà xem bọn ta đây.

700
01:49:43,618 --> 01:49:45,203
Nghe thấy tao không, Battosai?

701
01:49:48,415 --> 01:49:51,418
Mày có nhìn thấy tao không?

702
01:50:30,290 --> 01:50:31,750
Sao rồi, Battosai?

703
01:50:33,335 --> 01:50:38,882
Mày cảm thấy thế nào
khi nữ nhân mày yêu chỉ muốn giết mày?

704
01:52:20,066 --> 01:52:22,026
Mày không có cơ hội đâu.

705
01:52:25,780 --> 01:52:27,782
Cố chiến đấu làm gì chứ?

706
01:52:29,701 --> 01:52:30,910
Vì ai?

707
01:52:33,496 --> 01:52:34,789
Vì cái gì chứ?

708
01:53:22,003 --> 01:53:27,509
Mày muốn chết dần mòn
hay mày muốn tao kết liễu luôn?

709
01:53:29,177 --> 01:53:31,596
Lựa chọn là của mày đấy.

710
01:53:31,620 --> 01:53:51,620
Bộ phim được upload bởi adm820@hdvietnam.com

711
01:56:13,508 --> 01:56:15,885
Em xin lỗi…

712
01:56:18,096 --> 01:56:19,722
tình yêu của em.

713
01:57:20,575 --> 01:57:22,076
Tomoe.

714
01:58:08,039 --> 01:58:09,791
Katagai chết rồi.

715
01:58:11,459 --> 01:58:14,378
Iizuka là gián điệp.

716
01:58:17,298 --> 01:58:19,509
Ta đã cử người truy sát hắn.

717
01:58:22,136 --> 01:58:23,513
Tôi hiểu rồi.

718
01:58:24,722 --> 01:58:31,104
Người ta cử đi
dùng kiếm giỏi như cậu vậy.

719
01:58:32,105 --> 01:58:34,899
Từ giờ, anh ta sẽ thực hiện
các vụ ám sát cho chúng ta.

720
01:58:52,375 --> 01:58:55,002
Còn cậu, Himura.

721
01:58:56,629 --> 01:59:00,675
Có thể giờ không công bằng với cậu,
nhưng ta cần lưỡi kiếm của cậu,

722
01:59:01,509 --> 01:59:04,846
thậm chí còn nhiều hơn trước.

723
01:59:06,430 --> 01:59:11,435
Cuộc săn lùng các chí sĩ yêu nước
của Tướng quân ngày càng tàn bạo hơn.

724
01:59:12,186 --> 01:59:17,150
Nếu không phản công, thì ta sẽ bị xóa sổ.

725
01:59:24,323 --> 01:59:26,450
Nếu tôi từ bỏ thanh kiếm lúc này,

726
01:59:29,745 --> 01:59:33,833
mọi mạng sống ta tước đi từ trước đến nay
sẽ đều là vô nghĩa.

727
01:59:40,089 --> 01:59:42,425
Cho đến khi thời đại mới đến,

728
01:59:43,885 --> 01:59:46,012
tôi sẽ vẫn cầm kiếm.

729
01:59:49,891 --> 01:59:52,518
Nhưng ngay khi ngày ấy đến…

730
01:59:53,144 --> 01:59:56,314
Cậu sẽ vứt kiếm đi sao?

731
02:00:04,280 --> 02:00:05,740
Tôi không biết.

732
02:00:09,285 --> 02:00:11,787
Nhưng tôi sẽ không giết người nữa.

733
02:00:14,248 --> 02:00:15,625
Không một lần nào nữa.

734
02:00:17,251 --> 02:00:18,502
Không bao giờ.

735
02:00:26,177 --> 02:00:27,511
Ta hiểu rồi.

736
02:02:32,303 --> 02:02:33,763
<i>Ngày 5 tháng 4.</i>

737
02:02:35,765 --> 02:02:40,936
<i>Trước đám cưới Kiyosato đã hi sinh cao cả.</i>

738
02:02:43,314 --> 02:02:46,317
<i>Không thể tin là anh ấy không còn nữa.</i>

739
02:02:47,610 --> 02:02:52,823
<i>Những ngày thơ ấu chúng tôi
trải qua bên nhau như mới hôm qua vậy.</i>

740
02:02:59,413 --> 02:03:01,248
<i>Ngày 14 tháng 4.</i>

741
02:03:02,166 --> 02:03:03,834
<i>Mình đã biết sự thật.</i>

742
02:03:06,170 --> 02:03:08,756
<i>Mình không biết nên làm gì đây.</i>

743
02:03:10,925 --> 02:03:13,010
<i>Mình có nên chấp nhận số phận không?</i>

744
02:03:15,721 --> 02:03:17,723
<i>Mưa vẫn rơi.</i>

745
02:03:20,101 --> 02:03:22,728
<i>Mình muốn trả thù cho Kiyosato.</i>

746
02:03:34,031 --> 02:03:36,951
<i>Mình không ở đó khi anh ấy chết.</i>

747
02:03:38,786 --> 02:03:40,996
<i>Hạnh phúc của mình đã lụi tàn.</i>

748
02:03:44,291 --> 02:03:46,085
<i>Mình không thể nắm giữ trong tay…</i>

749
02:03:48,045 --> 02:03:50,172
<i>niềm hạnh phúc ngay trước mắt.</i>

750
02:03:53,175 --> 02:03:54,176
<i>Giá như…</i>

751
02:03:55,594 --> 02:03:57,721
<i>mình đã năn nỉ anh ấy đừng đi.</i>

752
02:03:59,974 --> 02:04:05,938
<i>Mình thậm chí đã lên kế hoạch
để giết kẻ đó.</i>

753
02:04:09,859 --> 02:04:13,195
<i>Nếu không, mình sẽ phát điên mất.</i>

754
02:04:16,657 --> 02:04:17,950
<i>Vậy mà anh lại nói…</i>

755
02:04:19,827 --> 02:04:20,911
<i>sẽ bảo vệ…</i>

756
02:04:22,955 --> 02:04:24,874
<i>một nữ nhân như mình.</i>

757
02:04:38,053 --> 02:04:42,516
<i>Mình sẽ rời Kyoto và sống cùng anh ấy.</i>

758
02:04:45,644 --> 02:04:47,438
<i>Từ khi nào, anh ấy đã trở nên…</i>

759
02:04:48,314 --> 02:04:51,108
<i>quan trọng với mình đến thế?</i>

760
02:04:55,070 --> 02:05:00,701
<i>Anh ấy vẫn chưa quen,
nhưng có vẻ thích công việc đồng áng.</i>

761
02:05:03,162 --> 02:05:09,919
<i>Mình mừng khi thấy
nét mặt anh ấy đã dịu đi.</i>

762
02:05:14,965 --> 02:05:16,800
<i>Ngày 26 tháng 12.</i>

763
02:05:18,427 --> 02:05:19,803
<i>Mưa đã chuyển thành tuyết.</i>

764
02:05:22,181 --> 02:05:23,974
<i>Mình cảm thấy mùa đông đã đến.</i>

765
02:05:30,898 --> 02:05:35,152
<i>Anh ấy là người đã cướp đi
hạnh phúc của mình…</i>

766
02:05:36,904 --> 02:05:39,198
<i>là người mà mình căm hận và muốn giết.</i>

767
02:05:42,117 --> 02:05:47,873
<i>Nhưng cứ thế này,
mình sẽ yêu anh ấy mất thôi.</i>

768
02:05:56,590 --> 02:06:00,678
<i>Anh ấy sẽ lại giết người.</i>

769
02:06:01,845 --> 02:06:04,974
<i>Nhưng sau khi
những việc giết chóc đó kết thúc…</i>

770
02:06:06,267 --> 02:06:11,021
<i>mình chắc chắn anh ấy sẽ cứu được
nhiều người hơn số sinh mạng đã giết.</i>

771
02:06:12,898 --> 02:06:14,733
<i>Mình không thể để anh ấy chết lúc này.</i>

772
02:06:18,696 --> 02:06:20,030
<i>Mình sẽ bảo vệ anh ấy…</i>

773
02:06:22,616 --> 02:06:24,243
<i>dù có phải đánh đổi mạng sống.</i>

774
02:06:30,874 --> 02:06:31,834
<i>Tạm biệt anh,</i>

775
02:06:34,962 --> 02:06:36,297
<i>người thứ hai…</i>

776
02:06:38,382 --> 02:06:39,717
<i>mà em đã yêu.</i>

777
02:07:34,688 --> 02:07:36,023
Tạm biệt.

778
02:07:38,067 --> 02:07:41,570
Tôi lên đường đây, Tomoe.

779
02:08:48,137 --> 02:08:55,102
{\an8}TRẬN CHIẾN TOBA-FUSHIMI
THÁNG 1 NĂM 1868, KYOTO

780
02:09:29,595 --> 02:09:31,764
Saito! Con chó Mạc phủ!

781
02:09:32,264 --> 02:09:33,223
Nhận lấy!

782
02:10:04,838 --> 02:10:06,632
Thắng rồi!

783
02:10:07,132 --> 02:10:09,384
Là cờ hiệu của Thiên hoàng!

784
02:10:13,972 --> 02:10:15,140
Chúng ta thắng rồi!

785
02:10:21,939 --> 02:10:23,148
Vậy là đến rồi sao?

786
02:10:25,025 --> 02:10:26,693
Thời đại mới…

787
02:10:33,367 --> 02:10:34,368
Cuối cùng cũng đến.

788
02:10:40,749 --> 02:10:41,959
Battosai!

789
02:10:54,888 --> 02:10:56,515
Đây chưa phải kết thúc đâu.

790
02:11:38,682 --> 02:11:40,350
KHOẢNG 160 NĂM VỀ TRƯỚC,

791
02:11:40,434 --> 02:11:45,022
HẮC HẠM ĐỘI CỦA NGOẠI BANG ĐẾN
MANG THEO SỰ SỤP ĐỔ CỦA MẠC PHỦ.

792
02:11:45,105 --> 02:11:51,695
TỪ BÃO TỐ BƯỚC RA MỘT CHIẾN BINH,
ĐÓ LÀ SÁT THỦ BATTOSAI.

793
02:11:51,778 --> 02:11:58,577
KHI THẾ GIỚI YÊN BÌNH,
ANH ẤY BIẾN MẤT

794
02:11:58,660 --> 02:12:05,667
VÀ TRỞ THÀNH LÃNG KHÁCH CÔ ĐỘC.

795
02:12:11,173 --> 02:12:17,638
BATTOSAI KHUẤT BÓNG GIANG HỒ
VÀ MƯỜI NĂM SAU MỚI QUAY TRỞ LẠI.

796
02:16:26,178 --> 02:16:31,808
KHÔNG CÓ ĐỘNG VẬT NÀO BỊ HẠI
TRONG QUÁ TRÌNH LÀM PHIM

797
02:16:49,075 --> 02:16:54,080
{\an8}Biên dịch: Trần Việt Kiên



