1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,798 --> 00:00:07,674
‫لا.‬

3
00:00:07,757 --> 00:00:10,093
‫هيا، متبقي 10 ثوان، بحقك.‬

4
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

5
00:00:10,176 --> 00:00:11,803
‫- هيا.‬
‫- لن أتحمل ذلك يا "بابلو".‬

6
00:00:11,886 --> 00:00:13,763
‫- كيف حالك؟‬
‫- في أسوأ حال.‬

7
00:00:13,847 --> 00:00:15,390
‫- لماذا؟‬
‫- أنا مذعور.‬

8
00:00:15,473 --> 00:00:17,976
‫ماذا تعني؟‬
‫إنه عرضك الخاص الثاني على "نتفليكس".‬

9
00:00:18,059 --> 00:00:19,978
‫- لا بأس.‬
‫- لا أريد ذلك.‬

10
00:00:20,061 --> 00:00:22,897
‫أنا خائف يا رجل.‬
‫الأمر صعب جدًا، لا أستطيع.‬

11
00:00:22,981 --> 00:00:25,025
‫ليس صعبًا، لقد تدربت لمدة 3 أشهر.‬

12
00:00:25,108 --> 00:00:27,027
‫لن يحدث شيء. لا بأس.‬

13
00:00:27,986 --> 00:00:29,154
‫- ركز.‬
‫- حسنًا.‬

14
00:00:29,237 --> 00:00:32,782
‫هل تتذكر ما قلته لـ"بيانكا"‬
‫عند بداية دخولها المدرسة الثانوية؟‬

15
00:00:32,866 --> 00:00:35,577
‫- إنها عديمة القيمة.‬
‫- لا، الشيء الآخر.‬

16
00:00:35,660 --> 00:00:38,079
‫- إن عليها التهرب من المدرسة.‬
‫- لا!‬

17
00:00:38,663 --> 00:00:42,083
‫كانت عند الباب ولم ترد الدخول،‬
‫نظرت في عينيها وقلت،‬

18
00:00:42,167 --> 00:00:45,253
‫"(بيانكي)، الشجاعة لا تعني غياب الخوف.‬

19
00:00:45,336 --> 00:00:49,007
‫إنما مواجهة التحدي رغم خوفك."‬

20
00:00:50,008 --> 00:00:50,967
‫لم أقل ذلك.‬

21
00:00:51,051 --> 00:00:53,261
‫إن قلته، فأنا مغفل لأنني لا أصدقه.‬

22
00:00:53,344 --> 00:00:54,345
‫تنفس فحسب.‬

23
00:00:54,429 --> 00:00:55,722
‫الأمر صعب جدًا.‬

24
00:00:55,805 --> 00:00:58,141
‫لقد دفعوا أجرك بالفعل.‬

25
00:00:58,224 --> 00:01:00,769
‫لا يمكننا الرفض، وقعنا عقدًا.‬

26
00:01:00,852 --> 00:01:02,228
‫عدّ إلى 3.‬

27
00:01:03,229 --> 00:01:04,397
‫- 1…‬
‫- 1…‬

28
00:01:04,481 --> 00:01:06,107
‫- 2…‬
‫- هيا بنا.‬

29
00:01:09,277 --> 00:01:11,196
‫لا يوجد أحد هنا.‬

30
00:01:14,949 --> 00:01:16,076
‫أيها الوغد.‬

31
00:01:30,423 --> 00:01:31,257
‫حسنًا.‬

32
00:01:31,341 --> 00:01:35,970
‫يمكنني أن أرسم لكم ألف صورة‬
‫عن معنى الوحدة بالنسبة إليّ.‬

33
00:01:36,554 --> 00:01:40,809
‫طفل في مركز تجاري،‬
‫بمفرده تمامًا، يبحث عن والديه.‬

34
00:01:40,892 --> 00:01:43,144
‫إنه تائه ولا يعرف ماذا يفعل.‬

35
00:01:43,228 --> 00:01:46,022
‫بدوي يسير عبر الصحراء،‬

36
00:01:46,106 --> 00:01:48,983
‫محاط بالرمال ولا يرافقه سوى الشمس.‬

37
00:01:50,610 --> 00:01:54,239
‫زورق شراعي ينقلب بمفرده في عرض البحر.‬

38
00:01:55,031 --> 00:01:55,865
‫في عزلة تامة.‬

39
00:01:56,282 --> 00:01:59,077
‫طفل في ذلك الزورق الشراعي، محاط بالرمال،‬

40
00:01:59,160 --> 00:02:01,371
‫وترافقه الشمس وبدوي في القمرة.‬

41
00:02:03,373 --> 00:02:06,626
‫لكن هل تريدون أن تعرفوا‬
‫ماذا تعني الوحدة بالنسبة إلى الكوميديين؟‬

42
00:02:07,377 --> 00:02:08,962
‫الوحدة هي هذا.‬

43
00:02:09,629 --> 00:02:11,172
‫مسرح خال تمامًا.‬

44
00:02:11,256 --> 00:02:13,758
‫أحد أهم المسارح في "بوينس آيرس"،‬

45
00:02:13,842 --> 00:02:16,719
‫1300 مقعد ولا يوجد شخص واحد.‬

46
00:02:16,803 --> 00:02:19,222
‫ولا واحد. نحن في حالة وباء، نحن وحدنا.‬

47
00:02:19,305 --> 00:02:20,473
‫معنا الكاميرات فقط.‬

48
00:02:20,557 --> 00:02:23,560
‫خلال هذا العرض الخاص،‬
‫سيكون هناك ضحكات مسجلة.‬

49
00:02:24,352 --> 00:02:25,186
‫ضحكات مسجلة.‬

50
00:02:26,563 --> 00:02:30,483
‫إن سارت الأمور على ما يُرام،‬
‫فإن ضحكاتكم ستغطى عليها.‬

51
00:02:30,567 --> 00:02:33,278
‫الضحك المسجل، بالنسبة إلى كوميدي وحيد،‬

52
00:02:33,361 --> 00:02:34,445
‫مثل المعالجة المثلية.‬

53
00:02:34,529 --> 00:02:37,157
‫لا نعرف إن كانت تجدي نفعًا،‬
‫لكنها تشعرني أنني بخير.‬

54
00:02:37,740 --> 00:02:39,409
‫لا تعرفون ما هو الوضع هنا.‬

55
00:02:39,492 --> 00:02:41,494
‫إنه بارد وعاصف!‬

56
00:02:42,704 --> 00:02:45,665
‫يجب أن أعتاد على ذلك.‬
‫فلقد وُلدت في "باهيا بلانكا".‬

57
00:02:46,541 --> 00:02:49,794
‫مدينة تبعد حوالي 437 كيلومترًا عن العاصمة،‬

58
00:02:49,878 --> 00:02:50,962
‫حيث نحن موجودون الآن.‬

59
00:02:52,797 --> 00:02:55,800
‫بجانب البحر. باردة وعاصفة.‬

60
00:02:56,384 --> 00:02:58,636
‫الريح في "باهيا بلانكا" تهب من العدم.‬

61
00:02:58,720 --> 00:03:00,597
‫فجأة، تجدها تفسد خططك.‬

62
00:03:00,680 --> 00:03:04,100
‫نحن السكان الأصليين‬
‫معتادون على المشي بزاوية 45 درجة‬

63
00:03:04,184 --> 00:03:07,562
‫حتى لا تطيح بنا الرياح أرضًا.‬

64
00:03:07,645 --> 00:03:12,442
‫عائلتي مزيج من الباسكيين والإيطاليين،‬
‫حادة الطباع جدًا وشغوفة.‬

65
00:03:14,360 --> 00:03:16,946
‫بالكاد نكون من الطبقة الوسطى.‬

66
00:03:17,030 --> 00:03:20,283
‫أقرب إلى الطبقة الربعية.‬
‫نحن مُعدمون بمعنى آخر.‬

67
00:03:20,366 --> 00:03:23,286
‫كنا نقضي الصيف في "مونتي هيرموسو".‬

68
00:03:23,369 --> 00:03:26,748
‫هل لأننا أحببناها؟ لا، كانت قريبة ورخيصة.‬

69
00:03:26,831 --> 00:03:29,959
‫كنت أذهب أنا وأمي وأبي وأخي‬
‫إلى "مونتي هيرموسو".‬

70
00:03:30,043 --> 00:03:33,796
‫أين؟ إلى الشاطئ، وإلى الشاطئ فحسب.‬

71
00:03:33,880 --> 00:03:34,839
‫الشاطئ فحسب.‬

72
00:03:34,923 --> 00:03:37,091
‫لم نأكل في الخارج، لم نتناول كوز الذرة،‬

73
00:03:37,175 --> 00:03:39,594
‫ولا مثلجات ولا شيء.‬

74
00:03:39,677 --> 00:03:43,348
‫كان بوسع الباعة أن يروا‬
‫كم كان والداي مُعدمين،‬

75
00:03:43,431 --> 00:03:45,433
‫ولم يحاولوا حتى البيع لنا.‬

76
00:03:45,516 --> 00:03:47,644
‫"لدي مصاصات مثلجة، وشوكولاتة…‬

77
00:03:48,728 --> 00:03:49,562
‫مثلجة!"‬

78
00:03:49,646 --> 00:03:51,940
‫لم يتكلفوا العناء لأن ذلك بلا فائدة، ‬

79
00:03:52,023 --> 00:03:53,399
‫مجرد هدر لطاقتهم فحسب.‬

80
00:03:53,483 --> 00:03:55,818
‫أحببت قضاء الليالي في "مونتي".‬

81
00:03:55,902 --> 00:03:57,612
‫كنا نذهب إلى صالة الألعاب.‬

82
00:03:57,695 --> 00:03:58,571
‫عند زاوية،‬

83
00:03:59,322 --> 00:04:01,824
‫توجد مجموعة أولاد‬
‫يلعبون ألعاب الفيديو بلا كلل،‬

84
00:04:01,908 --> 00:04:03,743
‫وكانوا يضعونني في "الدايتونا".‬

85
00:04:03,826 --> 00:04:06,037
‫كنت لأمسك المقود وأبدأ اللعبة.‬

86
00:04:06,120 --> 00:04:07,830
‫أول منعطف، كنت لأصطدم.‬

87
00:04:07,914 --> 00:04:09,207
‫"ماذا؟ لقد انعطفت."‬

88
00:04:09,290 --> 00:04:10,833
‫ثم أبدأ من جديد.‬

89
00:04:10,917 --> 00:04:14,045
‫نفس المنعطف. أصطدم. "أمي، لقد انعطفت!"‬

90
00:04:14,629 --> 00:04:16,923
‫ثم أبدأ من جديد. نفس المنعطف،‬
‫ثم أصطدم مجددًا.‬

91
00:04:17,006 --> 00:04:19,425
‫"أدخل عملة نقدية."‬

92
00:04:20,051 --> 00:04:21,469
‫ثم أنظر إلى الأولاد.‬

93
00:04:22,679 --> 00:04:25,181
‫زملائي يلعبون "اضرب الخلد".‬

94
00:04:25,265 --> 00:04:27,016
‫إذ يخرج الخلد ثم تقوم بضربه.‬

95
00:04:27,100 --> 00:04:29,644
‫كلما زاد عدد دمى الخلد التي تضربها‬
‫في وقت محدد،‬

96
00:04:29,727 --> 00:04:32,522
‫تحصل على المزيد من التذاكر،‬
‫ثم تأخذها إلى الكشك‬

97
00:04:32,605 --> 00:04:36,818
‫وتبادل ألفي تذكرة مقابل مصاصة.‬

98
00:04:37,402 --> 00:04:40,280
‫ثم بدأت ألعب، انتظرت 20 دقيقة لخروج خلد.‬

99
00:04:42,156 --> 00:04:43,074
‫"اللعبة معطوبة يا أمي."‬

100
00:04:43,157 --> 00:04:47,245
‫"لا يا (أغوستين)،‬
‫نحن في يناير، إنه ليس موسم الخلد."‬

101
00:04:47,328 --> 00:04:49,998
‫"إنهم يخدعوننا يا (مانويل)."‬

102
00:04:50,081 --> 00:04:52,417
‫"مانويل" هو أخي. "ينقصنا عملة معدنية."‬

103
00:04:52,500 --> 00:04:56,296
‫ثم أدركت حيلة والديّ بعد لعبة الديدان.‬

104
00:04:56,379 --> 00:04:59,132
‫لعبة الديدان عبارة عن دودة‬
‫من الزجاج الليفي‬

105
00:04:59,215 --> 00:05:00,425
‫ويصاحبها موسيقى كورية.‬

106
00:05:00,508 --> 00:05:01,801
‫حين يجلس الطفل هنا‬

107
00:05:01,884 --> 00:05:04,178
‫تتلوى الدودة على الموسيقى الكورية،‬

108
00:05:04,262 --> 00:05:05,513
‫وينتظر الأهل.‬

109
00:05:05,596 --> 00:05:07,640
‫كان الوضع معكوسًا بالنسبة إليّ، كنت أجلس،‬

110
00:05:07,724 --> 00:05:10,310
‫وكانت الدودة تظل ساكنة،‬
‫ووالداي كانا يفعلان هذا،‬

111
00:05:10,393 --> 00:05:12,437
‫لأنهما خدعانا بالطبع.‬

112
00:05:12,520 --> 00:05:14,355
‫كانوا محرجين من كونهما فقيرين.‬

113
00:05:14,439 --> 00:05:15,898
‫كنا ننتقل من منزلنا كل عامين.‬

114
00:05:15,982 --> 00:05:18,109
‫إذ ينتهي عقد الإيجار، وكان علينا الانتقال.‬

115
00:05:18,192 --> 00:05:20,695
‫لم نستطع تجديده،‬
‫وكنا نضطر إلى إيجاد منزل جديد،‬

116
00:05:20,778 --> 00:05:23,740
‫أحيانًا ننتقل إلى منزل أرخص،‬
‫كنا نتدبر أمرنا.‬

117
00:05:23,823 --> 00:05:27,368
‫كان والداي يشعران بالحرج.‬
‫لا أعرف السبب، لكنهما كانا كذلك.‬

118
00:05:27,452 --> 00:05:31,539
‫لم يريدانا أن نعرف أننا انتقلنا.‬

119
00:05:31,622 --> 00:05:33,708
‫ماذا كانا يفعلان إذًا؟ كانت حيلة ذكية.‬

120
00:05:33,791 --> 00:05:37,086
‫كانا يرتبان المنزل‬
‫بنفس ترتيب المنزل القديم.‬

121
00:05:38,004 --> 00:05:40,673
‫"أعرف أننا انتقلنا يا أبي.‬

122
00:05:40,757 --> 00:05:41,841
‫هذا أمر واضح جدًا.‬

123
00:05:41,924 --> 00:05:44,635
‫ذهبت لألعب مع (مارتن)، جاري،‬

124
00:05:44,719 --> 00:05:47,221
‫ثم قرعت الجرس‬
‫فخرج رجل عجوز يتكأ على مشاية.‬

125
00:05:47,305 --> 00:05:50,266
‫أتدارك ذلك. أو ربما هو (بنجامين باتون)‬
‫أو يتعاطى الكوكايين،‬

126
00:05:50,350 --> 00:05:52,435
‫لأنني رأيته البارحة وكان بخير."‬

127
00:05:53,519 --> 00:05:58,232
‫بعد أن انتقلنا كثيرًا، أصبحت شخصيتي…‬

128
00:05:58,316 --> 00:05:59,984
‫تتصف بالجبن والخوف.‬

129
00:06:00,068 --> 00:06:03,363
‫كنت شجاعًا جدًا، لم أخش الظلام أو الوحوش،‬

130
00:06:03,446 --> 00:06:05,865
‫لكن بالانتقال،‬
‫كنت أسمع ضجيجًا جديدًا كثيرًا في كل منزل،‬

131
00:06:05,948 --> 00:06:09,369
‫قلت، "ثمة شيء هنا. هذا المكان مسكون."‬

132
00:06:09,452 --> 00:06:11,287
‫حتى هذا اليوم، لا أحب أفلام الرعب.‬

133
00:06:11,996 --> 00:06:14,374
‫لا أشاهدها. على الإطلاق.‬
‫لا أشاهد أفلام الرعب.‬

134
00:06:14,916 --> 00:06:16,376
‫لا أشاهد أفلام الوحوش.‬

135
00:06:16,459 --> 00:06:18,419
‫أخاف وتراودني كوابيس.‬

136
00:06:18,503 --> 00:06:20,838
‫وحوش؟ ربما أفلام "مونسترز إنك" الكرتونية،‬
‫على الأكثر.‬

137
00:06:20,922 --> 00:06:23,091
‫في وقت سابق، قالت حبيبتي "فيرناندا"،‬

138
00:06:23,174 --> 00:06:25,426
‫"لنشاهد فيلم (ذا نان)". فيلم رعب جديد.‬

139
00:06:25,510 --> 00:06:28,054
‫أُصدر مؤخرًا، عن راهبة شيطانية تقتل الجميع.‬

140
00:06:28,137 --> 00:06:29,514
‫"لا يا حبيبتي، هذا مخيف."‬

141
00:06:29,597 --> 00:06:32,433
‫"(أغوستين)، بحقك. لنشاهده، لا بأس."‬

142
00:06:32,517 --> 00:06:33,351
‫"لا أريد."‬

143
00:06:33,434 --> 00:06:35,770
‫"لنشاهد (ذا نان)، لنجعله موعدًا."‬

144
00:06:35,853 --> 00:06:36,771
‫"لا أريد."‬

145
00:06:36,854 --> 00:06:40,566
‫قلت في نفسي، "يجب أن أنضج.‬
‫سأشاهد العرض الدعائي على الأقل."‬

146
00:06:40,650 --> 00:06:43,027
‫بحثت عنه وشغّلته.‬

147
00:06:43,111 --> 00:06:46,823
‫بدأ هكذا: "في كنيسة، راهبة…"‬

148
00:06:46,906 --> 00:06:49,367
‫فذُعرت وارتعدت خوفًا.‬

149
00:06:49,450 --> 00:06:52,495
‫لم أستطع حتى مشاهدة العرض الدعائي.‬
‫لا أحب الرعب.‬

150
00:06:52,578 --> 00:06:54,372
‫ما زالوا يتحدثون عن "سترينجر ثينغز".‬

151
00:06:54,455 --> 00:06:56,958
‫"شاهده، عُرض منه 3 مواسم…"‬

152
00:06:57,041 --> 00:06:59,502
‫لا أريد، أنا أخاف. أرى كوابيس.‬

153
00:06:59,585 --> 00:07:00,545
‫"شاهده."‬

154
00:07:00,628 --> 00:07:04,715
‫هناك إعلانات على الطريق السريع‬
‫عن "سترينجر ثينغز".‬

155
00:07:04,799 --> 00:07:05,716
‫"شاهده،‬

156
00:07:05,800 --> 00:07:08,469
‫هناك فتاة صلعاء تغيّر القنوات بعقلها."‬

157
00:07:08,553 --> 00:07:10,096
‫لن أشاهد "سترينجر ثينغز".‬

158
00:07:10,179 --> 00:07:11,681
‫حاولوا جاهدين لدرجة أنني قلت،‬

159
00:07:11,764 --> 00:07:14,183
‫"لا يمكن أن أتخلف عنهم. يجب أن أشاهده."‬

160
00:07:14,267 --> 00:07:17,103
‫لكن لا أستطيع مشاهدته وحدي،‬
‫لذا سألت ابنتي ذات الـ12 عامًا، "بيانكا".‬

161
00:07:17,186 --> 00:07:19,188
‫"لنشاهد (سترينجر ثينغز)."‬
‫"إنه مخيف يا أبي."‬

162
00:07:19,272 --> 00:07:21,065
‫"لنشاهده يا (بيانكا)."‬

163
00:07:21,149 --> 00:07:22,358
‫"ستراودني الكوابيس."‬

164
00:07:22,442 --> 00:07:25,570
‫"حبيبتي، انضجي، لا تكوني سخيفة.‬
‫لنشاهده، لا بأس."‬

165
00:07:25,653 --> 00:07:26,988
‫"أبي، إنه مخيف."‬

166
00:07:27,071 --> 00:07:30,491
‫"أنا أضع القوانين في هذا المنزل،‬
‫سنشاهد (سترينجر ثينغز)."‬

167
00:07:31,117 --> 00:07:34,120
‫لذا شغّلت "سترينجر ثينغز".‬

168
00:07:37,790 --> 00:07:41,085
‫لم نستطع تحمل أكثر من حلقة واحدة.‬
‫في وضح النهار، بعد الظهر.‬

169
00:07:41,586 --> 00:07:43,588
‫وفي تلك الليلة، قالت "بيانكا" لي،‬

170
00:07:43,671 --> 00:07:46,716
‫"هذا ليس حقيقيًا.‬
‫(الديموغورغون) مجرد مطاط. إنه مسلسل."‬

171
00:07:46,799 --> 00:07:48,009
‫حتى نمت مرتجفًا.‬

172
00:07:48,092 --> 00:07:49,719
‫لا أحب أفلام الرعب.‬

173
00:07:51,179 --> 00:07:53,181
‫كنت أفكر في أبي.‬

174
00:07:53,264 --> 00:07:56,100
‫كان رجلًا حاد الطباع.‬
‫وحادًا في الانتقال، في كل شيء.‬

175
00:07:56,184 --> 00:07:58,644
‫والدي حاد الطباع وقلق البال.‬

176
00:07:58,728 --> 00:08:01,856
‫تركيبة متقلبة. لا يمكن تحمل ذلك.‬

177
00:08:01,939 --> 00:08:04,358
‫إنه لا يطاق. إنه حاد الطباع جدًا.‬

178
00:08:04,442 --> 00:08:07,153
‫إلى حد أنه يطرح سؤالًا‬

179
00:08:07,862 --> 00:08:08,863
‫ويجيب عنه بنفسه.‬

180
00:08:08,946 --> 00:08:11,699
‫لا يُطاق. "كيف حالك؟ بخير؟ يبدو ذلك.‬

181
00:08:11,782 --> 00:08:14,785
‫لم تكن بخير البارحة، لكنك كذلك اليوم.‬
‫شاهدت الفيديو الخاص بك.‬

182
00:08:14,869 --> 00:08:16,662
‫هل (بيانكا) بخير؟ بالطبع هي كذلك.‬

183
00:08:16,746 --> 00:08:18,956
‫هل ستسجل (سيرينديبيا) لـ(نتفليكس)؟‬

184
00:08:19,040 --> 00:08:21,042
‫يجب أن تؤدي فقرة البوق. يحب الناس ذلك.‬

185
00:08:21,125 --> 00:08:23,836
‫أد فقرة البوق يا (رادا)! إنها رائعة.‬

186
00:08:23,920 --> 00:08:25,838
‫هل تدرس (بيانكا) الطب؟"‬

187
00:08:25,922 --> 00:08:28,132
‫"أبي، (بيانكا) عمرها 14 عامًا. توقف."‬

188
00:08:28,716 --> 00:08:30,676
‫لا يسمح لي بالتحدث، إنه حاد الطباع جدًا.‬

189
00:08:30,760 --> 00:08:33,679
‫يرتدي حذاءه قبل جوربه. لا يُطاق.‬

190
00:08:33,763 --> 00:08:35,681
‫عندما ينفخ أنفه،‬

191
00:08:35,765 --> 00:08:38,309
‫ينفخ بشدة لدرجة أننا كنا نخشى دومًا‬

192
00:08:38,392 --> 00:08:41,270
‫أن يُصاب بسكتة دماغية ويُصاب بالشلل.‬
‫إذ ينفخ هكذا…‬

193
00:08:41,354 --> 00:08:44,148
‫وتبدي ساقاه رد فعل عكسيًا من قوة النفخ.‬

194
00:08:44,232 --> 00:08:46,359
‫إنه حاد الطباع أكثر من اللازم.‬

195
00:08:47,151 --> 00:08:49,070
‫عندما يأكل أبي المثلجات، يتصرف هكذا…‬

196
00:08:55,451 --> 00:08:56,536
‫يتجمد دماغه.‬

197
00:08:56,619 --> 00:08:59,080
‫إلى أن تأتي أمي بمنشفة دافئة،‬

198
00:08:59,163 --> 00:09:00,164
‫يأبى التراجع.‬

199
00:09:00,248 --> 00:09:01,541
‫أبي حاد الطباع جدًا.‬

200
00:09:02,291 --> 00:09:05,169
‫ثمة قصة أقولها لأصدقائي في "أسادوس"،‬

201
00:09:05,253 --> 00:09:07,421
‫إنها تلخص شخصيته… هل يجب أن أقولها؟‬

202
00:09:07,505 --> 00:09:09,382
‫نعم؟ لا؟ هل عليّ ذلك؟‬

203
00:09:09,465 --> 00:09:10,967
‫أجل، سأقولها. إنها قصيرة.‬

204
00:09:11,050 --> 00:09:13,386
‫سأخرج عن النص لبعض الوقت، لكنها جيدة.‬

205
00:09:13,469 --> 00:09:16,973
‫أبي يصنع الفخار.‬
‫يصنع الأشياء بالطين، لا أعرف.‬

206
00:09:17,056 --> 00:09:19,850
‫إنه رجل مبدع،‬
‫يصنع الأشياء باستخدام الخشب دائمًا،‬

207
00:09:19,934 --> 00:09:22,061
‫وقد ورثت منه القليل من مهارة النجارة.‬

208
00:09:22,687 --> 00:09:25,439
‫منذ فترة طويلة، زرته في "باهيا بلانكا".‬

209
00:09:25,523 --> 00:09:28,401
‫كنت أحتسي مشروب المتة مع أمي ثم قال أبي،‬

210
00:09:28,484 --> 00:09:30,611
‫"تعال إلى هنا يا (أغوستين).‬

211
00:09:30,695 --> 00:09:33,030
‫هيا، تعال إلى هنا."‬

212
00:09:33,114 --> 00:09:34,615
‫ذهبت إليه. "كيف الحال يا أبي؟"‬

213
00:09:34,699 --> 00:09:35,992
‫"اسمع. أتعلم؟"‬

214
00:09:36,075 --> 00:09:37,493
‫"مهلًا، لا أستطيع…"‬

215
00:09:37,577 --> 00:09:38,661
‫"أنصت إليّ،‬

216
00:09:39,245 --> 00:09:40,580
‫منذ مدة، ‬

217
00:09:40,663 --> 00:09:42,999
‫لم تراودني أفكار لصنع الفخار.‬

218
00:09:43,082 --> 00:09:44,584
‫أنت فنان…‬

219
00:09:44,667 --> 00:09:49,338
‫أقرأ أن الفنانين‬
‫يتعاطون ما يحفزهم للخيال أحيانًا.‬

220
00:09:49,422 --> 00:09:50,631
‫هل تتعاطى أيًا من ذلك؟"‬

221
00:09:50,715 --> 00:09:51,591
‫"لا أفهم."‬

222
00:09:51,674 --> 00:09:53,467
‫قال، "أي شيء." فقلت، "أبي؟‬

223
00:09:56,387 --> 00:09:57,680
‫هل أنت…‬

224
00:09:57,763 --> 00:10:00,433
‫هل تريدني أن آتي لك بالقنب؟"‬

225
00:10:00,516 --> 00:10:02,101
‫"لا! ستسمعك أمك!"‬

226
00:10:02,184 --> 00:10:05,313
‫"أمي تدخن يا أبي.‬
‫إنها تدخن مع أصدقائها في (مونتي).‬

227
00:10:05,396 --> 00:10:09,025
‫لا تكن سخيفًا، لا تطلب أشياء غير قانونية.‬
‫ليس لدي أي منها، لا أتعاطى.‬

228
00:10:09,108 --> 00:10:11,485
‫حقًا، لا أتعاطى.‬

229
00:10:11,569 --> 00:10:13,904
‫كما أنني رجل معروف نوعًا ما،‬

230
00:10:13,988 --> 00:10:15,531
‫يجب أن أكون قدوة.‬

231
00:10:15,615 --> 00:10:17,533
‫ليس معي قنب، حقًا.‬

232
00:10:21,120 --> 00:10:23,372
‫أبي، جاء (روتر) اليوم…‬

233
00:10:23,456 --> 00:10:26,000
‫أتعرف (روتر)؟ إنه صديق قديم لي.‬

234
00:10:26,083 --> 00:10:28,919
‫إنه مزارع ولديه حديقة ويحب الاستكشاف.‬

235
00:10:29,003 --> 00:10:32,298
‫يزرع نباتات هجينة، ويمزج‬
‫بين النباتات المختلفة، الطماطم والريحان،‬

236
00:10:32,381 --> 00:10:35,384
‫ثم جلب له طائر صغير بذرة بشكل عشوائي‬

237
00:10:35,468 --> 00:10:37,637
‫وصار لديه الكثير من القنب.‬

238
00:10:37,720 --> 00:10:39,513
‫كل السلالات المختلفة:‬

239
00:10:39,597 --> 00:10:43,142
‫(كريبتونايت)، (ماندوريا)، (سومبا)،‬
‫(تيك)، (بوبي)، (روسكا).‬

240
00:10:43,225 --> 00:10:44,518
‫ستجعلك تنتشي بشدة."‬

241
00:10:44,602 --> 00:10:46,145
‫قلت، "أبي، لقد أحضر لي إناء.‬

242
00:10:46,771 --> 00:10:48,230
‫عليك أن تحذر.‬

243
00:10:48,314 --> 00:10:49,899
‫حيث عليك أن تدخن قليلًا وتنتظر.‬

244
00:10:49,982 --> 00:10:52,526
‫مثل صيد السمك.‬
‫إذ تلقي صنارتك وتنتظر قضم الطعم.‬

245
00:10:52,610 --> 00:10:55,655
‫يجب أن تكون حذرًا لأنك حاد جدًا."‬

246
00:10:55,738 --> 00:10:57,823
‫"لا، ماذا…" "أبي، من فضلك."‬

247
00:10:58,324 --> 00:11:01,035
‫أعطيته الإناء وعدت إلى "بوينس آيرس".‬

248
00:11:01,118 --> 00:11:04,580
‫بعد ذلك، كنت في "قرطبة"، العاصمة،‬

249
00:11:04,664 --> 00:11:08,167
‫أقوم بعرض مزدوج لعرض سابق مع الرفاق،‬

250
00:11:08,250 --> 00:11:10,378
‫ثم وأنا ذاهب إلى غرفة ملابسي بين العروض،‬

251
00:11:10,878 --> 00:11:12,004
‫أمسكت الهاتف،‬

252
00:11:12,088 --> 00:11:16,509
‫ووجدت 12 مكالمة فائتة‬
‫من أخي وهو في "الولايات المتحدة"،‬

253
00:11:16,592 --> 00:11:18,719
‫و14 مكالمة فائتة من أمي.‬

254
00:11:19,637 --> 00:11:22,848
‫كان واضحًا لي أن أبي مات بشكل مأساوي.‬

255
00:11:22,932 --> 00:11:25,309
‫وإلا لكنت تلقيت مكالمات منه أيضًا.‬

256
00:11:25,393 --> 00:11:27,478
‫اتصلت بأخي، وكنت أفكر،‬

257
00:11:27,561 --> 00:11:31,273
‫"هل قلت كل ما أردته؟ هل قلت وداعًا حقًا؟"‬

258
00:11:31,357 --> 00:11:32,692
‫"(مانويل)، ماذا حدث؟"‬

259
00:11:32,775 --> 00:11:35,903
‫"اتصل بأمنا، والدنا يتصرف بجنون."‬

260
00:11:35,986 --> 00:11:37,905
‫"ما الأمر يا أمي؟"‬

261
00:11:37,988 --> 00:11:41,534
‫"ماذا أعطيت والدك؟ إنه منتش."‬

262
00:11:41,617 --> 00:11:42,451
‫بدوت هكذا.‬

263
00:11:42,535 --> 00:11:46,330
‫كان بوسعي سماع صوت بعيد يقول،‬
‫"قننوا الماريغوانا!"‬

264
00:11:46,414 --> 00:11:48,165
‫تخيلت أبي وهو يركض في الأرجاء.‬

265
00:11:48,249 --> 00:11:49,792
‫قلت، "أمي، اهدئي."‬

266
00:11:49,875 --> 00:11:52,086
‫قالت، "(أغوستين)، هل أتصل بالطوارئ؟"‬

267
00:11:52,169 --> 00:11:55,047
‫"لا يا أمي، ثمة نحو رطل من القنب هناك،‬
‫سنذهب إلى السجن.‬

268
00:11:55,131 --> 00:11:58,008
‫حتى (بيانكا) ستدخل السجن.‬
‫اهدئي يا أمي، أرجوك."‬

269
00:11:58,092 --> 00:11:59,176
‫"ماذا عن والدك؟"‬

270
00:11:59,260 --> 00:12:01,011
‫"خذيه إلى الخارج." "لا يريد الخروج."‬

271
00:12:01,095 --> 00:12:02,596
‫"ارمي بسكويتة إلى الخارج، سيخرج.‬

272
00:12:02,680 --> 00:12:05,516
‫عندما يخرج ويبدأ بالتجول،‬

273
00:12:05,599 --> 00:12:07,309
‫رشيه بالمياه، وعندما يستعيد وعيه،‬

274
00:12:07,393 --> 00:12:10,730
‫أعطيه شوكولاتة‬
‫أو صودا، شيء يحتوي على الكثير من السكر.‬

275
00:12:10,813 --> 00:12:13,607
‫أخبرني رجال الفرقة أن السكر ‬

276
00:12:13,691 --> 00:12:16,569
‫يحطم عنصر (تي إتش سي) وهذا سيجعله يستفيق.‬

277
00:12:16,652 --> 00:12:17,486
‫أراك لاحقًا."‬

278
00:12:17,570 --> 00:12:20,781
‫هذا هو مدى حدة أبي. لا يُطاق. حاد جدًا.‬

279
00:12:20,865 --> 00:12:21,949
‫ذات مرة…‬

280
00:12:23,367 --> 00:12:25,202
‫انتقلنا ذات مرة،‬

281
00:12:25,286 --> 00:12:27,413
‫وكان المنزل أصغر من المنزل القديم.‬

282
00:12:27,496 --> 00:12:30,583
‫لا يُطاق. وقال أبي، "هناك غرفة مفقودة."‬

283
00:12:30,666 --> 00:12:32,209
‫"أبي، لقد عاينته بالفعل."‬

284
00:12:32,293 --> 00:12:34,211
‫"لكن هناك غرفة مفقودة."‬

285
00:12:34,295 --> 00:12:35,629
‫"لا يمكننا إنشاء غرفة أخرى."‬

286
00:12:35,713 --> 00:12:39,049
‫"لم لا؟ في المنور،‬
‫يمكنني وضع عارضة وهدم جدار،‬

287
00:12:39,133 --> 00:12:40,634
‫وألواح معدنية ونافذة ومروحة،‬

288
00:12:40,718 --> 00:12:43,262
‫وحاسوب وبعض اللوحات، وسننشئ غرفة جديدة."‬

289
00:12:43,345 --> 00:12:46,265
‫"أبي، لا يمكنك إنشاء غرفة جديدة‬
‫في المنور."‬

290
00:12:46,348 --> 00:12:49,059
‫"ألا يمكنني ذلك؟"‬
‫بعد ساعتين، كان على الجدار…‬

291
00:12:51,312 --> 00:12:54,190
‫وهدمه ووضع العارضة والألواح.‬

292
00:12:54,273 --> 00:12:57,943
‫وكانت هناك غرفة جديدة بعد 5 ساعات.‬

293
00:12:58,027 --> 00:13:02,198
‫مذهل. أسس الكهرباء والأضواء، كانت مثالية.‬

294
00:13:02,281 --> 00:13:05,367
‫وأمي، كالعادة،‬

295
00:13:05,451 --> 00:13:09,622
‫تشجّع أبي وتحمل مشروب المتة، وتقول،‬

296
00:13:09,705 --> 00:13:12,374
‫"(روبيرتو)، أنت أحمق.‬

297
00:13:12,458 --> 00:13:16,212
‫سننتقل خلال عام ونصف. هذا إهدار للمال."‬

298
00:13:17,129 --> 00:13:19,298
‫"المطبخ أصغر‬

299
00:13:19,381 --> 00:13:20,966
‫الحمام أكبر‬

300
00:13:21,050 --> 00:13:24,637
‫أنا لا أساوي شيئًا دون ضامن‬

301
00:13:25,221 --> 00:13:28,098
‫وكل البوابين اسمهم (رامون)‬

302
00:13:28,182 --> 00:13:31,519
‫كل عامين، أغني له هذه الأغنية‬

303
00:13:32,394 --> 00:13:35,856
‫تعال وتناول العشاء، لكن تعال باكرًا‬

304
00:13:35,940 --> 00:13:40,027
‫لا يمكنني إيجاد شيء، كل شيء مكوّم‬

305
00:13:40,611 --> 00:13:43,322
‫انتقلت من الطابق الأرضي إلى الطابق الـ6‬

306
00:13:43,405 --> 00:13:46,075
‫لا يمكنني إيجاد المفتاح،‬
‫أم اختلط الأمر عليّ مجددًا‬

307
00:13:48,077 --> 00:13:50,704
‫أجر شهر للإيداع‬

308
00:13:50,788 --> 00:13:53,707
‫1 أو 2 أو 3 من أجل العمولة‬

309
00:13:55,835 --> 00:13:58,754
‫من الأفضل أن يكون الضامن من العاصمة‬

310
00:13:58,838 --> 00:14:01,423
‫أستطيع تخيل نفسي أعيش هنا فعلًا‬

311
00:14:01,507 --> 00:14:02,967
‫لا‬

312
00:14:03,050 --> 00:14:06,887
‫لا أؤمن بالرونية‬

313
00:14:06,971 --> 00:14:10,558
‫أنا لا أؤمن بالتاروت‬

314
00:14:10,641 --> 00:14:14,228
‫تقول (لودوفيكا) إنه في التقويم الصيني،‬

315
00:14:14,311 --> 00:14:18,023
‫أنا مستأجر"‬

316
00:14:18,107 --> 00:14:20,150
‫الهارمونيكا.‬

317
00:14:20,234 --> 00:14:22,236
‫كانت لدي واحدة…‬

318
00:14:22,319 --> 00:14:24,238
‫هناك صندوق به هارمونيكا،‬

319
00:14:24,321 --> 00:14:26,365
‫وجهاز تسجيل وفيديو منزلي…‬

320
00:14:26,448 --> 00:14:29,201
‫هل وجدت… قمت بوسمه.‬

321
00:14:29,285 --> 00:14:30,369
‫اغرب عن وجهي.‬

322
00:14:31,537 --> 00:14:34,665
‫"أسافر خفيفًا كالريح‬

323
00:14:34,748 --> 00:14:38,502
‫ليس لدي شقة‬

324
00:14:39,211 --> 00:14:42,506
‫غيتارة والسرير والخزانة‬

325
00:14:42,590 --> 00:14:44,717
‫كل عامين، يجب أن أنتقل‬

326
00:14:46,802 --> 00:14:49,638
‫لا أطيق جارتي‬

327
00:14:49,722 --> 00:14:52,850
‫نحن لا نتحدث، إنها مسألة بشرة‬

328
00:14:54,643 --> 00:14:57,354
‫أكره كلبها الصغير الحقير‬

329
00:14:57,438 --> 00:15:00,190
‫إنها تكرهني لأنني أدخن القنب"‬

330
00:15:00,274 --> 00:15:01,817
‫إنه أبي! ليست غلطتي!‬

331
00:15:01,901 --> 00:15:04,361
‫لا أؤمن بالرونية‬

332
00:15:04,445 --> 00:15:05,404
‫لا‬

333
00:15:05,487 --> 00:15:08,782
‫أنا لا أؤمن بالتاروت‬

334
00:15:09,366 --> 00:15:13,162
‫تقول (لودوفيكا) إنه في التقويم الصيني،‬

335
00:15:13,245 --> 00:15:17,458
‫أنا مستأجر"‬

336
00:15:21,837 --> 00:15:26,050
‫تعجبني نهاية "برودواي" بالقبعة الخيالية.‬

337
00:15:26,133 --> 00:15:28,427
‫"أهم شيء في الانتقال بالدمى‬

338
00:15:28,510 --> 00:15:32,640
‫هو أنها يجب أن تكون صغيرة وقابلة للحمل‬

339
00:15:32,723 --> 00:15:34,558
‫بما يكفي ليسعها صندوق."‬

340
00:15:34,642 --> 00:15:36,477
‫هذا ما قاله والداي.‬

341
00:15:36,560 --> 00:15:37,770
‫كانت لدي دميتان.‬

342
00:15:37,853 --> 00:15:39,104
‫وكنت سعيدًا بذلك.‬

343
00:15:39,772 --> 00:15:43,609
‫كان لدي نينجا أبيض و"رامبو".‬

344
00:15:44,193 --> 00:15:46,070
‫أتتذكرون "رامبو"؟‬

345
00:15:46,153 --> 00:15:49,406
‫كان رائعًا، صحيح؟ كان لدي…‬

346
00:15:49,490 --> 00:15:51,992
‫كان لدي "رامبو" ويرتدي الجينز الضيق.‬

347
00:15:52,076 --> 00:15:54,578
‫ذلك السروال الذي لم يكن موجودًا آنذاك،‬

348
00:15:54,662 --> 00:15:57,748
‫وكان لدى "رامبو"‬
‫فخذان سميكان ومنفرج بهذا الحجم.‬

349
00:15:57,831 --> 00:16:01,919
‫"ما الأمر يا (رامبو)؟ أتتدرب كثيرًا؟‬

350
00:16:02,002 --> 00:16:05,589
‫ذراعان بهذا الحجم مع رباط رأس،‬
‫وكله متعرق مع شعر طويل.‬

351
00:16:05,673 --> 00:16:07,049
‫"رامبو" ذاك كان جيدًا.‬

352
00:16:07,132 --> 00:16:09,093
‫مع غمد بسكين طويلة.‬

353
00:16:09,176 --> 00:16:11,178
‫أشبه بقضيب آخر أو ما شابه.‬

354
00:16:11,261 --> 00:16:13,889
‫نظرت إليه وقلت، "تعال إلى هنا يا (رامبو)."‬

355
00:16:14,598 --> 00:16:17,393
‫قال النينجا، "سأقتلك أيها الوغد. سأذبحك."‬

356
00:16:17,476 --> 00:16:18,936
‫"هيا!"‬

357
00:16:25,859 --> 00:16:28,445
‫وكانا يتبادلان القبل لبرهة.‬

358
00:16:28,529 --> 00:16:30,072
‫أقصد الدمى. ألم تفعل ذلك؟‬

359
00:16:30,155 --> 00:16:32,449
‫ألم تقلبه وتضاجعه؟‬

360
00:16:32,533 --> 00:16:34,660
‫كان مرنًا، يمكنه تأدية كل الأوضاع.‬

361
00:16:34,743 --> 00:16:37,121
‫وضع الـ"كاما"… وضع 69؟ لا أحد؟‬

362
00:16:37,204 --> 00:16:38,038
‫لا؟‬

363
00:16:38,122 --> 00:16:39,039
‫لا…‬

364
00:16:39,581 --> 00:16:42,334
‫أبدًا يا رجل؟‬
‫ألم تضع "رامبو" في مؤخرتك قبلًا؟‬

365
00:16:42,418 --> 00:16:43,836
‫حين كان عمرك 6 أو 7 سنوات؟ لا؟‬

366
00:16:48,132 --> 00:16:50,384
‫أنا فعلت ذلك. كان…‬

367
00:16:51,176 --> 00:16:54,096
‫اكتشافًا ذاتيًا بالدمى.‬

368
00:16:54,179 --> 00:16:56,724
‫كنت مهووسًا بالدمى والجنس.‬

369
00:16:56,807 --> 00:16:59,309
‫خبأت "رامبو" وأخذته إلى كل مكان.‬

370
00:16:59,393 --> 00:17:03,814
‫كانت قريبتي في المنزل المقابل، "باولا"،‬
‫لها وضع اقتصادي مختلف،‬

371
00:17:03,897 --> 00:17:07,026
‫كان لديها بيت دمى مذهل ومهيب…‬

372
00:17:07,109 --> 00:17:08,318
‫كان لديها 14 دمية.‬

373
00:17:08,402 --> 00:17:10,904
‫أخذت "رامبو"، وذهبت إلى "باولا" للعب،‬

374
00:17:10,988 --> 00:17:12,489
‫فتحت الباب، وأدخلته خلسة.‬

375
00:17:12,573 --> 00:17:15,409
‫قلت، "سيسوء هذا الوضع كثيرًا."‬

376
00:17:15,492 --> 00:17:17,536
‫عدت و"رامبو" كان يضع المكياج.‬

377
00:17:17,619 --> 00:17:21,081
‫"أحسنت يا (رامبو)! يا لك من تقدمي."‬
‫ثم استعدته.‬

378
00:17:22,708 --> 00:17:27,629
‫لكن لا "رامبو" ولا الدمى‬
‫ولا النينجا الأبيض كانت مهمة‬

379
00:17:27,713 --> 00:17:31,550
‫بقدر إقناع والديّ بشراء ذلك الشيء‬
‫الذي أردته بشدة.‬

380
00:17:31,633 --> 00:17:32,468
‫لم أفهم الأمر.‬

381
00:17:33,135 --> 00:17:36,513
‫كانت دمية بسيطة. لم أرد شيئًا آخر.‬

382
00:17:37,056 --> 00:17:39,266
‫لم أرد حفلة، وكنت مستعدًا للصوم لأسبوع،‬

383
00:17:39,349 --> 00:17:40,309
‫ماذا… أردت…‬

384
00:17:41,935 --> 00:17:44,772
‫أردت شاحنة بلاستيكية،‬

385
00:17:44,855 --> 00:17:46,148
‫من التي لا يمكن كسرها.‬

386
00:17:46,899 --> 00:17:48,525
‫لا أعرف ما كانوا يستخدمون،‬

387
00:17:48,609 --> 00:17:51,653
‫لكن الجيش الأمريكي‬
‫استخدم نفس مكوناتها للدبابات.‬

388
00:17:52,738 --> 00:17:54,364
‫شاحنة غير قابلة للكسر.‬

389
00:17:54,448 --> 00:17:57,910
‫"أمي، اشتري لي الشاحنة.‬
‫أبي. لن أطلب أي شيء آخر.‬

390
00:17:57,993 --> 00:18:00,621
‫اشتر لي الشاحنة.‬

391
00:18:00,704 --> 00:18:05,125
‫الشاحنة…"‬

392
00:18:05,709 --> 00:18:06,794
‫لم يشترياها.‬

393
00:18:06,877 --> 00:18:07,878
‫لم يشترياها.‬

394
00:18:08,629 --> 00:18:11,131
‫مع ذلك، كنت ذكيًا جدًا بالنسبة لطفل‬
‫في الـ6 من عمره.‬

395
00:18:11,215 --> 00:18:12,883
‫فكرت، "سأحضر شاحنتي البلاستيكية‬

396
00:18:12,966 --> 00:18:16,345
‫غير القابلة للكسر."‬

397
00:18:16,428 --> 00:18:19,264
‫أمسكت بالقلم والورقة وكتبت،‬

398
00:18:19,348 --> 00:18:20,808
‫"عزيزي (سانتا كلوز)،‬

399
00:18:20,891 --> 00:18:22,768
‫أتمنى لو أنه في عيد الميلاد هذا‬

400
00:18:22,851 --> 00:18:26,438
‫أن تحضر لي شاحنة بلاستيكية‬
‫غير قابلة للكسر.‬

401
00:18:27,648 --> 00:18:29,858
‫مع حبي، (أغوستين أريستاران).‬

402
00:18:29,942 --> 00:18:34,154
‫ملاحظة: انتقلنا 3 مرات هذا العام.‬

403
00:18:34,238 --> 00:18:36,198
‫احرص على أن يكون المنزل الصحيح.‬

404
00:18:36,281 --> 00:18:38,575
‫مع حبي، (أغوستين أريستاران)، المرة الـ2."‬

405
00:18:39,409 --> 00:18:41,245
‫ورسمت شجرة عيد الميلاد،‬

406
00:18:41,328 --> 00:18:44,248
‫وبعض الـ"فيتيل توني"، وبعض عصير التفاح،‬

407
00:18:44,790 --> 00:18:48,836
‫والكثير من الثلج،‬
‫والذي يهطل بالتأكيد في "الأرجنتين".‬

408
00:18:50,587 --> 00:18:52,923
‫وأرسلت الرسالة في 22 أغسطس.‬

409
00:18:53,006 --> 00:18:55,217
‫كنت قلقًا بعض الشيء. وانتظرت.‬

410
00:18:55,801 --> 00:18:57,886
‫انتظرت في غرفة المعيشة‬

411
00:18:57,970 --> 00:19:01,140
‫حيث كانت توضع شجرة عيد الميلاد عادةً.‬

412
00:19:04,935 --> 00:19:06,645
‫بعد يومين، قالت أمي،‬

413
00:19:06,728 --> 00:19:08,939
‫"(أغوستين)، أنا ووالدك تحدثنا‬

414
00:19:09,022 --> 00:19:12,860
‫ونعتقد أن الشاحنة غير القابلة للكسر‬
‫باهظة الثمن قليلًا‬

415
00:19:12,943 --> 00:19:14,278
‫بالنسبة إلى (سانتا كلوز)."‬

416
00:19:15,320 --> 00:19:16,572
‫"أيها الوغدان.‬

417
00:19:18,031 --> 00:19:19,741
‫هل تفتشان في بريدي؟"‬

418
00:19:20,367 --> 00:19:21,618
‫كتبت رسالة أخرى.‬

419
00:19:21,702 --> 00:19:22,870
‫"عزيزي (سانتا كلوز)،‬

420
00:19:22,953 --> 00:19:25,622
‫بما أن سرية رسائلي‬

421
00:19:25,706 --> 00:19:27,416
‫لا تُحترم في منزلي،‬

422
00:19:27,499 --> 00:19:30,669
‫سأرسل هذه الرسالة الـ2 بوسائل أخرى.‬

423
00:19:30,752 --> 00:19:33,672
‫هل تعرف (ماريانو برانكامونتي)،‬
‫زميلي في المدرسة؟‬

424
00:19:33,755 --> 00:19:35,883
‫الأشقر ذو المظهر الغبي الذي يجلس خلفي؟‬

425
00:19:35,966 --> 00:19:39,428
‫العام الماضي، كان ذلك الفتى مشاكسًا.‬

426
00:19:39,511 --> 00:19:42,931
‫ورغم ذلك أعطيته دراجة جبلية‬
‫بـ18 ترسًا ومصباح.‬

427
00:19:43,015 --> 00:19:45,601
‫وبالنسبة إليّ، بعد أن أحسنت التصرف،‬

428
00:19:45,684 --> 00:19:48,395
‫أعطيتني نافورة شرب‬
‫على شكل (إنكريدبل هالك).‬

429
00:19:49,104 --> 00:19:50,647
‫أكرهك يا (سانتا كلوز).‬

430
00:19:50,731 --> 00:19:52,900
‫أتوقع هذه الهدية هذا العام،‬
‫عند منتصف الليل،‬

431
00:19:52,983 --> 00:19:56,236
‫سأحصل على شاحنة بلاستيكية غير قابلة للكسر‬

432
00:19:56,320 --> 00:19:59,281
‫لأنني إن لم أحصل عليها،‬
‫سأحرق مزلقتك وحيوانات الرنة خاصتك‬

433
00:19:59,364 --> 00:20:00,908
‫وكل أغراضك التافهة الأخرى.‬

434
00:20:01,491 --> 00:20:02,326
‫أيها الحقير.‬

435
00:20:02,409 --> 00:20:05,162
‫مع حبي، (أغوستين أريستاران)."‬

436
00:20:06,997 --> 00:20:08,165
‫وأرسلت الرسالة.‬

437
00:20:08,707 --> 00:20:12,169
‫في 24 ديسمبر، استيقظت وأنا قلق قليلًا.‬

438
00:20:12,252 --> 00:20:14,546
‫"أمي، أين هو؟ متى سيأتي (سانتا)؟‬

439
00:20:14,630 --> 00:20:16,423
‫نحن في الـ24، (سانتا) قادم الليلة.‬

440
00:20:16,506 --> 00:20:18,592
‫متى سيأتي؟ أين أبي؟ أين؟‬

441
00:20:18,675 --> 00:20:20,594
‫هل يأكل المثلجات؟ أبي!"‬

442
00:20:20,677 --> 00:20:21,970
‫"ماذا؟"‬

443
00:20:22,054 --> 00:20:24,389
‫"توقف عن تناول المثلجات يا أبي، أرجوك!‬

444
00:20:24,473 --> 00:20:27,434
‫كيف نمضي في هذا؟ نحتاج إلى (سانتا كلوز).‬

445
00:20:27,517 --> 00:20:30,729
‫لننشر الفستق." وقد فعلنا.‬
‫"لا يزال عصير التفاح دافئًا."‬

446
00:20:30,812 --> 00:20:32,606
‫"ضعه في الثلاجة!" "لا يزال دافئًا."‬

447
00:20:32,689 --> 00:20:35,734
‫"في الثلاجة!" "لا يزال دافئًا."‬

448
00:20:35,817 --> 00:20:37,236
‫"أغلق الباب." وقد فعلت ذلك.‬

449
00:20:37,319 --> 00:20:39,529
‫"أبي، هل اشتريت ألعابًا نارية؟"‬

450
00:20:39,613 --> 00:20:42,324
‫"أجل، انظر."‬
‫"متى سيأتي (سانتا)؟" "منتصف الليل."‬

451
00:20:42,407 --> 00:20:43,784
‫"كم الساعة؟" "منتصف الليل."‬

452
00:20:44,409 --> 00:20:45,327
‫وها هي.‬

453
00:20:45,410 --> 00:20:47,371
‫الهدية التي كنت أنتظرها.‬

454
00:20:48,455 --> 00:20:50,832
‫الشاحنة البلاستيكية غير القابلة للكسر!‬

455
00:20:51,959 --> 00:20:54,044
‫ظننت أنها أكبر.‬

456
00:20:56,213 --> 00:20:57,089
‫أيمكن أن تكون هي؟‬

457
00:20:58,757 --> 00:20:59,591
‫هذا غريب.‬

458
00:21:00,175 --> 00:21:02,344
‫خط يد "سانتا كلوز" يشبه خط يد أمي.‬

459
00:21:10,143 --> 00:21:13,647
‫فتحت ذلك الصندوق وكأنني راقص تعرّ.‬

460
00:21:18,277 --> 00:21:19,444
‫صندوق سحري؟‬

461
00:21:25,742 --> 00:21:26,702
‫"سانتا"…‬

462
00:21:27,327 --> 00:21:29,329
‫أأنت أميّ أم مجرد مغفل؟‬

463
00:21:29,413 --> 00:21:32,708
‫كتبت "شاحنة بلاستيكية غير قابلة للكسر".‬

464
00:21:34,251 --> 00:21:35,669
‫لا أريد أن أكون ساحرًا.‬

465
00:21:35,752 --> 00:21:38,797
‫أريد أن أقود شاحنة تفريغ عبر العالم.‬

466
00:21:40,340 --> 00:21:42,301
‫"عرض سحري"‬

467
00:21:42,384 --> 00:21:43,844
‫"كن ساحرًا.‬

468
00:21:44,970 --> 00:21:47,931
‫تعليمات. إخفاء بيضة في الكأس الحمراء.‬

469
00:21:48,515 --> 00:21:51,393
‫خذ الكأس الحمراء وانظر إلى الجمهور."‬

470
00:21:53,520 --> 00:21:54,604
‫لا يوجد أحد هنا.‬

471
00:21:56,857 --> 00:21:59,401
‫"افتح الكأس، ستحتوى على بيضة.‬

472
00:22:00,027 --> 00:22:02,946
‫انزع البيضة وأظهر الكأس الفارغة.‬

473
00:22:05,907 --> 00:22:09,995
‫غط الكأس، وضع البيضة في جيبك الأيمن.‬

474
00:22:12,873 --> 00:22:13,915
‫انظر إلى الجمهور."‬

475
00:22:13,999 --> 00:22:14,875
‫ما زال لا يوجد أحد.‬

476
00:22:18,545 --> 00:22:21,506
‫"فرقع إصبعيك وقل الكلمات السحرية.‬

477
00:22:21,590 --> 00:22:23,717
‫(أبرا)..." تبًا لك يا "سانتا".‬

478
00:22:23,800 --> 00:22:26,595
‫"سترى أن البيضة اختفت من جيبك‬

479
00:22:26,678 --> 00:22:28,722
‫وظهرت في…" لا!‬

480
00:22:35,979 --> 00:22:36,813
‫لا!‬

481
00:22:38,982 --> 00:22:40,817
‫لا!‬

482
00:22:50,160 --> 00:22:52,079
‫إظهار، إخفاء.‬

483
00:22:52,162 --> 00:22:54,456
‫"إظهار، إخفاء‬

484
00:22:54,539 --> 00:22:56,708
‫إظهار، إخفاء‬

485
00:22:56,792 --> 00:22:58,835
‫شارب طويل، شارب قصير‬

486
00:22:58,919 --> 00:23:01,088
‫شارب طويل، شارب قصير‬

487
00:23:01,171 --> 00:23:03,465
‫أين البيضة؟ وجدتها.‬

488
00:23:03,548 --> 00:23:05,509
‫في اليد والآن اختفت‬

489
00:23:05,592 --> 00:23:07,844
‫أين هي؟ ها هي‬

490
00:23:07,928 --> 00:23:10,764
‫إنها في اليد، انزعها،‬
‫ألقها، الآن هي في أنفي‬

491
00:23:10,847 --> 00:23:12,516
‫وبهذه البساطة،‬

492
00:23:12,599 --> 00:23:14,434
‫في (باهيا بلانكا)، بعمر الـ6،‬

493
00:23:14,518 --> 00:23:16,144
‫وُلد ساحر…‬

494
00:23:16,228 --> 00:23:18,146
‫(رادا)، مرحبًا!"‬

495
00:23:21,191 --> 00:23:23,026
‫هذا بعض السحر.‬

496
00:23:23,110 --> 00:23:24,403
‫أشكركم على التصفيق!‬

497
00:23:24,486 --> 00:23:26,738
‫يمكنني الشعور بالتصفيق.‬

498
00:23:26,822 --> 00:23:28,657
‫كنت خارجًا عن السيطرة بالسحر.‬

499
00:23:28,740 --> 00:23:31,243
‫انظروا إلى المنديل وهو يقع.‬

500
00:23:31,868 --> 00:23:33,787
‫توقعت ذلك يا "بوبي".‬

501
00:23:35,247 --> 00:23:36,373
‫هذا بعض السحر.‬

502
00:23:36,456 --> 00:23:39,126
‫حين كان يزورنا أحد الأقارب،‬
‫ماذا فعل "أغوس"؟‬

503
00:23:39,209 --> 00:23:41,378
‫كان يبهجه بعرض سحري رائع.‬

504
00:23:41,461 --> 00:23:44,840
‫وفجأة، لم يعد هناك أقارب يزوروننا.‬

505
00:23:45,382 --> 00:23:47,050
‫كنت مهووسًا بالسحر.‬

506
00:23:47,134 --> 00:23:49,886
‫حمامة ومنديل وعملة نقدية وأغراض‬

507
00:23:49,970 --> 00:23:52,973
‫وسيجار كانت تظهر وتخفتي.‬

508
00:23:53,640 --> 00:23:56,893
‫كانت إحدى الأقارب تزورنا دائمًا.‬
‫كانت جدتي تأتي لتناول مشروب المتة.‬

509
00:23:56,977 --> 00:24:00,230
‫"جدتي، يمكنني عمل حيلة رائعة.‬

510
00:24:00,313 --> 00:24:02,774
‫كنت أتدرب عليها. لن تصدقي هذا.‬

511
00:24:02,858 --> 00:24:05,735
‫جدتي، انظري إلى البطاقات."‬
‫ثم أخرجها وأخلطها.‬

512
00:24:05,819 --> 00:24:06,945
‫ثم أخلطها.‬

513
00:24:07,571 --> 00:24:08,947
‫ثم أخلطها.‬

514
00:24:09,030 --> 00:24:11,366
‫"اختاري أي بطاقة، لا يهم ماذا تكون.‬

515
00:24:11,450 --> 00:24:14,035
‫اختاريها، تذكريها، أعيديها. ممتاز."‬

516
00:24:14,119 --> 00:24:15,912
‫ثم أخلطها مرارًا وتكرارًا.‬

517
00:24:18,457 --> 00:24:20,125
‫ثم أخلطها، وتتطاير بطاقة.‬

518
00:24:20,208 --> 00:24:22,752
‫أمسكها وأرميها خلف ظهري وأمسك بها مجددًا.‬

519
00:24:22,836 --> 00:24:24,463
‫"جدتي، بطاقتك."‬

520
00:24:24,546 --> 00:24:26,173
‫"لا أتذكر." أيتها السافلة.‬

521
00:24:26,256 --> 00:24:29,593
‫أيتها الساقطة العجوز.‬
‫ألم تستطيعي قول 7 من "السباتي"؟‬

522
00:24:30,177 --> 00:24:32,554
‫8 من "الديناري"، و4 من "برج الجدي"،‬
‫و5 من "باتمان".‬

523
00:24:32,637 --> 00:24:33,805
‫إنها البطاقات نفسها، من يحفل؟‬

524
00:24:37,142 --> 00:24:39,311
‫فقدت صوابي حقًا بسبب السحر.‬

525
00:24:39,394 --> 00:24:42,314
‫لم أستطع التوقف.‬
‫كنت أمارس السحر طوال اليوم.‬

526
00:24:42,397 --> 00:24:45,484
‫مارست السحر في المدرسة، وفي منزل صديق،‬

527
00:24:45,567 --> 00:24:47,486
‫وبينما كنت ألعب كرة القدم.‬

528
00:24:47,569 --> 00:24:50,322
‫حتى في سن المراهقة، في "أسادوس"،‬
‫وما زلت أمارس السحر.‬

529
00:24:50,405 --> 00:24:51,323
‫"ماذا تريد؟"‬

530
00:24:51,406 --> 00:24:53,533
‫قلت، "4 من (الديناري)." "عليك اللعنة."‬

531
00:24:53,617 --> 00:24:56,578
‫كنت مجنونًا بالسحر، حقًا.‬

532
00:24:57,120 --> 00:25:00,582
‫صديقي "غونزالو" قال لي،‬

533
00:25:00,665 --> 00:25:02,959
‫"(رادا)، أنت تمارس السحر، صحيح؟"‬

534
00:25:03,043 --> 00:25:05,378
‫قلت، "السحر!" "منديل!"‬

535
00:25:05,462 --> 00:25:06,671
‫قفص وسخان مياه.‬

536
00:25:06,755 --> 00:25:08,798
‫كنت مهووسًا بالسحر.‬

537
00:25:08,882 --> 00:25:12,469
‫"ألا تفعل أي شيء آخر؟" "السحر ولا سواه!"‬

538
00:25:12,552 --> 00:25:15,931
‫"ألا تحب الفتيات؟ ألا تريد ممارسة الجنس؟‬

539
00:25:16,014 --> 00:25:17,390
‫"أنت محق."‬

540
00:25:18,099 --> 00:25:19,559
‫ما زلت لم أمارس الجنس.‬

541
00:25:19,643 --> 00:25:22,270
‫لم أمارسه قط. على الإطلاق.‬
‫عليّ ممارسة الجنس في سن الـ17.‬

542
00:25:22,354 --> 00:25:24,147
‫مكتوب هكذا في "ويكيبيديا"!‬

543
00:25:24,231 --> 00:25:25,232
‫"أبي!"‬

544
00:25:25,315 --> 00:25:26,900
‫"ماذا؟ ما الأمر؟"‬

545
00:25:31,780 --> 00:25:34,449
‫"أبي، اسمع، أحتاج إلى نصيحة، من رجل لرجل.‬

546
00:25:34,533 --> 00:25:37,369
‫أنا ما زلت بتولًا. أحتاج إلى مساعدتك.‬
‫لا أعرف كيف.‬

547
00:25:37,452 --> 00:25:39,246
‫أبي، أريد ممارسة الجنس، لدي رغبة."‬

548
00:25:39,329 --> 00:25:42,624
‫"ماذا؟ أما زلت لم تمارسه؟‬
‫الأمر سهل. كيف أمكنك…‬

549
00:25:42,707 --> 00:25:45,085
‫تحدث إلى شاب أو فتاة، كما تشاء.‬

550
00:25:45,168 --> 00:25:47,712
‫واحتسيا مشروبًا، ثم المسا بعضكما البعض…‬

551
00:25:47,796 --> 00:25:49,005
‫آسف يا بني.‬

552
00:25:50,006 --> 00:25:51,466
‫إنني غاشم، آسف.‬

553
00:25:52,050 --> 00:25:53,885
‫ظننت أنك أخيك. آسف.‬

554
00:25:53,969 --> 00:25:56,388
‫أنت الأصغر، صحيح؟ الساحر؟‬

555
00:25:56,471 --> 00:25:58,223
‫انس الأمر. السحرة لا يمارسون الجنس."‬

556
00:26:03,061 --> 00:26:04,729
‫وكان أبي محقًا جدًا.‬

557
00:26:06,314 --> 00:26:07,649
‫السحرة لا يمارسون الجنس.‬

558
00:26:09,067 --> 00:26:11,861
‫سيقول البعض إن السحرة دائمًا…‬

559
00:26:13,113 --> 00:26:13,947
‫لا.‬

560
00:26:15,115 --> 00:26:16,575
‫مستحيل.‬

561
00:26:16,658 --> 00:26:17,909
‫هناك مهنتان…‬

562
00:26:17,993 --> 00:26:21,705
‫تقول منظمة الصحة العالمية إن هناك مهنتين‬
‫من يعملون بهما لا يمارسون الجنس.‬

563
00:26:21,788 --> 00:26:23,123
‫أصحاب المهنة الأولى هم السحرة،‬

564
00:26:23,206 --> 00:26:25,500
‫لأننا مغفلون ونقوم بأشياء غبية طوال اليوم.‬

565
00:26:25,584 --> 00:26:27,669
‫والآخرون هم لاعبو الشطرنج،‬

566
00:26:27,752 --> 00:26:30,380
‫لكثرة تعرّق مؤخراتهم.‬

567
00:26:30,463 --> 00:26:33,300
‫هذا صادم. لذا ليس لدينا فرصة في ذلك.‬

568
00:26:33,383 --> 00:26:34,843
‫أصغوا إليّ.‬

569
00:26:34,926 --> 00:26:38,638
‫حين أقول "ساحر"، ماذا تتصورون؟‬

570
00:26:38,722 --> 00:26:41,891
‫ساحر من "لاس فيغاس". متكلّف في كل شيء.‬

571
00:26:43,018 --> 00:26:44,644
‫شعره منتصب ومثبّت بالجل.‬

572
00:26:45,604 --> 00:26:47,814
‫إبزيم حزام مع 4 من "الآس"،‬

573
00:26:47,897 --> 00:26:49,733
‫الكثير من الأسود اللامع،‬

574
00:26:49,816 --> 00:26:51,651
‫نمران، معجبون يقومون بالتهوية له،‬

575
00:26:52,736 --> 00:26:53,820
‫موسيقى "لاس فيغاس".‬

576
00:26:59,659 --> 00:27:00,577
‫أمر مثير للإعجاب.‬

577
00:27:00,660 --> 00:27:02,203
‫تدخل الفتاة، مساعدته،‬

578
00:27:02,287 --> 00:27:04,581
‫دائمًا تأتي بعد الساحر، وليس قبله.‬

579
00:27:04,664 --> 00:27:05,874
‫إنهم شوفينيون.‬

580
00:27:05,957 --> 00:27:08,126
‫أوغاد وأغبياء وأيضًا شوفينيون.‬

581
00:27:08,209 --> 00:27:09,961
‫تتشقلب الفتاة في الهواء،‬

582
00:27:10,045 --> 00:27:11,421
‫وتنزل في صندوق بهذا الحجم.‬

583
00:27:11,504 --> 00:27:12,339
‫تلك المسكينة.‬

584
00:27:12,422 --> 00:27:15,175
‫إذ إنها تدخل الصندوق بصعوبة.‬

585
00:27:15,800 --> 00:27:16,801
‫ثم يلتقط رمحًا.‬

586
00:27:18,345 --> 00:27:19,471
‫ويطعن الصندوق بالرمح.‬

587
00:27:20,722 --> 00:27:21,598
‫ثم يمسك بآخر.‬

588
00:27:23,016 --> 00:27:25,393
‫ثم يبصق عليها ويتغوط عليها ويحرقها.‬

589
00:27:25,477 --> 00:27:28,355
‫ثم تخرج الفتاة وهي ترتدي زيًا آخر،‬
‫ومن يحصل على التصفيق؟‬

590
00:27:28,438 --> 00:27:29,564
‫الساحر اللعين.‬

591
00:27:31,816 --> 00:27:34,277
‫يستحيل أن يمارس الساحر الجنس.‬

592
00:27:34,361 --> 00:27:37,572
‫إن احتسيت القهوة مع ساحر، اسمعي هذا.‬

593
00:27:37,656 --> 00:27:41,201
‫حين تحتسين القهوة معه وتسألينه،‬
‫"ماذا تعمل؟" "أنا ساحر."‬

594
00:27:41,284 --> 00:27:44,245
‫أرجوك، لا تقولي أبدًا، "مستحيل!"‬

595
00:27:44,329 --> 00:27:48,041
‫لأنك إن فعلت ذلك، فهذا بمثابة محفز‬

596
00:27:48,124 --> 00:27:51,586
‫لبدء الكثير من الترهات‬
‫التي لا يمكنه السيطرة عليها.‬

597
00:27:51,670 --> 00:27:55,674
‫"ألم تعرفي أنني ساحر؟‬
‫أرجوك، انظري إلى هذا.‬

598
00:27:55,757 --> 00:27:58,176
‫معي ملعقتك، إنها في يدي.‬

599
00:27:58,259 --> 00:28:00,762
‫أين هي؟ لقد اختفت. أين هي؟ ليست هنا.‬

600
00:28:01,262 --> 00:28:02,097
‫ها هي.‬

601
00:28:03,473 --> 00:28:04,808
‫أعجبك ذلك. لدي المزيد.‬

602
00:28:04,891 --> 00:28:06,267
‫في يدي، وها هي اختفت.‬

603
00:28:06,351 --> 00:28:09,104
‫أين هي؟ هنا؟‬

604
00:28:09,187 --> 00:28:11,189
‫لا، هنا، في أذنك. تفضلي!"‬

605
00:28:11,272 --> 00:28:13,483
‫ثمة "لاتيه" في أذنك، هذا محرج.‬

606
00:28:13,566 --> 00:28:16,736
‫لكن دعينا نتخيل‬

607
00:28:17,570 --> 00:28:18,905
‫أنه نال إعجابك،‬

608
00:28:19,489 --> 00:28:21,324
‫أو أنك لم تمارسي الجنس منذ فترة،‬

609
00:28:21,408 --> 00:28:24,202
‫لذا تذهبين مع الساحر إلى مكان مريح أكثر.‬

610
00:28:24,911 --> 00:28:27,831
‫في مكان ما به ضوء أقل وبعض الموسيقى.‬

611
00:28:28,915 --> 00:28:30,500
‫سيحدث هذا، أقسم.‬

612
00:28:31,167 --> 00:28:33,920
‫"انظري، مجموعة من الواقيات الذكرية،‬
‫بألوان مختلفة.‬

613
00:28:34,003 --> 00:28:37,090
‫سأخلطها.‬

614
00:28:37,173 --> 00:28:39,551
‫اختاري أي الواقي الذكري‬
‫الذي تريدينه يا جدتي…‬

615
00:28:39,634 --> 00:28:40,510
‫أعني يا فتاة.‬

616
00:28:40,593 --> 00:28:43,012
‫اختاري واحدًا، أي واحد.‬
‫تذكريه. أنا لا أنظر.‬

617
00:28:43,096 --> 00:28:45,724
‫سأفتحه. ماذا تريدين؟ كلبًا؟‬
‫تفضلي، من أجلك.‬

618
00:28:49,894 --> 00:28:51,896
‫أتريدين حمامة؟ انظري إلى هذا.‬

619
00:28:51,980 --> 00:28:52,814
‫حمامة.‬

620
00:28:52,897 --> 00:28:55,775
‫أتريدين شيئًا أكثر تعقيدًا؟‬
‫أرى أن الأمر يعجبك.‬

621
00:28:55,859 --> 00:28:57,277
‫أرى أن الأمر يعجبك.‬

622
00:28:57,360 --> 00:29:00,071
‫هذه أكثر الحيل تعقيدًا. بحقك، لا تغادري.‬

623
00:29:00,155 --> 00:29:01,698
‫أريد ممارسة الجنس. بحقك، آسف.‬

624
00:29:01,781 --> 00:29:04,075
‫لن أؤدي المزيد من السحر. أرجوك، أنا آسف.‬

625
00:29:05,285 --> 00:29:08,037
‫"رائد فضاء، رجل إطفاء،‬

626
00:29:08,121 --> 00:29:10,039
‫(يوتيوبر)، بحار‬

627
00:29:10,123 --> 00:29:14,169
‫لا أحد يريد أن يكون ساحرًا‬

628
00:29:15,211 --> 00:29:17,964
‫نحتاج إلى جرّاحين وكثير من المهندسين‬

629
00:29:19,507 --> 00:29:23,219
‫لا أحد يريد أن يكون ساحرًا‬

630
00:29:24,429 --> 00:29:28,683
‫أخبرني أبي، وهو يعرفني‬

631
00:29:29,309 --> 00:29:32,312
‫لا تختر أن تكون ساحرًا‬

632
00:29:32,395 --> 00:29:35,565
‫لأن السحرة لا يمارسون الجنس‬

633
00:29:35,648 --> 00:29:38,026
‫السحرة لا يمارسون الجنس‬

634
00:29:38,109 --> 00:29:40,445
‫السحرة لا يمارسون الجنس‬

635
00:29:40,528 --> 00:29:43,823
‫السحرة لا يمارسون الجنس، ولن يمارسوه أبدًا‬

636
00:29:47,035 --> 00:29:48,495
‫لن يمارسوه أبدًا‬

637
00:29:53,541 --> 00:29:56,044
‫لدي مرض‬

638
00:29:56,127 --> 00:29:57,962
‫أسوأ من الحصبة‬

639
00:29:58,463 --> 00:30:02,425
‫لعنة تقتلني ولن تفنى‬

640
00:30:03,551 --> 00:30:06,638
‫على المسرح، قد أكون الأفضل‬

641
00:30:08,097 --> 00:30:10,725
‫لكنني لن أمارس الجنس أبدًا، لا!‬

642
00:30:10,809 --> 00:30:13,144
‫بسبب السحر‬

643
00:30:31,037 --> 00:30:33,706
‫لأن السحرة لا يمارسون الجنس‬

644
00:30:33,790 --> 00:30:36,125
‫السحرة لا يمارسون الجنس‬

645
00:30:36,209 --> 00:30:38,586
‫السحرة لا يمارسون الجنس‬

646
00:30:38,670 --> 00:30:41,005
‫السحرة لا يمارسون الجنس، لا‬

647
00:30:41,089 --> 00:30:43,383
‫السحرة لا يمارسون الجنس‬

648
00:30:43,466 --> 00:30:45,468
‫السحرة لا يمارسون الجنس‬

649
00:30:45,552 --> 00:30:48,137
‫لأن السحرة لا يمارسون الجنس‬

650
00:30:48,221 --> 00:30:51,474
‫السحرة لا يمارسون الجنس ولن يمارسوه أبدًا"‬

651
00:31:00,984 --> 00:31:01,985
‫ثمة ملاحظتان.‬

652
00:31:02,068 --> 00:31:03,820
‫فوّت إشارة الضوء.‬

653
00:31:04,320 --> 00:31:05,154
‫3 ملاحظات.‬

654
00:31:05,238 --> 00:31:08,032
‫نسيت فتح الغطاء، حيث كنت سأختفي حينها.‬

655
00:31:08,116 --> 00:31:09,993
‫الملاحظة الـ3، لقد سحقت خصيتيّ.‬

656
00:31:11,870 --> 00:31:13,246
‫سحقت خصيتيّ.‬

657
00:31:13,997 --> 00:31:15,832
‫تبًا لهذا.‬

658
00:31:20,295 --> 00:31:21,838
‫لقد تحمست.‬

659
00:31:25,300 --> 00:31:28,052
‫عادةً أحمي خصيتيّ منذ أن كنت طفلًا.‬

660
00:31:28,136 --> 00:31:30,597
‫عندما كان عمري 17 عامًا،‬
‫حدث شيء لا يمكنني نسيانه.‬

661
00:31:32,932 --> 00:31:34,767
‫أشبه برجفة برد تنزل لأسفل.‬

662
00:31:35,852 --> 00:31:37,896
‫هذا أفضل.‬

663
00:31:38,938 --> 00:31:42,317
‫الضغط على خصيتيك أمر لا يوصف.‬

664
00:31:42,400 --> 00:31:43,902
‫كنت في الـ17 من عمري‬

665
00:31:45,904 --> 00:31:47,572
‫حين حدث هذا.‬

666
00:31:47,655 --> 00:31:50,199
‫كنت أستحم عاريًا كالعادة.‬

667
00:31:51,284 --> 00:31:55,038
‫ذهبت إلى الحمام وأمسكت بالصابون،‬
‫ونظرت إلى الأسفل وقلت، "ما هذا؟‬

668
00:31:55,622 --> 00:31:56,581
‫كيف حدث هذا؟"‬

669
00:31:57,457 --> 00:32:00,919
‫اسمعوا. إحدى خصيتيّ،‬

670
00:32:01,002 --> 00:32:02,754
‫كانت أكبر بكثير.‬

671
00:32:02,837 --> 00:32:03,963
‫لم تعد كذلك.‬

672
00:32:04,047 --> 00:32:07,383
‫98 بالمئة من الرجال‬
‫لديهم خصية أطول من الأخرى.‬

673
00:32:07,467 --> 00:32:09,719
‫في هذه الحالة، كانت أكبر بكثير.‬

674
00:32:09,802 --> 00:32:13,806
‫تخيلوا ثمرة يوسفي كبيرة،‬

675
00:32:13,890 --> 00:32:15,767
‫إحدى خصيتيّ كانت بحجمها.‬

676
00:32:15,850 --> 00:32:18,978
‫عندما كان عمري 17 عامًا،‬
‫لم يكن بالإمكان البحث على "غوغل" بكتابة،‬

677
00:32:19,062 --> 00:32:21,481
‫"خصيتي بحجم ثمرة يوسفي، ماذا أفعل؟"‬

678
00:32:21,564 --> 00:32:24,776
‫فذهبت إلى أبي وقلت، "أبي." رد، "ما الخطب؟"‬

679
00:32:26,611 --> 00:32:29,697
‫"علينا التحدث عن إدمانك المثلجات.‬

680
00:32:29,781 --> 00:32:31,449
‫اسمع، إحدى خصيتيّ كبيرة."‬

681
00:32:31,532 --> 00:32:34,410
‫"ماذا تعني؟ هل أنت مجنون؟ أرني خصيتيك."‬

682
00:32:34,494 --> 00:32:35,954
‫فأريته إياهما.‬

683
00:32:36,037 --> 00:32:37,080
‫قال أبي، "(إينيس)!"‬

684
00:32:37,163 --> 00:32:39,707
‫"لا تستدعها! هذه أمور تخص الرجال!‬

685
00:32:39,791 --> 00:32:41,751
‫أنا مراهق. خذني إلى أخصائي الخصيات."‬

686
00:32:41,834 --> 00:32:43,419
‫فذهبنا إلى أخصائي الخصيات.‬

687
00:32:43,503 --> 00:32:45,254
‫"كيف الحال أيها الطبيب؟ كيف حالك؟"‬

688
00:32:45,338 --> 00:32:46,881
‫سألنا، "ما الخطب؟"‬

689
00:32:46,965 --> 00:32:48,716
‫"حدث شيء غريب.‬

690
00:32:48,800 --> 00:32:50,510
‫نهضت وذهبت لأستحم،‬

691
00:32:51,177 --> 00:32:54,013
‫ورأيت إحدى خصيتيّ أكبر بكثير."‬

692
00:32:54,097 --> 00:32:57,225
‫"لا تقلق، اهدأ. هذا طبيعي جدًا.‬

693
00:32:57,308 --> 00:33:01,104
‫الخصية تتورم دائمًا بين عمر 17 و18 عامًا.‬

694
00:33:01,187 --> 00:33:04,023
‫ستنكمش مع الوقت. هذه مسألة هرمونية."‬

695
00:33:04,107 --> 00:33:07,777
‫"أنت لا تفهم الأمر أيها الطبيب.‬
‫إنها أكبر بكثير من الأخرى."‬

696
00:33:07,860 --> 00:33:09,362
‫"أنت تستخف بي.‬

697
00:33:09,445 --> 00:33:11,656
‫أنظر إلى الخصيات طوال اليوم،‬
‫أعرف ما أقوله.‬

698
00:33:11,739 --> 00:33:14,283
‫إحدى الخصيتين تتورم ثم تنكمش."‬

699
00:33:14,367 --> 00:33:17,078
‫"إنها تشبه اليوسفي أيها الطبيب."‬
‫"المعذرة؟"‬

700
00:33:17,787 --> 00:33:18,830
‫"مثل اليوسفي."‬

701
00:33:18,913 --> 00:33:20,123
‫"أهي برتقالية؟" "قليلًا."‬

702
00:33:20,206 --> 00:33:21,374
‫"متجعدة؟" "ربما."‬

703
00:33:21,457 --> 00:33:22,458
‫"هل فيها بذور؟"‬

704
00:33:22,542 --> 00:33:25,503
‫"لا أعلم يا رجل، تبدو مثل اليوسفي."‬

705
00:33:25,586 --> 00:33:27,130
‫"أرني." فأريته.‬

706
00:33:27,213 --> 00:33:29,590
‫قال، "ابق هنا. اخلع ملابسك."‬

707
00:33:29,674 --> 00:33:31,801
‫وذهب لإحضار مقعد.‬

708
00:33:31,884 --> 00:33:34,012
‫المقعد الذي يشتريه‬
‫كل أطباء المسالك البولية‬

709
00:33:34,095 --> 00:33:37,140
‫المصدق عليهم من كلية المسالك البولية‬

710
00:33:38,099 --> 00:33:41,644
‫في قسم المسالك البولية بشكل حصري،‬

711
00:33:41,728 --> 00:33:44,647
‫في "وارنس 743".‬

712
00:33:45,481 --> 00:33:47,650
‫في "بوينس آيرس". لا أعرف أين في "المكسيك".‬

713
00:33:48,818 --> 00:33:50,611
‫قال، "اخلع ملابسك."‬

714
00:33:50,695 --> 00:33:52,613
‫ولم أخلع جوربيّ. فقال، "جورباك أيضًا."‬

715
00:33:52,697 --> 00:33:54,323
‫فخلعتهما. وارتدى هو القفازين.‬

716
00:33:55,241 --> 00:33:58,870
‫نظر إليّ وقال، "اهدأ يا (فابيان)."‬
‫"أيها الطبيب، لست (فابيان)."‬

717
00:33:58,953 --> 00:34:01,873
‫"لا، أنا (فابيان)، أنا أعرف نفسي."‬

718
00:34:01,956 --> 00:34:03,499
‫وأمسك بخصيتيّ.‬

719
00:34:03,583 --> 00:34:04,709
‫رباه!‬

720
00:34:06,252 --> 00:34:09,464
‫ثم ضغط على كل خصية برفق.‬

721
00:34:09,547 --> 00:34:12,091
‫شعرت بالضغط أكثر على إحداهما بالطبع.‬

722
00:34:12,675 --> 00:34:14,427
‫قال، "انحن قليلًا.‬

723
00:34:16,471 --> 00:34:17,346
‫قليلًا أكثر.‬

724
00:34:19,432 --> 00:34:20,600
‫قليلًا أكثر."‬

725
00:34:23,019 --> 00:34:24,520
‫ثم أمسك بدفتر وكتب شيئًا.‬

726
00:34:25,146 --> 00:34:28,066
‫"تورم في الخصية.‬
‫المريض، (أغوستين أريستاران).‬

727
00:34:28,149 --> 00:34:30,902
‫الخصية اليمنى، 120 بار.‬

728
00:34:30,985 --> 00:34:34,030
‫اليسرى، 177 بار."‬

729
00:34:35,114 --> 00:34:38,534
‫ثم رفع خصيتي الصحية،‬
‫وبدون سابق إنذار، تصرف هكذا…‬

730
00:34:50,088 --> 00:34:52,840
‫"تذبذب الخصيتين، مقلق."‬

731
00:34:54,092 --> 00:34:57,595
‫ثم حدث شيء غريب.‬

732
00:34:57,678 --> 00:34:58,930
‫شيء غريب جدًا.‬

733
00:34:59,013 --> 00:35:00,848
‫"تذبذب الخصيتين، مقلق."‬

734
00:35:00,932 --> 00:35:03,976
‫اسمعوا، لأن الأمر سيصبح غريبًا.‬

735
00:35:04,519 --> 00:35:06,020
‫غريب لأقصى حد.‬

736
00:35:06,104 --> 00:35:09,232
‫أمسك بخصيتيّ، ولم ينظر إليهما أو إليّ،‬

737
00:35:09,315 --> 00:35:14,320
‫وبدى أنه يتواصل تخاطريًا مع خصيتيّ.‬

738
00:35:14,403 --> 00:35:17,406
‫"هل يتحدث إلى خصيتيّ بعقله؟"‬

739
00:35:17,490 --> 00:35:21,410
‫تخيلوا الأمر. أنا قاصر عمري 17 عامًا،‬
‫ورجل عجوز يحمل خصيتيّ‬

740
00:35:21,494 --> 00:35:23,621
‫ويتحدث إليهما ذهنيًا، لم أفهم الوضع.‬

741
00:35:23,704 --> 00:35:25,289
‫كان يجب أن أستدعي أحدًا.‬

742
00:35:25,373 --> 00:35:27,333
‫بدأت أصرخ لاستدعاء أبي.‬

743
00:35:27,416 --> 00:35:28,918
‫لم أفهم شيئًا.‬

744
00:35:29,418 --> 00:35:32,004
‫ثم بدأ يتحدث إلى خصيتيّ.‬

745
00:35:32,088 --> 00:35:34,340
‫"كيف الحال؟" "بخير، وأنت؟"‬

746
00:35:34,423 --> 00:35:35,550
‫"بخير."‬

747
00:35:37,176 --> 00:35:38,970
‫أنا لا أتحدث لغة الخصيات.‬

748
00:35:39,053 --> 00:35:42,473
‫ثم بدأ الرجل يتصرف هكذا…‬

749
00:35:44,684 --> 00:35:45,768
‫لم يكن يداعبهما،‬

750
00:35:45,852 --> 00:35:49,564
‫لكن كان يحركهما وكأنهما صنوج.‬

751
00:35:49,647 --> 00:35:50,940
‫كان يحركهما بهذه الطريقة.‬

752
00:36:06,831 --> 00:36:08,583
‫"ما الخطب؟‬

753
00:36:09,750 --> 00:36:12,545
‫ما خطب هاتين الخصيتين؟‬

754
00:36:13,504 --> 00:36:15,381
‫ما خطب هاتين الخصيتين‬

755
00:36:15,464 --> 00:36:19,135
‫اللتين تبدوان كاليوسفي؟‬

756
00:36:20,303 --> 00:36:21,512
‫ما الخطب؟‬

757
00:36:22,430 --> 00:36:24,807
‫ما خطب هاتين الخصيتين؟‬

758
00:36:25,391 --> 00:36:27,518
‫ما خطب هاتين الخصيتين‬

759
00:36:27,602 --> 00:36:31,063
‫اللتين تبدوان كاليوسفي؟"‬

760
00:36:31,147 --> 00:36:33,316
‫"غراسييلا"، تعالي، التقطي صورة.‬

761
00:36:33,399 --> 00:36:35,776
‫هذه خصية تخص كتاب التدريس.‬

762
00:36:35,860 --> 00:36:39,280
‫إنها مفيدة جدًا لأبحاثنا. التقطي صورة!‬

763
00:36:39,363 --> 00:36:44,452
‫"إنهما تشبهان اليوسفي"‬

764
00:36:45,953 --> 00:36:47,747
‫ربما لم تحدث القبلة.‬

765
00:36:49,207 --> 00:36:51,584
‫كنت مصدومًا.‬

766
00:36:51,667 --> 00:36:54,045
‫بدأت أرتدي ملابسي، وقال، ‬

767
00:36:54,128 --> 00:36:55,463
‫"لا تتحرك وابق عاريًا."‬

768
00:36:55,546 --> 00:36:58,549
‫"ماذا هناك أيضًا؟" قال، "اهدأ."‬

769
00:36:59,300 --> 00:37:00,218
‫"ابدأ بالركض."‬

770
00:37:00,301 --> 00:37:01,969
‫"ماذا؟" "ابدأ بالركض."‬

771
00:37:02,762 --> 00:37:04,388
‫"حقًا." "ابدأ بالركض."‬

772
00:37:04,472 --> 00:37:06,807
‫"ربما إن خففت الأضواء وأحضرت بعض الويسكي…"‬

773
00:37:06,891 --> 00:37:08,935
‫"ابدأ بالركض." وقد فعلت.‬

774
00:37:09,018 --> 00:37:10,436
‫"لا تغط نفسك." "لن أفعل."‬

775
00:37:10,519 --> 00:37:13,314
‫شعرت بالخجل. وظللت أركض.‬
‫التقط الرجل صورًا ودوّن ملاحظات.‬

776
00:37:13,397 --> 00:37:15,483
‫"ابق في المنتصف واقفز." فقفزت.‬

777
00:37:15,566 --> 00:37:18,527
‫وأدركت بينما كنت أقفز،‬

778
00:37:18,611 --> 00:37:21,572
‫لأنني كنت أحاول ألا أفكر فيما يحدث،‬

779
00:37:21,656 --> 00:37:24,325
‫أدركت أن الجسم البشري‬

780
00:37:24,408 --> 00:37:26,661
‫هو آلة مثالية صممتها المخلوقات الفضائية.‬

781
00:37:26,744 --> 00:37:27,578
‫غير معقول.‬

782
00:37:27,662 --> 00:37:31,374
‫وأدركت السبب وراء ما ذكرته،‬

783
00:37:31,457 --> 00:37:35,294
‫هو أن هناك خصية أطول من الأخرى في الرجال.‬

784
00:37:36,337 --> 00:37:37,588
‫لماذا؟‬

785
00:37:39,090 --> 00:37:41,133
‫لأنهما إن كانتا بنفس الطول،‬

786
00:37:41,217 --> 00:37:44,220
‫تخيلوا البشر البدائيين،‬

787
00:37:44,303 --> 00:37:46,973
‫عندما اضطروا للصيد،‬

788
00:37:47,056 --> 00:37:48,641
‫وكانوا يطاردون النمر في الغابة.‬

789
00:37:48,724 --> 00:37:51,477
‫كانوا عاريين، لم تكن الملابس قد اختُرعت.‬

790
00:37:51,560 --> 00:37:53,771
‫كان الرجل يركض، وربما عليه أن يقفز.‬

791
00:37:53,854 --> 00:37:56,065
‫لو كانتا بنفس الطول، لحدث هذا.‬

792
00:37:56,148 --> 00:37:58,567
‫لكانتا ستصفعان بعضيهما، ككرتي البندول.‬

793
00:37:58,651 --> 00:38:01,779
‫بما أن واحدة أطول، ستتحرك كالمفصل.‬

794
00:38:01,862 --> 00:38:03,531
‫الجسد البشري مثالي.‬

795
00:38:04,323 --> 00:38:08,035
‫أنا أقفز بينما أتخيل‬
‫أنني أطارد النمر في الغابة،‬

796
00:38:08,119 --> 00:38:10,162
‫وقال الرجل، "علينا أن نجري عملية.‬

797
00:38:10,746 --> 00:38:12,873
‫لديك كل الأمراض. خصيتاك مدمرتان.‬

798
00:38:13,374 --> 00:38:18,462
‫تعاني من القيلة المائية ودوالي الخصية‬
‫وبعض الشبم وفتق إربي مزدوج."‬

799
00:38:18,546 --> 00:38:19,588
‫يا إلهي…‬

800
00:38:19,672 --> 00:38:21,966
‫بعد أسبوع، أجروا عملية على خصيتيّ. فعلوا…‬

801
00:38:22,758 --> 00:38:25,469
‫فعلوا ما بوسعهم، كانت هناك علل كثيرة.‬

802
00:38:25,553 --> 00:38:27,305
‫كانت خصيتاي مثل كتل لعبة "تيتريس"،‬

803
00:38:27,388 --> 00:38:28,597
‫ثم عدت إلى حياتي.‬

804
00:38:28,681 --> 00:38:31,559
‫قبل أن يسرّحني،‬
‫قال، "ثمة شيء آخر يا (أغوستين).‬

805
00:38:32,435 --> 00:38:36,063
‫سيستغرق الأمر نحو 6 أشهر للشفاء داخليًا.‬

806
00:38:36,147 --> 00:38:40,026
‫أريدك ألا تمارس الجماع لمدة…‬

807
00:38:40,109 --> 00:38:42,278
‫أنت ساحر. لا عليك."‬

808
00:38:42,361 --> 00:38:45,698
‫لذا، مع أخذ ذلك في الحسبان،‬
‫أجرينا العملية لخصيتيّ ولكوني ساحرًا،‬

809
00:38:45,781 --> 00:38:47,700
‫لم أكن أمارس الجنس، لذا ذهبت إلى العمل‬

810
00:38:47,783 --> 00:38:50,953
‫بصفتي ساحرًا وعملت بكل حماس.‬

811
00:38:51,037 --> 00:38:54,915
‫بدأت العمل في حفلات الأطفال‬
‫وجنيت القليل من الأموال،‬

812
00:38:54,999 --> 00:38:58,419
‫وحفلة أدت إلى أخرى،‬
‫ومن ثم حفلة في مدرسة وأخرى في روضة أطفال.‬

813
00:38:58,502 --> 00:39:01,797
‫ثم حضرت حفلات بلوغ وحفلات زفاف،‬

814
00:39:01,881 --> 00:39:04,925
‫ثم حفلة في شركة وبدأت أعمل وأجني المال.‬

815
00:39:05,009 --> 00:39:09,096
‫كل الأعمال غير رسمية، بدون إيصالات،‬
‫كنت قاصرًا لذا كنت أجني كل الأموال،‬

816
00:39:09,180 --> 00:39:10,264
‫وجمعت أموالًا وفيرة.‬

817
00:39:10,348 --> 00:39:12,183
‫وقال صديق، "لنشتر الجعة."‬

818
00:39:12,266 --> 00:39:13,267
‫"خذ، على حساب (رادا).‬

819
00:39:13,351 --> 00:39:17,480
‫ماذا أيضًا؟ بعض الشوكولاتة؟‬
‫سأحضرها أنا أيضًا."‬

820
00:39:17,563 --> 00:39:19,690
‫كنت الساحر الوحيد في "باهيا بلانكا".‬

821
00:39:19,774 --> 00:39:20,608
‫كنت مشهورًا.‬

822
00:39:20,691 --> 00:39:22,318
‫لم يكن هناك منافسون لي.‬

823
00:39:22,401 --> 00:39:23,944
‫أوسعهم أصدقائي ضربًا.‬

824
00:39:24,028 --> 00:39:25,654
‫"أتريد بعضًا من هذا؟"‬

825
00:39:25,738 --> 00:39:27,740
‫قتلنا الأرانب وخلطنا البطاقات.‬

826
00:39:27,823 --> 00:39:29,367
‫"حاول إيجاد 7 من (السباتي).‬

827
00:39:29,450 --> 00:39:30,826
‫أيها الحقير، انطلق."‬

828
00:39:30,910 --> 00:39:34,914
‫واصلت العمل وحصلت على أموالًا وفيرة،‬

829
00:39:34,997 --> 00:39:37,416
‫بدأت أقدم المساعدة،‬
‫وانتقلت إلى "بوينس آيرس".‬

830
00:39:37,500 --> 00:39:39,460
‫واجهت وقتًا عصيبًا هناك، لكن الوضع تحسن.‬

831
00:39:39,543 --> 00:39:42,922
‫حضرت حفلات وحفلات أطفال وحفلات للبالغين.‬

832
00:39:43,005 --> 00:39:44,882
‫بدأت العمل. تعرف السحرة عليّ.‬

833
00:39:44,965 --> 00:39:47,218
‫صرت محترمًا في عالم السحر.‬

834
00:39:47,301 --> 00:39:49,220
‫"(رادا)." "أجل." لا يهم.‬

835
00:39:49,720 --> 00:39:52,765
‫"تشيلي"، "أوروغواي"، "المكسيك"،‬
‫"كولومبيا"، بدأت أجني دولارات.‬

836
00:39:52,848 --> 00:39:54,475
‫جنيت الكثير من الدولارات. ماذا؟‬

837
00:39:54,558 --> 00:39:56,102
‫جنيت الكثير.‬

838
00:39:56,185 --> 00:39:58,646
‫أتريد دولارات؟ تفضل.‬

839
00:39:58,729 --> 00:40:00,439
‫وكل ذلك كان لا يزال بشكل غير رسمي.‬

840
00:40:00,523 --> 00:40:02,274
‫كانت الأمور تسير على ما يُرام،‬

841
00:40:02,358 --> 00:40:05,778
‫كنت أجني الكثير من المال،‬
‫وشعرت بالرضا والارتياح، لكن شيئًا ما…‬

842
00:40:05,861 --> 00:40:07,279
‫شيء لم…‬

843
00:40:08,364 --> 00:40:09,615
‫كان هناك خلل ما.‬

844
00:40:10,533 --> 00:40:12,201
‫شعرت بغصة في صدري.‬

845
00:40:13,244 --> 00:40:14,203
‫وذهبت…‬

846
00:40:17,331 --> 00:40:18,249
‫أيها الطبيب،‬

847
00:40:19,083 --> 00:40:19,917
‫لا أشعر…‬

848
00:40:20,459 --> 00:40:22,211
‫لا أشعر أنني بخير أيها الطبيب.‬

849
00:40:24,296 --> 00:40:26,048
‫كان كل شيء على ما يُرام، وفجأة…‬

850
00:40:26,132 --> 00:40:28,634
‫بدأت أبكي أيها الطبيب.‬

851
00:40:31,637 --> 00:40:33,222
‫لا أدري إن كان…‬

852
00:40:33,305 --> 00:40:34,849
‫لا أدري إن…‬

853
00:40:37,184 --> 00:40:39,770
‫لا أدري… آسف، لا يمكنني التحدث.‬

854
00:40:47,570 --> 00:40:48,904
‫لحظة فقط أيها الطبيب.‬

855
00:40:49,447 --> 00:40:51,323
‫سأسيطر على نفسي.‬

856
00:40:54,201 --> 00:40:57,246
‫قصدت، لا أعرف إن كان هناك وصف لهذا.‬

857
00:40:59,707 --> 00:41:03,252
‫أعلم أنك درست من أجل هذه المشاكل،‬
‫لكنني في الشارع…‬

858
00:41:03,335 --> 00:41:04,920
‫كل شيء على ما يُرام.‬

859
00:41:07,673 --> 00:41:09,091
‫حياتي على ما يُرام.‬

860
00:41:11,343 --> 00:41:13,762
‫طاردت أحلامي وحققتها.‬

861
00:41:13,846 --> 00:41:15,931
‫أنا أمتهن مهنة أحبها.‬

862
00:41:18,767 --> 00:41:21,061
‫كل ما أخبروني به أنه سيحدث‬

863
00:41:21,145 --> 00:41:23,898
‫في القصص المصورة، حدث. لا بأس.‬

864
00:41:27,485 --> 00:41:29,945
‫لكنني في الشارع، حين أرى كلبًا يتغوط‬

865
00:41:30,029 --> 00:41:31,655
‫أبدأ في البكاء أيها الطبيب.‬

866
00:41:33,532 --> 00:41:34,909
‫حالتي غير مستقرة.‬

867
00:41:36,785 --> 00:41:38,078
‫لدي عمل،‬

868
00:41:38,621 --> 00:41:39,788
‫وأجني المال،‬

869
00:41:40,873 --> 00:41:44,627
‫يقول لي زملائي، "أحسنت." إنهم يشجعونني.‬

870
00:41:45,961 --> 00:41:48,380
‫لا يمكنني الاستمتاع بذلك أيها الطبيب.‬
‫انظر إليّ.‬

871
00:41:52,134 --> 00:41:54,678
‫أشعر بالضغط من أجل كسب المزيد من المال،‬

872
00:41:54,762 --> 00:41:57,056
‫شاركت في سباق الجرذان…‬

873
00:41:57,139 --> 00:41:58,766
‫لا أسعى إلا وراء المال.‬

874
00:41:58,849 --> 00:42:00,893
‫"ماذا تريد؟ حوض سباحة، يختًا؟"‬

875
00:42:00,976 --> 00:42:04,146
‫لا يمكنني شراء يخت، أين سأضعه؟‬

876
00:42:04,230 --> 00:42:05,105
‫أين؟‬

877
00:42:06,732 --> 00:42:08,609
‫أشعر…‬

878
00:42:08,692 --> 00:42:11,028
‫هل تعرف الأمير "تشارلز"؟‬

879
00:42:11,111 --> 00:42:12,488
‫المسكين، هل رأيته؟‬

880
00:42:12,571 --> 00:42:15,574
‫كل مرة يظهر فيها أمام الكاميرا،‬
‫ترتعش أذنه ويطلب المساعدة.‬

881
00:42:15,658 --> 00:42:16,825
‫يبدو تائهًا تمامًا.‬

882
00:42:16,909 --> 00:42:19,787
‫يقولون له ماذا يفعل وكيف يرتدي ملابسه.‬

883
00:42:19,870 --> 00:42:21,664
‫طوال الوقت.‬

884
00:42:21,747 --> 00:42:24,625
‫أشعر أن هذا الضغط يملي علي ما أفعله،‬

885
00:42:24,708 --> 00:42:27,294
‫يقولون له ماذا يفعل وكيف يرتدي ملابسه.‬

886
00:42:27,378 --> 00:42:30,714
‫من أخبرك بذلك يا "أغوستين"؟‬
‫لماذا تشعر هكذا؟‬

887
00:42:30,798 --> 00:42:32,383
‫أبي أيها الطبيب.‬

888
00:42:32,925 --> 00:42:33,926
‫صحيح؟‬

889
00:42:34,510 --> 00:42:36,470
‫ما رأيك أيها الطبيب؟‬

890
00:42:36,554 --> 00:42:41,433
‫هل تظن أن ذلك الصندوق السحري‬
‫الذي جلبه "سانتا" كان مجانًا؟‬

891
00:42:41,517 --> 00:42:43,852
‫لقد فعلا ذلك كي أصبح ساحرًا.‬

892
00:42:43,936 --> 00:42:45,896
‫ما الذي يحتاج إليه العالم؟ السحرة.‬

893
00:42:45,980 --> 00:42:49,358
‫الحصول على عمل وبعض المال،‬
‫هذا واضح أيها الطبيب.‬

894
00:42:52,444 --> 00:42:55,155
‫اعذرني على قول هذا يا "أغوستين"…‬

895
00:42:59,618 --> 00:43:00,828
‫لكن…‬

896
00:43:02,288 --> 00:43:05,916
‫لا يريد أي أم أو أب أن يكون ابنهما ساحرًا.‬

897
00:43:11,797 --> 00:43:13,382
‫أيها الطبيب…‬

898
00:43:14,800 --> 00:43:16,927
‫أفصحت عن الحقيقة المؤلمة.‬

899
00:43:17,511 --> 00:43:18,596
‫أنت محق.‬

900
00:43:20,889 --> 00:43:22,391
‫أنا أحمق أيها الطبيب.‬

901
00:43:25,686 --> 00:43:26,854
‫يا لي من أحمق!‬

902
00:43:26,937 --> 00:43:28,397
‫أنا أحمق تمامًا أيها الطبيب.‬

903
00:43:28,480 --> 00:43:29,523
‫عذرًا، أنا…‬

904
00:43:29,607 --> 00:43:32,026
‫لم لا تدوّن ما أقوله؟‬

905
00:43:32,109 --> 00:43:36,071
‫"أغوستين أريستاران" أحمق.‬
‫هذا هو التشخيص. هذا هو الأمر أيها الطبيب.‬

906
00:43:36,155 --> 00:43:39,074
‫لا أريد ذلك، لأنه ما الذي فعلته حتى الآن؟‬

907
00:43:39,158 --> 00:43:41,410
‫عملت بكل جد، وأنا لا أريد ذلك.‬

908
00:43:41,493 --> 00:43:45,164
‫لا أريد صوتًا يقودني مثل "تشارلز".‬

909
00:43:45,247 --> 00:43:47,291
‫لا أريد ذلك أيها الطبيب.‬

910
00:43:47,374 --> 00:43:50,002
‫أعطني بعض الحبوب لأنني لا أعرف ماذا أفعل.‬

911
00:43:50,586 --> 00:43:54,006
‫"لا أريد أن أكون (تشارلز)، لا‬

912
00:43:54,506 --> 00:43:57,760
‫لا أريد أن أزيد عنك في شيء‬

913
00:43:57,843 --> 00:44:01,388
‫لا أريد أن أكون (تشارلز)، لا‬

914
00:44:01,972 --> 00:44:04,683
‫أريد أن أختار من أكون"‬

915
00:44:04,767 --> 00:44:07,770
‫أيها الطبيب، كيف حالك؟‬
‫بدأت أتناول الحبوب الأسبوع الماضي.‬

916
00:44:07,853 --> 00:44:09,688
‫الـ3، في الصباح وبعد الظهر والمساء.‬

917
00:44:09,772 --> 00:44:11,065
‫مرحى أيها الطبيب!‬

918
00:44:11,148 --> 00:44:14,234
‫التي في الصباح تمدني بالطاقة!‬

919
00:44:14,318 --> 00:44:15,444
‫مرحى أيها الطبيب!‬

920
00:44:15,527 --> 00:44:18,405
‫أحيانًا تنفد بطارية هاتفي،‬
‫ثم أقف بجانبه فحسب‬

921
00:44:18,489 --> 00:44:19,948
‫ومن ثم أجده يُشحن.‬

922
00:44:20,032 --> 00:44:21,116
‫لدي الكثير من الطاقة.‬

923
00:44:21,200 --> 00:44:24,495
‫نهضت، كانت درجة الحرارة الكبرى 75 درجة‬
‫والصغرى 70 درجة.‬

924
00:44:24,578 --> 00:44:25,537
‫مرحى أيها الطبيب!‬

925
00:44:25,621 --> 00:44:28,957
‫الطيور تغني وكل شيء رائع.‬

926
00:44:29,041 --> 00:44:32,628
‫عندما أتناول حبة بعد الظهر،‬

927
00:44:32,711 --> 00:44:33,837
‫أكون بخير وفجأة…‬

928
00:44:57,027 --> 00:44:58,904
‫يعلق لساني قليلًا.‬

929
00:44:58,987 --> 00:45:01,699
‫لكن عندما أتناول حبة المساء… أيها الطبيب،‬

930
00:45:01,782 --> 00:45:03,659
‫حبة المساء أيها الطبيب…‬

931
00:45:04,243 --> 00:45:07,579
‫أيها الطبيب، حبة المساء أيها الطبيب.‬

932
00:45:07,663 --> 00:45:09,665
‫مرحى أيها الطبيب!‬

933
00:45:09,748 --> 00:45:12,084
‫في اليوم التالي أكون هكذا،‬

934
00:45:12,918 --> 00:45:14,294
‫مُخدّر تمامًا،‬

935
00:45:14,837 --> 00:45:17,381
‫أنظر جانبًا وأجد "رامبو" هناك.‬

936
00:45:17,464 --> 00:45:19,883
‫"مرحبًا يا (رامبو). كيف حالك؟"‬

937
00:45:21,260 --> 00:45:23,220
‫لقد داعبت "رامبو" أيها الطبيب.‬

938
00:45:25,973 --> 00:45:27,266
‫"ماذا تريد يا (بوبي)؟"‬

939
00:45:28,559 --> 00:45:30,853
‫لم لا آخذ تلك الحبة كل يوم؟‬

940
00:45:30,936 --> 00:45:32,896
‫أشعر بالارتياح. كيف أبدو؟‬

941
00:45:32,980 --> 00:45:34,314
‫أشعر أنني بخير، صحيح؟‬

942
00:45:36,984 --> 00:45:40,237
‫"لا أريد أن أكون (تشارلز)، لا‬

943
00:45:40,320 --> 00:45:44,158
‫لا أريد أن أزيد عنك في شيء‬

944
00:45:44,241 --> 00:45:47,995
‫لا أريد أن أكون (تشارلز)، لا‬

945
00:45:48,078 --> 00:45:50,831
‫أريد أن أختار من أكون"‬

946
00:45:50,914 --> 00:45:54,460
‫أيها الطبيب، الحبوب جعلت حالتي مستقرة،‬
‫أنا بخير حال.‬

947
00:45:54,543 --> 00:45:56,670
‫اسمع، حدث هذا قبل أيام.‬

948
00:45:56,754 --> 00:45:59,757
‫ذهبت إلى عامل التنظيف الياباني‬
‫في "تشاركاس" و"يوريارتي"،‬

949
00:45:59,840 --> 00:46:02,301
‫أخذت بدلة الساحر خاصتي.‬

950
00:46:02,384 --> 00:46:05,262
‫"هل نظفتها؟ سأدفع لك الأسبوع المقبل."‬

951
00:46:05,345 --> 00:46:06,889
‫نحن صديقان. إنه ينظف بدلاتي.‬

952
00:46:06,972 --> 00:46:09,683
‫ووصلت إلى العرض.‬
‫أيمكنكم تصديق أنه خلط بين البدلات؟‬

953
00:46:09,767 --> 00:46:12,561
‫أعطاني بدلة أخرى. بدلة بيضاء بالكامل.‬

954
00:46:12,644 --> 00:46:16,231
‫سروال، سترة، قميص، ربطة عنق،‬
‫كلها بيضاء، كان الأمر محرجًا.‬

955
00:46:16,315 --> 00:46:18,233
‫كان عليّ تقديم العرض، لذا ارتديتها،‬

956
00:46:18,317 --> 00:46:20,235
‫ثم خرجت، وضحك الناس،‬

957
00:46:20,319 --> 00:46:22,529
‫"آسف." لا أدري،‬
‫"عادت موضة الملابس البيضاء!"‬

958
00:46:23,030 --> 00:46:24,948
‫"أبدو مثل (كيو تيب)."‬

959
00:46:25,032 --> 00:46:28,368
‫أنهيت العرض، جاءت فتاة وقالت، ‬

960
00:46:28,452 --> 00:46:31,246
‫"مرحبًا. هل لديك بعض المصاصات‬
‫أو شوكولاتة مثلجة؟"‬

961
00:46:32,581 --> 00:46:34,917
‫حبيبتي. خرجنا معًا لـ10 أيام.‬

962
00:46:35,000 --> 00:46:35,834
‫ما رأيك؟‬

963
00:46:35,918 --> 00:46:39,671
‫"لا أريد أن أكون (تشارلز)، لا‬

964
00:46:39,755 --> 00:46:43,425
‫لا أريد أن أزيد عنك في شيء‬

965
00:46:43,509 --> 00:46:47,012
‫لا أريد أن أكون (تشارلز)، لا‬

966
00:46:47,095 --> 00:46:50,349
‫أريد أن أختار من أكون"‬

967
00:46:50,432 --> 00:46:52,851
‫أيها الطبيب، عدت إلى عامل التنظيف.‬

968
00:46:52,935 --> 00:46:54,394
‫بعد أسبوعين، عدت وقلت له،‬

969
00:46:54,478 --> 00:46:57,064
‫"لا أعرف إن كنت سأصفعك أم أعانقك.‬

970
00:46:57,147 --> 00:46:58,690
‫لقد غيّرت حياتي يا رجل.‬

971
00:46:58,774 --> 00:47:00,692
‫أعطيتني البدلة ثم التقيت بحبيبتي،‬

972
00:47:00,776 --> 00:47:03,612
‫مرت 3 أشهر، انتقلنا معًا، هذا رائع."‬

973
00:47:03,695 --> 00:47:05,364
‫أتعرف ما قاله؟‬

974
00:47:05,447 --> 00:47:07,741
‫قال لي شيئًا.‬

975
00:47:07,825 --> 00:47:09,618
‫اسمع. نظر إليّ وقال…‬

976
00:47:15,958 --> 00:47:17,918
‫أتتحدث اليابانية؟ ولا أنا.‬

977
00:47:18,001 --> 00:47:19,878
‫لكن ما أعتقد أنه قاله هو،‬

978
00:47:19,962 --> 00:47:22,548
‫"أحيانًا،‬

979
00:47:22,631 --> 00:47:24,091
‫تمنحك الحياة الليمون."‬

980
00:47:26,134 --> 00:47:27,886
‫كنت عاجزًا عن الكلام أيها الطبيب.‬

981
00:47:27,970 --> 00:47:31,890
‫بين البدلة، الحبوب، عامل التنظيف، أتعرف؟‬

982
00:47:31,974 --> 00:47:35,060
‫سأسرّح نفسي. لا مزيد من الحبوب.‬

983
00:47:35,143 --> 00:47:37,563
‫عليك اللعنة أنت و"فرويد " و"ديلوز"،‬

984
00:47:37,646 --> 00:47:39,356
‫لن آخذ شيئًا آخر، أنا حر.‬

985
00:47:39,439 --> 00:47:41,859
‫لا شيء يقيّدني، لدي حبيبة.‬

986
00:47:41,942 --> 00:47:44,987
‫"لا أريد أن أكون (تشارلز)، لا‬

987
00:47:45,779 --> 00:47:48,490
‫لا أريد أن أزيد عنك في شيء‬

988
00:47:49,491 --> 00:47:52,619
‫لا أريد أن أكون (تشارلز)، لا‬

989
00:47:53,203 --> 00:47:54,496
‫أريد أن أختار…"‬

990
00:47:58,876 --> 00:48:00,210
‫مرحبًا يا حبيبتي. كيف حالك؟‬

991
00:48:00,294 --> 00:48:03,881
‫أجل، كنت أغني. أنا سعيد، كنت أغني.‬

992
00:48:03,964 --> 00:48:04,923
‫ماذا حدث؟‬

993
00:48:05,632 --> 00:48:08,719
‫أخبرت الطبيب أن يغرب عن وجهي،‬
‫لن آخذ شيئًا آخر.‬

994
00:48:08,802 --> 00:48:09,845
‫ماذا؟‬

995
00:48:11,054 --> 00:48:11,972
‫إيجابي؟‬

996
00:48:17,978 --> 00:48:19,897
‫منذ شهرين؟ تبًا…‬

997
00:48:20,814 --> 00:48:21,648
‫إيجابي…‬

998
00:48:22,274 --> 00:48:23,400
‫لكن الإيجابي…‬

999
00:48:23,483 --> 00:48:25,360
‫الإيجابي يعني أمرًا حميدًا دائمًا، صحيح؟‬

1000
00:48:30,365 --> 00:48:31,450
‫كيف حدث هذا؟‬

1001
00:48:32,242 --> 00:48:34,745
‫بالطبع، أعرف كيف حدث.‬

1002
00:48:34,828 --> 00:48:36,371
‫أتذكر ذلك جيدًا.‬

1003
00:48:36,914 --> 00:48:37,998
‫أجل يا حبيبتي.‬

1004
00:48:38,081 --> 00:48:41,293
‫لا، كنت أغني فحسب، لم أتوقع…‬

1005
00:48:42,461 --> 00:48:45,923
‫لم ينبّهني هاتفي بأنني سأسمع أخبارًا‬
‫ستغيّر حياتي.‬

1006
00:48:46,590 --> 00:48:47,841
‫أجل.‬

1007
00:48:47,925 --> 00:48:51,178
‫سآتي إليك يا حبيبتي. أنا قادم.‬
‫كان عليّ الجلوس فحسب.‬

1008
00:48:53,138 --> 00:48:54,890
‫أجل.‬

1009
00:48:55,432 --> 00:48:56,808
‫سآتي على الفور.‬

1010
00:48:56,892 --> 00:49:00,103
‫سأعود إلى الطبيب وأعتذر وأتناول الحبوب.‬

1011
00:49:00,187 --> 00:49:02,564
‫سآتي بعد شهرين يا حبيبتي.‬

1012
00:49:02,648 --> 00:49:04,024
‫أجل…‬

1013
00:49:04,107 --> 00:49:06,693
‫وداعًا. قبّلي بطنك من أجلي.‬

1014
00:49:07,235 --> 00:49:08,445
‫هذا غريب، أجل.‬

1015
00:49:09,321 --> 00:49:10,656
‫وداعًا.‬

1016
00:49:21,375 --> 00:49:22,501
‫الجو بارد.‬

1017
00:49:23,961 --> 00:49:25,212
‫وعاصف.‬

1018
00:49:27,589 --> 00:49:30,258
‫وأنا في الـ21 من عمري،‬
‫قيل لي، "ستصبح أبًا!"‬

1019
00:49:31,343 --> 00:49:33,887
‫مع ذلك، لطالما كنت واقعيًا، حتى في طفولتي.‬

1020
00:49:33,971 --> 00:49:35,681
‫الأشهر الـ9 لم تكن معقدة.‬

1021
00:49:35,764 --> 00:49:39,267
‫انتقلنا معًا إلى شقة بغرفة نوم واحدة.‬

1022
00:49:40,018 --> 00:49:43,397
‫وكانت الأشهر الـ9 بسيطة جدًا هناك.‬

1023
00:49:43,480 --> 00:49:45,482
‫لقد توليت أمرين،‬

1024
00:49:45,565 --> 00:49:48,944
‫الاعتناء بأم ابنتي‬
‫والتأكد من أنها لا تحتاج إلى شيء،‬

1025
00:49:49,027 --> 00:49:50,570
‫والأمر الثاني،‬

1026
00:49:50,654 --> 00:49:52,531
‫كنت أقفل على نفسي في الحمام،‬

1027
00:49:52,614 --> 00:49:55,325
‫وأتعرى وأبكي وأنا راكع قرب المرحاض،‬

1028
00:49:55,409 --> 00:49:58,453
‫وأتعاطى المخدرات لتجاهل الموقف،‬

1029
00:49:58,537 --> 00:50:01,123
‫لأنني كنت خائفًا. كنت سأصبح أبًا.‬

1030
00:50:01,206 --> 00:50:03,166
‫"أريد أن أكون (تشارلز)." "ستصبح أبًا."‬

1031
00:50:03,250 --> 00:50:04,960
‫"ماذا؟ اللعنة."‬

1032
00:50:05,627 --> 00:50:06,670
‫كنت خائفًا.‬

1033
00:50:07,254 --> 00:50:08,630
‫كيف لا أكون كذلك؟‬

1034
00:50:09,715 --> 00:50:14,553
‫لكن في 22 فبراير عام 2006،‬
‫الساعة 14:30، تغيّر كل شيء.‬

1035
00:50:14,636 --> 00:50:16,221
‫كنت في غرفة الولادة.‬

1036
00:50:16,304 --> 00:50:18,724
‫كانت والدة ابنتي تقوم بجهد هائل.‬

1037
00:50:19,641 --> 00:50:21,518
‫"حبيبتي، لا أصدق."‬

1038
00:50:21,601 --> 00:50:23,520
‫وكنت أشجعها.‬

1039
00:50:23,603 --> 00:50:24,980
‫"سنموت جميعًا!‬

1040
00:50:25,063 --> 00:50:27,149
‫آمل أن نموت يا حبيبتي.‬

1041
00:50:27,232 --> 00:50:29,776
‫آمل أن يعصف بنا إعصار!‬

1042
00:50:29,860 --> 00:50:31,361
‫لا أعرف ما يجري!"‬

1043
00:50:31,445 --> 00:50:34,156
‫في تلك اللحظة، فُتحت أبواب الغرفة.‬

1044
00:50:34,239 --> 00:50:36,116
‫دخل شعاع ضوئي لامع.‬

1045
00:50:36,199 --> 00:50:39,286
‫وعلى ذلك الشعاع، ركضت بعض أحاديات القرن‬

1046
00:50:39,369 --> 00:50:41,705
‫مع بعض الطيور الطنانة،‬

1047
00:50:41,788 --> 00:50:43,832
‫وكانت أحاديات القرن تتخبط‬

1048
00:50:43,915 --> 00:50:46,793
‫وبتلات ورد في كل مكان‬

1049
00:50:46,877 --> 00:50:49,004
‫تشكّل كلمتيّ "السعادة" و"المرح"،‬

1050
00:50:49,087 --> 00:50:50,464
‫و"الحب اللانهائي".‬

1051
00:50:51,423 --> 00:50:54,301
‫ووُلدت ابنتي "بيانكا".‬

1052
00:50:55,135 --> 00:50:57,846
‫"يا ابنتي!‬

1053
00:50:57,929 --> 00:50:59,765
‫سنكون سعداء جدًا!‬

1054
00:51:00,724 --> 00:51:02,476
‫كل ما تقع عيناك عليه هو ملكك.‬

1055
00:51:02,559 --> 00:51:04,436
‫شقة بغرفة نوم واحدة،‬

1056
00:51:04,519 --> 00:51:07,230
‫والكثير من الخدع السحرية وغيتارة.‬

1057
00:51:07,314 --> 00:51:09,232
‫ابنتي، أنا أحبك!"‬

1058
00:51:13,320 --> 00:51:15,405
‫تغيّر كل شيء على الفور.‬

1059
00:51:15,489 --> 00:51:17,616
‫انتقلنا إلى منزل أكبر.‬

1060
00:51:17,699 --> 00:51:19,785
‫اشترينا أول عقار لنا.‬

1061
00:51:19,868 --> 00:51:22,329
‫كان بالكاد أكبر، لكننا كنا سعداء،‬

1062
00:51:22,412 --> 00:51:25,749
‫كانت "بيانكا" تركض،‬
‫ورتبنا المنزل وانتقلنا.‬

1063
00:51:25,832 --> 00:51:28,418
‫كنت قد تعلمت طرق الانتقال السريع.‬

1064
00:51:28,502 --> 00:51:31,505
‫كان المنزل أصغر مما ظننا.‬

1065
00:51:31,588 --> 00:51:34,633
‫كانت تنقصنا غرفة.‬
‫"لا يوجد متسع لإنشاء غرفة يا (أغوستين)."‬

1066
00:51:34,716 --> 00:51:36,927
‫"لم لا؟ سأهدم جدارًا فحسب…"‬

1067
00:51:37,010 --> 00:51:39,596
‫"حبيبي، توقف، هذا مستحيل."‬

1068
00:51:39,679 --> 00:51:41,556
‫بعد ساعتين، كنت على الجدار…‬

1069
00:51:42,974 --> 00:51:44,351
‫كنت أهدمه. "أتصرف مثل أبي!‬

1070
00:51:44,434 --> 00:51:46,853
‫اجلبي لي مثلجات!"‬

1071
00:51:46,937 --> 00:51:48,146
‫خرجت عن السيطرة.‬

1072
00:51:48,230 --> 00:51:50,440
‫بعد 5 ساعات، أنشأت غرفة كاملة.‬

1073
00:51:50,941 --> 00:51:54,694
‫"حبيبتي، سأعلّق الصورة‬
‫التي لطالما أردت تعليقها في منزلي الأول."‬

1074
00:51:54,778 --> 00:51:55,862
‫"علينا التحدث."‬

1075
00:51:55,946 --> 00:51:58,615
‫"أمهليني لحظة.‬
‫سخّني بعض الماء من أجل مشروب المتة."‬

1076
00:51:58,698 --> 00:51:59,908
‫"دعك من هذا. بحقك."‬

1077
00:51:59,991 --> 00:52:01,368
‫حملت الصورة وعلّقتها.‬

1078
00:52:01,451 --> 00:52:03,286
‫"ما الخطب يا حبيبتي؟"‬

1079
00:52:03,370 --> 00:52:05,288
‫"يجب أن ننفصل."‬

1080
00:52:09,626 --> 00:52:11,044
‫"يمكنني إنزال الصورة.‬

1081
00:52:13,964 --> 00:52:14,923
‫ماذا؟‬

1082
00:52:15,006 --> 00:52:16,424
‫هل علينا أن ننفصل؟‬

1083
00:52:22,055 --> 00:52:23,515
‫حسنًا، علينا أن ننفصل.‬

1084
00:52:23,598 --> 00:52:26,643
‫لا بأس، سأنفصل عنك، لا يهم.‬

1085
00:52:26,726 --> 00:52:28,728
‫لا أمانع. سأحزم حقائبي الآن.‬

1086
00:52:29,354 --> 00:52:31,189
‫أتريدينني أن أفعل هذا؟ سأحزم حقائبي.‬

1087
00:52:31,690 --> 00:52:32,983
‫سأفعل، لا بأس.‬

1088
00:52:33,567 --> 00:52:35,026
‫هل عليّ ذلك؟ سأحزم حقائبي.‬

1089
00:52:35,610 --> 00:52:39,072
‫سأحزم حقائبي. النداء الأول، النداء الثاني،‬

1090
00:52:39,698 --> 00:52:41,449
‫النداء…"‬

1091
00:52:41,533 --> 00:52:42,826
‫فقالت "بيانكا"، "تم الاتفاق."‬

1092
00:52:42,909 --> 00:52:45,203
‫"لا يا حبيبتي!" كان علينا الانتقال.‬

1093
00:52:45,287 --> 00:52:47,289
‫عدت إلى شقة بغرفة نوم واحدة.‬

1094
00:52:47,372 --> 00:52:49,374
‫الجو بارد وعاصف.‬

1095
00:52:49,457 --> 00:52:50,292
‫ومعي حقيبتي.‬

1096
00:52:50,792 --> 00:52:53,044
‫أغلقت الباب. توسع المشهد.‬

1097
00:52:54,838 --> 00:52:55,964
‫مع حقيبتي.‬

1098
00:52:56,715 --> 00:53:00,093
‫وكانت تعيش معي أسبوعًا‬
‫ومع أمها أسبوعًا. كما هو الوضع دائمًا.‬

1099
00:53:00,969 --> 00:53:04,306
‫كان الأسبوع الأول جنونيًا، مسؤولية كبيرة.‬

1100
00:53:04,389 --> 00:53:07,434
‫يجب أن أطعمها كل يوم وأحممها،‬

1101
00:53:07,517 --> 00:53:11,021
‫وأخبرها أن الحياة رائعة، وأن العالم سيئ.‬

1102
00:53:11,104 --> 00:53:13,899
‫كل ذلك كنت مسؤولًا عنه.‬
‫كانت "بيانكا" في الـ3.‬

1103
00:53:13,982 --> 00:53:16,151
‫ماذا أفعل؟ كيف أفعل… لا.‬

1104
00:53:18,612 --> 00:53:21,781
‫ما كان ينبغي أن تموت بسببي.‬
‫كنت سأخسر إن ماتت.‬

1105
00:53:21,865 --> 00:53:23,241
‫لا! لقد اعتنيت بها.‬

1106
00:53:24,075 --> 00:53:27,120
‫كانت الأجواء لطيفة، لعبنا كثيرًا.‬

1107
00:53:27,204 --> 00:53:28,205
‫طوال الوقت.‬

1108
00:53:28,288 --> 00:53:30,957
‫"ها هي (بيانكا) قادمة سيرًا! كم هذا ظريف!‬

1109
00:53:31,041 --> 00:53:34,211
‫إنها قادمة، إنها تعبر الطاولة.‬
‫تعبر المكنسة، ما زالت قادمة.‬

1110
00:53:34,294 --> 00:53:36,463
‫لقد نجحت! هدف!‬

1111
00:53:36,546 --> 00:53:40,592
‫شكرًا لأمي على جعلي أرجنتيني‬
‫في وجود (بيانكا)!"‬

1112
00:53:42,510 --> 00:53:44,721
‫كنا نلعب طوال الوقت.‬

1113
00:53:44,804 --> 00:53:47,015
‫كونك أبًا صغيرًا، أو كونك أبًا،‬

1114
00:53:47,098 --> 00:53:50,518
‫لا يجعلك تملّ من اللعب، وتلعب بأي شيء،‬

1115
00:53:50,602 --> 00:53:53,647
‫بالمكياج والشعر المستعار، لعبنا فحسب.‬

1116
00:53:53,730 --> 00:53:56,733
‫لعبنا لعبة رائعة اخترعناها أنا و"بيانكا".‬

1117
00:53:56,816 --> 00:53:59,277
‫أحب التحدث عنها لأنه ربما بعض الآباء‬

1118
00:53:59,361 --> 00:54:02,113
‫الذين يشاهدوننا‬
‫ولديهم أطفال في روضة الأطفال قد يقولون،‬

1119
00:54:02,197 --> 00:54:03,907
‫"لم لا نلعب لعبتهما؟"‬

1120
00:54:04,491 --> 00:54:06,993
‫كانت "بيانكا" في الـ4 حينها.‬

1121
00:54:07,077 --> 00:54:07,953
‫كانت…‬

1122
00:54:10,330 --> 00:54:12,374
‫ذات 4 أعوام، بالضبط.‬

1123
00:54:13,083 --> 00:54:14,834
‫اللعبة سهلة، إنها بسيطة.‬

1124
00:54:14,918 --> 00:54:17,671
‫تحتاج إلى مشاركين، شخص بالغ وطفل.‬

1125
00:54:20,006 --> 00:54:22,133
‫المثير فيها هو أن لا أحد يذكرها.‬

1126
00:54:22,217 --> 00:54:23,593
‫لا تقول، "لنلعب."‬

1127
00:54:23,677 --> 00:54:27,264
‫لو طلبت ذلك،‬
‫كنت أشعر أنها لا تستطيع رفض اللعب.‬

1128
00:54:27,347 --> 00:54:31,101
‫لكن إن بدأت اللعبة من تلقاء نفسها،‬
‫ستكون أكثر إثارة للاهتمام،‬

1129
00:54:31,184 --> 00:54:32,894
‫لأنك لا تعرف متى ستبدأ.‬

1130
00:54:32,978 --> 00:54:33,853
‫إنها سهلة.‬

1131
00:54:33,937 --> 00:54:37,857
‫فجأة، كانت روح مظلمة تغزو جسدي.‬

1132
00:54:38,483 --> 00:54:41,444
‫الشيطان، "إبليس"، "بعلزبول".‬

1133
00:54:42,529 --> 00:54:43,780
‫"(بيانكا)."‬

1134
00:54:44,447 --> 00:54:45,824
‫كنت أسقط على الأرض.‬

1135
00:54:46,616 --> 00:54:48,076
‫وأبدأ بالارتجاف.‬

1136
00:54:48,493 --> 00:54:49,577
‫تراودني نوبة شيطانية.‬

1137
00:54:49,661 --> 00:54:51,204
‫وهناك فتاة واحدة في المنزل‬

1138
00:54:51,288 --> 00:54:54,791
‫كانت تعرف الطقوس الصحيحة‬
‫لطرد الشيطان مني. "بيانكا".‬

1139
00:54:54,874 --> 00:54:56,668
‫كانت في الـ4 من عمرها وقالت،‬

1140
00:54:56,751 --> 00:54:58,295
‫"اخرج من جسد أبي.‬

1141
00:54:58,378 --> 00:55:01,589
‫اخرج يا (إبليس) أنت والملائكة الأشرار.‬
‫اخرج يا (بعلزبول)!"‬

1142
00:55:01,673 --> 00:55:04,843
‫كنت أقف وأحتضنها، بينما هي تطمئنني.‬

1143
00:55:05,635 --> 00:55:07,262
‫بينما كنت أنظف نفسي،‬

1144
00:55:07,345 --> 00:55:10,724
‫رسمت "بيانكا" حلقة بالملح‬
‫واستخدمت شمعة سوداء‬

1145
00:55:10,807 --> 00:55:13,518
‫مع صليب مقلوب لوسم المنطقة الملعونة.‬

1146
00:55:13,601 --> 00:55:14,811
‫بات لدينا لعبة.‬

1147
00:55:14,894 --> 00:55:15,979
‫أحببتها.‬

1148
00:55:16,062 --> 00:55:19,316
‫كانت تعليمية ومثيرة جدًا للاهتمام.‬
‫وتحدثت عنها مع مديرتها.‬

1149
00:55:19,399 --> 00:55:21,359
‫قالت، "توقف عن ذلك يا صاح."‬

1150
00:55:21,443 --> 00:55:24,529
‫لكنني أحببتها‬
‫وكانت "بيانكا" متحمسة بشأنها.‬

1151
00:55:24,612 --> 00:55:26,197
‫كانت تحب اللعبة.‬

1152
00:55:26,823 --> 00:55:30,952
‫صنعت لها عدة طرد أرواح رائعة‬
‫بصندوق خشبي جميل.‬

1153
00:55:31,036 --> 00:55:32,954
‫كان لديها حبل من الثوم،‬

1154
00:55:33,038 --> 00:55:34,706
‫ووتد صغير ومطرقة،‬

1155
00:55:34,789 --> 00:55:37,167
‫وماء مقدس سرقناه من كنيسة قريبة.‬

1156
00:55:38,251 --> 00:55:40,670
‫قالت "بيانكا"، "الكاهن مع فتيان المذبح!"‬

1157
00:55:40,754 --> 00:55:43,006
‫ثم سرقت الماء المقدس في إناء،‬

1158
00:55:43,089 --> 00:55:45,759
‫ثم قسّمناه حين عدنا إلى المنزل.‬

1159
00:55:47,302 --> 00:55:50,722
‫قال أحد الأصدقاء،‬
‫"لا يمكنك سرقة الماء المقدس من الكنيسة."‬

1160
00:55:50,805 --> 00:55:53,892
‫"لكنني أسرق من الكنيسة،‬
‫بالكاد تعتبر خطيئة."‬

1161
00:55:53,975 --> 00:55:57,854
‫تبًا. هذا تصريح فاضح من "رادا"،‬

1162
00:55:57,937 --> 00:56:00,940
‫لأن الكوميديا تنطق بالحقيقة أحيانًا.‬

1163
00:56:01,524 --> 00:56:02,359
‫وغد.‬

1164
00:56:03,777 --> 00:56:07,405
‫بعد أن فهمت أن سرقة المياه المقدسة‬
‫كان خطأ، أو أيًا كان،‬

1165
00:56:07,489 --> 00:56:09,407
‫فكرت في أن أصنعها. بحثت على الإنترنت.‬

1166
00:56:09,491 --> 00:56:12,243
‫"كيفية مباركة مياه الصنبور."‬

1167
00:56:14,788 --> 00:56:17,749
‫مثل الكهنة، لكن بدون راتب حكومي.‬

1168
00:56:18,333 --> 00:56:21,753
‫"رادا"، الذي لا يخشى الانتقاد الاجتماعي،‬
‫يضرب مجددًا.‬

1169
00:56:23,505 --> 00:56:25,548
‫لقد صنعت لها صليبًا رائعًا،‬

1170
00:56:25,632 --> 00:56:28,468
‫أنا بارع في النجارة، صليب أرجواني رائع.‬

1171
00:56:28,551 --> 00:56:31,179
‫بدلًا من وضع "يسوع المسيح" المفزع‬

1172
00:56:31,262 --> 00:56:33,348
‫ذي الرجل المضرج بالدماء والمسامير،‬

1173
00:56:33,431 --> 00:56:37,227
‫ألصقت دمية بلاستيكية.‬

1174
00:56:38,019 --> 00:56:40,146
‫كانت عارية وتبكي قصاصات لامعة.‬

1175
00:56:40,230 --> 00:56:42,273
‫كالعذراء التي تبكي قصاصات لامعة.‬

1176
00:56:42,357 --> 00:56:44,359
‫كانت عظيمة، بقصة شعر رائعة.‬

1177
00:56:45,777 --> 00:56:49,239
‫وكتبت على الدمية…‬

1178
00:56:49,823 --> 00:56:51,616
‫أتعرفون في الأفلام،‬

1179
00:56:51,699 --> 00:56:55,036
‫حين تكتب روح شيطانية كلمات معكوسة؟‬

1180
00:56:55,120 --> 00:56:58,748
‫كتبت "عين"، "نيوكوين"، "رادار" على جسدها.‬

1181
00:56:58,832 --> 00:57:00,917
‫كانت "بيانكا" تحمل الصليب، كانت صغيرة،‬

1182
00:57:01,000 --> 00:57:04,838
‫والصليب بهذا الحجم،‬
‫في صندوقها الخاص بطرد الأرواح.‬

1183
00:57:04,921 --> 00:57:06,548
‫"هل أنت بخير؟" "أجل يا عزيزتي."‬

1184
00:57:06,631 --> 00:57:07,882
‫"أخبرني فحسب."‬

1185
00:57:07,966 --> 00:57:10,802
‫وفي بعض الأحيان كانت ترشني بالماء المقدس.‬

1186
00:57:12,137 --> 00:57:13,304
‫"بيانكا" المسكينة.‬

1187
00:57:13,388 --> 00:57:16,182
‫كانت متحمسة جدًا‬
‫لدرجة أنني أمسكت بها ذات يوم‬

1188
00:57:16,266 --> 00:57:18,977
‫وهي تأخذ عدة طرد الأرواح إلى الحضانة.‬

1189
00:57:19,060 --> 00:57:20,145
‫"(بيانكا)، ما هذا؟"‬

1190
00:57:20,228 --> 00:57:21,896
‫"ماذا لو حدث ذلك لـ(فرمين)؟"‬

1191
00:57:21,980 --> 00:57:23,648
‫"عزيزتي، اتركي هذا هنا.‬

1192
00:57:23,731 --> 00:57:26,443
‫هيا، إنها مجرد لعبة. هيا."‬

1193
00:57:27,652 --> 00:57:28,653
‫لا ألومها.‬

1194
00:57:28,736 --> 00:57:30,738
‫كانت "بيانكا" بريئة جدًا.‬

1195
00:57:31,698 --> 00:57:34,075
‫حدث هذا لي مرة. يا لي من مغفل.‬

1196
00:57:34,659 --> 00:57:37,078
‫كنت على ما يُرام، أعمل على حاسوبي،‬

1197
00:57:37,162 --> 00:57:38,621
‫وسيطر الشيطان عليّ.‬

1198
00:57:39,330 --> 00:57:41,791
‫بدأت أرتجف في كل مكان.‬

1199
00:57:41,875 --> 00:57:44,836
‫ولم تكن "بيانكا" هناك. لذا كنت في ورطة.‬

1200
00:57:44,919 --> 00:57:47,088
‫لحسن الحظ، كان عامل الصيانة يصلح المدفأة.‬

1201
00:57:47,172 --> 00:57:48,339
‫"ماذا عليّ أن أفعل؟"‬

1202
00:57:48,423 --> 00:57:50,967
‫تمتمت قائلًا، "استدع (بيانكا)!"‬

1203
00:57:51,509 --> 00:57:54,721
‫كان عليه أن يذهب إلى الحضانة‬
‫ويحضر "بيانكا" ويوقّع على طلب أخذها.‬

1204
00:57:54,804 --> 00:57:56,306
‫"من سيأخذها؟" "عامل الصيانة."‬

1205
00:57:56,389 --> 00:57:58,266
‫"السبب؟" "أبوها ممسوس."‬

1206
00:57:58,349 --> 00:58:01,060
‫"خذها فحسب." كانوا يعرفون بشأني.‬

1207
00:58:02,562 --> 00:58:04,981
‫جاءت "بيانكا" وطردت الشيطان في لحظة.‬

1208
00:58:05,064 --> 00:58:06,900
‫"بيانكا" تعرف الطقوس على عكس العامل.‬

1209
00:58:09,194 --> 00:58:13,698
‫أدركت أخيرًا أن اللعبة لم تكن طبيعية‬

1210
00:58:15,116 --> 00:58:19,829
‫حين أرادات "بيانكا" دعوة "فيكي"،‬
‫صديقتها في الحضانة،‬

1211
00:58:19,913 --> 00:58:22,874
‫لشرب الشاي واللعب ومشاهدة الكرتون.‬

1212
00:58:22,957 --> 00:58:24,959
‫"بالتأكيد." تكلمت مع والدها، "فابيان".‬

1213
00:58:25,043 --> 00:58:27,378
‫"سآخذ الفتاتين." "بالتأكيد، سآتي لاحقًا."‬

1214
00:58:27,462 --> 00:58:29,714
‫"أد فقرة البوق! رائع."‬

1215
00:58:29,797 --> 00:58:31,257
‫وذهبت إلى المنزل.‬

1216
00:58:31,341 --> 00:58:32,425
‫كنا بخير حال،‬

1217
00:58:32,509 --> 00:58:35,595
‫كانت "بيانكا" تشرب الحليب وتشاهد الكرتون.‬

1218
00:58:36,095 --> 00:58:38,723
‫"سأحسن التصرف اليوم.‬

1219
00:58:38,806 --> 00:58:40,433
‫لا شياطين اليوم، لا.‬

1220
00:58:41,017 --> 00:58:42,060
‫لا!‬

1221
00:58:42,143 --> 00:58:43,853
‫ليس اليوم، (فيكي) هنا.‬

1222
00:58:43,937 --> 00:58:45,688
‫لا شياطين اليوم. ستخاف.‬

1223
00:58:55,323 --> 00:58:57,742
‫(بيانكا). لا! ليس اليوم."‬

1224
00:58:57,825 --> 00:58:58,701
‫"أبي، أأنت بخير؟"‬

1225
00:58:58,785 --> 00:59:01,538
‫"لا تقلقي يا عزيزتي. لن يحدث هذا اليوم."‬

1226
00:59:02,914 --> 00:59:04,749
‫فجأة، لم أستطع التحكم بالأمر.‬

1227
00:59:04,832 --> 00:59:05,667
‫سقطت.‬

1228
00:59:07,502 --> 00:59:09,546
‫فعلت كل ما يتعلق بجلسة طرد الأرواح.‬

1229
00:59:09,629 --> 00:59:11,631
‫كان هناك مخاط وبراز ولم أستطع فهم الأمر.‬

1230
00:59:11,714 --> 00:59:13,049
‫كان الشيطان غاضبًا جدًا.‬

1231
00:59:13,132 --> 00:59:16,427
‫قالت "بيانكا"، "اخرجي أيتها الروح.‬
‫اخرج يا (إبليس) أنت والملائكة الأشرار.‬

1232
00:59:16,511 --> 00:59:17,845
‫اخرج يا (بعلزبول)!"‬

1233
00:59:18,346 --> 00:59:19,180
‫ثم نهضت.‬

1234
00:59:19,264 --> 00:59:21,683
‫"بيانكا" عانقتني وطمأنتني، كنت مصدومًا.‬

1235
00:59:22,559 --> 00:59:25,186
‫"أبي، رائحتك كريهة." "حسنًا، سأذهب."‬

1236
00:59:26,980 --> 00:59:28,398
‫عدت من الحمام.‬

1237
00:59:28,481 --> 00:59:30,900
‫تركني الشيطان لكنه حلّ بـ"فيكي".‬

1238
00:59:30,984 --> 00:59:32,151
‫كانت "فيكي" تفعل هكذا.‬

1239
00:59:36,155 --> 00:59:37,574
‫"اتصل…‬

1240
00:59:37,657 --> 00:59:38,950
‫اتصل بأبي.‬

1241
00:59:39,909 --> 00:59:42,161
‫اتصل بأبي."‬

1242
00:59:42,245 --> 00:59:44,414
‫"(فيكي)، لا بأس، إنها مجرد لعبة…"‬

1243
00:59:44,497 --> 00:59:45,748
‫"اتصل بأبي.‬

1244
00:59:46,249 --> 00:59:47,333
‫أبي.‬

1245
00:59:47,417 --> 00:59:48,585
‫أبي."‬

1246
00:59:49,085 --> 00:59:50,336
‫"(فيكي)، إنها لعبة…"‬

1247
00:59:50,420 --> 00:59:52,088
‫"اتصل بأبي."‬

1248
00:59:52,171 --> 00:59:53,673
‫"(بيانكا)، افعلي شيئًا!"‬

1249
00:59:53,756 --> 00:59:56,926
‫"اخرجي أيتها الروح!‬
‫اخرج يا (إبليس) أنت والملائكة الأشرار."‬

1250
00:59:57,010 --> 00:59:58,720
‫ثم ضربتها بأوراق الغار.‬

1251
00:59:58,803 --> 00:59:59,929
‫"لا يا عزيزتي، توقفي."‬

1252
01:00:00,555 --> 01:00:01,639
‫اتصلت بوالدها.‬

1253
01:00:01,723 --> 01:00:04,601
‫"(فابيان)، تعال وخذ ابنتك،‬
‫لا أعرف ما الخطب."‬

1254
01:00:04,684 --> 01:00:05,935
‫جاء الرجل.‬

1255
01:00:06,019 --> 01:00:09,022
‫لم أكن أعرف أنهما من عائلة مسيحية متدينة.‬

1256
01:00:09,105 --> 01:00:12,775
‫ثم رأى "فيكي".‬
‫"اسمع، أحيانًا يمسسني الشيطان."‬

1257
01:00:12,859 --> 01:00:15,612
‫قالت "بيانكا" وفي يدها الصليب،‬
‫"هذا ما أنا هنا من أجله."‬

1258
01:00:15,695 --> 01:00:17,447
‫"(بيانكا)، اذهبي إلى غرفتك.‬

1259
01:00:17,530 --> 01:00:19,782
‫هذه أمور تخص البالغين. سأتولى الأمر. هيا."‬

1260
01:00:28,333 --> 01:00:29,208
‫"لا أعرف ما يحدث."‬

1261
01:00:29,792 --> 01:00:31,044
‫حملنا الطفلة.‬

1262
01:00:31,127 --> 01:00:33,421
‫كانت متيبسة كلوح الخشب.‬

1263
01:00:33,504 --> 01:00:36,424
‫كان علينا أن نضعها على المقعد الخلفي.‬

1264
01:00:36,507 --> 01:00:38,092
‫ووضعناها بزاوية ليُغلق الباب.‬

1265
01:00:38,176 --> 01:00:41,137
‫لا يمكنني نسيان تلك الصورة.‬
‫"فيكي" المسكينة.‬

1266
01:00:41,220 --> 01:00:43,222
‫كانت هكذا.‬

1267
01:00:44,682 --> 01:00:47,518
‫قبل أن يغادر، قال الرجل، "أنت وغد."‬

1268
01:00:47,602 --> 01:00:50,063
‫"معذرةً؟ ماذا تعني؟" "أنت وغد.‬

1269
01:00:50,146 --> 01:00:52,565
‫انضج. لديك رسومات على ذراعيك.‬

1270
01:00:52,649 --> 01:00:56,069
‫وتقفز طوال اليوم، ما خطب عقلك؟‬

1271
01:00:56,152 --> 01:00:58,321
‫لا تقلق بشأن ابنتي.‬

1272
01:00:58,404 --> 01:01:00,448
‫سأذهب مباشرةً إلى كنيسة الخمسينية،‬

1273
01:01:00,531 --> 01:01:03,201
‫وسنضعها في بركة مياه مقدسة ونصلح هذا،‬

1274
01:01:03,284 --> 01:01:04,577
‫لكن ابنتك…‬

1275
01:01:04,661 --> 01:01:06,746
‫على هذا الحال طوال اليوم، ما خطبك؟‬

1276
01:01:06,829 --> 01:01:08,164
‫ستفشل مستقبلًا.‬

1277
01:01:08,247 --> 01:01:11,542
‫عندما تريد أن تكون طبيبة أسنان أو محامية‬
‫أو مزارعة أو مهندسة معمارية،‬

1278
01:01:11,626 --> 01:01:13,586
‫من سيكون قدوتها، والدها الأحمق؟‬

1279
01:01:13,670 --> 01:01:15,338
‫ماذا ستفعل عندما تكون محامية؟‬

1280
01:01:15,421 --> 01:01:17,924
‫(سيدي القاضي، هذا دليل القضية.)‬

1281
01:01:18,007 --> 01:01:20,051
‫هل أنت غبي؟ عليك أن تنضج.‬

1282
01:01:20,134 --> 01:01:21,761
‫انضج."‬

1283
01:01:21,844 --> 01:01:22,845
‫وأنا…‬

1284
01:01:23,638 --> 01:01:24,555
‫"أنا؟"‬

1285
01:01:29,227 --> 01:01:30,228
‫هذا ما فعلته.‬

1286
01:01:35,274 --> 01:01:38,194
‫"(سيرينديبيا)"‬

1287
01:01:38,277 --> 01:01:39,153
‫مرحبًا؟‬

1288
01:01:39,237 --> 01:01:41,656
‫حبيبتي… آسف، يا حبيبتي السابقة.‬

1289
01:01:41,739 --> 01:01:42,657
‫حكم العادة.‬

1290
01:01:43,408 --> 01:01:45,868
‫هل اتصل؟ يا له من ثرثار.‬

1291
01:01:46,494 --> 01:01:47,912
‫كنا نلعب فحسب.‬

1292
01:01:47,995 --> 01:01:49,497
‫قليلًا فقط. لكنني لطالما…‬

1293
01:01:49,580 --> 01:01:51,999
‫لم أعلم أنها…‬

1294
01:01:53,042 --> 01:01:55,044
‫بالغت قليلًا، آسف.‬

1295
01:01:55,962 --> 01:01:57,964
‫"(سيرينديبيا)‬

1296
01:01:58,047 --> 01:02:01,718
‫إنه اكتشاف يجلب الحظ‬

1297
01:02:01,801 --> 01:02:04,679
‫قيّم وغير متوقع‬

1298
01:02:04,762 --> 01:02:08,266
‫يحدث فجأة"‬

1299
01:02:08,808 --> 01:02:11,394
‫أنت غاضبة جدًا. هل اشتقت إليّ؟ لم تشتاقي.‬

1300
01:02:11,477 --> 01:02:15,565
‫"قد يتطلب الأمر أيضًا موهبة لدى الرجل‬

1301
01:02:15,648 --> 01:02:18,901
‫ليدرك أنه وجد شيئًا مهمًا‬

1302
01:02:18,985 --> 01:02:22,447
‫لم يكن يبحث عنه"‬

1303
01:02:23,656 --> 01:02:24,824
‫هل تفهمينني؟‬

1304
01:02:24,907 --> 01:02:28,286
‫قد يحاول المرء الشرح،‬
‫لكن لا يمكنه تفسير هذا.‬

1305
01:02:28,369 --> 01:02:31,622
‫الحياة تقدّم السبل،‬
‫وأنت تختارين بعضها، أم لا.‬

1306
01:02:31,706 --> 01:02:33,958
‫آسف على الاستعارة،‬

1307
01:02:34,041 --> 01:02:37,545
‫لكن أرأيت حين تنشئين غرفة‬
‫في خلال ساعتين أو تعلقين صورة؟‬

1308
01:02:37,628 --> 01:02:40,006
‫يمكن للحياة أن تطيح بك.‬

1309
01:02:40,089 --> 01:02:41,674
‫إنها مجرد صورة.‬

1310
01:02:42,341 --> 01:02:44,260
‫مثلما قال عامل التنظيف، أتتذكرين؟‬

1311
01:02:44,343 --> 01:02:46,637
‫هل تتذكرين ما قاله عامل التنظيف؟‬

1312
01:02:46,721 --> 01:02:48,848
‫"أحيانًا، قد تمنحك الحياة الليمون."‬

1313
01:02:48,931 --> 01:02:50,516
‫لم تريدي الليمون.‬

1314
01:02:50,600 --> 01:02:52,518
‫ماذا تفعلين إذًا؟ هل تغضبين من الليمون؟‬

1315
01:02:52,602 --> 01:02:54,353
‫بل تعدّين عصير الليمون. هذا ما أظنه.‬

1316
01:02:54,437 --> 01:02:56,856
‫"الحبيبة التي لم تتوقعها قد تسافر بجانبك‬

1317
01:02:56,939 --> 01:02:59,150
‫في الحافلة، قد تكونان مغرمين ببعضيكما‬
‫دون علمكما‬

1318
01:02:59,233 --> 01:03:02,069
‫في الطرق والاختصارات، في العمل والأمس‬

1319
01:03:02,153 --> 01:03:04,655
‫حبيبة، مخدرات، مال، ماضيك أو ما لديك‬

1320
01:03:04,739 --> 01:03:07,492
‫يجب أن تتقبل الأمر كما هو‬

1321
01:03:07,575 --> 01:03:09,702
‫يمكنك القبول أو الرفض‬

1322
01:03:09,786 --> 01:03:12,622
‫عندما أفتح الباب،‬

1323
01:03:13,414 --> 01:03:15,541
‫كل شيء آخر يُفتح أيضًا"‬

1324
01:03:15,625 --> 01:03:17,460
‫لكن "بيانكا" تستمتع.‬

1325
01:03:17,543 --> 01:03:19,212
‫"(سيرينديبيا)"‬

1326
01:03:19,295 --> 01:03:24,217
‫"بيانكا" ستصبح أيما تريده،‬
‫فنانة، محامية، لا أعرف.‬

1327
01:03:24,300 --> 01:03:27,136
‫ستكتشف ذلك، مثلي ومثلك…‬

1328
01:03:28,012 --> 01:03:30,306
‫"إن فوّت محطتك،‬

1329
01:03:30,389 --> 01:03:32,850
‫ستنزل في أي مكان‬

1330
01:03:33,559 --> 01:03:35,770
‫ربما ستتغير حياتك،‬

1331
01:03:35,853 --> 01:03:37,688
‫في غمضة عين‬

1332
01:03:38,397 --> 01:03:40,900
‫بالنجاح أو الفشل‬

1333
01:03:40,983 --> 01:03:43,402
‫القدر والمجهول‬

1334
01:03:43,486 --> 01:03:46,489
‫الكوليسترول والحفلات‬

1335
01:03:46,572 --> 01:03:49,200
‫الصبر أو الرغبة‬

1336
01:03:49,283 --> 01:03:52,161
‫تخطي الأمر أو الانتظار‬

1337
01:03:52,245 --> 01:03:54,372
‫الخسارة أو السماح لهم بالفوز‬

1338
01:03:54,455 --> 01:03:57,250
‫أيها السائر، لا يوجد طريق‬

1339
01:03:57,333 --> 01:04:00,419
‫اصنع طريقك بينما تسير‬

1340
01:04:00,503 --> 01:04:02,672
‫(سيرينديبيا)"‬

1341
01:04:02,755 --> 01:04:05,633
‫أعتقد أنك أفضل أم‬
‫يمكن أن تحظى بها "بيانكا".‬

1342
01:04:05,716 --> 01:04:07,260
‫"(سيرينديبيا)."‬

1343
01:04:07,343 --> 01:04:09,345
‫يجب أن أنهي المكالمة. إلى اللقاء.‬

1344
01:04:09,428 --> 01:04:10,721
‫احتفظي باللوحة من أجلي.‬

1345
01:04:11,722 --> 01:04:14,350
‫"(سانتا كلوز) ووالداي وأخي‬

1346
01:04:14,433 --> 01:04:16,936
‫(تشارلز) وحيلة البيضة‬

1347
01:04:17,019 --> 01:04:19,772
‫لم أرد أن أكون ساحرًا‬

1348
01:04:19,856 --> 01:04:22,733
‫لأن السحرة لا يمارسون الجنس‬

1349
01:04:22,817 --> 01:04:25,361
‫السحرة لا يمارسون الجنس‬

1350
01:04:25,444 --> 01:04:27,989
‫السحرة لا يمارسون الجنس‬

1351
01:04:28,072 --> 01:04:31,242
‫السحرة لا يمارسون الجنس، ولن يمارسوه أبدًا‬

1352
01:04:31,826 --> 01:04:34,161
‫كانت أول مرة لي وأنا في الـ19‬

1353
01:04:34,662 --> 01:04:36,664
‫الطلاق والحب‬

1354
01:04:37,164 --> 01:04:39,333
‫إن كان هناك شيء أعرفه،‬

1355
01:04:39,417 --> 01:04:42,169
‫هو أن كل شيء أفضل‬

1356
01:04:42,253 --> 01:04:44,839
‫يمكنك القبول أو الرفض‬

1357
01:04:44,922 --> 01:04:47,550
‫يجب أن تعرف أن الأفضل لم يأت بعد‬

1358
01:04:47,633 --> 01:04:50,636
‫كل شيء يمنحك شيئًا‬

1359
01:04:50,720 --> 01:04:53,806
‫(بيانكا) هي الأجمل‬

1360
01:04:53,890 --> 01:04:57,602
‫(بيانكا)،‬

1361
01:04:57,685 --> 01:05:01,564
‫أنت الأفضل‬

1362
01:05:03,190 --> 01:05:07,278
‫(بيانكا)،‬

1363
01:05:07,361 --> 01:05:10,072
‫من الرائع‬

1364
01:05:12,491 --> 01:05:15,202
‫أن أكون…‬

1365
01:05:16,621 --> 01:05:18,998
‫والدك"‬

1366
01:05:22,543 --> 01:05:24,921
‫عندما نكون صغارًا، يخبروننا‬

1367
01:05:25,588 --> 01:05:28,007
‫أن الحياة عبارة عن خط مستقيم.‬

1368
01:05:28,841 --> 01:05:31,135
‫وأنك إن فعلت كل شيء بشكل صحيح،‬

1369
01:05:31,218 --> 01:05:32,803
‫في الدراسة والعمل‬

1370
01:05:32,887 --> 01:05:35,806
‫والوقوع في الحب والزواج والإنجاب،‬

1371
01:05:36,390 --> 01:05:39,352
‫فمن دون مشاكل على الإطلاق، سوف تصل‬

1372
01:05:39,435 --> 01:05:41,145
‫من النقطة "ألف" إلى النقطة "باء".‬

1373
01:05:42,605 --> 01:05:43,981
‫خط مستقيم؟‬

1374
01:05:44,065 --> 01:05:44,941
‫هذا هراء.‬

1375
01:05:45,024 --> 01:05:47,735
‫بالنسبة إليّ، ‬
‫الحياة هي عندما تغادر منزل والديك،‬

1376
01:05:47,818 --> 01:05:49,320
‫عندما تقع في الحب‬

1377
01:05:49,403 --> 01:05:52,031
‫وتطردك حبيبتك.‬

1378
01:05:53,407 --> 01:05:55,201
‫عندما تحقق حلمك‬

1379
01:05:55,284 --> 01:05:57,745
‫وتدرك أنه ممل قليلًا.‬

1380
01:05:57,828 --> 01:05:59,330
‫عندما تكسب المال.‬

1381
01:05:59,413 --> 01:06:00,706
‫عندما تكون فقيرًا.‬

1382
01:06:01,415 --> 01:06:03,751
‫عندما تنجب طفلًا وأنت في الـ22.‬

1383
01:06:03,834 --> 01:06:06,128
‫عندما يحدث ما هو غير متوقع.‬

1384
01:06:06,212 --> 01:06:08,756
‫بالنسبة إليّ، أنظر إلى الأمر بطريقتين.‬

1385
01:06:09,674 --> 01:06:13,469
‫يمكنك أن تغضب وتشتم وتبكي‬

1386
01:06:13,552 --> 01:06:17,473
‫وتهاجم الجميع‬
‫لأن الحياة لا تسير كما خططت لها‬

1387
01:06:17,556 --> 01:06:19,892
‫أو لا تكون مثلما قالوا لك.‬

1388
01:06:20,643 --> 01:06:23,521
‫أو يمكنك أن تنضج حقًا.‬

1389
01:06:24,146 --> 01:06:27,733
‫وتدرك أن كل شيء، الخير والشر،‬

1390
01:06:27,817 --> 01:06:31,237
‫القبيح والجميل، المذهل وغير المتوقع…‬

1391
01:06:32,530 --> 01:06:35,992
‫كلها بمثابة فرصة تمنحك إياها الحياة كل يوم‬

1392
01:06:36,617 --> 01:06:38,619
‫للسير على درب جديد.‬

1393
01:06:40,997 --> 01:06:44,792
‫"النضوج يعني القيام بالأمور نفسها‬

1394
01:06:44,875 --> 01:06:47,628
‫مهما كان رأي البقية‬

1395
01:06:48,921 --> 01:06:52,008
‫النضوج يعني القيام بالأمور نفسها‬

1396
01:06:52,717 --> 01:06:55,428
‫مهما كان رأي البقية…‬

1397
01:06:55,511 --> 01:06:58,222
‫مهما كان رأي البقية"‬

1398
01:06:58,889 --> 01:07:00,099
‫اشتريتها.‬

1399
01:07:01,642 --> 01:07:05,062
‫شاحنة بلاستيكية غير قابلة للكسر.‬

1400
01:07:06,105 --> 01:07:10,192
‫"(سيرينديبيا)‬

1401
01:07:11,777 --> 01:07:16,198
‫(سيرينديبيا)"‬

1402
01:07:16,282 --> 01:07:19,618
‫لم تكن مخطئًا في النهاية يا "سانتا".‬

1403
01:07:51,984 --> 01:07:53,444
‫1، 2…‬

1404
01:07:53,986 --> 01:07:55,529
‫1، 2، 3، هيا!‬

1405
01:08:06,749 --> 01:08:08,209
‫لم يأت أحد يا رجل.‬

1406
01:08:10,377 --> 01:08:13,881
‫"(أغوستين سوي رادا أريستاران)"‬



