1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:38,541 --> 00:00:41,666
‫بقيت 3 أيام فقط على عيد ميلادي!‬

4
00:00:41,750 --> 00:00:42,958
‫مولاي،‬

5
00:00:43,625 --> 00:00:48,250
‫تنتظركم الأطباق المعدّة للاحتفال‬
‫لتتذوقوها وتوافقوا عليها.‬

6
00:00:51,833 --> 00:00:53,291
‫قادم!‬

7
00:00:54,541 --> 00:00:56,375
‫صباح الخير يا "روزاريو"!‬

8
00:00:56,458 --> 00:00:58,166
‫صباح الخير يا مولاي.‬

9
00:01:02,958 --> 00:01:07,375
‫ما المفاجآت التي حضّرتها لنا هذا العام؟‬

10
00:01:07,458 --> 00:01:09,791
‫معجّنات شهية لتثير شهيتكم.‬

11
00:01:09,875 --> 00:01:14,583
‫وبعدها سيقان الدجاج المحشوة‬
‫بالتفاح وعصيره.‬

12
00:01:14,666 --> 00:01:16,208
‫بديع!‬

13
00:01:16,291 --> 00:01:17,750
‫والطبق الرئيسي،‬

14
00:01:17,833 --> 00:01:20,708
‫ديك روميّ مسمّر ومشويّ مع البطاطا.‬

15
00:01:21,375 --> 00:01:23,166
‫وبالطبع، التحلية.‬

16
00:01:34,250 --> 00:01:36,916
‫مهلك! عودي إلى الطبق سريعًا!‬

17
00:01:37,000 --> 00:01:37,916
‫مفهوم؟‬

18
00:01:40,791 --> 00:01:43,416
‫عودي إلى هنا. يا ويلي!‬

19
00:02:15,875 --> 00:02:19,666
‫لا يعجبني هذا الطعام يا "روزاريو"! ‬
‫يا حرّاس!‬

20
00:02:19,750 --> 00:02:20,750
‫بئسًا.‬

21
00:02:22,208 --> 00:02:24,375
‫- بسرعة!‬
‫- أنقذوني!‬

22
00:02:27,875 --> 00:02:29,250
‫أنجدوني!‬

23
00:02:32,000 --> 00:02:36,125
‫لماذا تقفون بلا حراك؟ هلمّوا وأنقذوا الملك!‬

24
00:02:36,208 --> 00:02:37,833
‫أنت! تراجع!‬

25
00:02:38,541 --> 00:02:39,375
‫لننطلق!‬

26
00:02:40,750 --> 00:02:43,666
‫- دكّوا "روزاريو" في السجن!‬
‫- يا ويلي.‬

27
00:02:52,791 --> 00:02:55,375
‫"Netflix تقدم"‬

28
00:02:59,541 --> 00:03:02,875
‫"يستند إلى الرواية الخيالية للأخوين (غريم)‬
‫بعنوان (هانسل وغريتل)"‬

29
00:03:06,708 --> 00:03:09,541
‫- اختُطف الملك!‬
‫- ماذا؟ كيف؟‬

30
00:03:09,625 --> 00:03:10,875
‫محال.‬

31
00:03:10,958 --> 00:03:14,583
‫كان بفعل السحر الأسود.‬
‫هل أحشد الجيش يا سيدي؟‬

32
00:03:14,666 --> 00:03:17,166
‫كلا، لا ضرورة إلى نشر الذعر.‬

33
00:03:17,250 --> 00:03:19,833
‫لنحافظ على سرّية ما جرى.‬

34
00:03:19,916 --> 00:03:25,166
‫لمحاربة السحر الأسود‬
‫علينا طلب عون "و م س س".‬

35
00:03:26,708 --> 00:03:32,000
‫تراقب وكالة مراقبة السحر السرية‬
‫كلّ السحرة في المملكة.‬

36
00:03:35,208 --> 00:03:38,291
‫وكلّ عصي السحر مسجّلة في سجلّاتهم.‬

37
00:03:40,500 --> 00:03:43,541
‫لا يمكن طبخ أيّ مشروب سحريّ من دون معرفتهم.‬

38
00:03:54,291 --> 00:03:56,458
‫وإن كان أحدهم يستطيع إيجاد الملك…‬

39
00:03:57,791 --> 00:03:58,750
‫فهم القادرون.‬

40
00:04:16,375 --> 00:04:17,625
‫ها هو.‬

41
00:04:18,208 --> 00:04:19,625
‫جميل.‬

42
00:04:20,291 --> 00:04:23,500
‫ماذا؟ من أنت؟‬
‫كيف دخلت إلى هنا أيتها الشابة؟‬

43
00:04:23,583 --> 00:04:27,583
‫أنا العميلة السرية "غريتل"‬
‫من وكالة مراقبة السحر السرية.‬

44
00:04:27,666 --> 00:04:29,125
‫من الوكالة؟‬

45
00:04:29,208 --> 00:04:30,958
‫ماذا تريدين مني؟‬

46
00:04:31,041 --> 00:04:35,666
‫أعمل في السيرك وألتزم بالقانون‬
‫وأحاول كسب رزقي بالحلال.‬

47
00:04:35,750 --> 00:04:36,833
‫محاولة ماكرة.‬

48
00:04:36,916 --> 00:04:39,958
‫سمعت إشاعة بأنك تدير عملية تهريب.‬

49
00:04:40,041 --> 00:04:42,250
‫لنخرج ونستنشق الهواء النقيّ.‬

50
00:04:42,333 --> 00:04:44,458
‫يمكننا مناقشة المسألة هناك.‬

51
00:04:44,541 --> 00:04:47,125
‫لا بد أن هناك سوء فهم.‬

52
00:04:47,208 --> 00:04:49,333
‫ما من سوء فهم في اختطاف الملك!‬

53
00:04:51,875 --> 00:04:54,583
‫كان عليك ألّا تتدخلي بشؤون غيرك.‬

54
00:04:54,666 --> 00:04:57,458
‫تعاليا واصرفا هذه السيدة من أمامي.‬

55
00:05:31,875 --> 00:05:36,000
‫سيُحكم عليك بالسجن مدى الحياة‬
‫لاختطافك جلالته…‬

56
00:05:45,916 --> 00:05:46,750
‫ماذا؟‬

57
00:05:47,916 --> 00:05:49,583
‫أكان اشتباهًا باطلًا؟‬

58
00:05:50,916 --> 00:05:52,166
‫لكن رغم ذلك!‬

59
00:05:52,250 --> 00:05:54,833
‫أتسجن المخلوقات السحرية في أقفاص؟‬

60
00:05:54,916 --> 00:05:56,041
‫هذا مخالف.‬

61
00:05:56,125 --> 00:05:58,000
‫عمّ تتحدثين؟‬

62
00:05:58,083 --> 00:05:59,125
‫أيّ أقفاص؟‬

63
00:05:59,208 --> 00:06:00,750
‫هذه منازلهم.‬

64
00:06:00,833 --> 00:06:02,916
‫إنها سعيدة هنا بالتأكيد.‬

65
00:06:03,000 --> 00:06:04,541
‫دعنا نرى إذًا.‬

66
00:06:05,125 --> 00:06:07,333
‫مهلك. كيف تجرئين…‬

67
00:06:41,458 --> 00:06:42,583
‫سيدي رئيس الوزراء.‬

68
00:06:42,666 --> 00:06:44,833
‫العميلة زوجة الأب. هل وجدت الملك؟‬

69
00:06:44,916 --> 00:06:47,750
‫تحققنا من وضع كلّ السحرة الذين نعرفهم،‬

70
00:06:47,833 --> 00:06:49,958
‫ومن كل شخص يزاول أيًّا من أشكال السحر،‬

71
00:06:50,041 --> 00:06:53,041
‫من المرخصين وغيرهم، لكن من دون نتيجة.‬

72
00:06:53,125 --> 00:06:56,125
‫لم يتبق سوى سبيل أخير.‬

73
00:06:56,208 --> 00:07:00,166
‫أخيرًا، العميلة السرية "غريتل".‬
‫هل قبضت على الخاطفين؟‬

74
00:07:00,250 --> 00:07:01,625
‫كلا يا العميلة زوجة الأب.‬

75
00:07:01,708 --> 00:07:03,083
‫كان اشتباهًا باطلًا.‬

76
00:07:03,166 --> 00:07:04,416
‫وصلنا إلى طريق مسدود.‬

77
00:07:05,625 --> 00:07:09,333
‫ثمة ما يفوتنا، وهو في مرمى بصرنا.‬

78
00:07:09,916 --> 00:07:12,583
‫علينا أن نغيّر منظورنا إذًا.‬

79
00:07:12,666 --> 00:07:16,250
‫يمكننا استغلال من له سوابق في هذا المجال.‬

80
00:07:16,333 --> 00:07:18,625
‫أيّ سوابق؟ إيجاد خاطفي الملوك؟‬

81
00:07:18,708 --> 00:07:21,958
‫كلا، بل من اختطف الناس في وضح النهار،‬

82
00:07:22,041 --> 00:07:23,666
‫ومن خدع الناس،‬

83
00:07:23,750 --> 00:07:27,041
‫ومن تحايل عليهم وأظهرهم بصورة ساذجة كليًا.‬

84
00:07:27,125 --> 00:07:29,791
‫لا أفهم تمامًا ما ترمي إليه.‬

85
00:07:29,875 --> 00:07:31,666
‫أنا فهمته!‬

86
00:07:31,750 --> 00:07:33,250
‫يقصد المعلم "هانسل".‬

87
00:07:33,333 --> 00:07:35,583
‫أتتذكرون حين سرق تمثال الملك الذهبيّ‬

88
00:07:35,666 --> 00:07:37,500
‫من وسط الساحة المركزية؟‬

89
00:07:38,125 --> 00:07:41,041
‫تمامًا! قلب المملكة وقتها رأسًا على عقب.‬

90
00:07:41,125 --> 00:07:42,958
‫بحثنا بدقّة في كلّ الأماكن.‬

91
00:07:43,041 --> 00:07:45,875
‫أوتتذكرون كيف أعاده ببراعة؟‬

92
00:07:45,958 --> 00:07:47,958
‫وسخر منا جميعًا؟‬

93
00:07:48,041 --> 00:07:51,041
‫لا يزال يراه الناس‬
‫على أنه الساحر الألمع في المملكة.‬

94
00:07:51,125 --> 00:07:54,208
‫يكفي! ليس سوى مشعوذ.‬

95
00:07:55,500 --> 00:07:58,333
‫تدركين أنه إن لم يحضر الملك‬

96
00:07:58,416 --> 00:08:02,916
‫عيد ميلاده بعد يومين، فسيعمّ الهلع والفوضى‬

97
00:08:03,000 --> 00:08:04,416
‫ويتفاقم الهلع.‬

98
00:08:05,000 --> 00:08:07,708
‫علينا تقصّي كل البدائل الممكنة.‬

99
00:08:09,541 --> 00:08:10,583
‫فليكن.‬

100
00:08:10,666 --> 00:08:12,750
‫قد تكون هذه فرصتنا الوحيدة.‬

101
00:08:17,333 --> 00:08:18,333
‫العميلة "غريتل".‬

102
00:08:18,416 --> 00:08:19,500
‫حاضر يا سيدتي.‬

103
00:08:19,583 --> 00:08:22,083
‫اعتقلي "هانسل" على وجه السرعة‬
‫وقدّميه إليّ.‬

104
00:08:23,083 --> 00:08:23,958
‫حاضر.‬

105
00:08:26,916 --> 00:08:29,250
‫أتحسبين أنه سيتعاون معنا؟‬

106
00:08:29,333 --> 00:08:30,625
‫تأكّد أنه سيعاوننا.‬

107
00:08:30,708 --> 00:08:32,791
‫العميلة "غريتل" أخته.‬

108
00:08:32,875 --> 00:08:37,625
‫- لكن هل ستعتقل أخاها؟‬
‫- بالطبع، إنها خبيرة ولا تعرف الرحمة،‬

109
00:08:37,707 --> 00:08:40,207
‫وتحلم بأن تغدو العميلة الأمهر.‬

110
00:08:40,291 --> 00:08:43,082
‫ولواجباتها أولوية قياسًا بأسرتها.‬

111
00:08:43,582 --> 00:08:47,750
‫بسرعة، سنتأخر.‬
‫أنتظر هذا اليوم بفارغ الصبر!‬

112
00:08:47,833 --> 00:08:50,000
‫انتظرت شهورًا لأراه!‬

113
00:08:50,083 --> 00:08:52,583
‫هل حضرت عرضه الأخير؟ كان آسرًا!‬

114
00:08:52,666 --> 00:08:54,291
‫أرى طاولةً!‬

115
00:08:54,375 --> 00:08:55,750
‫لنجد مكانًا نجلس فيه!‬

116
00:09:06,166 --> 00:09:09,583
‫أنا المعلم "هانسل"!‬

117
00:09:09,666 --> 00:09:13,708
‫سُفعت يداي بلهيب الغموض‬

118
00:09:13,791 --> 00:09:17,791
‫ولم تؤثر بها النار منذ وقتها.‬

119
00:09:17,875 --> 00:09:21,291
‫أُعميت عيناي عن الأجرام السماوية،‬

120
00:09:21,375 --> 00:09:26,083
‫وبعدها صرت أبصر أكثر من العيون الفانية.‬

121
00:09:27,375 --> 00:09:30,916
‫أعرف أنكم لا تتحكمون بمستقبلكم،‬

122
00:09:31,000 --> 00:09:34,750
‫لكن يمكنني التنبؤ لأساعدكم.‬

123
00:09:34,833 --> 00:09:36,166
‫أيها المعلّم!‬

124
00:09:39,541 --> 00:09:40,708
‫باهر.‬

125
00:09:40,791 --> 00:09:42,833
‫اشهدوا يا أبنائي.‬

126
00:09:53,333 --> 00:09:54,250
‫انظروا!‬

127
00:09:55,666 --> 00:09:57,458
‫ما هذا المخلوق المقزز؟‬

128
00:09:57,541 --> 00:09:59,750
‫كان أرنبًا طبيعيًا‬

129
00:09:59,833 --> 00:10:02,916
‫يعيش بكلّ براءة في مزرعة على أطراف البلدة.‬

130
00:10:03,000 --> 00:10:06,541
‫ثم واجه المزارع شرور ساحرة.‬

131
00:10:06,625 --> 00:10:12,916
‫تداعت الحال ‬
‫وسرعان ما حلّ النحس بممتلكات المزارع.‬

132
00:10:13,000 --> 00:10:17,291
‫- النحس؟ بئسًا! يا للمأساة!‬
‫- رهيب! ماذا عسانا نفعل؟‬

133
00:10:17,375 --> 00:10:22,041
‫صحيح! لكن هذا إن لم تكن لديكم‬
‫تميمة من خشب الأبنوس تحرسكم،‬

134
00:10:22,125 --> 00:10:26,416
‫المستخرج من المستنقعات المسحورة‬
‫في غابة المعجزات.‬

135
00:10:26,500 --> 00:10:29,500
‫أو تميمة من خشب الطقسوس من الجبال المحرّمة،‬

136
00:10:29,583 --> 00:10:31,250
‫أو تميمة خشب البقس النرويجي،‬

137
00:10:31,333 --> 00:10:34,625
‫الذي اكتُشف في الخليج الضيق للجنيات.‬

138
00:10:35,250 --> 00:10:39,916
‫تميمة خشب البقس النرويجي!‬
‫أحلم بهذا منذ نعومة أظفاري!‬

139
00:10:40,000 --> 00:10:45,166
‫مقتني هذه التميمة لا يخشى أيّ نوع من النحس.‬

140
00:10:49,166 --> 00:10:50,541
‫هنا.‬

141
00:10:52,541 --> 00:10:55,041
‫أريد اقتناءها! أريد هذه التميمة!‬

142
00:10:55,125 --> 00:10:58,125
‫نزل بلاء بي مؤخرًا. ألق نظرة!‬

143
00:11:04,500 --> 00:11:06,583
‫سأشتريها كلّها!‬

144
00:11:06,666 --> 00:11:10,291
‫لديّ منزل شاسع ولا أريد مواجهة أيّ مشكلة.‬

145
00:11:10,375 --> 00:11:11,916
‫أنا كريم بطبعي.‬

146
00:11:12,000 --> 00:11:15,833
‫وأقبل المجوهرات والأحجار الكريمة ‬
‫التي يزيد معيارها على القيراطين.‬

147
00:11:16,833 --> 00:11:18,000
‫تلتهمني الغيرة!‬

148
00:11:18,583 --> 00:11:19,750
‫يا لسعدي!‬

149
00:11:19,833 --> 00:11:25,791
‫وداعًا. طاب يومكم. عسى أن تحرسكم التمائم.‬

150
00:11:25,875 --> 00:11:28,041
‫أشعر بتحسّن منذ الآن!‬

151
00:11:33,250 --> 00:11:34,333
‫المعذرة.‬

152
00:11:35,208 --> 00:11:37,666
‫- كيف لك…‬
‫- اعذرني أيّها المعلّم "هانسل".‬

153
00:11:38,166 --> 00:11:40,291
‫انتظرت رحيل الجميع.‬

154
00:11:40,833 --> 00:11:43,583
‫هلّا تعيرني إحدى تمائمك أرجوك؟‬

155
00:11:44,583 --> 00:11:47,750
‫أنا يتيمة وأختي الصغيرة تعاني من مرض عضال.‬

156
00:11:49,000 --> 00:11:53,583
‫لا مال معي لأعرضها على الطبيب،‬
‫وتميمتك أملي الوحيد.‬

157
00:11:56,833 --> 00:11:57,791
‫كلا.‬

158
00:11:57,875 --> 00:12:01,916
‫السحر في هذه التمائم لا يعمل على الأطفال.‬

159
00:12:02,000 --> 00:12:03,458
‫ماذا عساي أفعل؟‬

160
00:12:06,416 --> 00:12:09,041
‫أملك عملات ذهبية سحرية.‬

161
00:12:09,125 --> 00:12:11,083
‫ستساعدك على دفع تكاليف الطبيب‬

162
00:12:11,166 --> 00:12:14,166
‫وأيّما تحتاجان إليه أنت وأختك.‬

163
00:12:15,458 --> 00:12:17,833
‫أشكرك جزيلًا يا معلّم "هانسل".‬

164
00:12:17,916 --> 00:12:19,000
‫لكن تذكّري،‬

165
00:12:19,083 --> 00:12:23,041
‫إن أخبرت أحدًا ‬
‫بأنني من أعطيتك العملات السحرية‬

166
00:12:23,125 --> 00:12:24,625
‫فستتحول إلى غبار.‬

167
00:12:24,708 --> 00:12:27,166
‫لن نخبر أحدًا. أشكرك.‬

168
00:12:30,458 --> 00:12:31,666
‫ماذا الآن؟‬

169
00:12:32,500 --> 00:12:33,333
‫"هانسل".‬

170
00:12:34,041 --> 00:12:35,333
‫"غريتل"؟‬

171
00:12:36,625 --> 00:12:38,791
‫- أختي!‬
‫- أنت رهن الاعتقال.‬

172
00:12:42,375 --> 00:12:43,208
‫قف مكانك!‬

173
00:12:44,166 --> 00:12:45,125
‫ارفع يديك.‬

174
00:12:46,625 --> 00:12:49,666
‫بحقك يا أختي.‬
‫ليس هكذا يعامل أفراد الأسرة بعضهم.‬

175
00:12:49,750 --> 00:12:52,583
‫لنجلس ونحتس الشاي ونتبادل أخبارنا.‬

176
00:12:53,166 --> 00:12:55,500
‫سأضع الغلّاية على النار.‬

177
00:12:58,166 --> 00:13:01,291
‫- لا يمكنك خداعي.‬
‫- علام تعتقلينني؟‬

178
00:13:01,375 --> 00:13:05,500
‫إن كان بسبب السجادة الطائرة‬
‫فالكل رآني أطير بها حين بعتها.‬

179
00:13:07,250 --> 00:13:09,458
‫ألم يخرج الجني من الزجاجة؟‬

180
00:13:10,666 --> 00:13:12,916
‫لعلّك تفركينها بشكل خطأ.‬

181
00:13:14,083 --> 00:13:15,416
‫قف.‬

182
00:13:16,541 --> 00:13:18,833
‫يا للمّ شمل العائلة المؤسف.‬

183
00:13:20,833 --> 00:13:22,041
‫اقبض عليه!‬

184
00:13:23,833 --> 00:13:25,250
‫وداعًا يا أختي.‬

185
00:13:36,250 --> 00:13:37,666
‫كم هذا مؤلم! بحقك!‬

186
00:13:39,333 --> 00:13:42,500
‫ضمنت لك رسالة تحملها حمامة.‬

187
00:13:43,708 --> 00:13:44,708
‫إنه القانون.‬

188
00:13:45,208 --> 00:13:47,791
‫لديك الحق في أن تلتزم الصمت!‬

189
00:14:08,166 --> 00:14:12,541
‫أهلًا وسهلًا! هل يخشى الشاب من أن يقصّ شعره؟‬

190
00:14:12,625 --> 00:14:16,041
‫يريد الشاب تسريحة شعر توسّع له أفقه.‬

191
00:14:16,958 --> 00:14:18,958
‫تلك كلمة السرّ.‬

192
00:14:45,208 --> 00:14:47,750
‫المكان مذهل هنا.‬

193
00:14:57,750 --> 00:15:00,291
‫أهنا محلّ عملك إذًا؟‬

194
00:15:19,208 --> 00:15:22,416
‫احذر يا هذا، ‬
‫فلا يمكن التنبؤ بحركات هذه المكنسة.‬

195
00:15:22,500 --> 00:15:25,375
‫قيّدها بإحكام أكثر‬
‫واستخدم كرة معدنية إضافية.‬

196
00:15:25,458 --> 00:15:27,000
‫عُلم أيتها العميلة "غريتل".‬

197
00:15:28,666 --> 00:15:30,333
‫يا هذان، إليكما نصيحة،‬

198
00:15:30,416 --> 00:15:34,083
‫يجب نقل المشتبه به الهلاميّ في أحواض محكمة.‬

199
00:15:34,166 --> 00:15:36,375
‫سنتولّى أمر ذلك أيتها العميلة "غريتل".‬

200
00:15:58,458 --> 00:15:59,291
‫صباح الخير.‬

201
00:15:59,375 --> 00:16:03,416
‫أنا العميلة زوجة الأب،‬
‫رئيسة وكالة مراقبة السحر السرية.‬

202
00:16:04,333 --> 00:16:05,666
‫سُررت بلقائك.‬

203
00:16:05,750 --> 00:16:09,333
‫أُدعى "هانسل"، إنسان صادق وبريء.‬

204
00:16:10,958 --> 00:16:12,000
‫فكّي وثاقه.‬

205
00:16:12,083 --> 00:16:13,208
‫قبل 3 أيام‬

206
00:16:13,291 --> 00:16:17,291
‫اختُطف ملكنا من قلب قصره بطرق سحرية.‬

207
00:16:17,375 --> 00:16:19,166
‫لم أخطف الملك!‬

208
00:16:19,250 --> 00:16:21,958
‫صحيح أنني أخذت التمثال منذ زمن بعيد،‬
‫لكنني أعدته.‬

209
00:16:22,041 --> 00:16:25,083
‫كانت محض خدعة بسيطة لأسوّق لعملي.‬

210
00:16:25,708 --> 00:16:27,875
‫هذا بالضبط سبب وجودك هنا.‬

211
00:16:27,958 --> 00:16:30,625
‫فشل أفضل عملائنا في إيجاد الخاطف‬

212
00:16:30,708 --> 00:16:32,208
‫والوقت يداهمنا.‬

213
00:16:32,291 --> 00:16:36,291
‫إن لم يحضر الملك ‬
‫احتفال عيد ميلاده خلال يومين‬

214
00:16:36,916 --> 00:16:38,875
‫فستعمّ فوضى لا حدود لها.‬

215
00:16:38,958 --> 00:16:41,250
‫نحتاج إلى شخص مثلك،‬

216
00:16:41,333 --> 00:16:45,125
‫شخص يشترك مع اللص بمنظوره.‬

217
00:16:45,833 --> 00:16:49,083
‫ماذا؟ أنتضرّع لهذا الخائن طلبًا مساعدته؟‬

218
00:16:49,166 --> 00:16:50,500
‫أأنا خائن؟‬

219
00:16:50,583 --> 00:16:53,958
‫بلى! علّمنا والدانا الصدق‬

220
00:16:54,041 --> 00:16:55,750
‫وأن نحارب الشرور،‬

221
00:16:55,833 --> 00:16:59,958
‫لكنك خنت عائلتنا وصرت مشعوذًا.‬

222
00:17:00,041 --> 00:17:03,541
‫وبالنسبة إليّ، فلا أملك أخًا.‬

223
00:17:03,625 --> 00:17:08,625
‫أوليس والدانا من علّمانا ‬
‫ألّا نتخلى عن أفراد أسرتنا؟‬

224
00:17:08,708 --> 00:17:09,540
‫يكفي!‬

225
00:17:09,625 --> 00:17:12,665
‫أجّلا خلافكما العائليّ إلى مناسبة أخرى.‬

226
00:17:13,250 --> 00:17:15,290
‫عليكما العمل معًا.‬

227
00:17:16,208 --> 00:17:17,083
‫ماذا؟‬

228
00:17:17,875 --> 00:17:19,290
‫كلا. محال.‬

229
00:17:19,375 --> 00:17:20,500
‫فكرة ساذجة!‬

230
00:17:20,583 --> 00:17:22,790
‫لا نطيق بعضنا!‬

231
00:17:22,875 --> 00:17:24,083
‫أصبت!‬

232
00:17:24,165 --> 00:17:27,583
‫أنتم الطيّبون أرقى من أخلاق المشعوذ هذا.‬

233
00:17:28,500 --> 00:17:31,958
‫لا أطلب منك معروفًا أيها المعلّم "هانسل".‬

234
00:17:32,041 --> 00:17:36,750
‫سيكون من السهل علينا فضح كل خدعة أدّيتها.‬

235
00:17:36,833 --> 00:17:42,041
‫وسيعرف كل مقيم في مملكتنا‬
‫أنك لست سوى مشعوذ.‬

236
00:17:42,125 --> 00:17:45,125
‫سيرمونك في الشارع وستفلس‬

237
00:17:45,208 --> 00:17:47,500
‫ولن تتذوق إلّا مرّ الحياة.‬

238
00:17:48,791 --> 00:17:50,875
‫أما بالنسبة إليك أيتها العميلة،‬

239
00:17:50,958 --> 00:17:53,833
‫لقد فوّت فرصتك في إيجاد الملك بنفسك.‬

240
00:17:54,416 --> 00:17:57,208
‫وإن فشلت في تنفيذ أوامري مجددًا،‬

241
00:17:57,291 --> 00:18:01,625
‫فيستحيل أن تنالي وسام العميلة الأمهر.‬

242
00:18:01,708 --> 00:18:05,875
‫ستقدمين القهوة في الوكالة حتى آخر أيامك.‬

243
00:18:08,250 --> 00:18:11,208
‫تنبعث منها طاقة سلبية لا تُحتمل.‬

244
00:18:11,291 --> 00:18:15,375
‫لكن إن وجدت الملك يا معلّم "هانسل"‬

245
00:18:15,458 --> 00:18:19,083
‫فسأمنحك رخصة ساحر من الدرجة 80.‬

246
00:18:19,666 --> 00:18:21,125
‫وأنت يا عميلة "غريتل"،‬

247
00:18:21,208 --> 00:18:22,583
‫ستحظين بترقية،‬

248
00:18:22,666 --> 00:18:26,000
‫وستنالين وسام العميلة الأمهر في المملكة.‬

249
00:18:26,583 --> 00:18:30,125
‫لأحصل على تلك الرخصة‬
‫لن أجد الملك فحسب،‬

250
00:18:30,208 --> 00:18:32,291
‫بل سأجد الرجل الخفيّ!‬

251
00:18:32,375 --> 00:18:35,333
‫حسنًا يا أختي، عادت أيام الخوالي إذًا؟‬

252
00:18:35,416 --> 00:18:37,541
‫ما رأيك بمصافحتنا السرّية؟‬

253
00:18:37,625 --> 00:18:39,291
‫قابلا العميلة ابنة الزوج.‬

254
00:18:39,375 --> 00:18:41,750
‫ستزوّدكما بكلّ ما ينقصكما.‬

255
00:18:41,833 --> 00:18:42,958
‫حاضر يا سيدتي.‬

256
00:18:43,041 --> 00:18:44,166
‫حظًا موفقًا.‬

257
00:18:44,250 --> 00:18:46,750
‫يعتمد مصير المملكة عليكما.‬

258
00:18:51,875 --> 00:18:53,375
‫ويحي، أخطأت الهدف.‬

259
00:18:54,208 --> 00:18:56,916
‫أنت مريعة في التصويب منذ أن كنا صغيرين.‬

260
00:19:00,916 --> 00:19:03,250
‫لا أصدّق أننا نعمل جنبًا إلى جنب!‬

261
00:19:03,333 --> 00:19:06,125
‫أنت مخادع وغشاش ومحتال‬

262
00:19:06,208 --> 00:19:07,250
‫ومشعوذ.‬

263
00:19:07,333 --> 00:19:10,250
‫المعذرة، لم أسمع سوى "فنان".‬

264
00:19:11,416 --> 00:19:15,375
‫تذكّر أنني أعمل وحدي، فلا تقف في طريقي.‬

265
00:19:29,333 --> 00:19:30,458
‫ما هذا المكان؟‬

266
00:19:31,208 --> 00:19:32,541
‫قسم بحث وتطوير السحر.‬

267
00:19:36,333 --> 00:19:38,791
‫إيّاك أن تلمس شيئًا.‬

268
00:19:38,875 --> 00:19:41,250
‫جميعها حقيقية، على عكس تمائمك.‬

269
00:19:41,333 --> 00:19:42,166
‫صحيح،‬

270
00:19:42,250 --> 00:19:45,041
‫وكأنني لا أميّز التميمة الحقيقية ‬
‫من المزيفة.‬

271
00:19:55,916 --> 00:19:57,500
‫إنها حقيقية!‬

272
00:19:57,583 --> 00:19:59,208
‫من كان ليخطر على باله؟‬

273
00:19:59,291 --> 00:20:01,083
‫مصباح "علاء الدين"!‬

274
00:20:01,166 --> 00:20:02,708
‫مطرقة "ثور"!‬

275
00:20:02,791 --> 00:20:05,416
‫هذا صندوق "باندورا".‬

276
00:20:05,500 --> 00:20:08,291
‫- لنلق نظرة على ما بداخله.‬
‫- هل فقدت صوابك؟‬

277
00:20:09,625 --> 00:20:11,625
‫"السيف الأسطوري العالق في الحجر".‬

278
00:20:11,708 --> 00:20:14,000
‫لعلّي سأصبح الملك الجديد.‬

279
00:20:17,083 --> 00:20:18,166
‫"الكأس المقدّسة"!‬

280
00:20:19,083 --> 00:20:20,166
‫العميلة "غريتل"!‬

281
00:20:20,750 --> 00:20:22,125
‫العميلة ابنة الزوج.‬

282
00:20:22,750 --> 00:20:23,958
‫من هذا المدني؟‬

283
00:20:24,041 --> 00:20:26,833
‫انظري يا "غريتل"! سجّادة طائرة؟‬

284
00:20:26,916 --> 00:20:27,750
‫إنه أخي.‬

285
00:20:29,416 --> 00:20:31,250
‫كلا، مجرد سجّادة عادية.‬

286
00:20:31,708 --> 00:20:34,916
‫لا يتسنّى لك انتقاء أقربائك.‬
‫لكن ماذا يفعل هنا؟‬

287
00:20:35,000 --> 00:20:38,958
‫علينا التزوّد بالمعدات. إنه شريكي الجديد.‬

288
00:20:39,541 --> 00:20:41,625
‫نحقق في قضية اختطاف الملك.‬

289
00:20:42,500 --> 00:20:43,750
‫"حذاء الـ7 فراسخ"!‬

290
00:20:45,500 --> 00:20:47,583
‫توقف! لا تلمسه! لا تعرف…‬

291
00:20:51,458 --> 00:20:52,750
‫سرعة جنونية!‬

292
00:20:55,875 --> 00:20:58,958
‫أشعر بالدوار. لا يمكنني التوقف.‬

293
00:21:04,041 --> 00:21:08,208
‫- آمل أن شيئًا لم ينكسر.‬
‫- أنا بخير. شكرًا.‬

294
00:21:08,291 --> 00:21:11,041
‫لم أكن أعنيك بكلامي.‬

295
00:21:14,625 --> 00:21:16,291
‫يا للهول!‬

296
00:21:16,375 --> 00:21:20,500
‫بترسانة كهذه يمكننا تمشيط المملكة بحالها‬

297
00:21:20,583 --> 00:21:22,041
‫وليس الملك وحده.‬

298
00:21:22,125 --> 00:21:25,916
‫أفضّل قول "مسح" بدلًا من تمشيط‬
‫بأسلوب فتاك.‬

299
00:21:26,000 --> 00:21:29,791
‫لهذا السبب وُضعت هنا في أشدّ منشأة أمانًا.‬

300
00:21:29,875 --> 00:21:32,625
‫ونستخدمها لأغراض الدراسة فحسب.‬

301
00:21:33,333 --> 00:21:38,541
‫أنت "هانسل" إذًا، ذاك المشعو…‬
‫أقصد الساحر؟‬

302
00:21:38,625 --> 00:21:40,250
‫في خدمتك.‬

303
00:21:40,333 --> 00:21:43,916
‫- كيف سرقت تمثال الملك؟‬
‫- سرّ التجارة.‬

304
00:21:44,000 --> 00:21:46,916
‫من الروعة أن يكون لديك أخ مشهور مثله.‬

305
00:21:47,000 --> 00:21:49,708
‫أنا وأختي مقرّبان كالبيضة وقشرتها.‬

306
00:21:49,791 --> 00:21:52,375
‫إنها فخورة بي إلى أبعد حد.‬

307
00:21:53,791 --> 00:21:57,333
‫لنهمّ بالعمل. سأزوّدكما بالمعدّات.‬

308
00:21:57,416 --> 00:21:59,708
‫هنا ندرس القطع الأثرية السحرية‬

309
00:21:59,791 --> 00:22:03,375
‫وبالهندسة نصنع منها ‬
‫المعدات والأدوات لعملائنا.‬

310
00:22:03,458 --> 00:22:06,291
‫كاختراعنا الجديد هذا.‬

311
00:22:06,875 --> 00:22:10,541
‫هذه نظّارة صُممت خصيصًا.‬

312
00:22:10,625 --> 00:22:13,791
‫تسمح لك برؤية أيّ آثار سحرية. جرّبيها.‬

313
00:22:13,875 --> 00:22:18,083
‫لا يمكنك أن تطيلي النظر عبرها فستخرّب نظرك.‬

314
00:22:18,166 --> 00:22:20,583
‫ألقي نظرة سريعة ثمّ انزعيها.‬

315
00:22:22,041 --> 00:22:24,166
‫أفرغ جيوبك يا فتى.‬

316
00:22:25,166 --> 00:22:27,875
‫لا دخل لي. لا بد أن أحدهم دسّها في جيبي.‬

317
00:22:28,833 --> 00:22:30,125
‫أأنت الفاعلة؟‬

318
00:22:33,416 --> 00:22:35,833
‫وهذه ساعة سحرية.‬

319
00:22:35,916 --> 00:22:37,833
‫ومزوّدة بكلّ شيء،‬

320
00:22:37,916 --> 00:22:42,666
‫بوصلة ومقصّ ومنشار يدوي وأحمر شفاه.‬

321
00:22:43,958 --> 00:22:46,166
‫وستساعدكما هذه في بلوغ أيّ مكان.‬

322
00:22:46,958 --> 00:22:48,125
‫أمعنا النظر.‬

323
00:23:02,333 --> 00:23:04,791
‫لكن أثره مؤقت، لبضع ثوان ليس أكثر.‬

324
00:23:10,375 --> 00:23:12,291
‫كنت أعرف أنك بلا قلب.‬

325
00:23:14,125 --> 00:23:16,708
‫وهذه من أجل المبتدئين أمثالك.‬

326
00:23:20,583 --> 00:23:24,166
‫حصى الدرب. يستحيل أن تضلّ معها.‬

327
00:23:25,083 --> 00:23:25,916
‫خذ!‬

328
00:23:28,333 --> 00:23:30,583
‫والآن العنصر الأهمّ.‬

329
00:23:30,666 --> 00:23:32,750
‫نتائج تحليل مسرح الجريمة.‬

330
00:23:32,833 --> 00:23:36,458
‫وجدت آثارًا لمكوّن غامض أحيا طعام الملك.‬

331
00:23:38,166 --> 00:23:40,333
‫وصنعت هذا المكوّن قبل 5 دقائق!‬

332
00:23:43,583 --> 00:23:47,208
‫مذهل! لقد صمّمت كاشفًا.‬

333
00:23:47,791 --> 00:23:48,708
‫ماذا صمّمت؟‬

334
00:23:49,291 --> 00:23:51,375
‫انظر إليه على أنه أداة تعقّب.‬

335
00:23:51,458 --> 00:23:53,500
‫قد تقودنا إلى المكوّن الغامض.‬

336
00:23:53,583 --> 00:23:55,791
‫أنا عبقرية!‬

337
00:23:55,875 --> 00:23:59,458
‫وهذه قائمة بمورّدي مكوّنات مطبخ الملك.‬

338
00:24:01,166 --> 00:24:04,625
‫هذا الذي في ذيل القائمة، ‬
‫متجر السكر والتوابل.‬

339
00:24:04,708 --> 00:24:06,625
‫ذاك الحيّ معروف بسوء سمعته.‬

340
00:24:06,708 --> 00:24:09,791
‫هذا المكان الذي سأختاره ‬
‫لو أريد التواري عن الأنظار.‬

341
00:24:09,875 --> 00:24:12,291
‫شكرًا على مشاركة خبرتك الإجرامية.‬

342
00:24:12,375 --> 00:24:14,541
‫أحاول كسب مكانتي.‬

343
00:24:14,625 --> 00:24:17,541
‫سنتفقده الليلة. ‬
‫أحسنت أيتها العميلة ابنة الزوج.‬

344
00:24:17,625 --> 00:24:18,458
‫شكرًا لك.‬

345
00:24:18,541 --> 00:24:20,083
‫حان وقت الرحيل.‬

346
00:24:20,166 --> 00:24:23,125
‫أجل، شكرًا على كلّ شيء.‬

347
00:24:24,125 --> 00:24:25,916
‫- حظًا موفقًا!‬
‫- ولك أيضًا!‬

348
00:24:43,875 --> 00:24:45,541
‫شبه جاهز.‬

349
00:24:45,625 --> 00:24:47,916
‫ينقصني المزيد من الفانيليا.‬

350
00:24:51,833 --> 00:24:52,833
‫أهذا ما جلبت لي؟‬

351
00:24:52,916 --> 00:24:55,083
‫أين بقية الفانيليا؟‬

352
00:24:56,666 --> 00:24:59,250
‫الآن؟ هل أُسرت؟‬

353
00:24:59,333 --> 00:25:01,250
‫لا أريد سماع أعذارك!‬

354
00:25:02,625 --> 00:25:05,875
‫أريد الفانيليا.‬

355
00:25:10,791 --> 00:25:12,666
‫عيّنتك الجنرال.‬

356
00:25:12,750 --> 00:25:14,791
‫لا تخيّب أملي.‬

357
00:25:48,541 --> 00:25:50,583
‫أخيرًا وصلت.‬

358
00:25:55,916 --> 00:25:58,458
‫يا ملكي العزيز!‬

359
00:25:58,541 --> 00:26:02,416
‫لم تتجرّع ما أذقته لغيرك من قبل، صحيح؟‬

360
00:26:02,500 --> 00:26:07,541
‫تسعدني زيارتك أخيرًا لمنزلي المتواضع.‬

361
00:26:07,625 --> 00:26:09,666
‫لنحتفل بتناول وليمة!‬

362
00:26:12,750 --> 00:26:14,416
‫"إلفايرا"؟‬

363
00:26:19,708 --> 00:26:22,000
‫ما معنى هذا؟‬

364
00:26:23,583 --> 00:26:26,250
‫أهذا ما تطعمينه لملكك؟‬

365
00:26:26,833 --> 00:26:30,875
‫يقولون إن الطريق إلى قلب الرجل‬
‫يمرّ من معدته.‬

366
00:26:30,958 --> 00:26:33,416
‫فتذوّق حسائي الشهيّ.‬

367
00:26:35,000 --> 00:26:36,250
‫ليس حساءً.‬

368
00:26:36,333 --> 00:26:37,750
‫بل سحرًا أسود.‬

369
00:26:37,833 --> 00:26:38,875
‫اخرجي!‬

370
00:26:38,958 --> 00:26:42,625
‫ارحلي عن مملكتي! ‬
‫وإيّاك أن تطأها قدماك مجددًا!‬

371
00:26:42,708 --> 00:26:45,666
‫أنت منفية إلى الأبد!‬

372
00:26:45,750 --> 00:26:47,791
‫إلى الأبد!‬

373
00:26:50,875 --> 00:26:53,208
‫ما زلت تتذكرني!‬

374
00:26:53,291 --> 00:26:57,000
‫ماذا تريدين مني؟ مالًا؟‬
‫سأدفع لك بقدر ما تريدين.‬

375
00:26:57,083 --> 00:27:00,583
‫رخصة؟ يمكنك أن تحظي برخصة مدى الحياة!‬
‫أخلي سبيلي فحسب.‬

376
00:27:01,750 --> 00:27:05,250
‫يا مولاي، لا داعي إلى بلوغ ذاك الحد.‬

377
00:27:05,333 --> 00:27:08,750
‫- وما حاجتي إلى هذه الأشياء التافهة؟‬
‫- ماذا تريدين إذًا؟‬

378
00:27:08,833 --> 00:27:13,250
‫سأستولي قريبًا على مملكتك كلّها!‬

379
00:27:13,916 --> 00:27:16,666
‫كلا! محال! ليس وأنا على قيد الحياة!‬

380
00:27:16,750 --> 00:27:19,541
‫مهلك يا مولاي. هدّئ روعك.‬

381
00:27:19,625 --> 00:27:23,125
‫أريدك أن تجرّب ‬
‫طبق الحلوى الملكي الجديد الذي أعددته.‬

382
00:27:23,708 --> 00:27:24,541
‫إنني…‬

383
00:27:25,250 --> 00:27:28,958
‫- لذيذ! أليس شهيًا؟‬
‫- ممّ أعددته؟‬

384
00:27:29,041 --> 00:27:31,250
‫مكوّنات قذرة مجددًا؟‬

385
00:27:31,333 --> 00:27:34,333
‫لا يمكنك الإكثار من الضفادع في حسائك.‬

386
00:27:34,416 --> 00:27:37,083
‫متأكدة من أنك ستحبّها عمّا قريب،‬

387
00:27:37,166 --> 00:27:39,083
‫وستحبّني أنا الأخرى.‬

388
00:27:39,666 --> 00:27:41,041
‫كلا! يستحيل أن…‬

389
00:27:42,625 --> 00:27:45,083
‫- كلا، أرجوك!‬
‫- تأتي الشهية مع الأكل.‬

390
00:27:45,750 --> 00:27:47,166
‫لا! إياك…‬

391
00:28:02,750 --> 00:28:05,291
‫يبدو أن المكان هادئ أكثر مما ينبغي.‬

392
00:28:05,375 --> 00:28:06,416
‫لا يعجبني هدوؤه.‬

393
00:28:07,208 --> 00:28:08,958
‫لماذا نختبئ؟‬

394
00:28:09,041 --> 00:28:10,791
‫ما من أحد حولنا.‬

395
00:28:13,750 --> 00:28:17,041
‫لعلّه كمين، لذا انتبه لخطواتك.‬

396
00:28:17,125 --> 00:28:18,250
‫هيا بنا.‬

397
00:28:32,666 --> 00:28:35,291
‫يبدو أنك وقعت في فخ الرخويات.‬

398
00:28:46,958 --> 00:28:49,500
‫حين ينتهي تقصّينا يا أختي‬

399
00:28:49,583 --> 00:28:52,958
‫من أفاوض على تعويض بسيط؟‬

400
00:28:53,875 --> 00:28:57,708
‫هل من نموذج عليّ أن أملأه‬
‫أو بطاقة تسجيل عليّ إرسالها؟‬

401
00:29:02,750 --> 00:29:05,083
‫لماذا لم يعطوني مسدسًا مثله؟‬

402
00:29:05,166 --> 00:29:08,500
‫اصمت. تولّ أنت الحراسة‬
‫وأنا سأتفقد ما بالداخل.‬

403
00:29:17,458 --> 00:29:19,166
‫البرد قارس.‬

404
00:29:25,625 --> 00:29:27,166
‫أخبريني، كيف تجدين الحياة؟‬

405
00:29:27,250 --> 00:29:30,166
‫هل لديك وشوم؟ هل ترتادين الملاهي؟‬

406
00:29:30,250 --> 00:29:34,666
‫لم نتحدث منذ سنوات.‬
‫فدعنا نحافظ على هذا التقليد الجميل.‬

407
00:29:39,000 --> 00:29:40,166
‫ما هذا بحق السماء؟‬

408
00:29:42,875 --> 00:29:45,458
‫فعلًا. كيف فاتتني؟‬

409
00:29:45,541 --> 00:29:47,541
‫إنها خدعة النار الباردة.‬

410
00:29:47,625 --> 00:29:51,500
‫لنذهب. ما من أثر لأيّ مكوّن غامض هنا،‬

411
00:29:51,583 --> 00:29:53,125
‫بل محض طريق مسدود آخر.‬

412
00:29:53,708 --> 00:29:54,750
‫"هانسل"؟‬

413
00:29:55,291 --> 00:29:56,791
‫أين أنت يا "هانسل"؟‬

414
00:29:58,250 --> 00:30:00,500
‫تعالي. عثرت على شيء.‬

415
00:30:01,333 --> 00:30:02,958
‫إنك تحترق!‬

416
00:30:03,750 --> 00:30:05,208
‫ليست نارًا حقيقية. بل باردة.‬

417
00:30:05,291 --> 00:30:08,333
‫أستخدم هذه الحيلة على المسرح.‬
‫تنطلي عليهم دائمًا.‬

418
00:30:08,416 --> 00:30:10,625
‫اتبعيني. ثمة ممرّ سرّي.‬

419
00:30:13,125 --> 00:30:16,166
‫أراك قلت،‬
‫"أعمل وحدي ولا أحتاج إلى شريك."‬

420
00:30:16,750 --> 00:30:17,875
‫اصمت.‬

421
00:30:19,875 --> 00:30:22,375
‫يبدو أننا وجدنا المخبأ السرّي لأحدهم.‬

422
00:30:22,458 --> 00:30:25,458
‫كمية الحلوى الموجودة هنا ‬
‫تكفي المملكة بحالها.‬

423
00:30:34,000 --> 00:30:34,916
‫نجحنا.‬

424
00:30:37,083 --> 00:30:38,583
‫لا أصدّق عينيّ.‬

425
00:30:38,666 --> 00:30:40,666
‫هاتان الكعكتان حيّتان.‬

426
00:30:56,708 --> 00:30:58,000
‫أترى ذاك الباب؟‬

427
00:31:02,166 --> 00:31:04,083
‫لا بد أنهم يخبئون الملك خلفه.‬

428
00:31:04,166 --> 00:31:06,000
‫ماذا سنفعل إذًا؟‬

429
00:31:06,083 --> 00:31:08,416
‫لنذهب ونطلب المساعدة من الوكالة.‬

430
00:31:08,958 --> 00:31:11,041
‫كلا. سأتولّى الموضوع.‬

431
00:31:11,125 --> 00:31:13,250
‫راقبني وحاول مجاراتي.‬

432
00:31:27,375 --> 00:31:30,875
‫ما المخيف فيها؟ ليستا إلّا كعكتين.‬

433
00:31:32,250 --> 00:31:36,083
‫ينبغي أن تخافا منا. ‬
‫إننا نعتلي قمة السلسلة الغذائية.‬

434
00:31:36,166 --> 00:31:37,833
‫أيتها الكعكة!‬

435
00:31:37,916 --> 00:31:40,666
‫من مالكك أو خبّازك؟‬

436
00:31:40,750 --> 00:31:43,083
‫أين الملك محتجز؟ أجيبا!‬

437
00:31:47,958 --> 00:31:49,708
‫توقفا حالًا.‬

438
00:31:49,791 --> 00:31:52,250
‫ماذا قلت لكما؟ سألقّنكما درسًا!‬

439
00:31:53,666 --> 00:31:54,625
‫أمسكت بكما!‬

440
00:32:02,916 --> 00:32:05,333
‫شتت انتباهها ريثما أجد الملك.‬

441
00:32:07,291 --> 00:32:09,791
‫لعلّي لست في قمة السلسلة الغذائية؟‬

442
00:32:14,875 --> 00:32:15,833
‫"غريتل"!‬

443
00:32:15,916 --> 00:32:17,708
‫لا تدعها تدخل إلى هنا!‬

444
00:32:17,791 --> 00:32:19,000
‫ماذا…‬

445
00:32:20,333 --> 00:32:21,958
‫الملك ليس هنا.‬

446
00:32:22,041 --> 00:32:24,291
‫لكن كثيرة هي المشروبات السحرية هنا.‬

447
00:32:25,833 --> 00:32:27,458
‫"إكسير التملّك"؟‬

448
00:32:27,541 --> 00:32:30,250
‫"محرّض الغضب"؟ "فطر التقليص"؟‬

449
00:32:30,333 --> 00:32:31,333
‫أنقذيني!‬

450
00:32:33,333 --> 00:32:35,000
‫توصية الجدة "بابا ياغا"؟‬

451
00:32:36,333 --> 00:32:38,208
‫إنها ضليعة إذًا فيما يجري!‬

452
00:32:44,125 --> 00:32:46,500
‫ليست مجرد عملية خطف عادية.‬

453
00:32:46,583 --> 00:32:51,458
‫- ثمة مسألة أكثر خطورة تجري.‬
‫- خطرة لدرجة قد نُؤكل!‬

454
00:32:51,541 --> 00:32:53,041
‫"حساء ضفدع الجبل"؟ كلا.‬

455
00:32:53,625 --> 00:32:57,375
‫"مسحوق فطر خبز الغراب"؟ كلا.‬
‫"مرهم حب الشباب الدقيق"؟‬

456
00:32:59,791 --> 00:33:02,750
‫وجدته! ها هو المكوّن الغامض‬
‫الذي يدبّ الحياة فيها.‬

457
00:33:08,000 --> 00:33:10,458
‫ابتعد عني! كلب متوحش! ‬

458
00:33:16,458 --> 00:33:17,791
‫ابتعد!‬

459
00:33:19,500 --> 00:33:21,000
‫ابتعد!‬

460
00:33:31,083 --> 00:33:33,333
‫إليك هذه! انطلق واجلبها!‬

461
00:33:34,208 --> 00:33:36,875
‫كلا، توقف! ماذا تفعل؟ إيّاك!‬

462
00:33:40,208 --> 00:33:42,791
‫انطلق والتقطها! خذ هذه!‬

463
00:34:47,666 --> 00:34:48,666
‫ماذا جرى؟‬

464
00:34:49,416 --> 00:34:50,333
‫من هنا يا رجال!‬

465
00:34:57,000 --> 00:34:58,541
‫فتّشوا المنطقة كلّها.‬

466
00:35:01,000 --> 00:35:01,916
‫"غريتل"! ‬

467
00:35:02,625 --> 00:35:03,875
‫"غريتل"! ‬

468
00:35:03,958 --> 00:35:05,041
‫"غريتل"! ‬

469
00:35:07,791 --> 00:35:08,750
‫"غريتل"! ‬

470
00:35:10,291 --> 00:35:11,958
‫أأنت بخير؟‬

471
00:35:17,458 --> 00:35:18,875
‫ماذا حلّ بك؟‬

472
00:35:19,583 --> 00:35:22,083
‫ماذا…‬

473
00:35:22,166 --> 00:35:26,083
‫لقد تحوّلت إلى طفل، وهذا ما حدث.‬

474
00:35:26,166 --> 00:35:28,291
‫نهيتك عن لمس أيّ شيء.‬

475
00:35:29,625 --> 00:35:31,458
‫عليّ الآن العمل وحدي.‬

476
00:35:31,541 --> 00:35:35,291
‫لكنني عميلة سرّية، ويمكنني إدارة المهمة.‬

477
00:35:35,375 --> 00:35:37,875
‫وأنت تجلب المتاعب.‬

478
00:35:39,583 --> 00:35:40,500
‫ماذا؟‬

479
00:35:42,375 --> 00:35:44,333
‫محال!‬

480
00:35:44,416 --> 00:35:46,583
‫لا أريد أن أكون طفلة!‬

481
00:35:46,666 --> 00:35:49,416
‫لا أريد الذهاب إلى المدرسة مجددًا!‬

482
00:35:51,916 --> 00:35:54,791
‫كنت طالبة مجتهدة طيلة 10 سنوات!‬

483
00:35:54,875 --> 00:35:56,958
‫لن أخوض تلك المرحلة ثانيةً!‬

484
00:35:57,041 --> 00:35:59,666
‫كنت أكره فترة طفولتي.‬

485
00:35:59,750 --> 00:36:03,416
‫الفروض المنزلية والخضراوات والعقاب،‬

486
00:36:03,500 --> 00:36:05,291
‫والشعور بالعجز.‬

487
00:36:05,375 --> 00:36:07,458
‫لا بدّ من طريقة لإصلاح المشكلة.‬

488
00:36:07,541 --> 00:36:10,458
‫قلت لك ‬
‫ألّا ترمي المشاريب السحرية هنا وهناك.‬

489
00:36:10,541 --> 00:36:14,208
‫أمن الأفضل لو تركت ذاك الوحش يأكلنا؟‬

490
00:36:16,041 --> 00:36:19,958
‫وكان عليك أن تصغي إليّ وتطلبي المساندة!‬

491
00:36:20,041 --> 00:36:25,250
‫- لكنك أبيت، والغطرسة ليست غريبة عنك.‬
‫- بل مكتفية ذاتيًا!‬

492
00:36:25,333 --> 00:36:30,125
‫أنا الوحيدة في التاريخ التي نالت ‬
‫المنحة الملكية دون مساعدة من أهلها.‬

493
00:36:30,708 --> 00:36:34,500
‫كدت أغدو أمهر عميلة، وبجهودي وحدي!‬

494
00:36:34,583 --> 00:36:38,625
‫والآن وبسببك، خُدعت كما لو كنت مبتدئة!‬

495
00:36:38,708 --> 00:36:41,708
‫يا ويلي. أنا آسف فعلًا.‬

496
00:36:44,250 --> 00:36:45,500
‫أنت! تفقّد المنطقة.‬

497
00:36:49,041 --> 00:36:52,291
‫يا هذان! ماذا فعلتما؟ ماذا يجري؟‬

498
00:36:53,541 --> 00:36:54,625
‫علينا الهرب.‬

499
00:36:54,708 --> 00:36:56,625
‫عودا حالًا!‬

500
00:36:58,291 --> 00:37:00,666
‫اقبضوا عليهما! من هنا يا رجال!‬

501
00:37:01,208 --> 00:37:02,208
‫الحقوا بهما!‬

502
00:37:02,875 --> 00:37:04,291
‫بسرعة، سيلوذان بالفرار!‬

503
00:37:07,458 --> 00:37:09,375
‫كان ذلك وشيكًا.‬

504
00:37:10,458 --> 00:37:11,291
‫ما التالي؟‬

505
00:37:11,958 --> 00:37:13,458
‫دعني أفكّر.‬

506
00:37:13,541 --> 00:37:14,750
‫"فطر التقليص"!‬

507
00:37:14,833 --> 00:37:17,666
‫لم أكن أنعتك بأسوأ الصفات.‬

508
00:37:17,750 --> 00:37:20,875
‫لم أقصدك أنت، ‬
‫بل المشروب السحري الذي حوّل هيئتنا.‬

509
00:37:20,958 --> 00:37:23,333
‫"فطر التقليص" للجدة "بابا ياغا".‬

510
00:37:23,416 --> 00:37:25,125
‫رأيته على الرف.‬

511
00:37:25,208 --> 00:37:27,708
‫ما خطتنا الآن؟‬

512
00:37:27,791 --> 00:37:28,875
‫عثرنا على الدليل.‬

513
00:37:28,958 --> 00:37:32,500
‫ستعرف العميلة ابنة الزوج‬
‫من صاحب هذا الرمز،‬

514
00:37:32,583 --> 00:37:34,916
‫ثم سنقبض على الخاطف.‬

515
00:37:35,000 --> 00:37:37,000
‫لنعد إلى الوكالة.‬

516
00:37:37,083 --> 00:37:39,250
‫هل ستتمكن من كسر التعويذة؟‬

517
00:37:39,333 --> 00:37:40,333
‫آمل ذلك.‬

518
00:37:40,416 --> 00:37:43,583
‫لن نعيد الملك في هيئة الأطفال هذه.‬

519
00:37:45,666 --> 00:37:47,500
‫اتركه ولننطلق.‬

520
00:37:47,583 --> 00:37:52,208
‫إنه جرو بديع. لا يمكننا تركه وحده هنا.‬

521
00:37:52,291 --> 00:37:53,708
‫لا بأس.‬

522
00:37:53,791 --> 00:37:58,250
‫قد يكون مفيدًا في المختبر لإجراء التجارب.‬

523
00:37:59,666 --> 00:38:02,041
‫لا تصغ إليها.‬

524
00:38:07,875 --> 00:38:09,791
‫دعنا من المجاملات الآن.‬

525
00:38:09,875 --> 00:38:12,083
‫عمّ تبحثان؟‬

526
00:38:12,166 --> 00:38:15,625
‫أريد تسريحة شعر توسّع لي أفقي.‬

527
00:38:27,958 --> 00:38:30,625
‫لا تعودا إلى هنا مجددًا يا وغدان.‬

528
00:38:31,250 --> 00:38:32,375
‫حقًا؟‬

529
00:38:32,458 --> 00:38:34,125
‫أنا العميلة "غريتل".‬

530
00:38:34,208 --> 00:38:36,625
‫سأريك. ستندم على فعلتك.‬

531
00:38:36,708 --> 00:38:38,875
‫لم يعاملني أحد من قبل بهذه الطريقة!‬

532
00:38:38,958 --> 00:38:40,291
‫تمالكي أعصابك!‬

533
00:38:42,666 --> 00:38:43,500
‫حسنًا.‬

534
00:38:43,583 --> 00:38:45,875
‫علينا إيجاد طريقة أخرى لدخول المقرّ.‬

535
00:38:45,958 --> 00:38:48,500
‫أتعنين أشدّ منشأة أمانًا؟‬

536
00:38:48,583 --> 00:38:51,541
‫- أجل، لن نواجه أيّ مشكلة.‬
‫- لا تنس.‬

537
00:38:51,625 --> 00:38:53,250
‫أنا العميلة "غريتل".‬

538
00:39:08,833 --> 00:39:12,791
‫الوضع مزر! تدمّر متجر المعجّنات بالكامل.‬

539
00:39:12,875 --> 00:39:14,916
‫واختفى أثر "هانسل" و"غريتل".‬

540
00:39:15,000 --> 00:39:17,583
‫- اختفيا!‬
‫- حافظ على هدوئك يا عميل!‬

541
00:39:17,666 --> 00:39:19,958
‫"هانسل" و"غريتل" أفضل عملائنا.‬

542
00:39:20,041 --> 00:39:22,750
‫متأكدة أنهما تعقّبا الخاطف‬

543
00:39:22,833 --> 00:39:25,041
‫وفي طريقهما إلى تسليمه إلينا.‬

544
00:39:25,583 --> 00:39:29,791
‫لقد أسأت الفهم، علينا دخول المقرّ الرئيسي!‬

545
00:39:29,875 --> 00:39:34,750
‫أقولها ولن أعيدها،‬
‫جدا مكانًا آخر لتلعبا فيه.‬

546
00:40:18,250 --> 00:40:21,250
‫لا أصدّق ما يفعلون بنا.‬

547
00:40:21,333 --> 00:40:23,375
‫نحن عميلان سرّيان.‬

548
00:40:23,458 --> 00:40:27,208
‫لسنا إلا طفلين في أنظارهم.‬
‫لن تصدّقي لو كنت مكانهم.‬

549
00:40:27,291 --> 00:40:30,291
‫يستحيل الآن أن أصبح العميلة الأمهر.‬

550
00:40:31,000 --> 00:40:34,875
‫بحقك. لا جدوى من البكاء على ما فات.‬

551
00:40:38,833 --> 00:40:40,125
‫أنت محق.‬

552
00:40:40,208 --> 00:40:43,666
‫يبدو أن طلب مساعدة الوكالة خيار غير متاح،‬

553
00:40:43,750 --> 00:40:47,208
‫لكننا لسنا طفلين عاديين.‬

554
00:40:47,291 --> 00:40:49,333
‫ويمكننا التعامل مع الوضع بمفردنا.‬

555
00:40:49,416 --> 00:40:51,916
‫لنذهب إلى الغابة الكثيفة.‬

556
00:40:52,000 --> 00:40:54,458
‫إلى الغابة الكثيفة؟ لماذا؟‬

557
00:40:54,541 --> 00:40:56,583
‫حتى الذئاب تخاف دخولها.‬

558
00:40:56,666 --> 00:40:59,125
‫هناك يقبع مخبأ الجدة "بابا ياغا".‬

559
00:40:59,208 --> 00:41:02,583
‫أجل. هي من علينا أن نزورها.‬

560
00:41:02,666 --> 00:41:04,333
‫هل جُننت؟‬

561
00:41:04,416 --> 00:41:06,750
‫تأكل الجدة "بابا ياغا" الأطفال.‬

562
00:41:06,833 --> 00:41:07,958
‫هذا ما يُزعم.‬

563
00:41:08,041 --> 00:41:11,416
‫ما من دليل يثبت هذا الكلام، ولا شهود عليه.‬

564
00:41:11,500 --> 00:41:14,041
‫أجل، لأنها أكلتهم كلّهم.‬

565
00:41:15,000 --> 00:41:18,333
‫لا تنس أنني العميلة السرية "غريتل"‬

566
00:41:18,416 --> 00:41:20,958
‫من وكالة مراقبة السحر السرية،‬

567
00:41:21,041 --> 00:41:24,875
‫وبوسعي بسهولة جعل الجدة "بابا ياغا"‬
‫تبطل مفعول السحر عنّا.‬

568
00:41:24,958 --> 00:41:27,333
‫من المؤكد أنها تعرف من يصنع المسحوق.‬

569
00:41:28,041 --> 00:41:30,541
‫كيف سنصل إلى منزلها؟‬

570
00:41:30,625 --> 00:41:31,791
‫هذه وسيلتنا.‬

571
00:41:39,708 --> 00:41:40,875
‫أنتما مجددًا؟‬

572
00:41:40,958 --> 00:41:42,625
‫سأريكما!‬

573
00:41:53,958 --> 00:41:56,916
‫شقيّان! سألقّنكما درسًا!‬

574
00:42:19,458 --> 00:42:20,500
‫انظري!‬

575
00:42:30,000 --> 00:42:32,833
‫أظن أنه كُتبت لنا مخالفة وقوف.‬

576
00:42:38,958 --> 00:42:41,458
‫لن نعود من ذاك الطريق. هيا بنا.‬

577
00:42:49,500 --> 00:42:52,333
‫انظري إلى العلّية هناك.‬

578
00:42:52,416 --> 00:42:54,291
‫إنه هاون حقيقي.‬

579
00:42:54,375 --> 00:42:56,375
‫أتظنين أنه يطير فعلًا؟‬

580
00:42:56,458 --> 00:42:58,458
‫بوسعك أن تسأله بنفسك قريبًا.‬

581
00:42:59,083 --> 00:43:02,791
‫- إن ملكته فسأصير أروع…‬
‫- مشعوذ.‬

582
00:43:02,875 --> 00:43:05,916
‫كفى. ألا تدعينني أحلم؟‬

583
00:43:07,833 --> 00:43:08,833
‫أيها الكوخ!‬

584
00:43:09,458 --> 00:43:12,583
‫در وجهك إليّ وظهرك إلى الغابة.‬

585
00:43:24,083 --> 00:43:26,583
‫من جاء يدقّ بابي في هذا الوقت المتأخر؟‬

586
00:43:28,916 --> 00:43:32,416
‫الجدة "بابا ياغا"،‬
‫نحن الطفلان "هانسل" و"غريتل".‬

587
00:43:33,125 --> 00:43:34,500
‫أدخلينا رجاءً.‬

588
00:43:35,375 --> 00:43:36,291
‫ما الخطب؟‬

589
00:43:36,375 --> 00:43:39,583
‫الأمر وما فيه أنّ…‬

590
00:43:40,166 --> 00:43:41,916
‫الجدة "بابا ياغا" في الداخل!‬

591
00:43:43,000 --> 00:43:44,208
‫دعنا ندخل.‬

592
00:43:46,500 --> 00:43:47,333
‫طفلان؟‬

593
00:43:47,833 --> 00:43:49,541
‫مع كلب بسكويت نبّاح؟‬

594
00:43:49,625 --> 00:43:51,750
‫نحن من وكالة مراقبة السحر السرية،‬

595
00:43:51,833 --> 00:43:53,500
‫والكلب دليلنا.‬

596
00:43:53,583 --> 00:43:56,416
‫نحقق في قضية اختطاف الملك.‬

597
00:43:56,958 --> 00:43:58,833
‫لكن أين أبويكما؟‬

598
00:43:58,916 --> 00:44:01,791
‫ليس لدينا أبوان. نحن يتيمان.‬

599
00:44:03,708 --> 00:44:07,583
‫تفضّلا بالدخول يا طفلاي العزيزان.‬

600
00:44:07,666 --> 00:44:11,875
‫- قلت لك. إنها لطيفة!‬
‫- لا تبقيا في الخارج فالبرد قارس، ادخلا.‬

601
00:44:11,958 --> 00:44:17,375
‫سأقدّم لكما الطعام وسريرين دافئين‬
‫وسأحكي لكما كلّ شيء.‬

602
00:44:28,458 --> 00:44:32,083
‫أبيع مشاريبي السحرية في الممالك الـ7.‬

603
00:44:32,166 --> 00:44:35,291
‫ومستحيل أن أتذكّر كلّ زبائني.‬

604
00:44:35,375 --> 00:44:39,250
‫هل ستتمكنين‬
‫من إبطال مفعول السحر عنا يا جدّة؟‬

605
00:44:39,333 --> 00:44:42,000
‫أتذكّر اسم المشروب السحري.‬

606
00:44:42,083 --> 00:44:44,375
‫"فطر التقليص".‬

607
00:44:44,458 --> 00:44:46,500
‫سندفع لك في المقابل، أعدك.‬

608
00:44:46,583 --> 00:44:49,958
‫سأمدّد رخصتك لـ10 سنوات‬

609
00:44:50,041 --> 00:44:52,958
‫سرعان ما أعود إلى هيئتي مجددًا.‬

610
00:44:53,041 --> 00:44:55,666
‫سأعيدك يا حلوتي. سأعيدك.‬

611
00:44:55,750 --> 00:44:59,958
‫سأغلي المشروب في الصباح وأبطل التعويذة.‬

612
00:45:00,041 --> 00:45:02,916
‫لكن عليكما الآن نيل قسط من النوم.‬

613
00:45:03,000 --> 00:45:06,458
‫سيتحسّن كلّ شيء بعد فترة من النوم العميق.‬

614
00:45:08,000 --> 00:45:09,583
‫بالفعل أشعر بالنعاس.‬

615
00:45:11,041 --> 00:45:13,416
‫سؤال آخر يا جدة "ياغا".‬

616
00:45:13,500 --> 00:45:15,958
‫من أين أتى هذا المسحوق السحري؟‬

617
00:45:16,041 --> 00:45:18,875
‫خلت أنك الوحيدة‬
‫التي تعدّين المساحيق السحرية.‬

618
00:45:18,958 --> 00:45:22,125
‫ساحرة البحيرة الجبّارة تعدّها.‬

619
00:45:22,208 --> 00:45:27,875
‫هي من تعدّ هذه الفانيليا.‬
‫وتعيش بجوار بركان ضخم.‬

620
00:45:30,875 --> 00:45:34,375
‫بالمناسبة، تفوح من كلبكما رائحة الفانيليا.‬

621
00:45:35,875 --> 00:45:39,125
‫أيعني أنها من اختطفت ملكنا؟‬

622
00:45:39,208 --> 00:45:41,708
‫بالطبع هي. ومن غيرها؟‬

623
00:45:41,791 --> 00:45:44,500
‫عليكما الآن الخلود إلى النوم‬

624
00:45:44,583 --> 00:45:47,583
‫إن أردتما أن أبطل عنكما ‬
‫مفعول السحر في الصباح.‬

625
00:45:47,666 --> 00:45:50,666
‫ما زال عليّ طهو المشروب السحري.‬

626
00:45:51,291 --> 00:45:53,416
‫اسمع ما يقوله الكبار.‬

627
00:45:53,500 --> 00:45:54,666
‫إلى الفراش حالًا.‬

628
00:45:54,750 --> 00:45:57,166
‫طابت ليلتك يا جدة "بابا ياغا".‬

629
00:45:57,708 --> 00:45:59,458
‫طابت ليلتكما.‬

630
00:46:00,375 --> 00:46:02,083
‫نومًا هنيئًا.‬

631
00:46:03,541 --> 00:46:04,791
‫يا لها من عجوز شمطاء!‬

632
00:46:06,000 --> 00:46:09,416
‫- تريد أكلنا فعلًا!‬
‫- ماذا تعنين؟‬

633
00:46:09,500 --> 00:46:13,166
‫دسّت المشروب السحري المنوّم في المعجنات.‬

634
00:46:14,250 --> 00:46:16,250
‫"قلت لك. إنها لطيفة!"‬

635
00:46:18,208 --> 00:46:23,208
‫- ما كان يجدر بنا المجيء.‬
‫- كلا، كان تصرّفنا صائبًا.‬

636
00:46:23,791 --> 00:46:25,875
‫لقد سمعتها.‬

637
00:46:25,958 --> 00:46:29,666
‫خطفت ساحرة البحيرة الملك.‬

638
00:46:30,333 --> 00:46:32,333
‫علينا الهرب. هلمّي.‬

639
00:46:32,416 --> 00:46:34,291
‫لنخرج عبر النافذة!‬

640
00:46:41,708 --> 00:46:44,291
‫لا تنامي. ماذا سنفعل؟‬

641
00:46:46,375 --> 00:46:48,958
‫اذهب إلى المطبخ وابحث بين الأعشاب.‬

642
00:46:49,041 --> 00:46:52,083
‫جد عشبة "جوهرة القمر".‬

643
00:46:52,166 --> 00:46:55,666
‫إنها الترياق. إن لم نجدها، سوف…‬

644
00:46:55,750 --> 00:46:56,750
‫سوف…‬

645
00:46:58,666 --> 00:47:01,375
‫كيف شكلها؟‬

646
00:47:04,000 --> 00:47:07,458
‫الأولاد بديعون وأجسامهم ممتلئة وشهيّة.‬

647
00:47:20,916 --> 00:47:25,750
‫- بإضافة البصل والطماطم…‬
‫- يُستحسن أن تنجح الخطة.‬

648
00:47:28,833 --> 00:47:30,750
‫تهانيّ!‬

649
00:47:31,500 --> 00:47:34,041
‫- ماذا؟ أين؟‬
‫- أنت الرابحة المحظوظة معنا.‬

650
00:47:34,125 --> 00:47:37,458
‫- لقد ربحت…‬
‫- يا ويلي! انصرف يا وغد!‬

651
00:47:37,916 --> 00:47:40,625
‫يا للأسف.‬

652
00:47:40,708 --> 00:47:43,833
‫أنت أوّل رابحة بعد مرور ألف عام.‬

653
00:47:44,666 --> 00:47:45,916
‫مهلك!‬

654
00:47:46,833 --> 00:47:49,208
‫لكن ماذا ربحت؟‬

655
00:47:49,291 --> 00:47:52,958
‫رحلة إلى جنة استوائية بعيدة!‬

656
00:47:53,041 --> 00:47:58,458
‫شواطئها رملية وفيها كوكتيلات الفواكه،‬
‫وحمّامات الطين المهدئة وعمليات شدّ الوجه.‬

657
00:47:58,541 --> 00:48:00,708
‫هل يوجد فيها رجال؟‬

658
00:48:01,625 --> 00:48:04,041
‫تُقام فيها حفلات راقصة كلّ يوم جمعة.‬

659
00:48:04,125 --> 00:48:07,833
‫- لكن أولًا عليك دفع ضريبة الرابح.‬
‫- ضريبة؟‬

660
00:48:07,916 --> 00:48:09,416
‫مجرد إجراء شكليّ.‬

661
00:48:09,500 --> 00:48:12,458
‫ما هي قيمة عشبة "جوهرة القمر" ‬
‫مقابل سعادتك؟‬

662
00:48:13,375 --> 00:48:16,000
‫ها هي هنا.‬

663
00:48:24,041 --> 00:48:26,791
‫- تفضّل.‬
‫- أهذه عشبة "جوهرة القمر"؟‬

664
00:48:26,875 --> 00:48:29,000
‫- أجل.‬
‫- متأكدة؟‬

665
00:48:29,833 --> 00:48:34,000
‫فليكن إذًا! هذه تذكرة رحلتك.‬
‫أراك في الجنة!‬

666
00:48:38,166 --> 00:48:42,041
‫مستخلص لحاء النبات السميك؟‬

667
00:48:50,250 --> 00:48:52,541
‫- هل فقدت صوابك؟‬
‫- ماذا بك؟‬

668
00:48:52,625 --> 00:48:54,791
‫كان يُفترض أن تشمّها!‬

669
00:48:58,333 --> 00:49:02,208
‫ألا يُفترض أن تكونا نائمين؟‬
‫افتحا الباب في الحال!‬

670
00:49:03,750 --> 00:49:06,083
‫ماذا سنفعل؟ ستلتهمنا.‬

671
00:49:06,166 --> 00:49:08,166
‫علينا أن نهرع إلى ساحرة البحيرة!‬

672
00:49:08,250 --> 00:49:11,791
‫لكن كيف؟ سُلبت منا درّاجتنا،‬
‫وتحيط المستنقعات بنا!‬

673
00:49:11,875 --> 00:49:13,708
‫سنطير إذًا على متن الهاون!‬

674
00:49:13,791 --> 00:49:16,041
‫صحيح! الهاون في العلّية!‬

675
00:49:17,958 --> 00:49:20,916
‫وسنكتشف الآن فيما إن كان يطير فعلًا.‬

676
00:49:23,625 --> 00:49:24,666
‫عاونّي.‬

677
00:49:33,125 --> 00:49:34,500
‫هل من تقدّم؟‬

678
00:49:34,583 --> 00:49:36,333
‫- ماذا؟‬
‫- بسرعة!‬

679
00:49:44,833 --> 00:49:47,041
‫هل قرّرتما الفرار؟‬

680
00:49:48,541 --> 00:49:49,500
‫اصعد، بسرعة!‬

681
00:49:50,083 --> 00:49:50,958
‫عودا!‬

682
00:49:51,625 --> 00:49:53,125
‫توقفا يا شقيان!‬

683
00:49:55,875 --> 00:49:57,333
‫أنجديني يا "غريتل"!‬

684
00:50:11,666 --> 00:50:14,791
‫- ما آلية عمله؟‬
‫- غريب. ما الغرض منها؟‬

685
00:50:16,416 --> 00:50:17,333
‫انظر!‬

686
00:50:17,416 --> 00:50:18,625
‫قفل؟‬

687
00:50:18,708 --> 00:50:20,666
‫سأتولّى أمره.‬

688
00:50:20,750 --> 00:50:23,625
‫- بوسع مكنسة "بابا ياغا"…‬
‫- فهمت.‬

689
00:50:47,625 --> 00:50:50,333
‫كسرتما مكنستي.‬

690
00:50:55,458 --> 00:50:57,083
‫وسرقتما هاوني؟‬

691
00:51:03,583 --> 00:51:07,000
‫وأضرمتما النار في كوخي! طفلان ملعونان!‬

692
00:51:07,791 --> 00:51:09,125
‫إليك هذا!‬

693
00:51:09,208 --> 00:51:11,583
‫وعدّي رخصتك مسحوبة.‬

694
00:51:12,666 --> 00:51:14,791
‫أيّ طفلين أنتما؟‬

695
00:51:15,375 --> 00:51:18,791
‫هل تناولتما مسحوقًا مميزًا‬
‫ لتكونا بهذه الصورة؟‬

696
00:51:18,875 --> 00:51:20,541
‫أنتما بلا عقل!‬

697
00:51:33,416 --> 00:51:35,083
‫يا للروعة!‬

698
00:51:35,166 --> 00:51:38,541
‫- هذا ما أسمّيه جهود العميلين السريين.‬
‫- أليس كذلك؟‬

699
00:51:38,625 --> 00:51:40,375
‫أطحت بها كليًا!‬

700
00:51:40,458 --> 00:51:44,833
‫أحرقت كوخ "بابا ياغا"،‬
‫وأنا من ظننت أنك صرت مملة.‬

701
00:51:44,916 --> 00:51:46,166
‫أبهرتني!‬

702
00:51:46,250 --> 00:51:48,625
‫وخلت أنك فقدت قواك العقلية،‬

703
00:51:48,708 --> 00:51:53,291
‫لكن برعت في خطف الهاون وأنقذنا نفسينا.‬

704
00:51:53,833 --> 00:51:55,416
‫لا أصدّق!‬

705
00:51:55,500 --> 00:51:58,750
‫يبدو أننا فريق بارع. ما قولك؟‬

706
00:51:58,833 --> 00:52:02,041
‫ربما. هات المكنسة الآن.‬

707
00:52:02,125 --> 00:52:03,083
‫أيّ مكنسة؟‬

708
00:52:03,166 --> 00:52:05,791
‫مكنسة "بابا ياغا"،‬
‫ألم تركض على السطح لجلبها؟‬

709
00:52:05,875 --> 00:52:09,333
‫أجل، طلبت مني كسرها. وهذا ما فعلته.‬

710
00:52:09,416 --> 00:52:13,208
‫ماذا؟ ليس هذا ما قلته. لماذا كسرتها؟‬

711
00:52:13,833 --> 00:52:15,791
‫تستخدم كلّ الساحرات المكانس للطيران.‬

712
00:52:15,875 --> 00:52:18,958
‫لولاي للحقت بنا.‬

713
00:52:19,041 --> 00:52:22,583
‫نحتاج إلى المكنسة لنتحكم بتوجيه الهاون!‬

714
00:52:22,666 --> 00:52:23,750
‫ويحي.‬

715
00:52:23,833 --> 00:52:27,083
‫أتراجع عمّا قلته بشأن قواك العقلية.‬

716
00:52:32,500 --> 00:52:34,541
‫ماذا عسانا نفعل؟‬

717
00:52:34,625 --> 00:52:37,166
‫لا أعرف، نتجمد حتى الموت؟‬

718
00:52:38,958 --> 00:52:41,500
‫لكنني أعرف كيف ندفّئ نفسينا.‬

719
00:52:42,208 --> 00:52:44,166
‫يكفي!‬

720
00:52:46,333 --> 00:52:47,250
‫"غريتل"!‬

721
00:52:48,666 --> 00:52:50,250
‫كفّي عن ضربي!‬

722
00:52:51,291 --> 00:52:53,250
‫إلى أين تريدان أن تطيرا؟‬

723
00:52:54,291 --> 00:52:56,375
‫إلى ساحرة البحيرة؟‬

724
00:52:57,958 --> 00:52:59,875
‫حددت لكما الطريق.‬

725
00:53:05,250 --> 00:53:06,083
‫مذهل!‬

726
00:53:07,291 --> 00:53:09,833
‫انظر! ها هي البحيرة السحرية.‬

727
00:53:12,250 --> 00:53:13,875
‫يا لجمالها الآسر.‬

728
00:53:13,958 --> 00:53:17,583
‫ما الفائدة إذًا من استيائك بشأن المكنسة؟‬

729
00:53:17,666 --> 00:53:19,875
‫"لماذا كسرتها؟"‬

730
00:53:26,833 --> 00:53:28,833
‫ساحرة البحيرة أمامنا مباشرةً.‬

731
00:53:28,916 --> 00:53:31,583
‫يُرجى استخدام أداة التحكم اليدوي للهبوط.‬

732
00:53:34,125 --> 00:53:36,375
‫لن ينفع. عد!‬

733
00:53:36,458 --> 00:53:38,958
‫أتحدّث إليك. يا قطعة الخشب المغفلة.‬

734
00:53:40,041 --> 00:53:41,791
‫تشبّث، سنصطدم!‬

735
00:53:54,541 --> 00:53:56,208
‫هبطنا.‬

736
00:54:20,500 --> 00:54:22,000
‫لقد وصلتم.‬

737
00:54:22,083 --> 00:54:24,041
‫يُرجى تقييم السائق.‬

738
00:54:28,125 --> 00:54:32,291
‫- كُل لتكبر وتقوى!‬
‫- لا أريد!‬

739
00:54:37,541 --> 00:54:40,875
‫"و م س س"؟ ماذا؟‬

740
00:54:42,166 --> 00:54:44,125
‫طفلان مزعجان؟‬

741
00:54:45,208 --> 00:54:46,250
‫ملبن متجبّر؟‬

742
00:54:49,375 --> 00:54:51,041
‫مخزن متفجّر؟‬

743
00:54:54,125 --> 00:54:56,458
‫فجّرا مخزن المعجّنات!‬

744
00:54:59,041 --> 00:55:00,958
‫سيدفعان الثمن!‬

745
00:55:08,583 --> 00:55:09,500
‫صبّه!‬

746
00:55:33,625 --> 00:55:34,916
‫أمي!‬

747
00:55:37,291 --> 00:55:40,291
‫لقد آذيا أمك بوحشية.‬

748
00:55:40,375 --> 00:55:41,541
‫جدهما.‬

749
00:55:42,125 --> 00:55:44,041
‫وماذا ستفعل بهما حينها؟‬

750
00:55:46,250 --> 00:55:47,083
‫رائع!‬

751
00:55:47,666 --> 00:55:50,083
‫اسحقهما إكرامًا لأمك!‬

752
00:56:01,416 --> 00:56:02,250
‫انهض.‬

753
00:56:02,333 --> 00:56:05,375
‫كنا نطير باتجاه البحيرة، ‬
‫فهذا هو الاتجاه الصحيح.‬

754
00:56:06,375 --> 00:56:09,750
‫يحزنني أن الهاون تعطّل. ‬
‫كنت أفكّر في اقتنائه.‬

755
00:56:09,833 --> 00:56:11,500
‫والرياح تداعب شعري،‬

756
00:56:11,583 --> 00:56:14,541
‫لأغوي كلّ العازبات في المملكة.‬

757
00:56:14,625 --> 00:56:17,250
‫أنت تحلم. استعدّ.‬

758
00:56:17,333 --> 00:56:20,250
‫ماذا؟ وكأنك لا تراودك أحلام كهذه؟‬

759
00:56:20,833 --> 00:56:24,333
‫ولا تدوّنيها في "مذكّرتك السرّية العزيزة".‬

760
00:56:25,125 --> 00:56:27,416
‫أعدها إليّ! إنها لي!‬

761
00:56:29,791 --> 00:56:30,958
‫"مذكّرتي العزيزة،‬

762
00:56:31,041 --> 00:56:35,583
‫خضت أجمل تجربة في حياتي اليوم."‬

763
00:56:36,791 --> 00:56:39,291
‫- قصة مشوّقة!‬
‫- أعدها إليّ.‬

764
00:56:39,375 --> 00:56:42,375
‫"كان قلبي ينبض بسرعة لم أعرفها قط."‬

765
00:56:42,458 --> 00:56:43,666
‫توقف عن القراءة!‬

766
00:56:43,750 --> 00:56:47,750
‫"حين رأيت النظرة في عينيه‬
‫أيقنت أنني لن أبقى على ما أنا عليه."‬

767
00:56:47,833 --> 00:56:48,916
‫إنها خصوصية!‬

768
00:56:49,000 --> 00:56:54,291
‫"لم أشعر بحيوية كالتي اعترتني‬
‫حين كبّلت يديّ أوّل مجرم."‬

769
00:56:55,708 --> 00:56:57,583
‫مهلًا. ما هذا؟‬

770
00:56:59,541 --> 00:57:01,208
‫كلّها عن العمل.‬

771
00:57:01,291 --> 00:57:04,083
‫أليست لديك حياة شخصية؟‬

772
00:57:05,166 --> 00:57:06,875
‫"مذكرتي العزيزة، أنا متخفية."‬

773
00:57:06,958 --> 00:57:09,666
‫"مذكّرتي العزيزة، أنا في مطاردة سريعة."‬

774
00:57:09,750 --> 00:57:12,291
‫"مذكّرتي العزيزة،‬
‫أتدرّب على الإيقاع بالهدف."‬

775
00:57:12,375 --> 00:57:14,375
‫"مذكّرتي العزيزة، آمل فحسب…‬

776
00:57:14,458 --> 00:57:20,875
‫أن أغدو أمهر عميلة كما كانا أبي وأمي ‬
‫ليفخرا بي."‬

777
00:57:22,291 --> 00:57:23,500
‫مغفل.‬

778
00:57:26,291 --> 00:57:28,958
‫- أنا آسف يا "غريتل".‬
‫- وفّر كلامك.‬

779
00:57:46,875 --> 00:57:49,083
‫ما الخطة إذًا؟‬

780
00:57:49,750 --> 00:57:52,875
‫سنتسلل إلى عرينها في الخفاء كالظلّين.‬

781
00:57:52,958 --> 00:57:54,833
‫بخفّة كالنينجا.‬

782
00:57:54,916 --> 00:57:56,791
‫كظلال النينجا.‬

783
00:58:00,125 --> 00:58:02,000
‫ماذا؟ ماذا تريد؟‬

784
00:58:33,250 --> 00:58:37,333
‫تهانيّ أيتها العميلة "غريتل".‬
‫إنها أروع مهمة في التاريخ.‬

785
00:58:37,916 --> 00:58:41,916
‫قولي لي إذًا، متى سنهرب ‬
‫في الخفاء وبخفّة كالنينجا؟‬

786
00:58:42,541 --> 00:58:43,500
‫ليس ثمة وسيلة.‬

787
00:58:43,583 --> 00:58:46,500
‫يُقال إن ساحرة البحيرة لا تعرف الرحمة.‬

788
01:00:04,583 --> 01:00:07,625
‫يا صاحبة السمو، وصلنا ضيفان.‬

789
01:00:13,458 --> 01:00:17,333
‫من أنتما ولماذا… جرو!‬

790
01:00:18,291 --> 01:00:19,291
‫جواسيس!‬

791
01:00:19,375 --> 01:00:21,125
‫انظرا!‬

792
01:00:21,208 --> 01:00:25,083
‫باتت الشريرة "إلفايرا" ترسل الأطفال.‬

793
01:00:25,916 --> 01:00:27,000
‫من تكون "إلفايرا"؟‬

794
01:00:27,125 --> 01:00:32,083
‫- لسنا جاسوسين، بل…‬
‫- لا جدوى من التسلل. تفقّد جيوبهما.‬

795
01:00:32,666 --> 01:00:33,916
‫تفضلي يا أمي.‬

796
01:00:34,791 --> 01:00:36,250
‫شكرًا يا عزيزتي.‬

797
01:00:50,750 --> 01:00:53,166
‫- الفانيليا السحرية الخاصة بنا!‬
‫- لصان!‬

798
01:00:55,125 --> 01:00:58,041
‫جئتما لسرقة الفانيليا السحرية خاصتنا.‬

799
01:00:58,125 --> 01:01:02,500
‫سأحولكما إلى سمكة لتقشير قدميّ الملكيتين!‬

800
01:01:07,375 --> 01:01:09,333
‫أخرجوني من هنا!‬

801
01:01:09,916 --> 01:01:12,541
‫حضّروهما لأجل التحويل!‬

802
01:01:14,416 --> 01:01:16,208
‫كلا! بالله عليك!‬

803
01:01:29,958 --> 01:01:32,041
‫توقفي يا أمي!‬

804
01:01:32,125 --> 01:01:33,333
‫إنهما صديقان لنا!‬

805
01:01:33,416 --> 01:01:34,916
‫إنها تحمل قلادتي.‬

806
01:01:43,166 --> 01:01:45,666
‫هكذا انتهى بنا المطاف على أرضكم.‬

807
01:01:45,750 --> 01:01:47,666
‫لقد أنقذتما ابنتي الوحيدة.‬

808
01:01:47,750 --> 01:01:50,333
‫المعذرة لأننا ظننا‬
‫أنكما عميلان لـ"إلفايرا".‬

809
01:01:50,416 --> 01:01:53,250
‫دائمًا ما ترسل كعكاتها المتلصصة إلينا.‬

810
01:01:53,333 --> 01:01:55,250
‫ومن تكون "إلفايرا" هذه؟‬

811
01:01:55,333 --> 01:01:58,083
‫ما من اسم لساحرة باسمها في قاعدة بياناتنا.‬

812
01:01:58,750 --> 01:02:01,500
‫إنها ليست ساحرة حتى.‬

813
01:02:01,583 --> 01:02:05,541
‫تستخدم الفانيليا التي أعدّها ‬
‫لتخبز لنفسها خدمًا.‬

814
01:02:05,625 --> 01:02:07,583
‫للحصول على قوى سحرية حقيقية‬

815
01:02:07,666 --> 01:02:10,750
‫عليها أن تصبح ملكة مثلي.‬

816
01:02:11,541 --> 01:02:14,666
‫لكن أيّ ملك سيتزوج الطبّاخة اللصة تلك؟‬

817
01:02:15,875 --> 01:02:18,125
‫الملك الذي اختطفته!‬

818
01:02:18,208 --> 01:02:20,375
‫إن تزوّجها ملكنا…‬

819
01:02:20,875 --> 01:02:23,625
‫ستستحوذ "إلفايرا" على السحر الملكي.‬

820
01:02:24,291 --> 01:02:25,500
‫لكن لا تقلقا.‬

821
01:02:25,583 --> 01:02:27,791
‫لم يسبق أن أحبّ أحد "إلفايرا"،‬

822
01:02:27,875 --> 01:02:31,291
‫لذا يستحيل أن يتزوج أحد تلك الشريرة.‬

823
01:02:31,958 --> 01:02:34,250
‫قبضنا على لصّ آخر يا مولاتي.‬

824
01:02:34,750 --> 01:02:35,791
‫كعكة حيّة!‬

825
01:02:36,416 --> 01:02:38,166
‫فلنرسله إلى رفقائه.‬

826
01:02:51,250 --> 01:02:54,166
‫أين يمكننا إيجاد "إلفايرا" يا مولاتي؟‬

827
01:02:54,250 --> 01:02:57,750
‫لو كنت أعلم ‬
‫لأوقفت عمليات النهب منذ وقت بعيد.‬

828
01:02:57,833 --> 01:03:00,583
‫دائمًا ما تظهر كعكاتها فجأةً‬

829
01:03:00,666 --> 01:03:04,500
‫وتسرق الفانيليا السحرية وتختفي بلا أثر.‬

830
01:03:04,583 --> 01:03:07,083
‫باستثناء التي قبضنا عليها.‬

831
01:03:14,916 --> 01:03:17,083
‫نحتجز كعكات "إلفايرا" هنا.‬

832
01:03:17,166 --> 01:03:20,791
‫إذ تتصرف كالأطفال إن لم يأمرها أحد.‬

833
01:03:24,000 --> 01:03:28,041
‫ربما يمكننا إيجاد مكان "إلفايرا" ‬
‫من خلالها؟‬

834
01:03:28,125 --> 01:03:30,708
‫حاولنا، لكنها تتحدث بلغة البربرة.‬

835
01:03:30,791 --> 01:03:32,875
‫ولا أحد يفهم لغتها.‬

836
01:03:33,416 --> 01:03:35,375
‫طريق آخر مسدود.‬

837
01:03:36,291 --> 01:03:38,708
‫حافظا على معنوياتكما.‬

838
01:03:38,791 --> 01:03:45,000
‫لقد أنقذتما ابنتي الوحيدة،‬
‫فيمكنكما العيش معنا في نعيم البحيرة.‬

839
01:03:45,083 --> 01:03:47,666
‫لكن يتحتم علينا إنقاذ الملك!‬

840
01:03:47,750 --> 01:03:50,833
‫آسفة لأنني لا أستطيع المساعدة في شيء.‬

841
01:03:50,916 --> 01:03:56,000
‫انسيا وضع الملك ‬
‫واستمتعا هنا بأجوائنا الاحتفالية الدائمة.‬

842
01:04:11,458 --> 01:04:14,291
‫ربما عليك التوقف عن المقاومة.‬

843
01:04:16,041 --> 01:04:18,875
‫علينا أحيانًا تقبّل ما تعطينا إياه الحياة.‬

844
01:04:20,833 --> 01:04:23,750
‫تذكّري أننا ضيفا شرف، ولسنا سجينين.‬

845
01:04:26,375 --> 01:04:27,541
‫السجناء!‬

846
01:04:27,625 --> 01:04:29,250
‫- تمامًا!‬
‫- ماذا؟‬

847
01:04:29,333 --> 01:04:30,666
‫هيا بنا!‬

848
01:04:38,666 --> 01:04:39,791
‫ما الذي تخططين له؟‬

849
01:04:39,875 --> 01:04:41,083
‫التشتيت!‬

850
01:04:41,166 --> 01:04:44,458
‫- سنطلق سراح السجناء.‬
‫- لكن لماذا؟‬

851
01:04:45,041 --> 01:04:46,750
‫لنتبع خطى الكعك.‬

852
01:04:47,416 --> 01:04:49,958
‫ستقودنا إلى "إلفايرا".‬

853
01:04:50,041 --> 01:04:52,958
‫محال! حاولت الحريات من قبل.‬

854
01:04:53,041 --> 01:04:59,250
‫لم تتخرج الحوريات بمرتبة شرف‬
‫من أكاديمية وكالة مراقبة السحر السرية.‬

855
01:06:07,583 --> 01:06:09,250
‫نجحنا. لنتبعه!‬

856
01:06:24,625 --> 01:06:25,916
‫إلى أين ذهبوا؟‬

857
01:06:27,750 --> 01:06:29,083
‫فقدنا أثرهم!‬

858
01:06:29,666 --> 01:06:31,208
‫أخبرتك أنه لا جدوى من ذلك.‬

859
01:06:38,583 --> 01:06:40,541
‫ماذا دهاه؟‬

860
01:06:41,625 --> 01:06:42,791
‫هل تسمع؟‬

861
01:06:47,958 --> 01:06:49,375
‫احذري!‬

862
01:06:52,125 --> 01:06:53,583
‫ما هذه؟‬

863
01:07:24,291 --> 01:07:25,666
‫ماذا عسانا نفعل؟‬

864
01:07:25,750 --> 01:07:28,125
‫لا أعرف! إنها ضخمة!‬

865
01:07:47,583 --> 01:07:48,916
‫تشبّث!‬

866
01:07:49,416 --> 01:07:52,208
‫لا أستطيع! سأسقط!‬

867
01:07:56,333 --> 01:07:58,583
‫اتركيني وأنقذي نفسك!‬

868
01:08:02,416 --> 01:08:03,250
‫محال!‬

869
01:08:39,707 --> 01:08:41,332
‫- ماذا عن الجرو؟‬
‫- بئسًا!‬

870
01:08:42,082 --> 01:08:44,332
‫يا جروي العزيز.‬

871
01:08:44,416 --> 01:08:46,125
‫لم يتبق منه أيّ أثر!‬

872
01:08:46,750 --> 01:08:49,207
‫يا له من عالم متجبّر!‬

873
01:08:49,291 --> 01:08:50,291
‫اصمت!‬

874
01:08:51,416 --> 01:08:53,125
‫- أتشمّ هذه الرائحة؟‬
‫- أجل!‬

875
01:08:53,207 --> 01:08:56,750
‫لا بد أن كلبي المسكين خاف كثيرًا قبل وفاته.‬

876
01:08:56,832 --> 01:08:57,875
‫كلا.‬

877
01:08:57,957 --> 01:09:01,166
‫ثمة مصل خاص يُستخدم لصناعة السحر.‬

878
01:09:01,250 --> 01:09:04,166
‫أول ما تتعلّمه‬
‫في أكاديمية وكالة مراقبة السحر السرية‬

879
01:09:04,250 --> 01:09:08,250
‫أنه إن شممت مصلًا ما،‬
‫فكن مستعدًا لإيجاد السحر.‬

880
01:09:10,375 --> 01:09:12,375
‫ثمة ممر هنا! هيا بنا.‬

881
01:09:18,291 --> 01:09:20,000
‫ماذا تفعل؟ أسرع.‬

882
01:09:20,082 --> 01:09:22,875
‫واحذر فالممر ضيّق.‬

883
01:09:35,666 --> 01:09:37,625
‫الجرو على قيد الحياة.‬

884
01:09:39,291 --> 01:09:41,707
‫- ماذا يفعل؟‬
‫- يا له من كلب ذكيّ!‬

885
01:09:41,791 --> 01:09:43,875
‫إنه يشتت انتباههم من أجلنا.‬

886
01:09:52,291 --> 01:09:53,291
‫اتبعني.‬

887
01:10:10,541 --> 01:10:13,416
‫أترى؟ وظننت أن الأمر ميؤوس منه.‬

888
01:10:13,500 --> 01:10:15,833
‫نحن فريق ناجح.‬

889
01:10:15,916 --> 01:10:17,833
‫أجل، هذا ما يبدو.‬

890
01:10:17,916 --> 01:10:19,625
‫مصافحة سرية؟‬

891
01:10:19,708 --> 01:10:20,541
‫كلا.‬

892
01:10:22,000 --> 01:10:24,791
‫شكرًا على إنقاذك حياتي عند الجرف.‬

893
01:10:26,791 --> 01:10:30,500
‫هذا واجبي طالما نحن شريكان.‬

894
01:10:33,666 --> 01:10:35,583
‫إنقاذ المملكة معًا…‬

895
01:10:35,666 --> 01:10:38,416
‫كما حلمنا حين كنا صغيرين.‬

896
01:10:38,500 --> 01:10:40,708
‫صحيح…‬

897
01:10:40,791 --> 01:10:44,166
‫لكنك وحدك من حققت هذا الحلم.‬

898
01:10:44,250 --> 01:10:45,500
‫ليس أنا.‬

899
01:10:45,583 --> 01:10:47,750
‫لم يفت أوان تصويب الأمور.‬

900
01:10:48,333 --> 01:10:49,333
‫أهذا ما تظنينه؟‬

901
01:10:49,916 --> 01:10:51,125
‫بالطبع!‬

902
01:10:51,208 --> 01:10:54,000
‫لديك كلّ ما تحتاج إليه لتحقيق ذلك.‬

903
01:10:54,083 --> 01:10:58,250
‫لم أكن لأحقق أيًا من هذا‬
‫لولا نيلي المنحة الملكية.‬

904
01:10:58,333 --> 01:11:01,458
‫لم يكن لديّ المال، لكن لديك مالًا وفيرًا.‬

905
01:11:01,541 --> 01:11:05,083
‫بالطبع فإن الدراسة ليست سهلة ‬
‫مثل خداع الناس‬

906
01:11:05,166 --> 01:11:07,916
‫لكن لا يزال بوسعك أن تغدو عميلًا سريًا.‬

907
01:11:35,250 --> 01:11:36,666
‫إنه جيش جرّار بحاله!‬

908
01:12:14,708 --> 01:12:16,000
‫وجدناه!‬

909
01:12:25,333 --> 01:12:29,375
‫جئنا لإنقاذك يا مولاي. أسرع، اتبعنا!‬

910
01:12:31,250 --> 01:12:33,458
‫لإنقاذي؟ ممّ؟‬

911
01:12:36,000 --> 01:12:37,458
‫ماذا تقصد؟‬

912
01:12:37,541 --> 01:12:40,750
‫لقد تعرّضت للاختطاف، وجئنا لإعادتك.‬

913
01:12:41,250 --> 01:12:43,541
‫يا حبيبتي "إلفايرا"!‬

914
01:12:43,625 --> 01:12:46,875
‫جاء هذان الطفلان ولا أعرف ماذا يريدان مني.‬

915
01:12:46,958 --> 01:12:49,041
‫أهما ولداك؟‬

916
01:12:49,125 --> 01:12:51,416
‫اطلبي منهما تركي وشأني.‬

917
01:12:51,500 --> 01:12:52,791
‫إنهما يتعبانني.‬

918
01:13:03,541 --> 01:13:06,083
‫- الملك مسحور!‬
‫- هنا يا "غريتل"!‬

919
01:13:07,791 --> 01:13:09,166
‫كعك الحب!‬

920
01:13:10,333 --> 01:13:14,416
‫توضّح الآن مخططها لكيفية زواجها من الملك!‬

921
01:13:14,500 --> 01:13:18,708
‫أطعمت الملك كعك الحب ‬
‫طيلة الفترة الماضية لتغويه!‬

922
01:13:18,791 --> 01:13:20,791
‫وحالما تصبح الملكة،‬

923
01:13:20,875 --> 01:13:25,083
‫أيّ شخص يأكل كعكها‬
‫سيتحول إلى عبد لها في الحال.‬

924
01:13:26,041 --> 01:13:29,250
‫لهذا أرادت مخزنًا للكعك في البلدة أيضًا!‬

925
01:13:29,333 --> 01:13:31,833
‫تريد أن تسحر المملكة بأسرها!‬

926
01:13:32,541 --> 01:13:34,500
‫ستنهي العالم بكعكها!‬

927
01:13:35,000 --> 01:13:36,833
‫يتحتّم علينا إنقاذ الملك.‬

928
01:13:37,500 --> 01:13:42,666
‫يا مولاي، أعدّت لك العمّة "إلفايرا"‬
‫هدية زفاف لذيذة.‬

929
01:13:42,750 --> 01:13:45,375
‫حقًا؟ أين هي؟‬

930
01:13:46,000 --> 01:13:49,250
‫سنريك أين تخبئها‬
‫إن رافقتنا بلا إحداث جلبة.‬

931
01:13:50,791 --> 01:13:52,875
‫ما الذي ننتظره إذًا؟‬

932
01:13:52,958 --> 01:13:54,083
‫هيا بنا.‬

933
01:14:00,541 --> 01:14:02,208
‫وها هو المخرج.‬

934
01:14:06,333 --> 01:14:08,416
‫ارفع برجليك يا "هانسل"!‬

935
01:14:09,000 --> 01:14:13,291
‫ها أنا أحاول، لكنه أثقل ‬
‫من تمثاله المصنوع من الذهب الرخيص.‬

936
01:14:13,375 --> 01:14:14,958
‫"هانسل"؟ التمثال؟‬

937
01:14:15,041 --> 01:14:18,625
‫أنت المحتال الذي سرق تمثالي الذهبي!‬

938
01:14:19,791 --> 01:14:21,291
‫لم أسرقه.‬

939
01:14:21,375 --> 01:14:23,166
‫كانت خدعة لإثارة ضجة…‬

940
01:14:23,250 --> 01:14:24,625
‫للتسويق لعملي.‬

941
01:14:24,708 --> 01:14:28,750
‫سرقت تمثالي والآن تريد سرقتي!‬

942
01:14:28,833 --> 01:14:30,583
‫يا حرّاس!‬

943
01:14:30,666 --> 01:14:32,625
‫النجدة!‬

944
01:14:38,041 --> 01:14:40,166
‫حسنًا إذًا.‬

945
01:14:40,250 --> 01:14:42,916
‫انظروا من جاء يزورنا.‬

946
01:14:44,666 --> 01:14:47,833
‫يا "إيلي"! إنهما يحاولان خطفي.‬

947
01:14:48,666 --> 01:14:51,958
‫سمعت كثيرًا عن هذين الشقيين.‬

948
01:14:52,041 --> 01:14:54,416
‫لقد دمّرتما مخزون الحلوى،‬

949
01:14:54,500 --> 01:14:57,166
‫والآن توشكان ‬
‫على خطف الملك العزيز على قلبي.‬

950
01:14:57,250 --> 01:15:00,125
‫أعيدي لنا الملك ولن نقسو عليك.‬

951
01:15:00,208 --> 01:15:04,166
‫هذا بالضبط ما كنت سأفعله يا فلذتا كبدي.‬

952
01:15:04,250 --> 01:15:08,125
‫سأسافر مع مولاي إلى القصر لنتزوج!‬

953
01:15:08,208 --> 01:15:11,833
‫وستقدّمين كعكك المسحور في الزفاف.‬

954
01:15:13,291 --> 01:15:15,208
‫كشفتما خطتي إذًا.‬

955
01:15:15,291 --> 01:15:17,666
‫لكن لم يعد لهذا أهمية.‬

956
01:15:17,750 --> 01:15:20,041
‫سأحوّلكما إلى حلوى شهيّة.‬

957
01:15:20,125 --> 01:15:22,583
‫في أحلامك! نامي.‬

958
01:15:29,083 --> 01:15:31,583
‫محاولة ظريفة يا حلوتي.‬

959
01:15:31,666 --> 01:15:34,416
‫زجّوا بهما في الفرن! فرن الحلوى.‬

960
01:15:34,500 --> 01:15:38,041
‫- كلا! أبعد يديك.‬
‫- ستندمين على فعلتك!‬

961
01:15:39,458 --> 01:15:40,458
‫كلب لطيف.‬

962
01:15:42,250 --> 01:15:44,291
‫خائن! التقط هذه الكعكة.‬

963
01:15:48,208 --> 01:15:49,250
‫لنذهب.‬

964
01:15:49,333 --> 01:15:50,833
‫لنجلس في مقعدينا.‬

965
01:15:57,416 --> 01:15:58,250
‫كلا!‬

966
01:16:14,833 --> 01:16:16,708
‫- أأنت بخير؟‬
‫- ابتعد عني.‬

967
01:16:16,791 --> 01:16:18,416
‫كلّ ما جرى بسببك.‬

968
01:16:18,500 --> 01:16:21,083
‫لو لم تكن كاذبًا ومحتالًا‬

969
01:16:21,166 --> 01:16:24,916
‫لما تعرّف عليك الملك ولكنت أنقذته أنا.‬

970
01:16:25,000 --> 01:16:27,583
‫قلتها بنفسك. إنه مسحور.‬

971
01:16:27,666 --> 01:16:30,125
‫لولاي لما كنت هنا في الأصل.‬

972
01:16:30,208 --> 01:16:34,250
‫بالضبط! لطالما حققت كلّ شيء بمفردي.‬

973
01:16:34,333 --> 01:16:37,083
‫كان بوسعي إيجاد الملك، لكن لا…‬

974
01:16:37,166 --> 01:16:40,166
‫كان عليك أن تتدخل وتخرّب علينا كلّ شيء‬

975
01:16:40,250 --> 01:16:42,833
‫لتحصل على الرخصة من الدرجة 80 تلك.‬

976
01:16:43,666 --> 01:16:45,666
‫لا يمكنك الاكتفاء.‬

977
01:16:45,750 --> 01:16:50,291
‫أتظنين أنني هنا للحصول على الرخصة؟‬
‫إنها مجرد ورقة بالنسبة إليّ.‬

978
01:16:50,375 --> 01:16:53,500
‫لدي الكثير من المعجبين‬
‫يصطفون لرؤيتي على أي حال.‬

979
01:16:53,583 --> 01:16:55,250
‫لا تكذب عليّ.‬

980
01:16:55,333 --> 01:16:59,416
‫أنت أناني، وهذه طبيعتك منذ نعومة أظفارك.‬

981
01:16:59,500 --> 01:17:01,291
‫صرت محتالًا‬

982
01:17:01,375 --> 01:17:04,666
‫بينما كان أبوانا محاربين شريفين للشرور.‬

983
01:17:04,750 --> 01:17:08,625
‫كان بإمكانك أن تدرس مثلي ‬
‫وتنال منحة من الملك أيضًا.‬

984
01:17:08,708 --> 01:17:11,875
‫تلك ليست منحة دراسية!‬

985
01:17:15,416 --> 01:17:19,541
‫- ماذا تعني بكلامك؟‬
‫- أنا من اختلقت الموضوع.‬

986
01:17:19,625 --> 01:17:23,000
‫كنا مفلسين من دون والدينا بلا أيّ معيل.‬

987
01:17:23,083 --> 01:17:26,166
‫أتظنين أنني لم أرد أن أصبح عميلًا،‬

988
01:17:26,250 --> 01:17:28,666
‫أو أنني كنت أحلم بخداع الناس؟‬

989
01:17:28,750 --> 01:17:32,250
‫اضطُررت إلى ذلك لتحققي حلمك!‬

990
01:17:32,833 --> 01:17:36,250
‫كلا. حققت كلّ شيء بنفسي.‬

991
01:17:36,333 --> 01:17:39,500
‫صحيح، لقد حققّت كل شيء بنفسك.‬

992
01:17:39,583 --> 01:17:41,416
‫لقد ساعدتك على البدء فحسب.‬

993
01:17:41,500 --> 01:17:44,000
‫علّمنا والدانا أن نساعد بعضينا.‬

994
01:17:45,000 --> 01:17:46,291
‫أنت تكذب.‬

995
01:18:16,166 --> 01:18:17,916
‫دعوة لحفل زفاف؟‬

996
01:18:18,000 --> 01:18:19,666
‫بسكويت مجّاني؟‬

997
01:19:16,416 --> 01:19:19,875
‫طوال حياتي حلمت بأن أصبح العميلة الأمهر،‬

998
01:19:20,666 --> 01:19:22,041
‫وفي خلال ذلك‬

999
01:19:22,125 --> 01:19:25,250
‫ضحّيت بأغلى ما لديّ…‬

1000
01:19:26,166 --> 01:19:27,208
‫عائلتي.‬

1001
01:19:28,208 --> 01:19:29,208
‫سامحني.‬

1002
01:19:30,916 --> 01:19:33,666
‫إن هممت بالبكاء، فسأبكي أنا‬

1003
01:19:33,750 --> 01:19:35,875
‫ولا يمكن لمعجبيّ أن يروني أبكي.‬

1004
01:19:36,666 --> 01:19:39,791
‫لم أحمل ضغينة ضدك قط.‬

1005
01:19:46,125 --> 01:19:48,291
‫لنخرج من هنا. تعالي.‬

1006
01:20:03,875 --> 01:20:04,791
‫ساعديني.‬

1007
01:20:50,791 --> 01:20:52,958
‫هذه وصفة كعك الحبّ.‬

1008
01:20:54,333 --> 01:20:56,166
‫سأعدّ الترياق.‬

1009
01:20:59,791 --> 01:21:01,000
‫أبوسعك ذلك؟‬

1010
01:21:01,083 --> 01:21:04,833
‫بالطبع! ‬
‫لم يذهب المال الذي دفعته لقاء تعليمي سدى.‬

1011
01:21:04,916 --> 01:21:06,708
‫ساعدني على إيجاد المكونات.‬

1012
01:21:06,791 --> 01:21:10,333
‫- نبطل مفعول فطر خبز الغراب بلحاء النبات.‬
‫- ها هو اللحاء!‬

1013
01:21:10,416 --> 01:21:13,333
‫سيبطل نبات الجريس مفعول طين المستنقع.‬

1014
01:21:13,416 --> 01:21:14,625
‫أحضرت نبات الجريس.‬

1015
01:21:15,750 --> 01:21:18,666
‫من أجل ريشة الغراب،‬
‫تلزمنا ريشة طائر ناريّ.‬

1016
01:21:18,750 --> 01:21:20,291
‫ما رأيك بريشة الإوزة؟‬

1017
01:21:21,458 --> 01:21:22,291
‫كلا.‬

1018
01:21:22,958 --> 01:21:26,583
‫أين سنجد طائرًا ناريًا؟ لا وجود له هنا.‬

1019
01:21:26,666 --> 01:21:28,708
‫مهلًا، وجدتها!‬

1020
01:21:28,791 --> 01:21:30,250
‫أأنت جادة؟‬

1021
01:21:30,333 --> 01:21:31,333
‫إنها قصة طويلة.‬

1022
01:21:37,750 --> 01:21:39,125
‫إنه جاهز!‬

1023
01:21:39,208 --> 01:21:41,833
‫إيّاك أن تحضر زفافًا بلا هدية.‬

1024
01:21:47,833 --> 01:21:51,791
‫حان الآن حضور الاحتفال، فهيا نمرح.‬

1025
01:21:52,583 --> 01:21:55,291
‫لكن كيف سنصل إلى هناك؟‬

1026
01:21:55,375 --> 01:21:57,333
‫أعرف الكيفية. اتبعني.‬

1027
01:21:59,291 --> 01:22:02,208
‫وها هي دعوة الزفاف.‬

1028
01:22:22,875 --> 01:22:23,916
‫رائع!‬

1029
01:22:24,833 --> 01:22:27,000
‫لا أعرف إلى أين سنطير.‬

1030
01:22:27,958 --> 01:22:31,208
‫- ماذا؟‬
‫- لا أعرف كيف نعود إلى الديار.‬

1031
01:22:32,583 --> 01:22:34,708
‫تولّيت أمر ذلك. انظري!‬

1032
01:22:48,583 --> 01:22:51,916
‫هل تركت أثرًا لمشوارنا منذ بدايته؟‬

1033
01:22:52,000 --> 01:22:56,083
‫أجل! كما ترين، يبدو أنني عميل بارع.‬

1034
01:23:05,875 --> 01:23:06,875
‫كعك!‬

1035
01:23:12,125 --> 01:23:14,416
‫طائر مذهل!‬

1036
01:23:14,500 --> 01:23:16,250
‫سأقتنيه بكل تأكيد.‬

1037
01:23:16,333 --> 01:23:18,041
‫لا أظن ذلك.‬

1038
01:23:18,125 --> 01:23:19,083
‫لماذا؟‬

1039
01:23:19,166 --> 01:23:22,000
‫لأن مفعول مسحوق الحياة لا يدوم طويلًا.‬

1040
01:23:22,083 --> 01:23:23,125
‫ماذا؟‬

1041
01:23:40,291 --> 01:23:41,291
‫هلمّ.‬

1042
01:23:45,666 --> 01:23:48,791
‫هل توافق على أن تكون زوجتك‬

1043
01:23:48,875 --> 01:23:51,500
‫في الصحة والمرض،‬

1044
01:23:51,583 --> 01:23:53,583
‫وأن تحبّها وتكرمها،‬

1045
01:23:54,166 --> 01:23:56,666
‫وتحترمها وتطيعها…‬

1046
01:23:59,333 --> 01:24:00,583
‫عودي إلى هنا.‬

1047
01:24:00,666 --> 01:24:03,541
‫أفلتني! عليّ إنقاذ الملك.‬

1048
01:24:03,625 --> 01:24:06,375
‫أتمنى لو أن أحدًا أنقذني قبل أن أتزوج.‬

1049
01:24:07,250 --> 01:24:08,833
‫ماذا سنفعل؟‬

1050
01:24:08,916 --> 01:24:11,708
‫علينا أن نقترب ونشتت انتباه الحرّاس.‬

1051
01:24:11,791 --> 01:24:12,708
‫كيف؟‬

1052
01:24:12,791 --> 01:24:15,375
‫لا أعرف. أنت سيّد العروض.‬

1053
01:24:15,458 --> 01:24:16,583
‫اختلق شيئًا بنفسك.‬

1054
01:24:17,125 --> 01:24:21,791
‫…فليتكلم الآن أو ليصمت إلى الأبد.‬

1055
01:24:21,875 --> 01:24:23,250
‫إنه معترض!‬

1056
01:24:27,291 --> 01:24:28,375
‫من يعترض؟‬

1057
01:24:28,458 --> 01:24:31,541
‫أفلتني! هذه…‬

1058
01:24:33,500 --> 01:24:34,791
‫هذه أمي!‬

1059
01:24:35,875 --> 01:24:38,166
‫- يا للهول!‬
‫- ألديها أطفال؟‬

1060
01:24:38,250 --> 01:24:39,833
‫لنعد إلى المنزل يا أمي!‬

1061
01:24:39,916 --> 01:24:42,416
‫يبحث والدي عنك منذ 4 ساعات.‬

1062
01:24:43,333 --> 01:24:44,416
‫أهي متزوجة إذًا؟‬

1063
01:24:44,500 --> 01:24:46,291
‫خذوا هذا المحتال.‬

1064
01:24:47,458 --> 01:24:49,416
‫لا تحبّ أطفالها!‬

1065
01:24:49,500 --> 01:24:51,000
‫عديمة الرحمة.‬

1066
01:24:51,583 --> 01:24:53,458
‫يا لها من أمّ طالحة!‬

1067
01:24:55,583 --> 01:24:56,500
‫أكمل.‬

1068
01:24:58,333 --> 01:25:01,333
‫والآن طوّقا عرش زواجكما بقبلة.‬

1069
01:25:14,291 --> 01:25:15,125
‫ماذا؟‬

1070
01:25:15,208 --> 01:25:16,708
‫ماذا يجري؟‬

1071
01:25:17,375 --> 01:25:18,916
‫مرحى! نجحنا!‬

1072
01:25:24,750 --> 01:25:27,250
‫أعلنكما الآن زوجًا وزوجة.‬

1073
01:25:37,125 --> 01:25:42,833
‫أجل، أنا "إلفايرا"، ملكتكم المحبّة!‬

1074
01:25:47,375 --> 01:25:53,083
‫نحبك يا "إلفايرا"!‬

1075
01:26:05,791 --> 01:26:08,333
‫أأنت بخير يا مولاي؟‬

1076
01:26:08,416 --> 01:26:09,500
‫ماذا يحدث؟‬

1077
01:26:09,583 --> 01:26:11,958
‫تحاول الدجالة الاستيلاء على المملكة.‬

1078
01:26:12,041 --> 01:26:15,208
‫حقًا؟ اقبضوا عليها يا حرّاس!‬

1079
01:26:15,291 --> 01:26:16,958
‫كفى حماقة!‬

1080
01:26:17,041 --> 01:26:17,875
‫لكن…‬

1081
01:26:21,791 --> 01:26:23,333
‫لماذا لا يطيعني أحد؟‬

1082
01:26:23,416 --> 01:26:24,750
‫أنا الملك!‬

1083
01:26:26,625 --> 01:26:28,708
‫أنا الملك الآن!‬

1084
01:26:29,791 --> 01:26:31,083
‫أقصد الملكة.‬

1085
01:26:31,166 --> 01:26:34,541
‫وكلّهم يحبونني.‬

1086
01:26:36,250 --> 01:26:38,541
‫أنت؟ الطبّاخة؟‬

1087
01:26:39,125 --> 01:26:40,833
‫أنا كبيرة الطبّاخين،‬

1088
01:26:40,916 --> 01:26:43,250
‫وهذا مطبخي الآن.‬

1089
01:26:43,333 --> 01:26:45,750
‫اقبضوا عليهم وألقوا بهم في الفرن.‬

1090
01:26:51,125 --> 01:26:56,000
‫بما أنني لم أستطع أن أضع نهاية لكما،‬
‫سيبدأ حبكما لي الآن.‬

1091
01:26:58,416 --> 01:27:00,500
‫أطعموهما كعك الحبّ!‬

1092
01:27:06,250 --> 01:27:08,375
‫هذا المطلوب! الكعك!‬

1093
01:27:19,958 --> 01:27:22,166
‫- ماذا تحاول أن تفعل؟‬
‫- أحسنت يا أختي.‬

1094
01:27:22,750 --> 01:27:24,166
‫لدينا الترياق.‬

1095
01:27:24,250 --> 01:27:28,500
‫وسنبطل مفعول السحر على الكل‬
‫وستدفعين الثمن.‬

1096
01:27:41,166 --> 01:27:44,166
‫لما فعلت ذلك لو كنت مكانك…‬

1097
01:27:45,083 --> 01:27:46,666
‫يا حلوتي.‬

1098
01:27:47,333 --> 01:27:52,750
‫ناوليني حقيبتي،‬
‫وإلّا سأعدّ الكعك من أخيك.‬

1099
01:27:53,458 --> 01:27:55,208
‫لا تصغي إليها!‬

1100
01:27:55,291 --> 01:27:58,500
‫أنقذي المملكة. هذا واجبك.‬

1101
01:28:13,958 --> 01:28:15,166
‫فتاة مطيعة.‬

1102
01:28:23,166 --> 01:28:24,416
‫أطلقي سراحه الآن.‬

1103
01:28:24,500 --> 01:28:26,125
‫بكلّ سرور.‬

1104
01:28:26,833 --> 01:28:28,500
‫أراكما لاحقًا!‬

1105
01:28:32,750 --> 01:28:35,416
‫لماذا فعلت هذا؟ هل لديك خطة؟‬

1106
01:28:35,500 --> 01:28:37,875
‫كلا. لا أستطيع الحركة.‬

1107
01:28:43,125 --> 01:28:46,958
‫هل نفدت منكما الخدع يا شقيّان؟‬

1108
01:28:48,666 --> 01:28:50,916
‫تمامًا! الخدع!‬

1109
01:28:54,125 --> 01:28:55,583
‫من أين أخرجتها؟‬

1110
01:28:56,166 --> 01:28:59,041
‫استعرتها من العميلة ابنة الزوج.‬

1111
01:28:59,125 --> 01:29:00,750
‫يا لك من…‬

1112
01:29:01,583 --> 01:29:03,416
‫مبدع حقًا.‬

1113
01:29:08,416 --> 01:29:09,791
‫كلا، إيّاك!‬

1114
01:29:10,500 --> 01:29:12,416
‫أعيديها.‬

1115
01:29:13,166 --> 01:29:15,041
‫أعيديها… كلا!‬

1116
01:29:57,375 --> 01:29:59,291
‫لماذا تقفون في أماكنكم؟‬

1117
01:29:59,375 --> 01:30:01,083
‫أخرجوني في الحال!‬

1118
01:30:01,166 --> 01:30:03,666
‫وإلّا سأرسلكم جميعًا إلى الفرن!‬

1119
01:30:15,041 --> 01:30:16,583
‫أمي.‬

1120
01:31:01,625 --> 01:31:02,750
‫نجحنا.‬

1121
01:31:03,333 --> 01:31:05,916
‫شكرًا! شكرًا لكما.‬

1122
01:31:06,000 --> 01:31:09,000
‫لا أعرف حتى كيف أظهر امتناني.‬

1123
01:31:09,083 --> 01:31:10,625
‫لقد أنقذتماني.‬

1124
01:31:10,708 --> 01:31:14,041
‫وأنقذتما المملكة والجميع!‬

1125
01:31:19,458 --> 01:31:20,791
‫مصافحة سريّة؟‬

1126
01:31:35,750 --> 01:31:38,541
‫اجمعي العملاء والأخوين "غريم" في الحال.‬

1127
01:31:38,625 --> 01:31:39,541
‫حاضر يا سيدتي.‬

1128
01:31:46,583 --> 01:31:51,250
‫الأخوان "غريم" من دائرة الشؤون العام ‬
‫في خدمتك يا سيدتي.‬

1129
01:31:51,333 --> 01:31:56,125
‫يتناقل الناس شائعات لا تُصدّق عن الدجّالة‬
‫التي اختطفت الملك.‬

1130
01:31:56,708 --> 01:31:59,416
‫يجب أن نكتب رواية رسمية نذكر فيها ما جرى،‬

1131
01:31:59,500 --> 01:32:03,916
‫ونحكي عن طفلين صغيرين ‬
‫ضلّا طريقهما في الغابة‬

1132
01:32:04,000 --> 01:32:08,458
‫وهزما ساحرة خبز الزنجبيل بمعجزة.‬

1133
01:32:08,541 --> 01:32:11,333
‫لكن لا تذكرا أيّ كلمة عن الملك،‬

1134
01:32:11,416 --> 01:32:14,791
‫وبالأخص لا تذكرا وكالتنا السرية.‬

1135
01:32:14,875 --> 01:32:17,250
‫لا تقلقي يا سيدتي! سنبذل قصارى جهدنا!‬

1136
01:32:18,916 --> 01:32:21,500
‫- العميلة ابنة الزوج.‬
‫- جهّزت كلّ شيء.‬

1137
01:32:21,583 --> 01:32:23,000
‫أمتأكدة من أمان العملية؟‬

1138
01:32:23,083 --> 01:32:25,083
‫بالطبع. أجريت الفحوص اللازمة.‬

1139
01:32:25,666 --> 01:32:27,125
‫جرّبتها على الفئران.‬

1140
01:32:27,875 --> 01:32:28,708
‫و…‬

1141
01:33:07,916 --> 01:33:09,125
‫العميلة "غريتل".‬

1142
01:33:09,208 --> 01:33:12,125
‫بعد إنقاذك المملكة من الساحرة الشريرة‬

1143
01:33:12,208 --> 01:33:15,416
‫سأمنحك لقب "العميلة الأمهر".‬

1144
01:33:21,958 --> 01:33:24,583
‫تسرّني خدمة المملكة يا مولاي.‬

1145
01:33:25,875 --> 01:33:27,875
‫تهانيّ! علمت أنك أهل للمهمة!‬

1146
01:33:33,500 --> 01:33:36,083
‫وأنت أيها المعلّم "هانسل"،‬

1147
01:33:36,166 --> 01:33:39,750
‫صرت رسميًا ساحرًا ملكيًا من الدرجة الـ80.‬

1148
01:33:45,500 --> 01:33:46,583
‫أشكرك…‬

1149
01:33:46,666 --> 01:33:50,083
‫لكن للأسف، لا يمكنني ممارسة السحر الحقيقي.‬

1150
01:33:51,583 --> 01:33:54,041
‫شيء ملفت.‬

1151
01:33:54,125 --> 01:33:58,416
‫لطالما عرفت أنه في داخلك يقبع رجل شريف.‬

1152
01:34:01,500 --> 01:34:02,958
‫تهانيّ يا "غريتل".‬

1153
01:34:03,791 --> 01:34:07,250
‫لقد نجحت وصرت العميلة الأمهر في المملكة.‬

1154
01:34:07,333 --> 01:34:08,500
‫أشكرك.‬

1155
01:34:09,000 --> 01:34:12,458
‫ولدينا مهمة تناسب تمامًا العميلة الأمهر.‬

1156
01:34:12,541 --> 01:34:17,916
‫ساحرة شريرة ترهّب المنطقة بأكملها ‬
‫قرب الغابة المسحورة.‬

1157
01:34:18,000 --> 01:34:21,000
‫المشتبه بها ترتدي رداءً أحمر.‬

1158
01:34:30,291 --> 01:34:31,875
‫يسعدني أداء المهمة،‬

1159
01:34:31,958 --> 01:34:34,958
‫لكنني أخشى أنني لن أنجح من دون شريكي.‬

1160
01:34:44,208 --> 01:34:45,083
‫ماذا؟‬

1161
01:34:45,166 --> 01:34:47,083
‫لكنك تعملين وحدك دومًا!‬

1162
01:34:47,666 --> 01:34:48,666
‫هذا من الماضي،‬

1163
01:34:48,750 --> 01:34:51,625
‫لكنني أنا وأخي الآن ‬
‫مقرّبان كالبيضة وقشرتها.‬

1164
01:34:51,708 --> 01:34:53,500
‫كم أنا فخورة به.‬

1165
01:34:58,416 --> 01:35:00,083
‫لنحتفل!‬

1166
01:36:27,708 --> 01:36:31,875
‫"النهاية"‬



