1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,840 --> 00:00:07,674
‫לא.‬

3
00:00:07,757 --> 00:00:10,093
‫קדימה, עשר שניות, קדימה.‬
‫-אני לא מסוגל.‬

4
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

5
00:00:10,176 --> 00:00:11,845
‫קדימה.‬
‫-אני לא מסוגל, פאבלו.‬

6
00:00:11,928 --> 00:00:13,763
‫איך אתה מרגיש?‬
‫-על הפנים.‬

7
00:00:13,847 --> 00:00:15,056
‫למה?‬
‫-אני מפחד.‬

8
00:00:15,557 --> 00:00:17,976
‫למה? זה הספיישל השני שלך ב-NETFLIX.‬

9
00:00:18,059 --> 00:00:20,020
‫הכול בסדר.‬
‫-אני לא רוצה.‬

10
00:00:20,103 --> 00:00:21,104
‫אני פוחד.‬

11
00:00:21,771 --> 00:00:22,897
‫זה קשה מדי. לא יכול.‬

12
00:00:22,981 --> 00:00:25,150
‫לא נכון, התאמנת במשך שלושה חודשים.‬

13
00:00:25,233 --> 00:00:27,027
‫לא יקרה כלום. יהיה בסדר.‬

14
00:00:28,111 --> 00:00:29,154
‫תתרכז.‬
‫-כן.‬

15
00:00:29,237 --> 00:00:32,782
‫זוכר מה אמרת לביאנקה,‬
‫כשהיא התחילה את לימודיה בתיכון?‬

16
00:00:32,866 --> 00:00:35,660
‫שזה שווה לתחת.‬
‫-לא, הדבר השני.‬

17
00:00:35,744 --> 00:00:37,912
‫שהיא צריכה להבריז.‬
‫-לא!‬

18
00:00:38,747 --> 00:00:42,667
‫היא הגיעה לשם ופחדה להיכנס,‬
‫הסתכלת לה בעיניים ואמרת, "ביאנקי,‬

19
00:00:43,334 --> 00:00:44,878
‫אומץ אינו חוסר פחד.‬

20
00:00:45,378 --> 00:00:48,548
‫אומץ הוא לעמוד באתגר, על אף הפחד".‬

21
00:00:50,091 --> 00:00:53,261
‫לא אמרתי את זה.‬
‫אם כן, אני שמוק, כי אני לא קונה את זה.‬

22
00:00:53,344 --> 00:00:54,345
‫תנשום.‬

23
00:00:54,929 --> 00:00:58,141
‫זה קשה מדי.‬
‫-הם כבר שילמו.‬

24
00:00:58,224 --> 00:01:00,769
‫אי אפשר לסרב, חתמנו על חוזה.‬

25
00:01:01,352 --> 00:01:02,187
‫תספור עד שלוש.‬

26
00:01:03,354 --> 00:01:04,481
‫אחת.‬
‫-אחת.‬

27
00:01:04,564 --> 00:01:05,398
‫שתיים.‬

28
00:01:05,482 --> 00:01:06,316
‫קדימה.‬

29
00:01:09,277 --> 00:01:10,904
‫אין כאן אף אחד.‬

30
00:01:15,033 --> 00:01:15,867
‫בן זונה.‬

31
00:01:30,423 --> 00:01:31,257
‫טוב.‬

32
00:01:31,341 --> 00:01:35,970
‫אוכל לתאר לכם באלף דרכים‬
‫את המשמעות של הבדידות מבחינתי.‬

33
00:01:36,554 --> 00:01:40,809
‫ילד בקניון, לבד לגמרי, מחפש את הוריו.‬

34
00:01:40,892 --> 00:01:42,644
‫הוא אבוד ולא יודע מה לעשות.‬

35
00:01:43,228 --> 00:01:46,022
‫בדואי שמסתובב במדבר סהרה,‬

36
00:01:46,106 --> 00:01:48,983
‫מוקף בחול, ורק השמש מארחת לו חברה.‬

37
00:01:50,610 --> 00:01:54,239
‫סירת מפרש שמתהפכת לבדה בים הפתוח.‬

38
00:01:55,115 --> 00:01:56,199
‫כל כך לבד.‬

39
00:01:56,783 --> 00:01:59,077
‫ילד בסירת מפרש, מוקף בחול,‬

40
00:01:59,160 --> 00:02:01,955
‫בחברת השמש ובדואי בקבינה.‬

41
00:02:03,373 --> 00:02:06,292
‫אבל תרצו לדעת מהי הבדידות לקומיקאי?‬

42
00:02:07,377 --> 00:02:08,336
‫זו הבדידות.‬

43
00:02:09,629 --> 00:02:11,172
‫אולם ריק.‬

44
00:02:11,256 --> 00:02:13,758
‫אחד התיאטראות המפורסמים בבואנוס איירס,‬

45
00:02:13,842 --> 00:02:15,552
‫אלף ושלוש מאות מקומות…‬

46
00:02:16,344 --> 00:02:19,305
‫ואין כאן אף אחד. אנחנו במגיפה, לבד.‬

47
00:02:19,389 --> 00:02:20,473
‫רק מצלמות.‬

48
00:02:20,557 --> 00:02:23,560
‫במהלך הספיישל הזה, יהיו צחוקים מוקלטים.‬

49
00:02:24,352 --> 00:02:25,270
‫צחוקים מוקלטים.‬

50
00:02:26,563 --> 00:02:30,567
‫אם הכול ילך טוב, הצחוק שלכם יגבר עליהם.‬

51
00:02:30,650 --> 00:02:33,278
‫צחוק מלאכותי לקומיקאי בודד,‬

52
00:02:33,361 --> 00:02:34,445
‫זה כמו הומאופתיה.‬

53
00:02:34,529 --> 00:02:37,073
‫לא ברור אם זה עובד,‬
‫אבל זה עושה הרגשה טובה.‬

54
00:02:37,740 --> 00:02:41,411
‫אינכם יודעים איך זה כאן.‬
‫קור נורא. רוח נוראית.‬

55
00:02:42,704 --> 00:02:45,665
‫אני אמור להיות רגיל לזה,‬
‫נולדתי בבאיה בלנקה.‬

56
00:02:46,541 --> 00:02:50,962
‫עיר שנמצאת בערך 437 ק"מ מהבירה,‬
‫שבה אנו נמצאים כעת.‬

57
00:02:52,839 --> 00:02:55,800
‫ליד הים. קור נורא. רוח נוראית.‬

58
00:02:56,885 --> 00:03:00,597
‫הרוח בבאיה בלנקה מגיעה משום מקום,‬
‫והורסת לך את התוכניות.‬

59
00:03:00,680 --> 00:03:04,100
‫תושבי המקום רגילים ללכת בזווית של 45 מעלות‬

60
00:03:04,184 --> 00:03:07,103
‫כדי שהרוח לא תפיל אותנו על התחת.‬

61
00:03:07,645 --> 00:03:12,442
‫המשפחה שלי בסקית ואיטלקית,‬
‫מאוד לחוצה ומלאה בתשוקה.‬

62
00:03:14,444 --> 00:03:16,946
‫מגרדת את מעמד הביניים.‬

63
00:03:17,030 --> 00:03:20,283
‫קרובה יותר למעמד הנמוך, בקושי היה לנו כסף.‬

64
00:03:20,366 --> 00:03:23,286
‫בילינו את ימי הקיץ במונטה הרמוסו.‬

65
00:03:23,369 --> 00:03:26,748
‫כי נהנינו? כי זה מקום יפה?‬
‫לא. הוא קרוב וזול.‬

66
00:03:26,831 --> 00:03:29,959
‫נסענו למונטה הרמוסו. אימי, אבי, אחי ואני.‬

67
00:03:30,043 --> 00:03:33,796
‫לאן? לחוף הים. אך ורק לחוף הים.‬

68
00:03:33,880 --> 00:03:34,714
‫רק לחוף הים.‬

69
00:03:34,797 --> 00:03:37,091
‫לא אכלנו בחוץ, לא קנינו תירס חם,‬

70
00:03:37,175 --> 00:03:39,594
‫לא גלידה, שום דבר.‬

71
00:03:39,677 --> 00:03:43,348
‫הרוכלים ראו כמה עניים ההורים שלי,‬

72
00:03:43,431 --> 00:03:45,433
‫הם אפילו לא ניסו למכור לנו.‬

73
00:03:45,516 --> 00:03:47,352
‫"יש לי גלידות, ו…‬

74
00:03:48,937 --> 00:03:51,940
‫…שלגונים!" הם לא טרחו כי זה היה חסר טעם,‬

75
00:03:52,023 --> 00:03:53,399
‫סתם בזבוז אנרגיה.‬

76
00:03:53,483 --> 00:03:55,944
‫אהבתי את הלילות במונטה.‬

77
00:03:56,027 --> 00:03:58,363
‫הלכתי לארקייד. בפינה…‬

78
00:03:59,405 --> 00:04:01,824
‫חבורה של ילדים שהשתגעו ממשחקי וידאו,‬

79
00:04:01,908 --> 00:04:03,743
‫הם הכניסו אותי לדייטונה.‬

80
00:04:03,826 --> 00:04:06,037
‫אחזתי בהגה והתחלתי לשחק.‬

81
00:04:06,120 --> 00:04:07,830
‫בסיבוב הראשון התרסקתי.‬

82
00:04:07,914 --> 00:04:09,207
‫"מה? הסתובבתי".‬

83
00:04:09,290 --> 00:04:10,416
‫התחלתי שוב.‬

84
00:04:11,042 --> 00:04:12,418
‫באותו סיבוב, שוב מתרסק.‬

85
00:04:13,419 --> 00:04:16,923
‫"אימא, הסתובבתי".‬
‫התחלתי שוב. אותה פינה, התרסקתי שוב.‬

86
00:04:17,006 --> 00:04:19,425
‫"הכנס מטבע".‬

87
00:04:20,134 --> 00:04:21,219
‫הסתכלתי על הילדים.‬

88
00:04:22,679 --> 00:04:25,181
‫החבר'ה שלי שיחקו "הכה בחפרפרת".‬

89
00:04:25,265 --> 00:04:27,016
‫החפרפרת יוצאת ואתה חובט בה.‬

90
00:04:27,100 --> 00:04:29,727
‫ככל שתחבוט ביותר חפרפרות,‬

91
00:04:29,811 --> 00:04:32,522
‫תקבל כרטיסים שאותם תיקח לקיוסק‬

92
00:04:32,605 --> 00:04:36,818
‫ותחליף 2,000 כרטיסים‬
‫בתמורה לסוכריה על מקל.‬

93
00:04:37,485 --> 00:04:40,280
‫כך הייתי, חיכיתי 20 דקות לחפרפרת.‬

94
00:04:42,156 --> 00:04:44,158
‫"זה מקולקל, אימא".‬
‫"לא, אוגוסטין.‬

95
00:04:44,659 --> 00:04:47,245
‫עכשיו ינואר, זו לא עונת החפרפרות".‬

96
00:04:47,328 --> 00:04:49,998
‫"הם דופקים אותנו, מנואל."‬

97
00:04:50,081 --> 00:04:52,417
‫מנואל הוא אחי. "חסר לנו אסימון".‬

98
00:04:52,500 --> 00:04:56,296
‫הבנתי את הטריק של הוריי אחרי משחק התולעת.‬

99
00:04:56,379 --> 00:04:59,215
‫"משחק התולעת" היה תולעת מפיברגלס‬

100
00:04:59,299 --> 00:05:00,425
‫עם מוזיקה קוריאנית.‬

101
00:05:00,508 --> 00:05:01,884
‫הילד יושב כאן,‬

102
00:05:01,968 --> 00:05:04,178
‫התולעת מתפתלת לצלילי מוזיקה קוריאנית,‬

103
00:05:04,262 --> 00:05:05,513
‫וההורים מחכים.‬

104
00:05:05,596 --> 00:05:07,640
‫אצלי זה היה הפוך. הייתי יושב,‬

105
00:05:07,724 --> 00:05:09,934
‫התולעת לא זזה והוריי עשו ככה.‬

106
00:05:10,476 --> 00:05:12,437
‫כי רימו אותנו, כמובן.‬

107
00:05:12,520 --> 00:05:14,355
‫הם התביישו להיות עניים.‬

108
00:05:14,439 --> 00:05:15,857
‫עברנו דירה כל שנתיים.‬

109
00:05:15,940 --> 00:05:18,109
‫החוזה הסתיים ונאלצנו לעבור.‬

110
00:05:18,192 --> 00:05:20,695
‫לא יכולנו לחדש וחיפשנו בית חדש,‬

111
00:05:21,279 --> 00:05:23,740
‫לפעמים זול יותר, תמיד הסתדרנו.‬

112
00:05:23,823 --> 00:05:27,368
‫ההורים שלי התביישו.‬
‫לא יודע למה, ככה זה היה.‬

113
00:05:27,452 --> 00:05:31,539
‫הם לא רצו שאחי ואני נדע שעברנו דירה.‬

114
00:05:31,622 --> 00:05:33,333
‫אז מה הם עשו? זה היה גאוני.‬

115
00:05:33,875 --> 00:05:37,086
‫הם סידרו את הדירה החדשה בדיוק כמו הקודמת.‬

116
00:05:38,087 --> 00:05:40,673
‫"אני יודע שעברנו דירה, אבא".‬

117
00:05:40,757 --> 00:05:41,841
‫זה היה ברור.‬

118
00:05:41,924 --> 00:05:44,635
‫הלכתי לשחק עם מרטין, השכן שלי,‬

119
00:05:44,719 --> 00:05:47,221
‫צלצלתי בפעמון ויצא זקן עם הליכון.‬

120
00:05:47,305 --> 00:05:50,266
‫זה ברור. אולי הוא בנג'מין באטון‬
‫או מעשן קראק,‬

121
00:05:50,350 --> 00:05:52,435
‫כי ראיתי אותו אתמול והוא היה בסדר".‬

122
00:05:53,603 --> 00:05:58,232
‫אחרי שעברנו המון דירות, פיתחתי אישיות ש…‬

123
00:05:58,316 --> 00:06:00,026
‫הפכתי לפחדן.‬

124
00:06:00,109 --> 00:06:03,363
‫לפני כן הייתי אמיץ,‬
‫לא פחדתי מהחושך או ממפלצות,‬

125
00:06:03,446 --> 00:06:05,865
‫אבל עברנו הרבה והיו רעשים בכל דירה,‬

126
00:06:05,948 --> 00:06:09,369
‫וחשבתי, "יש כאן משהו. הבית רדוף רוחות".‬

127
00:06:09,452 --> 00:06:11,287
‫עד היום אני לא אוהב סרטי אימה.‬

128
00:06:12,080 --> 00:06:14,332
‫אני לא צופה בסרטי אימה.‬

129
00:06:15,041 --> 00:06:16,376
‫בלי סרטי מפלצות.‬

130
00:06:16,459 --> 00:06:18,419
‫אני מפחד, יש לי סיוטים.‬

131
00:06:18,503 --> 00:06:20,838
‫מפלצות? אולי "מפלצות בע"מ", לא יותר.‬

132
00:06:20,922 --> 00:06:23,091
‫לא מזמן, חברתי פרננדה אמרה,‬

133
00:06:23,174 --> 00:06:25,426
‫"בוא נראה 'הנזירה'". סרט אימה חדש.‬

134
00:06:25,510 --> 00:06:28,054
‫זה בדיוק יצא, נזירה שטנית רוצחת את כולם.‬

135
00:06:28,137 --> 00:06:29,680
‫"לא, מותק. זה מפחיד".‬

136
00:06:29,764 --> 00:06:32,433
‫"אגוסטין, בחייך. בואו נצפה, זה בסדר".‬

137
00:06:32,517 --> 00:06:33,351
‫"לא רוצה".‬

138
00:06:33,434 --> 00:06:35,770
‫"בוא נראה 'הנזירה', נעשה מזה בילוי".‬

139
00:06:35,853 --> 00:06:36,771
‫"לא  רוצה".‬

140
00:06:36,854 --> 00:06:40,566
‫חשבתי, "אני צריך להתבגר,‬
‫לפחות אצפה בטריילר".‬

141
00:06:40,650 --> 00:06:43,027
‫חיפשתי אותו, שמתי אותו.‬

142
00:06:43,111 --> 00:06:46,823
‫זה מתחיל כך: "בכנסייה, נזירה…"‬

143
00:06:46,906 --> 00:06:49,367
‫פחדתי. ירד לי הלב למכנסיים.‬

144
00:06:49,450 --> 00:06:52,495
‫לא יכולתי אפילו לצפות בטריילר,‬
‫אני לא אוהב אימה.‬

145
00:06:52,578 --> 00:06:56,958
‫עדיין מדברים על "דברים מוזרים".‬
‫"תצפה בסדרה, יש שלוש עונות".‬

146
00:06:57,041 --> 00:06:59,502
‫לא רוצה. אני מפחד. יש לי סיוטים.‬

147
00:06:59,585 --> 00:07:00,545
‫"תצפה בזה".‬

148
00:07:00,628 --> 00:07:04,715
‫יש פרסומות בכביש המהיר, "דברים מוזרים".‬

149
00:07:04,799 --> 00:07:05,716
‫"תצפה בזה,‬

150
00:07:05,800 --> 00:07:08,469
‫יש בחורה קירחת‬
‫שמחליפה ערוצים בכוח המחשבה".‬

151
00:07:08,553 --> 00:07:11,806
‫לא רוצה לצפות ב"דברים מוזרים".‬
‫הם כל כך ניסו, עד שאמרתי,‬

152
00:07:11,889 --> 00:07:14,183
‫"לא אשאר מאחור. אני חייב לצפות בזה".‬

153
00:07:14,767 --> 00:07:17,103
‫לא רציתי לצפות לבד‬
‫ואמרתי לבתי בת ה-12, ביאנקה,‬

154
00:07:17,186 --> 00:07:19,188
‫"בואי נצפה ב'דברים מוזרים'".‬
‫"זה מפחיד".‬

155
00:07:19,272 --> 00:07:21,065
‫"ביאנקה, בואי נצפה".‬

156
00:07:21,149 --> 00:07:22,358
‫"יהיו לי סיוטים".‬

157
00:07:22,442 --> 00:07:26,988
‫"מותק, תתבגרי. נצפה בזה, יהיה בסדר".‬
‫"אבא, זה מפחיד".‬

158
00:07:27,071 --> 00:07:30,491
‫"אני קובע את החוקים בבית הזה,‬
‫אנחנו נצפה ב'דברים מוזרים'".‬

159
00:07:31,117 --> 00:07:33,536
‫אז שמתי את "דברים מוזרים".‬

160
00:07:37,832 --> 00:07:40,626
‫לא החזקנו יותר מפרק אחד.‬
‫באור יום, אחר הצוהריים.‬

161
00:07:41,586 --> 00:07:43,671
‫ובאותו ערב, "זה לא אמיתי,‬

162
00:07:43,754 --> 00:07:45,882
‫השדים עשויים מגומי, זו רק טלוויזיה",‬

163
00:07:45,965 --> 00:07:48,009
‫אמרה ביאנקה כשרעדתי במיטה.‬

164
00:07:48,092 --> 00:07:49,719
‫אני לא אוהב סרטי אימה.‬

165
00:07:51,220 --> 00:07:53,181
‫חשבתי על אבא שלי.‬

166
00:07:53,264 --> 00:07:56,100
‫הוא היה לחוץ. הוא זז בלחץ, בכל דבר.‬

167
00:07:56,184 --> 00:07:58,227
‫אבא שלי לחוץ וחרדתי.‬

168
00:07:58,811 --> 00:08:01,856
‫שילוב מסוכן. אני לא עומד בזה.‬

169
00:08:01,939 --> 00:08:04,358
‫הוא בלתי נסבל. הוא ממש לחוץ.‬

170
00:08:04,442 --> 00:08:06,903
‫הוא כה לחוץ, שכשהוא שואל שאלה…‬

171
00:08:07,862 --> 00:08:08,863
‫הוא יענה בעצמו.‬

172
00:08:08,946 --> 00:08:11,782
‫זה בלתי נסבל. "מה שלומך?‬
‫בסדר? עושה רושם שכן.‬

173
00:08:11,866 --> 00:08:14,577
‫אתמול לא, אבל היום כן. צפיתי בסרטון שלך.‬

174
00:08:14,660 --> 00:08:16,662
‫ביאנקה בסדר? ברור שכן.‬

175
00:08:16,746 --> 00:08:18,956
‫תצלם את 'טיפת מזל' ל-NETFLIX?‬

176
00:08:19,040 --> 00:08:21,042
‫תעשה את החצוצרה, מתים על זה.‬

177
00:08:21,125 --> 00:08:23,836
‫'תעשה חצוצרה', זה נהדר.‬

178
00:08:23,920 --> 00:08:25,838
‫ביאנקה לומדת רפואה?"‬

179
00:08:25,922 --> 00:08:28,132
‫"אבא, ביאנקה בת 14, תפסיק".‬

180
00:08:28,716 --> 00:08:30,676
‫הוא לא נותן לי לדבר מרוב לחץ.‬

181
00:08:30,760 --> 00:08:33,679
‫הוא נועל נעליים לפני הגרביים.‬
‫זה בלתי נסבל.‬

182
00:08:33,763 --> 00:08:35,681
‫כשהוא מקנח את האף,‬

183
00:08:35,765 --> 00:08:38,309
‫הוא נושף כל כך חזק, שאנחנו פוחדים‬

184
00:08:38,392 --> 00:08:40,603
‫שהוא יחטוף שבץ ויהיה נכה. הוא עושה…‬

185
00:08:41,354 --> 00:08:44,190
‫הרגל שלו עפה לאחור מהתנופה.‬

186
00:08:44,273 --> 00:08:46,359
‫הוא לחוץ. לחוץ מדי.‬

187
00:08:47,235 --> 00:08:49,070
‫כשאבא שלי אוכל גלידה, הוא…‬

188
00:08:55,660 --> 00:08:56,536
‫המוח שלו קופא.‬

189
00:08:56,619 --> 00:08:59,080
‫עד שאימא מביאה מגבת חמה,‬

190
00:08:59,163 --> 00:09:01,541
‫הוא לא חוזר. אבא שלי לחוץ נורא.‬

191
00:09:02,375 --> 00:09:05,211
‫יש לי סיפור שאני מספר לחברים שלי באסאדו,‬

192
00:09:05,294 --> 00:09:07,421
‫זה תיאור טוב שלו. לספר?‬

193
00:09:08,005 --> 00:09:09,382
‫כן? לא? לספר?‬

194
00:09:09,465 --> 00:09:11,050
‫כן, אספר. זה קצר.‬

195
00:09:11,133 --> 00:09:13,261
‫זה לא בתסריט, אבל זה טוב.‬

196
00:09:13,344 --> 00:09:16,973
‫אבא שלי מתעסק בקדרות.‬
‫הוא עושה דברים מקרמיקה, לא יודע.‬

197
00:09:17,640 --> 00:09:19,850
‫הוא בחור יצירתי, בונה דברים מעץ,‬

198
00:09:19,934 --> 00:09:22,061
‫ואני ירשתי קצת מכישרון הנגרות.‬

199
00:09:22,770 --> 00:09:25,523
‫לא מזמן ביקרתי אותו בבאיה בלנקה,‬

200
00:09:25,606 --> 00:09:28,401
‫שתיתי מאטה עם אימא ואבא אמר,‬

201
00:09:28,484 --> 00:09:30,611
‫"בוא הנה, אוגוסטין. בוא הנה.‬

202
00:09:30,695 --> 00:09:33,114
‫קדימה, בוא הנה".‬

203
00:09:33,197 --> 00:09:34,615
‫באתי. "מה קורה, אבא?"‬

204
00:09:34,699 --> 00:09:35,992
‫"שמע, יודע מה?"‬

205
00:09:36,075 --> 00:09:37,493
‫"אבא, רגע, אני לא…"‬

206
00:09:37,577 --> 00:09:38,661
‫"תקשיב לי.‬

207
00:09:39,287 --> 00:09:40,496
‫מזה זמן מה,‬

208
00:09:40,580 --> 00:09:42,999
‫אין לי רעיונות בתחום הקדרות.‬

209
00:09:43,082 --> 00:09:45,668
‫אתה אמן ואני קראתי,‬

210
00:09:45,751 --> 00:09:49,338
‫שלאמנים מסוימים יש דמיון מפותח.‬

211
00:09:49,422 --> 00:09:51,591
‫יש לך את זה?"‬
‫"אבא, לא הבנתי".‬

212
00:09:51,674 --> 00:09:53,092
‫"כל דבר", הוא אמר. "אבא?‬

213
00:09:56,470 --> 00:09:57,680
‫אתה…‬

214
00:09:58,264 --> 00:10:00,433
‫אתה מבקש ממני מריחואנה?"‬

215
00:10:00,516 --> 00:10:02,101
‫"לא! אימא תשמע אותך.‬

216
00:10:02,184 --> 00:10:05,313
‫"אימא מעשנת, אבא.‬
‫היא מעשנת עם החברים שלה במונטה.‬

217
00:10:05,396 --> 00:10:07,356
‫אל תבקש דברים לא חוקיים,‬

218
00:10:07,440 --> 00:10:09,025
‫אין לי, אני לא משתמש.‬

219
00:10:09,108 --> 00:10:11,485
‫באמת, אין לי.‬

220
00:10:11,569 --> 00:10:13,904
‫חוץ מזה, אני בחור די מוכר,‬

221
00:10:13,988 --> 00:10:15,531
‫אני צריך לתת דוגמה.‬

222
00:10:15,615 --> 00:10:17,533
‫אין לי מריחואנה, באמת.‬

223
00:10:21,120 --> 00:10:23,372
‫אבא, רוטר הגיע היום.‬

224
00:10:23,456 --> 00:10:26,000
‫אתה מכיר את רוטר? הוא חבר ותיק שלי.‬

225
00:10:26,083 --> 00:10:28,919
‫הוא חקלאי, יש לו גינה, הוא אוהב לחקור.‬

226
00:10:29,003 --> 00:10:32,298
‫הוא עושה הכלאות של צמחים.‬
‫עגבניות, בזיליקום.‬

227
00:10:32,381 --> 00:10:35,384
‫ציפור קטנה הביאה לו זרע אקראי,‬

228
00:10:35,468 --> 00:10:37,637
‫ויש לו ערימות של מריחואנה,‬

229
00:10:37,720 --> 00:10:39,430
‫מכול מיני זנים.‬

230
00:10:39,513 --> 00:10:43,142
‫קריפטונייט, מנדוריה, סומבה,‬
‫טקה, פופי, רוסקה.‬

231
00:10:43,225 --> 00:10:46,312
‫אתה תתמסטל בטירוף".‬
‫אמרתי, "אבא, הוא הביא לי צנצנת.‬

232
00:10:46,896 --> 00:10:48,230
‫אתה צריך להיזהר.‬

233
00:10:48,314 --> 00:10:49,899
‫אתה שואף ומחכה.‬

234
00:10:49,982 --> 00:10:52,526
‫זה כמו דייג. משליכים חכה ומחכים.‬

235
00:10:52,610 --> 00:10:55,655
‫אתה צריך להיזהר, כי אתה מאוד לחוץ".‬

236
00:10:55,738 --> 00:10:57,615
‫"לא, מה…"‬
‫"אבא, בבקשה".‬

237
00:10:58,824 --> 00:11:02,370
‫נתתי לו את הצנצנת וחזרתי לבואנוס איירס.‬
‫לאחר מכן…‬

238
00:11:03,037 --> 00:11:08,167
‫הייתי בקורדובה ועשיתי מופע כפול‬
‫של ההצגה הקודמת עם החבר'ה.‬

239
00:11:08,250 --> 00:11:10,252
‫אני הולך לחדר ההלבשה בין ההופעות,‬

240
00:11:10,878 --> 00:11:15,091
‫לוקח את הטלפון‬
‫ורואה 12 שיחות שלא נענו מאחי,‬

241
00:11:15,174 --> 00:11:18,469
‫אחי נמצא בארה"ב,‬
‫ו-14 שיחות שלא נענו מאימי.‬

242
00:11:19,637 --> 00:11:22,848
‫היה לי ברור שאבא מת באופן טרגי,‬

243
00:11:22,932 --> 00:11:25,309
‫אחרת גם הוא היה מתקשר אליי.‬

244
00:11:25,393 --> 00:11:27,478
‫התקשרתי לאחי וחשבתי,‬

245
00:11:27,561 --> 00:11:31,273
‫"אמרתי לאבא את כל מה שרציתי?‬
‫האם זכיתי להיפרד?"‬

246
00:11:31,357 --> 00:11:32,692
‫"מנואל, מה קרה?"‬

247
00:11:32,775 --> 00:11:35,903
‫"תתקשר לאימא, אבא משתגע".‬

248
00:11:35,986 --> 00:11:37,905
‫"מה קרה, אימא?"‬

249
00:11:37,988 --> 00:11:41,575
‫"מה נתת לאבא שלך? הוא מסטול."‬

250
00:11:42,535 --> 00:11:46,330
‫ברקע שמעתי "לגליזציה למריחואנה!"‬

251
00:11:46,414 --> 00:11:49,792
‫אני יכול לדמיין את אבא משתולל.‬
‫אמרתי, "אימא, תירגעי".‬

252
00:11:49,875 --> 00:11:52,086
‫היא אמרה, "אוגוסטין, להזמין אמבולנס?"‬

253
00:11:52,169 --> 00:11:55,047
‫"לא, אימא, יש שם חצי קילו מריחואנה,‬
‫נלך לכלא.‬

254
00:11:55,131 --> 00:11:58,092
‫אפילו ביאנקה תלך לכלא.‬
‫תירגעי, אימא. בבקשה".‬

255
00:11:58,175 --> 00:11:59,093
‫"מה עם אבא?"‬

256
00:11:59,176 --> 00:12:01,011
‫"תוציאי אותו החוצה".‬
‫"הוא לא רוצה".‬

257
00:12:01,095 --> 00:12:02,596
‫"תשליכי עוגייה, הוא ילך".‬

258
00:12:02,680 --> 00:12:05,599
‫ברגע שהוא יסתובב בחוץ,‬

259
00:12:05,683 --> 00:12:10,354
‫תשפריצי עליו בצינור. כשהוא יקום,‬
‫תני לו שוקולד או שתייה עם הרבה סוכר.‬

260
00:12:10,938 --> 00:12:13,232
‫החבר'ה בלהקה אמרו לי שהסוכר…‬

261
00:12:13,774 --> 00:12:17,486
‫מפרק THC ועוזר להתפכח. להתראות".‬

262
00:12:17,570 --> 00:12:20,781
‫אבא שלי כל כך לחוץ.‬
‫זה בלתי נסבל. ממש לחוץ.‬

263
00:12:20,865 --> 00:12:21,741
‫פעם…‬

264
00:12:23,492 --> 00:12:24,744
‫פעם עברנו דירה,‬

265
00:12:25,286 --> 00:12:27,496
‫והבית היה קטן מהקודם.‬

266
00:12:27,580 --> 00:12:30,583
‫בלתי נסבל. אבא שלי אמר, "חסר חדר".‬

267
00:12:30,666 --> 00:12:32,209
‫"אבא, כבר ראית את זה".‬

268
00:12:32,293 --> 00:12:35,629
‫"אבל חסר חדר".‬
‫"אי אפשר לעשות עוד חדר".‬

269
00:12:35,713 --> 00:12:39,049
‫"למה לא?‬
‫נציב קורה במרפסת, נשבור קיר,‬

270
00:12:39,133 --> 00:12:43,262
‫יריעת ברזל, חלון ומאוורר,‬
‫מחשב וכמה תמונות, זה חדר חדש".‬

271
00:12:43,345 --> 00:12:46,265
‫"אבא, אי אפשר לעשות חדר במרפסת".‬

272
00:12:46,348 --> 00:12:48,934
‫"לא"? לאחר שעתיים הוא דפק בקיר…‬

273
00:12:51,312 --> 00:12:54,231
‫הפיל אותו, הרים קורה ויריעות.‬

274
00:12:54,315 --> 00:12:57,401
‫חדר חדש לחלוטין בתוך חמש שעות.‬

275
00:12:58,110 --> 00:13:01,739
‫מדהים. חשמל, אורות, הכול מושלם.‬

276
00:13:02,782 --> 00:13:05,367
‫ואימא שלי, כמו תמיד,‬

277
00:13:05,451 --> 00:13:09,622
‫מעודדת את אבא עם מאטה ביד ואומרת,‬

278
00:13:09,705 --> 00:13:12,374
‫"רוברטו, אתה מטומטם.‬

279
00:13:12,458 --> 00:13:16,212
‫נעבור דירה בעוד שנה וחצי, רוברטו, בבקשה".‬

280
00:13:17,171 --> 00:13:19,298
‫"המטבח קטן יותר‬

281
00:13:19,381 --> 00:13:20,966
‫חדר האמבט גדול יותר‬

282
00:13:21,050 --> 00:13:24,220
‫אני כלום בלי ערבים‬

283
00:13:25,262 --> 00:13:28,098
‫לכל השוערים קוראים 'רמון'‬

284
00:13:28,182 --> 00:13:31,352
‫מדי שנתיים אני שר לו את השיר‬

285
00:13:32,394 --> 00:13:35,856
‫בוא לאכול ארוחת ערב, אבל תגיע מוקדם‬

286
00:13:35,940 --> 00:13:40,027
‫אני לא מוצא כלום, הכול ארוז‬

287
00:13:40,611 --> 00:13:43,322
‫מקומת הקרקע עברתי לשש ב'‬

288
00:13:43,405 --> 00:13:46,075
‫אני לא מוצא את המפתח, שוב ערבבתי ביניהם‬

289
00:13:48,077 --> 00:13:50,704
‫חודש אחד לפיקדון‬

290
00:13:50,788 --> 00:13:53,707
‫על העמלה, אחד שתיים או שלוש‬

291
00:13:55,835 --> 00:13:58,754
‫כדאי שהערבות תהיה במזומן‬

292
00:13:58,838 --> 00:14:01,423
‫לא נראה לי שאגור כאן‬

293
00:14:01,507 --> 00:14:02,967
‫לא‬

294
00:14:03,050 --> 00:14:06,887
‫אני לא מאמין בכישופים, לא‬

295
00:14:06,971 --> 00:14:10,558
‫אני לא מאמין לקלפי טארוט‬

296
00:14:10,641 --> 00:14:14,228
‫לודוביקה אומרת שבלוח השנה הסיני‬

297
00:14:14,812 --> 00:14:18,023
‫אני דייר"‬

298
00:14:18,107 --> 00:14:20,150
‫המפוחית.‬

299
00:14:20,234 --> 00:14:22,319
‫הייתה לי אחת…‬

300
00:14:22,403 --> 00:14:24,238
‫יש קופסה עם מפוחיות,‬

301
00:14:24,321 --> 00:14:26,365
‫מכשיר הקלטה, קלטות וידאו,‬

302
00:14:26,448 --> 00:14:29,743
‫מצאת? סימנתי אותם. לך תזדיין.‬

303
00:14:31,537 --> 00:14:34,665
‫"המזוודות שלי קלילות כמו הרוח‬

304
00:14:34,748 --> 00:14:38,252
‫אין לי דירה אמיתית‬

305
00:14:39,211 --> 00:14:42,506
‫יוקולילי, מיטה וארון‬

306
00:14:42,590 --> 00:14:44,717
‫מדי שנתיים אני צריך לעבור דירה‬

307
00:14:46,802 --> 00:14:49,722
‫אני לא סובל את השכנה שלי‬

308
00:14:49,805 --> 00:14:52,600
‫אנחנו לא מדברים, זה בגלל העור‬

309
00:14:54,643 --> 00:14:57,354
‫אני שונא את הכלב המחורבן שלה‬

310
00:14:57,438 --> 00:15:00,190
‫היא שונאת אותי כי אני מעשן מריחואנה"‬

311
00:15:00,274 --> 00:15:01,817
‫זה אבא שלי! זו לא אשמתי!‬

312
00:15:01,901 --> 00:15:04,361
‫"אני לא מאמין בכישופים‬

313
00:15:04,445 --> 00:15:05,404
‫לא‬

314
00:15:05,487 --> 00:15:08,782
‫אני לא מאמין לקלפי טארוט‬

315
00:15:09,491 --> 00:15:13,162
‫לודוביקה אומרת שבלוח השנה הסיני‬

316
00:15:13,245 --> 00:15:17,082
‫אני דייר"‬

317
00:15:21,921 --> 00:15:25,549
‫אני אוהב סיום בסגנון מחזמר בברודוויי,‬
‫עם הכובע הדמיוני.‬

318
00:15:26,091 --> 00:15:28,427
‫"העניין במעבר עם צעצועים,‬

319
00:15:28,510 --> 00:15:32,640
‫הם צריכים להיות קטנים וניידים מספיק,‬

320
00:15:32,723 --> 00:15:34,099
‫כדי להיכנס לקופסה".‬

321
00:15:34,642 --> 00:15:36,560
‫זה מה שהוריי אמרו.‬

322
00:15:36,644 --> 00:15:37,853
‫היו לי שני צעצועים.‬

323
00:15:37,937 --> 00:15:39,104
‫הייתי מרוצה.‬

324
00:15:39,855 --> 00:15:41,106
‫הייתה לי נינג'ה לבן…‬

325
00:15:41,649 --> 00:15:43,275
‫נינג'ה לבן ורמבו.‬

326
00:15:44,193 --> 00:15:45,694
‫זוכרים את רמבו?‬

327
00:15:46,278 --> 00:15:49,073
‫הם היו נהדרים, נכון? יש לי…‬

328
00:15:49,990 --> 00:15:51,992
‫רמבו עם סקיני ג'ינס.‬

329
00:15:52,076 --> 00:15:54,578
‫המכנסיים האלו לא היו קיימים אז,‬

330
00:15:54,662 --> 00:15:57,748
‫ולרמבו היו ירכיים עבות ומפשעה בגודל כזה.‬

331
00:15:57,831 --> 00:16:00,084
‫"מה קורה, רמבו?‬

332
00:16:00,501 --> 00:16:01,919
‫מתאמן הרבה, רמבו?"‬

333
00:16:02,002 --> 00:16:05,589
‫זרועות שריריות ובנדנה, זיעה ושיער ארוך.‬

334
00:16:05,673 --> 00:16:07,049
‫רמבו היה מעולה.‬

335
00:16:07,132 --> 00:16:09,093
‫סכין ארוכה בנדן,‬

336
00:16:09,176 --> 00:16:11,178
‫זה היה כמו עוד פין או משהו.‬

337
00:16:11,261 --> 00:16:13,472
‫הסתכלתי עליו וחשבתי, "בוא הנה, רמבו".‬

338
00:16:14,723 --> 00:16:16,767
‫"אני אהרוג אותך", אומר הנינג'ה.‬

339
00:16:16,850 --> 00:16:18,435
‫"אני אחסל אותך! קדימה!"‬

340
00:16:25,859 --> 00:16:28,445
‫הם היו מתנשקים קצת.‬

341
00:16:28,529 --> 00:16:30,072
‫עם הבובות… לא עשיתם את זה?‬

342
00:16:30,656 --> 00:16:32,449
‫לא הפכת את רמבו והחטפת לו?‬

343
00:16:32,533 --> 00:16:34,660
‫לא? הוא גמיש, אפשר לעקם אותו.‬

344
00:16:34,743 --> 00:16:37,121
‫קאמה סוטרה, 69… לא?‬

345
00:16:37,204 --> 00:16:38,038
‫לא?‬

346
00:16:38,122 --> 00:16:38,956
‫לא.‬

347
00:16:39,581 --> 00:16:42,334
‫אף פעם לא תקעתם את רמבו בתחת‬

348
00:16:42,418 --> 00:16:43,836
‫בגיל שש או שבע? לא?‬

349
00:16:48,215 --> 00:16:50,175
‫אני כן. זה היה…‬

350
00:16:51,218 --> 00:16:54,096
‫גילוי עצמי עם בובות.‬

351
00:16:54,179 --> 00:16:56,181
‫הייתי קצת אובססיבי לבובות ולסקס.‬

352
00:16:56,807 --> 00:16:59,393
‫החבאתי את רמבו ולקחתי אותו לכל מקום.‬

353
00:16:59,476 --> 00:17:03,814
‫הדודנית שלי שגרה מעבר לכביש, פאולה,‬
‫הגיעה מרקע כלכלי שונה לחלוטין.‬

354
00:17:03,897 --> 00:17:07,026
‫היה לה בית־בובות מדהים וענקי.‬

355
00:17:07,109 --> 00:17:08,318
‫היו לה 14 בובות.‬

356
00:17:08,402 --> 00:17:10,904
‫לקחתי את רמבו והלכתי לשחק אצל פאולה.‬

357
00:17:10,988 --> 00:17:14,825
‫פתחתי את הדלת, הגנבתי את רמבו פנימה.‬
‫"זה הולך להיות מכוער", חשבתי.‬

358
00:17:15,993 --> 00:17:18,495
‫כשחזרתי, רמבו היה מאופר. "יופי, רמבו.‬

359
00:17:19,455 --> 00:17:20,956
‫"כמה מתקדם". ולקחתי אותו.‬

360
00:17:22,708 --> 00:17:24,626
‫אבל רמבו ושאר הבובות…‬

361
00:17:25,377 --> 00:17:27,171
‫והנינג'ה הלבן לא היו חשובים,‬

362
00:17:27,254 --> 00:17:32,468
‫כמו לשכנע את ההורים שלי לקנות לי‬
‫את הדבר שהכי רציתי ולא קיבלתי.‬

363
00:17:33,135 --> 00:17:36,472
‫זה היה רק צעצוע פשוט, לא רציתי משהו אחר.‬

364
00:17:37,181 --> 00:17:40,309
‫לא ביקשתי מסיבה, אני מוכן לצום לשבוע,‬
‫בסך הכול רציתי…‬

365
00:17:42,019 --> 00:17:44,104
‫רציתי משאית מפלסטיק.‬

366
00:17:44,855 --> 00:17:45,981
‫אלו שאי אפשר לשבור.‬

367
00:17:47,024 --> 00:17:51,278
‫אני לא יודע איך, אבל צבא ארה"ב‬
‫השתמשו בזה בטנקים.‬

368
00:17:52,738 --> 00:17:54,364
‫משאית בלתי שבירה.‬

369
00:17:54,448 --> 00:17:57,910
‫"אימא, תקני לי את המשאית.‬
‫אבא, לא אבקש שום דבר אחר.‬

370
00:17:57,993 --> 00:18:00,621
‫תקנו לי את המשאית.‬

371
00:18:00,704 --> 00:18:04,666
‫המשאית…‬

372
00:18:05,709 --> 00:18:06,794
‫לא קנו לי.‬

373
00:18:06,877 --> 00:18:07,711
‫ממש לא.‬

374
00:18:08,629 --> 00:18:11,215
‫בכל זאת, הייתי חכם בשביל ילד בן שש.‬

375
00:18:11,298 --> 00:18:16,929
‫חשבתי, "אשיג לי משאית מפלסטיק בלתי שביר".‬
‫לקחתי…‬

376
00:18:17,930 --> 00:18:19,264
‫…עט ונייר וכתבתי,‬

377
00:18:19,348 --> 00:18:20,808
‫"סנטה קלאוס היקר.‬

378
00:18:20,891 --> 00:18:22,768
‫אשמח מאוד אם בחג המולד‬

379
00:18:22,851 --> 00:18:26,438
‫תביא לי משאית מפלסטיק בלתי שביר.‬

380
00:18:27,648 --> 00:18:29,858
‫באהבה, אוגוסטין אריסטראן.‬

381
00:18:29,942 --> 00:18:34,154
‫נ.ב. עברנו שלוש דירות השנה.‬

382
00:18:34,238 --> 00:18:38,575
‫תוודא שזה הבית הנכון.‬
‫באהבה, אוגוסטין אריסטראן. כפול שתיים".‬

383
00:18:39,535 --> 00:18:40,744
‫ציירתי עץ חג מולד.‬

384
00:18:41,411 --> 00:18:44,039
‫תבשיל בקר וסיידר.‬

385
00:18:44,915 --> 00:18:48,585
‫והרבה שלג, כמו שבהחלט יורד בארגנטינה.‬

386
00:18:50,671 --> 00:18:52,923
‫שלחתי את המכתב ב-22 באוגוסט.‬

387
00:18:53,006 --> 00:18:55,217
‫הייתי קצת לחוץ. וחיכיתי.‬

388
00:18:55,801 --> 00:19:00,639
‫חיכיתי בסלון, שם בדרך כלל‬
‫הציבו את עץ חג המולד.‬

389
00:19:04,935 --> 00:19:06,645
‫כעבור יומיים אימי אמרה,‬

390
00:19:06,728 --> 00:19:08,939
‫"אוגוסטין, אביך ואני דיברנו,‬

391
00:19:09,022 --> 00:19:13,861
‫ואנחנו חושבים שהמשאית הבלתי שבירה‬
‫קצת יקרה בשביל סנטה קלאוס".‬

392
00:19:15,320 --> 00:19:16,196
‫"בני זונות.‬

393
00:19:18,115 --> 00:19:19,700
‫אתם מציצים במכתבים שלי?"‬

394
00:19:20,367 --> 00:19:21,660
‫כתבתי עוד מכתב.‬

395
00:19:21,743 --> 00:19:22,870
‫"סנטה קלאוס היקר,‬

396
00:19:22,953 --> 00:19:26,999
‫היות שלא מכבדים את הפרטיות שלי בבית הזה,‬

397
00:19:27,499 --> 00:19:30,085
‫אני שולח את המכתב השני בדרך אחרת.‬

398
00:19:30,752 --> 00:19:33,755
‫אתה מכיר את מריאנו ברקמונטה מהכיתה שלי?‬

399
00:19:33,839 --> 00:19:35,883
‫בלונדיני טיפש שיושב מאחוריי?‬

400
00:19:35,966 --> 00:19:39,428
‫בשנה שעברה, הילד הזה התנהג נורא ואיום.‬

401
00:19:39,511 --> 00:19:42,931
‫בכל זאת נתת לו אופני הרים‬
‫עם 18 הילוכים ופנס.‬

402
00:19:43,015 --> 00:19:45,684
‫ולמרות שאני התנהגתי יפה מאוד,‬

403
00:19:45,767 --> 00:19:48,395
‫נתת לי נורה של 'הענק הירוק'.‬

404
00:19:49,188 --> 00:19:52,816
‫אני שונא אותך, סנטה קלאוס.‬
‫אני מצפה שהשנה, בחצות,‬

405
00:19:52,900 --> 00:19:55,819
‫אקבל משאית מפלסטיק בלתי שביר.‬

406
00:19:56,320 --> 00:19:59,281
‫אחרת אשרוף לך את המזחלת, האיילים,‬

407
00:19:59,364 --> 00:20:00,532
‫ואת שאר החרא שלך.‬

408
00:20:01,491 --> 00:20:02,326
‫שמוק.‬

409
00:20:02,910 --> 00:20:04,745
‫באהבה, אוגוסטין אריסטראן".‬

410
00:20:07,080 --> 00:20:07,998
‫שלחתי את המכתב.‬

411
00:20:08,707 --> 00:20:12,169
‫ב-24 בדצמבר התעוררתי קצת נרגש.‬

412
00:20:12,252 --> 00:20:14,546
‫"אימא, איפה הוא? מתי סנטה בא?‬

413
00:20:14,630 --> 00:20:16,423
‫היום ה-24, סנטה מגיע הערב.‬

414
00:20:16,506 --> 00:20:18,592
‫אבא, מתי הוא בא? איפה אבא?‬

415
00:20:18,675 --> 00:20:20,594
‫הוא אוכל גלידה? אבא!"‬

416
00:20:20,677 --> 00:20:21,970
‫"מה קרה?"‬

417
00:20:22,054 --> 00:20:24,389
‫"תפסיק לאכול גלידה, אבא, בבקשה!‬

418
00:20:24,473 --> 00:20:27,434
‫איך נתקדם הלאה? אני צריך את סנטה.‬

419
00:20:27,517 --> 00:20:29,561
‫נוסיף עוד בוטנים". כך עשינו.‬

420
00:20:29,645 --> 00:20:30,729
‫"הסיידר חם".‬

421
00:20:30,812 --> 00:20:32,606
‫"שים אותו בפריזר".‬
‫"עדיין חם".‬

422
00:20:32,689 --> 00:20:36,235
‫"שים בפריזר".‬
‫"עדיין חם!"‬

423
00:20:36,318 --> 00:20:37,236
‫סגרתי את הדלת.‬

424
00:20:37,319 --> 00:20:39,529
‫"אבא, קנית זיקוקים?"‬
‫כן, תראה".‬

425
00:20:41,114 --> 00:20:42,324
‫"מתי סנטה בא?"‬
‫"בחצות".‬

426
00:20:42,407 --> 00:20:43,784
‫"מה השעה?"‬
‫"חצות".‬

427
00:20:44,493 --> 00:20:45,327
‫הינה זה.‬

428
00:20:45,410 --> 00:20:46,620
‫המתנה שחיכיתי לה.‬

429
00:20:48,538 --> 00:20:50,624
‫משאית מפלסטיק בלתי שביר!‬

430
00:20:51,959 --> 00:20:54,044
‫חשבתי שזה יותר גדול.‬

431
00:20:56,213 --> 00:20:57,089
‫האם ייתכן?‬

432
00:20:58,757 --> 00:20:59,591
‫זה מוזר.‬

433
00:21:00,175 --> 00:21:02,928
‫כתב היד של סנטה קלאוס זהה לכתב של אימי.‬

434
00:21:10,143 --> 00:21:13,063
‫פתחתי את הקופסה כאילו הייתי חשפן מקצועי.‬

435
00:21:18,443 --> 00:21:19,278
‫ערכת קסמים?‬

436
00:21:25,742 --> 00:21:26,576
‫סנטה…‬

437
00:21:27,494 --> 00:21:28,787
‫אתה אנאלפבית או טיפש?‬

438
00:21:29,579 --> 00:21:32,332
‫כתבתי "משאית מפלסטיק בלתי שביר".‬

439
00:21:34,376 --> 00:21:35,669
‫לא רוצה להיות קוסם.‬

440
00:21:35,752 --> 00:21:38,797
‫אני רוצה לנהוג במשאית זבל ברחבי העולם.‬

441
00:21:40,757 --> 00:21:42,509
‫- מופע קסמים -‬

442
00:21:42,592 --> 00:21:43,427
‫"להיות קוסם.‬

443
00:21:45,095 --> 00:21:47,931
‫הוראות: העלמת ביצה בכוס האדומה.‬

444
00:21:48,515 --> 00:21:50,976
‫קח את הכוס האדומה והבט בקהל".‬

445
00:21:54,187 --> 00:21:55,188
‫אין כאן אף אחד.‬

446
00:21:56,857 --> 00:21:59,234
‫"פתח את הכוס, היא מכילה ביצה.‬

447
00:22:00,068 --> 00:22:02,654
‫הוצא את הביצה והראה את הכוס הריקה.‬

448
00:22:05,907 --> 00:22:09,661
‫כסה את הכוס והנח את הביצה בכיס הימני.‬

449
00:22:12,998 --> 00:22:13,915
‫הבט על הקהל".‬

450
00:22:13,999 --> 00:22:14,833
‫עדיין אף אחד.‬

451
00:22:18,628 --> 00:22:21,590
‫"הקש באצבעותיך ואמור את מילות הקסם.‬

452
00:22:21,673 --> 00:22:23,717
‫אברה…" לך תזדיין, סנטה.‬

453
00:22:23,800 --> 00:22:26,595
‫"תראה את הביצה נעלמת מכיסך‬

454
00:22:26,678 --> 00:22:28,513
‫ומופיעה בתוך ה…" לא!‬

455
00:22:35,979 --> 00:22:36,813
‫לא!‬

456
00:22:39,024 --> 00:22:40,650
‫לא!‬

457
00:22:50,285 --> 00:22:52,079
‫מופיעה, נעלמת.‬

458
00:22:52,162 --> 00:22:54,456
‫"מופיעה, נעלמת‬

459
00:22:54,539 --> 00:22:56,708
‫מופיעה, נעלמת‬

460
00:22:56,792 --> 00:22:58,835
‫שפם ארוך, שפם קצר‬

461
00:22:58,919 --> 00:23:01,088
‫שפם ארוך, שפם קצר‬

462
00:23:01,171 --> 00:23:03,465
‫איפה הביצה? הינה היא‬

463
00:23:03,548 --> 00:23:05,509
‫עכשיו היא ביד, עכשיו נעלמה‬

464
00:23:05,592 --> 00:23:07,844
‫איפה היא? הינה היא‬

465
00:23:07,928 --> 00:23:10,764
‫היא ביד, מוציאים ומשליכים אותה, היא באף"‬

466
00:23:10,847 --> 00:23:12,516
‫ופשוט כך,‬

467
00:23:12,599 --> 00:23:14,434
‫בבאיה בלנקה, בגיל שש,‬

468
00:23:14,518 --> 00:23:16,144
‫נולד קוסם…‬

469
00:23:16,228 --> 00:23:18,105
‫רדה, היי!‬

470
00:23:21,316 --> 00:23:24,403
‫זה יופי של קסם. תודה על מחיאות הכפיים.‬

471
00:23:24,486 --> 00:23:26,738
‫אני מרגיש את מחיאות הכפיים.‬

472
00:23:26,822 --> 00:23:28,740
‫השתגעתי עם הקסמים.‬

473
00:23:28,824 --> 00:23:31,243
‫תראו את המטפחת הזו.‬

474
00:23:31,952 --> 00:23:33,537
‫ראית את זה בא, פופי.‬

475
00:23:35,247 --> 00:23:36,373
‫יופי של קסם.‬

476
00:23:36,456 --> 00:23:39,126
‫כשקרובי משפחה באו לבקר, מה אגוס עשה?‬

477
00:23:39,209 --> 00:23:41,378
‫הוא המם אותם במופע קסמים מדהים.‬

478
00:23:41,962 --> 00:23:44,798
‫לפתע, קרובי משפחה הפסיקו לבוא.‬

479
00:23:45,465 --> 00:23:47,134
‫הייתי אובססיבי לקסמים.‬

480
00:23:47,217 --> 00:23:49,886
‫יונה, מטפחת, מטבע, חפצים.‬

481
00:23:49,970 --> 00:23:52,973
‫סיגרים שהופיעו ונעלמו.‬

482
00:23:53,765 --> 00:23:56,893
‫סבתא שלי המשיכה לבקר,‬
‫היא תמיד באה לשתות מאטה.‬

483
00:23:56,977 --> 00:24:00,230
‫"סבתא, יש לי קסם מעולה בקלפים.‬

484
00:24:00,313 --> 00:24:02,774
‫התאמנתי. את לא תאמיני.‬

485
00:24:02,858 --> 00:24:05,735
‫סבתא, תראי את הקלפים".‬
‫אני מוציא אותם ומערבב.‬

486
00:24:05,819 --> 00:24:06,778
‫מערבב…‬

487
00:24:07,571 --> 00:24:08,447
‫מערבב…‬

488
00:24:09,114 --> 00:24:11,450
‫"סבתא, תבחרי קלף, לא משנה איזה.‬

489
00:24:11,533 --> 00:24:14,035
‫תבחרי, תזכרי ותחזירי. מושלם".‬

490
00:24:14,119 --> 00:24:15,579
‫אני שוב מערבב.‬

491
00:24:18,498 --> 00:24:20,125
‫אני מערבב, הקלף מתעופף.‬

492
00:24:20,208 --> 00:24:24,546
‫אני מרים אותו, שם מאחורי הגב ותופס שוב.‬
‫"סבתא, הקלף שלך."‬

493
00:24:24,629 --> 00:24:26,173
‫"אני לא זוכרת". לעזאזל.‬

494
00:24:26,256 --> 00:24:29,593
‫כלבה זקנה שכמוך. לא יכולת להגיד שבע תלתן?‬

495
00:24:30,177 --> 00:24:33,805
‫שמונה יהלום, ארבע גדי, חמש באטמן.‬
‫זה אותו הדבר, למי אכפת?‬

496
00:24:37,225 --> 00:24:39,311
‫השתגעתי על קסמים. השתגעתי.‬

497
00:24:39,394 --> 00:24:42,397
‫לא יכולתי לעצור. עשיתי קסמים כל היום.‬

498
00:24:42,481 --> 00:24:45,484
‫עשיתי קסמים בבית הספר, בבית של חבר,‬

499
00:24:45,567 --> 00:24:47,152
‫בזמן ששיחקתי כדורגל.‬

500
00:24:47,694 --> 00:24:50,322
‫אפילו בתור נער, באסאדו, עשיתי קסמים.‬

501
00:24:50,405 --> 00:24:51,323
‫"מה אתה רוצה?"‬

502
00:24:51,406 --> 00:24:53,533
‫"ארבע יהלום", אמרתי.‬
‫"לך תזדיין".‬

503
00:24:53,617 --> 00:24:56,536
‫השתגעתי על קסמים. השתגעתי.‬

504
00:24:57,204 --> 00:24:58,497
‫חברי גונזלו אמר לי…‬

505
00:24:59,122 --> 00:25:02,959
‫הוא אמר לי, "רדה, אתה עושה רק קסמים?"‬

506
00:25:03,043 --> 00:25:06,671
‫"קסמים", אמרתי. "מטפחת! כלוב, דוד מים!"‬

507
00:25:06,755 --> 00:25:08,798
‫איבדתי שליטה בגלל הקסמים.‬

508
00:25:08,882 --> 00:25:12,552
‫"אתה לא עושה שום דבר אחר?"‬
‫"קסמים!"‬

509
00:25:12,636 --> 00:25:15,931
‫"אתה לא אוהב בנות? לא בא לך לזיין?"‬

510
00:25:16,014 --> 00:25:17,224
‫"אתה צודק".‬

511
00:25:18,183 --> 00:25:19,559
‫עדיין לא עשיתי את זה.‬

512
00:25:19,643 --> 00:25:22,270
‫מעולם לא זיינתי. חייבים לזיין בגיל 17.‬

513
00:25:22,354 --> 00:25:24,147
‫זה כתוב בווקיפדיה.‬

514
00:25:24,231 --> 00:25:25,232
‫"אבא!"‬

515
00:25:25,315 --> 00:25:26,274
‫"מה קרה?"‬

516
00:25:31,905 --> 00:25:34,449
‫"אבא, תקשיב, אני צריך עצת גברים.‬

517
00:25:34,533 --> 00:25:37,369
‫אני עדיין בתול. אני צריך עזרה, מה לעשות?‬

518
00:25:37,452 --> 00:25:39,246
‫אבא, אני חייב לזיין, בא לי".‬

519
00:25:39,329 --> 00:25:42,624
‫"מה? עוד לא עשית את זה? זה קל. איך יכולת?‬

520
00:25:42,707 --> 00:25:45,085
‫דבר עם בחורה או בחור, מה שאתה אוהב.‬

521
00:25:45,168 --> 00:25:48,797
‫צאו לשתות, כמה נגיעות… סליחה, בני. סליחה.‬

522
00:25:50,090 --> 00:25:51,299
‫אני נוראי, סליחה.‬

523
00:25:52,133 --> 00:25:53,885
‫חשבתי שאתה זה אחיך, סליחה.‬

524
00:25:53,969 --> 00:25:55,887
‫אתה הצעיר, נכון? הקוסם?‬

525
00:25:56,555 --> 00:25:58,223
‫שכח מזה. קוסמים לא מזיינים".‬

526
00:26:03,061 --> 00:26:04,521
‫אבא ממש צדק.‬

527
00:26:06,314 --> 00:26:07,399
‫קוסמים לא מזיינים.‬

528
00:26:09,067 --> 00:26:11,861
‫יש אומרים שקוסמים תמיד…‬

529
00:26:13,113 --> 00:26:13,947
‫לא.‬

530
00:26:15,198 --> 00:26:16,575
‫אין מצב.‬

531
00:26:16,658 --> 00:26:17,909
‫יש שני מקצועות…‬

532
00:26:17,993 --> 00:26:21,705
‫"דה הו" אומרים שיש שני מקצועות‬
‫שלא מזיינים.‬

533
00:26:21,788 --> 00:26:23,206
‫הראשונים הם הקוסמים,‬

534
00:26:23,290 --> 00:26:25,500
‫כי אנחנו מטומטמים שמתעסקים בשטויות.‬

535
00:26:25,584 --> 00:26:27,127
‫האחרים הם שחקני שחמט…‬

536
00:26:27,836 --> 00:26:30,380
‫כי הם מזיעים מהתחת.‬

537
00:26:30,463 --> 00:26:33,300
‫זה מרשים. אז אין לנו סיכוי.‬

538
00:26:33,383 --> 00:26:34,843
‫תקשיבו לי.‬

539
00:26:34,926 --> 00:26:38,263
‫אני אומר "קוסם", מה אתם מדמיינים?‬

540
00:26:38,805 --> 00:26:41,891
‫קוסם בלאס וגאס. כולו מתוקתק.‬

541
00:26:43,059 --> 00:26:44,436
‫ג'ל, תסרוקת יפה.‬

542
00:26:45,687 --> 00:26:47,814
‫אבזם של חגורה עם ארבעה אסים,‬

543
00:26:47,897 --> 00:26:49,316
‫הרבה שחור מבריק…‬

544
00:26:49,941 --> 00:26:51,651
‫שני פנתרים, רוח ממאווררים.‬

545
00:26:52,736 --> 00:26:53,820
‫מוזיקה של לאס וגאס.‬

546
00:27:00,160 --> 00:27:02,245
‫מרשים. מגיעה בחורה, העוזרת שלו,‬

547
00:27:02,329 --> 00:27:04,581
‫תמיד אחרי הקוסם, מעולם לא לפניו.‬

548
00:27:04,664 --> 00:27:05,874
‫הם שוביניסטים.‬

549
00:27:05,957 --> 00:27:08,126
‫חמורים, מטומטמים ושוביניסטים.‬

550
00:27:08,209 --> 00:27:11,421
‫הבחורה עושה סלטה באוויר‬
‫ונכנסת לקופסה בגודל כזה.‬

551
00:27:11,504 --> 00:27:12,339
‫מסכנה.‬

552
00:27:12,922 --> 00:27:14,924
‫היא נדחפת פנימה.‬

553
00:27:15,800 --> 00:27:16,801
‫הוא תופס חנית.‬

554
00:27:18,303 --> 00:27:19,387
‫הוא דוקר עם החנית.‬

555
00:27:20,722 --> 00:27:21,598
‫לוקח עוד אחת.‬

556
00:27:23,016 --> 00:27:25,393
‫הוא דוקר אותה, מחרבן עליה, שורף אותה.‬

557
00:27:25,477 --> 00:27:29,564
‫הבחורה יוצאת בתלבושת אחרת‬
‫ומי מקבל את מחיאות הכפיים? הקוסם המזוין.‬

558
00:27:31,816 --> 00:27:34,277
‫אין סיכוי למצוא זיון.‬

559
00:27:34,361 --> 00:27:37,614
‫אם תצאו לקפה עם קוסם, תקשיבו לזה, בבקשה.‬

560
00:27:37,697 --> 00:27:41,201
‫תשתו קפה ותשאלו, "במה אתה עוסק?"‬
‫"אני קוסם".‬

561
00:27:41,284 --> 00:27:44,245
‫בבקשה, לעולם אל תגידו "לא!"‬

562
00:27:44,329 --> 00:27:48,041
‫כי אם תגידו "לא", זה טריגר‬

563
00:27:48,124 --> 00:27:50,293
‫שמעורר מפולת של בולשיט‬

564
00:27:50,377 --> 00:27:51,586
‫שהוא לא שולט בה.‬

565
00:27:52,170 --> 00:27:55,674
‫"לא ידעת שאני קוסם? בבקשה, תראה.‬

566
00:27:56,257 --> 00:27:58,176
‫לקחתי את הכף שלך, היא ביד שלי.‬

567
00:27:58,259 --> 00:28:00,512
‫איפה היא? נעלמה. איפה היא? לא כאן.‬

568
00:28:01,596 --> 00:28:02,681
‫הינה היא.‬

569
00:28:03,390 --> 00:28:04,808
‫אהבת? יש לי עוד.‬

570
00:28:04,891 --> 00:28:06,267
‫היא ביד. היא נעלמה.‬

571
00:28:06,351 --> 00:28:09,104
‫איפה היא? כאן?‬

572
00:28:09,187 --> 00:28:11,189
‫לא, היא כאן, באוזן שלך, הינה.‬

573
00:28:11,272 --> 00:28:13,483
‫קפה באוזן שלך. לא נעים".‬

574
00:28:13,566 --> 00:28:14,818
‫אבל בוא נדמיין…‬

575
00:28:15,860 --> 00:28:16,695
‫נדמיין…‬

576
00:28:17,654 --> 00:28:18,905
‫שהוא מוצא חן בעינייך.‬

577
00:28:19,656 --> 00:28:21,324
‫או שאת בתקופת יובש,‬

578
00:28:21,408 --> 00:28:23,827
‫ואת הולכת עם הקוסם למקום נוח יותר.‬

579
00:28:24,911 --> 00:28:27,497
‫מקום חשוך עם מוזיקה אחרת.‬

580
00:28:28,915 --> 00:28:30,125
‫זה יקרה, אני נשבע.‬

581
00:28:31,167 --> 00:28:33,920
‫"תראי, קונדומים בכל מיני צבעים.‬

582
00:28:34,003 --> 00:28:35,213
‫מערבב…‬

583
00:28:35,797 --> 00:28:36,631
‫מערבב…‬

584
00:28:37,298 --> 00:28:39,759
‫תבחרי קונדום. לא משנה איזה, סבתא.‬

585
00:28:39,843 --> 00:28:43,012
‫לא, סליחה, עלמתי.‬
‫זכרי מה בחרת, אני לא מסתכל.‬

586
00:28:43,096 --> 00:28:45,724
‫אפתח את זה. מה את רוצה? כלב?‬
‫הינה, בשבילך.‬

587
00:28:49,978 --> 00:28:51,771
‫רוצה יונה? תראי את זה.‬

588
00:28:52,397 --> 00:28:55,775
‫יונה. רוצה משהו יותר מורכב? תמותי על זה.‬

589
00:28:55,859 --> 00:28:57,277
‫אני רואה שאת רוצה.‬

590
00:28:57,360 --> 00:29:00,071
‫זה הכי מסובך. לא, אל תלכי.‬

591
00:29:00,155 --> 00:29:03,867
‫אני רוצה לזיין. בואי, אני מצטער.‬
‫לא אעשה עוד קסמים. בבקשה.‬

592
00:29:05,326 --> 00:29:08,037
‫"אסטרונאוט, כבאי‬

593
00:29:08,121 --> 00:29:10,039
‫יוטיובר, מלח‬

594
00:29:10,123 --> 00:29:14,002
‫אף אחד לא רוצה להיות קוסם, לא‬

595
00:29:15,211 --> 00:29:19,007
‫אנחנו צריכים מנתחים והרבה מהנדסים‬

596
00:29:19,591 --> 00:29:23,219
‫אף אחד לא רוצה להיות קוסם, לא‬

597
00:29:24,429 --> 00:29:28,558
‫אבא שלי אמר לי, והוא מכיר אותי‬

598
00:29:29,309 --> 00:29:35,565
‫'אל תבחר להיות קוסם, לא,‬
‫כי קוסמים לא מזיינים'‬

599
00:29:35,648 --> 00:29:38,026
‫קוסמים לא מזיינים‬

600
00:29:38,109 --> 00:29:40,528
‫קוסמים לא מזיינים‬

601
00:29:40,612 --> 00:29:43,823
‫קוסמים לא מזיינים ולא יזיינו לעולם‬

602
00:29:47,035 --> 00:29:48,495
‫זה לא יקרה לעולם‬

603
00:29:53,541 --> 00:29:56,044
‫יש לי מחלה‬

604
00:29:56,127 --> 00:30:02,425
‫גרועה יותר מחצבת‬
‫קללה שהורגת אותי ולא תעבור הלאה‬

605
00:30:03,551 --> 00:30:06,638
‫על הבמה אני נהדר…‬

606
00:30:08,097 --> 00:30:10,725
‫אבל לעולם לא אזיין, לא‬

607
00:30:10,809 --> 00:30:13,019
‫בגלל קסמים‬

608
00:30:31,037 --> 00:30:33,706
‫כי קוסמים לא מזיינים‬

609
00:30:33,790 --> 00:30:36,125
‫קוסמים לא מזיינים‬

610
00:30:36,209 --> 00:30:38,586
‫קוסמים לא מזיינים‬

611
00:30:38,670 --> 00:30:41,005
‫קוסמים לא מזיינים, לא‬

612
00:30:41,089 --> 00:30:43,383
‫קוסמים לא מזיינים‬

613
00:30:43,466 --> 00:30:45,468
‫קוסמים לא מזיינים‬

614
00:30:45,552 --> 00:30:47,720
‫כי קוסמים לא מזיינים‬

615
00:30:48,346 --> 00:30:51,474
‫קוסמים לא מזיינים ולא יזיינו לעולם"‬

616
00:31:01,025 --> 00:31:03,278
‫שני דברים. פספסתי את התאורה של הזרקור.‬

617
00:31:04,320 --> 00:31:05,154
‫שלושה דברים.‬

618
00:31:05,238 --> 00:31:07,448
‫שכחתי לפתוח את המכסה ולהיעלם.‬

619
00:31:08,116 --> 00:31:09,576
‫דבר שלישי, חטפתי בביצים.‬

620
00:31:11,911 --> 00:31:12,745
‫חטפתי בביצים.‬

621
00:31:14,747 --> 00:31:15,582
‫לעזאזל.‬

622
00:31:20,378 --> 00:31:21,838
‫התרגשתי.‬

623
00:31:25,341 --> 00:31:28,052
‫אני מגן על הביצים מאז שהייתי ילד.‬

624
00:31:28,636 --> 00:31:30,597
‫בגיל 17 קרה לי משהו שלא אשכח.‬

625
00:31:32,932 --> 00:31:34,392
‫זה כמו צמרמורת.‬

626
00:31:36,019 --> 00:31:37,437
‫זה יותר טוב.‬

627
00:31:38,980 --> 00:31:42,317
‫אי אפשר לתאר לחיצה של הביצים.‬

628
00:31:42,400 --> 00:31:43,568
‫הייתי בן 17…‬

629
00:31:45,987 --> 00:31:49,741
‫כשזה קרה. התקלחתי בעירום, כמו תמיד.‬

630
00:31:51,284 --> 00:31:54,829
‫נכנסתי למקלחת, לקחתי סבון והבטתי למטה,‬
‫"מה זה?‬

631
00:31:55,622 --> 00:31:56,456
‫איך זה קרה?"‬

632
00:31:57,498 --> 00:32:00,543
‫תקשיבו. אחת הביצים שלי…‬

633
00:32:01,085 --> 00:32:02,754
‫גדלה באופן משמעותי.‬

634
00:32:02,837 --> 00:32:03,963
‫היא לא התארכה.‬

635
00:32:04,047 --> 00:32:07,383
‫לרוב הגברים יש ביצה אחת ארוכה יותר.‬

636
00:32:07,467 --> 00:32:10,470
‫במקרה הזה, היא הייתה הרבה יותר גדולה.‬
‫דמיינו…‬

637
00:32:11,220 --> 00:32:15,808
‫דמיינו מנדרינה גדולה,‬
‫אחת הביצים שלי הייתה בגודל שלה.‬

638
00:32:15,892 --> 00:32:21,481
‫כשהייתי בן 17, אי אפשר היה לגגל‬
‫"ביצה בגודל מנדרינה, מה לעשות?"‬

639
00:32:21,564 --> 00:32:24,150
‫אמרתי לאבא שלי, "אבא".‬
‫"מה קרה?"‬

640
00:32:26,611 --> 00:32:29,697
‫"אנחנו צריכים לדבר על ההתמכרות שלך לגלידה.‬

641
00:32:29,781 --> 00:32:34,410
‫תקשיב, הביצה שלי ענקית כמו מנדרינה".‬
‫"מה זאת אומרת? השתגעת? תראה לי".‬

642
00:32:34,494 --> 00:32:35,328
‫הראיתי לו.‬

643
00:32:36,037 --> 00:32:39,749
‫אבא שלי אמר, "אינס!"‬
‫"אל תספר לאימא, זה עניין גברי.‬

644
00:32:39,832 --> 00:32:41,751
‫אני נער, קח אותי למומחה לביצים".‬

645
00:32:41,834 --> 00:32:43,419
‫הלכנו למומחה לביצים.‬

646
00:32:43,503 --> 00:32:45,254
‫"שלום, דוקטור. מה נשמע?"‬

647
00:32:45,338 --> 00:32:46,881
‫מה קרה?" הוא שאל.‬

648
00:32:46,965 --> 00:32:48,716
‫"קרה משהו טיפשי.‬

649
00:32:48,800 --> 00:32:50,510
‫קמתי בבוקר, הלכתי להתקלח…‬

650
00:32:51,260 --> 00:32:54,013
‫וראיתי שאחד האשכים שלי גדל בהרבה".‬

651
00:32:54,097 --> 00:32:57,225
‫"אל תדאג, תירגע. זה נורמלי לחלוטין.‬

652
00:32:57,308 --> 00:33:01,104
‫אשך תמיד מתנפח בין גיל 17 ל-18.‬

653
00:33:01,187 --> 00:33:04,023
‫זה ירד עם הזמן. זה נורמלי".‬

654
00:33:04,107 --> 00:33:07,777
‫"אתה לא מבין. אחד גדל בהרבה".‬

655
00:33:07,860 --> 00:33:11,656
‫"אתה ממעיט בערכי.‬
‫אני רואה ביצים כל היום, אני מבין בזה.‬

656
00:33:11,739 --> 00:33:14,283
‫אשך אחד מתנפח ואז יורד".‬

657
00:33:14,867 --> 00:33:16,869
‫"זה כמו מנדרינה, דוקטור".‬
‫"סליחה?"‬

658
00:33:17,870 --> 00:33:18,830
‫"כמו מנדרינה".‬

659
00:33:18,913 --> 00:33:20,206
‫"זה כתום?"‬
‫"קצת".‬

660
00:33:20,289 --> 00:33:21,374
‫"מקומט?"‬
‫"אולי".‬

661
00:33:21,457 --> 00:33:22,458
‫"יש בו זרעים?"‬

662
00:33:22,542 --> 00:33:25,169
‫"לא יודע, יש לזה צורה של מנדרינה".‬

663
00:33:25,712 --> 00:33:27,130
‫"תראה לי". הראיתי לו.‬

664
00:33:27,213 --> 00:33:29,590
‫הוא אמר, "תישאר כאן. תתפשט".‬

665
00:33:29,674 --> 00:33:31,259
‫הוא הלך להביא שרפרף.‬

666
00:33:31,884 --> 00:33:33,344
‫שרפרף של אורולוגים.‬

667
00:33:34,178 --> 00:33:36,639
‫שרפרף מוסמך מהמכללה לאורולוגיה.‬

668
00:33:38,182 --> 00:33:41,644
‫נקנה באופן בלעדי ב"אורולוגים זה אנחנו"…‬

669
00:33:42,228 --> 00:33:44,272
‫בוורנס 743.‬

670
00:33:45,356 --> 00:33:47,650
‫בבואנוס איירס. לא יודע איפה יש במקסיקו.‬

671
00:33:48,901 --> 00:33:50,611
‫הוא אמר, "תתפשט".‬

672
00:33:50,695 --> 00:33:52,613
‫נשארתי בגרביים. "גם את הגרביים".‬

673
00:33:52,697 --> 00:33:54,240
‫הורדתי אותם. הוא שם כפפות.‬

674
00:33:55,241 --> 00:33:58,870
‫הוא מביט בי ואומר, "תירגע, פביאן".‬
‫"לא, דוקטור, אני לא פביאן".‬

675
00:33:58,953 --> 00:34:02,957
‫"לא, אני פביאן, ואני מכיר את עצמי".‬
‫הוא תפס את הביצים שלי.‬

676
00:34:06,335 --> 00:34:08,963
‫הוא לחץ על כל אחד מהאשכים.‬

677
00:34:09,547 --> 00:34:11,716
‫כמובן, הרגשתי את זה יותר על אחד מהם.‬

678
00:34:12,675 --> 00:34:14,427
‫הוא אמר, "תתמתח קצת.‬

679
00:34:16,471 --> 00:34:17,346
‫עוד קצת.‬

680
00:34:19,557 --> 00:34:20,391
‫רק עוד קצת".‬

681
00:34:23,144 --> 00:34:24,187
‫הוא כתב במחברת.‬

682
00:34:25,188 --> 00:34:28,066
‫"נפיחות באשכים. מטופל, אוגוסטין אריסטראן.‬

683
00:34:28,149 --> 00:34:30,359
‫אשך ימני, 120 בר.‬

684
00:34:30,985 --> 00:34:34,030
‫אשך שמאלי, 177 בר".‬

685
00:34:35,198 --> 00:34:38,534
‫הוא הרים את האשך הבריא שלי,‬
‫וללא אזהרה עשה…‬

686
00:34:50,171 --> 00:34:52,840
‫תנודה באשכים… מדאיגה".‬

687
00:34:54,175 --> 00:34:57,595
‫ואז קרה משהו מוזר.‬

688
00:34:57,678 --> 00:34:58,930
‫משהו מוזר מאוד.‬

689
00:34:59,013 --> 00:35:00,848
‫"תנודה באשכים, מדאיגה".‬

690
00:35:00,932 --> 00:35:03,684
‫תקשיבו, כי באמת היה מוזר.‬

691
00:35:04,602 --> 00:35:06,020
‫מוזר כמו ביצים.‬

692
00:35:06,104 --> 00:35:09,232
‫הוא תפס לי בביצים, לא הביט בהם או בי,‬

693
00:35:09,315 --> 00:35:14,320
‫ונראה שהוא התחבר לביצים שלי בטלפתיה.‬

694
00:35:14,403 --> 00:35:17,406
‫"הוא מדבר אל הביצים שלי בכוח המחשבה?"‬

695
00:35:17,490 --> 00:35:21,410
‫דמיינו את זה. אני קטין בן 17,‬
‫האיש הזה תפס לי בביצים,‬

696
00:35:21,494 --> 00:35:23,621
‫ותקשר איתן, לא הבנתי מה קורה.‬

697
00:35:23,704 --> 00:35:25,289
‫הייתי חייב לקרוא למישהו.‬

698
00:35:25,373 --> 00:35:28,626
‫קראתי לאבי בצעקות. לא הבנתי כלום.‬

699
00:35:29,460 --> 00:35:32,004
‫ואז הוא התחיל לדבר עם הביצים שלי.‬

700
00:35:32,088 --> 00:35:34,340
‫"מה קורה?"‬
‫"אני בסדר, ואת?"‬

701
00:35:34,423 --> 00:35:35,424
‫"בסדר".‬

702
00:35:37,176 --> 00:35:38,970
‫אני לא דובר את שפת הביצים.‬

703
00:35:39,053 --> 00:35:42,014
‫ואז הבחור פשוט התחיל…‬

704
00:35:44,684 --> 00:35:45,768
‫לא ללטף אותן,‬

705
00:35:45,852 --> 00:35:50,648
‫אלא להזיז אותן, כאילו היו קסטנייטות.‬
‫הוא עשה ככה.‬

706
00:36:06,831 --> 00:36:07,999
‫"מה קרה?‬

707
00:36:09,750 --> 00:36:12,128
‫מה הבעיה של הביצים האלו?‬

708
00:36:13,504 --> 00:36:15,381
‫מה הבעיה של הביצים האלו?‬

709
00:36:15,464 --> 00:36:20,219
‫הן נראות כמו מנדרינות.‬

710
00:36:20,303 --> 00:36:21,512
‫מה קרה?‬

711
00:36:22,430 --> 00:36:24,807
‫מה הבעיה של הביצים האלו?‬

712
00:36:25,474 --> 00:36:27,518
‫מה הבעיה של הביצים האלו?‬

713
00:36:27,602 --> 00:36:31,147
‫הן נראות כמו מנדרינות"‬

714
00:36:31,230 --> 00:36:33,316
‫גרסיאלה, בואי הנה, תצלמי.‬

715
00:36:33,399 --> 00:36:35,776
‫זו ביצה יוצאת דופן.‬

716
00:36:35,860 --> 00:36:39,280
‫זה מעולה למחקר שלנו, תצלמי!‬

717
00:36:40,031 --> 00:36:44,452
‫"הן נראות כמו מנדרינות"‬

718
00:36:45,953 --> 00:36:47,288
‫ייתכן שלא הייתה נשיקה.‬

719
00:36:49,290 --> 00:36:51,083
‫הייתי בהלם.‬

720
00:36:51,667 --> 00:36:55,463
‫התחלתי להתלבש והוא אמר‬
‫"תישאר שם ותישאר עירום".‬

721
00:36:55,546 --> 00:36:58,174
‫"מה עוד יש לי?"‬
‫"תירגע", הוא אמר.‬

722
00:36:59,383 --> 00:37:00,218
‫"תתחיל לרוץ".‬

723
00:37:00,301 --> 00:37:01,427
‫"מה?"‬
‫"תתחיל לרוץ".‬

724
00:37:02,803 --> 00:37:04,388
‫"באמת?"‬
‫"תתחיל לרוץ".‬

725
00:37:04,472 --> 00:37:06,807
‫"אולי אם תעמעם את האור ותביא ויסקי…"‬

726
00:37:06,891 --> 00:37:08,935
‫"תתחיל לרוץ". וכך עשיתי.‬

727
00:37:09,018 --> 00:37:10,436
‫"אל תכסה את עצמך".‬
‫"לא".‬

728
00:37:10,519 --> 00:37:13,356
‫הייתי ביישן. המשכתי לרוץ,‬
‫הבחור צילם ורשם במחברת.‬

729
00:37:13,439 --> 00:37:15,483
‫"תישאר באמצע ותקפוץ". קפצתי.‬

730
00:37:15,566 --> 00:37:18,152
‫ואני הבנתי בזמן שקפצתי…‬

731
00:37:18,653 --> 00:37:21,572
‫כי ניסיתי שלא לחשוב על מה שקורה.‬

732
00:37:22,156 --> 00:37:24,325
‫הבנתי לפתע שגוף האדם‬

733
00:37:24,408 --> 00:37:27,578
‫הוא מכונה מושלמת שנבנתה ע"י חייזרים.‬
‫זה לא ייתכן.‬

734
00:37:27,662 --> 00:37:30,957
‫הבנתי את הסיבה למה שציינתי,‬

735
00:37:31,457 --> 00:37:34,794
‫שתמיד יש אשך ארוך יותר מהשני.‬

736
00:37:36,337 --> 00:37:37,213
‫למה זה כך?‬

737
00:37:39,090 --> 00:37:41,133
‫כי אם הם היו באותו אורך…‬

738
00:37:41,217 --> 00:37:44,220
‫דמיינו את האדם הקדמון.‬

739
00:37:44,303 --> 00:37:46,973
‫כשהם יצאו לצייד,‬

740
00:37:47,056 --> 00:37:48,641
‫ורדפו אחר פנתרים בג'ונגל.‬

741
00:37:48,724 --> 00:37:51,477
‫הם היו עירומים, עדיין לא המציאו את הבגדים.‬

742
00:37:51,560 --> 00:37:53,771
‫הבחור רץ ואולי גם קפץ.‬

743
00:37:53,854 --> 00:37:56,065
‫אם הם היו באותו אורך, זה היה קורה.‬

744
00:37:56,148 --> 00:37:58,567
‫הם היו מתנגשים כמו קשקשנים.‬

745
00:37:58,651 --> 00:38:01,779
‫מאחר שאחד ארוך יותר, הוא פועל כמו ציר.‬

746
00:38:01,862 --> 00:38:03,072
‫גוף האדם הוא מושלם.‬

747
00:38:04,407 --> 00:38:07,493
‫קפצתי ודמיינתי שאני רודף אחר פנתר ביער…‬

748
00:38:08,119 --> 00:38:10,162
‫והבחור אמר, "אתה צריך ניתוח.‬

749
00:38:10,746 --> 00:38:12,456
‫חטפת חזק. הביצים שלך הלכו.‬

750
00:38:13,374 --> 00:38:14,959
‫הידרוצלה, וריקוצלה,‬

751
00:38:15,042 --> 00:38:18,462
‫קצת פימוזיס, בקע מפשעתי כפול".‬

752
00:38:18,546 --> 00:38:19,505
‫לעזאזל.‬

753
00:38:19,588 --> 00:38:21,632
‫לאחר שבוע נותחתי בביצים. הם עשו…‬

754
00:38:22,758 --> 00:38:27,305
‫מה שאפשר, היה שם בלגן.‬
‫הביצים שלי היו כמו לוחות טטריס.‬

755
00:38:27,888 --> 00:38:31,309
‫וחזרתי לחיים שלי. לפני השחרור הוא אמר,‬
‫"עוד משהו, אוגוסטין.‬

756
00:38:32,935 --> 00:38:36,063
‫ההחלמה תארך שישה חודשים.‬

757
00:38:36,147 --> 00:38:39,233
‫אסור לך לקיים יחסי מין במשך…‬

758
00:38:40,109 --> 00:38:42,278
‫בעצם אתה קוסם. לא משנה".‬

759
00:38:42,862 --> 00:38:45,698
‫אז עברתי ניתוח בביצים וגם אני קוסם,‬

760
00:38:45,781 --> 00:38:50,953
‫לא אזיין לעולם. אז המשכתי לעבוד כקוסם,‬
‫ועבדתי מכל הלב.‬

761
00:38:51,537 --> 00:38:54,915
‫הופעתי במסיבות של ילדים, הרווחתי קצת כסף.‬

762
00:38:54,999 --> 00:38:58,419
‫מסיבה מובילה למסיבה. בית ספר, גן ילדים.‬

763
00:38:59,003 --> 00:39:01,797
‫ואז הופעתי ביום הולדת 16, בחתונה,‬

764
00:39:01,881 --> 00:39:04,925
‫באירוע חברה, עבדתי והרווחתי כסף.‬

765
00:39:05,009 --> 00:39:09,096
‫הכול מתחת לשולחן, כסף שחור.‬
‫הייתי קטין והכנסתי הכול לכיס.‬

766
00:39:09,180 --> 00:39:10,306
‫השטרות נערמו.‬

767
00:39:10,389 --> 00:39:12,183
‫חבר אמר לי, "בוא נקנה בירה".‬

768
00:39:12,266 --> 00:39:17,563
‫"רדה ישלם. מה עוד? רוצה שוקולד?‬
‫אשלם גם על זה".‬

769
00:39:17,646 --> 00:39:19,690
‫הייתי הקוסם היחיד בבאיה בלנקה.‬

770
00:39:19,774 --> 00:39:20,608
‫הייתי מפורסם.‬

771
00:39:20,691 --> 00:39:22,318
‫חיסלנו את המתחרים,‬

772
00:39:22,401 --> 00:39:23,944
‫חברים שלי הרביצו להם.‬

773
00:39:24,028 --> 00:39:25,654
‫"רוצה לחטוף?"‬

774
00:39:25,738 --> 00:39:27,740
‫הרגנו שפנים, הרסנו קלפים.‬

775
00:39:27,823 --> 00:39:30,910
‫"נסה למצוא שבע תלתן, חתיכת חרא. עוף מכאן".‬

776
00:39:30,993 --> 00:39:34,914
‫המשכתי לעבוד והרווחתי כסף רציני,‬

777
00:39:34,997 --> 00:39:37,416
‫עבדתי קשה ועברתי לבואנוס איירס.‬

778
00:39:38,000 --> 00:39:39,460
‫היה לי קשה אבל הסתגלתי.‬

779
00:39:39,543 --> 00:39:42,922
‫מסיבות, מסיבות של ילדים, מסיבות למבוגרים.‬

780
00:39:43,005 --> 00:39:44,882
‫התחלתי לעבוד. קוסמים זיהו אותי.‬

781
00:39:44,965 --> 00:39:47,218
‫קיבלתי כבוד בעולם הקוסמים.‬

782
00:39:47,301 --> 00:39:49,637
‫"רדה". כן, מה שתגידו. טוב.‬

783
00:39:49,720 --> 00:39:54,475
‫צ'ילה, אורוגוואי, מקסיקו, קולומביה,‬
‫התחלתי להרוויח בדולרים. הייתי טחון.‬

784
00:39:54,558 --> 00:39:56,685
‫הכול היה כאן.‬

785
00:39:56,769 --> 00:39:58,062
‫רוצה דולרים? בבקשה.‬

786
00:39:58,813 --> 00:40:02,274
‫הכול מתחת לשולחן. הלך לי נהדר.‬

787
00:40:02,358 --> 00:40:05,152
‫הרווחתי טוב, הרגשתי טוב, אבל משהו…‬

788
00:40:05,945 --> 00:40:07,279
‫משהו לא…‬

789
00:40:08,489 --> 00:40:09,323
‫משהו לא בסדר.‬

790
00:40:10,408 --> 00:40:11,992
‫משהו בחזה שלי.‬

791
00:40:13,244 --> 00:40:14,078
‫עשה…‬

792
00:40:17,415 --> 00:40:18,249
‫דוקטור.‬

793
00:40:19,125 --> 00:40:19,959
‫אני לא…‬

794
00:40:20,459 --> 00:40:21,961
‫אני לא מרגיש טוב, דוקטור.‬

795
00:40:24,296 --> 00:40:28,634
‫הכול בסדר ולפתע אני מתחיל לבכות, דוקטור.‬

796
00:40:31,720 --> 00:40:34,640
‫אני לא יודע אם יש… אני לא יודע אם…‬

797
00:40:37,268 --> 00:40:39,770
‫אני לא יודע אם… סליחה, קשה לי לדבר.‬

798
00:40:48,070 --> 00:40:48,904
‫רגע, דוקטור.‬

799
00:40:49,488 --> 00:40:51,157
‫זה יעבור.‬

800
00:40:54,285 --> 00:40:56,912
‫אני לא יודע אם יש לזה שם.‬

801
00:40:59,790 --> 00:41:02,918
‫אני יודע שלמדת את זה, אבל אני ברחוב…‬

802
00:41:03,419 --> 00:41:04,628
‫הכול בסדר.‬

803
00:41:07,756 --> 00:41:08,674
‫החיים שלי בסדר.‬

804
00:41:11,427 --> 00:41:13,762
‫רדפתי אחר החלומות שלי, תפסתי אותם.‬

805
00:41:13,846 --> 00:41:15,598
‫אני אוהב את העבודה שלי.‬

806
00:41:18,767 --> 00:41:23,439
‫כל מה שאמרו לי שיקרה בקומיקס, קרה.‬
‫הכול בסדר.‬

807
00:41:27,568 --> 00:41:31,030
‫אבל אני ברחוב, רואה כלב מחרבן‬
‫ומתחיל לבכות, דוקטור.‬

808
00:41:33,616 --> 00:41:34,617
‫זה מאוד לא יציב.‬

809
00:41:36,785 --> 00:41:37,745
‫יש לי עבודה.‬

810
00:41:38,621 --> 00:41:39,538
‫אני מרוויח כסף.‬

811
00:41:40,956 --> 00:41:44,251
‫חבריי מעריכים אותי ומריעים לי.‬

812
00:41:46,003 --> 00:41:48,380
‫אני לא נהנה מזה, דוקטור. תסתכל עליי.‬

813
00:41:52,176 --> 00:41:54,678
‫מופעל עליי לחץ להרוויח יותר כסף,‬

814
00:41:54,762 --> 00:41:57,056
‫נכנסתי אל "מרוץ העכברים".‬

815
00:41:57,139 --> 00:41:58,766
‫כסף…‬

816
00:41:58,849 --> 00:42:00,893
‫"מה אתה רוצה? בריכה, יכטה?"‬

817
00:42:00,976 --> 00:42:03,646
‫"לא אוכל לקנות יכטה, איפה אשים אותה?‬

818
00:42:04,271 --> 00:42:05,105
‫איפה?‬

819
00:42:06,690 --> 00:42:08,609
‫אני מרגיש…‬

820
00:42:08,692 --> 00:42:11,028
‫מכיר את הנסיך צ'ארלס?‬

821
00:42:11,111 --> 00:42:12,488
‫מסכן. ראית אותו?‬

822
00:42:12,571 --> 00:42:15,574
‫בכל פעם שמצלמים אותו,‬
‫הוא מעקם את האוזן ומבקש עזרה.‬

823
00:42:15,658 --> 00:42:16,825
‫הוא אבוד לחלוטין.‬

824
00:42:16,909 --> 00:42:19,787
‫אומרים לו מה לעשות, איך להתלבש.‬

825
00:42:19,870 --> 00:42:21,247
‫כל הזמן.‬

826
00:42:21,747 --> 00:42:24,625
‫אני מרגיש שהלחץ אומר לי מה לעשות,‬

827
00:42:24,708 --> 00:42:27,294
‫שעליי להיות קוסם טוב יותר, להרוויח יותר".‬

828
00:42:27,378 --> 00:42:30,714
‫"מי אומר לך את זה, אוגוסטין?‬
‫למה אתה מרגיש ככה?"‬

829
00:42:30,798 --> 00:42:32,132
‫"אבא שלי, דוקטור.‬

830
00:42:33,008 --> 00:42:33,842
‫נכון?‬

831
00:42:34,510 --> 00:42:36,470
‫מה אתה חושב, דוקטור?‬

832
00:42:36,554 --> 00:42:41,433
‫אתה חושב שערכת הקסמים מסנטה הייתה בחינם?‬

833
00:42:41,517 --> 00:42:43,852
‫הם עשו את זה כדי שאהיה קוסם.‬

834
00:42:43,936 --> 00:42:45,896
‫מה העולם צריך? קוסמים.‬

835
00:42:45,980 --> 00:42:48,983
‫לעבוד ולהרוויח כסף. זה ברור, דוקטור".‬

836
00:42:52,444 --> 00:42:54,947
‫"סלח לי שאני אומר את זה, אוגוסטין…‬

837
00:42:59,660 --> 00:43:00,494
‫אבל…‬

838
00:43:02,288 --> 00:43:05,916
‫אף אימא או אבא לא רוצים שבנם יהיה קוסם".‬

839
00:43:11,797 --> 00:43:12,923
‫"הו, דוקטור…‬

840
00:43:14,883 --> 00:43:16,677
‫הפלת את זה עליי.‬

841
00:43:17,595 --> 00:43:18,470
‫אתה צודק.‬

842
00:43:20,973 --> 00:43:22,099
‫אני אידיוט, דוקטור.‬

843
00:43:25,686 --> 00:43:26,895
‫איזה אידיוט.‬

844
00:43:26,979 --> 00:43:29,523
‫אני אידיוט גמור, דוקטור. אני מצטער.‬

845
00:43:29,607 --> 00:43:32,109
‫למה אתה לא כותב את זה?‬

846
00:43:32,192 --> 00:43:36,071
‫אוגוסטין אריסטראן הוא אידיוט. זו האבחנה.‬
‫זה המצב, דוקטור.‬

847
00:43:36,155 --> 00:43:39,074
‫אני לא רוצה את זה, כי מה כבר עשיתי?‬

848
00:43:39,158 --> 00:43:41,493
‫קרעתי את התחת. ואני לא רוצה את זה.‬

849
00:43:41,577 --> 00:43:45,164
‫אני לא רוצה קול שידריך אותי כמו את צ'ארלס.‬

850
00:43:45,247 --> 00:43:47,291
‫אני לא רוצה את זה, דוקטור.‬

851
00:43:47,374 --> 00:43:50,002
‫תן לי כמה כדורים,‬
‫כי אני לא יודע מה לעשות".‬

852
00:43:50,586 --> 00:43:53,631
‫"לא רוצה להיות צ'ארלס, לא‬

853
00:43:54,506 --> 00:43:57,343
‫לא רוצה להיות יותר ממך‬

854
00:43:57,843 --> 00:44:00,971
‫לא רוצה להיות צ'ארלס, לא‬

855
00:44:01,472 --> 00:44:04,683
‫אני רוצה לבחור מי להיות"‬

856
00:44:04,767 --> 00:44:07,770
‫דוקטור, מה שלומך? התחלתי‬
‫לקחת את הכדורים בשבוע שעבר.‬

857
00:44:07,853 --> 00:44:09,688
‫כל השלושה. בוקר, אחה"צ, ערב.‬

858
00:44:09,772 --> 00:44:11,065
‫הו, דוקטור.‬

859
00:44:11,148 --> 00:44:14,234
‫בבוקר זה נותן לי אנרגיה.‬

860
00:44:14,318 --> 00:44:15,444
‫הו, דוקטור.‬

861
00:44:15,527 --> 00:44:19,948
‫לפעמים הסוללה נגמרת בטלפון שלי,‬
‫אני עומד לידו והוא נטען.‬

862
00:44:20,032 --> 00:44:21,116
‫כל כך הרבה אנרגיה.‬

863
00:44:21,200 --> 00:44:24,495
‫אני קם. מקסימום 24 מעלות,‬
‫מינימום 21 מעלות.‬

864
00:44:24,578 --> 00:44:25,537
‫הו, דוקטור.‬

865
00:44:25,621 --> 00:44:28,957
‫הציפורים שרות והכול נהדר.‬

866
00:44:29,041 --> 00:44:32,628
‫עכשיו, כשאני לוקח את הכדור אחה"צ,‬

867
00:44:32,711 --> 00:44:34,421
‫אני בסדר גמור ולפתע…‬

868
00:44:57,027 --> 00:44:58,404
‫אני נתקע קצת.‬

869
00:44:59,029 --> 00:45:01,699
‫אבל הכדור בערב, דוקטור…‬

870
00:45:01,782 --> 00:45:03,659
‫הכדור בערב, דוקטור…‬

871
00:45:04,243 --> 00:45:07,579
‫הו, דוקטור. הכדור בערב, דוקטור…‬

872
00:45:07,663 --> 00:45:09,081
‫הו, דוקטור!‬

873
00:45:09,832 --> 00:45:14,002
‫ביום שלמחרת אני ככה, כולי מעוך.‬

874
00:45:14,837 --> 00:45:17,381
‫אני מסתכל הצידה ורואה את רמבו.‬

875
00:45:17,464 --> 00:45:19,550
‫"היי, רמבו. מה נשמע?"‬

876
00:45:21,301 --> 00:45:22,803
‫ליטפתי את רמבו, דוקטור.‬

877
00:45:26,014 --> 00:45:27,224
‫"מה אתה רוצה, פופי?"‬

878
00:45:28,559 --> 00:45:30,853
‫למה שלא אקח את הכדור הזה כל יום?‬

879
00:45:30,936 --> 00:45:32,896
‫אני מרגיש טוב. איך אני נראה?‬

880
00:45:32,980 --> 00:45:33,981
‫אני נראה טוב, לא?‬

881
00:45:36,984 --> 00:45:40,237
‫לא רוצה להיות צ'ארלס, לא‬

882
00:45:40,821 --> 00:45:43,741
‫לא רוצה להיות יותר ממך‬

883
00:45:44,241 --> 00:45:47,536
‫לא רוצה להיות צ'ארלס, לא‬

884
00:45:48,203 --> 00:45:50,831
‫אני רוצה לבחור מי להיות"‬

885
00:45:50,914 --> 00:45:54,460
‫דוקטור, הכדורים מאוזנים, מצבי טוב.‬

886
00:45:54,543 --> 00:45:56,670
‫שמע מה קרה לי לא מזמן.‬

887
00:45:56,754 --> 00:45:59,757
‫הלכתי לניקוי יבש יפני.‬

888
00:45:59,840 --> 00:46:02,301
‫לקחתי את חליפת הקוסם שלי.‬

889
00:46:02,384 --> 00:46:06,889
‫"ניקית אותה? אשלם לך בשבוע הבא".‬
‫אנחנו חברים. הוא מנקה את החליפות שלי.‬

890
00:46:06,972 --> 00:46:09,683
‫הגעתי למופע וגיליתי שהוא התבלבל בחליפות.‬

891
00:46:09,767 --> 00:46:12,561
‫הוא נתן לי חליפה אחרת, חליפה לבנה.‬

892
00:46:12,644 --> 00:46:16,231
‫מכנסיים, ז'קט, חולצה, עניבת פרפר,‬
‫הכול לבן. זה היה מביך.‬

893
00:46:16,315 --> 00:46:18,317
‫נאלצתי להופיע בלבוש כזה.‬

894
00:46:18,400 --> 00:46:20,235
‫עליתי לבמה, צחקו עליי.‬

895
00:46:20,319 --> 00:46:22,529
‫"מצטער, לא יודע, לבן חזר לאופנה.‬

896
00:46:23,030 --> 00:46:24,948
‫אני נראה כמו מנקה־אוזניים".‬

897
00:46:25,032 --> 00:46:28,410
‫בסוף המופע ניגשת אליי בחורה ואומרת…‬

898
00:46:28,494 --> 00:46:31,246
‫"שלום, יש לך שלגונים או ארטיקים?"‬

899
00:46:31,330 --> 00:46:32,498
‫הופה!‬

900
00:46:32,581 --> 00:46:35,834
‫החברה שלי. אנחנו יוצאים כבר עשרה ימים.‬
‫מה נראה לכם?‬

901
00:46:35,918 --> 00:46:39,338
‫"לא רוצה להיות צ'ארלס, לא‬

902
00:46:39,838 --> 00:46:42,841
‫לא רוצה להיות יותר ממך‬

903
00:46:43,509 --> 00:46:46,553
‫לא רוצה להיות צ'ארלס, לא‬

904
00:46:47,137 --> 00:46:50,349
‫אני רוצה לבחור מי להיות"‬

905
00:46:50,432 --> 00:46:52,434
‫דוקטור, חזרתי לניקוי יבש.‬

906
00:46:53,018 --> 00:46:54,394
‫כעבור שבועיים חזרתי.‬

907
00:46:54,478 --> 00:46:57,064
‫"לא יודע אם לסטור לך או לחבק אותך.‬

908
00:46:57,147 --> 00:46:58,690
‫שינית את חיי.‬

909
00:46:58,774 --> 00:47:00,692
‫נתת לי את החליפה, פגשתי בחורה,‬

910
00:47:00,776 --> 00:47:03,612
‫חלפו שלושה חודשים, אנו גרים ביחד,‬
‫זה נהדר".‬

911
00:47:03,695 --> 00:47:05,364
‫יודע מה הוא אמר?‬

912
00:47:05,447 --> 00:47:07,115
‫הוא אמר לי משהו.‬

913
00:47:07,908 --> 00:47:09,409
‫תקשיבו. הוא הביט בי ואמר…‬

914
00:47:16,041 --> 00:47:18,001
‫אתה מבין יפנית? גם אני לא.‬

915
00:47:18,085 --> 00:47:19,878
‫אבל אני חושב שהוא אמר,‬

916
00:47:19,962 --> 00:47:20,879
‫"לפעמים…‬

917
00:47:20,963 --> 00:47:23,674
‫החיים נותנים לך לימונים".‬

918
00:47:26,134 --> 00:47:27,427
‫הייתי המום, דוקטור.‬

919
00:47:27,970 --> 00:47:31,890
‫בין החליפה, הכדורים והניקוי היבש,‬
‫אתה יודע מה?‬

920
00:47:31,974 --> 00:47:35,060
‫אני משחרר את עצמי. די עם הכדורים.‬

921
00:47:35,143 --> 00:47:37,563
‫אתה, פרויד ודלז' תמצצו לי את הביצים.‬

922
00:47:37,646 --> 00:47:39,356
‫לא אקח כלום. אני חופשי.‬

923
00:47:39,439 --> 00:47:41,859
‫שום דבר לא כובל אותי, יש לי חברה.‬

924
00:47:41,942 --> 00:47:44,987
‫"לא רוצה להיות צ'ארלס, לא‬

925
00:47:45,863 --> 00:47:48,490
‫לא רוצה להיות יותר ממך‬

926
00:47:49,491 --> 00:47:52,619
‫לא רוצה להיות צ'ארלס, לא‬

927
00:47:53,203 --> 00:47:54,246
‫אני רוצה לבחור"‬

928
00:47:58,876 --> 00:48:00,210
‫שלום, יקירתי. מה שלומך?‬

929
00:48:00,294 --> 00:48:03,881
‫כן, שרתי. אני מאושר, אז אני שר. כן.‬

930
00:48:03,964 --> 00:48:04,798
‫מה קרה?‬

931
00:48:05,632 --> 00:48:08,719
‫אמרתי לרופא ללכת להזדיין, לא אקח כלום.‬

932
00:48:09,303 --> 00:48:10,387
‫מה?‬

933
00:48:11,054 --> 00:48:11,889
‫חיובי?‬

934
00:48:17,978 --> 00:48:19,563
‫חודשיים? לעזאזל.‬

935
00:48:20,856 --> 00:48:21,690
‫חיובי…‬

936
00:48:22,274 --> 00:48:23,400
‫אבל חיובי…‬

937
00:48:23,483 --> 00:48:24,902
‫"חיובי" זה תמיד טוב, לא?‬

938
00:48:30,407 --> 00:48:31,241
‫איך זה קרה?‬

939
00:48:32,326 --> 00:48:34,828
‫כן, אני יודע איך זה קרה.‬

940
00:48:34,912 --> 00:48:35,996
‫אני זוכר בבירור.‬

941
00:48:36,955 --> 00:48:37,998
‫כן, יקירתי.‬

942
00:48:38,081 --> 00:48:41,293
‫לא, רק שרתי, לא ציפיתי ש…‬

943
00:48:42,544 --> 00:48:45,088
‫לא קיבלתי התראה על כך שחיי עומדים להשתנות.‬

944
00:48:46,590 --> 00:48:47,424
‫כן.‬

945
00:48:48,008 --> 00:48:51,178
‫אני אבוא, יקירתי. לא, רק רציתי לשבת.‬

946
00:48:53,180 --> 00:48:54,598
‫בסדר. כן.‬

947
00:48:55,432 --> 00:48:56,808
‫אני כבר מגיע.‬

948
00:48:56,892 --> 00:49:00,103
‫אחזור לרופא, אתנצל ואקח את הכדורים.‬

949
00:49:00,187 --> 00:49:03,357
‫אני ארגע בעוד חודשיים, יקירתי. כן.‬

950
00:49:04,149 --> 00:49:06,568
‫להתראות. תני נשיקה לבטן שלך.‬

951
00:49:07,235 --> 00:49:08,195
‫זה היה מוזר, כן.‬

952
00:49:09,321 --> 00:49:10,155
‫ביי.‬

953
00:49:21,375 --> 00:49:22,209
‫קר נורא.‬

954
00:49:23,961 --> 00:49:24,920
‫רוח נוראית.‬

955
00:49:27,673 --> 00:49:30,258
‫אני בן 21 וגיליתי שאני עומד להיות אבא.‬

956
00:49:31,468 --> 00:49:33,553
‫תמיד הייתי מעשי, גם בתור ילד.‬

957
00:49:34,096 --> 00:49:38,892
‫תשעת החודשים לא היו מסובכים.‬
‫עברנו ביחד לדירת חדר.‬

958
00:49:40,060 --> 00:49:43,397
‫תשעת החודשים היו פשוטים מאוד שם.‬

959
00:49:43,480 --> 00:49:44,982
‫אני דאגתי לשני דברים.‬

960
00:49:45,691 --> 00:49:48,944
‫דאגתי לאם בתי, וידאתי שיש לה כל מה שצריך.‬

961
00:49:49,027 --> 00:49:50,112
‫והדבר השני…‬

962
00:49:50,696 --> 00:49:52,030
‫נעלתי את עצמי בשירותים‬

963
00:49:52,698 --> 00:49:55,325
‫התפשטתי ובכיתי בכריעה ליד האסלה‬

964
00:49:55,409 --> 00:49:58,453
‫ולקחתי תרופות כדי להתעלם מהמצב,‬

965
00:49:58,537 --> 00:50:01,123
‫כי פחדתי. עמדתי להיות אבא.‬

966
00:50:01,206 --> 00:50:03,166
‫"אני רוצה להיות צ'ארלס".‬
‫"אתה תהיה אבא".‬

967
00:50:03,250 --> 00:50:04,501
‫"מה? זין על זה".‬

968
00:50:05,627 --> 00:50:06,461
‫פחדתי.‬

969
00:50:07,337 --> 00:50:08,213
‫איך אפשר שלא?‬

970
00:50:09,798 --> 00:50:14,553
‫אבל ב-22 בפברואר 2006‬
‫בשעה 14:30, הכול השתנה.‬

971
00:50:14,636 --> 00:50:16,221
‫הייתי בחדר לידה.‬

972
00:50:16,304 --> 00:50:18,724
‫אם בתי עשתה מאמץ עילאי.‬

973
00:50:19,683 --> 00:50:21,518
‫"יקירתי, אני לא מאמין".‬

974
00:50:21,601 --> 00:50:23,895
‫עודדתי אותה.‬

975
00:50:23,979 --> 00:50:24,980
‫"כולנו נמות!‬

976
00:50:25,063 --> 00:50:27,149
‫אני מקווה שנמות, יקירתי.‬

977
00:50:27,232 --> 00:50:30,610
‫אני מקווה שהוריקן יסחף אותנו!‬
‫אני לא יודע!"‬

978
00:50:31,445 --> 00:50:34,156
‫באותו רגע, דלתות החדר נפתחו.‬

979
00:50:34,239 --> 00:50:36,116
‫אור חזק נכנס פנימה.‬

980
00:50:36,199 --> 00:50:39,286
‫באלומת האור ראיתי חדי־קרן‬

981
00:50:39,369 --> 00:50:41,246
‫עם כמה יונקי דבש,‬

982
00:50:42,289 --> 00:50:43,832
‫וחדי הקרן חרבנו‬

983
00:50:43,915 --> 00:50:46,793
‫עלי כותרת שחיברו את המילים‬

984
00:50:46,877 --> 00:50:48,628
‫"אושר", "כיף",‬

985
00:50:49,129 --> 00:50:50,172
‫"אהבה אינסופית".‬

986
00:50:51,423 --> 00:50:53,884
‫ואז נולדה בתי, ביאנקה.‬

987
00:50:55,218 --> 00:50:57,846
‫הו, בתי!‬

988
00:50:57,929 --> 00:50:59,347
‫נהיה מאושרים כל כך!‬

989
00:51:00,766 --> 00:51:02,476
‫תקבלי כל מה שתרצי.‬

990
00:51:02,559 --> 00:51:04,436
‫דירת חדר אחד,‬

991
00:51:04,519 --> 00:51:06,813
‫הרבה קסמים ויוקולילי.‬

992
00:51:07,314 --> 00:51:09,232
‫בתי, אני אוהב אותך!‬

993
00:51:13,820 --> 00:51:15,405
‫הכול השתנה מייד,‬

994
00:51:15,489 --> 00:51:17,616
‫עברנו לדירה גדולה יותר.‬

995
00:51:18,200 --> 00:51:19,785
‫קנינו את הנכס הראשון שלנו.‬

996
00:51:19,868 --> 00:51:22,329
‫היא הייתה גדולה רק במעט,‬
‫אבל היינו מאושרים.‬

997
00:51:22,412 --> 00:51:25,749
‫ביאנקה התחילה לרוץ ועברנו דירה.‬

998
00:51:25,832 --> 00:51:28,001
‫יש לי ניסיון במעבר דירה מהיר.‬

999
00:51:29,002 --> 00:51:31,505
‫הבית היה קטן משחשבנו.‬

1000
00:51:31,588 --> 00:51:34,633
‫חסר לנו חדר. "אין לנו מקום, אוגוסטין".‬

1001
00:51:34,716 --> 00:51:36,927
‫"למה לא? פשוט שוברים קיר ו…"‬

1002
00:51:37,010 --> 00:51:40,680
‫"מותק, די, זה בלתי אפשרי".‬
‫שעתיים לאחר מכן, על הקיר…‬

1003
00:51:42,974 --> 00:51:46,353
‫קדימה. "אני אבא שלי! תביאי לי גלידה!"‬

1004
00:51:46,937 --> 00:51:48,146
‫איבדתי שליטה.‬

1005
00:51:48,230 --> 00:51:50,107
‫בתוך חמש שעות החדר היה מוכן.‬

1006
00:51:50,941 --> 00:51:54,694
‫"מותק, אתלה את התמונה שתמיד רציתי‬
‫בבית הראשון שלי."‬

1007
00:51:54,778 --> 00:51:55,862
‫"בוא נדבר, אוגוסטין".‬

1008
00:51:55,946 --> 00:51:58,615
‫"רגע, תחממי מים למאטה".‬

1009
00:51:58,698 --> 00:51:59,908
‫"עזוב, בוא הנה".‬

1010
00:51:59,991 --> 00:52:01,368
‫אני תולה את התמונה.‬

1011
00:52:01,451 --> 00:52:02,911
‫"מה קרה, יקירתי?"‬

1012
00:52:03,411 --> 00:52:04,788
‫"אנחנו צריכים להיפרד".‬

1013
00:52:09,709 --> 00:52:10,794
‫"אוריד את התמונה".‬

1014
00:52:14,047 --> 00:52:16,091
‫מה? אנחנו צריכים להיפרד?‬

1015
00:52:22,139 --> 00:52:26,643
‫בסדר, ניפרד. זה בסדר. אסתלק, מה שתגידי.‬

1016
00:52:26,726 --> 00:52:28,728
‫בסדר, אארוז תיק.‬

1017
00:52:29,396 --> 00:52:31,148
‫רוצה שאארוז תיק?‬

1018
00:52:31,648 --> 00:52:32,983
‫אעשה זאת, בסדר.‬

1019
00:52:33,567 --> 00:52:35,026
‫כן? אארוז תיק.‬

1020
00:52:35,610 --> 00:52:36,945
‫אארוז תיק. פעם ראשונה…‬

1021
00:52:38,113 --> 00:52:38,947
‫פעם שנייה.‬

1022
00:52:39,698 --> 00:52:41,449
‫הזדמנות אחרונה…‬

1023
00:52:41,533 --> 00:52:42,826
‫וביאנקה אמרה, "זהו".‬

1024
00:52:42,909 --> 00:52:44,578
‫"לא, מותק!" עברנו דירה.‬

1025
00:52:45,495 --> 00:52:47,289
‫חזרתי לדירת חדר.‬

1026
00:52:47,372 --> 00:52:50,292
‫קור נורא. רוח נוראית. אני והתיק שלי.‬

1027
00:52:50,792 --> 00:52:53,044
‫סגרתי את הדלת. המצלמה עליי.‬

1028
00:52:54,880 --> 00:52:55,714
‫עם התיק שלי.‬

1029
00:52:56,715 --> 00:52:59,467
‫שבוע איתי, שבוע עם אימא שלה.‬
‫תמיד אותו הדבר.‬

1030
00:53:01,052 --> 00:53:04,306
‫השבוע הראשון היה מטורף, כל כך הרבה אחריות.‬

1031
00:53:04,389 --> 00:53:07,434
‫אני צריך להאכיל אותה, לרחוץ אותה.‬

1032
00:53:07,517 --> 00:53:11,021
‫לומר לה שהחיים נפלאים, כשהעולם מחורבן.‬

1033
00:53:11,104 --> 00:53:13,899
‫הכול היה עליי. ביאנקה הייתה בת שלוש.‬

1034
00:53:13,982 --> 00:53:16,151
‫מה לעשות? איך…? לא.‬

1035
00:53:18,612 --> 00:53:21,781
‫היא לא יכולה למות. אם כן, הפסדתי.‬

1036
00:53:21,865 --> 00:53:23,241
‫לא! טיפלתי בה.‬

1037
00:53:24,075 --> 00:53:27,120
‫היה נחמד, שיחקנו הרבה.‬

1038
00:53:27,204 --> 00:53:28,205
‫כל הזמן.‬

1039
00:53:28,288 --> 00:53:30,957
‫"ביאנקה הולכת! כמה מתוק!‬

1040
00:53:31,041 --> 00:53:32,500
‫היא עוקפת את השולחן,‬

1041
00:53:32,584 --> 00:53:34,211
‫עוקפת מטאטא וממשיכה הלאה,‬

1042
00:53:34,294 --> 00:53:36,463
‫היא הגיעה! גול!‬

1043
00:53:36,546 --> 00:53:40,592
‫תודה לאימא שעשתה אותי ארגנטינאי‬
‫כשביאנקה בסביבה!"‬

1044
00:53:42,594 --> 00:53:44,721
‫שיחקנו כל הזמן.‬

1045
00:53:44,804 --> 00:53:47,015
‫כשאתה אבא צעיר, או פשוט אבא,‬

1046
00:53:47,098 --> 00:53:50,518
‫אתה אוהב לשחק, אוהב משחקים.‬

1047
00:53:50,602 --> 00:53:53,647
‫איפור, פאה, פשוט שיחקנו.‬

1048
00:53:53,730 --> 00:53:56,483
‫היה לנו משחק נהדר שביאנקה ואני המצאנו.‬

1049
00:53:56,983 --> 00:54:02,113
‫אני אוהב לדבר על זה, כי אולי הורה כלשהו‬
‫עם ילדים בגילאי גן, יגיד…‬

1050
00:54:02,197 --> 00:54:03,782
‫"נשחק במשחק שלהם".‬

1051
00:54:04,491 --> 00:54:06,493
‫ביאנקה הייתה אז בת ארבע.‬

1052
00:54:07,077 --> 00:54:07,953
‫היא הייתה…‬

1053
00:54:10,372 --> 00:54:12,374
‫בדיוק בת ארבע שנים.‬

1054
00:54:13,124 --> 00:54:14,834
‫המשחק קל ופשוט.‬

1055
00:54:14,918 --> 00:54:17,420
‫צריך שני משתתפים. מבוגר, ילד או ילדה.‬

1056
00:54:20,090 --> 00:54:22,133
‫זה מעניין, כי לא מדברים על זה.‬

1057
00:54:22,217 --> 00:54:23,593
‫לא אומרים "בואו נשחק".‬

1058
00:54:23,677 --> 00:54:27,264
‫אם הייתי מציע, היא הייתה מסרבת.‬

1059
00:54:27,347 --> 00:54:31,101
‫אבל אם המשחק התחיל מעצמו‬
‫הוא היה מעניין יותר‬

1060
00:54:31,184 --> 00:54:32,894
‫כי לא ידעת מתי זה יקרה.‬

1061
00:54:32,978 --> 00:54:33,853
‫זה קל.‬

1062
00:54:33,937 --> 00:54:37,607
‫לפתע נשמה אפלה חדרה לגופי.‬

1063
00:54:38,483 --> 00:54:41,152
‫שד, שטן, בעל זבוב.‬

1064
00:54:42,529 --> 00:54:43,446
‫"ביאנקה…"‬

1065
00:54:44,447 --> 00:54:45,573
‫נפלתי על הרצפה.‬

1066
00:54:46,616 --> 00:54:47,701
‫והתחלתי לרעוד.‬

1067
00:54:48,660 --> 00:54:49,577
‫התקף שטני.‬

1068
00:54:49,661 --> 00:54:54,791
‫ורק אדם אחד בבית ידע כיצד לגרש‬
‫את השטן מתוכי. ביאנקה.‬

1069
00:54:54,874 --> 00:54:56,668
‫היא הייתה רק בת ארבע ואמרה,‬

1070
00:54:56,751 --> 00:54:58,295
‫"צא מהגוף של אבא שלי.‬

1071
00:54:58,378 --> 00:55:01,089
‫צא, שד שטני שכמוך. צא, בעל זבוב!"‬

1072
00:55:01,673 --> 00:55:04,426
‫קמתי, חיבקתי אותה והיא ניחמה אותי.‬

1073
00:55:05,719 --> 00:55:07,262
‫כשהלכתי להתרחץ,‬

1074
00:55:07,345 --> 00:55:10,724
‫ביאנקה ציירה טבעת עם מלח‬
‫והשתמש בנר שחור,‬

1075
00:55:10,807 --> 00:55:14,102
‫עם צלב הפוך כדי לסמן את האזור המקולל.‬
‫משחק.‬

1076
00:55:14,978 --> 00:55:15,979
‫אהבתי את זה.‬

1077
00:55:16,062 --> 00:55:19,316
‫זה היה חינוכי ומעניין,‬
‫דיברתי על זה עם המנהלת שלה.‬

1078
00:55:19,399 --> 00:55:21,359
‫היא אמרה לי להפסיק.‬

1079
00:55:21,443 --> 00:55:24,529
‫אבל אהבתי את זה וביאנקה התלהבה.‬

1080
00:55:24,612 --> 00:55:25,780
‫היא אהבה את המשחק.‬

1081
00:55:26,865 --> 00:55:30,535
‫הכנתי לה ערכת גירוש שדים בקופסת עץ יפה.‬

1082
00:55:31,202 --> 00:55:32,954
‫היה לה צרור שום,‬

1083
00:55:33,038 --> 00:55:34,706
‫יתד ופטיש קטנים,‬

1084
00:55:34,789 --> 00:55:37,167
‫מים קדושים שגנבנו מכנסייה סמוכה.‬

1085
00:55:38,251 --> 00:55:40,670
‫ביאנקה אמרה, "הכומר ונערי המזבח כאן!"‬

1086
00:55:40,754 --> 00:55:43,006
‫חטפתי את צנצנת המים הקדושים‬

1087
00:55:43,089 --> 00:55:45,383
‫ואז ברחנו הביתה.‬

1088
00:55:47,302 --> 00:55:50,722
‫חבר אמר, "אסור לך לגנוב‬
‫מים קדושים של כנסייה".‬

1089
00:55:50,805 --> 00:55:53,892
‫"אבל אני גונב מהכנסייה, זה מבטל את עצמו".‬

1090
00:55:53,975 --> 00:55:57,937
‫לעזאזל. הצהרה מסוכנת של רדה.‬

1091
00:55:58,021 --> 00:56:00,940
‫כי קומדיה מספרת את האמת לפעמים.‬

1092
00:56:01,524 --> 00:56:02,359
‫לעזאזל.‬

1093
00:56:03,860 --> 00:56:07,405
‫אחרי שהבנתי שגנבת מים קדושים‬
‫זה לא בסדר או משהו כזה,‬

1094
00:56:07,489 --> 00:56:11,868
‫רציתי להכין כאלו בעצמי. נכנסתי לאינטרנט,‬
‫"איך לברך מי ברז."‬

1095
00:56:14,788 --> 00:56:17,749
‫כמו כומר, אבל בלי משכורת מהמדינה.‬

1096
00:56:18,375 --> 00:56:21,753
‫רדה חסר הפחד מביקורת חברתית, מכה שנית.‬

1097
00:56:23,588 --> 00:56:25,548
‫עשיתי לה צלב נהדר,‬

1098
00:56:25,632 --> 00:56:28,551
‫אני טוב בנגרות ובניתי צלב נהדר.‬

1099
00:56:28,635 --> 00:56:31,888
‫במקום ישוע הנוצרי, שהוא דימוי מרשים,‬

1100
00:56:31,971 --> 00:56:33,348
‫אדם מלא ציפורניים ודם,‬

1101
00:56:33,431 --> 00:56:36,851
‫הדבקתי עליו בובת פלסטיק.‬

1102
00:56:38,103 --> 00:56:40,146
‫עירומה עם דמעות מנצנצים.‬

1103
00:56:40,230 --> 00:56:42,273
‫כמו בתולה שבוכה נצנצים…‬

1104
00:56:42,357 --> 00:56:43,900
‫עם תסרוקת נהדרת.‬

1105
00:56:45,777 --> 00:56:49,114
‫וכתבתי על הבובה…‬

1106
00:56:49,906 --> 00:56:51,616
‫נכון שבסרטים,‬

1107
00:56:51,699 --> 00:56:55,036
‫כשיש משהו שטני,‬
‫כותבים מילים שניתן לקרוא הפוך?‬

1108
00:56:55,120 --> 00:56:58,748
‫כתבתי "מים", "שמש", "סוס" על גופה.‬

1109
00:56:58,832 --> 00:57:01,000
‫ביאנקה לקחה את הצלב, היא הייתה קטנה,‬

1110
00:57:01,084 --> 00:57:05,213
‫הצלב היה כזה גדול‬
‫והיא שמה אותו בתיבת מגרש השדים שלה.‬

1111
00:57:05,296 --> 00:57:06,548
‫"בסדר, אבא?"‬
‫"כן, יקירתי".‬

1112
00:57:06,631 --> 00:57:07,882
‫"פשוט תגיד לי".‬

1113
00:57:07,966 --> 00:57:10,802
‫מדי פעם היא התיזה עליי מים קדושים.‬

1114
00:57:12,137 --> 00:57:13,012
‫ביאנקה המסכנה.‬

1115
00:57:13,513 --> 00:57:16,307
‫היא כל כך התרגשה, שיום אחד תפסתי אותה‬

1116
00:57:16,391 --> 00:57:20,145
‫לוקחת את ערכת גירוש השדים לגן.‬
‫"לא, ביאנקה, מה זה?"‬

1117
00:57:20,228 --> 00:57:21,896
‫"מה אם זה יקרה לפרמין?"‬

1118
00:57:21,980 --> 00:57:23,648
‫"מותק, תשאירי אותה כאן.‬

1119
00:57:23,731 --> 00:57:26,067
‫זה רק משחק. לכי".‬

1120
00:57:27,777 --> 00:57:30,447
‫אני לא מאשים אותה.‬
‫ביאנקה הייתה כל כך תמימה.‬

1121
00:57:31,823 --> 00:57:33,575
‫זה קרה לי פעם אחת. איזה טמבל.‬

1122
00:57:34,701 --> 00:57:37,078
‫הייתי בסדר גמור, עבדתי על המחשב,‬

1123
00:57:37,162 --> 00:57:38,621
‫והשטן השתלט עליי.‬

1124
00:57:39,330 --> 00:57:41,791
‫התחלתי לרעוד.‬

1125
00:57:41,875 --> 00:57:44,836
‫ביאנקה לא הייתה לידי, אז נדפקתי.‬

1126
00:57:44,919 --> 00:57:47,088
‫מזל ששיפוצניק תיקן את התנור.‬

1127
00:57:47,172 --> 00:57:48,339
‫"מה לעשות?"‬

1128
00:57:48,423 --> 00:57:50,550
‫"תתקשר לביאנקה!" מלמלתי.‬

1129
00:57:51,551 --> 00:57:54,721
‫הוא הלך לגן, הוציא את ביאנקה.‬

1130
00:57:54,804 --> 00:57:56,306
‫"מי לוקח אותה?"‬
‫"שיפוצניק".‬

1131
00:57:56,389 --> 00:57:58,266
‫"סיבה?"‬
‫"אבא אחוז דיבוק".‬

1132
00:57:58,349 --> 00:58:00,560
‫"קח אותה". הם הכירו אותי.‬

1133
00:58:02,562 --> 00:58:04,898
‫ביאנקה באה והוציאה את זה מייד.‬

1134
00:58:04,981 --> 00:58:06,524
‫ביאנקה ידעה. השיפוצניק לא.‬

1135
00:58:09,194 --> 00:58:13,198
‫סוף כל סוף הבנתי שהמשחק לא כזה נורמלי.‬

1136
00:58:15,158 --> 00:58:19,829
‫ביאנקה רצתה להזמין את ויקי, חברתה מהגן,‬

1137
00:58:19,913 --> 00:58:22,874
‫כדי לשחק ביחד ולצפות בסרטים מצוינים.‬

1138
00:58:22,957 --> 00:58:24,959
‫"בטח". דיברתי עם אביה, פביאן.‬

1139
00:58:25,043 --> 00:58:27,378
‫"אקח את הבנות".‬
‫"בסדר, אבוא אח"כ".‬

1140
00:58:27,462 --> 00:58:30,256
‫"תעשה את החצוצרה! מגניב".‬

1141
00:58:30,340 --> 00:58:31,257
‫הלכתי הביתה.‬

1142
00:58:31,341 --> 00:58:35,261
‫היה לנו נהדר, ביאנקה שתתה חלב‬
‫וצפתה בסרטים מצוירים.‬

1143
00:58:36,137 --> 00:58:38,348
‫אני אתנהג יפה היום.‬

1144
00:58:38,890 --> 00:58:41,392
‫אין שטן היום. לא!‬

1145
00:58:42,227 --> 00:58:44,020
‫לא היום, ויקי כאן.‬

1146
00:58:44,103 --> 00:58:45,688
‫אין שטן היום. היא תפחד.‬

1147
00:58:55,323 --> 00:58:57,367
‫ביאנקה… לא!  לא היום.‬

1148
00:58:58,159 --> 00:59:01,246
‫"אבא, אתה בסדר?"‬
‫"כן, אל תדאגי. זה לא יקרה היום. לא".‬

1149
00:59:02,956 --> 00:59:04,165
‫לא הצלחתי לשלוט בזה.‬

1150
00:59:04,832 --> 00:59:05,667
‫נפלתי.‬

1151
00:59:07,669 --> 00:59:11,714
‫עשיתי את כל הקטע של גירוש השדים.‬
‫נזלת, קקי, לא הצלחתי להבין.‬

1152
00:59:11,798 --> 00:59:13,049
‫השטן כעס מאוד.‬

1153
00:59:13,132 --> 00:59:16,427
‫ביאנקה אמרה, "צא, דיבוק. צא, שטן רשע.‬

1154
00:59:16,511 --> 00:59:17,512
‫צא, בעל זבוב!"‬

1155
00:59:18,346 --> 00:59:19,180
‫נעמדתי.‬

1156
00:59:19,764 --> 00:59:21,683
‫ביאנקה חיבקה אותי. הייתי בהלם.‬

1157
00:59:22,600 --> 00:59:24,978
‫"אבא, יש לך ריח של חרא".‬
‫"טוב, אני הולך".‬

1158
00:59:26,980 --> 00:59:27,939
‫חזרתי מהשירותים.‬

1159
00:59:28,606 --> 00:59:31,442
‫השטן יצא ממני, אבל נכנס לוויקי.‬
‫ויקי נראתה כך.‬

1160
00:59:36,239 --> 00:59:37,156
‫"תתקשר…‬

1161
00:59:37,657 --> 00:59:38,616
‫תתקשר לאבא שלי.‬

1162
00:59:39,909 --> 00:59:41,744
‫תתקשר לאבא שלי".‬

1163
00:59:42,745 --> 00:59:44,414
‫ויקי, זה בסדר, זה רק משחק…"‬

1164
00:59:44,497 --> 00:59:45,498
‫"תתקשר לאבא שלי.‬

1165
00:59:46,249 --> 00:59:48,376
‫אבא…"‬

1166
00:59:49,085 --> 00:59:50,336
‫"ויקי, זה משחק".‬

1167
00:59:50,420 --> 00:59:52,088
‫"תתקשר לאבא שלי".‬

1168
00:59:52,171 --> 00:59:53,673
‫"ביאנקה, תעשי משהו!"‬

1169
00:59:53,756 --> 00:59:56,926
‫"צא, דיבוק! צא שטן רע!"‬

1170
00:59:57,010 --> 00:59:58,720
‫היא חבטה בה בעלי דפנה.‬

1171
00:59:58,803 --> 00:59:59,929
‫"לא, תפסיקי".‬

1172
01:00:00,638 --> 01:00:01,639
‫התקשרתי לאביה.‬

1173
01:00:01,764 --> 01:00:04,601
‫"פביאן, בוא לקחת את הבת שלך,‬
‫אני לא יודע מה קרה".‬

1174
01:00:04,684 --> 01:00:05,560
‫הבחור הגיע.‬

1175
01:00:06,102 --> 01:00:09,022
‫לא ידעתי שהם משפחה נוצרית דתית.‬

1176
01:00:09,105 --> 01:00:12,775
‫הוא הסתכל על ויקי.‬
‫"תראה, לפעמים השטן תופס אותי".‬

1177
01:00:12,859 --> 01:00:15,570
‫"לשם כך אני כאן", אמרה ביאנקה עם הצלב.‬

1178
01:00:15,653 --> 01:00:17,447
‫"לא, ביאנקה, לכי לחדר שלך.‬

1179
01:00:17,530 --> 01:00:19,532
‫זה למבוגרים, אני אטפל בזה. קדימה".‬

1180
01:00:28,333 --> 01:00:29,208
‫"אין לי מושג".‬

1181
01:00:29,792 --> 01:00:31,044
‫לקחנו את הילדה,‬

1182
01:00:31,127 --> 01:00:33,421
‫היא הייתה קשה כמו עץ,‬

1183
01:00:33,504 --> 01:00:38,092
‫נאלצנו להשליך אותה למושב האחורי‬
‫ולסדר אותה בזווית כדי שהדלת תיסגר.‬

1184
01:00:38,176 --> 01:00:40,803
‫לעולם לא אשכח את זה. ויקי המסכנה.‬

1185
01:00:41,304 --> 01:00:43,056
‫היא הייתה ככה.‬

1186
01:00:44,766 --> 01:00:47,518
‫לפני שהוא נסע, הבחור אמר "אתה שמוק".‬

1187
01:00:47,602 --> 01:00:49,646
‫״סליחה? מה זאת אומרת?"‬
‫"אתה שמוק.‬

1188
01:00:50,146 --> 01:00:52,565
‫תתבגר. יש לך ציורים על הזרועות,‬

1189
01:00:52,649 --> 01:00:55,652
‫אתה קופץ כל היום. מה יש לך בראש?‬

1190
01:00:56,152 --> 01:00:58,321
‫אל תדאג לבת שלי.‬

1191
01:00:58,404 --> 01:01:00,448
‫אלך היישר אל הכנסייה,‬

1192
01:01:00,531 --> 01:01:03,117
‫אכניס אותה לבריכת מים קדושים ונתקן את זה,‬

1193
01:01:03,201 --> 01:01:04,577
‫אבל הבת שלך…‬

1194
01:01:04,661 --> 01:01:06,746
‫כל היום ככה, מה קרה לך?‬

1195
01:01:06,829 --> 01:01:08,164
‫זה ידפוק אותה.‬

1196
01:01:08,247 --> 01:01:11,542
‫כשהיא תרצה להיות רופאת שיניים,‬
‫עו"ד, חקלאית, אדריכלית,‬

1197
01:01:11,626 --> 01:01:13,586
‫איזו דוגמה תהיה לה? אביה השמוק?‬

1198
01:01:14,253 --> 01:01:17,924
‫איזו עו"ד היא תהיה?‬
‫'גברתי השופטת, אלו הראיות בתיק'.‬

1199
01:01:18,007 --> 01:01:20,051
‫אתה דפוק? תתבגר.‬

1200
01:01:20,134 --> 01:01:22,261
‫תתבגר!" ואני…‬

1201
01:01:23,680 --> 01:01:24,597
‫"אני?"‬

1202
01:01:29,227 --> 01:01:30,061
‫זה מה שעשיתי.‬

1203
01:01:35,817 --> 01:01:38,194
‫"טיפת מזל"‬

1204
01:01:38,277 --> 01:01:39,153
‫הלו.‬

1205
01:01:39,237 --> 01:01:41,656
‫יקירתי… לא, יקירתי לשעבר, מצטער.‬

1206
01:01:41,739 --> 01:01:42,657
‫כוחו של הרגל.‬

1207
01:01:43,616 --> 01:01:45,660
‫הוא התקשר? איזה מלשן.‬

1208
01:01:46,494 --> 01:01:47,995
‫סתם שיחקנו.‬

1209
01:01:48,079 --> 01:01:49,497
‫רק קצת. אבל אני תמיד…‬

1210
01:01:50,081 --> 01:01:51,582
‫לא ידעתי שהיא…‬

1211
01:01:53,126 --> 01:01:54,794
‫טוב, הגזמתי. אני מצטער.‬

1212
01:01:55,962 --> 01:01:57,964
‫"טיפת מזל‬

1213
01:01:58,047 --> 01:02:01,718
‫זה גילוי בר מזל‬

1214
01:02:01,801 --> 01:02:04,679
‫חשוב מאוד ובלתי צפוי‬

1215
01:02:04,762 --> 01:02:08,266
‫זה קורה לפתע פתאום‬

1216
01:02:08,808 --> 01:02:11,394
‫את כועסת מאוד. את מתגעגעת אליי? לא?‬

1217
01:02:11,477 --> 01:02:15,565
‫"זה עשוי להיות גם כישרון‬

1218
01:02:15,648 --> 01:02:18,901
‫ההבנה שמצאת משהו חשוב‬

1219
01:02:18,985 --> 01:02:22,447
‫שלא חיפשת כלל"‬

1220
01:02:23,656 --> 01:02:25,283
‫הבנת?‬

1221
01:02:25,366 --> 01:02:28,286
‫את מנסה להסביר, אבל זה בלתי אפשרי.‬

1222
01:02:28,369 --> 01:02:31,706
‫החיים מציעים דרכים ואפשר לבחור בהן.‬

1223
01:02:31,789 --> 01:02:33,958
‫מצטער על הדימוי…‬

1224
01:02:34,041 --> 01:02:37,545
‫אבל כשבונים חדר בתוך שעתיים,‬
‫או תולים תמונה…‬

1225
01:02:37,628 --> 01:02:40,006
‫החיים עלולים לתת לך בעיטה בתחת.‬

1226
01:02:40,089 --> 01:02:41,674
‫זה רק דימוי.‬

1227
01:02:42,341 --> 01:02:44,260
‫כמו שאמרו בניקוי היבש, זוכרת?‬

1228
01:02:44,343 --> 01:02:46,637
‫זוכרת מה אמרו בניקוי היבש?‬

1229
01:02:46,721 --> 01:02:48,848
‫"לפעמים החיים נותנים לך לימונים".‬

1230
01:02:49,432 --> 01:02:52,602
‫אם לא רוצים לימונים,‬
‫צריך לכעוס על הלימונים?‬

1231
01:02:52,685 --> 01:02:54,353
‫לא, עושים לימונדה. זו דעתי.‬

1232
01:02:54,437 --> 01:02:56,856
‫"אהבה בלתי צפויה עשויה להגיע אליך‬

1233
01:02:56,939 --> 01:02:59,150
‫באוטובוס, היא ואתה, מאוהבים מבלי לדעת‬

1234
01:02:59,233 --> 01:03:02,069
‫השבילים וקיצורי הדרך, העבודה ואתמול‬

1235
01:03:02,153 --> 01:03:04,655
‫חברה, סמים, כסף, העבר שלך או מה שיש לך‬

1236
01:03:04,739 --> 01:03:07,492
‫צריך לראות את הדברים כמו שהם‬

1237
01:03:07,575 --> 01:03:09,702
‫קח או תעזוב את זה‬

1238
01:03:10,286 --> 01:03:12,622
‫כשאפתח את הדלת‬

1239
01:03:13,456 --> 01:03:15,541
‫כל השאר נפתח איתה"‬

1240
01:03:15,625 --> 01:03:17,460
‫אבל ביאנקה נהנית.‬

1241
01:03:17,543 --> 01:03:19,212
‫"טיפת מזל"‬

1242
01:03:19,295 --> 01:03:24,217
‫ביאנקה תהיה מה שהיא רוצה.‬
‫אמנית, עורכת דין, אני לא יודע.‬

1243
01:03:24,300 --> 01:03:26,886
‫היא תגלה, בדיוק כמוך וכמוני…‬

1244
01:03:28,012 --> 01:03:30,306
‫"אתה מפספס את התחנה‬

1245
01:03:30,389 --> 01:03:32,850
‫יורד איפשהו‬

1246
01:03:33,518 --> 01:03:35,770
‫אולי החיים שלך ישתנו‬

1247
01:03:35,853 --> 01:03:37,688
‫כהרף עין‬

1248
01:03:38,397 --> 01:03:40,900
‫הצלחה וכישלון‬

1249
01:03:40,983 --> 01:03:43,402
‫הגורל והלא נודע‬

1250
01:03:43,486 --> 01:03:46,489
‫כולסטרול ומסיבות‬

1251
01:03:46,572 --> 01:03:49,200
‫סבלנות או תשוקה‬

1252
01:03:49,283 --> 01:03:52,161
‫לשחרר או להחזיק מעמד‬

1253
01:03:52,245 --> 01:03:54,372
‫זה להפסיד או לתת להם לנצח‬

1254
01:03:54,455 --> 01:03:57,250
‫למי שהולך אין שביל קבוע‬

1255
01:03:57,333 --> 01:04:00,419
‫מוצאים אותו תוך כדי הליכה‬

1256
01:04:00,503 --> 01:04:02,672
‫טיפת מזל"‬

1257
01:04:02,755 --> 01:04:05,633
‫אני חושב שאת האימא הכי טובה לביאנקה.‬

1258
01:04:05,716 --> 01:04:07,260
‫"טיפת מזל"‬

1259
01:04:07,343 --> 01:04:08,761
‫אני צריך ללכת. ביי.‬

1260
01:04:09,512 --> 01:04:10,721
‫שמרי על התמונה שלי.‬

1261
01:04:11,722 --> 01:04:14,350
‫"סנטה קלאוס, הוריי, אחי‬

1262
01:04:14,433 --> 01:04:16,936
‫צא'רלס וקסם הביצה‬

1263
01:04:17,019 --> 01:04:20,189
‫לא רציתי להיות קוסם‬

1264
01:04:20,273 --> 01:04:22,733
‫כי קוסמים לא מזיינים‬

1265
01:04:22,817 --> 01:04:25,361
‫קוסמים לא מזיינים‬

1266
01:04:25,444 --> 01:04:27,989
‫קוסמים לא מזיינים‬

1267
01:04:28,072 --> 01:04:31,242
‫קוסמים לא מזיינים ולא יזיינו לעולם‬

1268
01:04:31,826 --> 01:04:34,161
‫הפעם הראשונה שלי הייתה בגיל 19‬

1269
01:04:34,662 --> 01:04:36,455
‫גירושים ואהבה‬

1270
01:04:37,164 --> 01:04:39,333
‫אם יש משהו שאני יודע‬

1271
01:04:39,417 --> 01:04:42,169
‫זה שהכול טוב יותר‬

1272
01:04:42,253 --> 01:04:44,839
‫קח את זה או תעזוב‬

1273
01:04:44,922 --> 01:04:47,550
‫דע שהטוב ביותר עדיין לא הגיע‬

1274
01:04:47,633 --> 01:04:50,636
‫כל דבר נותן לך משהו‬

1275
01:04:50,720 --> 01:04:53,347
‫ביאנקה היא הכי יפה‬

1276
01:04:53,431 --> 01:04:57,143
‫ביאנקה‬

1277
01:04:57,685 --> 01:05:01,105
‫אין כמוך‬

1278
01:05:03,190 --> 01:05:07,278
‫ביאנקה‬

1279
01:05:07,862 --> 01:05:10,281
‫זה נהדר‬

1280
01:05:12,491 --> 01:05:15,202
‫להיות‬

1281
01:05:16,621 --> 01:05:18,998
‫אבא שלך"‬

1282
01:05:22,543 --> 01:05:24,503
‫כשאנחנו קטנים, אומרים לנו‬

1283
01:05:25,671 --> 01:05:27,590
‫שהחיים הם קו ישר.‬

1284
01:05:28,841 --> 01:05:30,384
‫שאם תעשו הכול נכון…‬

1285
01:05:31,218 --> 01:05:32,803
‫תלמדו, תעבדו,‬

1286
01:05:32,887 --> 01:05:35,806
‫תתאהבו, תתחתנו, תעשו ילדים,‬

1287
01:05:36,390 --> 01:05:39,352
‫תגיעו בלי שום בעיה,‬

1288
01:05:39,435 --> 01:05:40,728
‫מנקודה א' לנקודה ב'.‬

1289
01:05:42,605 --> 01:05:43,689
‫קו ישר?‬

1290
01:05:44,190 --> 01:05:47,735
‫אילו שטויות. מבחינתי,‬
‫החיים הם כשאתה יוצא מבית הוריך‬

1291
01:05:47,818 --> 01:05:49,320
‫כשאתה מתאהב‬

1292
01:05:49,403 --> 01:05:52,031
‫והאהבה שלך מגרשת אותך.‬

1293
01:05:53,491 --> 01:05:55,201
‫כשאתה מגשים את החלום שלך‬

1294
01:05:55,284 --> 01:05:57,328
‫ומבין שהוא קצת משעמם.‬

1295
01:05:57,828 --> 01:05:58,913
‫כשאתה מרוויח כסף.‬

1296
01:05:59,413 --> 01:06:00,706
‫כשאתה מרושש.‬

1297
01:06:01,415 --> 01:06:03,167
‫כשיש לך ילדה בגיל 22.‬

1298
01:06:03,834 --> 01:06:05,544
‫כשהבלתי צפוי קורה.‬

1299
01:06:06,253 --> 01:06:08,339
‫מבחינתי, יש שתי דרכים להסתכל על זה.‬

1300
01:06:09,757 --> 01:06:13,135
‫אפשר להתעצבן, לקלל, לבכות ולהתרגז‬

1301
01:06:13,636 --> 01:06:17,473
‫על כולם, כי החיים לא הולכים כפי שתכננת‬

1302
01:06:17,556 --> 01:06:19,433
‫או כפי שהבטיחו לך.‬

1303
01:06:20,643 --> 01:06:21,477
‫או ש…‬

1304
01:06:22,478 --> 01:06:23,437
‫אתה יכול להתבגר.‬

1305
01:06:24,146 --> 01:06:27,733
‫ולהבין שהכול, הטוב, הרע, המכוער,‬

1306
01:06:27,817 --> 01:06:30,903
‫היפה, הנפלא, הבלתי צפוי…‬

1307
01:06:32,530 --> 01:06:35,658
‫זה מזל שהחיים נותנים לך מדי יום‬

1308
01:06:36,617 --> 01:06:38,077
‫כדי ללכת בשביל חדש.‬

1309
01:06:40,997 --> 01:06:44,375
‫"להתבגר זה לעשות את אותם הדברים‬

1310
01:06:44,875 --> 01:06:47,628
‫ולא משנה מה כולם חושבים‬

1311
01:06:48,921 --> 01:06:52,008
‫להתבגר זה לעשות את אותם הדברים‬

1312
01:06:52,717 --> 01:06:55,428
‫ולא משנה מה חושבים‬

1313
01:06:55,511 --> 01:06:58,222
‫מה כולם חושבים"‬

1314
01:06:58,889 --> 01:06:59,724
‫קניתי את זה.‬

1315
01:07:01,642 --> 01:07:05,062
‫משאית מפלסטיק בלתי שביר.‬

1316
01:07:06,105 --> 01:07:09,734
‫"טיפת מזל‬

1317
01:07:11,777 --> 01:07:16,198
‫"טיפת מזל"‬

1318
01:07:16,282 --> 01:07:19,618
‫בסופו של דבר, סנטה קלאוס, לא טעית.‬

1319
01:07:51,984 --> 01:07:53,319
‫אחת, שתיים.‬

1320
01:07:53,986 --> 01:07:55,529
‫אחת, שתיים, שלוש, קדימה!‬

1321
01:08:06,749 --> 01:08:07,625
‫אף אחד לא בא.‬

1322
01:09:24,660 --> 01:09:26,203
‫תרגום כתוביות: ליאת בר־און‬



