1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:38,541 --> 00:00:41,250
‎Còn ba ngày là sinh nhật mình rồi!

4
00:00:41,750 --> 00:00:42,958
‎Thưa Bệ hạ,

5
00:00:43,625 --> 00:00:48,250
‎các món cho lễ của ngài
‎đang chờ ngài nếm thử và phê chuẩn ạ.

6
00:00:51,291 --> 00:00:53,291
‎Ta đến đây!

7
00:00:54,541 --> 00:00:56,416
‎Chào Rosario nhé!

8
00:00:56,500 --> 00:00:57,958
‎Kính chào Bệ hạ.

9
00:01:02,958 --> 00:01:07,375
‎Vậy, năm nay anh đã chuẩn bị
‎bất ngờ gì cho bọn ta rồi?

10
00:01:07,458 --> 00:01:09,791
‎Bánh ngon kích thích vị giác.

11
00:01:09,875 --> 00:01:14,583
‎Và rồi còn có chân gà nhồi táo
‎với nước cốt của chính nó.

12
00:01:14,666 --> 00:01:15,791
‎Tuyệt phẩm!

13
00:01:16,291 --> 00:01:17,833
‎Và món chính đây,

14
00:01:17,916 --> 00:01:23,166
‎gà tây màu đồng nướng với khoai tây.
‎Và dĩ nhiên là tráng miệng.

15
00:01:30,125 --> 00:01:31,000
‎Này!

16
00:01:34,291 --> 00:01:36,916
‎Ê, bánh! Quay về chỗ của mày ngay!

17
00:01:37,000 --> 00:01:37,916
‎Nghe không?

18
00:01:40,791 --> 00:01:43,583
‎Này, bánh. Này, lại đây. Lạy Chúa!

19
00:02:15,833 --> 00:02:19,375
‎Rosario, ta không thích món này đâu!
‎Lính đâu!

20
00:02:19,875 --> 00:02:20,708
‎Ôi, không.

21
00:02:22,500 --> 00:02:24,375
‎- Mau lên!
‎- Cứu ta với!

22
00:02:27,875 --> 00:02:29,250
‎Cứu với!

23
00:02:30,000 --> 00:02:30,875
‎Cứu với!

24
00:02:31,500 --> 00:02:36,125
‎Sao các ngươi còn đứng đó?
‎Đi cứu nhà vua đi chứ!

25
00:02:36,208 --> 00:02:37,833
‎Mọi người! Lùi lại!

26
00:02:38,541 --> 00:02:39,375
‎Đi thôi!

27
00:02:40,750 --> 00:02:42,583
‎Tống Rosario vào ngục!

28
00:02:42,666 --> 00:02:43,833
‎Ôi! Lạy Chúa.

29
00:02:52,875 --> 00:02:55,125
‎NETFLIX GIỚI THIỆU

30
00:02:59,208 --> 00:03:02,958
‎DỰA VÀO TRUYỆN CỔ TÍCH HANSEL VÀ GRETAL
‎CỦA ANH EM NHÀ GRIMM

31
00:03:06,708 --> 00:03:09,541
‎- Nhà vua bị bắt cóc!
‎- Hả? Như nào?

32
00:03:09,625 --> 00:03:10,875
‎Không thể nào.

33
00:03:10,958 --> 00:03:14,666
‎Là hắc thuật ạ.
‎Tôi đi tập hợp quân đội nhé?

34
00:03:14,750 --> 00:03:17,166
‎Đừng, không nên gây hoang mang.

35
00:03:17,250 --> 00:03:19,833
‎Hãy giữ kín chuyện đã xảy ra nhé.

36
00:03:19,916 --> 00:03:25,166
‎Để chiến đấu chống lại hắc thuật,
‎ta phải nhờ bên SMCA thôi.

37
00:03:26,708 --> 00:03:32,000
‎Sở Kiểm soát Ma thuật Bí mật
‎ngầm theo dõi pháp sư của cả vương quốc.

38
00:03:35,208 --> 00:03:38,291
‎Họ đã lưu thông tin của tất cả đũa thần.

39
00:03:40,500 --> 00:03:43,583
‎Độc dược nào đem chế họ cũng biết cả.

40
00:03:54,250 --> 00:03:56,791
‎Nên người duy nhất tìm ra nhà vua

41
00:03:57,791 --> 00:03:58,750
‎chính là họ.

42
00:04:16,375 --> 00:04:17,625
‎Đây rồi.

43
00:04:18,208 --> 00:04:19,625
‎Giỏi lắm.

44
00:04:20,291 --> 00:04:23,500
‎Gì? Cô là ai? Sao vào được đây, cô gái?

45
00:04:23,583 --> 00:04:27,583
‎Đặc vụ Gretel,
‎Sở Kiểm soát Ma thuật Bí mật.

46
00:04:27,666 --> 00:04:29,083
‎SMCA à?

47
00:04:29,166 --> 00:04:35,666
‎Cô cần gì ở tôi? Tôi chỉ là nhân viên rạp
‎xiếc tuân thủ luật kiếm tiền lương thiện.

48
00:04:35,750 --> 00:04:39,541
‎Có cố đó. Nghe đồn
‎ông là trùm đường dây buôn lậu.

49
00:04:40,041 --> 00:04:42,250
‎Đi hít thở không khí tí đã.

50
00:04:42,333 --> 00:04:44,541
‎Ta có thể ra ngoài rồi bàn.

51
00:04:44,625 --> 00:04:47,166
‎Tin tôi đi, chắc có sai sót rồi.

52
00:04:47,250 --> 00:04:49,333
‎Bắt cóc nhà vua mới sai đó!

53
00:04:51,875 --> 00:04:54,583
‎Lẽ ra cô nên lo chuyện của mình đi.

54
00:04:54,666 --> 00:04:57,458
‎Mấy đứa! Chỉ cô ta đường về nhà đi.

55
00:05:31,916 --> 00:05:36,000
‎Vì bắt cóc Bệ hạ,
‎ông sẽ bị kết án chung thân trong…

56
00:05:45,916 --> 00:05:46,750
‎Cái gì cơ?

57
00:05:48,000 --> 00:05:49,583
‎Là đầu mối giả sao?

58
00:05:50,958 --> 00:05:54,833
‎Mà dù vậy!
‎Ông giữ sinh vật có phép trong lồng à?

59
00:05:54,916 --> 00:05:56,041
‎Cấm kị đấy.

60
00:05:56,125 --> 00:05:58,041
‎Cô đang nói gì thế?

61
00:05:58,125 --> 00:05:59,125
‎Lồng nào cơ?

62
00:05:59,208 --> 00:06:00,750
‎Đây là nhà họ mà.

63
00:06:00,833 --> 00:06:04,541
‎- Họ hoàn toàn vui vẻ ở đây cơ mà.
‎- Để xem.

64
00:06:05,166 --> 00:06:07,333
‎Nào, chờ đã. Sao cô dám…

65
00:06:19,791 --> 00:06:20,625
‎Ồ!

66
00:06:41,458 --> 00:06:44,833
‎- Thủ tướng.
‎- Đặc vụ Mẹ kế. Thấy vua chưa?

67
00:06:44,916 --> 00:06:49,958
‎Đã kiểm tra pháp sư và phù thủy
‎bọn tôi biết, kẻ có chút ma thuật,

68
00:06:50,041 --> 00:06:53,041
‎có giấy phép và không có, mà vô ích.

69
00:06:53,125 --> 00:06:55,708
‎Chỉ còn lại một dấu vết thôi.

70
00:06:56,208 --> 00:07:00,166
‎Cuối cùng, Đặc vụ Gretel.
‎Tìm ra bọn bắt cóc chưa?

71
00:07:00,250 --> 00:07:04,375
‎Chưa, Đặc vụ Mẹ kế. Đó là dấu vết giả.
‎Ngõ cụt rồi.

72
00:07:05,625 --> 00:07:09,333
‎Ta chỉ đang thiếu gì đó.
‎Một thứ ngay tầm mắt.

73
00:07:09,916 --> 00:07:12,583
‎Vậy ta cần nhìn từ góc độ khác.

74
00:07:12,666 --> 00:07:16,250
‎Ta có thể
‎nhờ người từng làm việc này giúp.

75
00:07:16,333 --> 00:07:18,625
‎Làm gì? Tìm vua bị bắt cóc á?

76
00:07:18,708 --> 00:07:21,958
‎Không, kẻ đã bắt cóc ai đó giữa ban ngày,

77
00:07:22,041 --> 00:07:23,666
‎kẻ lừa gạt mọi người,

78
00:07:23,750 --> 00:07:27,125
‎lừa gạt họ, biến họ thành kẻ ngốc.

79
00:07:27,208 --> 00:07:29,791
‎Tôi chẳng hiểu thế sẽ ra sao nữa.

80
00:07:29,875 --> 00:07:31,666
‎Ồ, tôi biết! Tôi hiểu!

81
00:07:31,750 --> 00:07:33,166
‎Là Pháp sư Hansel.

82
00:07:33,250 --> 00:07:37,500
‎Nhớ anh ta trộm tượng vua
‎ngay Quảng trường Trung tâm?

83
00:07:38,125 --> 00:07:41,041
‎Chuẩn! Cả vương quốc phát điên luôn.

84
00:07:41,125 --> 00:07:42,958
‎Ta tìm khắp nơi còn gì.

85
00:07:43,041 --> 00:07:45,875
‎Ừ, nhớ anh ta trả lại lẹ ra sao chứ?

86
00:07:45,958 --> 00:07:47,958
‎Qua mặt tất cả luôn đó?

87
00:07:48,041 --> 00:07:51,041
‎Họ vẫn tin anh ta
‎là Phù thủy đỉnh nhất vương quốc.

88
00:07:51,125 --> 00:07:54,208
‎Thôi đi! Cậu ta chỉ là một kẻ bịp bợm.

89
00:07:55,583 --> 00:07:58,375
‎Cô cũng hiểu là nhà vua mà không dự

90
00:07:58,458 --> 00:08:02,916
‎lễ sinh nhật của mình vào hai ngày nữa
‎thì sẽ dẫn đến sợ hãi, hỗn loạn,

91
00:08:03,000 --> 00:08:04,416
‎và thêm sợ hãi.

92
00:08:05,000 --> 00:08:07,708
‎Cô cần tìm ra mọi phương án khả dĩ.

93
00:08:09,583 --> 00:08:12,833
‎Rồi. Đây có thể là cơ hội duy nhất của ta.

94
00:08:17,250 --> 00:08:18,333
‎Đặc vụ Gretel.

95
00:08:18,416 --> 00:08:22,083
‎- Rõ, sếp.
‎- Bắt Hansel ngay và đưa đến gặp tôi.

96
00:08:23,083 --> 00:08:23,958
‎Rõ ạ.

97
00:08:26,916 --> 00:08:29,250
‎Cô nghĩ cậu ta sẽ hợp tác sao?

98
00:08:29,333 --> 00:08:32,832
‎Hẳn là có. Đặc vụ Gretel là chị cậu ta.

99
00:08:32,916 --> 00:08:37,625
‎- Cô ấy có bắt em mình?
‎- Có, cô ấy chuyên nghiệp đến vô tình mà.

100
00:08:37,707 --> 00:08:43,082
‎Cô ấy mơ là Đặc vụ Giỏi nhất nữa.
‎Cô ấy đặt nhiệm vụ trên cả gia đình.

101
00:08:43,582 --> 00:08:47,750
‎Mau lên, ta sẽ trễ mất.
‎Con chờ ngày này lâu lắm rồi á!

102
00:08:47,833 --> 00:08:50,000
‎Chờ mấy tháng mới được gặp!

103
00:08:50,083 --> 00:08:54,083
‎- Mẹ xem buổi diễn trước chưa? Đỉnh lắm.
‎- Bàn ở kia!

104
00:08:54,166 --> 00:08:55,750
‎Ồ! Tìm một chỗ nào!

105
00:09:06,166 --> 00:09:09,166
‎Tôi là Pháp sư Hansel!

106
00:09:09,666 --> 00:09:13,708
‎Tay tôi đã bị đốt cháy
‎bởi ngọn lửa của sự hỗn loạn

107
00:09:13,791 --> 00:09:17,791
‎và không bị tổn hại
‎bởi ngọn lửa nào khác kể từ đó.

108
00:09:17,875 --> 00:09:21,291
‎Mắt tôi đã bị các thiên thể chọc mù,

109
00:09:21,375 --> 00:09:26,083
‎từ đó, chúng có thể
‎nhìn xa hơn bất kỳ đôi mắt trần tục nào.

110
00:09:27,375 --> 00:09:30,916
‎Tôi biết bạn chả có sức mạnh gì
‎với tương lai,

111
00:09:31,000 --> 00:09:34,750
‎nhưng tôi có thể tiên đoán và giúp đỡ bạn.

112
00:09:34,833 --> 00:09:36,166
‎Pháp sư!

113
00:09:39,541 --> 00:09:40,708
‎Tuyệt vời.

114
00:09:40,791 --> 00:09:42,833
‎Xem đây, các con của ta.

115
00:09:53,333 --> 00:09:54,250
‎Xem đây!

116
00:09:55,666 --> 00:09:57,458
‎Thứ kinh tởm đó là gì?

117
00:09:57,541 --> 00:10:02,916
‎Nó từng là thỏ bình thường, sống hồn nhiên
‎ở nông trại rìa thành phố.

118
00:10:03,000 --> 00:10:06,708
‎Rồi người nông dân
‎có vấn đề với một phù thủy.

119
00:10:06,791 --> 00:10:13,000
‎Chuyện này kéo theo chuyện nọ, bỗng dưng,
‎tài sản của người nông dân bị ếm bùa!

120
00:10:13,083 --> 00:10:17,291
‎- Ếm bùa? Ồ không! Ghê quá!
‎- Sợ thế! Làm sao đây?

121
00:10:17,375 --> 00:10:22,041
‎Ừ! Nhưng chỉ cần
‎bạn có được bùa hộ mệnh bằng gỗ mun,

122
00:10:22,125 --> 00:10:26,416
‎gỗ từ các đầm lầy bị ếm bùa
‎của Rừng Thần tiên.

123
00:10:26,500 --> 00:10:31,250
‎Hay bùa thủy tùng từ Núi Cấm,
‎hay gỗ hoàng dương Na Uy,

124
00:10:31,333 --> 00:10:34,625
‎đào được từ Vịnh hẹp Vĩnh cửu của Tiên.

125
00:10:35,250 --> 00:10:39,916
‎Bùa hộ mệnh gỗ hoàng dương Na Uy!
‎Mẹ đã mơ về nó cả đời đấy!

126
00:10:40,000 --> 00:10:45,375
‎Chủ sở hữu của bùa hộ mệnh này
‎sẽ không phải sợ bất kỳ loại bùa nào.

127
00:10:49,166 --> 00:10:50,541
‎Đằng này cơ.

128
00:10:52,666 --> 00:10:55,041
‎Tôi muốn bùa hộ mệnh này!

129
00:10:55,125 --> 00:10:58,125
‎Gần đây tôi bị ếm bùa đó. Xem này!

130
00:11:04,500 --> 00:11:06,625
‎Tôi mua tất cả chúng!

131
00:11:06,708 --> 00:11:10,291
‎Nhà tôi đông
‎và tôi chả muốn rắc rối gì cả.

132
00:11:10,375 --> 00:11:11,916
‎Tôi tốt lắm đấy nhé.

133
00:11:12,000 --> 00:11:15,750
‎Tôi nhận cả trang sức và đá quý
‎trên hai ca-ra.

134
00:11:16,833 --> 00:11:18,000
‎Ghen tị quá!

135
00:11:18,583 --> 00:11:19,750
‎Vui quá đi!

136
00:11:19,833 --> 00:11:26,083
‎Tạm biệt. Chúc ngày tốt lành. Cầu cho
‎sức mạnh của bùa hộ mệnh sẽ bảo vệ bạn.

137
00:11:26,166 --> 00:11:28,208
‎Tôi thấy khá hơn rồi nè!

138
00:11:33,250 --> 00:11:34,333
‎Xin lỗi.

139
00:11:35,208 --> 00:11:37,666
‎- Cô…
‎- Xin lỗi, Pháp sư Hansel.

140
00:11:38,166 --> 00:11:40,166
‎Tôi chỉ đợi mọi người đi.

141
00:11:40,833 --> 00:11:43,416
‎Cho tôi mượn một bùa hộ mệnh nhé?

142
00:11:44,583 --> 00:11:47,750
‎Tôi mồ côi, và em gái tôi ngã bệnh nặng.

143
00:11:48,958 --> 00:11:53,666
‎Tôi chả đủ tiền bác sĩ,
‎nên chỉ có bùa của anh là hy vọng.

144
00:11:56,833 --> 00:12:01,916
‎Không. Vấn đề là ma thuật của mấy bùa này
‎chả hiệu quả với trẻ con.

145
00:12:02,000 --> 00:12:03,458
‎Vậy phải làm sao?

146
00:12:06,416 --> 00:12:11,083
‎Tôi có vài đồng vàng ma thuật.
‎Nó sẽ giúp cô trả tiền bác sĩ

147
00:12:11,166 --> 00:12:13,750
‎và thứ gì khác mà chị em cô cần.

148
00:12:14,250 --> 00:12:17,833
‎Ôi, cảm ơn nhiều nhé, Pháp sư Hansel.

149
00:12:17,916 --> 00:12:19,000
‎Nhưng hãy nhớ,

150
00:12:19,083 --> 00:12:24,625
‎cô mà đi kể là tôi cho cô mấy đồng xu
‎ma thuật này, nó sẽ thành cát bụi.

151
00:12:24,708 --> 00:12:27,166
‎Tôi sẽ không kể ai đâu. Cảm ơn.

152
00:12:30,458 --> 00:12:31,666
‎Gì nữa đây?

153
00:12:32,500 --> 00:12:33,333
‎Hansel.

154
00:12:34,041 --> 00:12:34,916
‎Chị Gretel?

155
00:12:36,625 --> 00:12:38,791
‎- Chị à!
‎- Em bị bắt.

156
00:12:42,375 --> 00:12:43,208
‎Đứng yên!

157
00:12:44,166 --> 00:12:45,125
‎Giơ tay lên.

158
00:12:46,750 --> 00:12:49,666
‎Nào, chị! Người nhà mà đối xử vậy ư.

159
00:12:49,750 --> 00:12:52,583
‎Ngồi xuống, uống trà và tâm sự nào.

160
00:12:53,166 --> 00:12:55,250
‎Em đi đặt ấm nước đây.

161
00:12:58,166 --> 00:13:01,291
‎- Còn lâu mới lừa được chị.
‎- Sao bắt em?

162
00:13:01,375 --> 00:13:05,500
‎Nếu vì thảm bay,
‎ai cũng thấy nó bay khi em bán nó mà.

163
00:13:07,250 --> 00:13:09,458
‎Thần không ra khỏi chai à?

164
00:13:10,708 --> 00:13:12,750
‎Chắc chị chà sai cách rồi.

165
00:13:14,083 --> 00:13:15,416
‎Đứng yên đó.

166
00:13:16,541 --> 00:13:18,833
‎Họp nhà vậy là quá lắm rồi.

167
00:13:20,833 --> 00:13:22,041
‎Bắt lấy anh ta!

168
00:13:23,833 --> 00:13:25,250
‎Chào nhé, chị gái.

169
00:13:36,250 --> 00:13:37,666
‎Ôi, đau quá! Nào!

170
00:13:39,250 --> 00:13:42,500
‎Thực ra em
‎được đem theo bồ câu đưa thư đó.

171
00:13:43,708 --> 00:13:44,708
‎Là luật đấy.

172
00:13:45,208 --> 00:13:47,791
‎Em cũng có quyền giữ im lặng đó!

173
00:14:08,166 --> 00:14:12,541
‎Chào mừng!
‎Ồ, chàng trai trẻ sợ bị cắt tóc à?

174
00:14:12,625 --> 00:14:16,166
‎Chàng muốn kiểu tóc
‎mở ra thế giới trong mình.

175
00:14:16,958 --> 00:14:18,125
‎Khẩu lệnh đấy.

176
00:14:45,208 --> 00:14:47,750
‎Ở đây tuyệt thật đấy.

177
00:14:57,875 --> 00:15:00,291
‎Vậy đây là nơi chị làm việc à?

178
00:15:13,250 --> 00:15:14,375
‎Chà!

179
00:15:19,208 --> 00:15:22,416
‎Nè. Cẩn thận, loại chổi đó khó lường lắm.

180
00:15:22,500 --> 00:15:27,000
‎- Gấp đôi sức nén, để hai cục lên nó.
‎- Rõ, Đặc vụ Gretel.

181
00:15:28,666 --> 00:15:34,083
‎Cả hai, khuyên nè, nghi phạm dạng thạch
‎cần vận chuyển trong bồn kín.

182
00:15:34,166 --> 00:15:36,375
‎Sẽ sửa ạ, Đặc vụ Gretel.

183
00:15:58,541 --> 00:16:04,208
‎Chào. Tôi là Đặc vụ Mẹ kế,
‎Trưởng Sở Kiểm soát Ma thuật Bí mật.

184
00:16:04,291 --> 00:16:05,666
‎Rất vui gặp bà.

185
00:16:05,750 --> 00:16:09,375
‎Tôi là Hansel,
‎một người trung thực và ngây thơ.

186
00:16:11,000 --> 00:16:12,041
‎Thả cậu ấy.

187
00:16:12,125 --> 00:16:13,208
‎Ba ngày trước,

188
00:16:13,291 --> 00:16:17,291
‎vua của ta bị bắt cóc ngay ở cung điện
‎bằng ma thuật.

189
00:16:17,375 --> 00:16:21,958
‎Tôi đâu có bắt cóc!
‎Trước tôi có lấy tượng, mà trả lại rồi.

190
00:16:22,041 --> 00:16:25,083
‎Trò quảng cáo việc làm ăn của tôi thôi.

191
00:16:25,708 --> 00:16:30,625
‎Nên cậu mới ở đây. Các đặc vụ xịn nhất
‎chả tìm được kẻ bắt cóc,

192
00:16:30,708 --> 00:16:36,291
‎và thời gian sắp hết. Nhà vua mà
‎không ở lễ mừng sinh nhật hai ngày nữa,

193
00:16:36,916 --> 00:16:38,916
‎thì sẽ hoàn toàn loạn.

194
00:16:39,000 --> 00:16:41,333
‎Bọn tôi cần người như cậu,

195
00:16:41,416 --> 00:16:45,125
‎kẻ có thể nhìn tình hình
‎từ quan điểm của trộm.

196
00:16:45,833 --> 00:16:49,083
‎Gì? Cô tìm kẻ phản bội này để nhờ giúp ư?

197
00:16:49,166 --> 00:16:50,500
‎Em mà phản bội á?

198
00:16:50,583 --> 00:16:55,791
‎Ừ! Bố mẹ dạy chúng ta phải thành thật
‎và chiến đấu chống cái ác,

199
00:16:55,875 --> 00:16:59,958
‎nhưng em đã phản bội gia đình
‎và trở thành kẻ bịp bợm.

200
00:17:00,041 --> 00:17:03,541
‎Theo chị thấy
‎là chị không có em trai rồi đó.

201
00:17:03,625 --> 00:17:08,625
‎Và chả phải cha mẹ cũng đã dạy ta
‎đừng quên gia đình của chị sao?

202
00:17:08,708 --> 00:17:12,665
‎Đủ rồi! Gia đình cãi nhau
‎thì đợi ăn tối ngày lễ ấy.

203
00:17:13,250 --> 00:17:15,290
‎Cô cậu phải làm cùng nhau.

204
00:17:16,208 --> 00:17:17,083
‎Gì cơ?

205
00:17:17,875 --> 00:17:19,290
‎Không. Còn lâu.

206
00:17:19,375 --> 00:17:20,500
‎Thật ngu ngốc!

207
00:17:20,583 --> 00:17:22,790
‎Bọn tôi đâu chịu nổi nhau!

208
00:17:22,875 --> 00:17:27,583
‎Đúng vậy! Người giỏi của bà
‎đều dưới trình kẻ bịp bợm này.

209
00:17:28,500 --> 00:17:31,958
‎Tôi đâu có yêu cầu cậu giúp,
‎Pháp sư Hansel.

210
00:17:32,041 --> 00:17:36,750
‎Vạch trần mọi mánh khóe cậu từng dùng
‎thì dễ quá rồi.

211
00:17:36,833 --> 00:17:42,041
‎Tất cả cư dân của vương quốc
‎sẽ biết rằng cậu chỉ là một kẻ bịp bợm.

212
00:17:42,125 --> 00:17:47,500
‎Cậu sẽ ra đường, không một xu dính túi,
‎cuộc sống chả dễ dàng nữa đâu.

213
00:17:48,791 --> 00:17:50,541
‎Còn cô, Đặc vụ Gretel,

214
00:17:51,041 --> 00:17:57,208
‎cô đã lỡ cơ hội tự tìm được nhà vua.
‎Nên nếu không hoàn thành lệnh tôi lần nữa,

215
00:17:57,291 --> 00:18:01,666
‎cô chả có cách nào
‎đạt danh hiệu Đặc vụ Giỏi nhất đâu.

216
00:18:01,750 --> 00:18:06,000
‎Cô sẽ phục vụ cà phê quanh cái sở này
‎cho đến cuối đời.

217
00:18:08,333 --> 00:18:11,208
‎Lắm năng lượng tiêu cực từ bà ta quá.

218
00:18:11,291 --> 00:18:15,375
‎Nhưng nếu vẫn tìm được nhà vua,
‎Pháp sư Hansel,

219
00:18:15,458 --> 00:18:19,083
‎tôi sẽ cấp cho cậu
‎giấy phép phù thủy cấp 80.

220
00:18:19,666 --> 00:18:21,125
‎Và Đặc vụ Gretel,

221
00:18:21,208 --> 00:18:26,000
‎cô sẽ thăng chức và được danh hiệu
‎Đặc vụ Giỏi nhất Vương quốc.

222
00:18:26,583 --> 00:18:30,125
‎Với giấy phép đó,
‎tôi không chỉ tìm ra nhà vua,

223
00:18:30,208 --> 00:18:35,375
‎mà còn Người Vô Hình nữa!
‎Được rồi, chị gái, như ngày xưa nhỉ?

224
00:18:35,458 --> 00:18:37,125
‎Bắt tay bí mật nhé?

225
00:18:37,625 --> 00:18:41,750
‎Gặp Đặc vụ Con riêng đi.
‎Nó sẽ trang bị thứ cô cần.

226
00:18:41,833 --> 00:18:42,958
‎Rõ, thưa sếp.

227
00:18:43,041 --> 00:18:46,750
‎Chúc may mắn.
‎Vận mệnh vương quốc nhờ vào cô cậu.

228
00:18:51,916 --> 00:18:53,375
‎Ối, bị trượt rồi.

229
00:18:54,333 --> 00:18:56,458
‎Chị nhắm tệ vậy từ nhỏ rồi.

230
00:19:00,916 --> 00:19:03,250
‎Thật khó tin ta lại làm chung!

231
00:19:03,333 --> 00:19:07,291
‎Đồ hám danh, lừa dối, nghệ sĩ dởm,
‎và kẻ bịp bợm.

232
00:19:07,375 --> 00:19:10,250
‎Xin lỗi, em nghe mỗi từ "nghệ sĩ" à.

233
00:19:11,416 --> 00:19:15,375
‎Hãy nhớ lấy, chị làm một mình,
‎liệu hồn mà tránh ra.

234
00:19:29,416 --> 00:19:32,541
‎- Đây là?
‎- Ban Nghiên cứu Phát triển Ma thuật.

235
00:19:36,333 --> 00:19:38,750
‎Đừng có đụng vào đồ gì ở đây.

236
00:19:38,833 --> 00:19:41,291
‎Thật cả đó, không như em đâu.

237
00:19:41,375 --> 00:19:45,083
‎Ồ, ừ, cứ như
‎em chả biết bùa hộ mệnh thật giả ấy.

238
00:19:55,083 --> 00:19:57,500
‎Chà! Chúng là thật đó!

239
00:19:57,583 --> 00:19:59,208
‎Ai mà ngờ được nhỉ?

240
00:19:59,291 --> 00:20:00,708
‎Đèn của Aladdin!

241
00:20:01,208 --> 00:20:02,708
‎Búa của Thor!

242
00:20:02,791 --> 00:20:05,000
‎Chiếc Hộp Pandora này.

243
00:20:05,500 --> 00:20:08,291
‎- Xem bên trong có gì.
‎- Em điên à?

244
00:20:09,625 --> 00:20:14,000
‎Gươm huyền thoại trong Hòn đá.
‎Chắc em sẽ là vua mới. Thấy sao?

245
00:20:17,083 --> 00:20:18,166
‎Chén Thánh!

246
00:20:19,083 --> 00:20:20,166
‎Đặc vụ Gretel!

247
00:20:20,750 --> 00:20:22,125
‎Đặc vụ Con riêng.

248
00:20:22,750 --> 00:20:26,833
‎- Dân thường nào thế?
‎- Gretel, nhìn kìa! Thảm bay à?

249
00:20:26,916 --> 00:20:27,750
‎Em chị.

250
00:20:28,916 --> 00:20:31,625
‎Ồ không, chỉ là thảm bình thường.

251
00:20:31,708 --> 00:20:34,916
‎Đâu thể chọn người thân.
‎Sao anh ấy ở đây?

252
00:20:35,000 --> 00:20:38,916
‎Bọn chị cần thiết bị.
‎Nó là cộng sự mới của chị.

253
00:20:39,416 --> 00:20:43,750
‎- Bọn chị điều tra vụ bắt cóc vua.
‎- Ôi, đôi hài bảy dặm!

254
00:20:45,500 --> 00:20:47,583
‎Đừng! Đừng sờ! Anh chả biết…

255
00:20:51,458 --> 00:20:52,750
‎Nhanh thế!

256
00:20:55,916 --> 00:20:58,958
‎Cảm giác sắp ốm đến nơi. Chả dừng được.

257
00:21:04,041 --> 00:21:08,291
‎- Ôi, mong em không làm vỡ gì đó.
‎- Em ổn mà. Cảm ơn.

258
00:21:08,375 --> 00:21:11,041
‎Chị đâu có nói về em chứ.

259
00:21:14,625 --> 00:21:16,291
‎Bùa ơi là bùa!

260
00:21:16,375 --> 00:21:22,041
‎Kho vũ khí thế này không chỉ quật được
‎cả vua, mà còn cả vương quốc đó.

261
00:21:22,125 --> 00:21:25,916
‎Em sẽ nói "xóa" thay vì "quật" đó,
‎xóa sạch luôn.

262
00:21:26,000 --> 00:21:29,791
‎Nên chúng mới
‎ở cơ sở an toàn nhất từng xây này.

263
00:21:29,875 --> 00:21:32,208
‎Và chỉ dùng để nghiên cứu.

264
00:21:33,291 --> 00:21:38,541
‎Vậy anh là Hansel, anh bạn nổi tiếng bịp…
‎Ý em là, ảo thuật gia?

265
00:21:38,625 --> 00:21:40,250
‎Xin được phục vụ.

266
00:21:40,333 --> 00:21:43,916
‎- Anh trộm tượng vua kiểu gì?
‎- Bí mật làm ăn.

267
00:21:44,000 --> 00:21:46,916
‎Ôi! Có em trai nổi vậy hẳn tuyệt lắm.

268
00:21:47,000 --> 00:21:49,708
‎Ừ, chị em tôi hợp cạ lắm.

269
00:21:49,791 --> 00:21:52,375
‎Chị ấy tự hào về tôi lắm đó.

270
00:21:53,791 --> 00:21:56,916
‎Vào việc thôi. Em sẽ đưa thiết bị cho.

271
00:21:57,416 --> 00:22:03,416
‎Ở đây nghiên cứu đồ tạo tác ma thuật
‎và đảo ngược để làm thiết bị cho đặc vụ.

272
00:22:03,500 --> 00:22:06,291
‎Như này, phát minh hoàn toàn mới.

273
00:22:06,875 --> 00:22:13,791
‎Cặp kính được thiết kế đặc biệt. Cho thấy
‎mọi dấu hiệu của ma thuật. Đeo thử đi.

274
00:22:13,875 --> 00:22:17,958
‎Chỉ là chả thể nhìn quá lâu
‎nếu không sẽ làm hỏng mắt.

275
00:22:18,041 --> 00:22:20,375
‎Nhìn nhanh rồi cởi ra là được.

276
00:22:22,083 --> 00:22:24,000
‎Này, dốc túi ra mau.

277
00:22:25,208 --> 00:22:27,875
‎Chả phải em. Chắc ai thả vào rồi.

278
00:22:28,875 --> 00:22:29,708
‎Là chị à?

279
00:22:33,500 --> 00:22:35,833
‎Và đây là đồng hồ ma thuật.

280
00:22:35,916 --> 00:22:37,791
‎Nó có tất cả mọi thứ,

281
00:22:37,875 --> 00:22:42,750
‎la bàn, kéo, cưa tay và son môi.

282
00:22:43,958 --> 00:22:46,166
‎Nó sẽ giúp vào bất cứ đâu.

283
00:22:46,958 --> 00:22:48,083
‎Nhìn này.

284
00:23:02,375 --> 00:23:04,791
‎Mà chỉ được tạm thời vài giây.

285
00:23:10,375 --> 00:23:12,291
‎Biết chị chả có tim mà.

286
00:23:14,125 --> 00:23:16,708
‎Cái này cho người mới như anh.

287
00:23:20,541 --> 00:23:23,750
‎Sỏi chống đi lạc. Có chúng là hết đi lạc.

288
00:23:25,083 --> 00:23:25,916
‎Đây!

289
00:23:28,416 --> 00:23:32,750
‎Và giờ, thứ cần nhất.
‎Kết quả phân tích hiện trường.

290
00:23:32,833 --> 00:23:36,458
‎Em đã thấy dấu nguyên liệu bí ẩn
‎làm đồ ăn của vua sống dậy.

291
00:23:38,250 --> 00:23:40,333
‎Em làm cái này năm phút trước!

292
00:23:43,583 --> 00:23:47,208
‎Đỉnh quá! Em điều chế được thuốc thử rồi.

293
00:23:47,791 --> 00:23:48,708
‎Làm gì cơ?

294
00:23:49,375 --> 00:23:53,500
‎Cứ coi là máy theo dõi,
‎dẫn đến chỗ nguyên liệu bí ẩn.

295
00:23:53,583 --> 00:23:59,416
‎Ừ, em là thiên tài! Và đây là mấy chỗ
‎cung cấp nguyên liệu cho bếp của vua.

296
00:24:01,166 --> 00:24:06,625
‎Chỗ dưới cùng, hiệu Đường và Gia vị.
‎Ở khu tai tiếng nhất thành phố.

297
00:24:06,708 --> 00:24:09,791
‎Chỗ em làm mọi thứ để tránh bị chú ý á.

298
00:24:09,875 --> 00:24:12,291
‎Cảm ơn sự am hiểu tội phạm nhé.

299
00:24:12,375 --> 00:24:14,583
‎Ê, em đang cố để có ích á.

300
00:24:14,666 --> 00:24:18,458
‎Tối nay bọn chị đi rình.
‎Tốt lắm, Đặc vụ Con riêng. Cảm ơn.

301
00:24:18,541 --> 00:24:20,125
‎Nào, đến lúc đi rồi.

302
00:24:20,208 --> 00:24:23,125
‎Vâng, cảm ơn cô vì mọi thứ nhé.

303
00:24:24,125 --> 00:24:25,916
‎- May mắn nhé!
‎- Cô nữa!

304
00:24:43,875 --> 00:24:45,541
‎Sắp xong rồi.

305
00:24:45,625 --> 00:24:47,916
‎Vani, ta cần thêm vani.

306
00:24:51,833 --> 00:24:52,833
‎Thế thôi à?

307
00:24:52,916 --> 00:24:55,083
‎Mớ vani còn lại đâu rồi?

308
00:24:56,666 --> 00:24:59,291
‎Gì, giờ á? Chúng bị bắt rồi à?

309
00:24:59,375 --> 00:25:01,250
‎Ta chả muốn nghe lý do!

310
00:25:02,625 --> 00:25:05,875
‎Ta cần vani.

311
00:25:10,791 --> 00:25:12,666
‎Giờ ngươi là tướng quân.

312
00:25:12,750 --> 00:25:14,791
‎Đừng làm ta thất vọng đó.

313
00:25:48,041 --> 00:25:50,583
‎Rốt cuộc, ngài cũng đến nơi rồi.

314
00:25:55,833 --> 00:25:58,458
‎Ôi, nhà vua yêu dấu của em!

315
00:25:58,541 --> 00:26:02,666
‎Đừng bảo giờ đánh mất
‎người quan trọng nhất nhỉ?

316
00:26:02,750 --> 00:26:07,166
‎Rất vui vì rồi ngài cũng đến thăm
‎căn nhà hèn mọn của em.

317
00:26:07,666 --> 00:26:09,666
‎Tiệc tùng ăn mừng nào!

318
00:26:12,750 --> 00:26:14,416
‎Ilvira?

319
00:26:19,708 --> 00:26:22,000
‎Chuyện này là sao đây?

320
00:26:23,583 --> 00:26:26,250
‎Đây là thứ cô cho vua ăn à?

321
00:26:26,875 --> 00:26:30,875
‎Họ nói đường đến trái tim một người
‎là qua dạ dày đó.

322
00:26:30,958 --> 00:26:33,458
‎Thử món súp ngon lành của em đi.

323
00:26:35,000 --> 00:26:36,250
‎Đây mà là súp à.

324
00:26:36,333 --> 00:26:37,750
‎Hắc thuật thì có!

325
00:26:37,833 --> 00:26:42,375
‎Cút! Ra khỏi vương quốc của ta!
‎Đừng đặt chân vào đây nữa!

326
00:26:42,875 --> 00:26:45,666
‎Ngươi sẽ bị trục xuất mãi mãi!

327
00:26:45,750 --> 00:26:47,791
‎Mãi mãi!

328
00:26:50,875 --> 00:26:53,375
‎Ngài vẫn còn nhớ ra em kìa!

329
00:26:53,458 --> 00:26:57,000
‎Cô muốn gì? Tiền?
‎Ta sẽ trả cô bao nhiêu tùy ý.

330
00:26:57,083 --> 00:27:00,583
‎Giấy phép? Cô sẽ có loại vĩnh viễn!
‎Để ta đi.

331
00:27:01,750 --> 00:27:05,250
‎Ôi, Bệ hạ, đâu cần phải đến mức đó.

332
00:27:05,333 --> 00:27:08,750
‎- Cần đồ nữ trang rẻ tiền chi?
‎- Vậy cần gì?

333
00:27:08,833 --> 00:27:13,250
‎Sớm thôi, cả vương quốc của ngài
‎sẽ vào tay em đó!

334
00:27:13,916 --> 00:27:16,666
‎Không! Còn lâu! Không bao giờ!

335
00:27:16,750 --> 00:27:23,125
‎Khoan, Bệ hạ. Bình tĩnh đi đã. Em muốn
‎ngài thử món tráng miệng hoàng gia mới.

336
00:27:23,708 --> 00:27:24,541
‎Ta…

337
00:27:25,250 --> 00:27:28,958
‎- Ngon lắm, phải không?
‎- Chúng làm bằng gì vậy?

338
00:27:29,041 --> 00:27:31,250
‎Lại mấy thứ ghê tởm chứ gì?

339
00:27:31,333 --> 00:27:37,083
‎Ồ, trong súp sao có lắm ếch vậy được.
‎Chắc mê sẽ thích chúng sớm thôi,

340
00:27:37,166 --> 00:27:39,083
‎và mê cả em nữa.

341
00:27:39,666 --> 00:27:41,083
‎Không! Ta sẽ…

342
00:27:42,625 --> 00:27:45,125
‎- Đừng!
‎- Càng ăn càng thấy ngon.

343
00:27:45,750 --> 00:27:47,166
‎Không! Không, ta…

344
00:28:02,750 --> 00:28:05,333
‎Trông yên ả quá, quá yên ả.

345
00:28:05,416 --> 00:28:06,416
‎Chị chả mê.

346
00:28:07,208 --> 00:28:08,958
‎Mà sao ta lại trốn?

347
00:28:09,041 --> 00:28:10,791
‎Có ai quanh đây đâu.

348
00:28:13,750 --> 00:28:17,041
‎Có thể có bẫy mìn đó, nên bước cẩn thận.

349
00:28:17,125 --> 00:28:18,125
‎Đi thôi.

350
00:28:32,750 --> 00:28:35,250
‎Ồ, hình như chị rơi vào bẫy sên.

351
00:28:46,958 --> 00:28:49,500
‎Này, chị gái, khi xong xuôi,

352
00:28:49,583 --> 00:28:52,958
‎em phải nói với ai về, à thì,
‎bồi thường ấy?

353
00:28:53,958 --> 00:28:57,708
‎Có điền đơn
‎hay phải nộp thẻ chấm công gì không?

354
00:29:02,791 --> 00:29:05,125
‎Ê, sao họ không đưa nó cho em?

355
00:29:05,208 --> 00:29:08,500
‎Im. Em canh đi,
‎chị kiểm tra mọi thứ ở đây.

356
00:29:17,625 --> 00:29:19,166
‎Rét run luôn rồi.

357
00:29:25,666 --> 00:29:30,166
‎Nói đi, chị sao rồi?
‎Có hình xăm chứ? Có đi hộp đêm chứ?

358
00:29:30,250 --> 00:29:34,666
‎Nè, lâu rồi ta chả nói gì.
‎Đừng phá truyền thống đẹp nhé?

359
00:29:39,000 --> 00:29:40,166
‎Sao có thể chứ?

360
00:29:42,875 --> 00:29:45,458
‎Đúng đó. Sao mình lại bỏ qua nhỉ?

361
00:29:45,541 --> 00:29:47,458
‎Trò bịp lửa lạnh đây mà.

362
00:29:48,041 --> 00:29:53,125
‎Rồi, đi. Chả có dấu hiệu
‎của nguyên liệu bí ẩn, lại thêm ngõ cụt.

363
00:29:53,708 --> 00:29:54,750
‎Hansel!

364
00:29:55,291 --> 00:29:56,791
‎Hansel, em đâu rồi?

365
00:29:58,458 --> 00:30:00,500
‎Đây. Em vừa thấy một thứ.

366
00:30:01,375 --> 00:30:02,958
‎Em… đang cháy kìa!

367
00:30:03,791 --> 00:30:08,333
‎Lửa giả. Lạnh á. Em hay diễn trò này.
‎Lần nào cũng lừa được.

368
00:30:08,416 --> 00:30:10,625
‎Theo em. Có lối đi bí mật.

369
00:30:13,125 --> 00:30:16,166
‎"Chị làm một mình. Chả cần cộng sự".

370
00:30:16,791 --> 00:30:17,875
‎Im.

371
00:30:19,875 --> 00:30:25,458
‎Có vẻ đã tìm ra bí mật của ai đó.
‎Đủ đồ để cả vương quốc hôn mê vì đường.

372
00:30:34,000 --> 00:30:34,916
‎Đúng rồi.

373
00:30:37,083 --> 00:30:40,666
‎Chả tin nổi mắt mình nữa.
‎Số bánh cốc đó sống.

374
00:30:56,708 --> 00:30:58,000
‎Thấy cửa đó chứ?

375
00:31:02,208 --> 00:31:06,000
‎- Hẳn là nơi chúng giấu vua.
‎- Vậy ta sẽ làm gì?

376
00:31:06,083 --> 00:31:08,166
‎Đi tìm sở nhờ giúp đỡ thôi.

377
00:31:09,000 --> 00:31:11,041
‎Từ chối. Chị lo được.

378
00:31:11,125 --> 00:31:13,166
‎Nhìn và cố mà bắt kịp nhé.

379
00:31:27,375 --> 00:31:31,541
‎Chúng có gì đáng sợ chứ?
‎Chỉ là bánh cốc thôi mà.

380
00:31:32,250 --> 00:31:36,083
‎Chúng mới phải sợ ta.
‎Ta đứng đầu chuỗi thức ăn á.

381
00:31:36,166 --> 00:31:40,666
‎Này, bánh cốc! Chủ hay…
‎thợ làm bánh gì đó của ngươi là ai?

382
00:31:40,750 --> 00:31:43,083
‎Giữ nhà vua ở đâu? Trả lời đi!

383
00:31:47,958 --> 00:31:52,250
‎Dừng lại ngay. Ta đã bảo sao hả?
‎Bọn mày tiêu rồi!

384
00:31:53,666 --> 00:31:54,625
‎Tóm được nè!

385
00:32:03,416 --> 00:32:05,916
‎Đánh lạc hướng đến khi chị tìm ra vua.

386
00:32:07,333 --> 00:32:09,791
‎Ta không ở đầu chuỗi thức ăn à?

387
00:32:15,000 --> 00:32:17,291
‎- Gretel!
‎- Đừng để chúng vào!

388
00:32:17,791 --> 00:32:18,958
‎Cái…

389
00:32:20,333 --> 00:32:24,291
‎Nhà vua không ở đây.
‎Nhưng có rất nhiều độc dược.

390
00:32:25,833 --> 00:32:30,250
‎"Kẻ giận dữ"? "Kẻ Chọc Tức Lầy lội"?
‎"Nấm Shrinkillus"?

391
00:32:30,333 --> 00:32:31,333
‎Cứu em với!

392
00:32:33,333 --> 00:32:35,000
‎"Baba Yaga tiến cử"?

393
00:32:36,333 --> 00:32:38,208
‎Vậy bà ta có liên quan!

394
00:32:44,125 --> 00:32:46,500
‎Chả phải bắt cóc thông thường.

395
00:32:46,583 --> 00:32:51,041
‎- Đang có gì đó nghiêm trọng hơn.
‎- Rất ấy, nó sẽ thịt ta!

396
00:32:51,541 --> 00:32:57,291
‎"Cóc Béo"? Không. "Nấm mũ độc Hoaxium"?
‎Không. "Thuốc mỡ Nano Trị mụn"?

397
00:32:59,791 --> 00:33:02,750
‎Đó! Chính là nguyên liệu bí ẩn
‎để chúng sống dậy.

398
00:33:08,041 --> 00:33:10,458
‎Cút đi! Xuống đi! Đồ chó hư!

399
00:33:16,458 --> 00:33:17,625
‎Xuống đi!

400
00:33:19,500 --> 00:33:21,000
‎Xuống đi!

401
00:33:31,083 --> 00:33:33,041
‎Đây, bắt lấy! Đi lấy đi!

402
00:33:34,250 --> 00:33:37,041
‎Không, dừng! Làm gì đó? Không được!

403
00:33:40,000 --> 00:33:42,333
‎Đi đi! Ừ! Đi đi! Đỡ lấy!

404
00:34:47,708 --> 00:34:48,666
‎Vụ gì vậy?

405
00:34:49,458 --> 00:34:50,333
‎Lối này!

406
00:34:56,875 --> 00:34:58,458
‎Lục soát toàn khu.

407
00:35:01,000 --> 00:35:01,916
‎Gretel!

408
00:35:02,625 --> 00:35:05,000
‎Gretel!

409
00:35:07,791 --> 00:35:08,750
‎Gretel!

410
00:35:10,291 --> 00:35:11,916
‎Chị không sao chứ?

411
00:35:17,458 --> 00:35:18,916
‎Em bị sao vậy?

412
00:35:19,583 --> 00:35:22,083
‎Gì, em…

413
00:35:22,166 --> 00:35:26,125
‎"Em…" cái gì.
‎Em biến thành một đứa trẻ rồi kìa.

414
00:35:26,208 --> 00:35:28,291
‎Đã bảo đừng đụng vào gì mà.

415
00:35:29,625 --> 00:35:35,291
‎Giờ chị phải làm một mình rồi.
‎Chỉ có đặc vụ như chị mới làm được thôi.

416
00:35:35,375 --> 00:35:37,791
‎Dù gì em cũng chỉ rước rắc rối.

417
00:35:39,625 --> 00:35:40,500
‎Gì vậy?

418
00:35:42,208 --> 00:35:44,333
‎Ôi không!

419
00:35:44,416 --> 00:35:46,583
‎Chị không muốn làm trẻ con!

420
00:35:46,666 --> 00:35:49,416
‎Lại phải đi học rồi!

421
00:35:51,916 --> 00:35:56,958
‎Chị là trò giỏi mười năm liền đó!
‎Không trải qua cái đó nữa đâu!

422
00:35:57,041 --> 00:35:59,666
‎Em thực sự ghét làm trẻ con lắm.

423
00:35:59,750 --> 00:36:03,458
‎Bài tập về nhà, rau củ, bị cấm túc,

424
00:36:03,541 --> 00:36:05,291
‎cảm thấy bất lực.

425
00:36:05,375 --> 00:36:07,458
‎Hẳn phải có cách xử lý chứ.

426
00:36:07,541 --> 00:36:10,458
‎Bảo đừng ném độc dược lung tung mà.

427
00:36:10,541 --> 00:36:14,208
‎Ồ, vậy con quái vật đó ăn thịt ta
‎thì tốt hơn à?

428
00:36:16,041 --> 00:36:19,958
‎Và đáng ra chị nên nghe lời em
‎và đi nhờ giúp đỡ á!

429
00:36:20,041 --> 00:36:25,250
‎- Nhưng không, chị lớn lên lại quá tự phụ.
‎- Tự túc!

430
00:36:25,333 --> 00:36:30,125
‎Lịch sử có mỗi chị có học bổng hoàng gia
‎mà chả cần nhờ bố mẹ.

431
00:36:30,208 --> 00:36:34,500
‎Chị tí nữa là Đặc vụ Giỏi nhất rồi,
‎tự thân vận động đó!

432
00:36:34,583 --> 00:36:38,625
‎Còn giờ, vì em,
‎chị lại bị lừa như lính mới vậy đó!

433
00:36:38,708 --> 00:36:41,708
‎Ôi trời. Em thấy tiếc thật đấy.

434
00:36:44,458 --> 00:36:45,500
‎Cậu! Tìm ở kia.

435
00:36:49,041 --> 00:36:52,291
‎Ê hai đứa! Vừa gây ra gì hả?
‎Chuyện gì vậy?

436
00:36:53,583 --> 00:36:54,625
‎Đi thôi.

437
00:36:54,708 --> 00:36:56,208
‎Này, quay lại đây!

438
00:36:58,291 --> 00:37:00,625
‎Bắt chúng! Mọi người, lối này!

439
00:37:01,208 --> 00:37:02,208
‎Tóm chúng!

440
00:37:02,916 --> 00:37:04,291
‎Mau, chúng thoát đó!

441
00:37:07,458 --> 00:37:08,958
‎Suýt nữa thì toi.

442
00:37:10,500 --> 00:37:11,416
‎Tiếp là gì?

443
00:37:11,958 --> 00:37:14,750
‎Chị đang nghĩ. Nấm Shrinkillus!

444
00:37:14,833 --> 00:37:17,708
‎Này! Em đâu có gọi chị là này nọ chứ.

445
00:37:17,791 --> 00:37:20,916
‎Đâu phải em, độc dược đã biến đổi ta đó.

446
00:37:21,000 --> 00:37:25,125
‎Nấm Shrinkillus của Baba Yaga.
‎Chị đã thấy nó trên kệ.

447
00:37:25,208 --> 00:37:27,666
‎Vậy, giờ ta làm gì đây?

448
00:37:27,750 --> 00:37:32,500
‎Ta có bằng chứng.
‎Đặc vụ Con riêng sẽ tìm ra cái này của ai,

449
00:37:32,583 --> 00:37:37,000
‎rồi ta sẽ bắt được kẻ bắt cóc.
‎Quay lại SMCA thôi nào.

450
00:37:37,083 --> 00:37:39,250
‎Cô ấy giải bùa được chứ?

451
00:37:39,333 --> 00:37:40,375
‎Hy vọng thế.

452
00:37:40,458 --> 00:37:43,583
‎Còn là trẻ con thì sao cứu vua về được.

453
00:37:45,666 --> 00:37:47,500
‎Bỏ nó đi! Đi thôi.

454
00:37:47,583 --> 00:37:52,250
‎Này, nó là cún con mà.
‎Ta đâu thể để nó ở đây một mình được.

455
00:37:52,333 --> 00:37:58,250
‎Ừ, được rồi. Chắc nó sẽ có ích
‎cho vài thí nghiệm ở phòng thí nghiệm đó.

456
00:37:59,666 --> 00:38:02,041
‎Ồ, đừng có nghe chị ấy nói.

457
00:38:07,875 --> 00:38:12,083
‎- Dẹp mấy nghi thức đi.
‎- Vụ này là sao đây?

458
00:38:12,166 --> 00:38:15,625
‎Tôi cần kiểu tóc mở ra thế giới trong tôi.

459
00:38:28,000 --> 00:38:30,625
‎Đừng quay lại đây nữa, nhãi ranh.

460
00:38:31,250 --> 00:38:32,375
‎Ồ, thế à?

461
00:38:32,458 --> 00:38:34,166
‎Tôi là Đặc vụ Gretel.

462
00:38:34,250 --> 00:38:38,875
‎Tôi cho anh xem. Anh sẽ hối hận.
‎Chưa ai đối xử vậy với tôi!

463
00:38:38,958 --> 00:38:40,291
‎Bình tĩnh đi!

464
00:38:42,666 --> 00:38:45,958
‎Rồi. Cần tìm lối khác vào trụ sở chính.

465
00:38:46,041 --> 00:38:50,291
‎Ờ, ý chị là cơ sở an toàn nhất được xây?
‎Ừ, chuyện nhỏ.

466
00:38:50,375 --> 00:38:51,541
‎Đừng có quên.

467
00:38:51,625 --> 00:38:53,250
‎Chị là Đặc vụ Gretel.

468
00:39:08,875 --> 00:39:12,791
‎Tệ rồi đây! Cửa hàng bánh
‎bị phá hủy hoàn toàn rồi.

469
00:39:12,875 --> 00:39:15,000
‎Hansel và Gretel biến mất.

470
00:39:15,083 --> 00:39:17,583
‎- Không một dấu vết!
‎- Bình tĩnh!

471
00:39:17,666 --> 00:39:20,000
‎Hansel và Gretel là giỏi nhất.

472
00:39:20,083 --> 00:39:25,041
‎Hẳn họ đã mò ra được kẻ bắt cóc
‎và giờ đang đưa chúng đến đây đó.

473
00:39:25,583 --> 00:39:29,791
‎Chú chả biết gì cả,
‎bọn tôi cần đến trụ sở chính!

474
00:39:29,875 --> 00:39:34,750
‎Chú nói lần cuối cùng,
‎đi tìm chỗ khác mà chơi.

475
00:40:18,291 --> 00:40:21,250
‎Chả thể tin họ làm vậy với ta.

476
00:40:21,333 --> 00:40:23,416
‎Chúng ta là đặc vụ cơ mà.

477
00:40:23,500 --> 00:40:27,208
‎Là trẻ con với họ thôi.
‎Là chị, chị cũng chả tin.

478
00:40:27,291 --> 00:40:30,291
‎Giờ còn lâu mới thành Đặc vụ Giỏi nhất.

479
00:40:31,000 --> 00:40:34,875
‎Ôi, thôi mà. Có khóc
‎thì chuyện cũng đã xảy ra rồi.

480
00:40:38,833 --> 00:40:43,666
‎Em nói đúng. Giờ nhờ SMCA giúp
‎có lẽ cũng chả phải ý hay,

481
00:40:43,750 --> 00:40:47,208
‎nhưng ta đâu chỉ là
‎mấy đứa trẻ bình thường.

482
00:40:47,291 --> 00:40:49,333
‎Và ta có thể tự xử được.

483
00:40:49,416 --> 00:40:51,916
‎Đi đến Rừng Rậm nào.

484
00:40:52,000 --> 00:40:54,458
‎Đến Rừng Rậm? Sao phải đến đó?

485
00:40:54,541 --> 00:40:56,583
‎Cả sói còn sợ chả dám đến.

486
00:40:56,666 --> 00:40:59,125
‎Hang ổ của Baba Yaga ở đấy đó.

487
00:40:59,208 --> 00:41:02,583
‎Ừ. Bà ta chính là người ta nên đến gặp đó.

488
00:41:02,666 --> 00:41:04,333
‎Chị bị điên rồi à?

489
00:41:04,416 --> 00:41:08,000
‎- Baba Yaga ăn trẻ con đó.
‎- Đồn vậy thôi.

490
00:41:08,083 --> 00:41:11,458
‎Làm gì có bằng chứng hay nhân chứng nào.

491
00:41:11,541 --> 00:41:14,041
‎Ừ, vì bà ta ăn họ cả rồi.

492
00:41:15,000 --> 00:41:18,333
‎Đừng quên chị là Đặc vụ Gretel

493
00:41:18,416 --> 00:41:20,958
‎từ Sở Kiểm soát Ma thuật Bí mật,

494
00:41:21,041 --> 00:41:24,875
‎chị có thể dễ dàng bắt Baba Yaga
‎giải bùa cho ta.

495
00:41:24,958 --> 00:41:27,333
‎Hẳn bà ta biết ai làm ra bột.

496
00:41:28,083 --> 00:41:30,541
‎Vậy làm sao đến được chỗ bà ta?

497
00:41:30,625 --> 00:41:31,791
‎Bằng thứ đó.

498
00:41:39,708 --> 00:41:40,875
‎Lại là mấy đứa?

499
00:41:40,958 --> 00:41:42,625
‎Ồ, hai đứa tiêu rồi!

500
00:41:54,083 --> 00:41:57,000
‎Ôn con! Tao sẽ cho tụi mày bài học!

501
00:42:19,458 --> 00:42:20,500
‎Nhìn kìa!

502
00:42:30,000 --> 00:42:33,000
‎Gretel, chắc ta sẽ bị vé phạt đỗ xe đó.

503
00:42:39,000 --> 00:42:41,458
‎Ta chả quay lại lối đó đâu. Đi.

504
00:42:49,500 --> 00:42:52,333
‎Nhìn kìa, trên kia, trên gác mái đó.

505
00:42:52,416 --> 00:42:54,291
‎Đó là cối thật đấy.

506
00:42:54,375 --> 00:42:56,458
‎Chị nghĩ nó bay thật à?

507
00:42:56,541 --> 00:42:58,541
‎Em có thể tự hỏi sớm thôi.

508
00:42:59,083 --> 00:43:02,791
‎- Nếu có, em sẽ là người ngầu nhất…
‎- Kẻ bịp bợm.

509
00:43:02,875 --> 00:43:05,916
‎Ồ, thôi đi. Chị không để em mơ được à?

510
00:43:07,875 --> 00:43:12,583
‎Ê! Túp lều!
‎Quay mặt về ta và quay lưng về rừng.

511
00:43:24,083 --> 00:43:26,583
‎Đêm hôm thế này ai tự nhiên đến?

512
00:43:28,916 --> 00:43:34,500
‎Bà Baba Yaga, bọn cháu là trẻ con,
‎Hansel và Gretel. Cho bọn cháu vào ạ.

513
00:43:35,416 --> 00:43:36,291
‎Làm sao đó?

514
00:43:36,375 --> 00:43:39,583
‎À, chị biết đấy, chỉ là…

515
00:43:40,166 --> 00:43:41,916
‎đó là Baba Yaga đấy!

516
00:43:43,000 --> 00:43:44,208
‎Đi thôi.

517
00:43:46,500 --> 00:43:47,333
‎Trẻ con?

518
00:43:47,833 --> 00:43:49,541
‎Chó bánh quy biết sủa?

519
00:43:49,625 --> 00:43:53,500
‎Bọn cháu từ Sở Kiểm soát Ma thuật Bí mật,
‎con chó là chứng cứ.

520
00:43:53,583 --> 00:43:56,416
‎Bọn cháu điều tra vụ bắt cóc vua ạ.

521
00:43:57,041 --> 00:43:58,833
‎Nhưng bố mẹ cháu đâu?

522
00:43:58,916 --> 00:44:01,791
‎Không có bố mẹ ạ. Bọn cháu mồ côi.

523
00:44:03,708 --> 00:44:07,583
‎Vào đi nào, các cháu yêu quý.

524
00:44:07,666 --> 00:44:11,875
‎- Bảo mà. Bà ấy tốt!
‎- Đừng đứng ngoài lạnh, vào đi.

525
00:44:11,958 --> 00:44:17,375
‎Ta sẽ cho các cháu thức ăn và giường ấm
‎và sẽ kể cho các cháu mọi thứ.

526
00:44:28,458 --> 00:44:32,083
‎Ta bán độc dược của mình
‎ở tận bảy vương quốc.

527
00:44:32,166 --> 00:44:35,333
‎Ta chả thể nào nhớ được hết khách hàng.

528
00:44:35,416 --> 00:44:39,250
‎Bà có thể giải bùa
‎cho bọn cháu không, Bà Yaga?

529
00:44:39,333 --> 00:44:42,041
‎Cháu nhớ chính xác tên độc dược ạ.

530
00:44:42,125 --> 00:44:44,416
‎Đó là Nấm Shrinkillus ạ.

531
00:44:44,500 --> 00:44:50,000
‎Cháu hứa sẽ trả ơn. Cháu sẽ gia hạn ngay
‎giấy phép của bà thêm mười năm,

532
00:44:50,083 --> 00:44:52,916
‎ngay khi cháu trở lại bình thường.

533
00:44:53,000 --> 00:44:55,666
‎Giúp chứ, cháu yêu. Ta sẽ giúp mà.

534
00:44:55,750 --> 00:44:59,583
‎Ta sẽ đun độc dược
‎vào sáng mai và giải bùa cho.

535
00:45:00,083 --> 00:45:02,916
‎Nhưng giờ các cháu nên đi ngủ đi.

536
00:45:03,000 --> 00:45:07,041
‎Mọi thứ luôn ổn hơn
‎sau một đêm ngon giấc đó.

537
00:45:08,000 --> 00:45:09,583
‎Cháu cần ngủ một tí.

538
00:45:11,083 --> 00:45:13,416
‎Một câu hỏi nữa, Bà Yaga.

539
00:45:13,500 --> 00:45:18,833
‎Độc dược này đến từ đâu ạ? Cháu tưởng
‎mỗi bà chế ra độc dược ma thuật.

540
00:45:18,916 --> 00:45:22,125
‎À, có một phù thủy hồ hùng mạnh.

541
00:45:22,208 --> 00:45:27,875
‎Cô ta làm ra vani này.
‎Cô ta sống bên một ngọn núi lửa khổng lồ.

542
00:45:30,958 --> 00:45:34,375
‎À mà này, chó của cháu sặc mùi vani đó.

543
00:45:35,875 --> 00:45:39,125
‎Nghĩa là chính cô ta đã bắt cóc nhà vua ạ?

544
00:45:39,208 --> 00:45:41,708
‎Dĩ nhiên là cô ta. Chứ còn ai?

545
00:45:41,791 --> 00:45:44,500
‎Được rồi. Bây giờ, cháu phải đi ngủ

546
00:45:44,583 --> 00:45:47,583
‎nếu còn muốn ta giải bùa vào buổi sáng.

547
00:45:47,666 --> 00:45:50,666
‎Ta vẫn cần phải nấu độc dược đó.

548
00:45:51,291 --> 00:45:53,333
‎Nghe người lớn nói đi kìa.

549
00:45:53,416 --> 00:45:54,666
‎Giờ đi ngủ nào.

550
00:45:54,750 --> 00:45:57,166
‎Ngủ ngon, Bà Baba Yaga.

551
00:45:57,666 --> 00:45:59,583
‎Ngủ ngon, mấy nhóc.

552
00:46:00,375 --> 00:46:02,083
‎Ngủ cho ngon đi nhé.

553
00:46:03,708 --> 00:46:05,375
‎Đồ bà già độc ác!

554
00:46:06,083 --> 00:46:09,458
‎- Bà ta đúng là muốn ăn thịt ta!
‎- Là sao?

555
00:46:09,541 --> 00:46:13,166
‎Bà ta tẩm độc dược làm buồn ngủ
‎vô bánh ngọt đó.

556
00:46:14,250 --> 00:46:16,250
‎"Bảo mà, bà ấy tốt!"

557
00:46:18,208 --> 00:46:23,208
‎- Lẽ ra chúng ta không nên đến đây.
‎- Không, đến đây là đúng rồi.

558
00:46:23,791 --> 00:46:25,458
‎Em nghe bà ta rồi đó.

559
00:46:25,958 --> 00:46:29,666
‎Nhà vua bị phù thủy hồ bắt cóc.

560
00:46:30,375 --> 00:46:32,500
‎Phải chạy thôi. Chạy mau.

561
00:46:32,583 --> 00:46:34,291
‎Leo qua cửa sổ nào!

562
00:46:41,750 --> 00:46:44,291
‎Đừng ngủ mà. Tính sao đây?

563
00:46:46,375 --> 00:46:52,083
‎Vô bếp lục tìm các loại thảo mộc.
‎Thứ ta cần gọi là "đá mặt trăng".

564
00:46:52,166 --> 00:46:55,666
‎Nó là thuốc giải đó.
‎Nếu không có được, ta…

565
00:46:55,750 --> 00:46:56,750
‎ta…

566
00:46:59,166 --> 00:47:01,375
‎Viên đá trông ra sao?

567
00:47:04,125 --> 00:47:07,500
‎Trẻ con. Đẹp, bụ bẫm, và ngon lành.

568
00:47:20,916 --> 00:47:25,750
‎- Với vài củ hành và khoai tây…
‎- Làm vậy chắc được.

569
00:47:28,833 --> 00:47:30,750
‎Xin được chúc mừng!

570
00:47:31,500 --> 00:47:34,041
‎- Gì? Đâu?
‎- Bà là người thắng may mắn.

571
00:47:34,125 --> 00:47:37,458
‎- Bà đã thắng…
‎- Ôi, trời! Cút, đồ thảm hại!

572
00:47:37,541 --> 00:47:43,916
‎Ôi… thật tiếc quá. Bà là người chiến thắng
‎đầu tiên trong một ngàn năm đó.

573
00:47:44,708 --> 00:47:45,916
‎Chờ đã!

574
00:47:46,875 --> 00:47:49,208
‎Nhưng mà… ta thắng gì vậy?

575
00:47:49,291 --> 00:47:52,958
‎Một chuyến đi
‎đến thiên đường nhiệt đới xa xôi!

576
00:47:53,041 --> 00:47:58,500
‎Bãi biển đầy cát, cốc-tai trái cây,
‎tắm bùn dễ chịu, căng da mặt nữa.

577
00:47:58,583 --> 00:48:00,708
‎Trai cũng sẽ ở đó chứ?

578
00:48:01,625 --> 00:48:04,041
‎Khiêu vũ nhảy đầm mỗi thứ Sáu.

579
00:48:04,125 --> 00:48:07,833
‎- Mà người thắng phải trả thuế trước đã.
‎- Thuế?

580
00:48:07,916 --> 00:48:09,416
‎Tí hình thức thôi.

581
00:48:09,500 --> 00:48:12,458
‎Đá mặt trăng đổi lấy hạnh phúc nhé?

582
00:48:13,416 --> 00:48:16,000
‎À, được, ta có một ít ở đây này.

583
00:48:24,041 --> 00:48:26,791
‎- Đây này.
‎- Đây là đá mặt trăng à?

584
00:48:26,875 --> 00:48:29,000
‎- Ừ, nó đấy.
‎- Bà chắc chứ?

585
00:48:29,875 --> 00:48:34,000
‎Vậy được rồi! Đây là vé chuyến đi.
‎Hẹn ở thiên đường!

586
00:48:38,166 --> 00:48:42,041
‎Chiết xuất nhựa cây đặc sao?

587
00:48:50,250 --> 00:48:52,541
‎- Em điên à?
‎- Điên gì cơ?

588
00:48:52,625 --> 00:48:54,791
‎Chỉ cần ngửi thôi là được!

589
00:48:58,333 --> 00:49:02,208
‎Này, mấy đứa đang ngủ mà?
‎Mở cửa ra! Mở ra!

590
00:49:03,250 --> 00:49:06,083
‎Ối, sao giờ? Bà ta sẽ ăn ta á.

591
00:49:06,166 --> 00:49:08,166
‎Chạy đến phù thủy hồ thôi!

592
00:49:08,250 --> 00:49:11,750
‎Như nào? Xe đạp một bánh mất rồi
‎và quanh ta là đầm lầy!

593
00:49:11,833 --> 00:49:13,708
‎Vậy thì bay trong cối!

594
00:49:13,791 --> 00:49:16,041
‎Đúng! Cái cối trên gác mái!

595
00:49:17,958 --> 00:49:20,916
‎Chắc ta phải xem nó có bay thật không.

596
00:49:23,625 --> 00:49:24,666
‎Giúp chị lên.

597
00:49:33,125 --> 00:49:34,500
‎Có gì không?

598
00:49:34,583 --> 00:49:36,333
‎- Gì cơ?
‎- Nhanh lên!

599
00:49:44,833 --> 00:49:47,041
‎Quyết định bỏ trốn sao?

600
00:49:48,541 --> 00:49:49,500
‎Đây, nhanh!

601
00:49:49,583 --> 00:49:50,791
‎Quay lại!

602
00:49:51,625 --> 00:49:53,125
‎Đợi đã, oắt con!

603
00:49:55,875 --> 00:49:57,333
‎Gretel, cứu em!

604
00:50:11,166 --> 00:50:14,791
‎- Thứ này dùng sao?
‎- Dị ghê. Gì đây?

605
00:50:16,416 --> 00:50:17,458
‎Nhìn kìa!

606
00:50:17,541 --> 00:50:18,708
‎Ổ khóa à?

607
00:50:18,791 --> 00:50:20,666
‎Để chị xử lý cho.

608
00:50:20,750 --> 00:50:23,625
‎- Chổi của Baba Yaga, nó…
‎- Hiểu rồi.

609
00:50:47,625 --> 00:50:49,916
‎Ngươi làm gãy chổi của ta.

610
00:50:55,541 --> 00:50:57,083
‎Trộm cối của ta ư?

611
00:51:03,583 --> 00:51:07,000
‎Còn đốt lều của ta!
‎Mấy đứa trẻ hư hỏng này!

612
00:51:07,791 --> 00:51:09,125
‎Ừ, nhận lấy đi!

613
00:51:09,208 --> 00:51:11,583
‎Và giấy phép của bà đã bị hủy.

614
00:51:12,666 --> 00:51:14,791
‎Bọn mày là trẻ con kiểu gì?

615
00:51:15,375 --> 00:51:18,791
‎Bọn mày đã ăn cái gì
‎để thành ra như vậy?

616
00:51:18,875 --> 00:51:20,541
‎Bọn mày là lũ điên!

617
00:51:33,416 --> 00:51:35,083
‎Ngầu quá!

618
00:51:35,166 --> 00:51:38,541
‎- Việc của đặc vụ là vậy đó.
‎- Biết mà, nhỉ?

619
00:51:38,625 --> 00:51:40,375
‎Chị đã tóm được bà ta!

620
00:51:40,458 --> 00:51:46,166
‎Đốt lều của Baba Yaga, em tưởng lớn lên
‎chị tẻ nhạt lắm. Mà vụ đó quá ngầu!

621
00:51:46,250 --> 00:51:48,625
‎Còn chị thì tưởng em mất não,

622
00:51:48,708 --> 00:51:53,291
‎nhưng lại tìm được cách cướp cối
‎và tự cứu lấy bọn mình.

623
00:51:53,833 --> 00:51:55,500
‎Không thể tin được!

624
00:51:55,583 --> 00:51:58,791
‎Có vẻ ta làm nhóm cũng hợp đó.
‎Thấy sao?

625
00:51:58,875 --> 00:52:02,041
‎Chắc vậy. Được rồi, giờ đưa chị cái chổi.

626
00:52:02,125 --> 00:52:05,791
‎- Chổi?
‎- Chổi của Baba Yaga em lấy trên mái á?

627
00:52:05,875 --> 00:52:09,333
‎Ừ, thì chị bảo em bẻ đi mà.
‎Em bẻ rồi còn gì.

628
00:52:09,416 --> 00:52:13,208
‎Cái gì cơ? Chị đâu có nói thế.
‎Sao lại bẻ nó đi?

629
00:52:13,791 --> 00:52:18,458
‎Phù thủy dùng chổi để bay mà.
‎Nhờ em, bà ta đâu đuổi kịp ta.

630
00:52:18,541 --> 00:52:22,166
‎Ta cần cây chổi để lái cái cối đấy!

631
00:52:22,666 --> 00:52:23,750
‎Ối.

632
00:52:23,833 --> 00:52:27,083
‎Chị sẽ rút lại lời nói về não của em.

633
00:52:32,500 --> 00:52:34,625
‎Vậy, giờ ta phải làm sao?

634
00:52:34,708 --> 00:52:37,166
‎Chịu, cóng đến chết à?

635
00:52:38,958 --> 00:52:41,500
‎Mà chị biết cách làm ta ấm lên á.

636
00:52:42,208 --> 00:52:44,166
‎Này! Dừng lại!

637
00:52:46,333 --> 00:52:47,250
‎Gretel!

638
00:52:48,666 --> 00:52:50,250
‎Đừng đánh em nữa!

639
00:52:51,291 --> 00:52:53,250
‎Bạn muốn bay đi đâu?

640
00:52:54,375 --> 00:52:56,375
‎Đến chỗ phù thủy hồ nhỉ?

641
00:52:57,958 --> 00:52:59,875
‎Lộ trình đã định sẵn.

642
00:53:07,375 --> 00:53:09,666
‎Nhìn kìa! Hồ Ma thuật đó.

643
00:53:12,291 --> 00:53:13,875
‎Đẹp thế không biết.

644
00:53:13,958 --> 00:53:17,583
‎Vậy, vụ chị phàn nàn về cây chổi
‎là sao nhỉ?

645
00:53:17,666 --> 00:53:19,958
‎"Sao lại bẻ nó đi?"

646
00:53:26,875 --> 00:53:31,583
‎Phù thủy hồ ở ngay trước.
‎Xin hạ cánh bằng cách lái thủ công.

647
00:53:34,125 --> 00:53:36,375
‎Này! Không được. Quay lại đi!

648
00:53:36,458 --> 00:53:38,958
‎Tôi nói ông đấy. Miếng gỗ đần.

649
00:53:40,041 --> 00:53:41,791
‎Bám vô, ta sẽ đâm đó!

650
00:53:54,541 --> 00:53:56,208
‎Phù! Vậy là qua rồi!

651
00:54:20,500 --> 00:54:22,000
‎Bạn đã đến nơi.

652
00:54:22,083 --> 00:54:24,041
‎Hãy cho điểm tài xế nhé.

653
00:54:28,125 --> 00:54:32,291
‎- Ăn đi! Ngài sẽ lớn khỏe đó!
‎- Ta không muốn!

654
00:54:37,541 --> 00:54:40,875
‎SMCA? Gì cơ?

655
00:54:42,166 --> 00:54:44,125
‎Mấy đứa trẻ ghê tởm?

656
00:54:45,208 --> 00:54:46,250
‎Cháo nôn?

657
00:54:49,375 --> 00:54:51,041
‎Kho bị nổ tung?

658
00:54:54,125 --> 00:54:56,458
‎Chúng làm nổ kho bánh của ta!

659
00:54:59,041 --> 00:55:00,958
‎Chúng sẽ phải trả giá!

660
00:55:08,583 --> 00:55:09,500
‎Đổ xuống!

661
00:55:33,541 --> 00:55:35,375
‎Mẹ à!

662
00:55:37,291 --> 00:55:40,458
‎Chúng làm mẹ khổ nhiều lắm.

663
00:55:40,541 --> 00:55:41,541
‎Tìm chúng đi.

664
00:55:42,125 --> 00:55:44,041
‎Rồi con sẽ làm gì chúng?

665
00:55:46,291 --> 00:55:47,125
‎Tuyệt vời!

666
00:55:47,666 --> 00:55:50,083
‎Cán phẳng chúng cho mẹ!

667
00:56:01,416 --> 00:56:02,250
‎Dậy đi.

668
00:56:02,333 --> 00:56:05,375
‎Ta đang bay về phía hồ,
‎nên đó là hướng.

669
00:56:06,375 --> 00:56:09,666
‎Cối hỏng tiếc quá. Tưởng em giữ được nó.

670
00:56:09,750 --> 00:56:14,625
‎Kiểu, gió luồn tóc em
‎làm điên đảo mấy cô độc thân ở vương quốc.

671
00:56:14,708 --> 00:56:17,250
‎Tha hồ mà mơ. Chuẩn bị đi.

672
00:56:17,333 --> 00:56:20,250
‎Gì? Làm như chị không mơ giống vậy á?

673
00:56:20,833 --> 00:56:24,541
‎Đừng có gì cũng viết
‎vô "Gửi Nhật ký Bí mật" nhé.

674
00:56:25,125 --> 00:56:27,416
‎Đưa nó cho chị! Của chị mà!

675
00:56:29,791 --> 00:56:35,666
‎"Nhật ký ơi, nay tớ đã có một trong
‎những trải nghiệm mãnh liệt nhất đời".

676
00:56:36,791 --> 00:56:39,291
‎- Vụ này sẽ hay đây!
‎- Trả đây.

677
00:56:39,375 --> 00:56:42,375
‎"Tim tớ đập nhanh hơn bao giờ hết".

678
00:56:42,458 --> 00:56:43,666
‎Đừng đọc nữa!

679
00:56:43,750 --> 00:56:47,750
‎"Khi nhìn vào mắt anh ấy,
‎tớ biết từ giờ sẽ khác".

680
00:56:47,833 --> 00:56:48,916
‎Riêng tư mà!

681
00:56:49,000 --> 00:56:54,291
‎"Tớ thấy tràn đầy sức sống
‎khi khóa còng và bắt người lần đầu".

682
00:56:55,708 --> 00:56:57,583
‎Đợi đã. Cái gì đây?

683
00:56:59,541 --> 00:57:04,083
‎Toàn về công việc.
‎Chị không có, kiểu, cuộc sống riêng tư à?

684
00:57:05,250 --> 00:57:09,666
‎"Nhật ký ơi, tớ nằm vùng".
‎"Tớ đang đuổi theo tốc độ cao".

685
00:57:09,750 --> 00:57:12,291
‎"Tớ đang luyện mục tiêu".

686
00:57:12,375 --> 00:57:16,958
‎"Nhật ký ơi, tớ chỉ mong
‎có thể là Đặc vụ Giỏi nhất

687
00:57:17,041 --> 00:57:20,791
‎như bố mẹ để họ tự hào về tớ".

688
00:57:22,291 --> 00:57:23,500
‎Đồ khốn.

689
00:57:26,291 --> 00:57:29,083
‎- Gretel, em xin lỗi.
‎- Thôi đi.

690
00:57:46,708 --> 00:57:49,083
‎Vậy kế hoạch là gì?

691
00:57:49,750 --> 00:57:54,833
‎Ta sẽ lẻn vô ổ của cô ta, vô hình
‎như cái bóng. Im lặng như ninja.

692
00:57:54,916 --> 00:57:56,875
‎Như cái bóng của ninja.

693
00:58:00,125 --> 00:58:02,083
‎Gì thế? Mày muốn gì?

694
00:58:33,250 --> 00:58:37,333
‎Chúc mừng Đặc vụ Gretel.
‎Nhiệm vụ tài nhất lịch sử đó.

695
00:58:37,416 --> 00:58:41,916
‎Vậy khi nào ta trốn ra
‎vô hình và âm thầm như ninja?

696
00:58:42,000 --> 00:58:46,500
‎Còn lâu. Nghe đồn
‎phù thủy hồ là quái vật thực sự.

697
01:00:04,583 --> 01:00:07,625
‎Bệ hạ, chúng ta có khách ạ.

698
01:00:13,541 --> 01:00:17,333
‎Ngươi là ai, và tại sao mà… Bánh quy!

699
01:00:17,916 --> 01:00:19,291
‎Gián điệp!

700
01:00:19,375 --> 01:00:21,125
‎Hãy nhìn nó đi!

701
01:00:21,208 --> 01:00:25,083
‎Giờ tên tội phạm Ilvira
‎còn gửi cả trẻ con đến.

702
01:00:25,708 --> 01:00:27,041
‎Ilvira là ai?

703
01:00:27,125 --> 01:00:32,083
‎- Bọn tôi đâu phải gián điệp mà là…
‎- Lén lút gì. Lục soát chúng.

704
01:00:32,750 --> 01:00:33,916
‎Của mẹ đây ạ.

705
01:00:34,833 --> 01:00:36,250
‎Cảm ơn, con yêu.

706
01:00:50,750 --> 01:00:53,166
‎- Vani ma thuật của ta!
‎- Trộm!

707
01:00:55,125 --> 01:00:58,041
‎Ngươi đến để trộm vani ma thuật à.

708
01:00:58,125 --> 01:01:02,500
‎Ta sẽ biến ngươi thành cá tẩy da chết
‎cho đôi chân hoàng gia của ta!

709
01:01:07,375 --> 01:01:09,333
‎Cho tôi ra!

710
01:01:09,958 --> 01:01:12,541
‎Chuẩn bị cho việc biến đổi đi!

711
01:01:14,416 --> 01:01:16,208
‎Không! Không, đừng mà!

712
01:01:29,958 --> 01:01:34,958
‎Mẹ! Mẹ, dừng lại đi.
‎Họ là bạn! Bạn ấy có mặt dây của con ạ.

713
01:01:43,166 --> 01:01:47,666
‎- Bọn cháu đến đây vậy đó.
‎- Cháu cứu con gái một của ta.

714
01:01:47,750 --> 01:01:52,833
‎Xin lỗi vì nghĩ cháu là lính của Ilvira.
‎Ả luôn cử bánh trộm đến.

715
01:01:53,333 --> 01:01:58,083
‎Ilvira là ai? Đâu có phù thủy như vậy
‎ở dữ liệu của bọn cháu.

716
01:01:58,750 --> 01:02:01,500
‎Ả còn chẳng phải phù thủy cơ.

717
01:02:01,583 --> 01:02:05,541
‎Ả sử dụng vani của ta
‎để nướng ra lính của ả.

718
01:02:05,625 --> 01:02:10,833
‎Để có được ma thuật thực sự,
‎ả cần phải trở thành nữ hoàng như ta.

719
01:02:11,541 --> 01:02:14,750
‎Mà vua nào cưới ả đầu bếp trộm cắp đó?

720
01:02:15,916 --> 01:02:20,375
‎Nhà vua mà mụ ta bắt cóc!
‎Nếu vua của bọn cháu mà cưới mụ…

721
01:02:20,875 --> 01:02:23,625
‎Ilvira sẽ có ma thuật hoàng gia.

722
01:02:24,208 --> 01:02:25,500
‎Nhưng đừng lo.

723
01:02:25,583 --> 01:02:27,791
‎Làm gì có ai yêu Ilvira đâu,

724
01:02:27,875 --> 01:02:31,375
‎ai mà muốn cưới con rắn độc đó chứ.

725
01:02:31,958 --> 01:02:35,875
‎- Bệ hạ, tóm được một tên trộm nữa.
‎- Thức ăn sống!

726
01:02:36,416 --> 01:02:38,166
‎Đưa tới lũ còn lại đi.

727
01:02:51,291 --> 01:02:54,166
‎Bệ hạ, ta tìm được Ilvira ở đâu?

728
01:02:54,250 --> 01:02:57,750
‎Biết thì đã chặn được mấy vụ trộm
‎từ lâu rồi.

729
01:02:57,833 --> 01:03:04,500
‎Bánh quy của ả luôn bất ngờ xuất hiện,
‎trộm vani ma thuật và lặn mất tăm.

730
01:03:04,583 --> 01:03:07,083
‎Trừ mấy tên bọn ta đã bắt được.

731
01:03:14,916 --> 01:03:20,791
‎Bọn ta để bánh của Ilvira ở đây.
‎Không có ai ra lệnh, chúng như trẻ con ấy.

732
01:03:24,000 --> 01:03:27,625
‎Vậy chắc có thể hỏi chỗ của Ilvira
‎từ chúng nhỉ?

733
01:03:28,125 --> 01:03:32,875
‎Thử rồi, mà chúng chỉ nói vô nghĩa.
‎Chả ai hiểu tiếng chúng.

734
01:03:33,416 --> 01:03:35,375
‎Thêm một ngõ cụt nữa rồi.

735
01:03:36,333 --> 01:03:38,708
‎Đừng mất tinh thần mà.

736
01:03:38,791 --> 01:03:45,166
‎Vì cứu con gái một của ta, cháu sẽ được
‎chia sẻ cuộc sống thiên đường trong hồ.

737
01:03:45,250 --> 01:03:47,666
‎Mà bọn cháu phải cứu nhà vua ạ!

738
01:03:47,750 --> 01:03:50,916
‎Xin lỗi vì chả giúp được gì cho bọn cháu.

739
01:03:51,000 --> 01:03:56,000
‎Quên nhà vua đi, ở lại hưởng
‎lễ ăn mừng không bao giờ tàn nào.

740
01:04:11,458 --> 01:04:14,291
‎Chị nên ngừng kháng cự đi cho rồi.

741
01:04:16,125 --> 01:04:19,458
‎Đôi khi cứ nhận lấy thứ cuộc đời ban tặng.

742
01:04:20,333 --> 01:04:23,750
‎Hãy nhớ, ta là khách quý,
‎không phải tù nhân.

743
01:04:26,458 --> 01:04:27,541
‎Lũ tù nhân!

744
01:04:27,625 --> 01:04:29,250
‎- Đúng rồi đó!
‎- Hả?

745
01:04:29,333 --> 01:04:30,458
‎Đi thôi!

746
01:04:38,666 --> 01:04:41,083
‎- Làm gì vậy?
‎- Đánh lạc hướng!

747
01:04:41,166 --> 01:04:44,458
‎- Ta sẽ giải phóng tù nhân.
‎- Sao lại thế?

748
01:04:45,041 --> 01:04:46,750
‎Đi theo bánh quy nào.

749
01:04:47,500 --> 01:04:49,958
‎Chúng sẽ đưa ta đến chỗ Ilvira.

750
01:04:50,041 --> 01:04:52,958
‎Còn lâu! Các tiên cá thử rồi mà.

751
01:04:53,041 --> 01:04:59,250
‎Các tiên cá đâu có tốt nghiệp
‎bằng danh dự của Học viện SMCA chứ.

752
01:06:07,625 --> 01:06:09,333
‎Được rồi. Theo hắn!

753
01:06:24,458 --> 01:06:25,916
‎Chúng đi đâu rồi?

754
01:06:27,750 --> 01:06:31,250
‎- Mất dấu chúng rồi.
‎- Em đã bảo là vô ích mà.

755
01:06:38,583 --> 01:06:40,125
‎Nó bị sao thế nhỉ?

756
01:06:41,833 --> 01:06:42,791
‎Có nghe chứ?

757
01:06:47,958 --> 01:06:49,375
‎Coi chừng!

758
01:06:52,125 --> 01:06:53,458
‎Cái gì thế?

759
01:07:24,291 --> 01:07:25,666
‎Giờ làm sao đây?

760
01:07:25,750 --> 01:07:28,125
‎Chị chịu! Nó to quá!

761
01:07:47,583 --> 01:07:48,916
‎Giữ chắc nhé!

762
01:07:49,416 --> 01:07:52,208
‎Không được! Em sẽ rơi mất!

763
01:07:56,333 --> 01:07:58,583
‎Để em lại và tự cứu mình đi!

764
01:08:02,416 --> 01:08:03,250
‎Còn lâu!

765
01:08:39,707 --> 01:08:41,332
‎- Con chó?
‎- Ồ, không!

766
01:08:42,082 --> 01:08:43,957
‎Ôi, con chó của em.

767
01:08:44,457 --> 01:08:46,125
‎Nó chả còn lại gì cả!

768
01:08:46,750 --> 01:08:49,207
‎Ôi, thế gian thật độc ác!

769
01:08:49,291 --> 01:08:50,291
‎Yên lặng nào!

770
01:08:51,500 --> 01:08:53,125
‎- Ngửi gì không?
‎- Có!

771
01:08:53,207 --> 01:08:56,750
‎Chú chó tội nghiệp
‎hẳn rất sợ trước khi chết.

772
01:08:56,832 --> 01:09:01,207
‎Không phải. Huyết thanh đặc biệt
‎để tạo ra ma thuật ấy.

773
01:09:01,291 --> 01:09:04,166
‎Điều đầu tiên họ dạy ở Học viện SMCA:

774
01:09:04,250 --> 01:09:08,250
‎Nếu có mùi huyết thanh,
‎sẵn sàng đấu với ma thuật đi.

775
01:09:10,375 --> 01:09:12,375
‎Có lối đi ở đây! Đi thôi.

776
01:09:18,291 --> 01:09:20,000
‎Làm gì vậy? Nhanh lên.

777
01:09:20,082 --> 01:09:22,875
‎Và nhớ cẩn thận, lối đi hẹp lắm đó.

778
01:09:35,666 --> 01:09:37,666
‎Con chó còn sống kìa.

779
01:09:39,291 --> 01:09:41,707
‎- Nó định làm gì?
‎- Nó giỏi quá!

780
01:09:41,791 --> 01:09:43,875
‎Đánh lạc hướng giùm ta kìa.

781
01:09:52,291 --> 01:09:53,166
‎Theo chị.

782
01:10:10,583 --> 01:10:13,416
‎Đó? Thế mà em tưởng là vô vọng rồi.

783
01:10:13,500 --> 01:10:15,833
‎Ê, ta là một đội tuyệt vời đó.

784
01:10:15,916 --> 01:10:17,833
‎Ừ, có vẻ là vậy.

785
01:10:17,916 --> 01:10:19,625
‎Cú bắt tay bí mật?

786
01:10:19,708 --> 01:10:20,541
‎Khỏi đi.

787
01:10:22,041 --> 01:10:24,791
‎Cảm ơn đã cứu em… bên vách đá nhé.

788
01:10:26,833 --> 01:10:30,500
‎Nhiệm vụ của chị mà…
‎miễn ta còn là cộng sự.

789
01:10:33,666 --> 01:10:38,000
‎Cùng giải cứu vương quốc…
‎như ta từng mơ lúc còn nhỏ ấy.

790
01:10:38,500 --> 01:10:43,708
‎Ừ, chỉ là…
‎chỉ có chị là biến giấc mơ thành sự thật.

791
01:10:44,208 --> 01:10:47,750
‎- Đâu là em.
‎- Đâu bao giờ quá muộn để làm lại.

792
01:10:48,500 --> 01:10:49,333
‎Vậy à?

793
01:10:49,416 --> 01:10:53,583
‎Chứ sao! Em có đủ thứ em cần
‎để làm điều đó mà.

794
01:10:54,083 --> 01:10:58,208
‎Chị sẽ chả được thế này
‎nếu thiếu học bổng hoàng gia.

795
01:10:58,291 --> 01:11:01,458
‎Chị đã làm gì có tiền, em thì có cả đống!

796
01:11:01,541 --> 01:11:07,916
‎Học thì chắc chả dễ như đi lừa người,
‎nhưng em vẫn có thể trở thành một đặc vụ.

797
01:11:35,250 --> 01:11:36,791
‎Cả một đội quân!

798
01:12:14,666 --> 01:12:16,916
‎- Thấy vua rồi!
‎- Hoan hô!

799
01:12:25,333 --> 01:12:29,458
‎Bệ hạ, bọn tôi đến cứu ngài.
‎Mau đi theo bọn tôi!

800
01:12:31,250 --> 01:12:33,458
‎Cứu ta à? Khỏi gì cơ?

801
01:12:36,000 --> 01:12:37,458
‎Sao ngài hỏi thế?

802
01:12:37,541 --> 01:12:40,708
‎Ngài bị bắt cóc, bọn tôi đến đưa ngài về!

803
01:12:41,250 --> 01:12:43,500
‎Ilvira, tình yêu của ta!

804
01:12:43,583 --> 01:12:49,041
‎Có mấy đứa trẻ ở đây, chúng muốn gì đó
‎từ ta. Đây là con của em à?

805
01:12:49,125 --> 01:12:52,875
‎Bảo chúng để ta yên. Chúng làm ta mệt quá.

806
01:13:03,541 --> 01:13:06,666
‎- Nhà vua bị bỏ bùa rồi!
‎- Gretel, này!

807
01:13:07,791 --> 01:13:09,250
‎Bánh quy Tình yêu!

808
01:13:10,333 --> 01:13:14,000
‎Giờ việc mụ ta lên kế hoạch cưới vua
‎đã rõ rồi!

809
01:13:14,500 --> 01:13:18,708
‎Thời gian qua mụ ta bỏ bùa vua
‎bằng cách cho ăn Bánh quy Tình yêu!

810
01:13:18,791 --> 01:13:20,833
‎Ngay khi thành nữ hoàng,

811
01:13:20,916 --> 01:13:25,083
‎ai ăn một cái thôi
‎cũng sẽ thành nô lệ của mụ ngay!

812
01:13:26,041 --> 01:13:29,166
‎Nên mụ mới cần kho bánh đó ở thị trấn!

813
01:13:29,250 --> 01:13:31,833
‎Mụ ta muốn bỏ bùa cả vương quốc!

814
01:13:32,458 --> 01:13:34,500
‎Bánh quy tận thế!

815
01:13:35,000 --> 01:13:36,833
‎Ta phải cứu nhà vua‎.

816
01:13:37,500 --> 01:13:42,666
‎Bệ hạ, cô Ilvira làm cho ngài
‎một món quà cưới rất ngon đó ạ.

817
01:13:42,750 --> 01:13:45,458
‎Ồ, thật sao? Nó đâu?

818
01:13:46,000 --> 01:13:49,750
‎Bọn tôi sẽ chỉ chỗ cô ấy giấu
‎nếu ngài im lặng đi cùng.

819
01:13:50,791 --> 01:13:54,416
‎Thế thì còn chờ gì nữa? Đi thôi.

820
01:14:00,541 --> 01:14:02,208
‎Và đây là lối ra ạ.

821
01:14:06,333 --> 01:14:08,416
‎Đỡ chân lên, Hansel! Chân!

822
01:14:08,500 --> 01:14:13,291
‎Em đang cố, ông ấy còn nặng hơn tượng vàng
‎của ông ấy nữa.

823
01:14:13,375 --> 01:14:14,958
‎Hansel? Tượng?

824
01:14:15,041 --> 01:14:18,625
‎Ngươi là tên bịp bợm
‎trộm tượng vàng của ta!

825
01:14:19,791 --> 01:14:21,291
‎Tôi đâu có trộm.

826
01:14:21,375 --> 01:14:24,625
‎Trò quảng cáo cho vụ làm ăn của tôi thôi.

827
01:14:24,708 --> 01:14:28,750
‎Ngươi cướp tượng của ta
‎và giờ ngươi muốn trộm cả ta!

828
01:14:28,833 --> 01:14:30,583
‎Lính đâu!

829
01:14:30,666 --> 01:14:33,041
‎Cứu với!

830
01:14:38,166 --> 01:14:40,166
‎Ái chà chà.

831
01:14:40,250 --> 01:14:42,916
‎Nhìn kìa. Xem ai đang ở đây nào?

832
01:14:44,666 --> 01:14:47,833
‎Illy! Chúng đang cố bắt cóc ta đó.

833
01:14:48,708 --> 01:14:51,958
‎Em nghe kể về mấy đứa xỏ lá này nhiều rồi.

834
01:14:52,041 --> 01:14:57,166
‎Đã phá cả kho bánh quy, giờ lại định
‎bắt cóc vị vua yêu quý của ta.

835
01:14:57,250 --> 01:15:00,125
‎Muốn bọn tôi nhẹ tay thì trả vua đây.

836
01:15:00,208 --> 01:15:04,166
‎Ta cũng định làm y hệt như vậy đó,
‎mấy cục cưng à.

837
01:15:04,250 --> 01:15:08,125
‎Bệ hạ và ta
‎sẽ bay đến cung điện của ngài để cưới!

838
01:15:08,208 --> 01:15:11,833
‎Và cô sẽ phục vụ bánh quy bị bỏ bùa
‎ở lễ cưới.

839
01:15:11,916 --> 01:15:13,166
‎Ồ!

840
01:15:13,291 --> 01:15:15,208
‎Biết dự định của ta rồi.

841
01:15:15,291 --> 01:15:20,041
‎Mà không còn quan trọng nữa.
‎Ta sẽ cho các ngươi thành kẹo.

842
01:15:20,125 --> 01:15:22,416
‎Cứ mơ đi! Ngủ nè.

843
01:15:29,083 --> 01:15:34,416
‎Có cố gắng đó, cục cưng.
‎Ném chúng vào lò nướng! Lò mà làm kẹo ấy.

844
01:15:34,500 --> 01:15:38,041
‎- Không! Bỏ tay ra.
‎- Cô sẽ hối hận về vụ này!

845
01:15:38,750 --> 01:15:40,458
‎Ôi! Đáng yêu quá đi.

846
01:15:42,291 --> 01:15:44,291
‎Đồ phản bội! Ăn bánh này.

847
01:15:48,208 --> 01:15:49,250
‎Đi thôi.

848
01:15:49,333 --> 01:15:50,833
‎Yên vị đi nào.

849
01:15:57,416 --> 01:15:58,250
‎Không!

850
01:16:14,833 --> 01:16:16,708
‎- Chị ổn chứ?
‎- Cút đi.

851
01:16:16,791 --> 01:16:18,416
‎Tất cả là lỗi của em.

852
01:16:18,500 --> 01:16:21,083
‎Em mà không dối trá và lừa đảo,

853
01:16:21,166 --> 01:16:24,916
‎vua sẽ chả nhận ra em,
‎chị sẽ cứu được ngài ấy.

854
01:16:25,000 --> 01:16:30,125
‎Chính chị nói ngài ấy bị bỏ bùa.
‎Không có em, sao chị đến được đây.

855
01:16:30,208 --> 01:16:34,250
‎Thì đấy! Chị luôn tự mình
‎đạt được mọi thứ.

856
01:16:34,333 --> 01:16:40,125
‎Lẽ ra chị đã tìm ra vua, nhưng không…
‎em đã can thiệp và phá hỏng mọi thứ,

857
01:16:40,208 --> 01:16:42,833
‎chỉ để có được giấy phép cấp 80.

858
01:16:42,916 --> 01:16:45,583
‎Hừ, em chưa bao giờ thấy đủ cả!

859
01:16:45,666 --> 01:16:50,166
‎Chị nghĩ em ở đây vì giấy phép?
‎Chỉ là mảnh giấy thôi mà.

860
01:16:50,250 --> 01:16:53,500
‎Em có đầy fan xếp hàng để gặp em đó.

861
01:16:53,583 --> 01:16:55,250
‎Đừng có mà nói dối.

862
01:16:55,333 --> 01:16:59,416
‎Em ích kỷ
‎và em đã như thế này cả đời em rồi.

863
01:16:59,500 --> 01:17:04,666
‎Em thành kẻ lừa đảo trong khi bố mẹ
‎là người chân thật chống cái ác.

864
01:17:04,750 --> 01:17:08,625
‎Em đã có thể học như chị
‎và được học bổng của vua.

865
01:17:08,708 --> 01:17:11,625
‎Làm gì có học bổng chứ!

866
01:17:15,416 --> 01:17:19,166
‎- "Làm gì có học bổng" là sao?
‎- Em bịa ra đó.

867
01:17:19,666 --> 01:17:23,000
‎Vắng bố mẹ, ta làm gì có xu nào.
‎Chả có gì.

868
01:17:23,083 --> 01:17:28,666
‎Chị nghĩ em không muốn thành đặc vụ…
‎hay ước mơ của em là đi lừa người?

869
01:17:28,750 --> 01:17:32,291
‎Em làm thế
‎để chị thực hiện được ước mơ đấy!

870
01:17:32,833 --> 01:17:36,250
‎Không. Chị đã tự mình đạt được mọi thứ mà.

871
01:17:36,333 --> 01:17:41,416
‎Phải rồi, tự mình đạt mọi thứ.
‎Chỉ là em giúp chị bắt đầu thôi.

872
01:17:41,500 --> 01:17:44,000
‎Bố mẹ dạy ta phải giúp nhau mà.

873
01:17:45,000 --> 01:17:46,291
‎Em nói dối.

874
01:18:16,166 --> 01:18:17,916
‎Thiệp mời đám cưới à?

875
01:18:18,000 --> 01:18:19,666
‎Bánh quy miễn phí?

876
01:19:16,416 --> 01:19:20,000
‎Cả đời chị
‎đã mơ trở thành Đặc vụ Giỏi nhất,

877
01:19:20,666 --> 01:19:25,250
‎trong quá trình đó,
‎chị đã hy sinh thứ quý giá nhất chị có…

878
01:19:26,166 --> 01:19:27,208
‎là gia đình.

879
01:19:28,208 --> 01:19:29,208
‎Thứ lỗi nhé.

880
01:19:30,916 --> 01:19:35,875
‎Chị mà bắt đầu khóc, em cũng khóc,
‎fan của em chả thể thấy được.

881
01:19:36,666 --> 01:19:39,791
‎Em chưa bao giờ có ác cảm với chị cả.

882
01:19:46,125 --> 01:19:48,291
‎Giờ ra khỏi đây thôi. Nào.

883
01:20:03,875 --> 01:20:04,791
‎Giúp em.

884
01:20:50,791 --> 01:20:52,958
‎Công thức Bánh quy Tình yêu.

885
01:20:54,375 --> 01:20:56,166
‎Chị sẽ chế thuốc giải.

886
01:20:59,791 --> 01:21:01,000
‎Làm được không?

887
01:21:01,083 --> 01:21:04,833
‎Dĩ nhiên! Tiền em trả cho chị học
‎chả vô ích đâu.

888
01:21:04,916 --> 01:21:06,708
‎Phụ tìm nguyên liệu nè.

889
01:21:06,791 --> 01:21:10,333
‎- Vô hiệu nấm mũ độc bằng nhựa cây.
‎- Nhựa cây!

890
01:21:10,416 --> 01:21:13,333
‎Hoa chuông sẽ kháng lại bùn đầm lầy.

891
01:21:13,416 --> 01:21:14,625
‎Có hoa chuông.

892
01:21:15,750 --> 01:21:18,666
‎Với lông quạ, ta cần lông chim lửa.

893
01:21:18,750 --> 01:21:20,291
‎Lông ngỗng thì sao?

894
01:21:21,458 --> 01:21:22,291
‎Không.

895
01:21:22,958 --> 01:21:26,583
‎Lấy đâu ra lông chim lửa?
‎Ở đây đâu có con gì như thế.

896
01:21:26,666 --> 01:21:28,708
‎Khoan, chị có một cái nè!

897
01:21:28,791 --> 01:21:30,416
‎Chị đùa em à?

898
01:21:30,500 --> 01:21:31,666
‎Chuyện dài lắm.

899
01:21:37,750 --> 01:21:41,833
‎Xong rồi! Đừng bao giờ đi đám cưới
‎mà thiếu quà nhé.

900
01:21:47,833 --> 01:21:51,791
‎Giờ đến lúc đi ăn mừng và vui chơi rồi.

901
01:21:52,583 --> 01:21:55,291
‎Ừ, nhưng… làm sao đến đó được?

902
01:21:55,375 --> 01:21:57,333
‎Chị biết cách. Theo chị.

903
01:21:59,291 --> 01:22:02,208
‎Và đây là thiệp mời cưới của ta.

904
01:22:22,875 --> 01:22:23,916
‎Tuyệt quá!

905
01:22:24,833 --> 01:22:27,000
‎Chả biết bay đi đâu luôn ấy.

906
01:22:27,958 --> 01:22:31,208
‎- Hả?
‎- Chị chả biết làm sao để về nhà ấy.

907
01:22:32,583 --> 01:22:34,708
‎Để em lo cho. Nhìn này!

908
01:22:48,583 --> 01:22:51,500
‎Em để lại dấu vết suốt thời gian qua?

909
01:22:52,000 --> 01:22:56,083
‎Ừ! Thấy chưa,
‎em cũng tự thành đặc vụ giỏi được mà.

910
01:23:05,875 --> 01:23:06,875
‎Bánh quy!

911
01:23:12,166 --> 01:23:16,250
‎Thứ này đỉnh quá!
‎Rõ ràng là em đang giữ lấy nó này.

912
01:23:16,333 --> 01:23:18,083
‎Chị chả nghĩ thế đâu.

913
01:23:18,166 --> 01:23:19,083
‎Vì sao vậy?

914
01:23:19,166 --> 01:23:22,000
‎Bột hồi sinh không được lâu đâu.

915
01:23:22,083 --> 01:23:23,125
‎Gì cơ?

916
01:23:24,625 --> 01:23:25,458
‎Ôi!

917
01:23:40,375 --> 01:23:41,291
‎Đi thôi.

918
01:23:45,791 --> 01:23:51,083
‎Ngài có đồng ý lấy người này làm vợ,
‎cả khi ốm đau lẫn khi khỏe mạnh,

919
01:23:51,583 --> 01:23:53,583
‎để yêu thương, trân trọng,

920
01:23:54,166 --> 01:23:56,666
‎tôn trọng và tuân theo…

921
01:23:59,333 --> 01:24:03,416
‎- Quay lại đây.
‎- Buông tôi ra! Tôi cần cứu nhà vua.

922
01:24:03,500 --> 01:24:06,250
‎Giá có ai đó cứu tôi lúc tôi cưới.

923
01:24:07,250 --> 01:24:08,833
‎Làm sao giờ?

924
01:24:08,916 --> 01:24:12,583
‎- Đến gần hơn, làm phân tán lính gác.
‎- Như nào?

925
01:24:12,666 --> 01:24:16,583
‎Chịu. Em là bậc thầy biểu diễn ở đây.
‎Tạo gì đi.

926
01:24:17,166 --> 01:24:21,416
‎…ngay bây giờ hãy lên tiếng
‎hoặc mãi mãi giữ kín.

927
01:24:21,916 --> 01:24:23,250
‎Cậu này phản đối!

928
01:24:27,375 --> 01:24:28,375
‎Ai phản đối?

929
01:24:28,458 --> 01:24:31,333
‎Buông tôi ra! Đây là…

930
01:24:33,500 --> 01:24:34,791
‎Đây là mẹ tôi!

931
01:24:35,875 --> 01:24:38,166
‎- Trời!
‎- Cô ta có con rồi à?

932
01:24:38,250 --> 01:24:39,833
‎Mẹ ơi, về nhà thôi!

933
01:24:39,916 --> 01:24:42,416
‎Bố tìm mẹ bốn tiếng rồi đó.

934
01:24:43,333 --> 01:24:44,416
‎Kết hôn rồi à?

935
01:24:44,500 --> 01:24:46,291
‎Đưa kẻ lừa đảo này đi.

936
01:24:47,458 --> 01:24:49,416
‎Cô ta chẳng yêu con mình!

937
01:24:49,500 --> 01:24:51,083
‎Người phụ nữ vô tâm.

938
01:24:51,583 --> 01:24:53,291
‎Đúng là một bà mẹ tồi!

939
01:24:55,583 --> 01:24:56,541
‎Tiếp đi.

940
01:24:58,333 --> 01:25:01,333
‎Giờ hãy đánh dấu bằng một nụ hôn.

941
01:25:14,291 --> 01:25:15,125
‎Gì vậy?

942
01:25:15,208 --> 01:25:16,583
‎Có chuyện gì thế?

943
01:25:17,375 --> 01:25:18,916
‎Tuyệt! Làm được rồi!

944
01:25:24,958 --> 01:25:26,833
‎Giờ cả hai là vợ chồng.

945
01:25:37,125 --> 01:25:42,833
‎Tuyệt, ta là Ilvira,
‎nữ hoàng yêu dấu của các người đây!

946
01:25:47,375 --> 01:25:53,083
‎Ilvira, chúng tôi yêu người!

947
01:26:05,791 --> 01:26:09,500
‎- Bệ hạ, ngài có sao không?
‎- Chuyện gì thế?

948
01:26:09,583 --> 01:26:15,208
‎- Mụ phù thủy đang cố chiếm vương quốc.
‎- Vậy à? Lính đâu, bắt cô ta!

949
01:26:15,291 --> 01:26:16,500
‎Đừng giỡn nữa!

950
01:26:17,041 --> 01:26:17,875
‎Nhưng mà…

951
01:26:21,791 --> 01:26:23,333
‎Sao chả ai nghe ta?

952
01:26:23,416 --> 01:26:24,750
‎Ta là vua đây!

953
01:26:26,625 --> 01:26:28,708
‎Giờ ta mới là vua!

954
01:26:29,833 --> 01:26:34,625
‎Nữ hoàng chứ. Giờ họ đều yêu quý ta rồi!

955
01:26:36,250 --> 01:26:38,541
‎Ngươi ư? Đầu bếp sao?

956
01:26:38,625 --> 01:26:40,833
‎Ta là Bếp Trưởng,

957
01:26:40,916 --> 01:26:43,250
‎và giờ đây là căn bếp của ta.

958
01:26:43,333 --> 01:26:45,750
‎Bắt và đưa chúng vào lò nướng.

959
01:26:51,125 --> 01:26:56,000
‎Vì chả thể diệt các ngươi,
‎ta sẽ khiến các ngươi bắt đầu yêu ta.

960
01:26:58,416 --> 01:27:00,500
‎Cho chúng ăn bánh của ta!

961
01:27:06,250 --> 01:27:08,375
‎Đúng rồi! Bánh quy!

962
01:27:19,958 --> 01:27:22,166
‎- Nó muốn gì?
‎- Chị cừ lắm.

963
01:27:22,250 --> 01:27:24,166
‎Có thuốc giải đây.

964
01:27:24,250 --> 01:27:28,416
‎Giờ bọn tôi sẽ giải bùa cho mọi người
‎và mụ sẽ trả giá.

965
01:27:41,208 --> 01:27:44,333
‎Ta mà là ngươi, ta sẽ chả làm thế đâu,

966
01:27:45,083 --> 01:27:46,666
‎cục cưng à.

967
01:27:47,333 --> 01:27:52,750
‎Đưa ta cái túi, nếu không,
‎ta biến em trai ngươi thành bánh quy đó.

968
01:27:53,458 --> 01:27:55,208
‎Đừng nghe mụ ta!

969
01:27:55,291 --> 01:27:58,500
‎Cứu vương quốc. Nhiệm vụ của chị đấy.

970
01:28:13,958 --> 01:28:15,166
‎Cô bé ngoan.

971
01:28:23,166 --> 01:28:24,416
‎Giờ, thả nó ra.

972
01:28:24,500 --> 01:28:26,125
‎Rất hân hạnh.

973
01:28:26,833 --> 01:28:28,500
‎Hẹn gặp lại nhé.

974
01:28:32,750 --> 01:28:35,416
‎Sao làm vậy? Chị có kế hoạch à?

975
01:28:35,500 --> 01:28:37,875
‎Không. Chị không cử động được!

976
01:28:43,125 --> 01:28:46,958
‎Vậy, các cháu nhỏ,
‎các cháu hết chiêu trò chưa?

977
01:28:48,750 --> 01:28:50,916
‎Đúng rồi! Chiêu trò!

978
01:28:54,166 --> 01:28:55,583
‎Lấy nó đâu ra vậy?

979
01:28:55,666 --> 01:28:59,041
‎Mượn từ Đặc vụ Con riêng đó.

980
01:28:59,125 --> 01:29:00,750
‎Ôi, em

981
01:29:01,583 --> 01:29:03,416
‎đã làm rất tốt đó.

982
01:29:08,416 --> 01:29:09,708
‎Ồ, không, đừng!

983
01:29:10,500 --> 01:29:12,416
‎Trả lại cho ta.

984
01:29:13,166 --> 01:29:15,041
‎Đưa nó… không!

985
01:29:57,291 --> 01:29:59,291
‎Sao tất cả còn đứng đây?

986
01:29:59,375 --> 01:30:03,666
‎Đưa ta ra ngay!
‎Không thì ta tống tất cả vô lò đấy!

987
01:30:15,083 --> 01:30:16,583
‎Mẹ ơi.

988
01:31:01,625 --> 01:31:02,750
‎Làm được rồi!

989
01:31:03,500 --> 01:31:05,833
‎Cảm ơn! Cảm ơn cả hai.

990
01:31:05,916 --> 01:31:09,000
‎Ta không biết cảm tạ như thế nào nữa.

991
01:31:09,083 --> 01:31:10,625
‎Các cháu đã cứu ta.

992
01:31:10,708 --> 01:31:13,916
‎Đã cứu cả vương quốc và mọi người!

993
01:31:19,458 --> 01:31:20,791
‎Bắt tay bí mật?

994
01:31:35,791 --> 01:31:39,583
‎- Gọi Đặc vụ Anh em nhà Grimm đến ngay.
‎- Rõ, sếp.

995
01:31:46,625 --> 01:31:51,250
‎Anh em nhà Grimm từ Cục Công vụ,
‎báo cáo theo lệnh, thưa sếp.

996
01:31:51,333 --> 01:31:56,125
‎Dân tình đang có một tin đồn lạ
‎về mụ phù thủy bắt cóc nhà vua.

997
01:31:56,208 --> 01:31:59,416
‎Phải viết một bản chính thức về vụ việc,

998
01:31:59,500 --> 01:32:03,916
‎gì đó về hai đứa trẻ nhỏ đi lạc trong rừng

999
01:32:04,000 --> 01:32:08,125
‎và hạ Phù thủy Nhà Bánh gừng
‎bằng một phép màu nào đó.

1000
01:32:08,625 --> 01:32:11,333
‎Nhưng đừng nói lời nào về nhà vua,

1001
01:32:11,416 --> 01:32:14,833
‎nhất là về cơ quan mật của ta đấy nhé.

1002
01:32:14,916 --> 01:32:17,333
‎Đừng lo! Bọn tôi sẽ cố hết sức!

1003
01:32:18,916 --> 01:32:21,500
‎- Đặc vụ Con riêng.
‎- Xong cả rồi.

1004
01:32:21,583 --> 01:32:22,916
‎Chắc an toàn chứ?

1005
01:32:23,000 --> 01:32:25,125
‎Chắc. Con kiểm tra cả rồi.

1006
01:32:25,666 --> 01:32:27,125
‎Con dùng chuột đó.

1007
01:32:27,875 --> 01:32:28,708
‎Và…

1008
01:32:28,791 --> 01:32:30,125
‎Ta đa.

1009
01:33:07,416 --> 01:33:12,125
‎Đặc vụ Gretel.
‎Vì cứu vương quốc khỏi phù thủy độc ác,

1010
01:33:12,208 --> 01:33:15,416
‎cô được trao danh hiệu Đặc vụ Giỏi nhất.

1011
01:33:21,958 --> 01:33:24,250
‎Hân hạnh phục vụ vương quốc.

1012
01:33:24,750 --> 01:33:27,875
‎Chúc mừng, Gretel! Biết chị làm được mà!

1013
01:33:33,541 --> 01:33:36,083
‎Vậy giờ, cậu, Pháp sư Hansel,

1014
01:33:36,166 --> 01:33:39,791
‎chính thức là Pháp sư Hoàng gia Cấp 80.

1015
01:33:41,666 --> 01:33:42,666
‎Chà!

1016
01:33:45,541 --> 01:33:46,583
‎Cảm ơn…

1017
01:33:46,666 --> 01:33:50,083
‎nhưng không may,
‎tôi đâu làm phép thật được.

1018
01:33:51,583 --> 01:33:54,041
‎Chà, điều tuyệt vời đấy.

1019
01:33:54,125 --> 01:33:58,416
‎Tôi luôn biết sâu thẳm trong cậu
‎là người đàn ông tử tế.

1020
01:34:01,500 --> 01:34:02,958
‎Chúc mừng, Gretel.

1021
01:34:03,791 --> 01:34:07,250
‎Cô đã làm được
‎và là Đặc vụ Giỏi nhất Vương quốc.

1022
01:34:07,333 --> 01:34:08,500
‎Cảm ơn ạ.

1023
01:34:09,041 --> 01:34:12,458
‎Có nhiệm vụ
‎cực hợp với Đặc vụ Giỏi nhất đây.

1024
01:34:12,541 --> 01:34:17,916
‎Một mụ phù thủy độc ác
‎đã đe dọa cả khu vực bởi Rừng Bùa mê.

1025
01:34:18,000 --> 01:34:21,000
‎Nghi phạm quàng khăn đỏ đấy.

1026
01:34:30,291 --> 01:34:35,166
‎Rất sẵn lòng, sếp, mà tôi sợ
‎sẽ chẳng làm được nếu vắng cộng sự.

1027
01:34:44,208 --> 01:34:47,125
‎Gì cơ? Nhưng cô luôn làm một mình mà!

1028
01:34:47,666 --> 01:34:51,625
‎Từng thôi…
‎nhưng giờ tôi và em trai tôi hợp cạ lắm.

1029
01:34:51,708 --> 01:34:53,375
‎Tôi rất tự hào về nó.

1030
01:34:58,500 --> 01:35:00,125
‎Tiệc tùng thôi!

1031
01:36:27,708 --> 01:36:31,875
‎HẾT

1032
01:43:02,208 --> 01:43:07,208
‎Biên dịch: Nathalie Nguyen



