1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,798 --> 00:00:07,674
‎Không.

3
00:00:07,757 --> 00:00:09,718
‎Đi nào, mười giây nữa thôi.

4
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

5
00:00:09,801 --> 00:00:11,720
‎- Đi nào.
‎- Tôi không thể, Pablo.

6
00:00:11,803 --> 00:00:13,680
‎- Cậu thấy thế nào?
‎- Rất tệ.

7
00:00:13,763 --> 00:00:15,181
‎- Vì sao?
‎- Tôi hoảng sợ.

8
00:00:15,265 --> 00:00:18,059
‎Là sao? Đây là chương trình thứ hai
‎của cậu trên Netflix.

9
00:00:18,143 --> 00:00:19,936
‎- Sẽ ổn thôi.
‎- Tôi không muốn.

10
00:00:20,020 --> 00:00:22,897
‎Tôi sợ. Quá khó, tôi không thể.

11
00:00:22,981 --> 00:00:24,274
‎HÀI KỊCH ĐẶC BIỆT NETFLIX

12
00:00:24,357 --> 00:00:27,027
‎Không sao, cậu đã tập cả ba tháng.
‎Sẽ ổn thôi.

13
00:00:27,986 --> 00:00:29,154
‎- Tập trung.
‎- Ừ.

14
00:00:29,237 --> 00:00:32,782
‎Cậu có nhớ đã nói gì với Bianca
‎khi con bắt đầu cấp ba?

15
00:00:32,866 --> 00:00:35,577
‎- Rằng nó vô giá trị.
‎- Không, thứ khác.

16
00:00:35,660 --> 00:00:37,871
‎- Rằng con nên chơi tẹt ga.
‎- Không!

17
00:00:38,913 --> 00:00:42,667
‎Con ở trước cổng, không đi vào,
‎cậu nhìn vào mắt con và nói:

18
00:00:42,751 --> 00:00:45,420
‎"Bianqui,
‎dũng cảm không phải là không sợ hãi.

19
00:00:45,503 --> 00:00:48,673
‎Dũng cảm
‎là đối mặt với thách thức dù sợ hãi".

20
00:00:49,966 --> 00:00:53,344
‎Tôi không nói thế.
‎Nếu có, tôi là tên khốn vì tôi cóc tin.

21
00:00:53,428 --> 00:00:54,345
‎Hít thở.

22
00:00:54,429 --> 00:00:55,722
‎Khó quá.

23
00:00:55,805 --> 00:00:58,141
‎Họ đã trả tiền rồi.

24
00:00:58,224 --> 00:01:00,769
‎Ta không thể từ chối, ta đã ký hợp đồng.

25
00:01:00,852 --> 00:01:02,062
‎Đếm đến ba.

26
00:01:03,354 --> 00:01:04,397
‎- Một…
‎- Một…

27
00:01:04,481 --> 00:01:06,107
‎- Hai…
‎- Bắt đầu nào.

28
00:01:09,277 --> 00:01:11,196
‎Không có ai ở đây.

29
00:01:14,949 --> 00:01:15,909
‎Thằng khốn.

30
00:01:30,423 --> 00:01:31,257
‎Được rồi.

31
00:01:31,341 --> 00:01:35,970
‎Tôi có thể vẽ cả ngàn bức tranh
‎về ý nghĩa của sự cô đơn với tôi.

32
00:01:36,554 --> 00:01:40,809
‎Một đứa trẻ một mình trong khu mua sắm,
‎tìm kiếm bố mẹ nó.

33
00:01:40,892 --> 00:01:43,144
‎Nó bị lạc và không biết phải làm gì.

34
00:01:43,228 --> 00:01:46,022
‎Một người Bedouin đi qua sa mạc Sahara,

35
00:01:46,106 --> 00:01:48,983
‎xung quanh chỉ có cát và mặt trời là bạn.

36
00:01:50,610 --> 00:01:54,239
‎Một thuyền buồm
‎bị lật và đơn độc giữa biển khơi.

37
00:01:55,031 --> 00:01:56,199
‎Rất cô đơn.

38
00:01:56,282 --> 00:01:58,952
‎Đứa bé trên thuyền buồm đó,
‎xung quanh là cát,

39
00:01:59,035 --> 00:02:01,955
‎mặt trời là bạn
‎và một người Bedouin trong ca-bin.

40
00:02:03,373 --> 00:02:06,501
‎Nhưng bạn có muốn biết
‎cô đơn với tay hài là gì không?

41
00:02:07,377 --> 00:02:08,962
‎Cô đơn là như thế này.

42
00:02:09,629 --> 00:02:11,172
‎Rạp hát không một ai.

43
00:02:11,256 --> 00:02:14,217
‎Một trong các rạp quan trọng nhất
‎ở Buenos Aires,

44
00:02:14,300 --> 00:02:16,719
‎với 1.300 chỗ ngồi và không một khán giả.

45
00:02:16,803 --> 00:02:19,139
‎Không một ai. Đại dịch nên ta một mình.

46
00:02:19,222 --> 00:02:20,473
‎Chỉ có các máy quay.

47
00:02:20,557 --> 00:02:23,560
‎Buổi đặc biệt này sẽ có các bài hát vui.

48
00:02:24,310 --> 00:02:25,270
‎Các bài hát vui.

49
00:02:26,563 --> 00:02:30,483
‎Nếu mọi thứ ổn thỏa,
‎tiếng cười của bạn sẽ nhấn chìm sự cô đơn.

50
00:02:30,567 --> 00:02:34,445
‎Tiếng cười đó cho tay hài đơn độc,
‎như vi lượng đồng căn.

51
00:02:34,529 --> 00:02:37,323
‎Ta không rõ nó ổn không
‎nhưng nó làm tôi an tâm.

52
00:02:37,824 --> 00:02:41,494
‎Bạn không hiểu cảm giác ở đây.
‎Gió rét căm căm.

53
00:02:42,704 --> 00:02:45,665
‎Tôi nên quen với nó.
‎Tôi sinh ra ở Bahía Blanca.

54
00:02:46,541 --> 00:02:50,962
‎Thành phố cách thủ đô này tầm 437 km.

55
00:02:52,797 --> 00:02:55,800
‎Sát biển. Gió rét căm căm.

56
00:02:56,384 --> 00:02:58,428
‎Ở Bahía Blanca, gió tứ phía.

57
00:02:58,511 --> 00:03:00,597
‎Đột nhiên, nó phá kế hoạch của bạn.

58
00:03:00,680 --> 00:03:04,100
‎Dân địa phương chúng tôi
‎quen với việc đi một góc 45 độ

59
00:03:04,184 --> 00:03:07,145
‎chỉ để gió không thổi bay chúng tôi.

60
00:03:07,645 --> 00:03:12,442
‎Gia đình tôi có gốc Basque và Ý,
‎rất mãnh liệt và nồng nhiệt.

61
00:03:14,360 --> 00:03:16,946
‎Suýt thì là tầng lớp trung lưu.

62
00:03:17,030 --> 00:03:20,283
‎Giống dân lao động hơn.
‎Không phải nghèo rớt mồng tơi.

63
00:03:20,366 --> 00:03:23,286
‎Nhà tôi nghỉ hè ở Monte Hermoso.

64
00:03:23,369 --> 00:03:26,748
‎Vì nhà tôi thích ư?
‎Không, vì nó gần và rẻ.

65
00:03:26,831 --> 00:03:29,959
‎Bố mẹ và anh em tôi đã đến Monte Hermoso.

66
00:03:30,043 --> 00:03:33,796
‎Ở đâu? Bãi biển và chỉ bãi biển.

67
00:03:33,880 --> 00:03:34,839
‎Chỉ ở bãi biển.

68
00:03:34,923 --> 00:03:37,091
‎Không ăn uống gì ở ngoài,

69
00:03:37,175 --> 00:03:39,594
‎không ngô, không kem, không gì cả.

70
00:03:39,677 --> 00:03:43,348
‎Những người bán hàng có thể thấy
‎bố mẹ tôi nghèo như nào

71
00:03:43,431 --> 00:03:45,433
‎và thậm chí không thèm mời mua.

72
00:03:45,516 --> 00:03:47,644
‎"Kem ngon mát…"

73
00:03:48,937 --> 00:03:53,399
‎Họ không bận tâm vì sẽ vô ích, phí công.

74
00:03:53,483 --> 00:03:55,818
‎Tôi mê buổi tối ở Monte.

75
00:03:55,902 --> 00:03:57,612
‎Nhà tôi đến khu trò chơi.

76
00:03:57,695 --> 00:03:58,571
‎Ở một góc,

77
00:03:59,322 --> 00:04:01,824
‎lũ trẻ mê mẩn trò chơi điện tử.

78
00:04:01,908 --> 00:04:03,743
‎Bố mẹ cho tôi chơi game đua xe.

79
00:04:03,826 --> 00:04:05,828
‎Tôi cầm tay lái và bắt đầu đua.

80
00:04:05,912 --> 00:04:07,830
‎Góc cua đầu tiên, bùm, đâm xe.

81
00:04:07,914 --> 00:04:09,207
‎"Sao? Con đã rẽ!"

82
00:04:09,290 --> 00:04:10,833
‎Tôi bắt đầu lại.

83
00:04:10,917 --> 00:04:14,045
‎Cùng góc cua đó, bùm, đâm xe.
‎"Mẹ, con đã rẽ!"

84
00:04:14,128 --> 00:04:16,923
‎Bắt đầu lại. Vẫn góc cua đó, lại đâm xe.

85
00:04:17,006 --> 00:04:19,425
‎"Cho xu vào".

86
00:04:20,051 --> 00:04:21,386
‎Tôi nhìn sang bọn trẻ.

87
00:04:22,178 --> 00:04:25,014
‎Lũ cùng tuổi tôi đang chơi đập chuột.

88
00:04:25,098 --> 00:04:27,016
‎Chuột nhô đầu lên và bạn đập nó.

89
00:04:27,100 --> 00:04:29,769
‎Đập càng nhiều chuột
‎trong thời gian cho phép,

90
00:04:29,852 --> 00:04:31,396
‎bạn càng có nhiều vé.

91
00:04:31,479 --> 00:04:36,818
‎Ở quầy, 2.000 vé sẽ đổi được một kẹo mút.

92
00:04:37,402 --> 00:04:40,280
‎Và tôi ở đó, đợi 20 phút cho một lần đập.

93
00:04:42,156 --> 00:04:43,074
‎"Máy hỏng, mẹ ơi".

94
00:04:43,157 --> 00:04:47,245
‎"Không, Agustín, giờ là tháng Giêng,
‎không phải mùa chuột chũi".

95
00:04:47,328 --> 00:04:52,417
‎"Bố mẹ lừa chúng ta, anh Manuel".
‎Manual là anh tôi. "Ta thiếu một token".

96
00:04:52,500 --> 00:04:56,296
‎Tôi nhận ra mánh khóe của bố mẹ tôi
‎sau trò chơi sâu.

97
00:04:56,379 --> 00:04:59,132
‎Trò này có con sâu sợi thủy tinh

98
00:04:59,215 --> 00:05:00,425
‎và âm nhạc Hàn Quốc.

99
00:05:00,508 --> 00:05:01,801
‎Đứa bé ngồi đây,

100
00:05:01,884 --> 00:05:04,178
‎con sâu lắc lư theo nhạc Hàn,

101
00:05:04,262 --> 00:05:05,513
‎và bố mẹ nó đứng đợi.

102
00:05:05,596 --> 00:05:07,640
‎Với tôi thì khác. Tôi ngồi xuống,

103
00:05:07,724 --> 00:05:10,310
‎con sâu đứng im còn bố mẹ tôi làm như này.

104
00:05:10,393 --> 00:05:12,437
‎Vì bố mẹ đã lừa anh em tôi.

105
00:05:12,520 --> 00:05:14,355
‎Bố mẹ xấu hổ vì nghèo.

106
00:05:14,439 --> 00:05:17,984
‎Cứ hai năm, bố mẹ lại chuyển nhà.
‎Hợp đồng thuê nhà chấm dứt.

107
00:05:18,067 --> 00:05:20,695
‎Bố mẹ không thể gia hạn
‎và phải tìm nhà mới,

108
00:05:20,778 --> 00:05:23,740
‎đôi khi là rẻ hơn, chúng tôi làm được.

109
00:05:23,823 --> 00:05:27,368
‎Bố mẹ tôi xấu hổ. Tôi không biết lý do.

110
00:05:27,452 --> 00:05:31,539
‎Họ không muốn chúng tôi biết
‎nhà tôi đã chuyển đi.

111
00:05:31,622 --> 00:05:33,708
‎Vậy họ đã làm gì? Thật tuyệt vời.

112
00:05:33,791 --> 00:05:37,086
‎Họ làm nhà mới hệt như nhà cũ.

113
00:05:38,004 --> 00:05:40,673
‎"Con biết là ta đã chuyển nhà, bố ạ.

114
00:05:40,757 --> 00:05:41,841
‎Rõ như ban ngày.

115
00:05:41,924 --> 00:05:43,968
‎Con đến nhà bạn Martin hàng xóm,

116
00:05:44,052 --> 00:05:47,221
‎con bấm chuông,
‎một ông già chống gậy bước ra.

117
00:05:47,305 --> 00:05:50,099
‎Hoặc đó là Benjamin Button
‎hoặc bạn đang làm trò

118
00:05:50,183 --> 00:05:52,435
‎vì hôm qua,
‎con vẫn chơi với bạn và bạn vẫn ổn".

119
00:05:53,519 --> 00:05:59,984
‎Sau khi chuyển nhà quá nhiều,
‎tôi đã nhát như cáy.

120
00:06:00,068 --> 00:06:03,029
‎Tôi đã từng dũng cảm,
‎cóc sợ bóng tối hay quái vật,

121
00:06:03,112 --> 00:06:05,865
‎nhưng chuyển nhà
‎với rất nhiều tiếng ồn ở nhà,

122
00:06:05,948 --> 00:06:09,285
‎tôi nghĩ:
‎"Phải có gì đó ở đây. Nơi này bị ma ám".

123
00:06:09,369 --> 00:06:11,287
‎Giờ tôi vẫn sợ phim kinh dị.

124
00:06:11,996 --> 00:06:14,374
‎Tôi chưa từng xem phim kinh dị.

125
00:06:14,916 --> 00:06:16,376
‎Chưa từng.

126
00:06:16,459 --> 00:06:18,252
‎Tôi hay gặp ác mộng. Quái vật?

127
00:06:18,336 --> 00:06:20,838
‎Có lẽ chỉ xem hoạt hình ‎Công ty Quái vật‎.

128
00:06:20,922 --> 00:06:23,174
‎Hồi trước, bạn gái tôi, Fernanda, nói:

129
00:06:23,257 --> 00:06:28,054
‎"Hãy xem ‎Ác quỷ ma sơ‎".
‎Phim kinh dị mới. Nữ tu ác quỷ giết người.

130
00:06:28,137 --> 00:06:32,183
‎- "Không, anh sợ lắm, cưng ơi".
‎- "Xem đi anh. Không sao đâu anh".

131
00:06:32,266 --> 00:06:35,770
‎- "Anh không muốn".
‎- "Sẽ là buổi xem phim hẹn hò, anh nhé".

132
00:06:35,853 --> 00:06:36,854
‎"Anh không muốn".

133
00:06:36,938 --> 00:06:40,566
‎Tôi nghĩ: "Mình cần trưởng thành.
‎Ít nhất sẽ xem trailer".

134
00:06:40,650 --> 00:06:43,027
‎Tôi tìm trailer và nó như này:

135
00:06:43,111 --> 00:06:46,823
‎"Ở một tu viện, một nữ tu…"

136
00:06:46,906 --> 00:06:49,367
‎Sợ chết khiếp. Nổi hết da gà.

137
00:06:49,450 --> 00:06:52,495
‎Trailer mà tôi còn sợ.
‎Tôi không thích phim kinh dị.

138
00:06:52,578 --> 00:06:54,372
‎Họ vẫn nói về ‎Cậu bé mất tích:

139
00:06:54,455 --> 00:06:56,958
‎"Xem đi, nó có ba mùa…"

140
00:06:57,041 --> 00:06:59,502
‎Tôi không muốn, tôi sợ. Tôi gặp ác mộng.

141
00:06:59,585 --> 00:07:00,545
‎"Cứ xem đi!"

142
00:07:00,628 --> 00:07:04,715
‎Trên đường cao tốc
‎có quảng cáo ‎Cậu bé mất tích‎.

143
00:07:04,799 --> 00:07:08,469
‎"Xem đi,
‎cô bé đầu trọc có thể thần giao cách cảm".

144
00:07:08,553 --> 00:07:11,681
‎Tôi sẽ không xem nó.
‎Họ dai như đỉa đến mức tôi nghĩ:

145
00:07:11,764 --> 00:07:14,183
‎"Mình không thể tụt hậu. Mình phải xem".

146
00:07:14,267 --> 00:07:17,311
‎Tôi không thể xem một mình
‎nên bảo Bianca, con gái 12 tuổi.

147
00:07:17,395 --> 00:07:19,188
‎"Mình xem ‎Cậu bé mất tích ‎đi".

148
00:07:19,272 --> 00:07:22,358
‎- "Bianca, xem nhé!"
‎- "Con sẽ gặp ác mộng".

149
00:07:22,442 --> 00:07:25,570
‎"Con yêu, lớn lên, đừng ngốc.
‎Xem nhé! Không sao đâu".

150
00:07:25,653 --> 00:07:26,904
‎"Bố, con sợ".

151
00:07:26,988 --> 00:07:30,616
‎"Bố là người quyết định ở nhà này.
‎Ta sẽ xem ‎Cậu bé mất tích‎".

152
00:07:31,117 --> 00:07:34,120
‎Nên tôi bật ‎Cậu bé mất tích‎.

153
00:07:37,665 --> 00:07:41,085
‎Sáng và chiều hôm đó,
‎bố con tôi không thể xem hơn một tập.

154
00:07:41,586 --> 00:07:45,882
‎Và đêm đó, Bianca nói: "Phim bịa.
‎Demogorgons chỉ là cao su. Kĩ xảo".

155
00:07:45,965 --> 00:07:47,884
‎Tôi thì run rẩy đi ngủ.

156
00:07:47,967 --> 00:07:49,719
‎Tôi không thích phim kinh dị.

157
00:07:51,179 --> 00:07:56,100
‎Tôi nghĩ về bố tôi, rất nhiều năng lượng
‎khi đi lại, trong mọi việc.

158
00:07:56,184 --> 00:07:58,644
‎Bố tôi nhiều năng lượng và lo lắng.

159
00:07:58,728 --> 00:08:04,358
‎Sự kết hợp không tốt. Không chịu được ổng.
‎Ổng rất nhiều năng lượng.

160
00:08:04,442 --> 00:08:07,153
‎Nhiều năng lượng đến mức ổng sẽ hỏi

161
00:08:07,862 --> 00:08:08,863
‎và tự trả lời.

162
00:08:08,946 --> 00:08:11,491
‎Không chịu nổi.
‎"Con thế nào? Ổn? Chắc vậy.

163
00:08:11,574 --> 00:08:14,577
‎Hôm qua, con không ổn, nhưng nay thì ổn.
‎Bố đã xem video của con.

164
00:08:14,660 --> 00:08:16,662
‎Bianca ổn không? Dĩ nhiên là ổn.

165
00:08:16,746 --> 00:08:18,956
‎Con sẽ ghi hình ‎Vận may tình cờ
‎cho Netflix?

166
00:08:19,040 --> 00:08:21,042
‎Con phải chơi kèn cor. Họ mê nó.

167
00:08:21,125 --> 00:08:23,836
‎'Kèn cor đi, Rada!', tuyệt lắm.

168
00:08:23,920 --> 00:08:25,838
‎Bianca đang học ngành y?"

169
00:08:25,922 --> 00:08:28,132
‎"Bố, Bianca mới 14 tuổi. Thôi đi ạ".

170
00:08:28,216 --> 00:08:30,676
‎Ổng không để tôi nói, ổng quá sôi nổi.

171
00:08:30,760 --> 00:08:33,679
‎Ổng đi giày trước khi đi tất.
‎Không chịu nổi.

172
00:08:33,763 --> 00:08:35,681
‎Khi ổng hỉ mũi,

173
00:08:35,765 --> 00:08:38,309
‎ổng hỉ mạnh đến nỗi chúng tôi luôn sợ rằng

174
00:08:38,392 --> 00:08:41,270
‎ổng sẽ bị đột quỵ và đi cà nhắc.
‎Ổng như này…

175
00:08:41,354 --> 00:08:44,148
‎Và chân ổng lùi lại thình thịch.

176
00:08:44,232 --> 00:08:46,359
‎Ổng quá nhiều năng lượng.

177
00:08:47,151 --> 00:08:49,070
‎Khi bố tôi ăn kem, ổng sẽ…

178
00:08:55,451 --> 00:08:56,536
‎Não ổng sẽ đơ lại,

179
00:08:56,619 --> 00:08:59,956
‎khi mẹ tôi mang khăn ấm ra,
‎ổng mới bình thường trở lại.

180
00:09:00,039 --> 00:09:01,541
‎Ổng rất nhiều năng lượng.

181
00:09:02,291 --> 00:09:05,169
‎Tôi kể chuyện này cho bạn bè
‎ở tiệc nướng thịt,

182
00:09:05,253 --> 00:09:09,382
‎nó cuốn hút bố tôi… Tôi có nên kể không?
‎Có? Không? Nên kể không?

183
00:09:09,465 --> 00:09:10,967
‎Tôi sẽ kể. Ngắn thôi.

184
00:09:11,050 --> 00:09:13,386
‎Tôi sẽ ngẫu hứng chút nhưng sẽ hay ho.

185
00:09:13,469 --> 00:09:16,973
‎Bố tôi làm gốm, làm các thứ từ đất sét.

186
00:09:17,056 --> 00:09:19,850
‎Ổng là người sáng tạo,
‎luôn làm các đồ bằng gỗ,

187
00:09:19,934 --> 00:09:22,061
‎tôi thừa hưởng kỹ năng thợ mộc đó.

188
00:09:22,687 --> 00:09:28,401
‎Trước đây, tôi đến thăm bố ở Bahía Blanca.
‎Bố bảo tôi:

189
00:09:28,484 --> 00:09:34,532
‎"Lại đây, Agustín. Mau lại đây".
‎Tôi đến và nói: "Sao ạ, bố?"

190
00:09:34,615 --> 00:09:37,493
‎- Này, con biết không?
‎- Chậm lại, con không thể.

191
00:09:37,577 --> 00:09:38,661
‎"Nghe bố đây.

192
00:09:39,245 --> 00:09:42,999
‎Lâu rồi,
‎bố chả có ý tưởng nào cho đồ gốm của bố.

193
00:09:43,082 --> 00:09:44,584
‎Con là nghệ sĩ…

194
00:09:44,667 --> 00:09:49,171
‎Sách báo nói nghệ sĩ đầu óc bay bổng".

195
00:09:49,255 --> 00:09:51,591
‎- "Con có như thế không?"
‎- "Con không".

196
00:09:51,674 --> 00:09:53,175
‎- "Một chút thôi".
‎- "Bố?"

197
00:09:56,387 --> 00:09:57,680
‎"Bố đang…?"

198
00:09:57,763 --> 00:10:00,433
‎"Bố đang hỏi con chất kích thích?"

199
00:10:00,516 --> 00:10:02,101
‎"Không! Mẹ sẽ nghe con!"

200
00:10:02,184 --> 00:10:05,313
‎"Mẹ hút với bạn bè ở Monte, bố ạ.

201
00:10:05,396 --> 00:10:07,398
‎Đừng ngốc và đòi hỏi thứ phi pháp.

202
00:10:07,481 --> 00:10:11,485
‎Con không có, không dùng. Thật ạ.

203
00:10:11,569 --> 00:10:13,904
‎Hơn nữa, con là người khá nổi tiếng,

204
00:10:13,988 --> 00:10:15,531
‎con phải gương mẫu.

205
00:10:15,615 --> 00:10:17,533
‎Con không có chất kích thích.

206
00:10:21,120 --> 00:10:23,372
‎Bố, Ruter đã đến hôm nay…

207
00:10:23,456 --> 00:10:26,000
‎Bố biết Ruter, bạn cũ của con?

208
00:10:26,083 --> 00:10:28,753
‎Cậu ấy là nông dân,
‎có vườn và thích khám phá.

209
00:10:28,836 --> 00:10:32,298
‎Cậu ấy tạo giống lai,
‎lai tạo cây cối, cà chua, húng quế,

210
00:10:32,381 --> 00:10:35,384
‎và có chú chim nhỏ
‎tình cờ mang đến hạt giống

211
00:10:35,468 --> 00:10:37,637
‎và cậu ấy có cả núi chất kích thích

212
00:10:37,720 --> 00:10:39,513
‎với mọi vị và kiểu khác nhau:

213
00:10:39,597 --> 00:10:43,142
‎tài mà, gai mèo, lanh mèo,
‎lanh mán, đại ma, hỏa ma, bồ đà.

214
00:10:43,225 --> 00:10:46,270
‎Bố sẽ phê như con tê tê.
‎Cậu ấy đã cho con một lọ.

215
00:10:46,771 --> 00:10:48,230
‎Giờ bố phải cẩn thận.

216
00:10:48,314 --> 00:10:52,526
‎Dùng một ít thôi như câu cá,
‎quăng cần và đợi cá cắn câu.

217
00:10:52,610 --> 00:10:55,655
‎Bố phải cẩn thận
‎vì bố quá nhiều năng lượng".

218
00:10:55,738 --> 00:10:57,657
‎- "Không…"
‎- "Bố, làm ơn".

219
00:10:58,324 --> 00:11:01,160
‎Tôi đưa bố cái lọ và quay về Buenos Aires.

220
00:11:01,243 --> 00:11:08,167
‎Sau đó, ở thủ đô Córdoba, tôi diễn
‎hai buổi chương trình cũ với nhóm tôi,

221
00:11:08,250 --> 00:11:10,378
‎Giữa buổi, tôi đến phòng thay đồ,

222
00:11:10,878 --> 00:11:12,088
‎kiểm tra điện thoại,

223
00:11:12,171 --> 00:11:16,509
‎thấy 12 cuộc gọi nhỡ từ anh tôi đang ở Mỹ,

224
00:11:16,592 --> 00:11:18,552
‎và 14 cuộc gọi nhỡ từ mẹ.

225
00:11:19,637 --> 00:11:22,848
‎Tôi thấy rõ là
‎bố đã chết một cách bi thảm.

226
00:11:22,932 --> 00:11:25,309
‎Nếu không, tôi cũng có cuộc gọi từ bố.

227
00:11:25,393 --> 00:11:27,478
‎Tôi gọi cho anh tôi và nghĩ:

228
00:11:27,561 --> 00:11:31,273
‎"Tôi đã nói điều cần nói?
‎Tôi đã nói lời tạm biệt thật sao?"

229
00:11:31,357 --> 00:11:35,903
‎- "Manuel, sao vậy?"
‎- "Gọi mẹ, bố đang phát điên".

230
00:11:35,986 --> 00:11:37,905
‎"Sao vậy mẹ?"

231
00:11:37,988 --> 00:11:41,450
‎"Sao đưa bố chất kích thích?
‎Ổng đang phê quắc cần câu".

232
00:11:41,534 --> 00:11:42,451
‎Tôi đã như này.

233
00:11:42,535 --> 00:11:46,330
‎Từ xa tôi có thể nghe:
‎"Hợp pháp hóa cần sa!" và có thể hình dung

234
00:11:46,414 --> 00:11:48,165
‎bố tôi đang chạy quanh.

235
00:11:48,249 --> 00:11:52,086
‎- "Mẹ, bình tĩnh".
‎- "Agustín, mẹ có nên gọi 911?"

236
00:11:52,169 --> 00:11:54,922
‎"Không, mẹ ơi, có chất cấm, ta sẽ ngồi tù.

237
00:11:55,005 --> 00:11:58,008
‎Cả Bianca cũng đi tù. Xin mẹ bình tĩnh".

238
00:11:58,092 --> 00:11:59,093
‎"Còn bố thì sao?"

239
00:11:59,176 --> 00:12:01,011
‎- Đưa bố ra ngoài.
‎- Ổng không chịu.

240
00:12:01,095 --> 00:12:02,596
‎"Ném bánh quy, bố sẽ đi theo.

241
00:12:02,680 --> 00:12:05,516
‎Khi bố chạy ra và bắt đầu đi lung tung,

242
00:12:05,599 --> 00:12:07,309
‎xịt nước để ổng ngã xuống,

243
00:12:07,393 --> 00:12:10,730
‎rồi cho ổng sô-cô-la hoặc soda,
‎thứ có nhiều đường.

244
00:12:10,813 --> 00:12:13,274
‎Những người trong nhóm bảo con

245
00:12:13,357 --> 00:12:16,569
‎đường sẽ trung hòa chất kích thích
‎và làm bố tỉnh táo.

246
00:12:16,652 --> 00:12:17,486
‎Gặp mẹ sau".

247
00:12:17,570 --> 00:12:20,781
‎Bố tôi nhiều năng lượng như thế.
‎Không chịu nổi.

248
00:12:20,865 --> 00:12:21,782
‎Một lần…

249
00:12:23,033 --> 00:12:25,202
‎Một lần chúng tôi chuyển nhà

250
00:12:25,286 --> 00:12:27,413
‎và nhà mới nhỏ hơn nhà cũ.

251
00:12:27,496 --> 00:12:30,583
‎Không chịu nổi.
‎Và bố nói: "Thiếu một phòng".

252
00:12:30,666 --> 00:12:33,753
‎- "Bố đã thấy rồi mà".
‎- "Nhưng còn thiếu một phòng".

253
00:12:33,836 --> 00:12:35,629
‎"Ta không thể có phòng đó".

254
00:12:35,713 --> 00:12:39,008
‎"Sao không? Chỗ giếng trời,
‎bố sẽ thêm cái xà, đập tường,

255
00:12:39,091 --> 00:12:43,262
‎tấm kim loại, cửa sổ, cái quạt, máy tính,
‎vài bức tranh. Thế là có một phòng mới".

256
00:12:43,345 --> 00:12:46,932
‎- Bố không thể làm phòng mới ở giếng trời.
‎- Không thể?

257
00:12:47,016 --> 00:12:49,059
‎Hai giờ sau, bố ở trên tường,

258
00:12:51,312 --> 00:12:54,190
‎đập tường, kéo xà lên, các tấm kim loại.

259
00:12:54,273 --> 00:12:57,485
‎Một phòng mới… trong năm tiếng.

260
00:12:58,027 --> 00:13:01,781
‎Tuyệt vời.
‎Dây điện, đèn, mọi thứ hoàn hảo.

261
00:13:02,281 --> 00:13:05,367
‎Và mẹ tôi, như mọi khi,

262
00:13:05,451 --> 00:13:09,622
‎xỉa xói bố tôi:

263
00:13:09,705 --> 00:13:12,374
‎"Roberto, anh ngốc lắm.

264
00:13:12,458 --> 00:13:16,212
‎Ta sẽ chuyển đi sau một năm rưỡi.
‎Như này là đốt tiền".

265
00:13:17,129 --> 00:13:19,298
‎Bếp chật hơn

266
00:13:19,381 --> 00:13:20,966
‎Phòng tắm rộng hơn

267
00:13:21,050 --> 00:13:24,637
‎Tôi không là gì nếu thiếu người bảo lãnh

268
00:13:25,221 --> 00:13:28,098
‎Và mọi người gác cửa đều có tên là Ramón

269
00:13:28,182 --> 00:13:31,519
‎Hai năm một lần, tôi hát bài này cho ổng

270
00:13:32,394 --> 00:13:35,856
‎Về nhà ăn tối, nhưng nhớ về sớm

271
00:13:35,940 --> 00:13:40,027
‎Tôi không thấy gì cả,
‎tất cả đều đã được gói ghém

272
00:13:40,611 --> 00:13:43,322
‎Từ tầng trệt, tôi chuyển đến tầng sáu.

273
00:13:43,405 --> 00:13:46,075
‎Tôi không thấy chìa khóa hoặc lại nhầm

274
00:13:48,077 --> 00:13:50,704
‎Đặt cọc một tháng

275
00:13:50,788 --> 00:13:53,707
‎Một, hoặc hai, hoặc ba tháng tiền hoa hồng

276
00:13:55,835 --> 00:13:58,754
‎Thư bảo lãnh nên từ Thủ đô

277
00:13:58,838 --> 00:14:01,423
‎Tôi không thể hình dung tôi sống ở đây

278
00:14:01,507 --> 00:14:02,967
‎Không

279
00:14:03,050 --> 00:14:06,887
‎Tôi không tin vào chữ Rune

280
00:14:06,971 --> 00:14:10,558
‎Tôi không tin bói toán

281
00:14:10,641 --> 00:14:14,228
‎Ludovica nói trong lịch Trung Quốc

282
00:14:14,311 --> 00:14:18,023
‎tôi là người thuê nhà

283
00:14:18,107 --> 00:14:20,150
‎Kèn harmonica.

284
00:14:20,234 --> 00:14:22,236
‎Tôi có một cái…

285
00:14:22,319 --> 00:14:24,238
‎Có một cái hộp kèn harmonica,

286
00:14:24,321 --> 00:14:26,365
‎máy ghi âm, băng VHS…

287
00:14:26,448 --> 00:14:29,201
‎Anh thấy chưa? Tôi đã dán nhãn nó.

288
00:14:29,285 --> 00:14:30,369
‎Ôi, chết tiệt.

289
00:14:31,537 --> 00:14:34,665
‎Tôi đi nhẹ như gió

290
00:14:34,748 --> 00:14:38,502
‎Tôi không có căn hộ

291
00:14:39,211 --> 00:14:42,506
‎Đàn ukulele, giường và tủ quần áo

292
00:14:42,590 --> 00:14:45,426
‎Hai năm một lần, tôi phải chuyển nhà

293
00:14:46,802 --> 00:14:49,638
‎Tôi không chịu nổi hàng xóm

294
00:14:49,722 --> 00:14:52,850
‎Chúng tôi không nói chuyện,
‎vấn đề là màu da

295
00:14:54,643 --> 00:14:57,354
‎Tôi ghét con chó nhỏ hỗn của cô ấy

296
00:14:57,438 --> 00:15:00,190
‎Cổ ghét tôi vì tôi hút chất kích thích

297
00:15:00,274 --> 00:15:01,859
‎Bố tôi hút! Tôi không có lỗi!

298
00:15:01,942 --> 00:15:04,361
‎Tôi không tin vào chữ Rune

299
00:15:04,445 --> 00:15:05,404
‎Không

300
00:15:05,487 --> 00:15:08,782
‎Tôi không tin bói toán

301
00:15:09,366 --> 00:15:13,162
‎Ludovica nói trong lịch Trung Quốc

302
00:15:13,245 --> 00:15:17,207
‎tôi là người thuê nhà

303
00:15:21,837 --> 00:15:26,050
‎Tôi thích đoạn kết vở ở Broadway đó
‎với cái mũ tưởng tượng.

304
00:15:26,133 --> 00:15:28,427
‎"Vấn đề của di chuyển đồ chơi

305
00:15:28,510 --> 00:15:32,640
‎là chúng phải nhỏ, dễ mang đi

306
00:15:32,723 --> 00:15:34,558
‎và gọn trong một cái hộp".

307
00:15:34,642 --> 00:15:36,477
‎Bố mẹ tôi đã nói như thế.

308
00:15:36,560 --> 00:15:37,686
‎Tôi có hai đồ chơi.

309
00:15:37,770 --> 00:15:39,104
‎Và tôi vui vì điều đó.

310
00:15:39,772 --> 00:15:43,609
‎Tôi có một ninja trắng và Rambo.

311
00:15:44,193 --> 00:15:46,070
‎Anh nhớ Rambo chứ?

312
00:15:46,153 --> 00:15:49,406
‎Nó rất tuyệt, phải không? Tôi có nó…

313
00:15:49,490 --> 00:15:51,992
‎Rambo mặc quần jean bó,

314
00:15:52,076 --> 00:15:54,578
‎hồi đó còn chưa có kiểu quần đó,

315
00:15:54,662 --> 00:15:57,748
‎Rambo có đùi và xương chậu to như này.

316
00:15:57,831 --> 00:16:01,919
‎"Chào Rambo. Tập luyện chăm chỉ nhỉ?"

317
00:16:02,002 --> 00:16:05,589
‎Cánh tay to như này,
‎với khăn rằn, tóc dài đẫm mồ hôi.

318
00:16:05,673 --> 00:16:06,632
‎Rambo đó ổn mà.

319
00:16:07,132 --> 00:16:09,093
‎Một dao dài trong vỏ bao.

320
00:16:09,176 --> 00:16:11,178
‎Nó như cái dương vật gì đó.

321
00:16:11,261 --> 00:16:13,764
‎Tôi nhìn anh ấy và nghĩ: "Lại đây, Rambo".

322
00:16:14,598 --> 00:16:16,892
‎Ninja nói: "Tao sẽ giết mày, đồ khốn".

323
00:16:16,976 --> 00:16:18,936
‎- "Tao sẽ giết mày".
‎- "Lại đây!"

324
00:16:25,859 --> 00:16:30,072
‎Họ sẽ hôn một chút.
‎Với búp bê. Anh không làm thế à?

325
00:16:30,155 --> 00:16:32,449
‎Anh không lật nó lại và hôn nó?

326
00:16:32,533 --> 00:16:34,660
‎Nó linh hoạt, làm được mọi tư thế.

327
00:16:34,743 --> 00:16:37,121
‎Kiểu kama… 69? Không có ai?

328
00:16:37,204 --> 00:16:38,038
‎Không?

329
00:16:38,122 --> 00:16:39,039
‎Không…

330
00:16:39,581 --> 00:16:43,836
‎Chưa từng? Chưa từng nhét Rambo vào đít?
‎Khi sáu, bảy tuổi? Không?

331
00:16:48,132 --> 00:16:50,384
‎Tôi thì có. Đó là…

332
00:16:51,176 --> 00:16:54,096
‎Tự tìm hiểu với búp bê.

333
00:16:54,179 --> 00:16:56,724
‎Tôi hơi bị ám ảnh với búp bê và tình dục.

334
00:16:56,807 --> 00:16:59,309
‎Tôi giấu Rambo và đưa nó đi khắp nơi.

335
00:16:59,393 --> 00:17:03,814
‎Paula, em họ tôi ở bên kia đường,
‎nhà có điều kiện hơn nhà tôi,

336
00:17:03,897 --> 00:17:07,026
‎có ngôi nhà búp bê tuyệt vời

337
00:17:07,109 --> 00:17:08,318
‎với 14 búp bê.

338
00:17:08,402 --> 00:17:10,904
‎Tôi đưa Rambo đến nhà Paula chơi,

339
00:17:10,988 --> 00:17:12,531
‎mở cửa, lẻn đưa Rambo vào.

340
00:17:12,614 --> 00:17:14,992
‎Tôi nghĩ: "Chuyện này sẽ tệ".

341
00:17:15,492 --> 00:17:17,536
‎Tôi quay lại, Rambo đã được trang điểm.

342
00:17:17,619 --> 00:17:21,081
‎"Tốt, Rambo! Rất tân tiến".
‎Và tôi đưa nó về.

343
00:17:22,708 --> 00:17:27,629
‎Nhưng Rambo, búp bê hay ninja da trắng
‎đều không quan trọng bằng

344
00:17:27,713 --> 00:17:31,425
‎đồ chơi mà tôi ao ước được bố mẹ mua cho.

345
00:17:31,508 --> 00:17:32,468
‎Tôi không hiểu.

346
00:17:33,135 --> 00:17:36,472
‎Đó là một đồ chơi đơn giản.
‎Tôi không muốn gì khác.

347
00:17:37,056 --> 00:17:40,893
‎Tôi không muốn tiệc tùng,
‎tôi sẽ nhịn ăn cả tuần, tôi muốn…

348
00:17:41,935 --> 00:17:44,772
‎xe tải nhựa,

349
00:17:44,855 --> 00:17:46,148
‎loại không thể vỡ.

350
00:17:46,899 --> 00:17:51,653
‎Tôi không rõ họ dùng vật liệu gì,
‎nhưng quân đội Mỹ dùng nó cho xe tăng.

351
00:17:52,738 --> 00:17:54,364
‎Xe tải không thể vỡ.

352
00:17:54,448 --> 00:17:57,910
‎"Mẹ, mua cho con xe tải.
‎Bố, con sẽ không đòi hỏi gì khác.

353
00:17:57,993 --> 00:18:00,621
‎Mua cho con xe tải. Xe tải.

354
00:18:00,704 --> 00:18:05,125
‎Xe tải, xe…"

355
00:18:05,209 --> 00:18:07,669
‎Bố mẹ không mua cho tôi. Họ không mua.

356
00:18:08,629 --> 00:18:11,131
‎Mới sáu tuổi nhưng tôi đã rất thông minh.

357
00:18:11,215 --> 00:18:16,345
‎Tôi nghĩ:
‎"Mình sẽ tự có xe tải nhựa không vỡ".

358
00:18:16,428 --> 00:18:19,264
‎Tôi lấy bút, giấy và viết:

359
00:18:19,348 --> 00:18:20,724
‎"Ông già Noel kính mến,

360
00:18:20,808 --> 00:18:22,893
‎Cháu sẽ rất vui nếu Giáng sinh này,

361
00:18:22,976 --> 00:18:26,438
‎ông cho cháu xe tải nhựa không thể vỡ.

362
00:18:27,648 --> 00:18:29,858
‎Cháu yêu ông, cháu Agustín Aristarán.

363
00:18:29,942 --> 00:18:34,154
‎Tái bút:
‎Năm nay, cháu đã chuyển nhà ba lần.

364
00:18:34,238 --> 00:18:36,198
‎Xin ông đến đúng nhà ạ.

365
00:18:36,281 --> 00:18:39,159
‎Cháu yêu ông, lần hai,
‎cháu Agustín Aristarán".

366
00:18:39,243 --> 00:18:41,245
‎Tôi vẽ một cây thông Giáng Sinh,

367
00:18:41,328 --> 00:18:44,164
‎món ‎vitel toné‎, ít rượu táo,

368
00:18:44,790 --> 00:18:48,836
‎và rất nhiều tuyết,
‎chắc chắn sẽ rơi ở Argentina.

369
00:18:50,587 --> 00:18:52,923
‎Tôi đã gửi thư vào ngày 22 tháng Tám.

370
00:18:53,006 --> 00:18:55,217
‎Tôi hơi lo lắng. Tôi đã chờ đợi.

371
00:18:55,801 --> 00:18:57,886
‎Chờ đợi trong phòng khách,

372
00:18:57,970 --> 00:19:01,140
‎nơi thường có cây thông Giáng Sinh.

373
00:19:04,935 --> 00:19:06,645
‎Hai ngày sau, mẹ tôi bảo:

374
00:19:06,728 --> 00:19:08,939
‎"Agustín, bố mẹ đã nói chuyện

375
00:19:09,022 --> 00:19:14,278
‎và nghĩ rằng xe tải không vỡ
‎sẽ hơi đắt với Ông già Noel".

376
00:19:15,320 --> 00:19:16,446
‎"Chết tiệt.

377
00:19:18,031 --> 00:19:19,867
‎Bố mẹ đã đọc thư của con?"

378
00:19:20,367 --> 00:19:21,618
‎Tôi viết một thư nữa:

379
00:19:21,702 --> 00:19:27,416
‎"Ông già Noel thân mến,
‎Vì nhà cháu không tôn trọng bí mật thư từ,

380
00:19:27,499 --> 00:19:30,252
‎cháu gửi thư thứ hai này bằng cách khác.

381
00:19:30,752 --> 00:19:33,672
‎Ông có biết Mariano Brancamonte,
‎bạn học của cháu?

382
00:19:33,755 --> 00:19:39,428
‎Tóc vàng, trông ngớ ngẩn, ngồi sau cháu?
‎Năm ngoái, bạn đó hư.

383
00:19:39,511 --> 00:19:42,931
‎Ông vẫn cho bạn ấy
‎xe đạp leo núi 18 tốc độ có đèn.

384
00:19:43,015 --> 00:19:48,395
‎Cháu rất ngoan nhưng chỉ được máy hóa hơi
‎Người khổng lồ xanh phi thường.

385
00:19:49,104 --> 00:19:50,647
‎Cháu ghét Ông già Noel.

386
00:19:50,731 --> 00:19:52,816
‎Cháu mong là năm nay, lúc nửa đêm,

387
00:19:52,900 --> 00:19:56,236
‎cháu sẽ có xe tải nhựa không thể vỡ,

388
00:19:56,320 --> 00:20:00,908
‎nếu không, cháu sẽ đốt xe trượt tuyết,
‎tuần lộc và mọi thứ vớ vẩn của ông.

389
00:20:01,491 --> 00:20:02,326
‎Đồ khốn.

390
00:20:02,409 --> 00:20:05,037
‎Cháu yêu, Agustín Aristarán".

391
00:20:06,997 --> 00:20:08,081
‎Và tôi đã gửi thư.

392
00:20:08,707 --> 00:20:12,169
‎Ngày 24 tháng 12,
‎tôi thức dậy, hơi lo lắng.

393
00:20:12,252 --> 00:20:14,671
‎"Mẹ, Ông già Noel ở đâu? Khi nào ổng đến?

394
00:20:14,755 --> 00:20:16,423
‎Đêm ngày 24, ổng sẽ đến.

395
00:20:16,506 --> 00:20:18,592
‎Khi nào ổng đến? Bố đâu ạ? Ở đâu?

396
00:20:18,675 --> 00:20:20,594
‎Bố đang ăn kem ạ? Bố ơi!"

397
00:20:20,677 --> 00:20:21,970
‎"Sao?"

398
00:20:22,054 --> 00:20:24,389
‎"Xin bố đừng ăn kem nữa!

399
00:20:24,473 --> 00:20:27,434
‎Làm sao có được thứ này?
‎Con cần Ông già Noel.

400
00:20:27,517 --> 00:20:29,561
‎Hãy bỏ đậu phộng ra". Và nhà tôi đã làm.

401
00:20:29,645 --> 00:20:30,729
‎"Rượu táo này ấm".

402
00:20:30,812 --> 00:20:32,731
‎- "Cho nó vào tủ đá!"
‎- "Vẫn ấm".

403
00:20:32,814 --> 00:20:35,651
‎- "Ở tủ đá!"
‎- "Vẫn ấm".

404
00:20:35,734 --> 00:20:37,236
‎"Đóng cửa". Tôi làm theo.

405
00:20:37,319 --> 00:20:40,530
‎- Bố có mua pháo không?
‎- Có, nhìn này.

406
00:20:40,614 --> 00:20:42,324
‎- Khi nào ổng đến?
‎- Nửa đêm.

407
00:20:42,407 --> 00:20:43,784
‎- Mấy giờ rồi?
‎- Nửa đêm.

408
00:20:44,409 --> 00:20:47,371
‎Và nó kia rồi. Món quà tôi mong đợi.

409
00:20:48,455 --> 00:20:50,832
‎Xe tải nhựa không thể vỡ!

410
00:20:51,959 --> 00:20:54,044
‎Tôi tưởng nó to hơn.

411
00:20:56,213 --> 00:20:57,089
‎Lẽ nào?

412
00:20:58,757 --> 00:20:59,591
‎Lạ thật.

413
00:21:00,175 --> 00:21:02,970
‎Chữ viết của Ông già Noel
‎y như của mẹ tôi.

414
00:21:10,143 --> 00:21:13,647
‎Tôi mở hộp đó
‎như thể tôi là vũ công thoát y.

415
00:21:18,277 --> 00:21:19,444
‎Hộp ảo thuật?

416
00:21:25,742 --> 00:21:26,702
‎Ông già Noel…

417
00:21:27,327 --> 00:21:28,954
‎Ổng mù chữ hay ngu ngốc?

418
00:21:29,454 --> 00:21:32,457
‎Cháu đã viết "xe tải nhựa không thể vỡ".

419
00:21:34,251 --> 00:21:38,797
‎Cháu không muốn làm ảo thuật gia.
‎Cháu muốn lái xe tải đi khắp thế giới.

420
00:21:40,340 --> 00:21:42,301
‎CHƯƠNG TRÌNH ẢO THUẬT

421
00:21:42,384 --> 00:21:43,844
‎"Trở thành ảo thuật gia.

422
00:21:44,970 --> 00:21:47,931
‎Hướng dẫn:
‎Làm biến mất quả trứng trong cốc đỏ.

423
00:21:48,515 --> 00:21:50,976
‎Cầm cốc đỏ và nhìn khán giả".

424
00:21:54,187 --> 00:21:55,188
‎Không có khán giả.

425
00:21:56,857 --> 00:21:59,401
‎"Mở cốc ra, một quả trứng ở trong đó.

426
00:22:00,027 --> 00:22:02,946
‎Bỏ trứng ra và cho xem cốc rỗng.

427
00:22:05,907 --> 00:22:09,745
‎Đậy nắp lại, cho trứng vào túi áo phải.

428
00:22:12,873 --> 00:22:13,915
‎Nhìn khán giả".

429
00:22:13,999 --> 00:22:14,875
‎Vẫn không có ai.

430
00:22:18,545 --> 00:22:21,506
‎"Búng ngón tay và nói úm ba la.

431
00:22:21,590 --> 00:22:23,717
‎Dẹp đi, ông già Noel.

432
00:22:23,800 --> 00:22:26,595
‎Bạn sẽ thấy quả trứng không còn ở túi áo

433
00:22:26,678 --> 00:22:28,722
‎và nó đã ở đây…" Không!

434
00:22:35,979 --> 00:22:36,813
‎Không!

435
00:22:39,024 --> 00:22:40,609
‎Không!

436
00:22:50,160 --> 00:22:52,079
‎Ẩn, hiện.

437
00:22:52,162 --> 00:22:54,456
‎Ẩn, hiện

438
00:22:54,539 --> 00:22:56,708
‎Ẩn, hiện

439
00:22:56,792 --> 00:22:58,835
‎Ria dài, ria ngắn

440
00:22:58,919 --> 00:23:01,088
‎Ria dài, ria ngắn

441
00:23:01,171 --> 00:23:03,465
‎Trứng đâu rồi? Nó đây rồi

442
00:23:03,548 --> 00:23:05,509
‎Trong tay tôi và biến mất

443
00:23:05,592 --> 00:23:07,844
‎Đâu rồi? Đây rồi

444
00:23:07,928 --> 00:23:10,764
‎Ở trong tay, quăng nó lên,
‎giờ nó ở trong mũi tôi

445
00:23:10,847 --> 00:23:12,516
‎Và cứ như thế,

446
00:23:12,599 --> 00:23:14,434
‎ở Bahía Blanca, lúc sáu tuổi,

447
00:23:14,518 --> 00:23:16,144
‎một ảo thuật gia đã ra đời…

448
00:23:16,228 --> 00:23:18,146
‎Chào Rada!

449
00:23:21,191 --> 00:23:23,026
‎Đó là chút ảo thuật.

450
00:23:23,110 --> 00:23:24,403
‎Cảm ơn đã cổ vũ.

451
00:23:24,486 --> 00:23:26,738
‎Tôi cảm nhận được điều đó.

452
00:23:26,822 --> 00:23:28,657
‎Tôi đã hết khả năng ảo thuật.

453
00:23:28,740 --> 00:23:31,243
‎Nhìn cái khăn tay rơi.

454
00:23:31,868 --> 00:23:33,787
‎Bạn đã thấy điều đó, Pupi.

455
00:23:35,247 --> 00:23:36,373
‎Đó là ảo thuật.

456
00:23:36,456 --> 00:23:39,126
‎Cứ khi có họ hàng đến, Agus đã làm gì?

457
00:23:39,209 --> 00:23:41,378
‎Bạn sẽ mời họ xem ảo thuật kỳ diệu.

458
00:23:41,503 --> 00:23:44,840
‎Và đột nhiên,
‎không họ hàng nào đến thăm nữa.

459
00:23:45,382 --> 00:23:47,050
‎Tôi đã nghiện ảo thuật.

460
00:23:47,134 --> 00:23:49,886
‎Chim bồ câu, khăn tay, đồng xu, các thứ,

461
00:23:49,970 --> 00:23:52,973
‎xì gà ẩn hiện.

462
00:23:53,723 --> 00:23:56,893
‎Bà tôi luôn đến chơi.

463
00:23:56,977 --> 00:24:00,230
‎"Cháu có trò ảo thuật với bộ bài rất hay.

464
00:24:00,313 --> 00:24:02,774
‎Cháu đã tập rất lâu. Bà sẽ không tin đâu.

465
00:24:02,858 --> 00:24:06,945
‎Bà hãy nhìn các lá bài". Tôi xáo bài.

466
00:24:07,571 --> 00:24:08,947
‎Xáo thật kỹ.

467
00:24:09,030 --> 00:24:11,366
‎"Bà chọn bất kỳ một lá bài.

468
00:24:11,450 --> 00:24:14,035
‎Bà nhớ lá bài đó, để nó lại. Hoàn hảo".

469
00:24:14,119 --> 00:24:15,912
‎Tôi lại xáo bài thật kỹ.

470
00:24:18,457 --> 00:24:20,125
‎Tôi xáo và một lá bài bay lên.

471
00:24:20,208 --> 00:24:22,752
‎Tôi nhặt nó, tung nó sau lưng
‎và bắt lấy nó.

472
00:24:22,836 --> 00:24:24,463
‎"Bà ơi, lá bài của bà".

473
00:24:24,546 --> 00:24:26,173
‎"Bà không nhớ". Chết tiệt.

474
00:24:26,256 --> 00:24:29,593
‎Bà già chết tiệt.
‎Bà không thể nhớ quân bảy nhép?

475
00:24:30,177 --> 00:24:32,554
‎Quân tám dô hay các quân bài khác.

476
00:24:32,637 --> 00:24:33,805
‎Y xì, ai quan tâm.

477
00:24:37,142 --> 00:24:39,311
‎Tôi phát điên vì ảo thuật. Điên rồ.

478
00:24:39,394 --> 00:24:42,314
‎Tôi đã làm ảo thuật cả ngày,
‎không thể dừng lại.

479
00:24:42,397 --> 00:24:47,360
‎Tôi làm ảo thuật ở trường,
‎ở nhà một người bạn, lúc chơi bóng đá.

480
00:24:47,444 --> 00:24:50,405
‎Là thiếu niên,
‎tôi vẫn làm ảo thuật ở tiệc nướng thịt.

481
00:24:50,489 --> 00:24:51,406
‎"Cháu muốn gì?"

482
00:24:51,490 --> 00:24:53,533
‎- "Bốn rô".
‎- "Thôi đi".

483
00:24:53,617 --> 00:24:57,037
‎Tôi thật sự mê mẩn ảo thuật.

484
00:24:57,120 --> 00:25:00,582
‎Bạn tôi, Gonzalo, bảo tôi:

485
00:25:00,665 --> 00:25:02,959
‎"Rada, cậu chỉ làm ảo thuật à?"

486
00:25:03,043 --> 00:25:05,378
‎Tôi bảo: "Ảo thuật! Cái khăn tay".

487
00:25:05,462 --> 00:25:06,838
‎Cái lồng, máy đun nước.

488
00:25:06,922 --> 00:25:08,798
‎Tôi bị ảo thuật hút hồn.

489
00:25:08,882 --> 00:25:12,469
‎-"Cậu không làm gì khác?"
‎- "Ảo thuật!"

490
00:25:12,552 --> 00:25:15,931
‎"Cậu không thích con gái?
‎Không thích 'ấy' à?"

491
00:25:16,014 --> 00:25:17,390
‎"Cậu nói đúng".

492
00:25:18,099 --> 00:25:19,559
‎Tôi vẫn trai tân.

493
00:25:19,643 --> 00:25:22,270
‎Chưa từng. 17 tuổi, phải thử nhé.

494
00:25:22,354 --> 00:25:24,147
‎Theo Wikipedia!

495
00:25:24,231 --> 00:25:26,900
‎- "Bố!"
‎- "Sao thế? Sao thế?"

496
00:25:31,780 --> 00:25:34,449
‎"Bố, con cần lời khuyên của bố.

497
00:25:34,533 --> 00:25:37,369
‎Con vẫn là trai tân.
‎Con cần bố giúp. Con không biết cách.

498
00:25:37,452 --> 00:25:39,246
‎Con muốn mây mưa, con thèm".

499
00:25:39,329 --> 00:25:42,624
‎"Sao? Vẫn còn tem à?
‎Dễ ợt. Sao con có thể…?

500
00:25:42,707 --> 00:25:45,085
‎Con bắt chuyện với nam hoặc nữ,
‎tùy sở thích.

501
00:25:45,168 --> 00:25:47,712
‎Uống một chút rồi sờ mó nhau…

502
00:25:47,796 --> 00:25:48,880
‎Xin lỗi, con trai.

503
00:25:50,006 --> 00:25:51,466
‎Bố là kẻ thô tục.

504
00:25:52,133 --> 00:25:54,052
‎Bố tưởng là anh con. Bố xin lỗi.

505
00:25:54,135 --> 00:25:58,223
‎Con là em? Ảo thuật gia?
‎Quên đi. Ảo thuật gia không mây mưa".

506
00:26:03,061 --> 00:26:04,729
‎Và bố đã đúng.

507
00:26:06,314 --> 00:26:07,649
‎Ảo thuật gia không mây mưa.

508
00:26:08,567 --> 00:26:11,861
‎Có người sẽ nói ảo thuật gia luôn…

509
00:26:13,113 --> 00:26:13,947
‎Không.

510
00:26:15,115 --> 00:26:16,575
‎Không thể nào.

511
00:26:16,658 --> 00:26:17,909
‎Có hai ngành nghề…

512
00:26:17,993 --> 00:26:21,705
‎Tổ chức Y tế Thế giới nói
‎hai nghề không có cơ hội để 'ấy'.

513
00:26:21,788 --> 00:26:23,123
‎Một là ảo thuật gia

514
00:26:23,206 --> 00:26:25,500
‎vì họ là lũ ngu làm việc ngu cả ngày.

515
00:26:25,584 --> 00:26:27,168
‎Nghề kia là chơi cờ

516
00:26:27,752 --> 00:26:30,380
‎vì mông quá to.

517
00:26:30,463 --> 00:26:33,300
‎Quá ấn tượng. Nên không ai có cơ hội đó.

518
00:26:33,383 --> 00:26:34,843
‎Nghe này.

519
00:26:34,926 --> 00:26:38,263
‎Tôi nói "ảo thuật gia", bạn hình dung ai?

520
00:26:38,763 --> 00:26:41,891
‎Một ảo thuật gia ở Las Vegas. Bịa hết.

521
00:26:43,018 --> 00:26:44,644
‎Vuốt gel, tóc dựng thẳng.

522
00:26:45,604 --> 00:26:47,814
‎Một khóa thắt lưng với bốn con át,

523
00:26:47,897 --> 00:26:51,651
‎quần áo đen bóng,
‎hai con báo, quạt thổi gió vào anh ấy,

524
00:26:52,861 --> 00:26:53,820
‎Nhạc Las Vegas.

525
00:26:59,659 --> 00:27:00,577
‎Thật ấn tượng.

526
00:27:00,660 --> 00:27:04,581
‎Nữ trợ lý của anh ấy bước vào,
‎luôn theo sau ảo thuật gia.

527
00:27:04,664 --> 00:27:05,874
‎Chúng là lũ sô-vanh.

528
00:27:05,957 --> 00:27:08,126
‎Lũ khốn, lũ ngốc và lũ sô-vanh.

529
00:27:08,209 --> 00:27:09,919
‎Cô gái xoay người trên không,

530
00:27:10,003 --> 00:27:11,421
‎chui vào hộp to như này.

531
00:27:11,504 --> 00:27:15,175
‎Tội nghiệp cô ấy. Cô ấy xoay xở trong đó.

532
00:27:15,800 --> 00:27:17,385
‎Hắn cầm ngọn giáo.

533
00:27:18,345 --> 00:27:19,429
‎Hắn đâm ngọn giáo.

534
00:27:20,722 --> 00:27:21,598
‎Lấy giáo khác.

535
00:27:23,016 --> 00:27:25,393
‎Hắn hành hạ, đốt cô ấy trong đó.

536
00:27:25,477 --> 00:27:28,355
‎Cô ấy xuất hiện với bộ đồ khác,
‎ai được cổ vũ?

537
00:27:28,438 --> 00:27:30,148
‎Ảo thuật gia chết tiệt.

538
00:27:31,816 --> 00:27:34,277
‎Không có cơ hội mây mưa ở đó.

539
00:27:34,361 --> 00:27:37,614
‎Nếu bạn uống cà phê với ảo thuật gia,
‎hãy nghe điều này.

540
00:27:37,697 --> 00:27:41,201
‎Đang uống cà phê, bạn hỏi:
‎"Anh làm gì?" "Ảo thuật gia".

541
00:27:41,284 --> 00:27:44,245
‎Xin đừng bao giờ nói: "Không đời nào!"

542
00:27:44,329 --> 00:27:48,041
‎Vì nếu bạn nói thế, bạn sẽ khởi đầu

543
00:27:48,124 --> 00:27:51,586
‎cho một loạt các thứ vớ vẩn
‎mà gã không thể kiểm soát.

544
00:27:51,670 --> 00:27:58,176
‎"Bạn không biết tôi là ảo thuật gia?
‎Nhìn này. Tay tôi cầm thìa của bạn.

545
00:27:58,259 --> 00:28:00,887
‎Nó đâu rồi? Mất rồi.
‎Đâu rồi? Không có ở đây.

546
00:28:01,471 --> 00:28:02,681
‎Nó đây rồi.

547
00:28:03,390 --> 00:28:06,518
‎Bạn thích nó. Để tôi làm tiếp.
‎Trong tay rồi biến mất.

548
00:28:06,601 --> 00:28:09,104
‎Nó đâu rồi? Ở đây?

549
00:28:09,187 --> 00:28:11,189
‎Không, ở đây, tai bạn. Ở đó!"

550
00:28:11,272 --> 00:28:13,483
‎Latte trong tai, thật kỳ cục.

551
00:28:13,566 --> 00:28:16,736
‎Nhưng hãy tưởng tượng

552
00:28:17,570 --> 00:28:18,905
‎bạn thích gã,

553
00:28:19,489 --> 00:28:21,324
‎hoặc là đang thèm xem ảo thuật,

554
00:28:21,408 --> 00:28:24,202
‎nên bạn sẽ đi cùng gã
‎đến nơi thoải mái hơn.

555
00:28:24,911 --> 00:28:27,706
‎Nơi ít ánh sáng hơn và có chút nhạc.

556
00:28:28,915 --> 00:28:30,583
‎Điều này sẽ xảy ra, tôi thề.

557
00:28:31,167 --> 00:28:33,920
‎"Nhìn này, nhiều bao cao su nhiều màu sắc.

558
00:28:34,003 --> 00:28:37,090
‎Xáo trộn chúng.

559
00:28:37,173 --> 00:28:40,510
‎Chọn bao cao su yêu thích,
‎bà nội ơi, ý tôi là em ơi.

560
00:28:40,593 --> 00:28:43,012
‎Chọn bất kỳ một cái.
‎Nhớ nó. Tôi không nhìn.

561
00:28:43,096 --> 00:28:45,724
‎Tôi sẽ bóc nó.
‎Em muốn gì, con chó? Của em đây.

562
00:28:49,894 --> 00:28:51,813
‎Em muốn bồ câu? Nhìn này.

563
00:28:51,896 --> 00:28:52,814
‎Một con bồ câu.

564
00:28:52,897 --> 00:28:57,277
‎Em muốn gì đó phức tạp hơn?
‎Anh thấy em thích rồi. Anh biết mà.

565
00:28:57,360 --> 00:29:00,071
‎Đây là cái phức tạp nhất.
‎Thôi nào, đừng đi.

566
00:29:00,155 --> 00:29:01,156
‎Anh muốn mây mưa.

567
00:29:01,239 --> 00:29:04,075
‎Anh không làm ảo thuật nữa.
‎Làm ơn. Anh xin lỗi.

568
00:29:05,285 --> 00:29:08,037
‎Phi hành gia, lính cứu hỏa

569
00:29:08,121 --> 00:29:10,039
‎YouTuber, thủy thủ

570
00:29:10,123 --> 00:29:14,169
‎Không ai muốn làm ảo thuật gia

571
00:29:15,211 --> 00:29:17,964
‎Ta cần bác sĩ và rất nhiều kỹ sư

572
00:29:19,507 --> 00:29:23,219
‎Không ai muốn làm ảo thuật gia

573
00:29:24,429 --> 00:29:28,683
‎Bố bảo tôi và ổng hiểu tôi

574
00:29:29,309 --> 00:29:32,312
‎Đừng chọn làm ảo thuật gia

575
00:29:32,395 --> 00:29:35,565
‎Vì ảo thuật gia không được mây mưa

576
00:29:35,648 --> 00:29:38,026
‎Ảo thuật gia không được mây mưa

577
00:29:38,109 --> 00:29:40,445
‎Ảo thuật gia không được mây mưa

578
00:29:40,528 --> 00:29:43,823
‎Ảo thuật gia
‎không bao giờ không được mây mưa

579
00:29:47,035 --> 00:29:48,495
‎Không bao giờ

580
00:29:53,541 --> 00:29:56,044
‎Tôi bị bệnh

581
00:29:56,127 --> 00:29:57,962
‎tệ hơn cả bệnh sởi

582
00:29:58,463 --> 00:30:02,425
‎Lời nguyền đang giết tôi
‎và nó sẽ không biết mất

583
00:30:03,051 --> 00:30:06,638
‎Trên này, tôi có thể là tuyệt nhất

584
00:30:08,097 --> 00:30:10,725
‎Nhưng tôi sẽ không bao giờ được mây mưa!

585
00:30:10,809 --> 00:30:13,144
‎Vì ảo thuật

586
00:30:31,037 --> 00:30:33,706
‎Vì ảo thuật gia không được mây mưa

587
00:30:33,790 --> 00:30:36,125
‎Ảo thuật gia không được mây mưa

588
00:30:36,209 --> 00:30:38,586
‎Ảo thuật gia không được mây mưa

589
00:30:38,670 --> 00:30:41,005
‎Ảo thuật gia không được mây mưa. Không!

590
00:30:41,089 --> 00:30:43,383
‎Ảo thuật gia không được mây mưa

591
00:30:43,466 --> 00:30:45,468
‎Ảo thuật gia không được mây mưa

592
00:30:45,552 --> 00:30:48,137
‎Ảo thuật gia không được mây mưa

593
00:30:48,221 --> 00:30:51,474
‎Ảo thuật gia không bao giờ được mây mưa

594
00:31:00,984 --> 00:31:01,985
‎Có hai điều.

595
00:31:02,068 --> 00:31:03,820
‎Tôi lỡ tín hiệu ánh sáng.

596
00:31:04,320 --> 00:31:05,154
‎Ba điều.

597
00:31:05,238 --> 00:31:07,657
‎Anh quên mở nắp, đó là lúc tôi biến mất.

598
00:31:08,157 --> 00:31:09,993
‎Điều thứ ba, tôi bị dập bi.

599
00:31:11,870 --> 00:31:13,037
‎Tôi đã bị dập bi.

600
00:31:13,997 --> 00:31:15,665
‎Chết tiệt.

601
00:31:20,295 --> 00:31:21,838
‎Tôi đã phấn khích.

602
00:31:25,383 --> 00:31:28,052
‎Tôi hay bảo vệ bi mình từ bé.

603
00:31:28,136 --> 00:31:30,597
‎Tôi không thể quên chuyện hồi 17 tuổi.

604
00:31:32,932 --> 00:31:34,642
‎Lạnh cả sống lưng.

605
00:31:36,019 --> 00:31:37,687
‎Tốt hơn rồi.

606
00:31:38,980 --> 00:31:42,317
‎Đau bi thì không thể tả được.

607
00:31:42,400 --> 00:31:43,693
‎Hồi đó, tôi 17 tuổi

608
00:31:45,904 --> 00:31:47,572
‎thì việc này xảy ra.

609
00:31:47,655 --> 00:31:49,991
‎Tôi đi tắm, khỏa thân như mọi khi.

610
00:31:51,284 --> 00:31:54,913
‎Tôi đi tắm, lấy xà bông,
‎nhìn xuống và nghĩ: "Cái gì đây?

611
00:31:55,580 --> 00:31:56,581
‎Sao lại như này?"

612
00:31:57,457 --> 00:32:00,543
‎Nghe này.
‎Một bi của tôi, một tinh hoàn của tôi,

613
00:32:01,044 --> 00:32:02,754
‎to hơn nhiều so với bi kia.

614
00:32:02,837 --> 00:32:03,963
‎Không phải dài hơn.

615
00:32:04,047 --> 00:32:07,383
‎98% đàn ông có một bi dài hơn bi kia.

616
00:32:07,467 --> 00:32:09,719
‎Với tôi, một bi to hơn nhiều.

617
00:32:09,802 --> 00:32:13,806
‎Hình dung một quả quýt khá to,

618
00:32:13,890 --> 00:32:15,767
‎một bi của tôi sẽ to như thế.

619
00:32:15,850 --> 00:32:18,978
‎Hồi đó, tôi không thể hỏi giáo sư Google:

620
00:32:19,062 --> 00:32:21,481
‎"Phải làm gì khi bi tôi to như quả quýt?"

621
00:32:21,564 --> 00:32:25,193
‎Tôi đến hỏi bố: "Bố ơi!" "Gì thế?"

622
00:32:26,611 --> 00:32:29,697
‎"Ta cần nói về chứng nghiện kem của con".

623
00:32:29,781 --> 00:32:34,410
‎- Một bi của con rất to.
‎- Ý con là sao? Con bị điên à? Cho bố xem.

624
00:32:34,494 --> 00:32:37,080
‎Tôi cho bố xem. Bố gọi mẹ tôi.

625
00:32:37,163 --> 00:32:39,457
‎"Đừng gọi mẹ. Đây là chuyện con trai!

626
00:32:39,540 --> 00:32:41,751
‎Con lớn rồi.
‎Đưa con đến bác sĩ chuyên khoa".

627
00:32:41,834 --> 00:32:43,419
‎Bố con tôi đến chỗ bác sĩ.

628
00:32:43,503 --> 00:32:46,881
‎- Chào bác sĩ ạ.
‎- Có chuyện gì vậy?

629
00:32:46,965 --> 00:32:48,716
‎"Chuyện buồn cười đã xảy ra.

630
00:32:48,800 --> 00:32:54,013
‎Cháu đi tắm và thấy một tinh hoàn
‎to hơn nhiều so với tinh hoàn kia".

631
00:32:54,097 --> 00:32:57,225
‎"Đừng lo, thoải mái đi.
‎Chuyện rất bình thường.

632
00:32:57,308 --> 00:33:01,104
‎Một tinh hoàn luôn to ra khi 17, 18 tuổi.

633
00:33:01,187 --> 00:33:04,023
‎Nó sẽ bé lại theo thời gian. Do hooc-môn".

634
00:33:04,107 --> 00:33:07,777
‎"Bác không hiểu rồi ạ.
‎Nó to hơn rất nhiều".

635
00:33:07,860 --> 00:33:11,656
‎"Cậu đánh giá thấp tôi rồi.
‎Nhìn bi cả ngày, tôi hiểu điều tôi nói.

636
00:33:11,739 --> 00:33:14,283
‎Một tinh hoàn phồng lên rồi bé lại".

637
00:33:14,367 --> 00:33:17,078
‎- "Nó như quả quýt, bác sĩ ạ".
‎- "Sao?"

638
00:33:17,787 --> 00:33:18,830
‎"Như quả quýt".

639
00:33:18,913 --> 00:33:20,123
‎- Quả quýt?
‎- Quả bé.

640
00:33:20,206 --> 00:33:21,374
‎- Nhăn?
‎- Có thể.

641
00:33:21,457 --> 00:33:25,211
‎- Nó có hạt chứ?
‎- Cháu không rõ, nó trông như quả quýt.

642
00:33:25,294 --> 00:33:27,255
‎"Cho bác xem". Và tôi đã cho xem.

643
00:33:27,338 --> 00:33:29,590
‎Ổng nói: "Đứng đây. Cởi quần áo ra".

644
00:33:29,674 --> 00:33:31,300
‎Ổng đi lấy ghế ngồi.

645
00:33:31,884 --> 00:33:33,594
‎Ghế dành cho bác sĩ tiết niệu

646
00:33:34,095 --> 00:33:36,848
‎được chứng nhận bởi Đại học tiết niệu,

647
00:33:38,099 --> 00:33:44,439
‎chỉ có thể mua ở hiệu thuốc
‎Urologists-R-Us, 743 Warnes.

648
00:33:45,356 --> 00:33:47,650
‎Ở Buenos Aires.
‎Tôi không biết địa chỉ ở Mexico.

649
00:33:48,818 --> 00:33:52,447
‎Ổng nói: "Cởi quần áo".
‎Tôi cởi hết, trừ tất. "Cởi cả tất".

650
00:33:52,530 --> 00:33:54,323
‎Tôi cởi tất. Ổng đeo găng tay.

651
00:33:55,241 --> 00:33:57,410
‎Ổng nhìn tôi và nói: "Bình tĩnh, Fabián".

652
00:33:57,493 --> 00:34:01,873
‎- "Cháu không phải Fabián".
‎- "Không, tôi là Fabián, tôi biết chứ".

653
00:34:01,956 --> 00:34:03,124
‎Ổng nắm lấy bi tôi.

654
00:34:03,624 --> 00:34:04,542
‎Ôi, không!

655
00:34:06,252 --> 00:34:09,047
‎Ổng bóp nhẹ từng tinh hoàn.

656
00:34:09,547 --> 00:34:12,091
‎Dĩ nhiên, một tinh hoàn cảm nhận rõ hơn.

657
00:34:12,175 --> 00:34:14,427
‎Ổng nói: "Cử động nó một chút.

658
00:34:16,471 --> 00:34:17,346
‎Một chút nữa.

659
00:34:19,432 --> 00:34:20,600
‎Một chút nữa thôi".

660
00:34:23,019 --> 00:34:24,437
‎Ổng lấy sổ và viết.

661
00:34:25,146 --> 00:34:28,066
‎"Sưng tinh hoàn.
‎Bệnh nhân Agustín Aristarán.

662
00:34:28,149 --> 00:34:30,401
‎Tinh hoàn phải, 120 đơn vị đo.

663
00:34:30,985 --> 00:34:34,030
‎Tinh hoàn trái, 177 đơn vị đo.

664
00:34:35,114 --> 00:34:38,534
‎Ổng nâng tinh hoàn bình thường của tôi
‎và bất ngờ…

665
00:34:50,088 --> 00:34:52,840
‎"Tinh hoàn dịch chuyển, đáng lo".

666
00:34:54,092 --> 00:34:57,595
‎Rồi chuyện lạ đã xảy ra.

667
00:34:57,678 --> 00:34:58,805
‎Rất kỳ lạ.

668
00:34:58,888 --> 00:35:00,848
‎"Tinh hoàn dịch chuyển, đáng lo".

669
00:35:00,932 --> 00:35:03,893
‎Nghe này, vì nó trở nên kỳ quặc.

670
00:35:04,519 --> 00:35:05,603
‎Sự kỳ quặc của bi.

671
00:35:06,104 --> 00:35:09,232
‎Ổng cầm hai bi của tôi.
‎không nhìn bi hay nhìn tôi,

672
00:35:09,315 --> 00:35:14,320
‎mà như kiểu thần giao cách cảm
‎với bi của tôi.

673
00:35:14,403 --> 00:35:17,406
‎"Ổng đang nói chuyện thân mật
‎với bi mình à?"

674
00:35:17,490 --> 00:35:21,327
‎Hình dung: Tôi 17 tuổi, vị thành niên,
‎một ông già đang cầm bi tôi

675
00:35:21,410 --> 00:35:23,621
‎và nói chuyện với nó, tôi không hiểu.

676
00:35:23,704 --> 00:35:25,289
‎Tôi sẽ gọi ai đó.

677
00:35:25,373 --> 00:35:27,333
‎Tôi bắt đầu la hét gọi bố.

678
00:35:27,416 --> 00:35:28,835
‎Tôi không hiểu gì cả.

679
00:35:29,418 --> 00:35:32,004
‎Rồi ổng bắt đầu nói chuyện với bi của tôi.

680
00:35:32,088 --> 00:35:34,340
‎- "Khỏe không".
‎- "Cháu khỏe. Còn bác?"

681
00:35:34,423 --> 00:35:35,550
‎"Tốt".

682
00:35:37,176 --> 00:35:38,970
‎Tôi không nói ngôn ngữ của bi.

683
00:35:39,053 --> 00:35:42,473
‎Rồi ổng bắt đầu…

684
00:35:44,684 --> 00:35:49,564
‎không phải vuốt ve mà di chuyển hai bi
‎như thể nó là catanhet.

685
00:35:49,647 --> 00:35:50,940
‎Ổng làm như này.

686
00:36:06,831 --> 00:36:08,124
‎Ôi, sao thế?

687
00:36:09,750 --> 00:36:12,545
‎Bi bị sao thế?

688
00:36:13,504 --> 00:36:15,381
‎Bi bị sao thế?

689
00:36:15,464 --> 00:36:19,135
‎Bi to như quả quýt?

690
00:36:20,303 --> 00:36:21,512
‎Ôi, sao thế?

691
00:36:22,430 --> 00:36:24,807
‎Bi bị sao thế?

692
00:36:25,391 --> 00:36:27,518
‎Bi bị sao thế?

693
00:36:27,602 --> 00:36:31,063
‎Bi to như quả quýt?

694
00:36:31,147 --> 00:36:33,316
‎Graciela, lại đây, chụp hình.

695
00:36:33,399 --> 00:36:35,776
‎Đây là bi làm mẫu trong sách y khoa.

696
00:36:35,860 --> 00:36:39,280
‎Nó sẽ rất tốt cho nghiên cứu của ta.
‎Chụp hình đi!

697
00:36:39,363 --> 00:36:44,452
‎Bi to như quả quýt

698
00:36:45,953 --> 00:36:47,580
‎Nụ hôn có thể không có.

699
00:36:49,207 --> 00:36:51,167
‎Tôi đã bị sốc.

700
00:36:51,667 --> 00:36:55,463
‎Tôi định mặc đồ, ổng nói:
‎"Ở yên đó, không mặc gì"‎.

701
00:36:55,546 --> 00:36:58,549
‎- "Còn gì nữa ạ, thưa bác sĩ?"
‎- "Thư giãn đi".

702
00:36:59,258 --> 00:37:00,218
‎"Bắt đầu chạy".

703
00:37:00,301 --> 00:37:01,636
‎- "Sao ạ?"
‎- "Chạy đi".

704
00:37:02,762 --> 00:37:04,388
‎- "Thật ạ?"
‎- "Chạy đi".

705
00:37:04,472 --> 00:37:06,807
‎"Nếu bác sĩ tắt bớt đèn, lấy whiskey…"

706
00:37:06,891 --> 00:37:08,851
‎"Chạy đi". Và tôi đã chạy.

707
00:37:08,935 --> 00:37:10,436
‎- "Đừng che nó".
‎- "Vâng".

708
00:37:10,519 --> 00:37:13,439
‎Tôi ngượng nhưng vẫn chạy.
‎Ổng chụp ảnh, ghi chép.

709
00:37:13,522 --> 00:37:18,527
‎"Đứng ở giữa và nhảy lên". Tôi nhảy lên.
‎Và tôi nhận ra khi tôi nhảy

710
00:37:18,611 --> 00:37:21,572
‎vì tôi cố không nghĩ về việc đang xảy ra.

711
00:37:21,656 --> 00:37:24,325
‎Tôi nhận ra
‎cơ thể người là cỗ máy hoàn hảo

712
00:37:24,408 --> 00:37:26,661
‎do người ngoài hành tinh thiết kế.

713
00:37:26,744 --> 00:37:27,578
‎Không thể nào.

714
00:37:27,662 --> 00:37:34,627
‎Và tôi nhận ra lý do
‎một tinh hoàn dài hơn tinh hoàn còn lại.

715
00:37:36,337 --> 00:37:37,421
‎Tại sao lại thế?

716
00:37:39,090 --> 00:37:41,133
‎Vì nếu chúng cùng độ dài,

717
00:37:41,217 --> 00:37:44,220
‎hãy hình dung người Neanderthal,

718
00:37:44,303 --> 00:37:48,641
‎khi họ đi săn, đuổi theo báo trong rừng.

719
00:37:48,724 --> 00:37:51,477
‎Họ khỏa thân, hồi đó chưa có quần áo.

720
00:37:51,560 --> 00:37:53,771
‎Họ chạy, có thể phải nhảy.

721
00:37:53,854 --> 00:37:58,567
‎Nếu chúng cùng độ dài, điều này sẽ xảy ra.
‎Hai bi sẽ đập vào nhau.

722
00:37:58,651 --> 00:38:01,779
‎Vì một bi dài hơn,
‎nó hoạt động như một bản lề.

723
00:38:01,862 --> 00:38:03,364
‎Cơ thể người là hoàn hảo.

724
00:38:04,323 --> 00:38:07,994
‎Tôi vừa nhảy vừa hình dung
‎tôi đang săn đuổi báo trong rừng,

725
00:38:08,077 --> 00:38:10,162
‎và bác sĩ nói: "Ta phải phẫu thuật.

726
00:38:10,246 --> 00:38:12,748
‎Cậu cần được mổ.
‎Nếu không, bi cậu sẽ hỏng.

727
00:38:13,374 --> 00:38:18,462
‎Tràn dịch màng tinh, giãn tĩnh mạch tinh,
‎hẹp bao quy đầu, thoát vị bẹn - đùi".

728
00:38:18,546 --> 00:38:19,588
‎Ôi, chết tiệt…

729
00:38:19,672 --> 00:38:21,966
‎Một tuần sau, họ mổ bi cho tôi. Họ đã…

730
00:38:22,758 --> 00:38:27,305
‎làm những gì có thể, rất nhiều thứ.
‎Tôi ở đó, hai bi như khối Tetris,

731
00:38:27,388 --> 00:38:31,475
‎và tôi ra viện. Trước khi ra viện,
‎bác sĩ nói: "Một điều nữa, Agustín.

732
00:38:32,435 --> 00:38:36,063
‎Nó cần khoảng sáu tháng để hồi phục.

733
00:38:36,147 --> 00:38:40,026
‎Đừng quan hệ trong…

734
00:38:40,109 --> 00:38:42,278
‎Ồ, cậu là ảo thuật gia. Bỏ qua đi".

735
00:38:42,361 --> 00:38:45,698
‎Với bi của tôi như thế
‎và tôi là ảo thuật gia,

736
00:38:45,781 --> 00:38:50,953
‎tôi không mây mưa,
‎tôi là ảo thuật gia yêu nghề.

737
00:38:51,037 --> 00:38:54,915
‎Tôi bắt đầu với các tiệc cho trẻ con,
‎thay đổi một chút,

738
00:38:54,999 --> 00:38:58,419
‎tiệc này dẫn mối đến tiệc khác,
‎đến nhà trẻ, trường học.

739
00:38:58,502 --> 00:39:02,840
‎Rồi tôi diễn ở tiệc sinh nhật 15 tuổi,
‎ở lễ cưới, ở công ty,

740
00:39:02,923 --> 00:39:04,925
‎làm việc và kiếm tiền.

741
00:39:05,009 --> 00:39:08,346
‎Không hợp đồng, không hóa đơn,
‎là trẻ vị thành niên,

742
00:39:08,429 --> 00:39:10,264
‎tôi bỏ túi hết số tiền mặt.

743
00:39:10,348 --> 00:39:12,183
‎Một bạn nói: "Uống bia đi".

744
00:39:12,266 --> 00:39:17,021
‎"Rada sẽ trả tiền.
‎Mua gì nữa? Sô-cô-la? Tớ mời".

745
00:39:17,104 --> 00:39:19,690
‎Tôi là ảo thuật gia duy nhất
‎ở Bahía Blanca.

746
00:39:19,774 --> 00:39:20,608
‎Tôi nổi tiếng.

747
00:39:20,691 --> 00:39:23,944
‎Bọn tôi không cho cạnh tranh.
‎Bạn bè tôi đánh đuổi họ.

748
00:39:24,028 --> 00:39:25,654
‎"Muốn ăn đòn à?"

749
00:39:25,738 --> 00:39:27,740
‎Bọn tôi giết lũ thỏ, phá bộ bài.

750
00:39:27,823 --> 00:39:30,826
‎"Thử tìm quân bảy nhép.
‎Vớ vẩn, ra đường mà tìm".

751
00:39:30,910 --> 00:39:34,413
‎Tôi tiếp tục diễn,
‎kiếm một khoản tiền lớn,

752
00:39:34,497 --> 00:39:37,416
‎bắt đầu giúp mọi người,
‎chuyển đến Buenos Aires.

753
00:39:37,500 --> 00:39:42,922
‎Ban đầu có khó khăn nhưng sau khá hơn.
‎Tiệc tùng, tiệc trẻ em, tiệc người lớn.

754
00:39:43,005 --> 00:39:47,218
‎Tôi diễn và dần có tên tuổi,
‎được mọi người trong nghề tôn trọng.

755
00:39:47,301 --> 00:39:49,011
‎- "Rada".
‎- "Tuyệt".

756
00:39:49,095 --> 00:39:52,765
‎Chile, Uruguay, Mexico, Colombia,
‎tôi bắt đầu kiếm được đô la.

757
00:39:52,848 --> 00:39:54,475
‎Tôi đã vớ bẫm. Sao?

758
00:39:54,558 --> 00:39:56,102
‎Ở đây, tôi đã có tất cả.

759
00:39:56,185 --> 00:39:58,646
‎Anh muốn đô la? Của anh đây.

760
00:39:58,729 --> 00:40:00,439
‎Toàn tiền mặt.

761
00:40:00,523 --> 00:40:02,066
‎Mọi chuyện đều tuyệt vời.

762
00:40:02,149 --> 00:40:05,361
‎Tôi kiếm được tiền,
‎vui vẻ, thoải mái, nhưng có gì đó…

763
00:40:05,986 --> 00:40:07,279
‎có gì đó không ổn…

764
00:40:08,364 --> 00:40:09,615
‎Tôi thấy không ổn.

765
00:40:10,533 --> 00:40:12,201
‎Thứ gì đó trong ngực tôi,

766
00:40:13,244 --> 00:40:14,203
‎tôi đến…

767
00:40:17,331 --> 00:40:18,249
‎Bác sĩ ơi!

768
00:40:19,083 --> 00:40:19,917
‎Tôi thấy…

769
00:40:20,459 --> 00:40:22,211
‎Tôi thấy không ổn, bác sĩ ạ.

770
00:40:24,296 --> 00:40:26,048
‎Mọi thứ đều ổn và đột nhiên…

771
00:40:26,132 --> 00:40:28,634
‎tôi bắt đầu khóc, bác sĩ ạ.

772
00:40:31,637 --> 00:40:33,222
‎Tôi không biết nếu…

773
00:40:33,305 --> 00:40:34,849
‎Tôi không rõ liệu…

774
00:40:37,268 --> 00:40:39,770
‎Tôi không rõ… Xin lỗi, tôi không nói được.

775
00:40:47,570 --> 00:40:48,779
‎Xin bác sĩ chờ chút!

776
00:40:49,447 --> 00:40:51,323
‎Nó sẽ qua thôi.

777
00:40:54,201 --> 00:40:57,246
‎Ý tôi là
‎tôi không biết việc này có tên hay không.

778
00:40:59,707 --> 00:41:02,918
‎Tôi biết bác sĩ đã học điều này
‎nhưng tôi ở ngoài phố…

779
00:41:03,419 --> 00:41:04,753
‎Mọi chuyện đều ổn.

780
00:41:07,673 --> 00:41:08,841
‎Cuộc đời tôi ổn.

781
00:41:11,343 --> 00:41:13,846
‎Tôi theo đuổi và đạt được ước mơ của mình,

782
00:41:13,929 --> 00:41:15,764
‎làm điều tôi thích.

783
00:41:18,767 --> 00:41:21,645
‎Mọi thứ họ bảo tôi
‎sẽ xảy ra trong truyện tranh,

784
00:41:21,729 --> 00:41:23,898
‎nó đã xảy ra. Mọi chuyện đều ổn.

785
00:41:27,485 --> 00:41:31,489
‎Nhưng ở ngoài đường, thấy con chó đang ị,
‎tôi bắt đầu khóc, bác sĩ ạ.

786
00:41:33,532 --> 00:41:34,909
‎Tôi thấy rất bất ổn.

787
00:41:36,785 --> 00:41:37,953
‎Tôi có công việc,

788
00:41:38,621 --> 00:41:39,663
‎kiếm được tiền,

789
00:41:40,873 --> 00:41:44,627
‎bạn bè bảo: "Làm tốt lắm". Họ cổ vũ tôi.

790
00:41:45,961 --> 00:41:48,380
‎Tôi không vui, bác sĩ ạ. Nhìn tôi này.

791
00:41:52,051 --> 00:41:55,513
‎Tôi thấy áp lực phải kiếm nhiều tiền hơn,
‎tôi bị cuốn vào

792
00:41:55,596 --> 00:41:58,766
‎cuộc đua kiếm tiền vô tận, vô bổ…
‎tiền, tiền và tiền.

793
00:41:58,849 --> 00:42:00,893
‎"Anh muốn gì, hồ bơi, du thuyền?"

794
00:42:00,976 --> 00:42:03,771
‎Tôi không thể mua du thuyền,
‎tôi sẽ để nó ở đâu?

795
00:42:04,271 --> 00:42:05,105
‎Ở đâu?

796
00:42:06,732 --> 00:42:08,609
‎Tôi cảm thấy…

797
00:42:08,692 --> 00:42:12,488
‎Bạn có biết Hoàng tử Charles?
‎Tội nghiệp anh ấy, bạn biết không?

798
00:42:12,571 --> 00:42:15,574
‎Cứ trước máy quay,
‎anh ấy lại gãi tai, cầu cứu.

799
00:42:15,658 --> 00:42:16,825
‎Anh ấy bị lạc lối.

800
00:42:16,909 --> 00:42:19,787
‎Họ bảo anh ấy phải làm gì, ăn mặc như nào.

801
00:42:19,870 --> 00:42:21,247
‎Lúc nào cũng thế.

802
00:42:21,747 --> 00:42:24,625
‎Tôi thấy
‎tôi đang sống và làm theo theo áp lực.

803
00:42:24,708 --> 00:42:27,294
‎Họ bảo tôi phải làm gì, ăn mặc thế nào.

804
00:42:27,378 --> 00:42:30,714
‎Ai bảo anh điều đó, Agustín?
‎Sao anh nghĩ như thế?

805
00:42:30,798 --> 00:42:32,174
‎Bố tôi, bác sĩ ạ.

806
00:42:32,925 --> 00:42:33,801
‎Phải không?

807
00:42:34,510 --> 00:42:36,136
‎Bác sĩ nghĩ sao ạ?

808
00:42:36,637 --> 00:42:41,433
‎Ông có nghĩ
‎hộp ảo thuật của ông già Noel là miễn phí?

809
00:42:41,517 --> 00:42:43,852
‎Bố mẹ làm thế để tôi là ảo thuật gia.

810
00:42:43,936 --> 00:42:45,938
‎Thế giới cần gì? Các ảo thuật gia.

811
00:42:46,021 --> 00:42:49,149
‎Rõ ràng là kiếm việc, kiếm tiền, bác sĩ ạ.

812
00:42:52,444 --> 00:42:55,155
‎Xin lỗi vì đã nói điều này, Agustín…

813
00:42:59,618 --> 00:43:00,536
‎nhưng…

814
00:43:02,288 --> 00:43:05,916
‎không cha mẹ nào
‎muốn con họ trở thành ảo thuật gia.

815
00:43:11,797 --> 00:43:13,132
‎Ôi, bác sĩ…

816
00:43:14,800 --> 00:43:16,927
‎Ông đã nói cho tôi.

817
00:43:17,511 --> 00:43:18,596
‎Ông nói đúng.

818
00:43:20,889 --> 00:43:22,391
‎Tôi là kẻ ngốc, bác sĩ ạ.

819
00:43:25,686 --> 00:43:28,397
‎Quá ngốc!
‎Tôi là kẻ ngốc toàn diện, bác sĩ ạ.

820
00:43:28,480 --> 00:43:29,523
‎Xin lỗi, tôi…

821
00:43:29,607 --> 00:43:32,026
‎Sao ông không viết lại?

822
00:43:32,109 --> 00:43:34,987
‎Agustín Aristarán là kẻ ngốc.
‎Đó là chẩn đoán.

823
00:43:35,070 --> 00:43:36,071
‎Đúng rồi, bác sĩ.

824
00:43:36,155 --> 00:43:39,074
‎Tôi không muốn điều đó, vì tôi đã làm gì?

825
00:43:39,158 --> 00:43:41,535
‎Làm như trâu bò. Tôi không muốn điều đó.

826
00:43:41,619 --> 00:43:45,164
‎Tôi không muốn bị dẫn dắt như Charles.

827
00:43:45,247 --> 00:43:47,207
‎Tôi không muốn như thế, bác sĩ ạ.

828
00:43:47,291 --> 00:43:50,002
‎Kê thuốc cho tôi
‎vì tôi không biết phải làm gì.

829
00:43:50,586 --> 00:43:54,006
‎Tôi không muốn là Charles, ôi không!

830
00:43:54,506 --> 00:43:57,760
‎Tôi không muốn nhiều hơn bạn

831
00:43:57,843 --> 00:44:01,388
‎Tôi không muốn là Charles, ôi không!

832
00:44:01,972 --> 00:44:04,683
‎Tôi muốn là chính tôi

833
00:44:04,767 --> 00:44:07,770
‎Chào bác sĩ.
‎Tôi bắt đầu uống thuốc vào tuần trước.

834
00:44:07,853 --> 00:44:09,688
‎Đầy đủ, sáng, chiều, tối.

835
00:44:09,772 --> 00:44:14,234
‎Bác sĩ ơi! Viên buổi sáng
‎cho tôi rất nhiều năng lượng!

836
00:44:14,318 --> 00:44:18,405
‎Bác sĩ ơi!
‎Có lúc di động hết pin, tôi đứng cạnh nó

837
00:44:18,489 --> 00:44:21,116
‎và nó lại có pin. Tràn đầy năng lượng.

838
00:44:21,200 --> 00:44:24,495
‎Tôi ngủ dậy, thời tiết 21 đến 24 độ.

839
00:44:24,578 --> 00:44:28,957
‎Bác sĩ ơi!
‎Chim đang hót và mọi thứ đều tuyệt.

840
00:44:29,041 --> 00:44:32,628
‎Khi tôi uống viên thuốc buổi chiều,

841
00:44:32,711 --> 00:44:34,421
‎tôi ổn và đột nhiên…

842
00:44:57,027 --> 00:44:58,487
‎tôi hơi bị kẹt.

843
00:44:58,987 --> 00:45:03,659
‎Nhưng khi uống viên buổi tối.
‎Bác sĩ ơi! Viên buổi tối…

844
00:45:04,243 --> 00:45:07,579
‎Bác sĩ ơi! Viên buổi tối, bác sĩ ơi!

845
00:45:07,663 --> 00:45:09,665
‎Bác sĩ ơi!

846
00:45:09,748 --> 00:45:12,835
‎Hôm sau, tôi như thế này,

847
00:45:12,918 --> 00:45:14,294
‎người đầy thuốc,

848
00:45:14,837 --> 00:45:17,381
‎tôi nhìn sang bên và Rambo ở đó.

849
00:45:17,464 --> 00:45:19,758
‎"Chào Rambo. Cậu thế nào?"

850
00:45:21,260 --> 00:45:23,220
‎Tôi đã vuốt ve Rambo, bác sĩ ạ.

851
00:45:25,973 --> 00:45:27,182
‎"Cậu muốn gì, Pupi?"

852
00:45:28,559 --> 00:45:30,853
‎Sao tôi không uống thuốc mỗi ngày?

853
00:45:30,936 --> 00:45:32,771
‎Tôi thấy ổn. Trông tôi như nào?

854
00:45:32,855 --> 00:45:34,314
‎Tôi thấy ổn, phải không?

855
00:45:36,984 --> 00:45:40,237
‎Tôi không muốn là Charles, ôi không!

856
00:45:40,320 --> 00:45:44,158
‎Tôi không muốn nhiều hơn bạn

857
00:45:44,241 --> 00:45:47,995
‎Tôi không muốn là Charles, ôi không!

858
00:45:48,078 --> 00:45:50,831
‎Tôi muốn là chính tôi

859
00:45:50,914 --> 00:45:54,460
‎Bác sĩ, thuốc có tác dụng. Tôi đã ổn.

860
00:45:54,543 --> 00:45:56,670
‎Nghe này, chuyện xảy ra hôm nọ.

861
00:45:56,754 --> 00:45:59,757
‎Tôi đến tiệm giặt khô Nhật Bản
‎ở Charcas và Urielia,

862
00:45:59,840 --> 00:46:04,553
‎tôi cầm bộ đồ ảo thuật gia của tôi:
‎"Sạch chưa? Tuần sau, tôi sẽ trả tiền".

863
00:46:04,636 --> 00:46:06,889
‎Chúng tôi là bạn.
‎Anh ấy giặt vest cho tôi.

864
00:46:06,972 --> 00:46:10,100
‎Tôi đến buổi diễn.
‎Bạn có tin anh ấy nhầm các bộ vest?

865
00:46:10,184 --> 00:46:12,561
‎Anh ấy đưa tôi bộ vest khác,
‎toàn màu trắng.

866
00:46:12,644 --> 00:46:16,231
‎Quần, áo khoác, áo sơ mi, nơ
‎toàn màu trắng, thật xấu hổ.

867
00:46:16,315 --> 00:46:20,235
‎Tôi phải diễn, nên tôi mặc nó,
‎đi ra ngoài, họ cười:

868
00:46:20,319 --> 00:46:22,529
‎"Xin lỗi. Màu trắng đã trở lại!"

869
00:46:23,030 --> 00:46:24,948
‎"Tôi trông như anh Q-Tip".

870
00:46:25,032 --> 00:46:28,368
‎Kết thúc chương trình,
‎một cô gái đến và nói:

871
00:46:28,452 --> 00:46:31,246
‎"Chào. Anh có kem que
‎hay kem choc ice không?"

872
00:46:31,330 --> 00:46:32,331
‎Ái chà!

873
00:46:32,414 --> 00:46:34,917
‎Bạn gái tôi. Bọn tôi đã đi chơi mười ngày.

874
00:46:35,000 --> 00:46:35,834
‎Bạn nghĩ sao?

875
00:46:35,918 --> 00:46:39,671
‎Tôi không muốn là Charles, ôi không!

876
00:46:39,755 --> 00:46:43,425
‎Tôi không muốn nhiều hơn bạn

877
00:46:43,509 --> 00:46:47,012
‎Tôi không muốn là Charles, ôi không!

878
00:46:47,095 --> 00:46:50,349
‎Tôi muốn là chính tôi

879
00:46:50,432 --> 00:46:52,684
‎Bác sĩ, tôi đã quay lại tiệm giặt khô.

880
00:46:52,768 --> 00:46:54,394
‎Hai tuần sau, tôi quay lại,

881
00:46:54,478 --> 00:46:56,814
‎"Tôi không biết nên tát anh hay ôm anh.

882
00:46:56,897 --> 00:47:00,692
‎Anh đã thay đổi đời tôi.
‎Anh đưa tôi bộ vest, tôi đã gặp bạn gái.

883
00:47:00,776 --> 00:47:03,612
‎Đã ba tháng,
‎bọn tôi đã sống cùng nhau, tuyệt".

884
00:47:03,695 --> 00:47:05,364
‎Biết anh ấy nói gì không?

885
00:47:05,447 --> 00:47:09,618
‎Nghe này. Anh ấy nhìn tôi và nói…

886
00:47:15,958 --> 00:47:18,043
‎Bạn biết tiếng Nhật không? Tôi cũng không.

887
00:47:18,126 --> 00:47:19,878
‎Nhưng tôi tin anh ấy đã nói,

888
00:47:19,962 --> 00:47:24,091
‎"Đôi khi, đời ném cho bạn quả chanh".

889
00:47:26,134 --> 00:47:27,886
‎Tôi đã đứng hình, bác sĩ ạ.

890
00:47:27,970 --> 00:47:31,890
‎Giữa bộ vét, thuốc, người giặt là,
‎ông biết không?

891
00:47:31,974 --> 00:47:34,810
‎Tôi tự mình xuất viện. Không cần thuốc.

892
00:47:34,893 --> 00:47:39,356
‎Ông, Freud và Deleuze có thể liếm bi tôi,
‎Tôi cóc uống thuốc nữa, tôi tự do.

893
00:47:39,439 --> 00:47:41,859
‎Không gì trói buộc tôi, tôi đã có bạn gái.

894
00:47:41,942 --> 00:47:44,987
‎Tôi không muốn là Charles, ôi không!

895
00:47:45,779 --> 00:47:48,490
‎Tôi không muốn nhiều hơn bạn

896
00:47:49,491 --> 00:47:52,619
‎Tôi không muốn là Charles, ôi không!

897
00:47:53,203 --> 00:47:54,496
‎Tôi muốn là chính tôi

898
00:47:58,876 --> 00:48:00,210
‎Anh yêu. Anh khỏe chứ?

899
00:48:00,294 --> 00:48:03,881
‎Khỏe, anh vừa hát. Anh vui vì anh vừa hát.

900
00:48:03,964 --> 00:48:04,923
‎Chuyện gì vậy?

901
00:48:05,632 --> 00:48:08,719
‎Anh đã chửi bác sĩ,
‎anh sẽ không uống thuốc nữa.

902
00:48:08,802 --> 00:48:09,845
‎Sao?

903
00:48:11,054 --> 00:48:11,972
‎Có thai?

904
00:48:17,978 --> 00:48:19,897
‎Hai tháng? Ôi, chết tiệt…

905
00:48:20,814 --> 00:48:21,648
‎Có…

906
00:48:22,274 --> 00:48:23,400
‎Có thai…

907
00:48:23,483 --> 00:48:25,235
‎Có thai luôn tốt, phải không?

908
00:48:30,365 --> 00:48:31,450
‎Sao lại thế này?

909
00:48:32,242 --> 00:48:34,745
‎Ừ, anh biết vì sao rồi.

910
00:48:34,828 --> 00:48:36,121
‎Anh nhớ rất rõ.

911
00:48:36,914 --> 00:48:37,998
‎Phải, em yêu.

912
00:48:38,081 --> 00:48:41,293
‎Không, anh vừa hát, anh không ngờ…

913
00:48:42,461 --> 00:48:45,923
‎Di động đã không báo anh
‎về tin-thay-đổi-cuộc-đời sắp đến.

914
00:48:46,590 --> 00:48:47,424
‎Ừ.

915
00:48:47,925 --> 00:48:51,178
‎Anh sẽ đến ngay.
‎Anh sẽ đi. Anh đã phải ngồi xuống.

916
00:48:53,138 --> 00:48:54,890
‎Ừ.

917
00:48:55,432 --> 00:48:56,808
‎Anh sẽ đến ngay.

918
00:48:56,892 --> 00:49:00,103
‎Anh sẽ quay lại chỗ bác sĩ,
‎xin lỗi và lấy thuốc.

919
00:49:00,187 --> 00:49:02,230
‎Hai tháng nữa, anh sẽ ổn, em yêu.

920
00:49:02,731 --> 00:49:03,565
‎Đúng…

921
00:49:04,107 --> 00:49:06,693
‎Tạm biệt em. Thơm bụng hộ anh.

922
00:49:07,235 --> 00:49:08,445
‎Đúng là kỳ cục.

923
00:49:09,321 --> 00:49:10,238
‎Tạm biệt em.

924
00:49:21,375 --> 00:49:22,417
‎Gió rét.

925
00:49:23,961 --> 00:49:25,128
‎Căm căm.

926
00:49:27,589 --> 00:49:30,258
‎Hai mươi mốt tuổi và tôi sắp làm bố.

927
00:49:31,510 --> 00:49:33,887
‎Tôi vẫn luôn thực dụng kể cả hồi bé.

928
00:49:33,971 --> 00:49:35,681
‎Chín tháng không phức tạp.

929
00:49:35,764 --> 00:49:38,976
‎Chúng tôi đã chuyển đến
‎căn hộ một phòng ngủ.

930
00:49:40,018 --> 00:49:43,397
‎Và chín tháng ở đó rất đơn giản.

931
00:49:43,480 --> 00:49:45,023
‎Tôi lo hai việc:

932
00:49:45,565 --> 00:49:48,944
‎chăm sóc mẹ của con gái tôi,
‎đảm bảo cô ấy có mọi thứ,

933
00:49:49,027 --> 00:49:51,989
‎và điều thứ hai
‎là nhốt mình trong nhà vệ sinh,

934
00:49:52,614 --> 00:49:55,325
‎khỏa thân và khóc lóc, quỳ cạnh toilet,

935
00:49:55,409 --> 00:49:58,453
‎uống thuốc để quên đời,

936
00:49:58,537 --> 00:50:00,706
‎vì tôi sợ. Tôi sắp làm cha.

937
00:50:00,789 --> 00:50:03,166
‎- Tôi muốn là Charles.
‎- Anh sắp làm cha.

938
00:50:03,250 --> 00:50:04,710
‎"Sao? Chết tiệt".

939
00:50:05,627 --> 00:50:06,545
‎Tôi đã sợ.

940
00:50:07,254 --> 00:50:08,630
‎Sao tôi không sợ chứ?

941
00:50:09,715 --> 00:50:14,553
‎Nhưng 2:30 chiều ngày 22 tháng 2 năm 2006,
‎mọi chuyện đã thay đổi.

942
00:50:14,636 --> 00:50:16,221
‎Tôi ở trong phòng sinh.

943
00:50:16,304 --> 00:50:18,724
‎Vợ tôi sắp sinh con gái.

944
00:50:19,641 --> 00:50:23,520
‎"Em yêu, anh không thể tin được!"
‎Và tôi đã cổ vũ vợ.

945
00:50:23,603 --> 00:50:24,980
‎"Ta sẽ chết hết!

946
00:50:25,063 --> 00:50:27,149
‎Anh mong ta sẽ chết, cưng ạ.

947
00:50:27,232 --> 00:50:29,776
‎Mong cơn bão sẽ đưa chúng ta đi!

948
00:50:29,860 --> 00:50:31,361
‎Anh không biết nữa!"

949
00:50:31,445 --> 00:50:34,156
‎Ngay lúc đó, cửa phòng mở ra.

950
00:50:34,239 --> 00:50:36,116
‎Luồng sáng rực rỡ soi chiếu.

951
00:50:36,199 --> 00:50:41,705
‎Và trên đó,
‎lũ kỳ lân đang chạy nhảy với lũ chim ruồi,

952
00:50:41,788 --> 00:50:46,793
‎và lũ kỳ lân ngắt cánh hoa hồng để tạo chữ

953
00:50:46,877 --> 00:50:50,464
‎"hạnh phúc", "vui vẻ", "tình yêu bất tận".

954
00:50:51,423 --> 00:50:54,301
‎Con gái tôi, Bianca đã chào đời.

955
00:50:55,135 --> 00:50:57,846
‎"Ôi, con gái của bố!

956
00:50:57,929 --> 00:50:59,765
‎Nhà mình sẽ rất vui.

957
00:51:00,724 --> 00:51:02,476
‎Đôi mắt giống hệt mắt tôi.

958
00:51:02,559 --> 00:51:04,436
‎Một căn hộ một phòng ngủ,

959
00:51:04,519 --> 00:51:07,230
‎rất nhiều trò ảo thuật và cây đàn ukulele.

960
00:51:07,314 --> 00:51:09,232
‎Con gái, bố yêu con!"

961
00:51:13,320 --> 00:51:15,405
‎Mọi thứ lập tức thay đổi.

962
00:51:15,489 --> 00:51:17,616
‎Chúng tôi chuyển đến nhà to hơn,

963
00:51:17,699 --> 00:51:19,743
‎căn nhà đầu tiên chúng tôi mua.

964
00:51:19,826 --> 00:51:22,329
‎Nó to hơn một chút
‎nhưng chúng tôi rất vui.

965
00:51:22,412 --> 00:51:25,749
‎Khi Bianca biết chạy,
‎chúng tôi chuyển đến nhà mới.

966
00:51:25,832 --> 00:51:28,418
‎Tôi có nhiều kinh nghiệm chuyển nhà nhanh.

967
00:51:28,502 --> 00:51:31,421
‎Ngôi nhà nhỏ hơn chúng tôi tưởng.

968
00:51:31,505 --> 00:51:34,633
‎Nó thiếu một phòng.
‎"Không thể đủ diện tích, Agustín".

969
00:51:34,716 --> 00:51:36,927
‎"Sao không? Chỉ cần đập một bức tường và…"

970
00:51:37,010 --> 00:51:39,596
‎"Anh ơi, thôi đi, không thể nào".

971
00:51:39,679 --> 00:51:41,556
‎Hai tiếng sau, trên tường…

972
00:51:42,974 --> 00:51:44,351
‎"Anh giống hệt bố anh!

973
00:51:44,434 --> 00:51:46,436
‎Mang kem cho anh!"

974
00:51:46,937 --> 00:51:48,146
‎Mất kiểm soát.

975
00:51:48,230 --> 00:51:50,440
‎Năm giờ sau, một phòng mới.

976
00:51:50,941 --> 00:51:54,861
‎"Em yêu, ở nhà đầu tiên của mình,
‎anh sẽ treo tranh anh luôn muốn".

977
00:51:54,945 --> 00:51:55,946
‎"Nói chuyện nhé".

978
00:51:56,029 --> 00:51:58,406
‎"Chờ em chút. Đun nóng cho anh".

979
00:51:58,490 --> 00:52:01,368
‎"Không cần. Treo tranh nào''.
‎Tôi treo tranh lên.

980
00:52:01,451 --> 00:52:02,911
‎"Sao thế em yêu?"

981
00:52:03,411 --> 00:52:05,288
‎"Chúng ta phải ly thân".

982
00:52:09,626 --> 00:52:11,044
‎Anh sẽ tháo tranh xuống.

983
00:52:13,964 --> 00:52:14,923
‎Sao vậy?

984
00:52:15,006 --> 00:52:16,424
‎Hai ta phải ly thân?

985
00:52:22,055 --> 00:52:23,598
‎Được, ly thân thì ly thân.

986
00:52:23,682 --> 00:52:26,643
‎Ổn thôi, sao cũng được.

987
00:52:26,726 --> 00:52:28,728
‎Ổn thôi. Anh đi gói ghém đồ.

988
00:52:29,354 --> 00:52:31,439
‎Em muốn thế? Anh sẽ đi gói ghém đồ.

989
00:52:31,523 --> 00:52:32,983
‎Anh sẽ làm thế, ổn mà.

990
00:52:33,066 --> 00:52:35,610
‎Nên? Không nên? Anh sẽ gói ghém đồ.

991
00:52:35,694 --> 00:52:38,780
‎Anh sẽ gói ghém đồ.
‎Đi một lần, đi hai lần,

992
00:52:39,698 --> 00:52:41,449
‎đi, đi…"

993
00:52:41,533 --> 00:52:42,826
‎Bianca nói: "Xong".

994
00:52:42,909 --> 00:52:45,203
‎"Không, con yêu!" Ta phải chuyển đi.

995
00:52:45,287 --> 00:52:47,289
‎Tôi quay lại căn hộ một phòng ngủ.

996
00:52:47,372 --> 00:52:48,498
‎Gió rét căm căm.

997
00:52:49,082 --> 00:52:50,208
‎Với túi của tôi.

998
00:52:50,792 --> 00:52:53,044
‎Tôi đóng cửa và bước ra.

999
00:52:54,921 --> 00:52:55,964
‎Với túi của tôi.

1000
00:52:56,715 --> 00:53:00,093
‎Con ở một tuần với bố, một tuần với mẹ.
‎Luôn luôn như vậy.

1001
00:53:00,969 --> 00:53:04,306
‎Tuần đầu thật điên rồ,
‎thật nhiều trách nhiệm.

1002
00:53:04,389 --> 00:53:07,434
‎Tôi phải cho con ăn mỗi ngày, tắm cho con,

1003
00:53:07,517 --> 00:53:11,021
‎bảo con rằng cuộc sống tuyệt vời
‎và đời thật tệ.

1004
00:53:11,104 --> 00:53:13,899
‎Tôi phải lo mọi việc. Bianca mới ba tuổi.

1005
00:53:13,982 --> 00:53:16,151
‎Tôi làm gì đây? Sao có thể…? Không.

1006
00:53:18,612 --> 00:53:21,698
‎Con không thể chết khi ở với tôi.
‎Không thể được.

1007
00:53:21,781 --> 00:53:23,241
‎Không! Tôi chăm sóc con.

1008
00:53:24,075 --> 00:53:27,120
‎Thật tuyệt, bố con tôi đã chơi rất nhiều.

1009
00:53:27,204 --> 00:53:28,205
‎Mọi lúc.

1010
00:53:28,288 --> 00:53:30,957
‎"Bianca đang tiến đến! Rất dễ thương!

1011
00:53:31,041 --> 00:53:34,211
‎Đi vòng quanh, qua bàn.
‎Đi qua cây chổi, sắp đến rồi.

1012
00:53:34,294 --> 00:53:36,463
‎Con đã làm được! Vào rồi!

1013
00:53:36,546 --> 00:53:40,592
‎Cảm ơn mẹ vì đã cho con là người Argentina
‎khi Bianca ra đời!"

1014
00:53:42,510 --> 00:53:44,721
‎Chúng tôi chơi đùa suốt ngày.

1015
00:53:44,804 --> 00:53:47,015
‎Là bố trẻ hoặc là bố,

1016
00:53:47,098 --> 00:53:49,935
‎bạn có thể dễ dàng chơi đùa,
‎với bất cứ thứ gì,

1017
00:53:50,018 --> 00:53:53,647
‎với trang điểm, bộ tóc giả,
‎gì cũng có thể vui đùa được.

1018
00:53:53,730 --> 00:53:56,483
‎Bố con tôi
‎đã phát minh một trò chơi tuyệt vời.

1019
00:53:56,566 --> 00:53:59,861
‎Tôi thích nói điều này
‎vì có lẽ bố mẹ nào đó đang xem tôi

1020
00:53:59,945 --> 00:54:03,907
‎có con cái ở tuổi mẫu giáo sẽ nghĩ:
‎"Sao không chơi cùng con?"

1021
00:54:04,491 --> 00:54:06,534
‎Khi đó, Bianca bốn tuổi.

1022
00:54:07,077 --> 00:54:07,953
‎Bốn năm đó…

1023
00:54:10,330 --> 00:54:12,374
‎thật tuyệt vời.

1024
00:54:13,083 --> 00:54:17,671
‎Trò chơi dễ, đơn giản, có hai người chơi:
‎một người lớn và một đứa trẻ.

1025
00:54:20,006 --> 00:54:22,133
‎Điều thú vị là không ai nhắc đến nó.

1026
00:54:22,217 --> 00:54:23,843
‎Bạn không nói: "Chơi thôi".

1027
00:54:23,927 --> 00:54:27,264
‎Nếu tôi hỏi,
‎tôi nghĩ con không thể từ chối tôi.

1028
00:54:27,347 --> 00:54:32,894
‎Nhưng nếu trò chơi bắt đầu ngẫu hứng,
‎nó sẽ thú vị hơn vì sự bất ngờ.

1029
00:54:32,978 --> 00:54:33,853
‎Dễ mà.

1030
00:54:33,937 --> 00:54:37,857
‎Đột nhiên, con quỷ xâm chiếm cơ thể tôi.

1031
00:54:38,483 --> 00:54:41,444
‎Ma quỷ các kiểu thể loại nào đó.

1032
00:54:42,529 --> 00:54:43,530
‎"Bianca".

1033
00:54:44,447 --> 00:54:45,740
‎Tôi ngã xuống sàn.

1034
00:54:46,616 --> 00:54:47,826
‎Bắt đầu run rẩy.

1035
00:54:48,576 --> 00:54:49,577
‎Tập phim ma quái.

1036
00:54:49,661 --> 00:54:54,791
‎Chỉ có một người trong nhà biết nghi lễ
‎để đuổi quỷ dữ ra khỏi người tôi: Bianca.

1037
00:54:54,874 --> 00:54:56,668
‎Con chỉ mới bốn tuổi. Con nói:

1038
00:54:56,751 --> 00:54:58,295
‎"Ra khỏi cơ thể bố tôi.

1039
00:54:58,378 --> 00:55:01,589
‎Ra ngoài, đồ quỷ dữ. Ra ngoài mau!"

1040
00:55:01,673 --> 00:55:04,843
‎Tôi đứng lên, ôm con, con an ủi tôi.

1041
00:55:05,635 --> 00:55:08,305
‎Khi tôi dọn dẹp,
‎Bianca dùng muối vẽ cái nhẫn,

1042
00:55:08,388 --> 00:55:14,102
‎dùng một cây nến đen với chữ thập ngược để
‎đánh dấu chỗ bị nguyền rủa. Một trò chơi.

1043
00:55:14,769 --> 00:55:15,854
‎Tôi thích trò này.

1044
00:55:15,937 --> 00:55:19,316
‎Nó thú vị về mặt giáo dục.
‎Đã nói chuyện với hiệu trưởng.

1045
00:55:19,399 --> 00:55:21,359
‎Bà ấy nói: "Anh ngừng trò đó đi".

1046
00:55:21,443 --> 00:55:25,780
‎Nhưng tôi thích và Bianca cũng thích.
‎Con thích trò chơi đó.

1047
00:55:26,823 --> 00:55:30,618
‎Tôi đã làm cho con bộ dụng cụ trừ tà
‎tuyệt vời với hộp gỗ đẹp đẽ.

1048
00:55:31,202 --> 00:55:32,954
‎Con có một sợi dây thừng tỏi,

1049
00:55:33,038 --> 00:55:34,706
‎một cái cọc nhỏ và cái búa,

1050
00:55:34,789 --> 00:55:37,751
‎ít nước thánh
‎chúng tôi đã trộm từ nhà thờ gần đó.

1051
00:55:38,251 --> 00:55:41,254
‎Bianca nói:
‎"Linh mục đang ở chỗ các cậu bé làm lễ!"

1052
00:55:41,338 --> 00:55:45,633
‎Tôi dùng lọ lấy nhanh nước thánh,
‎về nhà và chia ra.

1053
00:55:47,302 --> 00:55:50,722
‎Một bạn nói:
‎"Anh không thể trộm nước thánh nhà thờ".

1054
00:55:50,805 --> 00:55:53,892
‎"Nhưng tôi trộm từ nhà thờ,
‎sẽ không sao đâu".

1055
00:55:53,975 --> 00:55:57,854
‎Chết tiệt. Lý do lý trấu của Rada,

1056
00:55:57,937 --> 00:56:00,940
‎vì hài kịch đôi khi có thể nói ra sự thật.

1057
00:56:01,524 --> 00:56:02,359
‎Đồ khốn.

1058
00:56:03,777 --> 00:56:06,988
‎Sau khi tôi hiểu rằng
‎trộm nước thánh là sai hay gì đó,

1059
00:56:07,072 --> 00:56:09,407
‎tôi nghĩ sẽ có cách. Tôi tìm trên mạng:

1060
00:56:09,491 --> 00:56:12,243
‎"Làm sao để ban phước cho nước máy?"

1061
00:56:14,788 --> 00:56:17,749
‎Giống như các linh mục
‎nhưng không có lương.

1062
00:56:18,333 --> 00:56:21,753
‎Rada, không sợ bị xã hội chỉ trích,
‎lại có cách.

1063
00:56:23,505 --> 00:56:28,468
‎Tôi làm cho con cây thánh giá tuyệt vời,
‎tôi biết nghề mộc mà.

1064
00:56:28,551 --> 00:56:31,179
‎Thay vì chúa Jesus,
‎một hình tượng nổi bật,

1065
00:56:31,262 --> 00:56:33,348
‎người bị đóng đinh và đầy máu,

1066
00:56:33,431 --> 00:56:37,102
‎tôi dính keo lên con búp bê bằng nhựa.

1067
00:56:38,019 --> 00:56:40,146
‎Khỏa thân, khóc ra nhũ lấp lánh.

1068
00:56:40,230 --> 00:56:42,357
‎Như một trinh nữ mà nước mắt là nhũ.

1069
00:56:42,440 --> 00:56:44,192
‎Mái tóc tuyệt vời.

1070
00:56:45,777 --> 00:56:49,239
‎Và tôi viết lên búp bê…

1071
00:56:49,823 --> 00:56:51,616
‎Bạn biết trong phim,

1072
00:56:51,699 --> 00:56:55,036
‎khi đến phần ma quái, họ viết ngược?

1073
00:56:55,120 --> 00:56:58,581
‎Tôi đã viết
‎"Mắt", "Neuquén", "Radar" trên búp bê.

1074
00:56:58,665 --> 00:57:00,917
‎Bianca có cây thánh giá, con còn nhỏ,

1075
00:57:01,000 --> 00:57:04,754
‎cây thánh giá to như này,
‎trong hộp trừ ma quỷ của con.

1076
00:57:04,838 --> 00:57:06,548
‎- "Bố ổn chứ?"
‎- "Ừ, con yêu".

1077
00:57:06,631 --> 00:57:07,882
‎"Hãy cho con biết".

1078
00:57:07,966 --> 00:57:10,802
‎Và thi thoảng, con té nước thánh vào tôi.

1079
00:57:12,137 --> 00:57:13,304
‎Tội nghiệp Bianca.

1080
00:57:13,388 --> 00:57:16,182
‎Con phấn khích đến nỗi tôi đã thấy

1081
00:57:16,266 --> 00:57:20,145
‎con mang hộp trừ ma quỷ
‎đến trường mẫu giáo. "Bianca, cái gì thế?"

1082
00:57:20,228 --> 00:57:23,648
‎- "Lỡ Fermín bị quỷ ám thì sao?"
‎- "Con để nó ở nhà".

1083
00:57:23,731 --> 00:57:26,443
‎"Nó chỉ là trò chơi thôi. Con đi học đi".

1084
00:57:27,652 --> 00:57:30,738
‎Tôi không trách Bianca. Con rất ngây thơ.

1085
00:57:31,698 --> 00:57:34,075
‎Tôi đã bị một lần. Đúng là thằng đần.

1086
00:57:34,659 --> 00:57:37,078
‎Tôi vẫn ổn, làm việc trên máy tính,

1087
00:57:37,162 --> 00:57:38,621
‎và quỷ tác oai tác quái.

1088
00:57:39,330 --> 00:57:41,791
‎Tôi bắt đầu run như cầy sấy.

1089
00:57:41,875 --> 00:57:44,711
‎Và Bianca không ở đó.
‎Nên tôi đã bị chơi một vố.

1090
00:57:44,794 --> 00:57:48,339
‎May có một ông đang sửa máy sưởi.
‎Ổng hỏi: "Tôi làm gì đây?"

1091
00:57:48,423 --> 00:57:50,717
‎Tôi lầm bầm: "Gọi Bianca!"

1092
00:57:51,509 --> 00:57:54,721
‎Ổng phải đến trường mẫu giáo,
‎ký giấy tờ và đón Bianca.

1093
00:57:54,804 --> 00:57:56,347
‎- Ai đón Bianca?
‎- Thợ sửa máy.

1094
00:57:56,431 --> 00:57:58,266
‎- Lý do?
‎- Bố bị quỷ nhập.

1095
00:57:58,349 --> 00:58:00,810
‎"Đón cháu đi". Họ đã biết tôi rồi.

1096
00:58:02,061 --> 00:58:06,649
‎Bianca về nhà, lấy ngay bộ trừ ma quỷ ra.
‎Bianca biết. Ông thợ sửa thì không.

1097
00:58:09,194 --> 00:58:13,448
‎Cuối cùng tôi cũng nhận ra
‎trò chơi này không bình thường

1098
00:58:15,116 --> 00:58:19,829
‎khi Bianca muốn mời Vicky, bạn mẫu giáo

1099
00:58:19,913 --> 00:58:24,959
‎đến uống trà, chơi, xem hoạt hình. "Được".
‎Bố đã nói chuyện với bố bạn ấy, Fabián.

1100
00:58:25,043 --> 00:58:27,378
‎- Tôi sẽ đón các cháu.
‎- Tôi sẽ đến sau.

1101
00:58:27,462 --> 00:58:29,714
‎"Chơi kèn cor nhé! Tuyệt vời".

1102
00:58:29,797 --> 00:58:32,425
‎Và rồi tôi về nhà. Mọi chuyện tuyệt vời,

1103
00:58:32,509 --> 00:58:35,428
‎Bianca đang uống sữa và xem hoạt hình.

1104
00:58:36,095 --> 00:58:38,723
‎"Hôm nay, tôi sẽ bình thường,

1105
00:58:38,806 --> 00:58:40,433
‎không ma quỷ, không.

1106
00:58:41,017 --> 00:58:43,686
‎Không! Không phải hôm nay,
‎Vicky đang ở đây.

1107
00:58:43,770 --> 00:58:46,272
‎Không ma quỷ hôm nay. Vicky sẽ sợ hãi".

1108
00:58:55,323 --> 00:58:58,701
‎- Bianca. Không! Không phải hôm nay.
‎- Bố không sao chứ?

1109
00:58:58,785 --> 00:59:01,329
‎"Đừng lo, con yêu.
‎Nó sẽ không đến hôm nay".

1110
00:59:02,914 --> 00:59:05,667
‎Đột nhiên,
‎tôi không thể kiểm soát và bị ngã.

1111
00:59:07,502 --> 00:59:09,546
‎Tôi đã làm mọi thứ để trừ tà.

1112
00:59:09,629 --> 00:59:11,631
‎Chết tiệt, tôi không hiểu nổi.

1113
00:59:11,714 --> 00:59:13,049
‎Con quỷ rất tức giận.

1114
00:59:13,132 --> 00:59:17,595
‎Bianca nói:
‎"Quỷ cút đi. Quỷ dữ biến đi. Quỷ cút đi!"

1115
00:59:18,346 --> 00:59:19,180
‎Tôi đứng lên.

1116
00:59:19,264 --> 00:59:21,683
‎Bianca ôm và an ủi tôi, tôi bị sốc.

1117
00:59:22,517 --> 00:59:25,186
‎- Bố có mùi kinh quá!
‎- Ừ, bố vào nhà tắm đây.

1118
00:59:26,980 --> 00:59:28,356
‎Tôi bước ra từ nhà tắm.

1119
00:59:28,439 --> 00:59:30,900
‎Quỷ ra khỏi tôi nhưng nó đã vào Vicky.

1120
00:59:30,984 --> 00:59:32,193
‎Vicky trông như này.

1121
00:59:36,155 --> 00:59:37,156
‎"Gọi…

1122
00:59:37,657 --> 00:59:38,783
‎Gọi bố cháu.

1123
00:59:39,909 --> 00:59:42,161
‎Gọi bố cháu".

1124
00:59:42,245 --> 00:59:45,665
‎- Vicky, không sao, chỉ là trò chơi thôi.
‎- Gọi bố cháu.

1125
00:59:46,249 --> 00:59:48,459
‎"Bố cháu".

1126
00:59:49,085 --> 00:59:52,088
‎- "Vicky, đây là trò chơi".
‎- "Gọi bố cháu".

1127
00:59:52,171 --> 00:59:53,673
‎"Bianca, làm gì đó đi!"

1128
00:59:53,756 --> 00:59:58,386
‎"Quỷ dữ, cút đi! Quỷ dữ, biến đi!"
‎Con dùng lá nguyệt quế đập Vicky.

1129
00:59:58,469 --> 00:59:59,679
‎"Con yêu, dừng lại".

1130
01:00:00,555 --> 01:00:01,556
‎Tôi gọi bố Vicky:

1131
01:00:01,639 --> 01:00:04,601
‎"Fabián, đến đón con anh,
‎tôi không rõ chuyện gì".

1132
01:00:04,684 --> 01:00:05,602
‎Anh ấy đến.

1133
01:00:06,102 --> 01:00:09,022
‎Tôi không biết
‎họ là gia đình Cơ đốc giáo thực sự.

1134
01:00:09,105 --> 01:00:12,775
‎Anh ấy thấy Vicky nói:
‎"Đôi khi quỷ dữ nhập vào con".

1135
01:00:12,859 --> 01:00:15,778
‎Bianca cầm cây thánh giá và nói:
‎"Đã có tớ ở đây".

1136
01:00:15,862 --> 01:00:19,490
‎"Bianca, về phòng. Đây là việc người lớn.
‎Bố sẽ xử lý. Đi đi".

1137
01:00:28,541 --> 01:00:29,792
‎"Tôi không biết nữa".

1138
01:00:29,876 --> 01:00:33,421
‎Chúng tôi khiêng Vicky,
‎đang cứng như khúc gỗ.

1139
01:00:33,504 --> 01:00:38,092
‎Chúng tôi phải đưa Vicky lên ghế sau,
‎đặt cho đúng để còn đóng cửa ô tô.

1140
01:00:38,176 --> 01:00:41,137
‎Tôi không thể quên hình ảnh đó.
‎Tội nghiệp Vicky.

1141
01:00:41,220 --> 01:00:43,222
‎Cháu ấy trông như này.

1142
01:00:44,766 --> 01:00:47,518
‎Trước khi đi, bố Vicky nói:
‎"Anh là đồ khốn".

1143
01:00:47,602 --> 01:00:50,063
‎- Xin lỗi. Ý anh là sao?
‎- Anh là đồ khốn.

1144
01:00:50,146 --> 01:00:52,565
‎Chín chắn đi. Cánh tay đầy hình xăm.

1145
01:00:52,649 --> 01:00:56,069
‎Suốt ngày nhảy lung tung.
‎Đầu óc có vấn đề gì à?

1146
01:00:56,152 --> 01:00:58,321
‎Không cần lo cho con tôi.

1147
01:00:58,404 --> 01:01:00,907
‎Tôi sẽ đến thẳng
‎nhà thờ Tin Lành Ngũ Tuần,

1148
01:01:00,990 --> 01:01:03,201
‎bể nước thánh ở đó sẽ cứu con tôi.

1149
01:01:03,284 --> 01:01:04,494
‎Nhưng con gái anh…

1150
01:01:04,577 --> 01:01:06,746
‎Cả ngày thế này, anh bị làm sao thế?

1151
01:01:06,829 --> 01:01:08,206
‎Nó sẽ bị ảnh hưởng xấu.

1152
01:01:08,289 --> 01:01:11,542
‎Khi nó muốn làm nha sĩ,
‎luật sư, nhà nông học, kiến trúc sư,

1153
01:01:11,626 --> 01:01:13,586
‎ai sẽ làm tấm gương cho nó,
‎ông bố khốn nạn?

1154
01:01:13,670 --> 01:01:15,338
‎Nó sẽ làm gì khi là luật sư?

1155
01:01:15,421 --> 01:01:17,924
‎'Thưa Bà Thẩm phán,
‎đây là bằng chứng vụ án'.

1156
01:01:18,007 --> 01:01:20,051
‎Anh bị điên à? Anh phải chín chắn.

1157
01:01:20,134 --> 01:01:21,761
‎Chín chắn".

1158
01:01:21,844 --> 01:01:22,845
‎Và tôi nói:

1159
01:01:23,638 --> 01:01:24,555
‎"Tôi á?"

1160
01:01:28,726 --> 01:01:30,061
‎Đó là việc tôi đã làm.

1161
01:01:35,274 --> 01:01:38,194
‎Vận may tình cờ.

1162
01:01:38,277 --> 01:01:39,153
‎A lô?

1163
01:01:39,237 --> 01:01:41,656
‎Vợ yêu… Xin lỗi vợ cũ.

1164
01:01:41,739 --> 01:01:42,657
‎Thói quen thôi.

1165
01:01:43,408 --> 01:01:45,868
‎Ông ấy đã gọi? Chúa ơi, ổng quá lắm lời.

1166
01:01:46,494 --> 01:01:49,497
‎Bọn anh chỉ vui đùa.
‎Một chút thôi. Nhưng anh luôn…

1167
01:01:49,580 --> 01:01:51,874
‎Anh không biết cháu ấy sẽ…

1168
01:01:53,167 --> 01:01:54,961
‎Anh hơi lố, anh xin lỗi.

1169
01:01:55,962 --> 01:01:57,964
‎Vận may tình cờ

1170
01:01:58,047 --> 01:02:01,718
‎Đó là phát hiện may mắn

1171
01:02:01,801 --> 01:02:04,679
‎quý giá và bất ngờ

1172
01:02:04,762 --> 01:02:08,266
‎vô cùng bất ngờ

1173
01:02:08,808 --> 01:02:11,394
‎Em rất giận.
‎Em nhớ anh không? Em không nhớ.

1174
01:02:11,477 --> 01:02:15,565
‎Nó cũng có thể là tài năng của đàn ông

1175
01:02:15,648 --> 01:02:18,901
‎khi nhận ra anh ấy đã thấy thứ quan trọng

1176
01:02:18,985 --> 01:02:22,447
‎thứ mà anh ấy không chủ động tìm kiếm

1177
01:02:23,656 --> 01:02:24,657
‎Em có hiểu không?

1178
01:02:24,741 --> 01:02:28,286
‎Em đang cố giải thích
‎nhưng em không thể giải thích điều này.

1179
01:02:28,369 --> 01:02:31,622
‎Cuộc sống có nhiều đường đi,
‎em chọn hoặc không chọn.

1180
01:02:31,706 --> 01:02:33,040
‎Xin lỗi vì phép ẩn dụ,

1181
01:02:33,124 --> 01:02:37,628
‎nhưng em biết khi em tạo ra một phòng
‎trong hai giờ, hay treo một bức tranh?

1182
01:02:37,712 --> 01:02:40,006
‎Cuộc sống có thể đập ta tơi bời.

1183
01:02:40,089 --> 01:02:44,260
‎Chỉ là một hình ảnh thôi.
‎Như ông giặt khô nói, em nhớ chứ?

1184
01:02:44,343 --> 01:02:46,637
‎Em nhớ ổng nói gì không?

1185
01:02:46,721 --> 01:02:48,848
‎"Đôi khi, đời ném cho ta quả chanh".

1186
01:02:48,931 --> 01:02:50,516
‎Ta không muốn chanh.

1187
01:02:50,600 --> 01:02:52,727
‎Vậy ta sẽ làm gì? Bực tức với chanh?

1188
01:02:52,810 --> 01:02:54,353
‎Ta sẽ làm nước chanh.

1189
01:02:54,437 --> 01:02:56,856
‎Tình yêu mà bạn không ngờ có thể sẽ đến

1190
01:02:56,939 --> 01:02:59,150
‎Tình yêu sét đánh trên xe buýt

1191
01:02:59,233 --> 01:03:02,069
‎Con đường và lối tắt,
‎công việc và ngày hôm qua

1192
01:03:02,153 --> 01:03:04,655
‎Bạn gái, ma túy, tiền bạc,
‎quá khứ hay những gì bạn có

1193
01:03:04,739 --> 01:03:07,492
‎Hãy sống chung với nó

1194
01:03:07,575 --> 01:03:09,702
‎Sống chung với nó hoặc bỏ nó đi

1195
01:03:09,786 --> 01:03:12,622
‎Khi tôi mở cánh cửa này

1196
01:03:13,414 --> 01:03:15,541
‎các cánh cửa khác cũng mở ra

1197
01:03:15,625 --> 01:03:17,460
‎Nhưng Bianca vui mà em.

1198
01:03:17,543 --> 01:03:19,212
‎Vận may tình cờ

1199
01:03:19,295 --> 01:03:24,217
‎Bianca sẽ đạt được ước mơ của con,
‎có thể là nghệ sĩ, luật sư, anh không rõ.

1200
01:03:24,300 --> 01:03:27,136
‎Con sẽ tìm ra, giống như em và anh…

1201
01:03:28,012 --> 01:03:30,306
‎Bỏ lỡ điểm dừng

1202
01:03:30,389 --> 01:03:32,850
‎đi bất cứ đâu

1203
01:03:33,559 --> 01:03:35,770
‎Có lẽ cuộc đời bạn sẽ thay đổi

1204
01:03:35,853 --> 01:03:37,688
‎trong chớp mắt

1205
01:03:38,397 --> 01:03:40,900
‎Thành công và thất bại

1206
01:03:40,983 --> 01:03:43,402
‎Số phận và bí ẩn

1207
01:03:43,486 --> 01:03:46,489
‎Cholesterol và tiệc tùng

1208
01:03:46,572 --> 01:03:49,200
‎Kiên nhẫn hoặc khát khao

1209
01:03:49,283 --> 01:03:52,161
‎Buông bỏ hoặc níu kéo

1210
01:03:52,245 --> 01:03:54,372
‎Thua hoặc để họ thắng

1211
01:03:54,455 --> 01:03:57,250
‎Không có đường đi cho người bộ hành

1212
01:03:57,333 --> 01:04:00,419
‎Bạn phải mở đường

1213
01:04:00,503 --> 01:04:02,672
‎Vận may tình cờ

1214
01:04:02,755 --> 01:04:05,633
‎Anh nghĩ
‎em là bà mẹ tốt nhất Bianca có thể có.

1215
01:04:05,716 --> 01:04:07,260
‎Vận may tình cờ

1216
01:04:07,343 --> 01:04:09,262
‎Anh phải đi đây. Tạm biệt em.

1217
01:04:09,345 --> 01:04:10,721
‎Giữ bức tranh cho anh.

1218
01:04:11,722 --> 01:04:14,350
‎Ông già Noel, bố mẹ, anh trai

1219
01:04:14,433 --> 01:04:16,936
‎Charles và ảo thuật với quả trứng

1220
01:04:17,019 --> 01:04:19,772
‎Tôi không muốn làm ảo thuật gia

1221
01:04:19,856 --> 01:04:22,733
‎Vì ảo thuật gia không được mây mưa

1222
01:04:22,817 --> 01:04:25,361
‎Ảo thuật gia không được mây mưa

1223
01:04:25,444 --> 01:04:27,989
‎Ảo thuật gia không được mây mưa

1224
01:04:28,072 --> 01:04:31,242
‎Họ sẽ không bao giờ được mây mưa

1225
01:04:31,826 --> 01:04:34,161
‎Lần đầu của tôi là khi 19

1226
01:04:34,662 --> 01:04:36,664
‎Ly hôn và yêu thương

1227
01:04:37,164 --> 01:04:39,333
‎Nếu tôi biết một điều

1228
01:04:39,417 --> 01:04:42,169
‎điều đó là mọi thứ sẽ ổn

1229
01:04:42,253 --> 01:04:44,839
‎Sống chung với nó hoặc bỏ nó đi

1230
01:04:44,922 --> 01:04:47,550
‎Hãy nhớ điều tốt nhất vẫn chưa đến

1231
01:04:47,633 --> 01:04:50,636
‎Mọi thứ đến trong đời này đều có ý nghĩa

1232
01:04:50,720 --> 01:04:53,806
‎Bianca đẹp nhất

1233
01:04:53,890 --> 01:04:57,602
‎Bianca

1234
01:04:57,685 --> 01:05:01,564
‎Con là tuyệt nhất

1235
01:05:03,190 --> 01:05:07,278
‎Bianca

1236
01:05:07,361 --> 01:05:10,072
‎Thật tuyệt

1237
01:05:12,491 --> 01:05:15,202
‎khi là…

1238
01:05:16,621 --> 01:05:18,998
‎bố con

1239
01:05:22,543 --> 01:05:24,921
‎Khi ta còn nhỏ, họ nói

1240
01:05:25,588 --> 01:05:28,007
‎cuộc sống là một đường thẳng.

1241
01:05:28,841 --> 01:05:31,135
‎Rằng nếu ta làm đúng mọi thứ,

1242
01:05:31,218 --> 01:05:32,803
‎học tập, làm việc,

1243
01:05:32,887 --> 01:05:35,806
‎yêu đương, kết hôn, sinh con,

1244
01:05:36,390 --> 01:05:39,352
‎đời sẽ không có rắc rối,

1245
01:05:39,435 --> 01:05:41,145
‎bạn sẽ từ điểm A đến điểm B.

1246
01:05:42,605 --> 01:05:43,981
‎Một đường thẳng?

1247
01:05:44,065 --> 01:05:44,941
‎Vớ vẩn.

1248
01:05:45,024 --> 01:05:47,735
‎Với tôi, đời là khi bạn rời nhà bố mẹ,

1249
01:05:47,818 --> 01:05:52,031
‎khi bạn yêu và bị phũ phàng.

1250
01:05:53,407 --> 01:05:57,745
‎Khi bạn đạt được ước mơ
‎và nhận ra nó hơi nhàm chán.

1251
01:05:57,828 --> 01:05:59,330
‎Khi bạn kiếm bộn tiền.

1252
01:05:59,413 --> 01:06:00,706
‎Khi bạn bế tắc.

1253
01:06:01,415 --> 01:06:03,751
‎Khi bạn có con ở tuổi 22.

1254
01:06:03,834 --> 01:06:06,128
‎Khi điều bất ngờ xảy ra.

1255
01:06:06,212 --> 01:06:08,756
‎Với tôi, có hai cách để nhìn nhận nó.

1256
01:06:09,674 --> 01:06:13,469
‎Bạn có thể tức giận, chửi thề,
‎khóc lóc, chỉ trích tất cả

1257
01:06:13,552 --> 01:06:17,473
‎vì đời không suôn sẻ như bạn dự tính

1258
01:06:17,556 --> 01:06:19,642
‎hay như điều họ nói với bạn.

1259
01:06:20,643 --> 01:06:23,521
‎Hoặc bạn có thể khôn lớn hơn.

1260
01:06:24,146 --> 01:06:27,733
‎Và nhận ra mọi thứ, dù tốt, xấu,

1261
01:06:27,817 --> 01:06:31,237
‎đẹp đẽ, diệu kỳ, bất ngờ…

1262
01:06:32,530 --> 01:06:35,992
‎là cơ hội mà đời cho bạn mỗi ngày

1263
01:06:36,617 --> 01:06:38,619
‎để đi một con đường mới.

1264
01:06:40,997 --> 01:06:44,792
‎Khôn lớn là làm những việc giống nhau

1265
01:06:44,875 --> 01:06:47,628
‎dù những người còn lại có nghĩ gì

1266
01:06:48,921 --> 01:06:52,008
‎Khôn lớn là làm những việc giống nhau

1267
01:06:52,717 --> 01:06:55,428
‎dù họ có nghĩ gì

1268
01:06:55,511 --> 01:06:58,222
‎dù họ có nghĩ gì

1269
01:06:58,889 --> 01:07:00,099
‎Tôi đã mua nó.

1270
01:07:01,642 --> 01:07:05,062
‎Một xe tải nhựa không thể vỡ.

1271
01:07:06,105 --> 01:07:10,192
‎Vận may tình cờ

1272
01:07:11,777 --> 01:07:16,198
‎Vận may tình cờ

1273
01:07:16,282 --> 01:07:19,618
‎Cuối cùng, ông đã không sai, Ông già Noel.

1274
01:07:51,984 --> 01:07:53,444
‎Một, hai…

1275
01:07:53,986 --> 01:07:55,529
‎Một, hai, ba, đi nào!

1276
01:08:06,749 --> 01:08:08,209
‎Trời, không ai đến cả.

1277
01:09:21,615 --> 01:09:26,203
‎Biên dịch: Hoàng Oanh



