1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,756 --> 00:00:07,674
Não.

3
00:00:07,757 --> 00:00:10,093
Vamos, dez segundos, vamos.

4
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

5
00:00:10,176 --> 00:00:11,803
-Vamos.
-Não aguento, Pablo.

6
00:00:11,886 --> 00:00:13,763
-Como se sente?
-Uma merda.

7
00:00:13,847 --> 00:00:15,390
-Por quê?
-Estou apavorado!

8
00:00:15,473 --> 00:00:17,976
Como assim?
É o seu segundo especial da Netflix.

9
00:00:18,059 --> 00:00:19,936
-Está tudo bem.
-Não quero.

10
00:00:20,020 --> 00:00:21,104
Estou com medo.

11
00:00:21,771 --> 00:00:22,897
É difícil, não consigo.

12
00:00:22,981 --> 00:00:25,025
Não é, você está ensaiando há três meses.

13
00:00:25,108 --> 00:00:27,027
Não vai acontecer nada. Vai dar certo.

14
00:00:28,028 --> 00:00:29,154
-Concentre-se.
-Sei.

15
00:00:29,237 --> 00:00:32,782
Lembra-se do que disse à Bianca
quando começou o colegial?

16
00:00:32,866 --> 00:00:35,577
-Que não valia de nada.
-Não, a outra coisa.

17
00:00:35,660 --> 00:00:38,079
-Para ela matar aula.
-Não!

18
00:00:38,747 --> 00:00:42,083
Ela não queria entrar,
você olhou nos olhos dela e disse:

19
00:00:42,167 --> 00:00:45,253
"Bianqui, coragem não é ausência de medo.

20
00:00:45,336 --> 00:00:48,548
Coragem é enfrentar o desafio
apesar do medo."

21
00:00:50,008 --> 00:00:53,261
Eu não disse isso. Se disse,
sou um idiota, porque não acredito nisso.

22
00:00:53,344 --> 00:00:54,345
Apenas respire.

23
00:00:54,429 --> 00:00:55,722
É muito difícil.

24
00:00:55,805 --> 00:00:58,141
Eles já pagaram.

25
00:00:58,224 --> 00:01:00,769
Não podemos dizer não,
assinamos um contrato.

26
00:01:00,852 --> 00:01:02,228
Conte até três.

27
00:01:03,313 --> 00:01:04,397
-Um…
-Um…

28
00:01:04,481 --> 00:01:06,107
-Dois…
-Vamos.

29
00:01:09,277 --> 00:01:11,112
Não há ninguém aqui.

30
00:01:14,949 --> 00:01:16,076
Filho da puta!

31
00:01:30,423 --> 00:01:31,257
Certo.

32
00:01:31,341 --> 00:01:35,970
Eu poderia pintar mil e um cenários
do que é a solidão para mim.

33
00:01:36,554 --> 00:01:40,809
Um menino no shopping,
completamente sozinho, procurando os pais.

34
00:01:40,892 --> 00:01:42,727
Perdido, sem saber o que fazer.

35
00:01:43,228 --> 00:01:46,022
Um Beduíno andando pelo Saara,

36
00:01:46,106 --> 00:01:48,983
cercado de areia,
e sua única companhia é o sol.

37
00:01:50,610 --> 00:01:54,239
Um veleiro naufragando sozinho
em mar aberto.

38
00:01:54,948 --> 00:01:55,782
Sozinho.

39
00:01:56,282 --> 00:01:59,077
Um menino nesse veleiro rodeado de areia

40
00:01:59,160 --> 00:02:02,080
com o sol como companhia
e um Beduíno no camarote.

41
00:02:03,373 --> 00:02:06,501
Mas querem saber o que é a solidão
para um comediante?

42
00:02:07,377 --> 00:02:08,962
A solidão é isto.

43
00:02:09,629 --> 00:02:11,172
Um teatro totalmente vazio.

44
00:02:11,256 --> 00:02:13,758
Um dos teatros mais importantes
de Buenos Aires,

45
00:02:13,842 --> 00:02:16,719
com 1300 assentos e nenhuma pessoa.

46
00:02:16,803 --> 00:02:19,222
Nem sequer uma.
Estamos em uma pandemia.

47
00:02:19,305 --> 00:02:20,473
Só as câmeras.

48
00:02:20,557 --> 00:02:23,560
Durante este especial,
haverá risadas gravadas.

49
00:02:24,352 --> 00:02:25,353
Risadas gravadas.

50
00:02:26,563 --> 00:02:30,567
Se tudo der certo,
sua risada abafará esse som.

51
00:02:30,650 --> 00:02:33,278
Riso enlatado para um comediante solitário

52
00:02:33,361 --> 00:02:34,445
é como homeopatia.

53
00:02:34,529 --> 00:02:37,240
Não sabemos se dá certo,
mas eu me sinto melhor.

54
00:02:37,740 --> 00:02:41,494
Você não sabe como é estar aqui.
Está frio e ventando!

55
00:02:42,704 --> 00:02:45,665
Eu deveria estar acostumado.
Nasci em Bahía Blanca.

56
00:02:46,541 --> 00:02:49,878
Uma cidade que fica
a mais ou menos 737km da capital,

57
00:02:49,961 --> 00:02:50,962
onde estamos agora.

58
00:02:52,797 --> 00:02:55,800
Perto do mar. Frio e com vento.

59
00:02:56,384 --> 00:02:58,636
O vento em Bahía Blanca vem do nada.

60
00:02:58,720 --> 00:03:00,597
De repente, atrapalha seus planos.

61
00:03:00,680 --> 00:03:04,100
Nós, nativos, estamos acostumados
a caminhar num ângulo de 45 graus

62
00:03:04,184 --> 00:03:07,562
para não vir o vento e nos derrubar
com a bunda para cima.

63
00:03:07,645 --> 00:03:12,442
Nasci em uma família de bascos
e italianos, intensidade e paixão.

64
00:03:14,444 --> 00:03:16,946
Éramos quase classe média.

65
00:03:17,030 --> 00:03:20,283
Éramos classe um quarto.
Não tínhamos um tostão furado.

66
00:03:20,366 --> 00:03:23,286
Passávamos o verão em Monte Hermoso.

67
00:03:23,369 --> 00:03:26,748
Porque gostávamos e era lindo?
Não, era perto e barato.

68
00:03:26,831 --> 00:03:29,959
Minha mãe, meu pai, meu irmão e eu
íamos a Monte Hermoso.

69
00:03:30,043 --> 00:03:33,796
Aonde íamos? À praia.
Não fazíamos nada além disso.

70
00:03:33,880 --> 00:03:34,839
Só íamos à praia.

71
00:03:34,923 --> 00:03:37,091
Não saíamos para comer,
sem espiga de milho,

72
00:03:37,175 --> 00:03:39,594
sem sorvete, sem nada.

73
00:03:39,677 --> 00:03:43,348
Os vendedores viam
como meus pais eram ferrados

74
00:03:43,431 --> 00:03:45,433
e nem tentavam vender.

75
00:03:45,516 --> 00:03:47,393
"Tem picolé, chocolate…

76
00:03:48,728 --> 00:03:49,562
sorvete."

77
00:03:49,646 --> 00:03:51,940
Eles nem tentavam,
porque era perda de tempo,

78
00:03:52,023 --> 00:03:53,399
desperdício de energia.

79
00:03:53,483 --> 00:03:55,818
Eu adorava as noites em Monte.

80
00:03:55,902 --> 00:03:57,612
Íamos ao fliperama.

81
00:03:57,695 --> 00:03:58,571
Uma esquina,

82
00:03:59,322 --> 00:04:01,824
várias crianças loucas jogando videogame,

83
00:04:01,908 --> 00:04:03,743
e me colocavam no Daytona.

84
00:04:03,826 --> 00:04:06,037
Eu pegava o volante e começava o jogo.

85
00:04:06,120 --> 00:04:07,830
Na primeira curva, eu batia.

86
00:04:07,914 --> 00:04:09,207
"O quê? Eu virei!"

87
00:04:09,290 --> 00:04:10,833
Vamos recomeçar.

88
00:04:10,917 --> 00:04:14,045
Mesma curva, batia. "Mãe, eu virei!"

89
00:04:14,629 --> 00:04:16,923
Começava de novo. Mesma curva, batia.

90
00:04:17,006 --> 00:04:19,425
"Inserir moeda".

91
00:04:20,051 --> 00:04:21,511
Eu olho para as crianças.

92
00:04:22,178 --> 00:04:25,181
Meus colegas brincando de whack-a-mole.

93
00:04:25,265 --> 00:04:27,016
A toupeira sai e você bate.

94
00:04:27,100 --> 00:04:29,769
Quanto mais você acerta
dentro do limite de tempo,

95
00:04:29,852 --> 00:04:32,522
mais tíquetes ganhava,
depois ia no quiosque

96
00:04:32,605 --> 00:04:36,818
e trocava dois mil tíquetes
por um pirulito.

97
00:04:37,402 --> 00:04:40,280
E lá estava eu, esperando 20 minutos
por uma toupeira.

98
00:04:42,156 --> 00:04:43,074
"Quebrou, mãe."

99
00:04:43,157 --> 00:04:47,245
"Não, Agustín, é janeiro,
não é temporada de toupeira."

100
00:04:47,328 --> 00:04:49,998
"Estão nos ferrando, Manuel."

101
00:04:50,081 --> 00:04:52,417
Manuel era meu irmão.
"Está faltando uma ficha."

102
00:04:52,500 --> 00:04:56,296
Percebi o truque dos meus pais
depois do jogo da minhoca.

103
00:04:56,379 --> 00:05:00,425
O jogo tinha uma minhoca de fibra de vidro
com uma música coreana.

104
00:05:00,508 --> 00:05:01,801
A criança senta aqui,

105
00:05:01,884 --> 00:05:04,178
a minhoca fica se sacudindo
com a música coreana,

106
00:05:04,262 --> 00:05:05,513
e os pais esperam.

107
00:05:05,596 --> 00:05:07,640
Comigo era o contrário, eu sentava,

108
00:05:07,724 --> 00:05:10,310
a minhoca ficava parada,
e meus pais assim.

109
00:05:10,393 --> 00:05:12,437
Porque eles nos enganavam, é claro.

110
00:05:12,520 --> 00:05:14,355
Eles tinham vergonha de estarem duros.

111
00:05:14,439 --> 00:05:15,857
Nos mudávamos a cada dois anos.

112
00:05:15,940 --> 00:05:18,109
O contrato acabava e tínhamos que sair.

113
00:05:18,192 --> 00:05:20,695
Não podíamos renovar, tínhamos que sair

114
00:05:20,778 --> 00:05:23,740
para uma casa mais barata,
a gente se virava.

115
00:05:23,823 --> 00:05:27,368
Meus pais tinham vergonha.
Não sei por quê, mas tinham.

116
00:05:27,452 --> 00:05:31,539
Eles não queriam que soubéssemos
que tínhamos nos mudado.

117
00:05:31,622 --> 00:05:33,708
Então o que faziam? Era brilhante.

118
00:05:33,791 --> 00:05:37,086
Eles montavam a casa igual à antiga.

119
00:05:38,004 --> 00:05:40,673
"Eu sei que nos mudamos, pai.

120
00:05:40,757 --> 00:05:41,841
Está óbvio.

121
00:05:41,924 --> 00:05:44,635
Fui brincar com Martín, meu vizinho,

122
00:05:44,719 --> 00:05:47,221
toquei a campainha
e um velho de andador atendeu.

123
00:05:47,305 --> 00:05:50,266
Eu sei. Talvez seja o Benjamin Button
ou esteja fumando crack,

124
00:05:50,350 --> 00:05:52,435
porque o vi ontem, e estava bem."

125
00:05:53,519 --> 00:05:58,232
Depois de nos mudarmos tanto,
desenvolvi uma personalidade

126
00:05:58,316 --> 00:05:59,984
de cagão.

127
00:06:00,068 --> 00:06:03,363
Eu era corajoso, não tinha medo do escuro
nem de monstros,

128
00:06:03,446 --> 00:06:05,865
mas nos mudávamos,
e cada casa tinha seus barulhos.

129
00:06:05,948 --> 00:06:09,369
Eu pensava: "Tem algo aqui,
a casa é assombrada."

130
00:06:09,452 --> 00:06:11,287
Até hoje não gosto de filmes de terror.

131
00:06:11,996 --> 00:06:14,415
Eu não os assisto nunca.
Nada de filmes de terror.

132
00:06:14,916 --> 00:06:16,376
Nada de filmes de monstros.

133
00:06:16,459 --> 00:06:18,419
Tenho medo, tenho pesadelos.

134
00:06:18,503 --> 00:06:20,838
Monstros? Monstros S.A., no máximo.

135
00:06:20,922 --> 00:06:23,091
Há um tempo,
minha namorada, Fernanda, disse:

136
00:06:23,174 --> 00:06:25,426
"Vamos ver A Freira."
Um novo filme de terror.

137
00:06:25,510 --> 00:06:28,054
Uma freira satânica que mata todo mundo.

138
00:06:28,137 --> 00:06:29,514
"Não, amor, tenho medo."

139
00:06:29,597 --> 00:06:32,433
"Agustín, vamos assistir, está tudo bem. "

140
00:06:32,517 --> 00:06:33,351
"Não quero."

141
00:06:33,434 --> 00:06:35,770
"Vamos assistir, vai ser um encontro."

142
00:06:35,853 --> 00:06:36,771
"Não quero."

143
00:06:36,854 --> 00:06:40,566
Eu pensei: "Tenho que crescer.
Vou ver pelo menos o trailer."

144
00:06:40,650 --> 00:06:43,027
Eu pesquiso, coloco.

145
00:06:43,111 --> 00:06:46,906
Começa assim: "Em uma capela, a freira…"

146
00:06:46,989 --> 00:06:49,367
Já me caguei inteiro, até os tornozelos.

147
00:06:49,450 --> 00:06:52,495
Não consegui assistir ao trailer.
Não gosto de terror.

148
00:06:52,578 --> 00:06:54,372
Ainda falam de Stranger Things.

149
00:06:54,455 --> 00:06:56,958
"Assista, são três temporadas…"

150
00:06:57,041 --> 00:06:59,502
Não quero, tenho medo. Eu tenho pesadelos.

151
00:06:59,585 --> 00:07:00,545
"Assista."

152
00:07:00,628 --> 00:07:04,715
Tem outdoors na estrada, Stranger Things.

153
00:07:04,799 --> 00:07:05,716
"Assista,

154
00:07:05,800 --> 00:07:08,469
tem uma menina careca
que muda os canais com a mente."

155
00:07:08,553 --> 00:07:10,096
Não vou ver Stranger Things.

156
00:07:10,179 --> 00:07:11,722
Tentaram tanto que pensei:

157
00:07:11,806 --> 00:07:14,183
"Não posso ficar de fora, vou ver."

158
00:07:14,267 --> 00:07:17,103
Não podia ver sozinho,
chamei minha filha de 12 anos, Bianca,

159
00:07:17,186 --> 00:07:19,188
"Vamos ver Stranger Things."
"É assustador."

160
00:07:19,272 --> 00:07:21,065
"Bianca, vamos ver."

161
00:07:21,149 --> 00:07:22,358
"Vou ter pesadelos."

162
00:07:22,442 --> 00:07:25,570
"Querida, cresça, não seja boba.
Vamos ver, está tudo bem. "

163
00:07:25,653 --> 00:07:26,988
"Pai, é assustador."

164
00:07:27,071 --> 00:07:30,491
"Nesta casa eu faço as regras,
vamos ver Stranger Things."

165
00:07:31,117 --> 00:07:33,536
Então eu coloquei Stranger Things na TV.

166
00:07:37,790 --> 00:07:41,085
Não aguentamos mais de um episódio.
No meio da tarde.

167
00:07:41,586 --> 00:07:43,588
E naquela noite: "Não é real.

168
00:07:43,671 --> 00:07:45,882
Demogorgons são de borracha.
É uma série."

169
00:07:45,965 --> 00:07:48,009
Bianca ficou falando até eu dormir.

170
00:07:48,092 --> 00:07:49,719
Não gosto de filmes de terror.

171
00:07:51,220 --> 00:07:53,181
Estava pensando no meu pai.

172
00:07:53,264 --> 00:07:56,100
Ele era um cara intenso.
Intenso em movimento, em tudo.

173
00:07:56,184 --> 00:07:58,227
Meu pai é intenso e ansioso.

174
00:07:58,728 --> 00:08:01,856
Uma combinação explosiva. Não aguento.

175
00:08:01,939 --> 00:08:04,358
Ele é insuportável. É muito intenso.

176
00:08:04,442 --> 00:08:07,153
Intenso a ponto de fazer uma pergunta

177
00:08:07,862 --> 00:08:08,863
e responder ele mesmo.

178
00:08:08,946 --> 00:08:11,782
Insuportável. "Como vai?
Bem? É o que parece.

179
00:08:11,866 --> 00:08:14,785
Ontem não estava bem, mas hoje está.
Vi seu vídeo.

180
00:08:14,869 --> 00:08:16,662
Bianca está bem? Claro que está.

181
00:08:16,746 --> 00:08:18,956
Vai gravar Serendipia para a Netflix?

182
00:08:19,040 --> 00:08:21,042
Tem que fazer a corneta, as pessoas amam.

183
00:08:21,125 --> 00:08:23,836
'Faz a corneta, Rada!' É ótimo.

184
00:08:23,920 --> 00:08:25,838
Bianca está estudando medicina?"

185
00:08:25,922 --> 00:08:28,132
"Pai, a Bianca tem 14 anos. Pare. "

186
00:08:28,216 --> 00:08:30,676
Ele não me deixa falar, é muito intenso.

187
00:08:30,760 --> 00:08:33,679
Ele coloca os sapatos antes das meias.
Insuportável.

188
00:08:33,763 --> 00:08:35,681
Quando ele assoa o nariz,

189
00:08:35,765 --> 00:08:38,309
faz tanta força que sempre temos medo

190
00:08:38,392 --> 00:08:41,270
de ele ter um derrame e ficar inválido.
Ele faz…

191
00:08:41,354 --> 00:08:44,148
Ele até levanta o pé da tanta força.

192
00:08:44,232 --> 00:08:46,359
Ele é intenso. Muito intenso.

193
00:08:47,151 --> 00:08:49,070
Meu pai come sorvete assim…

194
00:08:55,535 --> 00:08:56,536
O cérebro congela.

195
00:08:56,619 --> 00:09:00,164
Até a mamãe vir com uma toalha quente,
ele não volta ao normal.

196
00:09:00,248 --> 00:09:01,541
Ele é muito intenso.

197
00:09:02,291 --> 00:09:05,169
Tenho uma história
que conto aos meus amigos

198
00:09:05,253 --> 00:09:07,421
que o resume bem. Devo contar?

199
00:09:07,505 --> 00:09:09,382
Sim? Não? Conto?

200
00:09:09,465 --> 00:09:10,967
Sim, vou contar. É curta.

201
00:09:11,050 --> 00:09:13,386
Vou sair um pouco do script, mas tudo bem.

202
00:09:13,469 --> 00:09:16,973
Meu pai faz cerâmica.
Faz coisas com argila, não sei.

203
00:09:17,056 --> 00:09:19,850
Ele é um cara criativo,
sempre faz coisas com madeira,

204
00:09:19,934 --> 00:09:22,061
e eu herdei o dom da carpintaria.

205
00:09:22,687 --> 00:09:25,606
Há um tempo, eu o visitei em Bahía Blanca.

206
00:09:25,690 --> 00:09:28,401
Eu estava tomando mate com a mamãe
e meu pai disse:

207
00:09:28,484 --> 00:09:30,611
"Venha aqui, Agustín.

208
00:09:30,695 --> 00:09:33,030
Venha aqui."

209
00:09:33,114 --> 00:09:34,615
Eu vou: "O que foi, pai?"

210
00:09:34,699 --> 00:09:35,992
"Escute. Quer saber?"

211
00:09:36,075 --> 00:09:37,493
"Calma, não estou…"

212
00:09:37,577 --> 00:09:38,661
"Escute.

213
00:09:39,245 --> 00:09:42,999
Há um tempo, eu não tenho ideias novas
para minha cerâmica.

214
00:09:43,082 --> 00:09:44,584
Você é um artista…

215
00:09:44,667 --> 00:09:49,338
Eu li que artistas têm um incentivo
da imaginação.

216
00:09:49,422 --> 00:09:50,631
Você tem isso?"

217
00:09:50,715 --> 00:09:51,591
"Não entendo."

218
00:09:51,674 --> 00:09:53,509
"Qualquer coisa", ele diz. "Pai?

219
00:09:56,387 --> 00:09:57,680
Você…

220
00:09:57,763 --> 00:10:00,433
está me pedindo maconha?"

221
00:10:00,516 --> 00:10:02,101
"Não! Mamãe vai ouvir você!"

222
00:10:02,184 --> 00:10:05,313
"Ela fuma, pai.
Ela fuma com as amigas em Monte.

223
00:10:05,396 --> 00:10:09,025
Não seja bobo, não me peça coisas ilegais.
Eu não tenho, não fumo.

224
00:10:09,108 --> 00:10:11,485
De verdade, não fumo.

225
00:10:11,569 --> 00:10:13,904
Além disso, sou um cara meio conhecido,

226
00:10:13,988 --> 00:10:15,531
preciso dar exemplo.

227
00:10:15,615 --> 00:10:17,533
Não tenho maconha.

228
00:10:21,120 --> 00:10:23,372
Pai, hoje meio o Ruter veio…

229
00:10:23,456 --> 00:10:26,000
Conhece o Ruter? Ele é um amigo meu.

230
00:10:26,083 --> 00:10:28,961
Ele é fazendeiro, tem um jardim
e gosta de explorar.

231
00:10:29,045 --> 00:10:32,298
Ele faz híbridos, mistura plantas,
tomates, manjericão.

232
00:10:32,381 --> 00:10:35,384
E um colibri por acaso
levou uma semente para ele

233
00:10:35,468 --> 00:10:37,637
e ele tem um monte de maconha.

234
00:10:37,720 --> 00:10:39,513
Várias cepas diferentes,

235
00:10:39,597 --> 00:10:43,142
kriptonita, mandurria, somba, teque,
puppy, rusca.

236
00:10:43,225 --> 00:10:44,518
Vai ficar muito louco."

237
00:10:44,602 --> 00:10:46,687
Eu disse: "Pai, ele me trouxe um pote.

238
00:10:46,771 --> 00:10:48,230
Você precisa ter cuidado.

239
00:10:48,314 --> 00:10:49,899
Puxe uma vez e espere.

240
00:10:49,982 --> 00:10:52,526
É como pescar. Jogue a linha e espere.

241
00:10:52,610 --> 00:10:55,655
Tem que ter cuidado
porque você é muito intenso."

242
00:10:55,738 --> 00:10:57,823
"Não, o que…" "Pai, por favor."

243
00:10:58,324 --> 00:11:01,035
Eu dou o pote para ele
e volto para Buenos Aires.

244
00:11:01,118 --> 00:11:04,580
Muito tempo depois,
estava em Córdova, a capital,

245
00:11:04,664 --> 00:11:08,167
fazendo um show duplo
do espetáculo anterior com os rapazes,

246
00:11:08,250 --> 00:11:10,378
fui pro camarim entre as sessões,

247
00:11:10,878 --> 00:11:12,004
peguei o celular,

248
00:11:12,088 --> 00:11:16,509
e tinha 12 ligações perdidas do meu irmão,
que mora nos EUA,

249
00:11:16,592 --> 00:11:18,719
e 14 ligações perdidas da minha mãe.

250
00:11:19,637 --> 00:11:22,848
Para mim, ficou claro que meu pai
tinha morrido tragicamente.

251
00:11:22,932 --> 00:11:25,309
Senão, ele também teria ligado.

252
00:11:25,393 --> 00:11:27,478
Liguei pro meu irmão pensando:

253
00:11:27,561 --> 00:11:31,273
"Eu disse tudo que queria dizer?
Eu me despedi?"

254
00:11:31,357 --> 00:11:32,692
"Manuel, o que houve?"

255
00:11:32,775 --> 00:11:35,903
"Ligue para a mamãe, o papai está louco."

256
00:11:35,986 --> 00:11:37,905
"O que houve, mãe?"

257
00:11:37,988 --> 00:11:41,534
"O que você deu ao seu pai?
Ele está chapado."

258
00:11:41,617 --> 00:11:42,451
Fiquei assim.

259
00:11:42,535 --> 00:11:46,330
De longe, eu ouvia: "Legalize a maconha!"

260
00:11:46,414 --> 00:11:48,165
Eu imaginava meu pai correndo.

261
00:11:48,249 --> 00:11:49,792
Eu disse: "Mãe, calma."

262
00:11:49,875 --> 00:11:52,086
Ela disse:
"Agustín, devo chamar a polícia?"

263
00:11:52,169 --> 00:11:55,047
"Não, mãe, ele tem um pode com meio quilo,
vamos todos presos.

264
00:11:55,131 --> 00:11:56,257
Até Bianca será presa.

265
00:11:56,340 --> 00:11:58,008
Relaxe, mãe, por favor."

266
00:11:58,092 --> 00:11:59,176
"O que faço com ele?"

267
00:11:59,260 --> 00:12:01,011
"Leve-o para fora." "Ele não vai."

268
00:12:01,095 --> 00:12:02,596
"Jogue um biscoito que ele vai.

269
00:12:02,680 --> 00:12:07,309
Quando ele sair e começar a andar,
jogue água nele, quando ele reagir,

270
00:12:07,393 --> 00:12:10,730
dê chocolate ou refrigerante,
algo com muito açúcar.

271
00:12:10,813 --> 00:12:13,607
Os caras da banda disseram que o açúcar

272
00:12:13,691 --> 00:12:16,569
ajuda a quebrar o THC,
e ele vai ficar sóbrio.

273
00:12:16,652 --> 00:12:17,486
Até mais. "

274
00:12:17,570 --> 00:12:20,781
Meu pai é intenso assim. Insuportável.
Muito intenso.

275
00:12:20,865 --> 00:12:21,949
Uma vez…

276
00:12:23,534 --> 00:12:25,202
Uma vez nos mudamos,

277
00:12:25,286 --> 00:12:27,413
e a casa era menor que a antiga.

278
00:12:27,496 --> 00:12:30,583
Insuportável. Meu pai disse:
"Está faltando um quarto."

279
00:12:30,666 --> 00:12:32,209
"Pai, você já viu."

280
00:12:32,293 --> 00:12:34,211
"Mas falta um quarto."

281
00:12:34,295 --> 00:12:35,629
"Não podemos fazer outro."

282
00:12:35,713 --> 00:12:38,966
"Como não? No saguão, ponho uma viga,
derrubo a parede,

283
00:12:39,049 --> 00:12:40,634
uma divisória, janela, ventilador,

284
00:12:40,718 --> 00:12:43,262
um computador, quadros, é um quarto."

285
00:12:43,345 --> 00:12:46,265
"Pai, não pode fazer um quarto no saguão."

286
00:12:46,348 --> 00:12:49,059
"Não posso?" Duas horas depois,
ele estava na parede…

287
00:12:51,312 --> 00:12:54,190
Derrubou, colocou a viga, a divisória.

288
00:12:54,273 --> 00:12:57,443
Um quarto novo em cinco horas.

289
00:12:58,027 --> 00:13:02,198
Incrível. Fiação, luzes, tudo perfeito.

290
00:13:02,281 --> 00:13:05,367
E a mamãe, como sempre,

291
00:13:05,451 --> 00:13:09,622
dando apoio ao papai
com um mate na mão, dizendo:

292
00:13:09,705 --> 00:13:12,374
"Roberto, você é um idiota.

293
00:13:12,458 --> 00:13:16,212
Vamos nos mudar em um ano e meio.
Está jogando dinheiro fora."

294
00:13:17,129 --> 00:13:19,298
A cozinha é menor

295
00:13:19,381 --> 00:13:20,966
O banheiro é maior

296
00:13:21,050 --> 00:13:24,637
Não sou nada sem um fiador

297
00:13:25,221 --> 00:13:28,098
E todos os porteiros se chamam Ramón

298
00:13:28,182 --> 00:13:31,352
A cada dois anos
Canto esta música para ele.

299
00:13:32,394 --> 00:13:35,856
Venha jantar, mas venha cedo

300
00:13:35,940 --> 00:13:40,027
Não acho nada, está tudo encaixotado

301
00:13:40,611 --> 00:13:43,322
Do térreo, mudei para o 6º B

302
00:13:43,405 --> 00:13:46,075
Não encontro a chave
Ou me confundi de novo

303
00:13:48,077 --> 00:13:50,704
Um mês para o depósito

304
00:13:50,788 --> 00:13:53,707
Um ou dois, ou três pela comissão

305
00:13:55,835 --> 00:13:58,754
É bom que a garantia seja do Capital

306
00:13:58,838 --> 00:14:01,423
Não imagino morar aqui

307
00:14:01,507 --> 00:14:02,967
Não

308
00:14:03,050 --> 00:14:06,887
Não acredito em leituras

309
00:14:06,971 --> 00:14:10,558
Não acredito em tarô

310
00:14:10,641 --> 00:14:14,228
Ludovica diz que no calendário chinês

311
00:14:14,311 --> 00:14:18,023
Eu sou inquilino

312
00:14:18,107 --> 00:14:20,150
A gaita.

313
00:14:20,234 --> 00:14:22,236
Eu tinha uma. Tinha…

314
00:14:22,319 --> 00:14:24,238
Tem uma caixa com gaitas,

315
00:14:24,321 --> 00:14:26,365
um gravador, um VHS…

316
00:14:26,448 --> 00:14:29,201
Você achou? Eu etiquetei.

317
00:14:29,285 --> 00:14:30,369
Vá se foder.

318
00:14:31,537 --> 00:14:34,665
Viajo leve, livre como o vento

319
00:14:34,748 --> 00:14:38,502
Não tenho um apartamento

320
00:14:39,211 --> 00:14:42,506
Um ukelele, a cama e o armário

321
00:14:42,590 --> 00:14:45,301
A cada dois anos, preciso me mudar

322
00:14:46,802 --> 00:14:49,638
Não suporto minha vizinha

323
00:14:49,722 --> 00:14:52,850
Não nos falamos, é uma questão de pele

324
00:14:54,643 --> 00:14:57,354
Odeio o cachorrinho dela

325
00:14:57,438 --> 00:15:00,190
Ela me odeia porque eu fumo maconha

326
00:15:00,274 --> 00:15:01,817
É meu pai! A culpa não é minha!

327
00:15:01,901 --> 00:15:04,361
Não acredito em leituras

328
00:15:04,445 --> 00:15:05,404
Não

329
00:15:05,487 --> 00:15:08,782
Não acredito em tarô

330
00:15:09,366 --> 00:15:13,162
Ludovica diz que no calendário chinês,

331
00:15:13,245 --> 00:15:17,458
Eu sou inquilino

332
00:15:21,837 --> 00:15:26,050
Gosto do final da Broadway
com o chapéu imaginário.

333
00:15:26,133 --> 00:15:28,427
"O problema de se mudar com brinquedos

334
00:15:28,510 --> 00:15:32,640
é que eles têm que ser pequenos o bastante

335
00:15:32,723 --> 00:15:34,558
para caberem em uma caixa."

336
00:15:34,642 --> 00:15:36,477
Era isso que diziam meus pais.

337
00:15:36,560 --> 00:15:37,770
Eu tinha dois brinquedos.

338
00:15:37,853 --> 00:15:39,104
E estava feliz com isso.

339
00:15:39,772 --> 00:15:43,609
Eu tinha um ninja branco e um Rambo.

340
00:15:44,193 --> 00:15:46,070
Se lembra do Rambo?

341
00:15:46,153 --> 00:15:49,406
Ele era ótimo. Eu tenho…

342
00:15:49,490 --> 00:15:51,992
O Rambo com jeans justinho.

343
00:15:52,076 --> 00:15:54,578
Aquelas calças que não existiam na época,

344
00:15:54,662 --> 00:15:57,748
e o Rambo tinha coxas grossas
e uma braguilha deste tamanho.

345
00:15:57,831 --> 00:16:01,919
"Qual é, Rambo? Treina muito?"

346
00:16:02,002 --> 00:16:05,589
Braços deste tamanho com a bandana
e o cabelo comprido suado.

347
00:16:05,673 --> 00:16:07,049
O Rambo era legal.

348
00:16:07,132 --> 00:16:09,093
Uma bainha com uma faca grande.

349
00:16:09,176 --> 00:16:11,178
Parecia outro pau ou algo assim.

350
00:16:11,261 --> 00:16:13,889
Olhava para ele e pensava:
"Venha aqui, Rambo."

351
00:16:14,598 --> 00:16:16,767
"Vou te matar, desgraçado", dizia o ninja.

352
00:16:16,850 --> 00:16:18,936
"Vou matar você." "Vai!"

353
00:16:25,859 --> 00:16:28,445
Eles se beijavam um pouco.

354
00:16:28,529 --> 00:16:30,072
Com os bonecos. Não fazia isso?

355
00:16:30,155 --> 00:16:32,449
Você não o virava e fazia…

356
00:16:32,533 --> 00:16:34,660
Ele era flexível,
aguentava qualquer posição.

357
00:16:34,743 --> 00:16:37,121
Um kama sutra… 69? Não?

358
00:16:37,204 --> 00:16:38,038
Não?

359
00:16:38,122 --> 00:16:39,039
Não.

360
00:16:39,581 --> 00:16:42,334
Nunca, cara? Nunca enfiou um  Rambo no cu?

361
00:16:42,418 --> 00:16:43,836
Quando tinha seis ou sete anos?

362
00:16:48,215 --> 00:16:50,384
Eu sim. Foi…

363
00:16:51,176 --> 00:16:54,096
Foi um momento de descoberta com bonecos.

364
00:16:54,179 --> 00:16:56,724
Eu era obcecado por bonecos e sexo.

365
00:16:56,807 --> 00:16:59,309
Escondia o Rambo e o levava comigo.

366
00:16:59,393 --> 00:17:03,814
Porque minha prima do outro lado da rua,
Paula, tinha outra situação financeira,

367
00:17:03,897 --> 00:17:07,026
ele tinha uma incrível casa de bonecas…

368
00:17:07,109 --> 00:17:08,318
Ela tinha 14 bonecas.

369
00:17:08,402 --> 00:17:10,904
Eu pegava o Rambo
e ia brincar com a Paula,

370
00:17:10,988 --> 00:17:12,489
abria a porta, colocava ele lá.

371
00:17:12,573 --> 00:17:15,409
"Isso vai ficar feio", eu pensava.

372
00:17:15,492 --> 00:17:17,536
Eu voltava, e o Rambo estava de maquiagem.

373
00:17:17,619 --> 00:17:21,081
"Muito bem, Rambo! Que progressista!"
E levava de volta.

374
00:17:22,708 --> 00:17:27,629
Mas nem o Rambo, nem o ninja branco
importava tanto

375
00:17:27,713 --> 00:17:31,550
quanto fazer meus pais me darem
o que eu tanto queria.

376
00:17:31,633 --> 00:17:32,468
Não consegui.

377
00:17:33,135 --> 00:17:36,555
Era simples, um brinquedo simples.
Eu não queria mais nada.

378
00:17:37,139 --> 00:17:39,266
Não quero festa,
faço jejum por uma semana,

379
00:17:39,349 --> 00:17:40,893
o que vocês…? Eu queria…

380
00:17:41,935 --> 00:17:44,104
Eu queria um caminhão de plástico,

381
00:17:44,855 --> 00:17:46,273
daqueles que não quebram.

382
00:17:46,899 --> 00:17:51,653
Não sei do que eram feitos, mas o exército
dos EUA fazia tanques com isso.

383
00:17:52,738 --> 00:17:54,364
Um caminhão inquebrável.

384
00:17:54,448 --> 00:17:57,910
"Mãe, compre o caminhão.
Pai, não vou pedir mais nada.

385
00:17:57,993 --> 00:18:00,621
Compre o caminhão. O caminhão.

386
00:18:00,704 --> 00:18:05,125
O caminhão…"

387
00:18:05,209 --> 00:18:06,376
Eles não compraram.

388
00:18:06,877 --> 00:18:07,878
Não.

389
00:18:08,629 --> 00:18:11,131
Mas eu era muito esperto
para um menino de seis anos.

390
00:18:11,215 --> 00:18:12,883
Pensei: "Vou conseguir

391
00:18:12,966 --> 00:18:16,345
meu caminhão de plástico inquebrável."

392
00:18:16,428 --> 00:18:19,264
Peguei uma caneta e papel e escrevi:

393
00:18:19,348 --> 00:18:20,808
"Querido Papai Noel,

394
00:18:20,891 --> 00:18:22,768
eu adoraria se nesta Natal

395
00:18:22,851 --> 00:18:26,438
você me trouxesse um caminhão
de plástico indestrutível.

396
00:18:27,689 --> 00:18:29,858
Com amor, Agustín Aristarán.

397
00:18:29,942 --> 00:18:34,154
P.S.: Nos mudamos três vezes este ano.

398
00:18:34,238 --> 00:18:36,198
Tente acertar a casa.

399
00:18:36,281 --> 00:18:39,326
Com amor, Agustín Aristarán."

400
00:18:39,409 --> 00:18:40,828
Desenhei uma árvore de Natal,

401
00:18:41,328 --> 00:18:44,248
um prato de comida, uma sidra

402
00:18:44,790 --> 00:18:48,836
e muita neve, como sempre temos
em dezembro na Argentina.

403
00:18:50,587 --> 00:18:52,923
Mandei a carta no dia 22 de agosto.

404
00:18:53,006 --> 00:18:55,217
Fiquei ansioso e esperei.

405
00:18:55,801 --> 00:18:57,886
Esperei na sala,

406
00:18:57,970 --> 00:19:00,722
onde montávamos a árvore de Natal.

407
00:19:04,935 --> 00:19:06,645
Dois dias depois, minha mãe disse:

408
00:19:06,728 --> 00:19:08,939
"Agustín, seu pai e eu conversamos

409
00:19:09,022 --> 00:19:12,943
e achamos que o caminhão inquebrável
é um pouco caro

410
00:19:13,026 --> 00:19:14,278
para o Papai Noel."

411
00:19:15,320 --> 00:19:16,572
"Filhos da puta.

412
00:19:18,115 --> 00:19:19,867
Estão lendo minhas cartas?"

413
00:19:20,367 --> 00:19:21,618
Escrevi outra carta.

414
00:19:21,702 --> 00:19:22,870
"Querido Papai Noel,

415
00:19:22,953 --> 00:19:25,622
já que a confidencialidade
da minha correspondência

416
00:19:25,706 --> 00:19:27,457
não é respeitada na minha casa,

417
00:19:27,541 --> 00:19:30,252
estou mandando outra carta
por outros meios.

418
00:19:30,752 --> 00:19:33,714
Conhece Mariano Brancamonte,
meu colega da escola?

419
00:19:33,797 --> 00:19:35,883
O loiro que parece burro
e senta atrás de mim?

420
00:19:35,966 --> 00:19:39,428
Ano passado, ele foi péssimo.

421
00:19:39,511 --> 00:19:42,931
Mas você deu a ele uma bicicleta
de 18 marchas com farol.

422
00:19:43,015 --> 00:19:45,601
Para mim, depois de ter me comportado bem,

423
00:19:45,684 --> 00:19:48,395
você me deu um lança bolhas de sabão
do Hulk.

424
00:19:49,104 --> 00:19:50,647
Odeio você, Papai Noel.

425
00:19:50,731 --> 00:19:52,816
Espero que este ano, à meia-noite,

426
00:19:52,900 --> 00:19:55,819
vou ganhar meu caminhão
de plástico indestrutível

427
00:19:56,320 --> 00:19:59,281
senão vou botar fogo no seu trenó,
suas renas,

428
00:19:59,364 --> 00:20:00,991
e nas merdas que tiver.

429
00:20:01,491 --> 00:20:02,326
Babaca.

430
00:20:02,409 --> 00:20:04,786
Com amor, Agustín Aristarán."

431
00:20:06,997 --> 00:20:08,165
E mandei a carta.

432
00:20:08,707 --> 00:20:12,169
No dia 24 de dezembro,
acordei um pouco ansioso.

433
00:20:12,252 --> 00:20:14,546
"Mãe, onde ele está?
Quando o Papai Noel vem?

434
00:20:14,630 --> 00:20:16,423
É dia 24, ele vem hoje.

435
00:20:16,506 --> 00:20:18,592
Quando ele vem? Onde está o papai?

436
00:20:18,675 --> 00:20:20,594
Ele está tomando sorvete? Pai!"

437
00:20:20,677 --> 00:20:21,970
"O quê?"

438
00:20:22,054 --> 00:20:24,389
"Pare de tomar sorvete, pai, por favor!

439
00:20:24,473 --> 00:20:27,434
Como vamos andar logo com isso?
Preciso do Papai Noel.

440
00:20:27,517 --> 00:20:29,561
Vamos colocar amendoins."
E fizemos isso.

441
00:20:29,645 --> 00:20:30,729
"A sidra está quente."

442
00:20:30,812 --> 00:20:32,731
"Ponha no congelador!"
"Ainda está quente."

443
00:20:32,814 --> 00:20:35,734
"No congelador!" "Ainda está quente."

444
00:20:35,817 --> 00:20:37,236
"Feche a porta!" E eu fechei.

445
00:20:37,319 --> 00:20:39,529
"Pai, comprou bombinhas?"

446
00:20:39,613 --> 00:20:41,031
"Sim, olhe."

447
00:20:41,114 --> 00:20:43,784
"Quando vem?" "Meia-noite."
"Que horas são? "Meia-noite."

448
00:20:44,409 --> 00:20:46,954
E lá estava.
O presente que eu estava esperando.

449
00:20:48,455 --> 00:20:50,832
O caminhão de plástico inquebrável!

450
00:20:51,959 --> 00:20:54,044
Achei que fosse maior.

451
00:20:56,213 --> 00:20:57,089
Será?

452
00:20:58,757 --> 00:20:59,591
Que estranho!

453
00:21:00,175 --> 00:21:02,928
A letra do Papai Noel parece
com a da mamãe.

454
00:21:10,143 --> 00:21:13,146
Abri a caixa como se fosse uma stripper.

455
00:21:18,360 --> 00:21:19,444
Uma caixa mágica?

456
00:21:25,742 --> 00:21:26,702
Papai Noel,

457
00:21:27,452 --> 00:21:29,329
você é analfabeto ou só é burro?

458
00:21:29,413 --> 00:21:32,457
Eu escrevi
"caminhão de plástico inquebrável".

459
00:21:34,334 --> 00:21:35,669
Não quero ser mágico.

460
00:21:35,752 --> 00:21:38,797
Quero dirigir um caminhão de lixo
pelo mundo.

461
00:21:40,340 --> 00:21:42,467
SHOW DE MÁGICA

462
00:21:42,551 --> 00:21:43,760
"Torne-se um mágico.

463
00:21:45,053 --> 00:21:47,931
Instruções. O desaparecimento do ovo
no copo vermelho.

464
00:21:48,515 --> 00:21:51,393
Pegue o copo vermelho e olhe
para a plateia."

465
00:21:54,187 --> 00:21:55,188
Não tem ninguém aqui.

466
00:21:56,857 --> 00:21:59,401
"Abra o copo, ele conterá um ovo.

467
00:22:00,027 --> 00:22:02,654
Retire o ovo e mostra o copo vazio.

468
00:22:05,907 --> 00:22:09,995
Cubra o copo e coloque o ovo
no seu bolso direito.

469
00:22:12,873 --> 00:22:13,915
Olhe para o público."

470
00:22:13,999 --> 00:22:14,875
Ainda ninguém.

471
00:22:18,545 --> 00:22:21,506
"Estale os dedos
e diga as palavras mágicas.

472
00:22:21,590 --> 00:22:23,717
Araca…" Papai Noel filho da puta.

473
00:22:23,800 --> 00:22:26,595
"Você verá que o ovo sumiu do seu bolso

474
00:22:26,678 --> 00:22:28,722
e apareceu no…" Não!

475
00:22:35,979 --> 00:22:36,813
Não!

476
00:22:39,149 --> 00:22:40,817
Não!

477
00:22:50,160 --> 00:22:52,079
Aparece, desaparece.

478
00:22:52,162 --> 00:22:54,456
Aparece, desaparece

479
00:22:54,539 --> 00:22:56,708
Aparece, desaparece

480
00:22:56,792 --> 00:22:58,835
Bigode longo, bigode curto

481
00:22:58,919 --> 00:23:01,088
Bigode longo, bigode curto

482
00:23:01,171 --> 00:23:03,465
Onde está o ovo? Aqui está

483
00:23:03,548 --> 00:23:05,509
Na mão, e agora sumiu

484
00:23:05,592 --> 00:23:07,844
Onde está? Está aqui

485
00:23:07,928 --> 00:23:10,764
Entra na mão, tira, joga
Agora está no meu nariz

486
00:23:10,847 --> 00:23:14,434
E foi desse jeito
que em Bahía Blanca, aos seis anos,

487
00:23:14,518 --> 00:23:16,144
nasceu um mágico…

488
00:23:16,228 --> 00:23:18,146
Rada, ei!

489
00:23:21,191 --> 00:23:24,403
Isso é mágica. Obrigado pelos aplausos.

490
00:23:24,486 --> 00:23:26,738
Sinto os aplausos.

491
00:23:26,822 --> 00:23:28,657
Eu estava descontrolado com a mágica.

492
00:23:28,740 --> 00:23:31,243
Olhe o lenço caindo.

493
00:23:31,868 --> 00:23:33,787
Você viu, Pupi.

494
00:23:35,247 --> 00:23:36,373
Isso é mágica.

495
00:23:36,456 --> 00:23:39,126
Sempre que vinha um parente,
o que o Agus fazia?

496
00:23:39,209 --> 00:23:41,378
Eu fazia um show de mágica espetacular.

497
00:23:41,461 --> 00:23:44,798
E, de repente,
os parentes pararam de visitar.

498
00:23:45,382 --> 00:23:47,050
Eu estava obcecado por mágica.

499
00:23:47,134 --> 00:23:49,886
Pombo, lenço, moeda, coisas,

500
00:23:49,970 --> 00:23:52,973
cigarros que apareciam e desapareciam.

501
00:23:53,723 --> 00:23:56,893
Um parente sempre vinha.
Minha avó vinha tomar mate.

502
00:23:56,977 --> 00:24:00,230
"Vovó, sei um bom truque com cartas.

503
00:24:00,313 --> 00:24:02,774
Estive praticando, não vai acreditar.

504
00:24:02,858 --> 00:24:05,735
Vovó, olhe as cartas."
Eu pegava e embaralhava.

505
00:24:05,819 --> 00:24:06,945
E embaralhava.

506
00:24:07,571 --> 00:24:08,947
E embaralhava.

507
00:24:09,030 --> 00:24:11,366
"Escolha uma carta, não importa qual.

508
00:24:11,450 --> 00:24:14,035
Pegue, lembre-se dela,
coloque de volta. Perfeito."

509
00:24:14,119 --> 00:24:15,912
Embaralho de novo.

510
00:24:18,457 --> 00:24:20,125
Eu embralho, uma carta sai voando.

511
00:24:20,208 --> 00:24:22,752
Eu pego, jogo para trás e pego de novo.

512
00:24:22,836 --> 00:24:24,463
"Vovó, sua carta."

513
00:24:24,546 --> 00:24:26,173
"Não me lembro." Filha da puta.

514
00:24:26,256 --> 00:24:29,593
Velha desgraçada.
Não lembra do sete de paus?

515
00:24:30,177 --> 00:24:32,596
Oito de ouros, quatro de capricórnio,
cinco de Batman.

516
00:24:32,679 --> 00:24:33,805
Tanto faz.

517
00:24:37,225 --> 00:24:39,311
Fiquei doido com a mágica.

518
00:24:39,394 --> 00:24:42,397
Não podia parar.
Eu fazia mágica o dia todo.

519
00:24:42,481 --> 00:24:45,484
Fazia mágica na escola,
na casa dos amigos,

520
00:24:45,567 --> 00:24:47,152
enquanto jogava futebol.

521
00:24:47,652 --> 00:24:50,322
Nos churrascos da adolescência,
ainda fazia mágica.

522
00:24:50,405 --> 00:24:51,323
"O que você quer?"

523
00:24:51,406 --> 00:24:53,533
"Quatro de ouros!", eu dizia.
"Vá se foder!"

524
00:24:53,617 --> 00:24:56,620
Eu era louco por mágica, muito louco.

525
00:24:57,120 --> 00:25:00,582
Meu amigo, Gonzalo, me disse:

526
00:25:00,665 --> 00:25:02,959
"Rada, você faz mágica, certo?"

527
00:25:03,043 --> 00:25:05,378
"Mágica!" Eu dizia: "Um lenço!"

528
00:25:05,462 --> 00:25:08,798
Uma gaiola, um aquecedor de água.
Eu estava descontrolado.

529
00:25:08,882 --> 00:25:12,469
"Você faz alguma outra coisa?" "Mágica!"

530
00:25:12,552 --> 00:25:15,931
"Não gosta de meninas? Não quer transar?"

531
00:25:16,014 --> 00:25:17,390
"Você tem razão."

532
00:25:18,099 --> 00:25:19,559
Não tinha transado ainda.

533
00:25:19,643 --> 00:25:22,270
Nunca tinha transado.
Tinha que transar com 17 anos.

534
00:25:22,354 --> 00:25:24,147
Está escrito aqui na Wikipedia!

535
00:25:24,231 --> 00:25:25,232
"Pai!"

536
00:25:25,315 --> 00:25:26,900
"Qual foi?"

537
00:25:31,863 --> 00:25:34,449
"Pai, escute, preciso de conselhos
de homem para homem.

538
00:25:34,533 --> 00:25:37,369
Ainda sou virgem. Preciso de ajuda.
Não sei como.

539
00:25:37,452 --> 00:25:39,246
Pai, quero transar, estou com vontade."

540
00:25:39,329 --> 00:25:42,624
"O quê? Ainda não transou?
É fácil. Como pode…?

541
00:25:42,707 --> 00:25:45,085
Você fala com uma menina ou menino,
o que preferir.

542
00:25:45,168 --> 00:25:47,712
Vocês bebem, se tocam…

543
00:25:47,796 --> 00:25:48,797
Desculpe, filho.

544
00:25:50,090 --> 00:25:51,466
Sou um bruto, desculpe.

545
00:25:52,133 --> 00:25:53,885
Pensei que fosse seu irmão.

546
00:25:53,969 --> 00:25:58,223
Você é o mais novo, não é? O mágico?
Esqueça. Mágicos não transam. "

547
00:26:03,061 --> 00:26:04,729
E ele estava certo.

548
00:26:06,314 --> 00:26:07,649
Mágicos não transam.

549
00:26:08,567 --> 00:26:11,861
Alguns dirão que os mágicos sempre…

550
00:26:13,113 --> 00:26:13,947
Não.

551
00:26:15,156 --> 00:26:16,575
Não rola.

552
00:26:16,658 --> 00:26:17,909
Há duas profissões…

553
00:26:17,993 --> 00:26:21,705
A OMS diz que duas profissões
não têm chances de transar.

554
00:26:21,788 --> 00:26:25,500
Uma são os mágicos, porque somos idiotas
que fazem bobeiras o dia todo.

555
00:26:25,584 --> 00:26:30,380
A outra são os jogadores de xadrez,
porque ficam com a bunda fedida.

556
00:26:30,463 --> 00:26:33,300
É impressionante. Então não temos chance.

557
00:26:33,383 --> 00:26:34,843
Escutem.

558
00:26:34,926 --> 00:26:38,263
Eu digo "mágico", em que vocês pensam?

559
00:26:38,763 --> 00:26:41,891
Um mágico de Las Vegas. Todo produzido.

560
00:26:43,059 --> 00:26:44,644
Gel, cabelo para cima.

561
00:26:45,687 --> 00:26:47,814
Uma fivela de cinto com quatro ases,

562
00:26:47,897 --> 00:26:49,733
roupa preta brilhosa,

563
00:26:49,816 --> 00:26:51,651
duas panteras, ventiladores.

564
00:26:52,861 --> 00:26:53,820
Música de Las Vegas.

565
00:26:59,659 --> 00:27:00,577
É impressionante.

566
00:27:00,660 --> 00:27:02,203
A garota entra, sua assistente,

567
00:27:02,287 --> 00:27:04,581
sempre depois do mágico, nunca antes.

568
00:27:04,664 --> 00:27:05,874
São machistas.

569
00:27:05,957 --> 00:27:08,126
Babacas, idiotas e machistas.

570
00:27:08,209 --> 00:27:11,421
A garota entra girando no ar,
entra numa caixa deste tamanho.

571
00:27:11,504 --> 00:27:12,339
Coitadinha!

572
00:27:12,422 --> 00:27:15,175
Ela se contorce lá dentro.

573
00:27:15,800 --> 00:27:16,801
Ele pega uma espada.

574
00:27:18,345 --> 00:27:19,471
Ela enfia a espada.

575
00:27:20,722 --> 00:27:21,598
Pega outra.

576
00:27:23,058 --> 00:27:25,393
Ele cospe nela, caga nela, bota fogo.

577
00:27:25,477 --> 00:27:28,355
A garota sai com outra roupa,
quem é aplaudido?

578
00:27:28,438 --> 00:27:29,564
O maldito mágico.

579
00:27:31,816 --> 00:27:34,277
Não tem como transar lá.

580
00:27:34,361 --> 00:27:37,572
Se tomar café com um mágico, ouça isto.

581
00:27:37,656 --> 00:27:41,201
Está tomando café e pergunta:
"O que você faz?" "Sou mágico."

582
00:27:41,284 --> 00:27:44,245
Por favor, nunca diga: "Não acredito!"

583
00:27:44,329 --> 00:27:48,041
Se fizer isso, é como apertar um botão

584
00:27:48,124 --> 00:27:51,586
que começa uma enxurrada de merda
que ele não pode controlar.

585
00:27:51,670 --> 00:27:55,674
"Não sabia que eu era mágico? Olhe isto.

586
00:27:56,257 --> 00:27:58,176
Peguei sua colher, está na minha mão.

587
00:27:58,259 --> 00:28:00,762
Onde está? Já era. Onde está?

588
00:28:01,513 --> 00:28:02,681
Aqui está.

589
00:28:03,390 --> 00:28:04,808
Gostou? Tem mais.

590
00:28:04,891 --> 00:28:06,267
Na mão, sumiu.

591
00:28:06,351 --> 00:28:09,104
Onde está? Aqui?

592
00:28:09,187 --> 00:28:11,189
Aqui, na sua orelha. Aqui!"

593
00:28:11,272 --> 00:28:13,483
Café com leite na orelha, é horrível.

594
00:28:13,566 --> 00:28:16,528
Mas vamos imaginar

595
00:28:17,570 --> 00:28:18,905
que você goste dele

596
00:28:19,572 --> 00:28:21,324
ou que esteja na seca.

597
00:28:21,408 --> 00:28:24,369
Então leva o mágico
para um lugar mais confortável.

598
00:28:24,911 --> 00:28:27,539
Um lugar com menos luz. Outra música.

599
00:28:28,915 --> 00:28:30,583
Aí vai acontecer isto, juro.

600
00:28:31,167 --> 00:28:33,920
"Olhe, várias camisinhas
de cores diferentes.

601
00:28:34,003 --> 00:28:36,589
Embaralho.

602
00:28:37,257 --> 00:28:39,551
Escolha uma camisinha,
qualquer uma, vovó…

603
00:28:39,634 --> 00:28:40,510
Quer dizer, moça.

604
00:28:40,593 --> 00:28:43,012
Escolha uma.
Lembre-se dela, não estou olhando.

605
00:28:43,096 --> 00:28:45,724
Eu abro. Quer um cachorro? Aqui está.

606
00:28:49,894 --> 00:28:51,896
Quer um pombo? Olhe só.

607
00:28:51,980 --> 00:28:52,814
Um pombo.

608
00:28:52,897 --> 00:28:55,775
Quer algo mais complexo?
Vi que você gostou.

609
00:28:55,859 --> 00:28:57,277
Eu percebi.

610
00:28:57,360 --> 00:29:00,071
Este é o mais complexo. Não vá embora!

611
00:29:00,155 --> 00:29:01,698
Quero transar. Desculpe.

612
00:29:01,781 --> 00:29:04,200
Não farei mais mágica.
Por favor, desculpe.

613
00:29:05,285 --> 00:29:08,037
Astronauta, bombeiro

614
00:29:08,121 --> 00:29:10,039
YouTuber, marinheiro

615
00:29:10,123 --> 00:29:14,169
Ninguém quer ser mágico

616
00:29:14,669 --> 00:29:17,964
Precisamos de cirurgiões
E muitos engenheiros

617
00:29:19,507 --> 00:29:23,219
Ninguém quer ser mágico.

618
00:29:24,429 --> 00:29:28,683
Meu pai me disse e ele me conhece

619
00:29:29,309 --> 00:29:32,312
Não escolha ser mágico

620
00:29:33,271 --> 00:29:35,565
Porque mágicos não transam

621
00:29:35,648 --> 00:29:38,026
Mágicos não transam

622
00:29:38,109 --> 00:29:40,445
Mágicos não transam

623
00:29:40,528 --> 00:29:43,823
Os mágicos não transam e nunca vão transar

624
00:29:47,035 --> 00:29:48,495
Nunca vão transar

625
00:29:53,541 --> 00:29:56,044
Eu tenho uma doença

626
00:29:56,127 --> 00:29:57,962
Pior do que sarampo

627
00:29:58,421 --> 00:30:02,425
Uma maldição que me mata
E não passa

628
00:30:03,051 --> 00:30:06,638
Aqui em cima, posso ser o melhor

629
00:30:08,097 --> 00:30:10,725
Mas nunca vou transar, não!

630
00:30:10,809 --> 00:30:13,144
Por causa da mágica

631
00:30:31,037 --> 00:30:33,706
Porque mágicos não transam

632
00:30:33,790 --> 00:30:36,125
Mágicos não transam

633
00:30:36,209 --> 00:30:38,586
Mágicos não transam

634
00:30:38,670 --> 00:30:41,005
Mágicos não transam
Não

635
00:30:41,089 --> 00:30:43,383
Mágicos não transam

636
00:30:43,466 --> 00:30:45,468
Mágicos não transam

637
00:30:45,552 --> 00:30:48,137
Mágicos não transam

638
00:30:48,221 --> 00:30:51,474
Mágicos não transam e nunca vão transar

639
00:31:00,984 --> 00:31:01,985
Duas coisas.

640
00:31:02,068 --> 00:31:03,820
Errei o local da luz.

641
00:31:04,320 --> 00:31:05,154
Três coisas.

642
00:31:05,238 --> 00:31:08,032
Esqueceu de abrir a tampa onde eu sumo.

643
00:31:08,116 --> 00:31:09,993
Terceira coisa, esmaguei minhas bolas.

644
00:31:11,870 --> 00:31:13,204
Esmaguei minhas bolas.

645
00:31:13,997 --> 00:31:15,540
Foda-se.

646
00:31:20,295 --> 00:31:21,838
Eu me empolguei.

647
00:31:25,383 --> 00:31:28,052
Normalmente protejo minhas bolas,
desde criança.

648
00:31:28,136 --> 00:31:30,597
Com 17 anos,
aconteceu uma coisa que não esqueço.

649
00:31:32,932 --> 00:31:34,434
É como um calafrio.

650
00:31:36,019 --> 00:31:37,604
Já melhorou.

651
00:31:38,980 --> 00:31:42,317
Espremer as bolas é indescritível.

652
00:31:42,400 --> 00:31:43,693
Eu tinha 17 anos

653
00:31:45,987 --> 00:31:47,572
quando isso aconteceu.

654
00:31:47,655 --> 00:31:49,782
Tomei banho, pelado, como sempre.

655
00:31:51,284 --> 00:31:55,121
Entro no banho, pego o sabonete,
olho para baixo e digo: "O que é isto?

656
00:31:55,622 --> 00:31:56,581
O que houve?"

657
00:31:57,457 --> 00:32:00,585
Ouça, uma das minhas bolas, um testículo,

658
00:32:01,085 --> 00:32:02,754
era muito maior que o outro.

659
00:32:02,837 --> 00:32:03,963
Não estava mais baixo.

660
00:32:04,047 --> 00:32:07,383
Porque 98% dos homens têm uma bola
mais baixa que a outra.

661
00:32:07,467 --> 00:32:09,719
Nesse caso, era muito maior.

662
00:32:09,802 --> 00:32:13,806
Imagine uma tangerina grande,

663
00:32:13,890 --> 00:32:15,767
uma das minhas bolas era desse tamanho.

664
00:32:15,850 --> 00:32:18,978
Quando eu tinha 17 anos,
não dava para jogar no Google:

665
00:32:19,062 --> 00:32:21,481
"Minha bola é do tamanho
de uma tangerina, e agora?"

666
00:32:21,564 --> 00:32:24,192
Perguntei ao meu pai. "Pai." "O que foi?"

667
00:32:26,611 --> 00:32:29,697
"Precisamos conversar sobre seu vício
em sorvetes.

668
00:32:29,781 --> 00:32:31,449
Uma das minhas bolas é enorme."

669
00:32:31,532 --> 00:32:34,410
"Como assim? Está maluco?
Mostre as bolas."

670
00:32:34,494 --> 00:32:35,954
Eu mostrei.

671
00:32:36,037 --> 00:32:37,080
Meu pai diz: "Inés!"

672
00:32:37,163 --> 00:32:39,707
"Não a chame! Isso é coisa de homem!

673
00:32:39,791 --> 00:32:41,751
Sou adolescente,
me leve ao 'bolologista'."

674
00:32:41,834 --> 00:32:43,419
Fomos ao "bolologista".

675
00:32:43,503 --> 00:32:45,254
"E aí, doutor? Como vai?"

676
00:32:45,338 --> 00:32:46,881
"O que está havendo?"

677
00:32:46,965 --> 00:32:50,510
"Aconteceu uma coisa engraçada.
Eu fui tomar um banho,

678
00:32:51,177 --> 00:32:54,013
vi que um dos meus testículos
é maior que o outro."

679
00:32:54,097 --> 00:32:57,225
"Não se preocupe. Isso é normal.

680
00:32:57,308 --> 00:33:01,104
O testículo sempre incha
entre os 17 e 18 anos.

681
00:33:01,187 --> 00:33:04,023
Vai desinchar com o tempo. É hormonal."

682
00:33:04,107 --> 00:33:07,777
"Você não entendeu. É muito maior."

683
00:33:07,860 --> 00:33:09,362
"Está me subestimando.

684
00:33:09,445 --> 00:33:11,656
Vejo bolas o dia todo,
sei o que estou dizendo.

685
00:33:11,739 --> 00:33:14,283
Um testículo incha, depois desincha."

686
00:33:14,367 --> 00:33:17,078
"Parece uma tangerina, doutor." "Perdão?"

687
00:33:17,787 --> 00:33:18,830
"Como uma tangerina."

688
00:33:18,913 --> 00:33:20,164
"Está laranja?" "Um pouco."

689
00:33:20,248 --> 00:33:21,374
"Enrugado?" "Talvez."

690
00:33:21,457 --> 00:33:22,458
Tem semente?

691
00:33:22,542 --> 00:33:25,128
"Não sei, cara, parece uma tangerina."

692
00:33:25,628 --> 00:33:27,130
"Mostre-me." E eu mostro.

693
00:33:27,213 --> 00:33:29,590
Ele diz: "Fique aqui. Tire a roupa. "

694
00:33:29,674 --> 00:33:31,384
Ele vai pegar um banquinho.

695
00:33:31,884 --> 00:33:34,012
O banco que os urologistas

696
00:33:34,095 --> 00:33:36,681
certificados
pela Faculdade dos Urologistas

697
00:33:38,182 --> 00:33:41,644
compram exclusivamente
na loja Tudo Para Urologistas,

698
00:33:41,728 --> 00:33:44,230
na rua Warnes, 743.

699
00:33:45,481 --> 00:33:47,650
Em Buenos Aires. No México, não sei.

700
00:33:48,901 --> 00:33:50,611
Ele diz: "Tire a roupa."

701
00:33:50,695 --> 00:33:52,613
Eu fico de meias.
"Tire as meias também."

702
00:33:52,697 --> 00:33:54,323
Eu tiro, ele coloca luvas.

703
00:33:55,241 --> 00:33:57,410
Ele olha para mim e diz: "Relaxe, Fabián."

704
00:33:57,493 --> 00:33:58,870
"Doutor, não me chamo Fabián."

705
00:33:58,953 --> 00:34:01,873
"Não, Fabián sou eu, e eu me conheço."

706
00:34:01,956 --> 00:34:03,082
Ele agarra minhas bolas.

707
00:34:03,583 --> 00:34:04,709
Não!

708
00:34:06,252 --> 00:34:09,047
Ele pressiona um pouco cada testículo.

709
00:34:09,547 --> 00:34:12,091
Claro que eu senti mais em um deles.

710
00:34:12,175 --> 00:34:14,427
Ele diz: "Faça um pouco de força.

711
00:34:16,471 --> 00:34:17,346
Um pouco mais.

712
00:34:19,515 --> 00:34:20,641
Só mais um pouco."

713
00:34:23,144 --> 00:34:24,645
Ele pega um caderno e escreve.

714
00:34:25,146 --> 00:34:28,066
"Inflamação testicular.
Paciente, Agustín Aristarán.

715
00:34:28,149 --> 00:34:30,485
Testículo direito, 120 bares.

716
00:34:30,985 --> 00:34:34,030
Esquerdo, 177 bares. "

717
00:34:35,114 --> 00:34:38,534
Ele levanta o testículo saudável
e, sem aviso, faz…

718
00:34:50,171 --> 00:34:52,840
"Oscilação testicular preocupante."

719
00:34:54,175 --> 00:34:57,595
Aí aconteceu uma coisa estranha.

720
00:34:57,678 --> 00:34:58,930
Algo muito estranho.

721
00:34:59,013 --> 00:35:00,848
Ele agarrou meus testículos.

722
00:35:00,932 --> 00:35:03,768
Escutem, porque é estranho.

723
00:35:04,602 --> 00:35:06,020
Muito estranho.

724
00:35:06,104 --> 00:35:09,232
Ele pega meus testículos,
não olha para eles nem para mim,

725
00:35:09,315 --> 00:35:14,320
e parece se conectar telepaticamente
com minhas bolas.

726
00:35:14,403 --> 00:35:17,406
"Ele está falando com minhas bolas
com a mente?"

727
00:35:17,490 --> 00:35:21,410
Imagine. Tenho 17 anos, sou menor,
um velho está segurando minhas bolas

728
00:35:21,494 --> 00:35:23,621
e se comunicando com elas, não entendi.

729
00:35:23,704 --> 00:35:25,289
Tenho que chamar alguém.

730
00:35:25,373 --> 00:35:27,333
Começo a gritar pelo meu pai.

731
00:35:27,416 --> 00:35:28,668
Não entendi nada.

732
00:35:29,418 --> 00:35:32,004
E aí ele começa a falar com minhas bolas.

733
00:35:32,088 --> 00:35:34,340
"E aí?" "Estou de boa, e você?"

734
00:35:34,423 --> 00:35:35,550
"Legal."

735
00:35:37,176 --> 00:35:38,970
Eu não falo "testiculês".

736
00:35:39,053 --> 00:35:42,056
Aí o cara começa a…

737
00:35:44,684 --> 00:35:45,768
não a acariciar,

738
00:35:45,852 --> 00:35:49,564
mas a mexer nelas
como se fossem castanholas.

739
00:35:49,647 --> 00:35:50,773
Fazendo assim.

740
00:36:06,831 --> 00:36:08,583
Qual é o problema?

741
00:36:09,750 --> 00:36:12,545
Qual é o problema dessas bolas?

742
00:36:13,504 --> 00:36:15,381
Qual é o problema dessa bola

743
00:36:15,464 --> 00:36:19,135
que parece uma tangerina?

744
00:36:20,303 --> 00:36:21,512
Qual é o problema?

745
00:36:22,430 --> 00:36:24,807
Qual é o problema dessas bolas?

746
00:36:25,391 --> 00:36:27,518
Qual é o problema dessa bola

747
00:36:27,602 --> 00:36:31,063
que parece uma tangerina?

748
00:36:31,147 --> 00:36:33,316
Graciela, venha aqui, tire uma foto.

749
00:36:33,399 --> 00:36:35,776
Este é um caso para os livros.

750
00:36:35,860 --> 00:36:39,280
É ótimo para nossa pesquisa.
Tire uma foto!

751
00:36:39,363 --> 00:36:44,452
Parece uma tangerina

752
00:36:45,953 --> 00:36:47,788
Acho que o beijo não aconteceu.

753
00:36:49,207 --> 00:36:51,167
Eu estava em choque.

754
00:36:51,667 --> 00:36:55,463
Comecei a me vestir, ele disse:
"Fique aí e fique pelado."

755
00:36:55,546 --> 00:36:58,132
"O que foi agora?" "Relaxe."

756
00:36:59,300 --> 00:37:00,218
"Comece a correr."

757
00:37:00,301 --> 00:37:01,886
"O quê?" "Comece a correr!"

758
00:37:02,762 --> 00:37:04,388
"Sério?" "Comece a correr."

759
00:37:04,472 --> 00:37:06,807
"Se diminuir as luzes, pegar um uísque…"

760
00:37:06,891 --> 00:37:08,935
"Comece a correr." E eu começo.

761
00:37:09,018 --> 00:37:10,436
"Não cubra." "Não vou."

762
00:37:10,519 --> 00:37:13,314
Eu estava tímido. Eu corria.
Ele tirou fotos e anotou coisas.

763
00:37:13,397 --> 00:37:15,483
"Fique no meio e pule." Eu pulei.

764
00:37:15,566 --> 00:37:18,110
Eu percebi, enquanto pulava,

765
00:37:18,611 --> 00:37:21,572
porque não queria pensar
no que estava acontecendo,

766
00:37:21,656 --> 00:37:24,325
eu percebi que o corpo humano

767
00:37:24,408 --> 00:37:26,661
é uma máquina perfeita
feita por alienígenas.

768
00:37:26,744 --> 00:37:27,578
Não pode ser.

769
00:37:27,662 --> 00:37:31,374
E percebi o motivo por trás
do que eu tinha dito,

770
00:37:31,457 --> 00:37:34,877
que um testículo
é mais baixo que o outro nos homens.

771
00:37:36,337 --> 00:37:37,296
Por que isso?

772
00:37:38,589 --> 00:37:41,133
Porque, se fossem da mesma altura,

773
00:37:41,217 --> 00:37:44,220
imaginem os neandertais,

774
00:37:44,303 --> 00:37:48,641
quando tinham que caçar,
seguindo uma pantera na mata.

775
00:37:48,724 --> 00:37:51,477
Ficavam nus, não existiam roupas.

776
00:37:51,560 --> 00:37:53,771
O cara corria e tinha que saltar.

777
00:37:53,854 --> 00:37:56,065
Se fossem da mesma altura,
isto aconteceria.

778
00:37:56,148 --> 00:37:58,567
Bateriam uma na outra como um bate-bate.

779
00:37:58,651 --> 00:38:01,779
Como uma é mais baixa,
funciona como dobradiça.

780
00:38:01,862 --> 00:38:03,406
O corpo humano é perfeito.

781
00:38:04,323 --> 00:38:07,618
Eu estava pulando e pensando que estava
perseguindo uma pantera na mata,

782
00:38:08,119 --> 00:38:10,162
e ele diz: "Temos que operar.

783
00:38:10,246 --> 00:38:12,790
Você tem de tudo.
Suas bolas estão péssimas.

784
00:38:13,374 --> 00:38:14,959
Hidrocele, varicocele,

785
00:38:15,042 --> 00:38:18,462
fimose, hérnia inguinal."

786
00:38:18,546 --> 00:38:19,588
Puta que pariu…

787
00:38:19,672 --> 00:38:21,966
Uma semana depois, operaram minhas bolas.
Fizeram…

788
00:38:22,758 --> 00:38:25,469
o que podiam, havia muitos problemas.

789
00:38:25,553 --> 00:38:27,305
Lá estava, minhas bolas como Tetris,

790
00:38:27,388 --> 00:38:28,597
e eu voltei à minha vida.

791
00:38:28,681 --> 00:38:31,642
Antes de me liberar, ele diz:
"Mais uma coisa, Agustín.

792
00:38:32,435 --> 00:38:36,063
Demora uns seis meses
para cicatrizar internamente.

793
00:38:36,147 --> 00:38:40,026
Preciso que não faça sexo por…

794
00:38:40,109 --> 00:38:42,278
Você é mágico. Deixa para lá."

795
00:38:42,361 --> 00:38:45,698
Com isso, minhas bolas operadas,
e eu sendo mágico,

796
00:38:45,781 --> 00:38:47,700
eu não transava, então fui trabalhar

797
00:38:47,783 --> 00:38:50,953
como mágico, e trabalhava com vontade.

798
00:38:51,037 --> 00:38:54,915
Comecei em festas infantis,
ganhava um trocado,

799
00:38:54,999 --> 00:38:58,419
uma festa leva a outra,
depois na escola, no jardim.

800
00:38:58,502 --> 00:39:01,797
Fiz um aniversário de quinze anos,
um casamento,

801
00:39:01,881 --> 00:39:04,925
um evento numa empresa,
estava ganhando dinheiro.

802
00:39:05,009 --> 00:39:09,096
Tudo por baixo dos panos,
eu era menor então embolsava tudo,

803
00:39:09,180 --> 00:39:10,264
notas empilhadas.

804
00:39:10,348 --> 00:39:12,183
Um amigo disse: "Vamos comprar cerveja."

805
00:39:12,266 --> 00:39:13,267
"Aqui, o Rada paga.

806
00:39:13,351 --> 00:39:17,480
O que mais? Chocolate? Eu pago."

807
00:39:17,563 --> 00:39:19,690
Eu era o único mágico em Bahía Blanca.

808
00:39:19,774 --> 00:39:22,318
Eu era popular.
Eu eliminei a concorrência.

809
00:39:22,401 --> 00:39:23,944
Meus amigos acabaram com eles.

810
00:39:24,028 --> 00:39:25,654
"Quer ver só?"

811
00:39:25,738 --> 00:39:27,740
Matávamos coelhos, estragávamos as cartas.

812
00:39:27,823 --> 00:39:29,367
"Tente achar um sete de paus.

813
00:39:29,450 --> 00:39:30,826
Seu merda, some daqui."

814
00:39:30,910 --> 00:39:34,914
Continuei trabalhando,
ganhando um dinheiro bom,

815
00:39:34,997 --> 00:39:37,416
comecei a ajudar,
me mudei para Buenos Aires.

816
00:39:37,500 --> 00:39:39,460
Foi mais difícil, mas consegui.

817
00:39:39,543 --> 00:39:42,922
Festas, festas infantis,
festas de adultos.

818
00:39:43,005 --> 00:39:44,882
Comecei. Mágicos me reconheciam.

819
00:39:44,965 --> 00:39:47,218
Eu era respeitado no mundo da mágica.

820
00:39:47,301 --> 00:39:49,220
"Rada." "Sim." Tanto faz.

821
00:39:49,720 --> 00:39:52,765
Chile, Uruguai, México, Colômbia,
comecei a ser pago em dólares.

822
00:39:52,848 --> 00:39:54,475
Estava bem de vida.

823
00:39:54,558 --> 00:39:56,102
Estava tudo aqui.

824
00:39:56,185 --> 00:39:58,646
Quer dólares? Eu tenho.

825
00:39:58,729 --> 00:40:00,439
Ainda era tudo por baixo dos panos.

826
00:40:00,523 --> 00:40:02,274
Estava tudo indo bem.

827
00:40:02,358 --> 00:40:05,778
Eu ganhava dinheiro, me sentia bem,
confortável, mas alguma coisa…

828
00:40:05,861 --> 00:40:07,279
Algo não…

829
00:40:08,447 --> 00:40:09,532
Não parecia certo.

830
00:40:10,533 --> 00:40:12,034
Algo no meu peito…

831
00:40:13,244 --> 00:40:14,203
estava…

832
00:40:17,331 --> 00:40:18,249
Doutor,

833
00:40:19,083 --> 00:40:19,917
eu não…

834
00:40:20,459 --> 00:40:22,211
não me sinto bem, doutor.

835
00:40:24,296 --> 00:40:26,048
Está tudo bem e, de repente,

836
00:40:26,132 --> 00:40:28,634
eu começo a chorar, doutor.

837
00:40:31,637 --> 00:40:33,222
Não sei se tem…

838
00:40:33,305 --> 00:40:34,849
Não sei se…

839
00:40:37,184 --> 00:40:39,770
Não sei se… Desculpe, não consigo falar.

840
00:40:47,570 --> 00:40:48,904
Só um momento, doutor.

841
00:40:49,447 --> 00:40:51,157
Vai passar.

842
00:40:54,201 --> 00:40:57,246
Quer dizer, não sei
se tem um nome para isto.

843
00:40:59,707 --> 00:41:03,252
Sei que estudou para isso,
mas estou na rua…

844
00:41:03,335 --> 00:41:04,920
Está tudo bem.

845
00:41:07,673 --> 00:41:08,883
Minha vida está boa.

846
00:41:11,343 --> 00:41:15,556
Fui atrás dos meus sonhos e consegui tudo.
Trabalho fazendo o que amo.

847
00:41:18,767 --> 00:41:21,061
Tudo que disseram que aconteceria

848
00:41:21,145 --> 00:41:23,481
nos quadrinhos, aconteceu.

849
00:41:27,485 --> 00:41:31,489
Mas vejo um cachorro fazendo cocô na rua
e começo a chorar, doutor.

850
00:41:33,532 --> 00:41:34,909
É muito instável.

851
00:41:36,785 --> 00:41:37,786
Tenho trabalho,

852
00:41:38,621 --> 00:41:39,538
ganho dinheiro,

853
00:41:40,956 --> 00:41:44,335
meus colegas dizem: "Bom trabalho."
Eles torcem por mim.

854
00:41:45,961 --> 00:41:48,380
Não consigo aproveitar, doutor.
Olhe para mim.

855
00:41:52,176 --> 00:41:54,678
Sinto a pressão
de ter que ganhar mais dinheiro,

856
00:41:54,762 --> 00:41:57,056
entrei na corrida…

857
00:41:57,139 --> 00:41:58,766
Dinheiro.

858
00:41:58,849 --> 00:42:00,893
"O que você quer? Piscina, iate?"

859
00:42:00,976 --> 00:42:03,729
Não posso comprar um iate,
onde vou colocar?

860
00:42:04,230 --> 00:42:05,105
Onde?

861
00:42:06,732 --> 00:42:08,609
Eu sinto…

862
00:42:08,692 --> 00:42:11,028
Conhece o príncipe Charles?

863
00:42:11,111 --> 00:42:12,488
Pobrezinho, você o viu?

864
00:42:12,571 --> 00:42:15,574
Sempre que é filmado,
ele mexe a orelha pedindo ajuda.

865
00:42:15,658 --> 00:42:19,787
Está completamente perdido.
Dizem a ele o que fazer, como se vestir.

866
00:42:19,870 --> 00:42:21,247
O tempo todo.

867
00:42:21,747 --> 00:42:24,625
Eu sinto uma pressão
que diz o que tenho que fazer,

868
00:42:24,708 --> 00:42:27,294
que tenho que ser um mágico melhor,
ganhar mais dinheiro.

869
00:42:27,378 --> 00:42:30,714
Quem te diz isso, Agustín?
Por que se sente assim?

870
00:42:30,798 --> 00:42:32,383
Meu pai, doutor.

871
00:42:32,925 --> 00:42:33,926
Não é?

872
00:42:34,510 --> 00:42:36,470
O que você acha, doutor?

873
00:42:36,554 --> 00:42:41,433
Acha que a caixa de mágica
do Papai Noel foi de graça?

874
00:42:41,517 --> 00:42:43,852
Fizeram isso para eu ser mágico.

875
00:42:43,936 --> 00:42:45,896
Do que o mundo precisa? De mágicos.

876
00:42:45,980 --> 00:42:49,066
Consiga um emprego, ganhe dinheiro,
é óbvio, doutor.

877
00:42:52,444 --> 00:42:55,155
Perdoe-me por dizer isso, Agustín…

878
00:42:59,618 --> 00:43:00,828
mas…

879
00:43:02,288 --> 00:43:05,916
nenhuma mãe ou pai
quer que seu filho seja um mágico.

880
00:43:11,797 --> 00:43:12,965
Doutor…

881
00:43:14,800 --> 00:43:16,927
Você falou a verdade.

882
00:43:17,511 --> 00:43:18,596
Tem razão.

883
00:43:20,889 --> 00:43:22,391
Sou um idiota, doutor.

884
00:43:25,686 --> 00:43:26,854
Que idiota!

885
00:43:26,937 --> 00:43:28,397
Sou um completo idiota, doutor.

886
00:43:28,480 --> 00:43:29,523
Desculpe…

887
00:43:29,607 --> 00:43:32,026
Por que não está anotando isso?

888
00:43:32,109 --> 00:43:34,987
Agustín Aristarán é um idiota.
Esse é o diagnóstico.

889
00:43:35,070 --> 00:43:36,071
É isso, doutor.

890
00:43:36,155 --> 00:43:39,074
Eu não quero, porque o que eu fiz?

891
00:43:39,158 --> 00:43:41,493
Trabalhei para caramba e não quero isso.

892
00:43:41,577 --> 00:43:45,164
Não quero uma voz mandando em mim
como Charles.

893
00:43:45,247 --> 00:43:47,291
Não quero, doutor.

894
00:43:47,374 --> 00:43:50,002
Me dê um remédio,
porque não sei o que fazer.

895
00:43:50,586 --> 00:43:54,006
Não quero ser o Charles, não

896
00:43:54,506 --> 00:43:57,760
Não quero ser mais que você

897
00:43:57,843 --> 00:44:01,388
Não quero ser o Charles, não

898
00:44:01,972 --> 00:44:04,683
Quero escolher quem eu sou

899
00:44:04,767 --> 00:44:07,770
Doutor, como vai?
Comecei a tomar as pílulas semana passada.

900
00:44:07,853 --> 00:44:09,688
As três, de manhã, de tarde e de noite.

901
00:44:09,772 --> 00:44:11,065
Doutor!

902
00:44:11,148 --> 00:44:14,234
A da manhã me dá muita energia!

903
00:44:14,318 --> 00:44:15,444
Doutor.

904
00:44:15,527 --> 00:44:18,405
Às vezes acaba a bateria do meu celular,
eu fico do lado dele,

905
00:44:18,489 --> 00:44:19,948
e ele carrega.

906
00:44:20,032 --> 00:44:21,116
Muita energia.

907
00:44:21,200 --> 00:44:24,495
Eu acordo, máxima de 24 graus,
mínima de 21.

908
00:44:24,578 --> 00:44:25,537
Doutor!

909
00:44:25,621 --> 00:44:28,957
Os pássaros estão cantando, tudo é ótimo.

910
00:44:29,041 --> 00:44:32,628
Agora, quando tomo a pílula da tarde,

911
00:44:32,711 --> 00:44:34,421
estou bem e, de repente…

912
00:44:57,027 --> 00:44:58,487
Fico travado.

913
00:44:58,987 --> 00:45:01,699
Mas quando tomo a pílula da noite, doutor,

914
00:45:01,782 --> 00:45:03,659
a pílula da noite, doutor…

915
00:45:04,243 --> 00:45:07,579
Doutor, a pílula da noite.

916
00:45:07,663 --> 00:45:09,081
Doutor!

917
00:45:09,748 --> 00:45:12,835
No dia seguinte, estou assim,

918
00:45:12,918 --> 00:45:14,294
com o remédio,

919
00:45:14,837 --> 00:45:17,381
olho para o lado e vejo o Rambo.

920
00:45:17,464 --> 00:45:19,591
"Oi, Rambo. Como vai?"

921
00:45:21,260 --> 00:45:23,220
Eu acaricio o Rambo, doutor.

922
00:45:25,973 --> 00:45:27,266
"O que você quer, Pupi?"

923
00:45:28,559 --> 00:45:30,853
Por que não tomo essa pílula todo dia?

924
00:45:30,936 --> 00:45:32,896
Estou bem. Como estou?

925
00:45:32,980 --> 00:45:34,106
É bem, né?

926
00:45:36,984 --> 00:45:40,237
Não quero ser o Charles, não

927
00:45:40,320 --> 00:45:44,158
Não quero ser mais que você

928
00:45:44,241 --> 00:45:47,995
Não quero ser o Charles, não

929
00:45:48,078 --> 00:45:50,831
Quero escolher quem eu sou

930
00:45:50,914 --> 00:45:54,460
Doutor, as pílulas estão equilibradas,
eu me sinto bem.

931
00:45:54,543 --> 00:45:56,670
Ouça o que aconteceu outro dia.

932
00:45:56,754 --> 00:45:59,757
Foi à lavanderia japonesa
em Charcas y Uriarte,

933
00:45:59,840 --> 00:46:02,301
levei meu terno de mágico.

934
00:46:02,384 --> 00:46:06,889
"Lavou? Eu te pago na semana que vem."
Somos amigos, ele lava meus ternos.

935
00:46:06,972 --> 00:46:09,683
Chego ao show,
acredita que ele trocou os ternos?

936
00:46:09,767 --> 00:46:12,561
Ele me deu outro terno.
Um totalmente branco.

937
00:46:12,644 --> 00:46:16,231
Calças, paletó, camisa, gravata,
tudo branco, foi vergonhoso.

938
00:46:16,315 --> 00:46:18,233
Tinha que fazer o show, então coloquei,

939
00:46:18,317 --> 00:46:20,235
saí,  eles riram.

940
00:46:20,319 --> 00:46:22,529
"Desculpe, o branco está na moda!"

941
00:46:23,030 --> 00:46:24,948
"Pareço um cotonete."

942
00:46:25,032 --> 00:46:28,368
Eu termino o show,
uma menina vem e me diz:

943
00:46:28,452 --> 00:46:31,246
"Oi, tem um picolé ou um sorvete?"

944
00:46:32,581 --> 00:46:34,917
Minha namorada.
Estamos saindo há dez dias.

945
00:46:35,000 --> 00:46:35,834
O que acha?

946
00:46:35,918 --> 00:46:39,671
Não quero ser o Charles, não

947
00:46:39,755 --> 00:46:43,425
Não quero ser mais que você

948
00:46:43,509 --> 00:46:46,595
Não quero ser o Charles, não

949
00:46:47,095 --> 00:46:50,349
Quero escolher quem eu sou

950
00:46:50,432 --> 00:46:54,394
Doutor, voltei à lavanderia.
Duas semanas depois, voltei.

951
00:46:54,478 --> 00:46:58,690
"Não sei se te bato ou te abraço.
Você mudou minha vida, cara.

952
00:46:58,774 --> 00:47:00,734
Você me deu o terno,
conheci minha namorada,

953
00:47:00,818 --> 00:47:03,612
já faz três meses,
estamos morando juntos, é ótimo,"

954
00:47:03,695 --> 00:47:05,364
Sabe o que ele disse?

955
00:47:05,447 --> 00:47:07,741
Ela me disse uma coisa.

956
00:47:07,825 --> 00:47:09,618
Ouça, ele olhou para mim e disse…

957
00:47:16,041 --> 00:47:17,918
Você fala japonês? Nem eu.

958
00:47:18,001 --> 00:47:19,878
Mas eu acho que ele disse:

959
00:47:19,962 --> 00:47:24,091
"Às vezes, a vida te dá limões."

960
00:47:26,134 --> 00:47:27,469
Fiquei de cara, doutor.

961
00:47:27,970 --> 00:47:31,890
Com o terno, as pílulas,
a lavanderia, quer saber?

962
00:47:31,974 --> 00:47:35,060
Estou me dando alta. Chega de remédios.

963
00:47:35,143 --> 00:47:37,563
Você, Freud e Deleuze podem ir se ferrar,

964
00:47:37,646 --> 00:47:39,356
não vou tomar mais nada, estou livre.

965
00:47:39,439 --> 00:47:41,859
Nada me prende, tenho uma namorada.

966
00:47:41,942 --> 00:47:44,987
Não quero ser o Charles, não

967
00:47:45,779 --> 00:47:48,490
Não quero ser mais que você

968
00:47:49,491 --> 00:47:52,619
Não quero ser o Charles, não

969
00:47:53,203 --> 00:47:54,496
Quero escolher…

970
00:47:58,876 --> 00:48:00,210
Oi, querida. Como vai?

971
00:48:00,294 --> 00:48:03,881
Sim, eu estava cantando.
Estou feliz, estava cantando.

972
00:48:03,964 --> 00:48:04,923
O que houve?

973
00:48:05,632 --> 00:48:08,719
Mandei o médico se ferrar,
não vou tomar mais nada.

974
00:48:08,802 --> 00:48:09,845
O quê?

975
00:48:11,054 --> 00:48:11,972
Positivo?

976
00:48:17,978 --> 00:48:19,897
Dois meses? Merda…

977
00:48:20,814 --> 00:48:21,648
Posi…

978
00:48:22,274 --> 00:48:23,400
Mas positivo…

979
00:48:23,483 --> 00:48:25,193
Positivo é sempre bom, certo?

980
00:48:30,365 --> 00:48:31,575
Como isso aconteceu?

981
00:48:32,242 --> 00:48:34,745
Sim, eu sei como aconteceu.

982
00:48:34,828 --> 00:48:36,371
Eu lembro claramente.

983
00:48:36,914 --> 00:48:37,998
Sim, querida.

984
00:48:38,081 --> 00:48:41,293
Não, eu estava cantando, não esperava…

985
00:48:42,461 --> 00:48:45,923
Meu celular não me mostrou o lembrete
de que algo mudaria minha vida.

986
00:48:46,590 --> 00:48:47,841
Sim.

987
00:48:47,925 --> 00:48:51,178
Estou indo, querida.
Só precisei me sentar um pouco.

988
00:48:53,138 --> 00:48:54,890
Sim.

989
00:48:55,432 --> 00:48:56,808
Já estou indo.

990
00:48:56,892 --> 00:49:00,103
Vou voltar ao médico, pedir desculpas
e pegar os remédios.

991
00:49:00,187 --> 00:49:02,564
Vou em dois meses, meu amor.

992
00:49:02,648 --> 00:49:04,024
Sim.

993
00:49:04,107 --> 00:49:06,693
Tchau. Beijos na sua barriga.

994
00:49:07,235 --> 00:49:08,445
É estranho.

995
00:49:09,321 --> 00:49:10,238
Tchau.

996
00:49:21,375 --> 00:49:22,501
Está frio…

997
00:49:23,961 --> 00:49:25,212
e ventando.

998
00:49:27,589 --> 00:49:30,258
Vinte e um anos,
e me disseram: "Você vai ser pai!"

999
00:49:31,343 --> 00:49:33,887
Mesmo assim, sou pragmático desde criança.

1000
00:49:33,971 --> 00:49:35,681
Os nove meses não foram complicados.

1001
00:49:35,764 --> 00:49:38,850
Fomos morar juntos
em um apartamento de um quarto.

1002
00:49:40,018 --> 00:49:43,397
E os nove meses foram muito simples.

1003
00:49:43,480 --> 00:49:45,482
Eu cuidei de duas coisas,

1004
00:49:45,565 --> 00:49:48,944
cuidei da mãe da minha filha,
para que ela tivesse tudo.

1005
00:49:49,027 --> 00:49:50,153
E a segunda coisa

1006
00:49:50,654 --> 00:49:55,325
era me trancar no banheiro, ficar pelado
e chorar ajoelhado ao lado da privada,

1007
00:49:55,409 --> 00:49:58,453
tomando drogas para ignorar a situação,

1008
00:49:58,537 --> 00:50:01,123
porque eu estava com medo. Eu ia ser pai.

1009
00:50:01,206 --> 00:50:03,166
"Não quero ser Charles."
"Você vai ser pai."

1010
00:50:03,250 --> 00:50:04,793
"O quê? Vá se foder."

1011
00:50:05,627 --> 00:50:06,753
Eu estava com medo.

1012
00:50:07,254 --> 00:50:08,213
Como não teria medo?

1013
00:50:09,715 --> 00:50:14,553
Mas em 22 de fevereiro de 2006,
às 14h30, tudo mudou.

1014
00:50:14,636 --> 00:50:16,221
Eu estava na sala de parto.

1015
00:50:16,304 --> 00:50:18,724
A mãe da minha filha
fazia um esforço enorme.

1016
00:50:19,641 --> 00:50:21,518
"Amor, não acredito!"

1017
00:50:21,601 --> 00:50:23,478
E eu tentava dar-lhe forças.

1018
00:50:23,562 --> 00:50:24,980
"Vamos todos morrer!

1019
00:50:25,063 --> 00:50:27,149
Espero que morramos, querida.

1020
00:50:27,232 --> 00:50:30,610
Espero que um furacão nos leve embora!
Não sei o que fazer!"

1021
00:50:31,445 --> 00:50:34,156
Naquele momento,
as portas da sala se abriram.

1022
00:50:34,239 --> 00:50:36,116
Um raio de luz brilhante entrou.

1023
00:50:36,199 --> 00:50:39,286
E, nessa luz, corriam unicórnios

1024
00:50:39,369 --> 00:50:41,204
junto com colibris,

1025
00:50:41,788 --> 00:50:43,832
e os unicórnios estavam cagando

1026
00:50:43,915 --> 00:50:46,793
pétalas de rodas que escreviam as palavras

1027
00:50:46,877 --> 00:50:49,004
"alegria", "diversão",

1028
00:50:49,087 --> 00:50:50,255
"amor infinito".

1029
00:50:51,423 --> 00:50:54,301
Minha filha, a Bianca, nasceu.

1030
00:50:55,135 --> 00:50:57,846
"Minha filha!

1031
00:50:57,929 --> 00:50:59,765
Seremos tão felizes!

1032
00:51:00,724 --> 00:51:02,476
Tudo que você vê será seu.

1033
00:51:02,559 --> 00:51:04,436
Um apartamento de um quarto,

1034
00:51:04,519 --> 00:51:07,230
muitos truques de mágica e um ukelele.

1035
00:51:07,314 --> 00:51:09,232
Minha filha, eu te amo!"

1036
00:51:13,320 --> 00:51:15,405
Tudo mudou imediatamente.

1037
00:51:15,489 --> 00:51:17,616
Nós nos mudamos para uma casa maior.

1038
00:51:17,699 --> 00:51:19,785
Compramos nosso primeiro imóvel.

1039
00:51:19,868 --> 00:51:22,329
Era um pouco maior,
estávamos muito felizes,

1040
00:51:22,412 --> 00:51:25,749
Bianca estava correndo,
organizamos a casa e nos mudamos.

1041
00:51:25,832 --> 00:51:28,418
Eu conhecia a escola da mudança rápida.

1042
00:51:28,502 --> 00:51:31,505
A casa era menor do que pensávamos.

1043
00:51:31,588 --> 00:51:34,633
Faltava um quarto. "Não tem onde
colocar outro quarto, Agustín."

1044
00:51:34,716 --> 00:51:36,927
"Como não? É só derrubar uma parede…"

1045
00:51:37,010 --> 00:51:39,596
"Querido, pare, é impossível."

1046
00:51:39,679 --> 00:51:41,556
Duas horas depois, na parede…

1047
00:51:42,974 --> 00:51:44,351
"Sou meu pai!

1048
00:51:44,434 --> 00:51:46,436
Traga sorvete! "

1049
00:51:46,937 --> 00:51:48,146
Descontrolado.

1050
00:51:48,230 --> 00:51:50,440
Em cinco horas, um quarto inteiro.

1051
00:51:50,941 --> 00:51:54,694
"Querida, vou pendurar o quadro
que sempre quis na minha primeira casa."

1052
00:51:54,778 --> 00:51:55,862
"Temos que conversar."

1053
00:51:55,946 --> 00:51:58,615
"Um segundo. Esquente água para o mate."

1054
00:51:58,698 --> 00:51:59,908
"Não, vamos."

1055
00:51:59,991 --> 00:52:01,368
Pego o quadro, penduro.

1056
00:52:01,451 --> 00:52:02,869
"O que foi, amor?"

1057
00:52:03,370 --> 00:52:05,288
"Temos que nos separar."

1058
00:52:09,626 --> 00:52:10,961
"Posso tirar o quadro.

1059
00:52:13,964 --> 00:52:16,216
Como assim? Temos que nos separar?

1060
00:52:22,139 --> 00:52:26,643
Tudo bem, temos que nos separar.
Tudo bem, vou embora.

1061
00:52:26,726 --> 00:52:28,728
Por mim, tudo bem. Vou fazer as malas.

1062
00:52:29,354 --> 00:52:31,148
Quer mesmo? Vou fazer as malas.

1063
00:52:31,648 --> 00:52:32,983
Eu vou, tudo bem.

1064
00:52:33,066 --> 00:52:35,026
Devo fazer? Vou fazer as malas?

1065
00:52:35,610 --> 00:52:38,697
Vou fazer as malas.
Dou-lhe uma, dou-lhe duas,

1066
00:52:39,698 --> 00:52:41,449
dou-lhe…"

1067
00:52:41,533 --> 00:52:42,826
E Bianca diz: "Três!"

1068
00:52:42,909 --> 00:52:44,786
"Não, querida!" Temos que nos mudar.

1069
00:52:45,287 --> 00:52:47,289
Voltei para um apartamento de um quarto.

1070
00:52:47,372 --> 00:52:49,374
Está frio e ventando.

1071
00:52:49,457 --> 00:52:50,292
Com minha bolsa.

1072
00:52:50,792 --> 00:52:53,044
Fechei a porta. A câmera se move assim.

1073
00:52:54,838 --> 00:52:55,797
Com minha mala.

1074
00:52:56,715 --> 00:52:59,676
Uma semana comigo, uma com a mãe.
Sempre foi igual.

1075
00:53:00,969 --> 00:53:04,389
A primeira semana foi louca,
muita responsabilidade.

1076
00:53:04,472 --> 00:53:07,434
Tenho que alimentá-la, dar banho nela,

1077
00:53:07,517 --> 00:53:11,021
dizer que a vida é maravilhosa
e que o mundo é uma merda.

1078
00:53:11,104 --> 00:53:13,899
Tudo era minha responsabilidade.
Bianca tinha três anos.

1079
00:53:13,982 --> 00:53:16,151
O que eu faço? Como…? Não.

1080
00:53:18,612 --> 00:53:21,781
Ela não podia morrer comigo.
Ou eu perderia.

1081
00:53:21,865 --> 00:53:23,241
Não! Eu cuidava dela.

1082
00:53:24,075 --> 00:53:27,120
Foi legal, brincamos muito.

1083
00:53:27,204 --> 00:53:28,205
O tempo todo.

1084
00:53:28,288 --> 00:53:30,957
"Lá vem Bianca caminhando! Que graça!

1085
00:53:31,041 --> 00:53:32,500
Lá vem ela, passa pela mesa.

1086
00:53:32,584 --> 00:53:34,211
Passa pela vassoura, está vindo.

1087
00:53:34,294 --> 00:53:36,463
Ela conseguiu! Gol!

1088
00:53:36,546 --> 00:53:40,592
Obrigado, mãe, por me fazer argentino
enquanto Bianca existe!"

1089
00:53:42,510 --> 00:53:44,721
A gente brincava muito.

1090
00:53:44,804 --> 00:53:47,015
Ser pai jovem ou ser pai

1091
00:53:47,098 --> 00:53:50,518
te conecta com essa coisa
de brincar com tudo,

1092
00:53:50,602 --> 00:53:53,647
com maquiagem, uma peruca,
a gente brincava.

1093
00:53:53,730 --> 00:53:56,733
Tínhamos uma brincadeira
que Bianca e eu inventamos.

1094
00:53:56,816 --> 00:53:59,277
Gosto de falar disso,
porque talvez algum pai ou mãe

1095
00:53:59,361 --> 00:54:02,113
que esteja assistindo
com filhos pequenos pense:

1096
00:54:02,197 --> 00:54:03,990
"Por que não brincar disso?"

1097
00:54:04,491 --> 00:54:06,618
Bianca tinha quatro anos.

1098
00:54:07,118 --> 00:54:07,953
Ela tinha…

1099
00:54:10,330 --> 00:54:12,374
quatro anos exatos e perfeitos.

1100
00:54:13,083 --> 00:54:14,834
A brincadeira é fácil, é simples.

1101
00:54:14,918 --> 00:54:17,671
Precisa de dois participantes,
um adulto e uma criança.

1102
00:54:20,006 --> 00:54:23,593
O interessante é que ninguém começa.
Você não diz: "Vamos brincar."

1103
00:54:23,677 --> 00:54:27,264
Se eu pedisse, eu sentia
que ela não podia recusar.

1104
00:54:27,347 --> 00:54:31,101
Mas, se o jogo começasse sozinho,
era mais interessante

1105
00:54:31,184 --> 00:54:33,853
porque você não sabia quando seria.
É fácil.

1106
00:54:33,937 --> 00:54:37,857
De repente, uma alma obscura
invadia meu corpo.

1107
00:54:38,525 --> 00:54:41,444
O diabo, Satã, Belzebu.

1108
00:54:42,529 --> 00:54:43,780
"Bianca."

1109
00:54:44,447 --> 00:54:45,573
Eu caía no chão.

1110
00:54:46,616 --> 00:54:47,742
Começava a tremer.

1111
00:54:48,576 --> 00:54:49,577
Um episódio satânico.

1112
00:54:49,661 --> 00:54:51,204
E só uma pessoa na casa

1113
00:54:51,288 --> 00:54:54,791
conhecia o ritual
para tirar o diabo de mim. Bianca.

1114
00:54:54,874 --> 00:54:56,668
Ela tinha quatro anos e dizia:

1115
00:54:56,751 --> 00:54:58,295
"Fora do corpo do meu pai!

1116
00:54:58,378 --> 00:55:01,589
Fora, Satã e arcanjos do mal.
Fora, Belzebu!"

1117
00:55:01,673 --> 00:55:04,843
Eu levantava, a abraçava,
e ela me confortava.

1118
00:55:05,719 --> 00:55:07,262
Enquanto eu ia limpar,

1119
00:55:07,345 --> 00:55:10,724
Bianca desenhava um círculo com sal
e usava uma vela preta

1120
00:55:10,807 --> 00:55:13,518
com uma cruz invertida para marcar
a zona amaldiçoada.

1121
00:55:13,601 --> 00:55:15,979
Uma brincadeira. Eu gostava.

1122
00:55:16,062 --> 00:55:19,316
Era educativamente interessante.
Falei com a diretora.

1123
00:55:19,399 --> 00:55:21,359
Ela disse: "Pare, cara."

1124
00:55:21,443 --> 00:55:25,780
Mas eu gostava e a Bianca ficava animada.
Ela gostava da brincadeira.

1125
00:55:26,823 --> 00:55:30,493
Fiz um kit de exorcismo
com uma caixa de madeira.

1126
00:55:31,202 --> 00:55:32,954
Ela tinha uma corda de alho,

1127
00:55:33,038 --> 00:55:34,706
uma pequena estaca e um martelo,

1128
00:55:34,789 --> 00:55:37,167
um pouco de água benta
que roubamos da igreja.

1129
00:55:38,251 --> 00:55:40,670
Bianca dizia:
"O padre está com os coroinhas!"

1130
00:55:40,754 --> 00:55:43,006
E eu pegava a água benta no pote,

1131
00:55:43,089 --> 00:55:45,383
depois corríamos para casa.

1132
00:55:47,302 --> 00:55:50,722
Um amigo disse: "Não pode roubar
água benta da igreja."

1133
00:55:50,805 --> 00:55:53,892
"Mas estou roubando da igreja,
fica equilibrado."

1134
00:55:53,975 --> 00:55:57,854
Droga! Uma declaração comprometedora
do Rada,

1135
00:55:57,937 --> 00:56:00,940
porque a comédia
pode dizer a verdade às vezes.

1136
00:56:01,024 --> 00:56:01,900
Babaca.

1137
00:56:03,777 --> 00:56:07,405
Depois que eu entendi
que roubar água benta erra errado,

1138
00:56:07,489 --> 00:56:09,407
resolvi fazê-la. Entrei na internet.

1139
00:56:09,491 --> 00:56:12,243
"Como abençoar água da bica."

1140
00:56:14,788 --> 00:56:17,749
Igual aos padres,
mas sem o salário do Estado.

1141
00:56:18,333 --> 00:56:21,753
Rada, sem medo da crítica social,
ataca de novo.

1142
00:56:23,505 --> 00:56:25,548
Fiz uma grande cruz para ela,

1143
00:56:25,632 --> 00:56:28,468
sou bom com madeira,
uma linda cruz fúcsia.

1144
00:56:28,551 --> 00:56:31,179
Em vez de Jesus Cristo,
uma imagem marcante,

1145
00:56:31,262 --> 00:56:33,348
um homem cheio de pregos e sangue,

1146
00:56:33,431 --> 00:56:36,851
colei em uma boneca de plástico.

1147
00:56:38,019 --> 00:56:40,146
Nua, chorando glitter.

1148
00:56:40,230 --> 00:56:42,273
Como uma virgem que chora glitter.

1149
00:56:42,357 --> 00:56:44,359
Com um corte de cabelo fantástico.

1150
00:56:45,777 --> 00:56:49,239
E escrevi na boneca…

1151
00:56:49,823 --> 00:56:51,616
Sabe nos filmes,

1152
00:56:51,699 --> 00:56:55,036
quando há algo satânico e escrevem
as palavras de trás para a frente?

1153
00:56:55,120 --> 00:56:58,748
Escrevi "ama", "osso", "mirim"
no corpo dela.

1154
00:56:58,832 --> 00:57:00,917
Bianca carregava a cruz, ela era pequena,

1155
00:57:01,000 --> 00:57:04,838
a cruz era deste tamanho,
na caixa de exorcismo dela.

1156
00:57:04,921 --> 00:57:06,548
"Você está bem?" "Sim, querida."

1157
00:57:06,631 --> 00:57:07,882
"É só avisar!"

1158
00:57:07,966 --> 00:57:10,802
De vez em quando,
ela jogava água benta em mim.

1159
00:57:12,137 --> 00:57:13,304
Pobre Bianca.

1160
00:57:13,388 --> 00:57:16,182
Ela estava tão animada
que um dia eu a peguei

1161
00:57:16,266 --> 00:57:18,977
levando o kit de exorcismo
pro jardim de infância.

1162
00:57:19,060 --> 00:57:20,145
"Bianca, o que é isso?"

1163
00:57:20,228 --> 00:57:21,896
"E se acontecer com Fermín?"

1164
00:57:21,980 --> 00:57:23,648
"Querida, deixe isso aqui.

1165
00:57:23,731 --> 00:57:26,109
É só uma brincadeira. Vá."

1166
00:57:27,652 --> 00:57:28,653
Não a culpo.

1167
00:57:28,736 --> 00:57:30,572
A Bianca era tão inocente.

1168
00:57:31,781 --> 00:57:33,992
Aconteceu comigo uma vez. Que idiota!

1169
00:57:34,659 --> 00:57:37,078
Eu estava bem, trabalhando no computador,

1170
00:57:37,162 --> 00:57:38,621
e o diabo assumiu.

1171
00:57:39,330 --> 00:57:41,791
Começo a tremer por toda parte.

1172
00:57:41,875 --> 00:57:44,836
E Bianca não estava lá,
então eu estava ferrado.

1173
00:57:44,919 --> 00:57:47,088
Por sorte, tinha alguém
consertando o aquecedor.

1174
00:57:47,172 --> 00:57:48,339
"O que eu faço?"

1175
00:57:48,423 --> 00:57:50,550
"Chame a Bianca!" Eu resmunguei.

1176
00:57:51,509 --> 00:57:54,721
Ele teve que ir ao jardim de infância
pegar a Bianca, teve que assinar.

1177
00:57:54,804 --> 00:57:56,222
"Quem vai levá-la?" "Faz-tudo."

1178
00:57:56,306 --> 00:57:58,266
"Razão?" "O pai está possuído."

1179
00:57:58,349 --> 00:58:00,643
"Pode levar." Eles já me conheciam.

1180
00:58:02,061 --> 00:58:06,399
A Bianca veio e tirou rapidinho.
A Bianca sabia. O faz-tudo não.

1181
00:58:09,194 --> 00:58:13,281
Finalmente percebi que a brincadeira
não era tão normal

1182
00:58:15,116 --> 00:58:19,829
quando Bianca quis convidar Vicky,
sua amiga do jardim de infância,

1183
00:58:19,913 --> 00:58:22,874
para um chá, para brincarem
e verem desenhos.

1184
00:58:22,957 --> 00:58:24,959
"Claro." Falei com o pai dela, Fabián.

1185
00:58:25,043 --> 00:58:27,378
"Vou levar as meninas."
"Claro, eu venho depois."

1186
00:58:27,462 --> 00:58:29,714
"Buzina! Incrível."

1187
00:58:29,797 --> 00:58:31,341
E eu fui para casa.

1188
00:58:31,424 --> 00:58:35,261
Estava tudo bem, Bianca estava
bebendo leite e vendo desenhos.

1189
00:58:36,137 --> 00:58:38,723
"Vou me comportar hoje.

1190
00:58:38,806 --> 00:58:40,433
Sem diabo hoje, não.

1191
00:58:41,017 --> 00:58:42,060
Não!

1192
00:58:42,143 --> 00:58:45,688
Hoje não, Vicky está aqui.
Sem diabo hoje. Ela vai se assustar.

1193
00:58:55,323 --> 00:58:57,784
Bianca. Não! Não hoje."

1194
00:58:57,867 --> 00:58:58,701
"Pai, tudo bem?"

1195
00:58:58,785 --> 00:59:01,663
"Não se preocupe, querida.
Não vai acontecer hoje. "

1196
00:59:02,914 --> 00:59:04,749
De repente, não consegui controlar.

1197
00:59:04,832 --> 00:59:05,667
Eu caí.

1198
00:59:07,502 --> 00:59:09,546
Eu fiz o negócio do exorcismo.

1199
00:59:09,629 --> 00:59:11,631
Catarro, merda, eu não entendia.

1200
00:59:11,714 --> 00:59:13,049
O diabo estava bravo.

1201
00:59:13,132 --> 00:59:16,427
Bianca disse: "Fora, espírito.
Fora, Satã e arcanjos do mal.

1202
00:59:16,511 --> 00:59:17,845
Fora, Belzebu!"

1203
00:59:18,346 --> 00:59:19,180
Eu levantei.

1204
00:59:19,264 --> 00:59:21,683
Bianca me abraça, me conforta,
eu estava em choque.

1205
00:59:22,559 --> 00:59:24,894
"Pai, você fede a merda." "Estou indo."

1206
00:59:26,980 --> 00:59:30,942
Eu volto do banheiro.
O diabo me deixou, mas entrou na Vicky.

1207
00:59:31,025 --> 00:59:32,151
Vicky estava assim.

1208
00:59:36,239 --> 00:59:37,574
"Chame…

1209
00:59:37,657 --> 00:59:38,950
Chame meu pai.

1210
00:59:39,909 --> 00:59:42,161
Chame meu pai."

1211
00:59:42,245 --> 00:59:44,414
"Vicky, está tudo bem,
é só uma brincadeira…"

1212
00:59:44,497 --> 00:59:45,748
"Chame meu pai.

1213
00:59:46,249 --> 00:59:47,333
Pai.

1214
00:59:47,417 --> 00:59:48,585
Pai."

1215
00:59:49,085 --> 00:59:50,336
"Vicky, é uma brincadeira…"

1216
00:59:50,420 --> 00:59:52,088
"Chame meu pai."

1217
00:59:52,171 --> 00:59:53,673
"Bianca, faça alguma coisa!"

1218
00:59:53,756 --> 00:59:56,926
"Fora, espírito!
Fora, Satã e arcanjos do mal."

1219
00:59:57,010 --> 00:59:58,720
Ela a bateu nela com folhas de louro.

1220
00:59:58,803 --> 00:59:59,971
"Não, querida, pare."

1221
01:00:00,555 --> 01:00:01,639
Liguei para o pai dela.

1222
01:00:01,723 --> 01:00:04,601
"Fabián, venha buscar sua filha,
não sei qual é o problema."

1223
01:00:04,684 --> 01:00:05,935
O cara vem.

1224
01:00:06,019 --> 01:00:09,022
Não sabia que eram uma família cristã.

1225
01:00:09,105 --> 01:00:12,775
Ele vê Vicky.
"Olhe, às vezes o diabo me pega."

1226
01:00:12,859 --> 01:00:15,570
"É para isso que estou aqui",
disse Bianca com a cruz.

1227
01:00:15,653 --> 01:00:17,447
"Bianca, vá para o seu quarto.

1228
01:00:17,530 --> 01:00:19,782
Isto é coisa de adulto.
Eu cuido disto. Vá."

1229
01:00:28,541 --> 01:00:31,044
Não sei o que dizer. Pegamos a menina.

1230
01:00:31,127 --> 01:00:33,421
Ela estava dura como madeira,

1231
01:00:33,504 --> 01:00:36,424
nós a jogamos no banco de trás.

1232
01:00:36,507 --> 01:00:38,092
Inclinada, para a porta fechar.

1233
01:00:38,176 --> 01:00:41,137
Não me esqueço da imagem. Pobre Vicky.

1234
01:00:41,220 --> 01:00:43,222
Ela estava assim.

1235
01:00:44,724 --> 01:00:47,518
Antes de sair, o cara diz:
"Você é um babaca."

1236
01:00:47,602 --> 01:00:50,063
"Como assim?" "Você é um babaca.

1237
01:00:50,146 --> 01:00:52,565
Cresça. Você tem os braços desenhados.

1238
01:00:52,649 --> 01:00:56,069
Fica saltitando por aí,
qual é o seu problema?

1239
01:00:56,152 --> 01:00:58,321
Não se preocupe com minha filha.

1240
01:00:58,404 --> 01:01:00,448
Vou direto para a igreja,

1241
01:01:00,531 --> 01:01:03,201
vamos dar um banho de água benta
e resolver isso.

1242
01:01:03,284 --> 01:01:04,577
Mas sua filha…

1243
01:01:04,661 --> 01:01:06,746
Todo dia assim, qual é o seu problema?

1244
01:01:06,829 --> 01:01:08,164
Ela vai ficar mal.

1245
01:01:08,247 --> 01:01:11,542
Quando ela quiser ser dentista, advogada,
agricultora, arquiteta,

1246
01:01:11,626 --> 01:01:13,586
que exemplo ela tem, esse pai babaca?

1247
01:01:14,170 --> 01:01:17,924
O que ela fará quando for advogada?
'Juíza, essas são as provas.'

1248
01:01:18,007 --> 01:01:20,051
Você é um idiota? Você tem que crescer.

1249
01:01:20,134 --> 01:01:21,761
Cresça."

1250
01:01:21,844 --> 01:01:22,845
E eu…

1251
01:01:23,638 --> 01:01:24,555
"Eu?"

1252
01:01:29,227 --> 01:01:30,311
Foi isso que eu fiz.

1253
01:01:35,274 --> 01:01:38,194
Serendipia

1254
01:01:38,277 --> 01:01:39,153
Oi?

1255
01:01:39,237 --> 01:01:41,656
Meu amor. Desculpe, ex-amor.

1256
01:01:41,739 --> 01:01:42,657
É o hábito.

1257
01:01:43,574 --> 01:01:45,868
Ele ligou? É um dedo-duro.

1258
01:01:46,494 --> 01:01:47,995
Estávamos só brincando.

1259
01:01:48,079 --> 01:01:49,497
Um pouco. Mas eu sempre…

1260
01:01:49,580 --> 01:01:51,624
Eu não sabia que ela…

1261
01:01:53,042 --> 01:01:54,794
Eu exagerei, desculpe.

1262
01:01:55,962 --> 01:01:57,964
Serendipia

1263
01:01:58,047 --> 01:02:01,718
É um achado muito feliz

1264
01:02:01,801 --> 01:02:04,679
Valioso e inesperado

1265
01:02:04,762 --> 01:02:08,266
Que acontece de repente

1266
01:02:08,808 --> 01:02:11,394
Está muito brava. Sente minha falta? Não.

1267
01:02:11,477 --> 01:02:15,565
Também pode ser o talento de um homem

1268
01:02:15,648 --> 01:02:18,901
De perceber que encontrou algo importante

1269
01:02:18,985 --> 01:02:22,447
Que ele não estava procurando

1270
01:02:23,656 --> 01:02:24,824
Você entende?

1271
01:02:24,907 --> 01:02:28,286
Está tentando explicar,
mas isso não tem explicação.

1272
01:02:28,369 --> 01:02:31,622
A vida oferece caminhos,
e você escolhe alguns.

1273
01:02:31,706 --> 01:02:33,958
Desculpe pela metáfora,

1274
01:02:34,041 --> 01:02:37,545
mas sabe quando você monta um quarto
em duas horas e coloca um quadro?

1275
01:02:37,628 --> 01:02:40,006
A vida pode te expulsar de casa.

1276
01:02:40,089 --> 01:02:42,258
É só uma imagem.

1277
01:02:42,341 --> 01:02:46,637
Como disseram na lavanderia, lembra?
Lembra-se do que ele disse?

1278
01:02:46,721 --> 01:02:48,848
"Às vezes, a vida te dá limões."

1279
01:02:48,931 --> 01:02:50,516
Você não queria limões.

1280
01:02:50,600 --> 01:02:54,353
Então fica brava com os limões?
Não, você faz limonada, é o que acho.

1281
01:02:54,437 --> 01:02:56,856
O amor que você menos espera
Pode chegar perto de você

1282
01:02:56,939 --> 01:02:59,150
No ônibus, ela e você
Apaixonados sem saber

1283
01:02:59,233 --> 01:03:02,069
Os caminhos e atalhos
Trabalho e ontem

1284
01:03:02,153 --> 01:03:04,655
Uma namorada, drogas, dinheiro
Seu passado ou o que tem

1285
01:03:04,739 --> 01:03:07,492
Você precisa aceitar as coisas

1286
01:03:07,575 --> 01:03:09,702
É pegar ou largar

1287
01:03:09,786 --> 01:03:12,622
Quando abro uma porta

1288
01:03:13,414 --> 01:03:15,541
Todo o resto também abre

1289
01:03:15,625 --> 01:03:17,460
Mas a Bianca se diverte.

1290
01:03:17,543 --> 01:03:19,212
Serendipia

1291
01:03:19,295 --> 01:03:24,217
Bianca será o que quiser,
artista, advogada, não sei.

1292
01:03:24,300 --> 01:03:27,136
Ela vai descobrir, como você e eu…

1293
01:03:28,012 --> 01:03:30,306
Perdendo a parada

1294
01:03:30,389 --> 01:03:32,850
Desembarcando em qualquer lugar

1295
01:03:33,559 --> 01:03:35,770
Talvez sua vida mude

1296
01:03:35,853 --> 01:03:37,688
Num piscar de olhos

1297
01:03:38,397 --> 01:03:40,900
Sucesso e fracasso

1298
01:03:40,983 --> 01:03:43,402
O destino e o desconhecido

1299
01:03:43,486 --> 01:03:46,489
Colesterol e festas

1300
01:03:46,572 --> 01:03:49,200
Paciência ou desejo

1301
01:03:49,283 --> 01:03:52,161
Soltar ou segurar

1302
01:03:52,245 --> 01:03:54,372
É perder ou deixar ganhar

1303
01:03:54,455 --> 01:03:57,250
Caminhante, não há caminho

1304
01:03:57,333 --> 01:04:00,419
Você o cria enquanto anda

1305
01:04:00,503 --> 01:04:02,672
Serendipia

1306
01:04:02,755 --> 01:04:05,633
Acho que você é a melhor mãe
que Bianca poderia ter.

1307
01:04:05,716 --> 01:04:07,260
Serendipia

1308
01:04:07,343 --> 01:04:10,721
Preciso ir. Tchau.
Fique com o quadro para mim.

1309
01:04:11,722 --> 01:04:14,350
Papai Noel, meus pais, meu irmão

1310
01:04:14,433 --> 01:04:16,936
Charles e o truque do ovo

1311
01:04:17,019 --> 01:04:19,772
Eu não queria ser mágico

1312
01:04:19,856 --> 01:04:22,733
Porque mágicos não transam

1313
01:04:22,817 --> 01:04:25,361
Mágicos não transam

1314
01:04:25,444 --> 01:04:27,989
Mágicos não transam

1315
01:04:28,072 --> 01:04:31,242
Mágicos não transam e nunca vão transar

1316
01:04:31,826 --> 01:04:34,161
Minha primeira vez foi com 19 anos

1317
01:04:34,662 --> 01:04:36,664
Divórcio e amor.

1318
01:04:37,164 --> 01:04:39,333
Se há uma coisa que eu sei

1319
01:04:39,417 --> 01:04:42,169
É que tudo está melhor

1320
01:04:42,253 --> 01:04:44,839
Você precisa pegar ou largar

1321
01:04:44,922 --> 01:04:47,550
Precisa saber que o melhor está por vir

1322
01:04:47,633 --> 01:04:50,636
Tudo te dá alguma coisa

1323
01:04:50,720 --> 01:04:53,806
Bianca é a mais linda

1324
01:04:53,890 --> 01:04:57,602
Bianca

1325
01:04:57,685 --> 01:05:01,564
Você é a melhor

1326
01:05:03,190 --> 01:05:07,278
Bianca

1327
01:05:07,361 --> 01:05:10,072
Como isto é bom

1328
01:05:12,491 --> 01:05:15,202
Ser…

1329
01:05:16,621 --> 01:05:18,998
Seu pai

1330
01:05:22,543 --> 01:05:24,921
Quando somos pequenos, dizem

1331
01:05:25,588 --> 01:05:28,007
que a vida é uma linha reta.

1332
01:05:28,841 --> 01:05:30,718
Que se você fizer tudo certo,

1333
01:05:31,218 --> 01:05:32,803
estudar, trabalhar,

1334
01:05:32,887 --> 01:05:35,806
se apaixonar, casar, ter filhos,

1335
01:05:36,390 --> 01:05:39,352
você chegará, sem problema nenhum,

1336
01:05:39,435 --> 01:05:40,811
do ponto A ao ponto B.

1337
01:05:42,605 --> 01:05:43,981
Uma linha reta?

1338
01:05:44,065 --> 01:05:44,941
Porra nenhuma!

1339
01:05:45,024 --> 01:05:47,735
Para mim, a vida é quando sai
da casa dos seus pais,

1340
01:05:47,818 --> 01:05:49,320
quando se apaixona muito,

1341
01:05:49,403 --> 01:05:52,031
e essa pessoa te deixa.

1342
01:05:53,407 --> 01:05:55,201
Quando você realiza seu sonho

1343
01:05:55,284 --> 01:05:57,745
e percebe que é meio sem graça.

1344
01:05:57,828 --> 01:05:59,330
Quando você ganha dinheiro.

1345
01:05:59,413 --> 01:06:00,706
Quando está morto de fome.

1346
01:06:01,415 --> 01:06:03,751
Quando tem um filho aos 22 anos.

1347
01:06:03,834 --> 01:06:05,711
Então o inesperado acontece.

1348
01:06:06,295 --> 01:06:08,756
Para mim, há duas maneiras
de olhar para isso.

1349
01:06:09,674 --> 01:06:12,176
Você pode ficar bravo, xingar, chorar,

1350
01:06:12,259 --> 01:06:17,473
atacar os outros porque sua vida
não está como você planejou

1351
01:06:17,556 --> 01:06:19,809
ou como te disseram que tinha que ser.

1352
01:06:20,726 --> 01:06:23,354
Ou você pode crescer.

1353
01:06:24,146 --> 01:06:27,733
E perceber que tudo, as coisas boas,
ruins, feias,

1354
01:06:27,817 --> 01:06:30,903
lindas, maravilhosas, imprevisíveis…

1355
01:06:32,530 --> 01:06:35,992
tudo isso são chances
que a vida te dá todos os dias

1356
01:06:36,617 --> 01:06:38,536
de trilhar um novo caminho.

1357
01:06:40,997 --> 01:06:44,792
Crescer é fazer as mesmas coisas

1358
01:06:44,875 --> 01:06:47,628
Não importa o que os outros pensem

1359
01:06:48,921 --> 01:06:52,008
Crescer é fazer as mesmas coisas

1360
01:06:52,717 --> 01:06:55,428
Não importa o que os outros…

1361
01:06:55,511 --> 01:06:58,222
Não importa o que eles pensem

1362
01:06:58,889 --> 01:07:00,099
Eu comprei.

1363
01:07:01,642 --> 01:07:05,062
Um caminhão de plástico inquebrável.

1364
01:07:06,105 --> 01:07:10,192
Serendipia

1365
01:07:11,777 --> 01:07:16,198
Serendipia

1366
01:07:16,282 --> 01:07:19,618
Você não estava tão errado, Papai Noel.

1367
01:07:51,984 --> 01:07:53,444
Um, dois…

1368
01:07:53,986 --> 01:07:55,529
Um, dois, três!

1369
01:08:06,749 --> 01:08:08,209
Ninguém veio, cara.

1370
01:09:21,615 --> 01:09:26,203
Legendas: Soraya Mareto Bastos



