1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:11,083 --> 00:00:14,791
‫‫"NETFLIX تقدم"‬

4
00:01:50,541 --> 00:01:51,500
‫‫عزيزتي…‬

5
00:01:52,166 --> 00:01:54,833
‫‫أخبرتك أنني لا أريد "ويلي" في فراشنا.‬

6
00:01:54,916 --> 00:01:58,083
‫‫لا تنادي "ويليام" بـ"ويلي".‬

7
00:01:59,250 --> 00:02:00,458
‫‫- أين كنت؟‬
‫‫- ليس في أي مكان.‬

8
00:02:00,541 --> 00:02:01,375
‫‫بالتأكيد.‬

9
00:02:02,000 --> 00:02:05,666
‫‫لقد أيقظته، وهذا سيئ.‬
‫‫لديه موعد تزاوج هذا الأسبوع.‬

10
00:02:05,750 --> 00:02:07,875
‫‫قلّة النوم تقتل الرغبة الجنسية.‬

11
00:02:12,000 --> 00:02:14,958
‫‫"حلم الصيف"‬

12
00:03:30,625 --> 00:03:31,666
‫‫توخي الحذر.‬

13
00:03:33,333 --> 00:03:36,000
‫‫هل سنذهب لصيد السمك؟‬

14
00:03:36,083 --> 00:03:39,000
‫‫ليس الصيد بل لجذب الانتباه.‬

15
00:03:39,083 --> 00:03:40,625
‫‫لا أفهم.‬

16
00:03:42,041 --> 00:03:44,041
‫‫لا تقلق، مدير مدرستي لا يفهم أيضًا.‬

17
00:03:48,375 --> 00:03:49,458
‫‫عجبًا!‬

18
00:03:50,666 --> 00:03:52,583
‫‫إعلان آخر وسننتهي.‬

19
00:03:53,666 --> 00:03:55,416
‫‫التأنق بمثل هذه الفساتين سيجهز عليّ.‬

20
00:03:55,500 --> 00:03:58,791
‫‫- سأسدد ديون أبي وسأكتفي.‬
‫‫- مهلًا!‬

21
00:03:59,291 --> 00:04:00,916
‫‫سئمت هذا.‬

22
00:04:01,000 --> 00:04:03,458
‫‫- سئمت ماذا؟‬
‫‫- هذا! كل شيء…‬

23
00:04:03,541 --> 00:04:06,416
‫‫- لكنها جميلة.‬
‫‫- ماذا؟ مؤخرتي العارية؟‬

24
00:04:06,500 --> 00:04:08,250
‫‫"مونيا". سبق وأخبرتك.‬

25
00:04:08,333 --> 00:04:12,333
‫‫تلك المؤخرة العارية‬
‫‫لها قلب وعقل ومشاعر وأحلام.‬

26
00:04:12,416 --> 00:04:14,166
‫‫وإنها تظهر جميلة في الصور.‬

27
00:04:14,708 --> 00:04:18,500
‫‫لو فكر كل الرجال مثلك،‬
‫‫لصار العالم مكانًا أفضل.‬

28
00:04:18,583 --> 00:04:22,208
‫‫- حسنًا. إني فريد من نوعي!‬
‫‫- بلا شك.‬

29
00:04:37,041 --> 00:04:39,250
‫‫"ما الإنسان إلا قصبة،‬

30
00:04:39,333 --> 00:04:41,791
‫‫أوهى قصبة في الطبيعة، ولكنه قصبة مُفكّرة"‬

31
00:04:41,875 --> 00:04:43,458
‫‫آنسة "مونيكا"!‬

32
00:04:45,083 --> 00:04:46,208
‫‫آنسة "مونيكا"!‬

33
00:04:49,125 --> 00:04:52,041
‫‫وصلت أخيرًا يا زميلتي.‬

34
00:04:53,500 --> 00:04:56,333
‫‫سمحت لهم بالدخول، فإن المدير يتجسس.‬

35
00:04:57,458 --> 00:04:58,333
‫‫لمستك!‬

36
00:04:58,416 --> 00:05:02,708
‫‫لكنني لا أستطيع العمل نيابة عنك‬
‫‫بعد الآن يا زميلتي.‬

37
00:05:03,666 --> 00:05:05,291
‫‫شكرًا.‬

38
00:05:05,375 --> 00:05:08,708
‫‫واغتنمت الفرصة لتهوية الغرفة.‬

39
00:05:12,166 --> 00:05:14,375
‫‫أيها الصف! سنبدأ!‬

40
00:05:14,458 --> 00:05:16,416
‫‫- هذا مؤلم! اتركني!‬
‫‫- رباه يا "ستاش"!‬

41
00:05:17,250 --> 00:05:18,416
‫‫أيتها المعلّمة!‬

42
00:05:22,750 --> 00:05:27,041
‫‫صباح الخير أيها السيد المدير!‬

43
00:05:27,125 --> 00:05:31,000
‫‫زميلتي!‬
‫‫يفهم الأطفال أن أماكنهم عند مقاعدهم،‬

44
00:05:31,083 --> 00:05:32,166
‫‫ومكان المعلّم عند السبّورة.‬

45
00:05:33,041 --> 00:05:35,458
‫‫- طرق جديدة في التدريس…‬
‫‫- يجب أن تكون فعّالة.‬

46
00:05:36,208 --> 00:05:40,916
‫‫نتائج الامتحانات الوطنية ستثبت فعاليتك.‬

47
00:05:41,625 --> 00:05:44,250
‫‫إن فشلت. حسنًا، تعرفين ما سيحدث.‬

48
00:06:07,208 --> 00:06:09,000
‫‫ساحة "باراد". هل يناسبك ذلك؟‬

49
00:06:10,083 --> 00:06:13,125
‫‫ليس من الآمن دخول سيارة شخص غريب.‬

50
00:06:13,208 --> 00:06:14,875
‫‫إنها سيارة آمنة جدًا.‬

51
00:06:14,958 --> 00:06:16,125
‫‫لا تخافي.‬

52
00:06:16,208 --> 00:06:19,708
‫‫فيها نظام التحكم في الجر‬
‫‫وحساس رصد النقطة العمياء‬

53
00:06:19,791 --> 00:06:21,958
‫‫ونظام تحذير مغادرة المسار.‬

54
00:06:33,708 --> 00:06:36,750
‫‫لماذا تصدر صوتًا؟ لقد ربطت حزامي.‬

55
00:06:36,833 --> 00:06:40,625
‫‫إنه يستشعر حين يكون السائق مشتتًا‬
‫‫فيطلب منه أن ينتبه.‬

56
00:06:41,958 --> 00:06:42,833
‫‫هل تمزح؟‬

57
00:06:44,125 --> 00:06:45,500
‫‫بخصوص عملي؟‬

58
00:06:46,750 --> 00:06:47,583
‫‫على الإطلاق.‬

59
00:06:49,458 --> 00:06:52,083
‫‫- هل تعمل في تجارة السيارات؟‬
‫‫- لا.‬

60
00:06:52,833 --> 00:06:54,291
‫‫أنا أستمتع بها فحسب.‬

61
00:06:55,875 --> 00:06:59,250
‫‫لا بد أنك شديد الانشغال.‬

62
00:07:00,375 --> 00:07:02,833
‫‫ليس الآن. هل أنت مشغولة؟‬

63
00:07:04,375 --> 00:07:05,916
‫‫لست في عجالة.‬

64
00:07:06,000 --> 00:07:09,583
‫‫يا لها من مصادفة رائعة! هذا يدعو للاحتفال.‬

65
00:07:18,708 --> 00:07:21,875
‫‫"أليتسيا". تبدين رائعة!‬

66
00:07:21,958 --> 00:07:24,125
‫‫ها هو مؤلف المنشورات الغبية.‬

67
00:07:24,208 --> 00:07:26,125
‫‫أي منشورات؟ ولماذا تنعتيها بالغبية؟‬

68
00:07:26,708 --> 00:07:30,583
‫‫كتبت أن حلول "غلوبال تكنيكس" الجديدة‬
‫‫كانت قيد الاستخدام منذ 20 عامًا.‬

69
00:07:30,666 --> 00:07:31,583
‫‫إنها الحقيقة.‬

70
00:07:32,250 --> 00:07:36,291
‫‫الحقيقة هي أن الحل الأحدث هو الحل الأحدث.‬

71
00:07:36,375 --> 00:07:37,708
‫‫احذفه. مفهوم؟‬

72
00:07:37,791 --> 00:07:40,291
‫‫عزيزتي، لن أخدع أحدًا.‬

73
00:07:40,375 --> 00:07:43,000
‫‫إن كنت تريدين كتابة كلام فارغ‬
‫‫فوظفي قردًا وليس مهندسًا.‬

74
00:07:43,750 --> 00:07:46,250
‫‫حتى القردة تفهم أساسيات التسويق.‬

75
00:07:46,333 --> 00:07:49,875
‫‫"سايمون"، اشرح الأمر لـ"ستيفان"،‬
‫‫لأنني أفقد صبري.‬

76
00:07:49,958 --> 00:07:51,000
‫‫"إنزو"، من فضلك!‬

77
00:07:51,083 --> 00:07:52,416
‫‫الأمر بسيط جدًا.‬

78
00:07:53,083 --> 00:07:56,333
‫‫إن لم نحقق ربحًا، فسنُغلق.‬

79
00:07:56,416 --> 00:08:00,000
‫‫ونحن نحقق أرباحًا من الإعلانات. شكرًا لك.‬

80
00:08:00,083 --> 00:08:02,791
‫‫لهذا السبب، بمساعدة وكالة الإعلانات…‬

81
00:08:02,875 --> 00:08:05,166
‫‫سنصور مقطع فيديو، وأنت فيه.‬

82
00:08:06,125 --> 00:08:07,666
‫‫وماذا عليّ أن أفعل؟‬

83
00:08:08,833 --> 00:08:10,375
‫‫لا شيء. ابد وسيمًا فحسب.‬

84
00:08:11,000 --> 00:08:14,166
‫‫سيارة رائعة. مشهد رائع.‬

85
00:08:14,250 --> 00:08:15,333
‫‫فتاة رائعة.‬

86
00:08:15,416 --> 00:08:17,750
‫‫اظهر تعابير وجهك المفضلة لديك.‬

87
00:08:17,833 --> 00:08:18,958
‫‫وسيكون كل شيء بخير.‬

88
00:08:19,916 --> 00:08:22,500
‫‫لنرى تلك السيارة الرائعة‬

89
00:08:23,416 --> 00:08:26,166
‫‫وذلك المشهد الرائع. المعذرة.‬

90
00:08:27,125 --> 00:08:28,708
‫‫مرحبًا يا عزيزتي.‬

91
00:08:28,791 --> 00:08:30,416
‫‫لماذا نعمل معه؟‬

92
00:08:31,250 --> 00:08:33,000
‫‫لأن "إنزو" نجم!‬

93
00:08:33,916 --> 00:08:37,833
‫‫"إنزو"؟ اسم "فيراري" الأول كان "إنزو".‬
‫‫أما اسمه فـ"ستيفان تكاشيك".‬

94
00:08:40,958 --> 00:08:43,416
‫‫عجبًا! حقًا، أنا مندهش!‬

95
00:08:43,500 --> 00:08:44,958
‫‫تبدين مذهلة بالزي الرسمي.‬

96
00:08:45,541 --> 00:08:47,833
‫‫بحقك. هل أنت أعمى؟‬

97
00:08:47,916 --> 00:08:49,333
‫‫أنا بدينة.‬

98
00:08:49,416 --> 00:08:52,583
‫‫أنت بدينة؟ "مارزينكا"!‬
‫‫الجمال الحقيقي يلزمه جوهر.‬

99
00:08:56,041 --> 00:08:57,625
‫‫المجلات التي طلبتها.‬

100
00:09:01,750 --> 00:09:02,708
‫‫أشكرك.‬

101
00:09:22,625 --> 00:09:25,291
‫‫- تبًا للمشاهير!‬
‫‫- سمعت ذلك.‬

102
00:09:26,833 --> 00:09:29,291
‫‫ارتفعت مبيعاتك بعد عروضي.‬

103
00:09:29,375 --> 00:09:32,916
‫‫- والسيارة نظيفة.‬
‫‫- تعرف القواعد. السيارة ليست لك.‬

104
00:09:33,000 --> 00:09:37,083
‫‫أنت تقودها فحسب،‬
‫‫وتمدحها على التلفاز وتعيدها سليمة.‬

105
00:09:37,166 --> 00:09:39,083
‫‫اهدأ. إنه مجرد أحمر شفاه.‬

106
00:09:39,166 --> 00:09:41,541
‫‫تضعه النساء ليبدون مثيرات.‬

107
00:09:41,625 --> 00:09:43,500
‫‫- المعذرة!‬
‫‫- أنا قادم.‬

108
00:09:45,375 --> 00:09:46,250
‫‫أجل؟‬

109
00:09:47,000 --> 00:09:50,291
‫‫- هلّا تساعدني على فتح سيارتي؟‬
‫‫- بكل سرور. هاك.‬

110
00:09:58,666 --> 00:09:59,541
‫‫ألعاب جديدة.‬

111
00:10:02,166 --> 00:10:03,458
‫‫قوي، صحيح؟‬

112
00:10:16,291 --> 00:10:17,791
‫‫لما سمحت أمي بحدوث ذلك.‬

113
00:10:20,125 --> 00:10:23,791
‫‫يجب أن أحضر زهور زنابق الوادي.‬
‫‫كانت المفضلة لديها.‬

114
00:10:23,875 --> 00:10:25,500
‫‫إنها تزهر مرة في السنة!‬

115
00:10:26,208 --> 00:10:29,208
‫‫- عنيت الدين.‬
‫‫- كانت مزهرة آنذاك.‬

116
00:10:29,708 --> 00:10:32,083
‫‫لقد اصطدم بنا ونحن في إشارة حمراء!‬
‫‫لم تكن غلطتك.‬

117
00:10:37,750 --> 00:10:41,708
‫‫إذًا لماذا لم أتذكر إحضار الزهور وهي حية؟‬

118
00:10:55,958 --> 00:11:00,125
‫‫إن أحببت أحدًا، فلا تبخلي في حبك.‬

119
00:11:01,625 --> 00:11:02,625
‫‫أبدًا.‬

120
00:11:04,125 --> 00:11:05,208
‫‫أبدًا.‬

121
00:11:08,000 --> 00:11:09,750
‫‫وإن لم يبادلني الحب؟‬

122
00:11:11,500 --> 00:11:12,541
‫‫كيف يُعقل ذلك؟‬

123
00:11:13,208 --> 00:11:15,208
‫‫من المستحيل ألا يحبك.‬

124
00:11:16,708 --> 00:11:18,041
‫‫أبي، أنا جادة.‬

125
00:11:20,833 --> 00:11:23,958
‫‫صدقًا، لا أعرف الكثير عن الحب.‬

126
00:11:26,541 --> 00:11:28,750
‫‫لكن حين تلتقي بالشخص المناسب…‬

127
00:11:29,958 --> 00:11:33,083
‫‫حين تنسجمان مع أحدكما الآخر…‬

128
00:11:34,541 --> 00:11:37,000
‫‫فسيكون حبًا متبادلًا.‬

129
00:11:42,333 --> 00:11:43,875
‫‫حدث ذلك معي ومع أمك.‬

130
00:11:45,208 --> 00:11:47,166
‫‫سيحدث هذا معك أيضًا.‬

131
00:11:50,208 --> 00:11:53,416
‫‫حين تحبين أحدًا، فاجعليه حبًا متبادلًا.‬

132
00:11:57,333 --> 00:11:58,958
‫‫"مونيا"، هذا أنا مجددًا.‬

133
00:11:59,041 --> 00:12:02,291
‫‫اتصلي بي رجاءً،‬
‫‫وإلا سأصاب بنوبة قلبية. إلى اللقاء.‬

134
00:12:04,250 --> 00:12:07,500
‫‫- أين هو؟‬
‫‫- إنه لا يرد. لست وكيل أعماله.‬

135
00:12:07,583 --> 00:12:10,541
‫‫إن كان يحبك، فسيأتي. على الأرجح لن يفعل.‬

136
00:12:11,041 --> 00:12:12,875
‫‫- لم يكن هذا لطيفًا.‬
‫‫- صحيح.‬

137
00:12:15,583 --> 00:12:18,666
‫‫لنبدأ بـ"كلاوديا".‬
‫‫"إنزو" عالق في وضع مستحضرات التجميل.‬

138
00:12:18,750 --> 00:12:20,083
‫‫إنه ليس معتادًا على ذلك.‬

139
00:12:20,166 --> 00:12:22,250
‫‫ستكون مستعدة. فلديها فكرة عن الموضوع.‬

140
00:12:23,000 --> 00:12:26,250
‫‫- أهي موهوبة لهذه الدرجة؟ هذا فريد.‬
‫‫- ذلك هو أسلوبها.‬

141
00:12:26,333 --> 00:12:27,500
‫‫سأكون هناك.‬

142
00:12:29,416 --> 00:12:30,416
‫‫لا يمكنني.‬

143
00:12:42,166 --> 00:12:43,000
‫‫صباح الخير!‬

144
00:12:43,875 --> 00:12:45,083
‫‫كم ثمن المضاجعة السريعة؟‬

145
00:12:46,041 --> 00:12:46,958
‫‫تبًا لك!‬

146
00:12:53,125 --> 00:12:55,833
‫‫- أنا في طريقي إلى قصر"فوتفيتسا".‬
‫‫- ممتاز.‬

147
00:12:57,250 --> 00:12:59,708
‫‫مهلًا! توقف!‬

148
00:13:04,041 --> 00:13:05,750
‫‫يا لها من منافسة!‬

149
00:13:06,875 --> 00:13:07,958
‫‫جزء من المهنة.‬

150
00:13:09,125 --> 00:13:10,458
‫‫أنا لا أنتقدك.‬

151
00:13:10,541 --> 00:13:15,041
‫‫- لا أنتقدك ولا أنتقد زميلاتك.‬
‫‫- زميلاتي؟‬

152
00:13:19,500 --> 00:13:20,458
‫‫رباه!‬

153
00:13:23,750 --> 00:13:24,750
‫‫زميلاتي؟‬

154
00:13:26,541 --> 00:13:28,583
‫‫أظن أنك سمحت بركوب الفتاة الخطأ.‬

155
00:13:31,041 --> 00:13:31,916
‫‫أوقف السيارة.‬

156
00:13:39,125 --> 00:13:40,083
‫‫أخيرًا!‬

157
00:13:41,666 --> 00:13:43,458
‫‫- مرحبًا!‬
‫‫- أين كنت؟‬

158
00:13:43,541 --> 00:13:46,583
‫‫أتعرفين ما لدي هنا؟‬
‫‫سنتحدث لاحقًا. ارتدي ملابسك.‬

159
00:13:49,291 --> 00:13:53,000
‫‫كالعادة، بدلًا من توبيخك،‬
‫‫يسرني أنك جئت أصلًا.‬

160
00:13:54,750 --> 00:13:56,083
‫‫أين الفتاة الجديدة؟‬

161
00:13:56,583 --> 00:13:58,333
‫‫بجانب السيارة، ذات الفستان الذهبي.‬

162
00:13:59,541 --> 00:14:01,000
‫‫- تلك العاهرة؟‬
‫‫- ذلك الشهوانيّ؟‬

163
00:14:01,541 --> 00:14:03,208
‫‫كفاك، ابتسمي.‬

164
00:14:03,291 --> 00:14:06,000
‫‫- أتعرفان أحدكما الآخر؟‬
‫‫- لا.‬

165
00:14:07,541 --> 00:14:08,666
‫‫هذه "كلاوديا".‬

166
00:14:10,083 --> 00:14:11,291
‫‫أتعرفان أحدكما الآخر؟‬

167
00:14:11,791 --> 00:14:12,625
‫‫- لا.‬
‫‫- لا.‬

168
00:14:12,708 --> 00:14:14,750
‫‫ثم تتوقف السيارة ويتبادلان القبلات…‬

169
00:14:14,833 --> 00:14:18,166
‫‫رجلان واقفان على سيقان خشبية‬
‫‫يتحركان وآخرون أجسامهم ملونة…‬

170
00:14:18,250 --> 00:14:21,625
‫‫لقطة مقرّبة على الشعار.‬
‫‫ثم تمطر السماء. وهذا كل شيء.‬

171
00:14:21,708 --> 00:14:23,666
‫‫- نتبادل القبلات؟‬
‫‫- مهلًا.‬

172
00:14:23,750 --> 00:14:24,833
‫‫بالضبط!‬

173
00:14:24,916 --> 00:14:29,041
‫‫- لم يكن هناك تقبيل في النص!‬
‫‫- الآن بات فيه ذلك. إنه تغيير بسيط.‬

174
00:14:29,125 --> 00:14:31,625
‫‫تغيير في اللحظة الأخيرة. ألم تقرآ عقديكما؟‬

175
00:14:31,708 --> 00:14:32,750
‫‫هل من مشكلة؟‬

176
00:14:32,833 --> 00:14:33,791
‫‫مشكلة صغيرة.‬

177
00:14:33,875 --> 00:14:35,250
‫‫- مشكلة صغيرة.‬
‫‫- شكرًا!‬

178
00:14:35,791 --> 00:14:36,875
‫‫مهلًا يا "كلاوديا"!‬

179
00:14:36,958 --> 00:14:39,083
‫‫من نسي ذكر القبلة؟‬

180
00:14:39,166 --> 00:14:40,583
‫‫- لا أدري.‬
‫‫- لا؟ أنا.‬

181
00:14:41,416 --> 00:14:43,375
‫‫أنا السبب!‬

182
00:14:44,041 --> 00:14:46,541
‫‫حسنًا يا رفاق! سنبدأ التصوير!‬

183
00:14:51,541 --> 00:14:54,125
‫‫جيد، الآن قبلة وبدّلا الأماكن.‬

184
00:14:57,000 --> 00:14:58,416
‫‫قبلة رجاءً.‬

185
00:15:03,333 --> 00:15:05,250
‫‫قبّلها!‬

186
00:15:16,083 --> 00:15:17,083
‫‫عظيم.‬

187
00:15:19,916 --> 00:15:22,375
‫‫هذا هو المطلوب.‬

188
00:15:26,000 --> 00:15:28,083
‫‫هذا يكفي. لقد صوّرناها. الآن بدّلا الأماكن.‬

189
00:16:11,791 --> 00:16:12,708
‫‫رباه!‬

190
00:16:13,208 --> 00:16:14,208
‫‫أوقفوا السيارة!‬

191
00:16:16,291 --> 00:16:17,750
‫‫أوقفوها!‬

192
00:16:18,666 --> 00:16:19,875
‫‫يا للهول!‬

193
00:16:24,000 --> 00:16:24,833
‫‫ما هذا؟‬

194
00:16:26,166 --> 00:16:28,541
‫‫ماذا يجري؟‬

195
00:16:31,750 --> 00:16:32,625
‫‫يا لكم من هواة!‬

196
00:16:33,208 --> 00:16:36,041
‫‫- ألم تسمع عن المكابح اليدوية من قبل؟‬
‫‫- إنها أوتوماتيكية!‬

197
00:16:36,125 --> 00:16:37,208
‫‫يا لكم من هواة!‬

198
00:16:38,291 --> 00:16:39,916
‫‫- لكن "إ…‬
‫‫- "إنزو"!‬

199
00:16:40,000 --> 00:16:42,291
‫‫- اهدأ يا "إنزو".‬
‫‫- أرأيت ذلك؟‬

200
00:16:43,375 --> 00:16:44,958
‫‫لا، لم أره بحق السماء.‬

201
00:16:45,875 --> 00:16:48,166
‫‫صمتًا!‬

202
00:16:50,541 --> 00:16:52,250
‫‫انهار كل شيء.‬

203
00:16:53,333 --> 00:16:56,416
‫‫تمنيت لو انشقّت الأرض وابتلعتني.‬

204
00:16:56,500 --> 00:17:00,375
‫‫- متأكدة من أن الأمر لم يكن بهذا السوء.‬
‫‫- بلى. كان سيئًا بقدر ما يبدو من كلامي.‬

205
00:17:00,916 --> 00:17:03,916
‫‫ماذا تعنين؟ وكل هذا بسببه؟‬

206
00:17:04,000 --> 00:17:04,833
‫‫ومن غيره؟‬

207
00:17:06,208 --> 00:17:07,333
‫‫السيد "النجم الكبير".‬

208
00:17:08,541 --> 00:17:11,208
‫‫ربما في الروضة.‬

209
00:17:11,791 --> 00:17:13,500
‫‫يلعب بسياراته اللعبة.‬

210
00:17:13,583 --> 00:17:15,666
‫‫- ماذا لديك هنا؟‬
‫‫- هيا.‬

211
00:17:15,750 --> 00:17:18,875
‫‫لكنك تعرفين أن "إنزو" يمتلك…‬

212
00:17:18,958 --> 00:17:21,625
‫‫تلك الكاريزما التي تجذب المشاهدين.‬

213
00:17:23,333 --> 00:17:24,166
‫‫"آلا"!‬

214
00:17:24,750 --> 00:17:27,083
‫‫ليتك بمثل هذه السرعة في موقع التصوير.‬

215
00:17:27,166 --> 00:17:28,041
‫‫هذا ليس عدلًا!‬

216
00:17:28,541 --> 00:17:31,416
‫‫ماذا؟ أتعرف ما الذي ليس عدلًا؟‬

217
00:17:32,791 --> 00:17:34,333
‫‫هذا. ما هذا؟‬

218
00:17:35,833 --> 00:17:37,083
‫‫اختبار مقعد السيارة؟‬

219
00:17:38,666 --> 00:17:39,500
‫‫"آلا"…‬

220
00:17:39,583 --> 00:17:41,833
‫‫لقد وافقت على علاقة منفتحة.‬

221
00:17:41,916 --> 00:17:44,666
‫‫لكن لم أوافق على أن تضاجع كل شيء يتحرك.‬

222
00:17:44,750 --> 00:17:46,833
‫‫- "آلا"…‬
‫‫- ابق بعيدًا!‬

223
00:17:47,625 --> 00:17:51,333
‫‫- ابتعد.‬
‫‫- ليس الأمر كما تظنين.‬

224
00:17:53,000 --> 00:17:54,916
‫‫- ما أظن يا "ستيفان"؟‬
‫‫- اسمي "إنزو".‬

225
00:17:55,000 --> 00:17:55,916
‫‫لا تضحكني.‬

226
00:17:56,541 --> 00:17:58,625
‫‫أظن أنك أخفقت كليًا.‬

227
00:17:59,250 --> 00:18:02,208
‫‫لقد خسرنا الإعلان، والمسؤولون على ذلك هم…‬

228
00:18:02,291 --> 00:18:03,333
‫‫- ماذا؟‬
‫‫- لا شيء.‬

229
00:18:03,416 --> 00:18:05,041
‫‫شخص ما يجب أن يُعاقب.‬

230
00:18:05,125 --> 00:18:06,750
‫‫آسفة، لن أطرد نفسي.‬

231
00:18:07,708 --> 00:18:09,291
‫‫الكلب أذكى منك.‬

232
00:18:09,375 --> 00:18:11,500
‫‫لا تقلبي "ويلي" ضدي، اتفقنا؟‬

233
00:18:11,583 --> 00:18:13,375
‫‫- اسمه "غوستافا".‬
‫‫- إنه يُعجبني.‬

234
00:18:13,458 --> 00:18:14,500
‫‫الأمر ليس متبادلًا.‬

235
00:18:15,958 --> 00:18:18,791
‫‫أتعرف متى يصدر هذه الأصوات المزعجة؟‬

236
00:18:19,750 --> 00:18:21,333
‫‫حين يكون جاهزًا للانقضاض.‬

237
00:18:23,125 --> 00:18:26,208
‫‫كان جده يجلس على اللصوص حتى وصول الشرطة.‬

238
00:18:26,916 --> 00:18:28,916
‫‫إنه حيوان بري وخطير!‬

239
00:18:29,000 --> 00:18:30,583
‫‫"آلا"، هل ستطلقين "ويلي" عليّ؟‬

240
00:18:32,041 --> 00:18:36,000
‫‫أتعرف؟ خذ أغراضك واغرب عن وجهي الآن!‬

241
00:18:36,083 --> 00:18:38,250
‫‫هل تريدينني أن أنام في المكتب؟‬

242
00:18:39,250 --> 00:18:40,750
‫‫ليس في المكتب.‬

243
00:18:51,833 --> 00:18:54,958
‫‫"(إيلا)"‬

244
00:19:06,000 --> 00:19:09,166
‫‫"أخي"‬

245
00:19:10,708 --> 00:19:14,750
‫‫- "ستيفان"؟‬
‫‫- مرحبًا يا "أندري". كيف الحال؟‬

246
00:19:14,833 --> 00:19:19,166
‫‫- لن تصدق ذلك. هل أنتم نائم؟‬
‫‫- لست نائمًا، قُل ما عندك.‬

247
00:19:19,250 --> 00:19:20,833
‫‫أدركت "كاشكا" مخططها.‬

248
00:19:21,458 --> 00:19:22,625
‫‫هذا أمر جاد.‬

249
00:19:23,708 --> 00:19:26,958
‫‫هل تريدني أن آتي؟ سنناقش الأمور بهدوء.‬

250
00:19:28,833 --> 00:19:30,458
‫‫سيدتك العجوز غاضبة؟‬

251
00:19:31,833 --> 00:19:33,166
‫‫ليست كبيرة إلى هذه الدرجة.‬

252
00:19:35,291 --> 00:19:37,041
‫‫ألم تسحرها بثرثرتك؟‬

253
00:19:39,083 --> 00:19:40,875
‫‫كان يجب أن تنكر كل شيء‬

254
00:19:40,958 --> 00:19:43,208
‫‫وتخبرها أن الفاعل هو توأمك الشرير.‬

255
00:19:44,333 --> 00:19:45,166
‫‫عجبًا!‬

256
00:19:46,250 --> 00:19:48,708
‫‫لا تهتم بالأمر. أنا ذاهب إلى أخي.‬

257
00:19:50,625 --> 00:19:54,500
‫‫لقد أخذتني على حين غرة.‬
‫‫وكان بحوزتها دليل دامغ.‬

258
00:19:55,541 --> 00:19:57,000
‫‫الأدلة الدامغة هي الأسوأ.‬

259
00:19:58,500 --> 00:20:00,041
‫‫هل قالت السبب؟‬

260
00:20:00,583 --> 00:20:04,625
‫‫شيء يتعلق بتحقيق أعظم حلم في حياتها.‬

261
00:20:04,708 --> 00:20:07,541
‫‫ظننت أن أعظم أحلامها‬
‫‫هو أن تكون زوجتك وأمّ "آنيا".‬

262
00:20:07,625 --> 00:20:10,875
‫‫ظننت ذلك أيضًا، لكن اتضح أنني كنت مخطئًا.‬

263
00:20:10,958 --> 00:20:13,916
‫‫أخذت مركب "هاماريتا"‬
‫‫وانطلقت في رحلة بحرية حول العالم،‬

264
00:20:14,000 --> 00:20:15,083
‫‫وتركتني مع هذا!‬

265
00:20:17,791 --> 00:20:19,791
‫‫لطالما تحدثت عن الأمر.‬

266
00:20:19,875 --> 00:20:23,041
‫‫وحين ظهرت فرصة، اغتنمتها وذهبت بمفردها.‬

267
00:20:23,125 --> 00:20:25,250
‫‫بمفردها! ماذا تقصد؟‬

268
00:20:25,333 --> 00:20:28,791
‫‫هناك مالك المركب ورئيس البحارة‬
‫‫والربّان والبحارة. جميعهم رجال!‬

269
00:20:28,875 --> 00:20:30,875
‫‫رجال وليس رجلًا واحدًا. تلك ليست خيانة.‬

270
00:20:31,666 --> 00:20:35,708
‫‫مجرد عطلة صيفية أو أزمة وجودية صغيرة.‬

271
00:20:35,791 --> 00:20:38,916
‫‫"كاشكا" أخبرت "آنيا"‬
‫‫بأنها تريد تحقيق أحلامها،‬

272
00:20:39,000 --> 00:20:41,458
‫‫وحين تعود، ستحظى "آنيا" بأم سعيدة.‬

273
00:20:42,125 --> 00:20:44,375
‫‫كن إيجابيًا. على الأقل ستعود.‬

274
00:20:47,000 --> 00:20:48,750
‫‫ويمكنني مساعدتك في رعاية "آنيا".‬

275
00:20:49,875 --> 00:20:51,291
‫‫- ماذا؟‬
‫‫- أجل.‬

276
00:20:51,375 --> 00:20:52,708
‫‫تكره الأطفال.‬

277
00:20:53,208 --> 00:20:54,916
‫‫يتغير البشر كل 7 أعوام.‬

278
00:20:56,166 --> 00:21:00,041
‫‫أخي الأصغر العربيد‬
‫‫سيتغير من أجل فتاة صغيرة؟‬

279
00:21:01,000 --> 00:21:04,083
‫‫- هل تريدني أن أصدق ذلك؟‬
‫‫- يمكنني الانتقال للسكن هنا ومساعدتك.‬

280
00:21:08,208 --> 00:21:10,250
‫‫- لقد طردتك.‬
‫‫- لا.‬

281
00:21:13,958 --> 00:21:14,875
‫‫أجل.‬

282
00:21:14,958 --> 00:21:17,000
‫‫يحتاج الأطفال إلى قدوة. وأنت؟‬

283
00:21:17,083 --> 00:21:19,666
‫‫- ماذا؟‬
‫‫- من الأفضل أن أوظف مربية.‬

284
00:21:19,750 --> 00:21:21,416
‫‫هل يمكنك التأكد من التي ستأتي؟‬

285
00:21:21,500 --> 00:21:23,333
‫‫على الأقل تعرف عيوبي.‬

286
00:21:27,041 --> 00:21:28,291
‫‫حسنًا، لقد اقتنعت.‬

287
00:21:29,333 --> 00:21:32,791
‫‫يبدأ الأسبوع التجريبي من الغد.‬
‫‫ستتولى مهامها المنزلية.‬

288
00:21:32,875 --> 00:21:35,250
‫‫- ماذا تعني؟‬
‫‫- الغسيل والتنظيف والمسبح.‬

289
00:21:35,333 --> 00:21:37,333
‫‫- والمدرسة.‬
‫‫- أي مدرسة؟‬

290
00:21:37,416 --> 00:21:41,500
‫‫"ستيفان"، دخلت "آنيا" المدرسة قبل 3 سنوات.‬

291
00:21:42,666 --> 00:21:46,333
‫‫لا تحضري أي طعام.‬
‫‫ما زال لديّ يخنة "البيغوس" في الثلاجة.‬

292
00:21:46,416 --> 00:21:47,291
‫‫أجل، لا…‬

293
00:21:48,458 --> 00:21:52,875
‫‫أتذكر يا عزيزتي.‬
‫‫يجب تناول وجبة ساخنة مرة في اليوم.‬

294
00:21:52,958 --> 00:21:53,958
‫‫حسنًا، إلى اللقاء.‬

295
00:21:55,333 --> 00:21:56,625
‫‫لديّ النّقود!‬

296
00:21:56,708 --> 00:21:59,458
‫‫لا، لديّ النقود!‬

297
00:21:59,541 --> 00:22:00,750
‫‫يدي اليسرى ويدك اليمنى.‬

298
00:22:02,083 --> 00:22:03,250
‫‫أحسنت يا "كازيك".‬

299
00:22:03,750 --> 00:22:05,166
‫‫التالي!‬

300
00:22:05,250 --> 00:22:06,541
‫‫يدي اليمنى ويدك اليمنى.‬

301
00:22:07,750 --> 00:22:09,250
‫‫رائع!‬

302
00:22:10,083 --> 00:22:10,916
‫‫يدي اليمنى…‬

303
00:22:12,541 --> 00:22:13,458
‫‫مهلًا!‬

304
00:22:14,291 --> 00:22:16,666
‫‫اتركوه، لقد وقعت من تلقاء نفسي.‬

305
00:22:17,250 --> 00:22:20,125
‫‫ماذا يعني ذلك؟ أيها الجراد الصغير!‬

306
00:22:20,208 --> 00:22:21,166
‫‫عمي؟‬

307
00:22:21,958 --> 00:22:24,708
‫‫- هل ظننتن أنني "بابا نويل"؟‬
‫‫- أين أمي؟‬

308
00:22:24,791 --> 00:22:25,791
‫‫ألا تعرفين؟‬

309
00:22:27,125 --> 00:22:29,333
‫‫- لقد رحلت.‬
‫‫- متى ستعود؟‬

310
00:22:29,916 --> 00:22:31,416
‫‫ستعود يومًا ما. هاتي يدك.‬

311
00:22:35,333 --> 00:22:36,250
‫‫"آنيا"…‬

312
00:22:39,000 --> 00:22:39,875
‫‫هيا.‬

313
00:22:40,375 --> 00:22:43,125
‫‫- ماذا فعلت؟‬
‫‫- ماذا؟‬

314
00:22:43,208 --> 00:22:46,083
‫‫- كنت ستعرف إن كان لديك أطفال.‬
‫‫- كيف تعرفين أنه ليس لدي أطفال؟‬

315
00:22:48,583 --> 00:22:51,041
‫‫- "آنيا"، هيا بنا.‬
‫‫- اذهبي مع عمك.‬

316
00:22:51,500 --> 00:22:52,500
‫‫اذهبي.‬

317
00:22:55,000 --> 00:22:57,875
‫‫- ما هذا بحق السماء؟‬
‫‫- ماذا؟‬

318
00:23:11,583 --> 00:23:13,208
‫‫- توقف!‬
‫‫- رباه!‬

319
00:23:13,291 --> 00:23:15,625
‫‫ما هذه الفوضى؟‬

320
00:23:26,666 --> 00:23:28,166
‫‫أنا طوع أمرك.‬

321
00:23:28,916 --> 00:23:32,500
‫‫- لماذا تبدو متعبًا هكذا؟‬
‫‫- لم اُخلق للحياة العائلية.‬

322
00:23:32,583 --> 00:23:33,416
‫‫هل لديك عائلة؟‬

323
00:23:34,000 --> 00:23:37,750
‫‫أسلوب الحياة العادي‬
‫‫لا يليق بمن لم يعتادوا عليه.‬

324
00:23:38,333 --> 00:23:40,750
‫‫- عليك المحافظة على لياقتك.‬
‫‫- عزيزتي.‬

325
00:23:42,833 --> 00:23:44,333
‫‫أنا لائق دومًا.‬

326
00:23:44,416 --> 00:23:47,291
‫‫- "إنزو"، الأمر جاد.‬
‫‫- هل هو شخصي أيضًا؟‬

327
00:23:48,833 --> 00:23:51,750
‫‫لا تقلق. لا أطلب منك أن تطلب خطبتي.‬

328
00:23:52,708 --> 00:23:54,125
‫‫حسنًا. قولي ما عندك.‬

329
00:23:56,333 --> 00:23:59,416
‫‫يريد الرئيس القيام بالحملة معنا.‬

330
00:23:59,500 --> 00:24:01,416
‫‫عجبًا! معنا؟‬

331
00:24:01,500 --> 00:24:03,833
‫‫أجل. بالضبط. معنا.‬

332
00:24:06,041 --> 00:24:09,250
‫‫لأكون دقيقة،‬
‫‫معك ومع قسم التسويق وبالأحرى معي‬

333
00:24:09,833 --> 00:24:12,500
‫‫ومع العارضة ووكالتها.‬

334
00:24:14,166 --> 00:24:18,041
‫‫- وماذا عن كارثة "فوتفيتسا"؟‬
‫‫- "كارثة (فوتفيتسا)"؟‬

335
00:24:18,625 --> 00:24:21,375
‫‫رأوا الصور وشاهدوا مقاطع الفيديو…‬

336
00:24:21,791 --> 00:24:25,666
‫‫ورأوها تفيض بالمشاعر يا "إنزو".‬

337
00:24:26,333 --> 00:24:28,958
‫‫وهم يريدون المشاعر،‬
‫‫وهكذا حصلنا على الصفقة.‬

338
00:24:31,791 --> 00:24:33,041
‫‫هل يمكنني العودة؟‬

339
00:24:33,666 --> 00:24:36,083
‫‫يمكنك أن تكون جزءًا من الحملة.‬

340
00:24:36,166 --> 00:24:39,125
‫‫إن نجح الأمر، فسأفكر في عودتك.‬

341
00:24:39,208 --> 00:24:40,583
‫‫بشكل شخصي أم مهني؟‬

342
00:24:43,958 --> 00:24:45,125
‫‫"غوستافا"!‬

343
00:24:46,083 --> 00:24:50,083
‫‫ضعفت عضلاته عندما قفز على شريكته.‬

344
00:24:50,166 --> 00:24:52,625
‫‫لكنه تنزّه حتى استرد عافيته،‬
‫‫والآن يحتاج إلى تدليك.‬

345
00:24:53,166 --> 00:24:55,166
‫‫يجب أن يحافظ الكلب على لياقته.‬

346
00:24:56,041 --> 00:24:57,625
‫‫ضعها في مزهرية وأنت خارج.‬

347
00:25:02,708 --> 00:25:05,500
‫‫إنهم يعرضون مبلغًا كبيرًا.‬

348
00:25:05,583 --> 00:25:06,916
‫‫- أعرف.‬
‫‫- صباح الخير.‬

349
00:25:07,416 --> 00:25:08,250
‫‫صباح الخير!‬

350
00:25:08,750 --> 00:25:10,750
‫‫إن كنت تعرفين ذلك، فلماذا لا تقبلين؟‬

351
00:25:12,750 --> 00:25:16,166
‫‫نصف المدينة مغطى بمؤخرتي.‬

352
00:25:16,250 --> 00:25:20,041
‫‫إن غُطي نصف المدينة الآخر‬
‫‫بصوري مع هذا الأحمق، فسأموت خزيًا.‬

353
00:25:20,541 --> 00:25:21,708
‫‫ناهيك عن مديري.‬

354
00:25:23,666 --> 00:25:25,333
‫‫ستجد فتاة أخرى.‬

355
00:25:25,416 --> 00:25:28,083
‫‫لن أجد فتاة أخرى، لأنك مميزة بحقّ.‬

356
00:25:28,166 --> 00:25:29,708
‫‫فكري في الأمر، رجاءً.‬

357
00:25:30,333 --> 00:25:33,375
‫‫اسمعي. حالي كحال معظم الناس،‬
‫‫لديّ عائلة لأعيلها.‬

358
00:25:35,791 --> 00:25:37,541
‫‫- مرحبًا!‬
‫‫- مرحبًا!‬

359
00:25:37,625 --> 00:25:39,583
‫‫- أهلًا.‬
‫‫- أهلًا.‬

360
00:25:41,750 --> 00:25:43,916
‫‫- سأغادر. فكّري في الأمر.‬
‫‫- حسنًا.‬

361
00:25:44,000 --> 00:25:46,250
‫‫- أعدك.‬
‫‫- يا فتية، أحسنوا التصرف، اتفقنا؟‬

362
00:25:46,333 --> 00:25:47,333
‫‫- حسنًا.‬
‫‫- جيد!‬

363
00:25:47,416 --> 00:25:50,166
‫‫- وداعًا!‬
‫‫- وداعًا. شكرًا.‬

364
00:25:52,250 --> 00:25:53,583
‫‫- مرحبًا!‬
‫‫- أجل؟‬

365
00:25:53,666 --> 00:25:55,333
‫‫- مرحبًا.‬
‫‫- أنا أعمل هنا!‬

366
00:25:59,166 --> 00:26:02,625
‫‫التنورة القصيرة تنفع في كل مرة.‬
‫‫"كلاوديا" لا تُخطئ أبدًا.‬

367
00:26:04,333 --> 00:26:05,166
‫‫هاك.‬

368
00:26:06,125 --> 00:26:07,791
‫‫طويلة كفاية؟‬

369
00:26:09,125 --> 00:26:11,791
‫‫زوجان من الكعوب الحمراء،‬
‫‫وستُرزقين بطفل رابع.‬

370
00:26:15,500 --> 00:26:16,791
‫‫أرجو أن تكون فتاة.‬

371
00:26:18,083 --> 00:26:18,916
‫‫"آنيا".‬

372
00:26:20,083 --> 00:26:22,208
‫‫أميرتنا الصغيرة.‬

373
00:26:22,291 --> 00:26:25,375
‫‫بالمناسبة، ذلك الغبي هو عم "أنيا"،‬

374
00:26:25,458 --> 00:26:26,875
‫‫أفضل طالبة لديّ.‬

375
00:26:28,166 --> 00:26:31,291
‫‫جعلها تبكي أمام الصف. يا له من أحمق!‬

376
00:26:33,625 --> 00:26:34,458
‫‫من؟‬

377
00:26:35,250 --> 00:26:36,333
‫‫هل تسمعينني؟‬

378
00:26:36,958 --> 00:26:38,958
‫‫- أجل.‬
‫‫- أتحدث عن "إنزو".‬

379
00:26:39,041 --> 00:26:42,208
‫‫"إنزو". أنت معجبة به.‬

380
00:26:42,291 --> 00:26:43,666
‫‫أنت مجنونة.‬

381
00:26:44,375 --> 00:26:46,041
‫‫يا فتية، لقد فقدت أمكم صوابها.‬

382
00:26:46,125 --> 00:26:49,166
‫‫لهذا ستشتري لكم‬
‫‫الخالة "مونيكا" مزيدًا من المثلجات!‬

383
00:26:49,250 --> 00:26:50,875
‫‫مثلجات! رائع!‬

384
00:26:51,375 --> 00:26:52,208
‫‫مرحبًا.‬

385
00:26:55,083 --> 00:26:57,833
‫‫صباح الخير! مرحبًا!‬

386
00:27:03,333 --> 00:27:04,583
‫‫- مرحبًا.‬
‫‫- مرحبًا.‬

387
00:27:08,875 --> 00:27:09,791
‫‫يا زميلتي؟‬

388
00:27:11,875 --> 00:27:14,208
‫‫ليس عليك إخفاء الأمر عني.‬

389
00:27:14,291 --> 00:27:17,166
‫‫- لكنني حقًا…‬
‫‫- سأتكتم عن الأمر.‬

390
00:27:17,250 --> 00:27:19,000
‫‫بقدر ما أستطيع.‬

391
00:27:21,625 --> 00:27:22,625
‫‫سيدي،‬

392
00:27:22,708 --> 00:27:25,125
‫‫لقد وترني الأمر، لذا لن أخوضه مرة أخرى.‬

393
00:27:25,208 --> 00:27:26,333
‫‫لن تخوضي ماذا؟‬

394
00:27:26,916 --> 00:27:30,666
‫‫يا آنسة، جاء مجرمان بحثًا عنك‬

395
00:27:30,750 --> 00:27:32,458
‫‫لتحصيل دين.‬

396
00:27:32,541 --> 00:27:35,708
‫‫يجب ألا يدخل أشخاص مثلهما إلى هذه المدرسة.‬

397
00:27:35,791 --> 00:27:36,833
‫‫بالطبع.‬

398
00:27:53,458 --> 00:27:54,375
‫‫أبي!‬

399
00:27:59,875 --> 00:28:02,166
‫‫- هل كنت تشرب؟‬
‫‫- لا.‬

400
00:28:05,541 --> 00:28:07,958
‫‫لا بد أن أمي قديسة كونها لم تقتلك.‬

401
00:28:08,041 --> 00:28:10,000
‫‫اقتليني أنت يا عزيزتي.‬

402
00:28:10,833 --> 00:28:12,875
‫‫اقتلي المسن الأحمق.‬

403
00:28:13,708 --> 00:28:16,291
‫‫- هل سددت دينك؟‬
‫‫- بالطبع.‬

404
00:28:17,291 --> 00:28:19,958
‫‫أعني، نصفه.‬

405
00:28:20,041 --> 00:28:22,458
‫‫لا، بل أكثر من النصف.‬

406
00:28:23,833 --> 00:28:26,875
‫‫ذلك هو الخبر السار.‬

407
00:28:26,958 --> 00:28:27,791
‫‫والخبر السيئ؟‬

408
00:28:28,750 --> 00:28:32,041
‫‫قالوا إنهم قرروا فائدة،‬
‫‫ويريدون ضعف المبلغ.‬

409
00:28:32,125 --> 00:28:34,791
‫‫ماذا؟ أكثر مما أجنيه خلال عام!‬

410
00:28:34,875 --> 00:28:36,291
‫‫أتظنين أنني لا أعرف ذلك؟‬

411
00:28:38,375 --> 00:28:39,750
‫‫- جماعة "ويسيك"؟‬
‫‫- أجل.‬

412
00:28:40,500 --> 00:28:42,750
‫‫- سأطلب الشرطة.‬
‫‫- لا، توقفي!‬

413
00:28:44,208 --> 00:28:46,375
‫‫لم يقصد أي أذى.‬

414
00:28:46,458 --> 00:28:48,416
‫‫كان يعرف أنني في حاجة إلى المال.‬

415
00:28:49,250 --> 00:28:52,125
‫‫أجل. هل أعطوك موعدًا نهائيًا؟‬

416
00:28:53,541 --> 00:28:54,958
‫‫واحد؟ يوم؟‬

417
00:28:55,041 --> 00:28:57,291
‫‫- أسبوع؟‬
‫‫- شهر.‬

418
00:28:57,375 --> 00:28:59,416
‫‫- وإن لم تسدد المال؟‬
‫‫- حينها…‬

419
00:29:00,500 --> 00:29:04,708
‫‫سيأخذون كل شيء، ويقطعون أصابعي.‬

420
00:29:05,500 --> 00:29:06,541
‫‫لماذا أصابعك؟‬

421
00:29:07,791 --> 00:29:09,291
‫‫لأنني لا أستطيع العدّ.‬

422
00:29:09,375 --> 00:29:11,708
‫‫لا عليك، سأحل الأمر بطريقة ما.‬

423
00:29:13,041 --> 00:29:16,208
‫‫- لكن لا تفكر في بيع…‬
‫‫- أبدًا.‬

424
00:29:17,666 --> 00:29:19,000
‫‫أراك في منزل أمي، اتفقنا؟‬

425
00:29:19,958 --> 00:29:21,041
‫‫استجمع قواك.‬

426
00:29:42,000 --> 00:29:43,083
‫‫"من أجل الآنسة (مونيكا)"‬

427
00:30:01,333 --> 00:30:03,083
‫‫- مرحبًا.‬
‫‫- معك "كلاوديا".‬

428
00:30:03,791 --> 00:30:05,166
‫‫اقبل العرض، أنا موافقة.‬

429
00:30:06,333 --> 00:30:09,958
‫‫أتعرفين كم الساعة الآن؟‬
‫‫ألا يمكنك الاتصال بي في وقت طبيعي…‬

430
00:30:43,291 --> 00:30:45,625
‫‫لقد وصلت! أحضري لي كابتشينو.‬

431
00:30:45,708 --> 00:30:46,875
‫‫أنا هنا. مرحبًا.‬

432
00:30:49,666 --> 00:30:50,500
‫‫آسف.‬

433
00:30:55,375 --> 00:30:57,041
‫‫يسعدني حضورك.‬

434
00:31:00,125 --> 00:31:03,666
‫‫حسنًا، كلنا آذان صاغية.‬
‫‫ما فكرتك للحملة الإعلانية؟‬

435
00:31:06,250 --> 00:31:08,750
‫‫أحتاج إلى شيء… لا أدري، جديد.‬

436
00:31:10,125 --> 00:31:12,416
‫‫شيء فريد؟‬

437
00:31:12,500 --> 00:31:13,583
‫‫أجل!‬

438
00:31:14,125 --> 00:31:17,041
‫‫أنت مشهور بحلولك المبتكرة.‬

439
00:31:17,625 --> 00:31:19,208
‫‫"أليتسيا" ستكون المالكة.‬

440
00:31:19,291 --> 00:31:22,625
‫‫- و"ياتسيك" سيكون مقدم المحتوى.‬
‫‫- بالطبع.‬

441
00:31:22,708 --> 00:31:25,375
‫‫"إنزو" الشهير و"كلاوديا"…‬

442
00:31:26,125 --> 00:31:27,125
‫‫الجميلة‬

443
00:31:27,208 --> 00:31:29,750
‫‫سيكونان وجهيّ الحملة.‬

444
00:31:30,916 --> 00:31:33,541
‫‫برأيي، هذا عبقري.‬

445
00:31:33,625 --> 00:31:34,458
‫‫بالتأكيد.‬

446
00:31:35,125 --> 00:31:36,916
‫‫نحن سنتكفل بإدارة المشروع‬

447
00:31:37,000 --> 00:31:39,333
‫‫وتريد التآزر والكفاءات؟‬

448
00:31:40,583 --> 00:31:44,625
‫‫في هذه المرحلة، أتحتاج إلى جميع‬

449
00:31:44,708 --> 00:31:46,875
‫‫- من في هذا الاجتماع؟‬
‫‫- بالضبط.‬

450
00:31:46,958 --> 00:31:49,583
‫‫أنتم الفكرة المحفّزة‬

451
00:31:49,666 --> 00:31:51,208
‫‫لهذه الحملة.‬

452
00:31:51,791 --> 00:31:54,291
‫‫من دون "كلاوديا"، ستكون إدارة المشروع‬

453
00:31:55,166 --> 00:31:57,625
‫‫كسيارة من دون العجلة الرابعة.‬

454
00:32:03,833 --> 00:32:06,125
‫‫"أخي: سأغادر.‬
‫‫ينتهي صف (آنيا) عند الساعة الـ6"‬

455
00:32:08,750 --> 00:32:09,583
‫‫آسف.‬

456
00:32:11,000 --> 00:32:14,041
‫‫آنسة "أليتسيا"،‬
‫‫آمل أن تعرفي ما نحن بصدده الآن.‬

457
00:32:14,541 --> 00:32:16,750
‫‫إن فشلت الحملة، فسينتهي التعامل بيننا.‬

458
00:32:18,083 --> 00:32:19,083
‫‫هذا كل شيء.‬

459
00:32:39,333 --> 00:32:42,583
‫‫مرحبًا يا "ستيفان"، كيف الحال؟‬
‫‫هل أنجزت "آنيا" فروضها المنزلية؟‬

460
00:32:44,583 --> 00:32:46,875
‫‫- لقد أنجزتها للتو.‬
‫‫- دعني أتحدث إليها.‬

461
00:32:49,708 --> 00:32:52,875
‫‫ذهبت إلى الحمّام. قد تستغرق بعض الوقت.‬

462
00:32:52,958 --> 00:32:57,041
‫‫- ما هذا الصوت؟‬
‫‫- لا أدري. على الأرجح إنه المجفف.‬

463
00:32:57,125 --> 00:32:59,708
‫‫إنها تجفف شعرها، على ما أظن.‬

464
00:32:59,791 --> 00:33:02,458
‫‫- هل كل شيء بخير؟‬
‫‫- لن أدخل إلى الحمّام.‬

465
00:33:02,541 --> 00:33:04,458
‫‫- كل شيء على بخير.‬
‫‫- هل أنت متأكد؟‬

466
00:33:05,291 --> 00:33:07,791
‫‫كل شيء بخير، صدقًا.‬

467
00:33:07,875 --> 00:33:09,583
‫‫تتكلم بطريقة غريبة.‬

468
00:33:10,166 --> 00:33:11,916
‫‫حسنًا، سأعاود الاتصال بك، وداعًا!‬

469
00:33:16,708 --> 00:33:17,583
‫‫"آنيا"!‬

470
00:33:19,333 --> 00:33:21,125
‫‫جاء عمك المفضل.‬

471
00:33:24,125 --> 00:33:24,958
‫‫"آنيا"!‬

472
00:33:36,166 --> 00:33:40,708
‫‫إن لم أجدك أيتها الشقية،‬
‫‫فإن أباك سيقتل عمك المفضل.‬

473
00:33:40,791 --> 00:33:43,625
‫‫- "آنيا"!‬
‫‫- لماذا تعوي هكذا في الليل؟‬

474
00:33:45,125 --> 00:33:46,500
‫‫إننا نلعب الغميضة.‬

475
00:33:48,125 --> 00:33:51,458
‫‫- إذًا لا بد أنك تخسر.‬
‫‫- أتعرفين مكانها؟‬

476
00:33:52,541 --> 00:33:55,125
‫‫ماذا؟ ولماذا عساي أهتم بمكان حذائك؟‬

477
00:33:55,208 --> 00:33:56,833
‫‫لا أتكلم عن الحذاء. أقصد "آنيا"!‬

478
00:33:56,916 --> 00:33:58,416
‫‫"آنيا".‬

479
00:33:59,625 --> 00:34:00,500
‫‫"آنيا".‬

480
00:34:01,583 --> 00:34:02,708
‫‫"آنيا"…‬

481
00:34:03,500 --> 00:34:05,625
‫‫- جاءت إليّ بعد المدرسة.‬
‫‫- وبعد؟‬

482
00:34:05,708 --> 00:34:08,625
‫‫أعددنا كعكات المافن بالفراولة.‬

483
00:34:09,541 --> 00:34:11,250
‫‫إنها فتاة مطيعة.‬

484
00:34:12,416 --> 00:34:14,166
‫‫أخذت كعكة من أجل والدها.‬

485
00:34:15,250 --> 00:34:18,166
‫‫- ومن أجل عمها.‬
‫‫- أجل.‬

486
00:34:19,166 --> 00:34:20,750
‫‫- هل تعرف أمرًا؟‬
‫‫- ماذا؟‬

487
00:34:23,750 --> 00:34:25,458
‫‫إنها تفتقد أمّها.‬

488
00:34:25,541 --> 00:34:26,916
‫‫أعرف! ولكن أين هي؟‬

489
00:34:27,875 --> 00:34:32,125
‫‫أنت ثرثار يا بني. "أين هي؟".‬

490
00:34:32,875 --> 00:34:37,166
‫‫وأين ذهبت حين حطمت دراجة والدك؟‬

491
00:34:37,250 --> 00:34:40,250
‫‫- الحديقة؟‬
‫‫- ملعب كرة القدم.‬

492
00:34:40,958 --> 00:34:44,625
‫‫إلا إنه لم يعد ملعبًا.‬
‫‫أصبح موقف سيارات وهي هناك.‬

493
00:34:45,250 --> 00:34:46,083
‫‫أجل.‬

494
00:34:50,375 --> 00:34:52,458
‫‫ابتعد عنها!‬

495
00:34:53,750 --> 00:34:54,583
‫‫ابتعد!‬

496
00:34:55,833 --> 00:34:56,791
‫‫ابتعد عنها!‬

497
00:34:59,666 --> 00:35:01,541
‫‫تراجع. ماذا تفعل؟‬

498
00:35:02,416 --> 00:35:04,750
‫‫ما الخطب؟ نحن نطعم الكلب.‬

499
00:35:06,000 --> 00:35:07,125
‫‫ماذا تفعلين؟‬

500
00:35:07,208 --> 00:35:09,916
‫‫أطعم الكلب. إنه ينتظر أمّه أيضًا.‬

501
00:35:10,875 --> 00:35:12,208
‫‫"آزور"، لنذهب.‬

502
00:35:12,291 --> 00:35:15,708
‫‫لحسن حظك أنني معك.‬
‫‫فلدي دائمًا وقت لعائلتي.‬

503
00:35:15,791 --> 00:35:16,875
‫‫على عكسك،‬

504
00:35:17,708 --> 00:35:18,541
‫‫يا "ستيفان".‬

505
00:35:20,791 --> 00:35:21,625
‫‫تعال.‬

506
00:35:22,583 --> 00:35:25,750
‫‫- وجدتها، شكرًا لك.‬
‫‫- أجل.‬

507
00:35:25,833 --> 00:35:27,000
‫‫- عمي؟‬
‫‫- ماذا؟‬

508
00:35:27,083 --> 00:35:28,583
‫‫هل تعرف صاحب "آزور"؟‬

509
00:35:29,166 --> 00:35:31,791
‫‫لماذا ناداك بـ"ستيفان" وليس "إنزو"؟‬

510
00:35:31,875 --> 00:35:32,791
‫‫"آنيا"!‬

511
00:35:33,500 --> 00:35:36,583
‫‫- كنت تطعمين كلب السيد "ماتيسياك"؟‬
‫‫- أجل.‬

512
00:35:36,666 --> 00:35:39,708
‫‫وكنت منتظرة أمي، لكنها لم تأت.‬

513
00:35:39,791 --> 00:35:41,541
‫‫ذلك المتشرد كان "ماتيسياك"؟‬

514
00:35:41,625 --> 00:35:44,208
‫‫"برزيميك ماتيسياك"‬
‫‫مهووس الدراسة الذي كان في مدرستي؟‬

515
00:35:44,291 --> 00:35:46,375
‫‫أثّرت الشهرة على قواك العقلية.‬

516
00:35:47,000 --> 00:35:49,958
‫‫ما عدت تتعرف على أصدقائك‬
‫‫وتترك الأطفال من دون رعاية.‬

517
00:35:50,041 --> 00:35:53,375
‫‫أترين يا عزيزتي ضاع قطي مجددًا.‬

518
00:35:54,458 --> 00:35:55,750
‫‫أيها القط! "ترومبوش"!‬

519
00:35:56,541 --> 00:35:58,041
‫‫- طابت ليلتك.‬
‫‫- طابت ليلتك.‬

520
00:35:58,750 --> 00:36:00,958
‫‫"ترومبوشكو"! أيها القط…‬

521
00:36:01,666 --> 00:36:05,166
‫‫"الحملة؟"‬

522
00:36:05,250 --> 00:36:08,708
‫‫- ما الأمر؟ هل "آنيا" مفقودة؟‬
‫‫- مفقودة؟ لماذا تقول ذلك؟‬

523
00:36:11,125 --> 00:36:14,041
‫‫- أنت سخيف للغاية! كم عمرك؟‬
‫‫- كبير كفاية.‬

524
00:36:15,041 --> 00:36:18,000
‫‫إنها نائمة. لكنها لا تزال حزينة.‬

525
00:36:18,083 --> 00:36:21,333
‫‫إنها تصلح لأن توضع على غلاف‬
‫‫دراسة بحثية عن الأطفال البائسين.‬

526
00:36:22,333 --> 00:36:24,958
‫‫إنها حزينة لرحيل "كاشكا".‬
‫‫ولا يسعنا فعل شيء حيال ذلك.‬

527
00:36:26,375 --> 00:36:27,416
‫‫ليس فعلًا.‬

528
00:36:28,750 --> 00:36:31,916
‫‫ماذا لو تلقت رسالة من أمّها؟‬

529
00:36:32,000 --> 00:36:35,666
‫‫مع صورة جميلة والكثير من القلوب؟‬

530
00:36:35,750 --> 00:36:36,750
‫‫هل أرسلت أمّها صورة؟‬

531
00:36:37,916 --> 00:36:39,541
‫‫- "ستيفان"…‬
‫‫- اسمي "إنزو".‬

532
00:36:40,916 --> 00:36:43,583
‫‫الإشارة الحمراء على يميني. بسرعة!‬

533
00:36:43,666 --> 00:36:44,875
‫‫أتريدين الموت؟‬

534
00:36:46,000 --> 00:36:48,500
‫‫أنا أدخن منذ 40 عامًا، أنا بخير.‬

535
00:36:48,583 --> 00:36:50,416
‫‫الآن ركّزوا. ابتعدوا عن ممرّ المشاة.‬

536
00:36:52,625 --> 00:36:54,041
‫‫الضوء الأخضر مضاء.‬

537
00:36:54,125 --> 00:36:56,083
‫‫ماذا نفعل؟ ببطء!‬

538
00:36:56,625 --> 00:36:57,875
‫‫"ستاش"، ببطء.‬

539
00:36:58,458 --> 00:37:00,541
‫‫نعبر الشارع. جيد.‬

540
00:37:08,708 --> 00:37:10,375
‫‫ما سبب سعادتك؟‬

541
00:37:10,458 --> 00:37:12,750
‫‫قال "مالينوفسكي"، "هل رأيتني أركض؟".‬

542
00:37:12,833 --> 00:37:15,583
‫‫- 3 مرات!‬
‫‫- أنت مجنونة بالكامل.‬

543
00:37:16,458 --> 00:37:18,666
‫‫لم يعد متلعثمًا!‬

544
00:37:20,625 --> 00:37:24,166
‫‫إن حصل صفها على أسوأ العلامات،‬
‫‫فسيطردها المدير.‬

545
00:37:24,250 --> 00:37:27,625
‫‫سيثبت ذلك فشل أساليبها.‬

546
00:37:29,500 --> 00:37:30,333
‫‫حقًا؟‬

547
00:37:30,916 --> 00:37:35,250
‫‫لعلّ عصير البقدونس‬
‫‫والماء والجري أمورًا صحية،‬

548
00:37:35,333 --> 00:37:39,625
‫‫لكنها ليست كافية لتهدئة أعصابي‬
‫‫في أثناء العمل في هذه المدرسة.‬

549
00:37:39,708 --> 00:37:41,125
‫‫يجب أن أدخّن.‬

550
00:37:44,041 --> 00:37:47,416
‫‫- وقولوا…‬
‫‫- "تشيز".‬

551
00:37:57,166 --> 00:37:59,958
‫‫- "مونيكا غراباركزيك"؟‬
‫‫- لماذا تصيح؟‬

552
00:38:00,041 --> 00:38:04,083
‫‫- المبنى بأكمله يمكنه سماعك.‬
‫‫- لماذا؟ هل تخجلين من اسمك؟‬

553
00:38:04,875 --> 00:38:06,250
‫‫اسمي "موت".‬

554
00:38:07,083 --> 00:38:08,958
‫‫سُررت بلقائك يا سيد "موت"،‬

555
00:38:09,041 --> 00:38:10,500
‫‫لكن أيمكنك خفض صوتك؟‬

556
00:38:11,500 --> 00:38:13,166
‫‫تفضلي يا آنسة "مونيكا".‬

557
00:38:17,916 --> 00:38:19,583
‫‫سيد "ستيفان"، تصريحك!‬

558
00:38:25,666 --> 00:38:28,333
‫‫ماذا؟ ألم تسمع بالنظام الأوروبي العام‬
‫‫لحماية البيانات؟‬

559
00:38:38,500 --> 00:38:39,333
‫‫ويحي!‬

560
00:38:41,708 --> 00:38:44,083
‫‫استخدمي المصعد للصعود إلى الطابق الـ13.‬

561
00:38:44,916 --> 00:38:46,333
‫‫المصاعد للجبناء.‬

562
00:38:50,708 --> 00:38:51,791
‫‫حسنًا…‬

563
00:38:51,875 --> 00:38:53,625
‫‫احملني أيها القويّ.‬

564
00:38:54,625 --> 00:38:55,791
‫‫كسرت كعبي.‬

565
00:38:55,875 --> 00:38:56,875
‫‫أجل، رأيت ما حدث.‬

566
00:38:56,958 --> 00:38:59,791
‫‫الركض بكعب عال يجب أن يكون رياضة أولمبية.‬

567
00:39:12,375 --> 00:39:13,333
‫‫عيناك زرقاء.‬

568
00:39:14,708 --> 00:39:16,375
‫‫هذا نادر بالنسبة إلى امرأة شعرها بني.‬

569
00:39:17,458 --> 00:39:19,166
‫‫أتعرف الكثير من النساء ذوات الشعر البني؟‬

570
00:39:19,250 --> 00:39:21,166
‫‫أجل، فأنا أحب النساء.‬

571
00:39:22,041 --> 00:39:26,333
‫‫لكنني لا أعمل محطم قلوب بدوام كامل.‬

572
00:39:26,416 --> 00:39:30,291
‫‫- يمكنك أن تحب البطاطس بالشبت.‬
‫‫- أجل، هذا أيضًا.‬

573
00:39:31,375 --> 00:39:33,041
‫‫أتعرفين أكثر شيء أحبه؟‬

574
00:39:34,583 --> 00:39:37,416
‫‫أحب أن تؤمن الفتيات بالحب. لأنني أؤمن به.‬

575
00:39:38,250 --> 00:39:39,875
‫‫وأنا لا أصدّقك.‬

576
00:39:46,416 --> 00:39:50,041
‫‫أمامنا ساعة واحدة فقط. يجب أن نبتكر شيئًا!‬

577
00:39:52,666 --> 00:39:56,708
‫‫كلمة ساعة واحدة تدعو للتفاؤل،‬
‫‫حين تفكر في الساعات الـ16 المنصرمة.‬

578
00:39:56,791 --> 00:39:59,791
‫‫ألا يمكننا تصوير إعلان سيارة عادي؟‬

579
00:39:59,875 --> 00:40:03,375
‫‫السيارة تسير والخيول تركض والمطر والغيوم،‬

580
00:40:03,458 --> 00:40:05,750
‫‫وتقريب الصورة على غطاء الإطار؟‬

581
00:40:05,833 --> 00:40:07,916
‫‫لحظة واحدة. نحن فعلنا هذا.‬

582
00:40:08,000 --> 00:40:09,291
‫‫هل لي أن أذكرك‬

583
00:40:09,375 --> 00:40:13,875
‫‫بقول الرئيس إن الفكرة بأكملها‬
‫‫يجب أن تنبع من مشاعر "إنزو"‬

584
00:40:15,041 --> 00:40:16,333
‫‫ومشاعر شريكته.‬

585
00:40:16,833 --> 00:40:19,750
‫‫أجل، لكنني لا أعرف كيف أقوم بذلك.‬

586
00:40:19,833 --> 00:40:20,666
‫‫ولا أنا.‬

587
00:40:23,833 --> 00:40:24,708
‫‫وجدتها!‬

588
00:40:28,791 --> 00:40:31,708
‫‫4 شعارات، مثل إشارات المرور الـ4.‬

589
00:40:32,833 --> 00:40:33,875
‫‫افتتان.‬

590
00:40:33,958 --> 00:40:36,083
‫‫الرغبة والحسد…‬

591
00:40:37,166 --> 00:40:38,000
‫‫والحب.‬

592
00:40:39,083 --> 00:40:41,708
‫‫مشهد ختامي، وينتهي الإعلان.‬

593
00:40:41,791 --> 00:40:43,375
‫‫مرحى! لقد وجدنا الفكرة.‬

594
00:40:45,250 --> 00:40:46,125
‫‫هل تريدون طعامًا؟‬

595
00:40:50,375 --> 00:40:53,625
‫‫ماذا فعلت أيها الأحمق؟ ستخرج متسخة.‬

596
00:40:53,708 --> 00:40:54,541
‫‫"ستيفان"…‬

597
00:40:55,750 --> 00:40:56,625
‫‫تدبر الأمر.‬

598
00:40:59,041 --> 00:41:01,291
‫‫عمي، هل تتذكر تذاكر يوم الطفل؟‬

599
00:41:01,375 --> 00:41:03,541
‫‫أتذكر. ستحبينه.‬

600
00:41:03,625 --> 00:41:05,666
‫‫"آنيا"، وصلتك رسالة بريدية.‬

601
00:41:05,750 --> 00:41:09,250
‫‫يا له من طائر ذو أرجل زرقاء جميل!‬

602
00:41:09,333 --> 00:41:12,458
‫‫عمي، تعال وانظر إلى الصورة‬
‫‫التي أرسلتها لي أمي.‬

603
00:41:13,083 --> 00:41:14,791
‫‫يمكنني أن أطبعها لك.‬

604
00:41:14,875 --> 00:41:16,500
‫‫جيد. سأريها للمعلّمة "مونيكا".‬

605
00:41:27,083 --> 00:41:30,416
‫‫أبي؟ ماذا تأكل هذه الطيور؟‬

606
00:41:30,500 --> 00:41:32,083
‫‫السمك. فهي طيور بحرية.‬

607
00:41:32,625 --> 00:41:36,041
‫‫وإن كانت مصابة بحساسية من السمك مثلي؟‬
‫‫فماذا ستأكل؟‬

608
00:41:37,000 --> 00:41:38,916
‫‫لا تصاب الطيور بحساسية.‬

609
00:41:39,000 --> 00:41:40,791
‫‫وماذا لو اُصيبت بها؟‬

610
00:41:41,458 --> 00:41:43,333
‫‫حينها ستأكل الديدان أيها الذكيان.‬

611
00:41:43,416 --> 00:41:46,500
‫‫سآخذك إلى موقع التصوير‬
‫‫لتري كيفية صناعة الأفلام.‬

612
00:41:46,583 --> 00:41:47,583
‫‫- أيمكنني الذهاب؟‬
‫‫- أجل.‬

613
00:41:49,916 --> 00:41:52,458
‫‫- لكن راقبها.‬
‫‫- حسنًا!‬

614
00:42:06,791 --> 00:42:08,833
‫‫إنها طالبة لديّ. ستتعرف عليّ.‬

615
00:42:10,125 --> 00:42:12,250
‫‫لا تهلعي وابقي على مسافة بينك وبينها.‬

616
00:42:12,333 --> 00:42:13,833
‫‫اذهبي واختبئي في مكان ما!‬

617
00:42:17,750 --> 00:42:19,000
‫‫- مرحبًا.‬
‫‫- مرحبًا.‬

618
00:42:20,000 --> 00:42:21,916
‫‫تبدو تلك المرأة كأميرة.‬

619
00:42:22,000 --> 00:42:24,333
‫‫بالضبط. نريد أن يخطر ذلك على بال الناس.‬

620
00:42:24,416 --> 00:42:25,583
‫‫أميرة تعاني مشكلة.‬

621
00:42:26,208 --> 00:42:29,208
‫‫أقدم لك "آنيا" ابنة أخي. لن تعيق عملنا.‬

622
00:42:29,291 --> 00:42:30,416
‫‫"آنيا".‬

623
00:42:30,500 --> 00:42:32,708
‫‫ألا يجب أن تكوني في الروضة؟‬

624
00:42:32,791 --> 00:42:35,666
‫‫أنا في الصف الثالث، وليس الروضة!‬

625
00:42:36,375 --> 00:42:38,750
‫‫هل يأكل طلاب الصف الثالث المثلجات؟‬

626
00:42:38,833 --> 00:42:40,750
‫‫- أجل.‬
‫‫- تعالي يا حلوتي.‬

627
00:42:40,833 --> 00:42:42,208
‫‫- شكرًا.‬
‫‫- من هنا.‬

628
00:42:43,750 --> 00:42:45,166
‫‫البوق معطوب.‬

629
00:42:46,666 --> 00:42:48,541
‫‫لهذا السبب السيارة لا تعمل؟‬

630
00:42:49,708 --> 00:42:50,666
‫‫ماذا يمكنك أن تفعل؟‬

631
00:42:51,458 --> 00:42:52,916
‫‫القرن الـ21.‬

632
00:42:53,625 --> 00:42:56,125
‫‫تنتصر التكنولوجيا على المنطق.‬

633
00:42:58,000 --> 00:43:00,000
‫‫ربما…‬

634
00:43:00,083 --> 00:43:03,166
‫‫- أيها المدير، ربما يمكننا أن…‬
‫‫- ماذا؟‬

635
00:43:03,250 --> 00:43:05,791
‫‫- نحتسي مشروبًا؟‬
‫‫- "ويسيك"، أنت في العمل.‬

636
00:43:05,875 --> 00:43:09,958
‫‫عنيت بعد العمل.‬
‫‫لنحتسي مشروبًا ونتبادل أطراف الحديث.‬

637
00:43:10,041 --> 00:43:11,416
‫‫من ميكانيكي إلى ميكانيكي.‬

638
00:43:13,500 --> 00:43:14,750
‫‫لديّ صديق جيد.‬

639
00:43:16,375 --> 00:43:17,541
‫‫يعطي قروضًا قصيرة الأمد.‬

640
00:43:19,291 --> 00:43:21,375
‫‫- سأرتب لك موعدًا.‬
‫‫- "يشيو"…‬

641
00:43:22,000 --> 00:43:23,791
‫‫أمنت لي قرضًا مرة.‬

642
00:43:23,875 --> 00:43:25,750
‫‫ولم أجن منه إلّا المصائب.‬

643
00:43:27,791 --> 00:43:29,791
‫‫ربما تقبل بيع سيارتك؟‬

644
00:43:31,875 --> 00:43:35,708
‫‫عليك تسديد دينك، ولديّ مشتر جيد.‬

645
00:43:37,000 --> 00:43:37,958
‫‫لن أبيعها.‬

646
00:43:39,166 --> 00:43:42,791
‫‫قادها أبي إلى حفل زفافه،‬
‫‫وكذلك فعلت أنا، وكذلك ستفعل "مونيكا".‬

647
00:43:51,625 --> 00:43:53,166
‫‫ألم تقل إن "مونيكا"…‬

648
00:43:56,458 --> 00:43:57,500
‫‫"مونيكا"؟‬

649
00:43:59,208 --> 00:44:01,500
‫‫أخبرتك أنني أعمل لساعات إضافية.‬

650
00:44:01,583 --> 00:44:03,916
‫‫- أخبرني "ويسيك" بأن…‬
‫‫- هذا سخف.‬

651
00:44:05,833 --> 00:44:07,500
‫‫حسنًا، عليّ الذهاب.‬

652
00:44:10,791 --> 00:44:13,041
‫‫هل ستذهبين للصيد يا زميلتي؟‬

653
00:44:13,125 --> 00:44:14,875
‫‫لا! لديّ صف رياضيات.‬

654
00:44:15,458 --> 00:44:16,875
‫‫لكنك تحملين صنارة صيد.‬

655
00:44:17,458 --> 00:44:20,458
‫‫- أجل.‬
‫‫- هذا آخر تحذير.‬

656
00:44:20,541 --> 00:44:22,500
‫‫هذه مدرسة.‬

657
00:44:22,583 --> 00:44:25,625
‫‫وتتصرفين كما لو كنت تستمتعين بالعمل هنا.‬

658
00:44:26,625 --> 00:44:28,291
‫‫الامتحانات ستفضح أمرك.‬

659
00:44:29,333 --> 00:44:31,041
‫‫ستظهر الحقيقة في النهاية.‬

660
00:44:36,791 --> 00:44:37,625
‫‫اخلدي إلى النوم.‬

661
00:44:38,125 --> 00:44:39,500
‫‫- عمي.‬
‫‫- ماذا؟‬

662
00:44:40,375 --> 00:44:43,708
‫‫- قصّ عليّ قصة قبل النوم.‬
‫‫- ألست كبيرة على ذلك؟‬

663
00:44:44,583 --> 00:44:46,375
‫‫الفتيات الكبيرات يحببن القصص أيضًا.‬

664
00:44:47,875 --> 00:44:48,708
‫‫أظن ذلك.‬

665
00:44:49,916 --> 00:44:51,083
‫‫حسنًا، إذًا…‬

666
00:44:52,000 --> 00:44:53,250
‫‫منذ أمد بعيد،‬

667
00:44:53,333 --> 00:44:55,958
‫‫في زمن كانت السيارات لا تزال تعمل بالوقود،‬

668
00:44:56,041 --> 00:44:57,416
‫‫كان هناك…‬

669
00:44:58,833 --> 00:45:02,041
‫‫أميرة جميلة. وهذه الأميرة…‬

670
00:45:03,125 --> 00:45:05,916
‫‫تجاهلت لافتة "ممنوع الدخول" وقادت‬

671
00:45:06,000 --> 00:45:08,333
‫‫سيارتها المكشوفة إلى غابة مظلمة.‬

672
00:45:09,208 --> 00:45:11,208
‫‫وماذا حدث بعدها؟‬

673
00:45:11,291 --> 00:45:12,958
‫‫في هذه الغابة المظلمة،‬

674
00:45:13,041 --> 00:45:16,666
‫‫غابة حالكة جدًا، كانت هناك ساحرة…‬

675
00:45:16,750 --> 00:45:19,625
‫‫وهذه الساحرة استحضرت بعض المثلجات!‬

676
00:45:20,166 --> 00:45:21,958
‫‫الساحرات لا يحببن الأميرات.‬

677
00:45:22,041 --> 00:45:25,666
‫‫أجل، لكنها كانت مثلجات مسحورة.‬

678
00:45:25,750 --> 00:45:28,458
‫‫أكلتها الأميرة وغطت في النوم،‬

679
00:45:28,541 --> 00:45:32,416
‫‫ثم ركبت الساحرة سيارتها، وذهبت…‬

680
00:45:33,166 --> 00:45:34,250
‫‫لصيد السمك. مفاجأة!‬

681
00:45:35,458 --> 00:45:39,000
‫‫- نسيت. نحن لا نحب السمك.‬
‫‫- لا أدري.‬

682
00:45:39,083 --> 00:45:42,041
‫‫- ماذا عنك؟ ماذا تحب؟‬
‫‫- السيارات السريعة فقط.‬

683
00:45:43,125 --> 00:45:44,958
‫‫أيجب أن يكون كل شيء سريعًا؟‬

684
00:45:48,541 --> 00:45:49,708
‫‫هذا هو الحال الآن.‬

685
00:45:50,833 --> 00:45:54,000
‫‫لكن حين تسير مسرعًا،‬

686
00:45:54,083 --> 00:45:55,625
‫‫ألن يفوتك رؤية ما يحيط بك؟‬

687
00:45:58,833 --> 00:46:01,083
‫‫"الأسماك والأطفال ليس لهم رأي".‬
‫‫أتعرفين ذلك؟‬

688
00:46:02,125 --> 00:46:03,666
‫‫- عمي…‬
‫‫- ماذا؟‬

689
00:46:04,291 --> 00:46:05,541
‫‫أنت لا تحبني أيضًا؟‬

690
00:46:09,416 --> 00:46:11,000
‫‫هناك أميرة صغيرة‬

691
00:46:11,083 --> 00:46:13,250
‫‫أذكى من كل البالغين الذين أعرفهم.‬

692
00:46:15,166 --> 00:46:18,250
‫‫إنها جميلة وشجاعة.‬

693
00:46:19,583 --> 00:46:21,041
‫‫نامي وإلّا قتلتك!‬

694
00:46:23,833 --> 00:46:25,041
‫‫- عمي؟‬
‫‫- ماذا؟‬

695
00:46:25,625 --> 00:46:27,500
‫‫تعلّم أن تروي قصصًا أفضل.‬

696
00:46:27,583 --> 00:46:28,666
‫‫اعتبارًا من الغد‬

697
00:46:28,750 --> 00:46:31,083
‫‫- عمي…‬
‫‫- ماذا الآن؟‬

698
00:46:31,166 --> 00:46:32,625
‫‫أطفئ النور.‬

699
00:46:33,416 --> 00:46:34,541
‫‫بالتأكيد يا عزيزتي.‬

700
00:46:38,041 --> 00:46:38,916
‫‫طابت ليلتك.‬

701
00:46:51,000 --> 00:46:52,625
‫‫"يوم الأطفال، اشتر تذاكر"‬

702
00:46:52,708 --> 00:46:54,125
‫‫"اجتماع أولياء الأمور يوم الثلاثاء"‬

703
00:47:08,333 --> 00:47:10,291
‫‫- عمي.‬
‫‫- ماذا…‬

704
00:47:10,375 --> 00:47:11,208
‫‫عمي!‬

705
00:47:13,625 --> 00:47:15,833
‫‫حسنًا، استيقظت الآن. أتذكر.‬

706
00:47:16,541 --> 00:47:19,208
‫‫أجل. دعيني أتناول الفطور فحسب.‬

707
00:47:19,291 --> 00:47:22,500
‫‫دقيقتان وسأكون جاهزًا، اتفقنا؟‬
‫‫أوشكت على الانتهاء.‬

708
00:47:28,083 --> 00:47:30,958
‫‫اركبوا الحافلة، بسرعة.‬

709
00:47:31,041 --> 00:47:32,166
‫‫ماذا تفعلين؟‬

710
00:47:32,958 --> 00:47:34,500
‫‫اركبوا. لا تدخّني هنا!‬

711
00:47:39,625 --> 00:47:40,666
‫‫صباح الخير.‬

712
00:47:40,750 --> 00:47:43,166
‫‫في اللحظة الأخيرة. ظننت أنك…‬

713
00:47:43,250 --> 00:47:44,125
‫‫تراجعت عن المجيء.‬

714
00:47:45,166 --> 00:47:46,083
‫‫التذاكر؟‬

715
00:47:47,208 --> 00:47:48,416
‫‫كان عليك إحضارها.‬

716
00:47:49,791 --> 00:47:52,166
‫‫لن نذهب إلى أي مكان من دونها.‬

717
00:47:54,833 --> 00:47:55,666
‫‫لقد نسيت.‬

718
00:47:57,625 --> 00:47:58,791
‫‫هيا بنا!‬

719
00:47:58,875 --> 00:48:02,458
‫‫هذه غلطتي. كلفت شخصًا غير مسؤول بمهمة هامة.‬

720
00:48:02,541 --> 00:48:05,083
‫‫يا أولاد، عودوا إلى الملعب. سنلعب هناك.‬

721
00:48:06,000 --> 00:48:06,833
‫‫شكرًا.‬

722
00:48:07,458 --> 00:48:09,541
‫‫دعونا لا نضيع وقتًا، هيا.‬

723
00:48:15,666 --> 00:48:16,625
‫‫معك "إنزو".‬

724
00:48:19,250 --> 00:48:20,291
‫‫أريد معروفًا.‬

725
00:48:30,333 --> 00:48:31,708
‫‫وصلت العربة!‬

726
00:48:32,541 --> 00:48:34,125
‫‫هيا، لنذهب!‬

727
00:48:41,583 --> 00:48:43,625
‫‫تحركوا بسرعة!‬

728
00:48:43,708 --> 00:48:46,916
‫‫- عمك رجل لطيف!‬
‫‫- يستطيع قيادة حافلة.‬

729
00:48:47,666 --> 00:48:50,500
‫‫- إنه يفضّل السيارات على الأطفال.‬
‫‫- من قد لا يفعل؟‬

730
00:48:54,416 --> 00:48:57,625
‫‫رأيت بقرة تدر حليبًا، صدقًا!‬

731
00:48:57,708 --> 00:49:00,041
‫‫ألم تعرفي من أين يأتي الحليب؟‬

732
00:49:00,125 --> 00:49:01,541
‫‫الحليب؟ من الثلاجة.‬

733
00:49:10,875 --> 00:49:12,708
‫‫الآن يجب أن ننقر!‬

734
00:49:19,333 --> 00:49:23,250
‫‫جناحي! كسرت جناحي!‬

735
00:49:31,958 --> 00:49:33,291
‫‫إنهم يقتلوني!‬

736
00:49:35,166 --> 00:49:36,708
‫‫الضحك ينجح دائمًا.‬

737
00:49:42,875 --> 00:49:44,541
‫‫- سيدي، لديك…‬
‫‫- ماذا؟‬

738
00:49:44,625 --> 00:49:46,375
‫‫لديك حليب تحت أنفك.‬

739
00:49:48,458 --> 00:49:50,166
‫‫- انتظر.‬
‫‫- لذيذ!‬

740
00:49:50,791 --> 00:49:53,416
‫‫شكرًا. لكنني أريد بعضًا…‬

741
00:49:53,500 --> 00:49:54,875
‫‫بطاطس بالشبت؟‬

742
00:49:54,958 --> 00:49:57,500
‫‫أجل. أنت تقرأين أفكاري.‬

743
00:49:57,583 --> 00:49:58,541
‫‫شهي!‬

744
00:50:00,416 --> 00:50:02,833
‫‫لماذا نتعامل برسمية؟‬

745
00:50:02,916 --> 00:50:06,291
‫‫- لنشرب على طريقة الأخوة.‬
‫‫- لا نعرف بعضنا عن مقربة.‬

746
00:50:06,375 --> 00:50:07,958
‫‫إذًا لنغيّر ذلك.‬

747
00:50:08,041 --> 00:50:11,750
‫‫تعرفين ابنة أخي العزيزة‬
‫‫منذ بضع سنوات. بحقك.‬

748
00:50:12,375 --> 00:50:13,791
‫‫- حسنًا.‬
‫‫- رائع!‬

749
00:50:22,958 --> 00:50:26,541
‫‫لم تمرح هكذا منذ وقت طويل.‬
‫‫هل ستعود أمّها قريبًا؟‬

750
00:50:27,833 --> 00:50:30,166
‫‫ستعود. لكن ليس قريبًا.‬

751
00:50:31,041 --> 00:50:33,500
‫‫- خير أنك معها.‬
‫‫- لديها أبوها بالفعل.‬

752
00:50:33,583 --> 00:50:35,250
‫‫لكنه لم يحضرها إلى هنا.‬

753
00:50:36,750 --> 00:50:37,583
‫‫أنا أحاول.‬

754
00:50:48,541 --> 00:50:51,541
‫‫- دجاج جميل.‬
‫‫- ليس لدينا مثلها في "وارسو".‬

755
00:50:52,333 --> 00:50:56,333
‫‫- بل لدينا منها في المتاجر.‬
‫‫- لكنها تكون ميتة ومنتوف ريشها.‬

756
00:50:57,250 --> 00:50:58,375
‫‫ماذا تأكل؟‬

757
00:51:00,625 --> 00:51:03,375
‫‫- هل طعمه جيد؟‬
‫‫- جربيه. ليس سيئًا.‬

758
00:51:10,625 --> 00:51:14,291
‫‫أيتها المعلّمة! "آنيا" تحتضر!‬

759
00:51:18,000 --> 00:51:18,916
‫‫ما الخطب؟‬

760
00:51:19,958 --> 00:51:23,250
‫‫- ماذا فعلت؟‬
‫‫- ابتعد.‬

761
00:51:33,583 --> 00:51:34,416
‫‫انتهيت.‬

762
00:51:34,916 --> 00:51:35,916
‫‫أنا معك.‬

763
00:51:36,416 --> 00:51:37,458
‫‫على رسلك.‬

764
00:51:38,333 --> 00:51:40,708
‫‫على رسلك. تنفسي.‬

765
00:51:41,625 --> 00:51:44,500
‫‫تنفسي.‬

766
00:51:50,625 --> 00:51:51,666
‫‫تنفسي.‬

767
00:51:53,750 --> 00:51:56,458
‫‫هل تشعرين بتحسن؟ حاولي أن تجلسي.‬

768
00:51:57,333 --> 00:51:58,166
‫‫بروية.‬

769
00:52:04,625 --> 00:52:07,375
‫‫- ماذا أكلت؟‬
‫‫- لعقته فحسب.‬

770
00:52:08,541 --> 00:52:10,291
‫‫لا بد من أنه يحتوي على مسحوق السمك.‬

771
00:52:13,291 --> 00:52:14,125
‫‫لا بأس.‬

772
00:52:29,291 --> 00:52:31,291
‫‫- أقوى!‬
‫‫- أقوى؟ لك هذا.‬

773
00:52:33,916 --> 00:52:39,291
‫‫لو أمتلك المال، لاشتريت هذه المزرعة‬
‫‫وأحضرتهم إلى هنا كل يوم!‬

774
00:52:39,375 --> 00:52:44,541
‫‫لم أفكر أبدًا في افتقاري الدائم إلى المال‬
‫‫بهذه الطريقة.‬

775
00:52:46,750 --> 00:52:48,291
‫‫- أمسك بي!‬
‫‫- حسنًا!‬

776
00:52:48,375 --> 00:52:50,291
‫‫أمسكت بك!‬

777
00:52:51,750 --> 00:52:53,541
‫‫ألست غنيًا؟‬

778
00:52:53,625 --> 00:52:55,875
‫‫أعطني ساقك. لماذا تظنين ذلك؟‬

779
00:52:57,333 --> 00:53:01,750
‫‫لا أدري.‬
‫‫ألا يدفعون لك في عالمك الفاخر هذا؟‬

780
00:53:01,833 --> 00:53:03,458
‫‫عالم فاخر؟‬

781
00:53:04,125 --> 00:53:06,833
‫‫إنهم يدفعون لي.‬
‫‫لكنك تعرفين كيف أن المال سريع الزوال.‬

782
00:53:07,458 --> 00:53:11,541
‫‫أود شراء سيارة كلاسيكية،‬
‫‫لكنني أدخر منذ وقت طويل.‬

783
00:53:11,625 --> 00:53:12,916
‫‫يفعل أبي الشيء نفسه.‬

784
00:53:15,958 --> 00:53:17,250
‫‫- أخبريني.‬
‫‫- ماذا؟‬

785
00:53:17,333 --> 00:53:21,125
‫‫هل الرجل الذي يدخر المال طيلة حياته،‬

786
00:53:21,208 --> 00:53:23,375
‫‫سيكون لديه فرصة مع فتاة فاخرة؟‬

787
00:53:23,458 --> 00:53:24,416
‫‫أي فتاة؟‬

788
00:53:24,500 --> 00:53:27,541
‫‫مثلًا، عارضة شديدة الحسن وذكية أيضًا.‬

789
00:53:28,250 --> 00:53:30,333
‫‫ذكية؟ تبدو كفتاة صعبة المنال.‬

790
00:53:33,041 --> 00:53:35,708
‫‫- هل أنت معجب بها؟‬
‫‫- لكنها لا تبادلني الشعور نفسه.‬

791
00:53:35,791 --> 00:53:38,875
‫‫- في هذه الحالة، انس الأمر.‬
‫‫- هل أنت مجنونة لتقولي ذلك؟‬

792
00:53:40,250 --> 00:53:44,083
‫‫لا أدري. حاول إثارة إعجابها بطريقة ما.‬

793
00:53:44,166 --> 00:53:45,000
‫‫لكن كيف؟‬

794
00:53:45,083 --> 00:53:47,083
‫‫أنت خبير في هذا الأمر.‬

795
00:53:49,833 --> 00:53:53,166
‫‫حقك، أيجب أن أعلّم زير نساء‬
‫‫كيف يوقعهن في شباكه؟‬

796
00:53:53,250 --> 00:53:55,541
‫‫ومن أنت؟ حقًا؟‬

797
00:53:58,041 --> 00:53:59,583
‫‫معلّمة، صحيح؟‬

798
00:54:00,750 --> 00:54:01,916
‫‫- حسنًا.‬
‫‫- صحيح!‬

799
00:54:04,416 --> 00:54:06,333
‫‫- مهلًا.‬
‫‫- ماذا؟‬

800
00:54:14,000 --> 00:54:16,458
‫‫- أولًا، الموسيقى.‬
‫‫- حسنًا.‬

801
00:54:16,958 --> 00:54:18,041
‫‫ولا بأس بالغناء.‬

802
00:54:29,416 --> 00:54:31,416
‫‫ثانيًا، الأزهار.‬

803
00:54:32,041 --> 00:54:33,875
‫‫الورود، يفضّل اللون الأحمر.‬

804
00:54:33,958 --> 00:54:36,791
‫‫ثالثًا، الطعام الفاخر.‬

805
00:54:36,875 --> 00:54:38,416
‫‫حبذا لو كان فرنسيًا.‬

806
00:54:38,500 --> 00:54:40,833
‫‫شمبانيا. بكميات كبيرة.‬

807
00:54:47,458 --> 00:54:48,541
‫‫كل الأشياء المبتذلة.‬

808
00:54:49,666 --> 00:54:50,916
‫‫أين الموسيقى؟‬

809
00:54:52,291 --> 00:54:55,166
‫‫- فكرت…‬
‫‫- من السيئ أن يفكر الناس.‬

810
00:54:56,000 --> 00:54:59,166
‫‫هل من شيء يثير إعجابك؟‬

811
00:54:59,250 --> 00:55:00,833
‫‫لديّ فضول فحسب.‬

812
00:55:01,958 --> 00:55:03,666
‫‫100 كلم بالساعة في 4 ثوان.‬

813
00:55:08,250 --> 00:55:10,583
‫‫- قد يكون ذلك مميتًا.‬
‫‫- ربما.‬

814
00:55:12,291 --> 00:55:13,750
‫‫إن كنت لا تجيد القيادة.‬

815
00:55:16,750 --> 00:55:17,958
‫‫ما رأيك بتوصيلة؟‬

816
00:55:18,583 --> 00:55:20,666
‫‫لم أقد هذه السيارة بعد.‬

817
00:55:23,250 --> 00:55:24,208
‫‫الأمر وما فيه…‬

818
00:55:25,250 --> 00:55:27,416
‫‫هو أن ناقل السرعة حادّ التسارع.‬

819
00:55:33,416 --> 00:55:34,333
‫‫تبًا.‬

820
00:55:35,250 --> 00:55:36,250
‫‫هل أخرجها من الركنة؟‬

821
00:56:48,041 --> 00:56:48,875
‫‫تعال.‬

822
00:56:55,458 --> 00:56:56,500
‫‫- آلمتني!‬
‫‫- رباه!‬

823
00:56:57,125 --> 00:56:59,166
‫‫- معذرة، هل أنت بخير؟‬
‫‫- لا.‬

824
00:57:00,208 --> 00:57:01,125
‫‫إلى الأمام مباشرة.‬

825
00:57:25,083 --> 00:57:26,041
‫‫إنك تمزحين!‬

826
00:57:27,958 --> 00:57:29,375
‫‫كل قطعها أصلية.‬

827
00:57:30,875 --> 00:57:32,750
‫‫باستثناء الإطارات والبطارية.‬

828
00:57:36,916 --> 00:57:38,333
‫‫هل…‬

829
00:57:39,916 --> 00:57:40,750
‫‫تعمل؟‬

830
00:57:42,291 --> 00:57:44,750
‫‫- أتريد أن تجرّب؟‬
‫‫- أيمكنني ذلك؟‬

831
00:57:45,750 --> 00:57:46,583
‫‫لا!‬

832
00:57:51,416 --> 00:57:53,083
‫‫يخشى المالك أن تُسرق.‬

833
00:57:58,083 --> 00:57:59,708
‫‫لم أتوقع منك أن…‬

834
00:58:00,583 --> 00:58:01,416
‫‫ماذا؟‬

835
00:58:04,250 --> 00:58:07,166
‫‫أي شيء سأقوله الآن سيبدو غبيًا.‬

836
00:58:08,666 --> 00:58:09,541
‫‫إذًا لا تقل شيئًا.‬

837
00:58:34,791 --> 00:58:38,083
‫‫- صوّرناها! جيد جدًا. لنصوّر لقطة أخرى.‬

838
00:58:38,166 --> 00:58:41,541
‫‫- يبدو أنهما كانا يتدربان.‬
‫‫- لم تمتصه هكذا؟‬

839
00:58:41,625 --> 00:58:43,208
‫‫ألم تدم القبلة أطول من اللازم؟‬

840
00:58:43,291 --> 00:58:45,166
‫‫يجب ألا نشعر بالغيرة.‬

841
00:58:45,708 --> 00:58:48,125
‫‫مهلًا! الشمس تغيب! لنفعلها!‬

842
00:58:48,208 --> 00:58:50,666
‫‫- لقطة أخرى؟‬
‫‫- أجل.‬

843
00:58:51,750 --> 00:58:54,458
‫‫- هل تغيّر شيئًا؟‬
‫‫- الانجذاب الذي بينهما.‬

844
00:58:54,541 --> 00:58:56,250
‫‫أظن أنه يضاجعها.‬

845
00:59:01,250 --> 00:59:02,083
‫‫فهمت.‬

846
00:59:15,166 --> 00:59:16,000
‫‫هل أنت بخير؟‬

847
00:59:18,875 --> 00:59:21,166
‫‫لا تقلقي. هل لديك علكة؟‬

848
00:59:23,458 --> 00:59:24,666
‫‫رباه!‬

849
00:59:28,666 --> 00:59:31,541
‫‫ستزول الدوخة في الشهر الثالث.‬

850
00:59:32,375 --> 00:59:35,791
‫‫رباه! بهذا المعدل،‬
‫‫لن أصمد حتى الشهر الثالث.‬

851
00:59:36,833 --> 00:59:37,666
‫‫رباه!‬

852
00:59:39,250 --> 00:59:41,000
‫‫لكنني لست قلقة.‬

853
00:59:41,708 --> 00:59:45,541
‫‫حين أنظر إلى "إنزو"،‬
‫‫أرى أنه يتمتع بكل خصال الأبوّة.‬

854
00:59:46,750 --> 00:59:47,625
‫‫أجل.‬

855
00:59:53,375 --> 00:59:54,208
‫‫تهانينا.‬

856
01:00:23,083 --> 01:00:26,708
‫‫يمكننا بيعها إن اضطررنا.‬
‫‫لدى "ويسيك" مشتر جيد.‬

857
01:00:26,791 --> 01:00:28,000
‫‫سيدفع نقدًا.‬

858
01:00:28,583 --> 01:00:31,625
‫‫لا. عد إلى العمل، فالعميل ينتظر.‬

859
01:00:38,625 --> 01:00:40,958
‫‫لماذا تعاملينه بقسوة؟‬

860
01:00:41,041 --> 01:00:42,708
‫‫حصلت على قرض من المصرف.‬

861
01:00:43,583 --> 01:00:46,333
‫‫- سنقبض المال يوم الجمعة.‬
‫‫- رائع.‬

862
01:00:46,416 --> 01:00:50,000
‫‫إذًا فالسيارة لك، اعتبريها مهرك.‬

863
01:00:50,958 --> 01:00:54,791
‫‫تزداد قيمتها كل عام. عادةً ما يكون العكس.‬

864
01:00:54,875 --> 01:00:57,000
‫‫لا أرى أزواجًا محتملين.‬

865
01:01:00,333 --> 01:01:02,916
‫‫ربما أنك تشترطين شروطًا صعبة؟‬

866
01:01:03,000 --> 01:01:05,458
‫‫عدم النوم مع نساء أخريات شرط صعب؟‬

867
01:01:09,833 --> 01:01:13,166
‫‫غالبًا ما ينام الرجال مع نساء لا يحبونهن.‬

868
01:01:13,250 --> 01:01:15,541
‫‫لحسن الحظ، الزواج ليس إلزاميًا.‬

869
01:01:18,666 --> 01:01:20,625
‫‫أتعرفين لماذا يتزوج الرجال؟‬

870
01:01:20,708 --> 01:01:22,750
‫‫لأن العزاب يكرهون كل مكان…‬

871
01:01:22,833 --> 01:01:24,416
‫‫أما الأزواج فيكرهون المنزل فقط.‬

872
01:01:26,791 --> 01:01:28,750
‫‫لطالما ضحكت أمي من نكاتك.‬

873
01:01:51,125 --> 01:01:52,666
‫‫لكنك لا تضحكين.‬

874
01:01:53,458 --> 01:01:54,958
‫‫وما يضحك؟‬

875
01:01:58,000 --> 01:02:01,416
‫‫ستجدين الشخص المناسب، ستحرص أمّك على ذلك.‬

876
01:02:15,541 --> 01:02:16,916
‫‫ماذا عن تبادل أطراف الحديث؟‬

877
01:02:17,708 --> 01:02:19,208
‫‫وبعض النبيذ؟‬

878
01:02:20,208 --> 01:02:24,041
‫‫- أنا في عجلة من أمري، ولا أشرب النبيذ.‬
‫‫- بلى، وإنه ينفع معك.‬

879
01:02:24,125 --> 01:02:26,583
‫‫فهمت. أنا لا أرتقي لمستواك.‬

880
01:02:27,833 --> 01:02:29,208
‫‫أنت لا ترتقي لمستوى أي شيء.‬

881
01:02:29,291 --> 01:02:31,458
‫‫لا تلمسني، وإلا طردتك.‬

882
01:02:31,541 --> 01:02:33,708
‫‫هل يجب أن أخبر أباك كيف تجنين المال؟‬

883
01:02:35,416 --> 01:02:37,416
‫‫- بعمل شريف.‬
‫‫- طريفة جدًا.‬

884
01:02:38,166 --> 01:02:41,166
‫‫أعطني نصيبًا وسألتزم الصمت.‬

885
01:02:42,500 --> 01:02:43,333
‫‫10 آلاف؟‬

886
01:02:45,833 --> 01:02:47,833
‫‫لديك وعد من ميكانيكي!‬

887
01:02:50,708 --> 01:02:52,041
‫‫ألن تعطيني قبلة وداع؟‬

888
01:02:56,208 --> 01:02:57,416
‫‫تبًا لك.‬

889
01:03:02,541 --> 01:03:04,916
‫‫- عمي، لقد تحسنت.‬
‫‫- في ماذا؟‬

890
01:03:05,000 --> 01:03:07,250
‫‫- في إعداد الفطائر المحلاة.‬
‫‫- منذ زمن بعيد.‬

891
01:03:09,041 --> 01:03:11,458
‫‫بعيد جدًا. 9 أيام.‬

892
01:03:12,375 --> 01:03:14,708
‫‫- هل عدتها بتلك السرعة؟‬
‫‫- كان ذلك سهلًا.‬

893
01:03:14,791 --> 01:03:18,000
‫‫- دائمًا ما كنت أستغرق وقتًا في العدّ.‬
‫‫- لم يكن لديك معلّمتي.‬

894
01:03:19,750 --> 01:03:21,708
‫‫- هل نذهب إلى حوض سباحة غدًا؟‬
‫‫- أجل.‬

895
01:03:21,791 --> 01:03:24,250
‫‫قالت المعلّمة "مونيكا" إنه ليس عليك المجيء.‬

896
01:03:24,333 --> 01:03:25,583
‫‫سيأتي والد "ستاش".‬

897
01:03:25,666 --> 01:03:27,250
‫‫هل هي غاضبة مني؟‬

898
01:03:27,791 --> 01:03:30,750
‫‫إنها لا تغضب، بل هي تتحدث وتشرح الأمر.‬

899
01:03:30,875 --> 01:03:33,375
‫‫- من غاضبة منك؟‬
‫‫- "آنيا"!‬

900
01:03:33,458 --> 01:03:34,875
‫‫وصلتك رسالة بريدية.‬

901
01:03:34,958 --> 01:03:36,500
‫‫- من أمي؟‬
‫‫- أجل.‬

902
01:03:38,833 --> 01:03:39,666
‫‫الرسالة قادمة!‬

903
01:03:40,791 --> 01:03:42,083
‫‫صحيح؟‬

904
01:03:43,416 --> 01:03:44,750
‫‫لقد تحققت.‬

905
01:03:44,833 --> 01:03:47,125
‫‫لا تصاب الطيور بحساسية.‬

906
01:03:49,125 --> 01:03:51,041
‫‫- هل الرسالة قادمة؟‬
‫‫- امنحها بعض الوقت.‬

907
01:03:52,583 --> 01:03:53,416
‫‫ها هي وصلت.‬

908
01:03:59,208 --> 01:04:00,416
‫‫كنغر جميل!‬

909
01:04:01,583 --> 01:04:05,250
‫‫لكن كيف تمكنت من الوصول‬
‫‫إلى "أستراليا" بهذه السرعة؟‬

910
01:04:05,333 --> 01:04:07,375
‫‫كانت في "الفلبين".‬

911
01:04:07,458 --> 01:04:09,541
‫‫بالضبط. كيف؟‬

912
01:04:09,625 --> 01:04:12,541
‫‫إنها على الأرجح في "غينيا الجديدة".‬
‫‫لديهم كناغر هناك أيضًا.‬

913
01:04:13,208 --> 01:04:14,625
‫‫ومثلما يفعل الكنغر…‬

914
01:04:14,708 --> 01:04:18,625
‫‫ستقفزين إلى غرفتك وتنجزين فروضك المنزلية.‬

915
01:04:19,458 --> 01:04:23,000
‫‫حبيبة العم "إنزو" السابقة ذهبت مع أمي؟‬

916
01:04:24,833 --> 01:04:26,333
‫‫لماذا هي عارية؟‬

917
01:04:26,833 --> 01:04:27,916
‫‫ألا تشعر بالخجل؟‬

918
01:04:29,833 --> 01:04:31,583
‫‫أتريدان كعكات محلاة؟‬

919
01:04:34,750 --> 01:04:36,458
‫‫"(إنزو)"‬

920
01:04:39,791 --> 01:04:41,833
‫‫"إنزو" يتصل.‬

921
01:04:42,541 --> 01:04:45,375
‫‫عاودي الاتصال به. لا أدري، تحدثي إليه.‬

922
01:04:45,458 --> 01:04:48,166
‫‫- إن لم يكن الآن، ففي وقت لاحق.‬
‫‫- لا يوجد ما نتحدث عنه.‬

923
01:04:50,291 --> 01:04:52,541
‫‫رباه! ربما لم يعرف.‬

924
01:04:52,625 --> 01:04:54,750
‫‫ما الفرق؟ كان يجب أن يعرف.‬

925
01:04:54,833 --> 01:04:58,041
‫‫فارق كبير! إن لم يكن يعرف، فهو لم يكذب.‬

926
01:04:58,125 --> 01:05:01,166
‫‫لكنني ما زلت ضاجعت الرجل الخطأ.‬

927
01:05:03,125 --> 01:05:04,375
‫‫هذا أمر جلل.‬

928
01:05:05,291 --> 01:05:08,375
‫‫هذا شائع. حتى في العائلات الراقية‬
‫‫التي تمتلك البيانو.‬

929
01:05:10,083 --> 01:05:11,208
‫‫أعني…‬

930
01:05:11,916 --> 01:05:15,583
‫‫أتعرفين العائلات التي تستمع‬
‫‫إلى الموسيقى الكلاسيكية؟ لا تبالي!‬

931
01:05:16,916 --> 01:05:19,333
‫‫- ظننت أنه الشخص المنشود.‬
‫‫- قبل المضاجعة أم بعدها؟‬

932
01:05:19,416 --> 01:05:21,875
‫‫إن أحسنت التفكير قبل المضاجعة،‬
‫‫لما وقعت أصلًا.‬

933
01:05:35,250 --> 01:05:36,416
‫‫مرحبًا!‬

934
01:05:36,500 --> 01:05:39,125
‫‫- مرحبًا!‬
‫‫- أهلًا! يدي!‬

935
01:05:39,208 --> 01:05:40,875
‫‫- دعيني أحمله.‬
‫‫- سأكون بخير.‬

936
01:05:40,958 --> 01:05:42,416
‫‫لا أشك في ذلك.‬

937
01:05:42,500 --> 01:05:46,583
‫‫لم تنفع طريقتك.‬
‫‫أعني مع الفتاة التي حدثتك عنها.‬

938
01:05:47,458 --> 01:05:49,291
‫‫ألم تكن غبية بقدر ما ظننتها؟‬

939
01:05:50,666 --> 01:05:53,625
‫‫أرجوك، احرص على أن تكون "آنيا"‬
‫‫مرتاحة يوم الخميس.‬

940
01:05:53,708 --> 01:05:55,750
‫‫- لدينا امتحان.‬
‫‫- بالطبع.‬

941
01:05:56,458 --> 01:05:58,375
‫‫ما الخطب؟ هل حدث شيء ما؟‬

942
01:05:59,500 --> 01:06:02,208
‫‫لا شيء. أعذرني، إنني في عجلة من أمري.‬

943
01:06:06,416 --> 01:06:09,125
‫‫هذه مجرد بروفة. سيكون العرض رائعًا!‬

944
01:06:09,208 --> 01:06:13,250
‫‫- سأناقش هذا مع "أليتسيا".‬
‫‫- يجب ألا تفعل ذلك.‬

945
01:06:13,333 --> 01:06:16,125
‫‫- "أليتسيا" منظمة جدًا و…‬
‫‫- ماذا؟‬

946
01:06:16,208 --> 01:06:20,166
‫‫إنها لا تحب الارتجال.‬
‫‫كن دقيقًا في اختيار الكلمات.‬

947
01:06:20,250 --> 01:06:24,083
‫‫ما نفعله هنا سيئ، صحيح؟‬

948
01:06:25,750 --> 01:06:28,083
‫‫- أظن أننا فقدنا مسافتنا.‬
‫‫- حقًا؟‬

949
01:06:28,166 --> 01:06:30,375
‫‫- أجل.‬
‫‫- أيجب أن نجري استطلاعًا للشعبية؟‬

950
01:06:30,458 --> 01:06:33,875
‫‫استطلاع للشعبية؟ الآن؟ بحقك.‬
‫‫هذه مجرد بروفة أزياء.‬

951
01:06:34,583 --> 01:06:36,416
‫‫- أحتاج إلى شراب آخر.‬
‫‫- ماذا؟‬

952
01:07:19,000 --> 01:07:20,875
‫‫- أتعيشين هنا؟‬
‫‫- لماذا؟‬

953
01:07:20,958 --> 01:07:23,000
‫‫ثمة طفل في خطر.‬

954
01:07:23,083 --> 01:07:24,750
‫‫ماذا؟ أي طفل؟‬

955
01:07:24,833 --> 01:07:27,208
‫‫- طفل. طالب.‬
‫‫- أي طفل؟‬

956
01:07:27,291 --> 01:07:28,375
‫‫يا آنسة…‬

957
01:07:29,541 --> 01:07:33,000
‫‫فتاة ذات شعر بني فاتح.‬
‫‫ترتدي نظارات ولا ترتدي كعوب.‬

958
01:07:33,083 --> 01:07:36,333
‫‫إنها تعيش هنا.‬
‫‫طالب لديها في أزمة. يجب أن أجدها.‬

959
01:07:38,500 --> 01:07:39,791
‫‫الفتاة ذات الشعر البني!‬

960
01:07:39,875 --> 01:07:41,916
‫‫- هناك فتاة بهذا الوصف.‬
‫‫- حقًا؟‬

961
01:07:42,541 --> 01:07:45,458
‫‫تعيش في الطابق الرابع، المدخل "د".‬

962
01:07:45,541 --> 01:07:48,125
‫‫وثمة فتاة أخرى تعيش في الطابق الثاني،‬
‫‫المدخل "جـ".‬

963
01:07:48,208 --> 01:07:50,125
‫‫- حقًا؟ شكرًا لك.‬
‫‫- أجل.‬

964
01:07:50,208 --> 01:07:52,041
‫‫ابدئي من المدخل "د".‬

965
01:07:52,125 --> 01:07:54,083
‫‫المدخل "د"، شكرًا جزيلًا.‬

966
01:07:54,166 --> 01:07:56,083
‫‫- على الرحب والسعة.‬
‫‫- المدخل "د"…‬

967
01:08:12,333 --> 01:08:14,208
‫‫"المكالمات الأخيرة‬
‫‫الآنسة (زوفيا) من الصف (3 جـ)"‬

968
01:08:30,875 --> 01:08:31,750
‫‫مرحبًا.‬

969
01:08:33,041 --> 01:08:34,500
‫‫"كلاوديا" ليست هنا. لماذا؟‬

970
01:08:35,000 --> 01:08:37,708
‫‫لا تقلقي. أنا واثق من أنها في طريقها.‬

971
01:08:37,791 --> 01:08:40,541
‫‫تُرى ما المهم لدى الآنسة "كلاوديا"‬

972
01:08:40,625 --> 01:08:42,500
‫‫أكثر من بروفة الأزياء؟‬

973
01:08:42,583 --> 01:08:46,416
‫‫- لعلّها تعرضت لحادث.‬
‫‫- أجل، حادث في مؤخرتها.‬

974
01:08:48,166 --> 01:08:52,833
‫‫أرى أن الرئيس يحب كل شيء جديدًا.‬
‫‫لا يقتصر ذلك على الأفكار الإعلانية.‬

975
01:08:54,666 --> 01:08:57,666
‫‫أتساءل كيف ينسجمان مع فارق السن؟‬

976
01:08:57,750 --> 01:09:00,125
‫‫- أظن أنه فارق بين الجنسين.‬
‫‫- أو فارق في الدخل.‬

977
01:09:00,958 --> 01:09:04,000
‫‫ماذا يُدعى؟ الراعي.‬

978
01:09:04,083 --> 01:09:05,166
‫‫لعلّها…‬

979
01:09:06,583 --> 01:09:07,666
‫‫ابنة أخيه.‬

980
01:09:09,916 --> 01:09:12,791
‫‫أتعرف أن لـ"كلاوديا" "أعمام" أيضًا؟‬

981
01:09:13,375 --> 01:09:16,250
‫‫سمعت أن أحدهم يأخذها في رحلة.‬

982
01:09:17,541 --> 01:09:21,000
‫‫- أين تجدهم؟‬
‫‫- سأخبرك. في عروض أزياء الملابس الداخلية.‬

983
01:09:21,958 --> 01:09:24,208
‫‫لا تؤدّي "كلاوديا" عروض عامة.‬

984
01:09:24,291 --> 01:09:25,125
‫‫حسنًا…‬

985
01:09:26,208 --> 01:09:29,166
‫‫عروض عامة لا،‬
‫‫لكنها بالتأكيد تؤدّي عروضًا خاصة.‬

986
01:09:31,125 --> 01:09:32,291
‫‫"كازيك"، أنا أبوك.‬

987
01:09:33,708 --> 01:09:34,791
‫‫افتح الباب!‬

988
01:09:34,875 --> 01:09:38,000
‫‫- "كازيك"!‬
‫‫- لن أخرج.‬

989
01:09:39,791 --> 01:09:40,916
‫‫أنا والد "كازيك".‬

990
01:09:42,750 --> 01:09:44,875
‫‫أرسلتني زوجتي، فهو يأبى الخروج.‬

991
01:09:51,166 --> 01:09:52,541
‫‫لم أمسه قط.‬

992
01:10:02,750 --> 01:10:05,916
‫‫"كازيك"، أردت التحدث إليّ.‬

993
01:10:10,791 --> 01:10:13,541
‫‫من الصعب التحدث من وراء الباب.‬
‫‫أيمكنني الدخول؟‬

994
01:10:20,083 --> 01:10:22,708
‫‫لكن أنت فقط، يبقى أبي في الخارج.‬

995
01:10:23,625 --> 01:10:24,458
‫‫حسنًا.‬

996
01:10:31,958 --> 01:10:33,791
‫‫- لا يمكنني الخروج.‬
‫‫- لماذا؟‬

997
01:10:36,375 --> 01:10:39,958
‫‫سيضحكون عليّ، وسيقول أبي إنني فتاة صغيرة.‬

998
01:10:42,208 --> 01:10:43,041
‫‫ماذا حدث؟‬

999
01:10:45,333 --> 01:10:50,458
‫‫سكب "لوكاس" من الصف الخامس عصيره عليّ،‬
‫‫وأخبر الجميع أنني بللت سراويلي.‬

1000
01:10:52,291 --> 01:10:54,416
‫‫ماذا يُفترض بي أن أفعل الآن؟‬

1001
01:10:56,000 --> 01:10:57,416
‫‫لديّ فكرة.‬

1002
01:10:59,833 --> 01:11:01,208
‫‫سنلبسك ملابس "علي بابا".‬

1003
01:11:08,208 --> 01:11:11,125
‫‫"علي بابا". هل تعبثين معي؟‬

1004
01:11:11,791 --> 01:11:14,375
‫‫ربما قليلًا. تعال.‬

1005
01:11:39,791 --> 01:11:42,750
‫‫أحسنت. جميل. أنت هنا.‬

1006
01:11:42,833 --> 01:11:46,500
‫‫- أين "كلاوديا"؟‬
‫‫- تعتذر "كلاوديا" وهي في طريقها الآن.‬

1007
01:11:47,375 --> 01:11:51,625
‫‫هذا غير معقول. إنها تفتقر إلى…‬

1008
01:11:51,708 --> 01:11:55,083
‫‫- أسلوبها غير مهني.‬
‫‫- أنا متأكد من أن لديها سببًا وجيهًا.‬

1009
01:11:56,666 --> 01:12:01,500
‫‫إنها تفسد بروفة الأزياء‬
‫‫لحدث يعتمد كل شيء عليه.‬

1010
01:12:01,583 --> 01:12:03,333
‫‫حياتك نفسها تعتمد عليه يا عزيزي.‬

1011
01:12:03,958 --> 01:12:05,041
‫‫أنت متوهّم.‬

1012
01:12:05,125 --> 01:12:07,250
‫‫- هلّا نبدأ؟‬
‫‫- بالتأكيد.‬

1013
01:12:07,916 --> 01:12:08,916
‫‫"أندري"، لنذهب!‬

1014
01:12:30,375 --> 01:12:31,666
‫‫اختصر القبلة.‬

1015
01:12:34,458 --> 01:12:37,500
‫‫هل السيدة "أليتسيا" غاضبة‬
‫‫لتقبيلك المعلّمة "مونيكا" في المقطع؟‬

1016
01:12:38,750 --> 01:12:40,958
‫‫لا، الآنسة "أليتسيا" ليست غاضبة.‬

1017
01:12:41,041 --> 01:12:42,750
‫‫وهذه الآنسة "كلاوديا".‬

1018
01:12:44,500 --> 01:12:48,333
‫‫لا. إنها المعلّمة "مونيكا"‬
‫‫متنكرة في مظهر الآنسة "كلاوديا".‬

1019
01:12:48,416 --> 01:12:50,375
‫‫ولماذا تفعل ذلك؟ المعلّمة "مونيكا" أجمل.‬

1020
01:12:50,458 --> 01:12:52,166
‫‫لقد اختلط عليك الأمر.‬

1021
01:12:52,833 --> 01:12:54,916
‫‫الأمر ليس مختلطًا عليّ يا عمي.‬

1022
01:12:55,541 --> 01:12:57,958
‫‫سيقان هذا الطائر زرقاء اللون،‬

1023
01:12:58,041 --> 01:13:01,708
‫‫والمعلّمة "مونيكا" متنكرة‬
‫‫بمظهر الآنسة "كلاوديا"، وهذا كل شيء.‬

1024
01:13:03,000 --> 01:13:04,041
‫‫وهذه أيضًا.‬

1025
01:13:06,041 --> 01:13:06,875
‫‫لا.‬

1026
01:13:11,958 --> 01:13:13,000
‫‫لا.‬

1027
01:13:13,583 --> 01:13:14,625
‫‫اذهب!‬

1028
01:13:22,750 --> 01:13:25,833
‫‫- سيكون كل شيء على ما يُرام.‬
‫‫- أجل.‬

1029
01:13:25,916 --> 01:13:28,291
‫‫- على رسلك.‬
‫‫- لا!‬

1030
01:13:28,916 --> 01:13:32,791
‫‫لن يخونني مع فتاة مثلك!‬

1031
01:13:33,625 --> 01:13:34,541
‫‫"أليتسيا"!‬

1032
01:13:34,625 --> 01:13:37,083
‫‫مهلًا! "كلاوديا"، اتركيها!‬

1033
01:13:38,708 --> 01:13:40,291
‫‫- أبعدها!‬
‫‫- أبعد امرأتك!‬

1034
01:13:40,375 --> 01:13:43,791
‫‫- اتركني!‬
‫‫- لقد كسرت ذراعي!‬

1035
01:13:43,875 --> 01:13:47,166
‫‫المسي شعري مجددًا، وسأكسر ذراعيك!‬

1036
01:13:47,250 --> 01:13:48,791
‫‫ماذا تفعلين؟‬

1037
01:13:48,875 --> 01:13:50,125
‫‫على رسلك.‬

1038
01:13:51,500 --> 01:13:53,500
‫‫- جُن جنونها من أثر التوتر.‬
‫‫- المعذرة.‬

1039
01:13:53,583 --> 01:13:55,458
‫‫- أجل؟‬
‫‫- هلّا تدفع الفاتورة؟‬

1040
01:13:55,541 --> 01:13:57,458
‫‫لقد شربت نصف لتر من الجن.‬

1041
01:13:57,541 --> 01:13:59,958
‫‫- ادفع الفاتورة رجاءً.‬
‫‫- وماذا في ذلك؟‬

1042
01:14:00,041 --> 01:14:03,833
‫‫أنا راشدة ولست حبلى، لذا يمكنني الشرب!‬

1043
01:14:11,041 --> 01:14:12,541
‫‫ما خطبك؟‬

1044
01:14:13,041 --> 01:14:15,583
‫‫- ساعدني.‬
‫‫- "كلاوديا"، أنت مطرودة.‬

1045
01:14:15,666 --> 01:14:18,083
‫‫- اهدئي.‬
‫‫- على رسلك.‬

1046
01:14:18,166 --> 01:14:20,708
‫‫- أود الذهاب إلى المنزل!‬
‫‫- إنها ليست حبلى؟‬

1047
01:14:20,791 --> 01:14:22,916
‫‫حبلى؟ مستحيل. تعالي.‬

1048
01:14:24,791 --> 01:14:27,041
‫‫- هل رأيت "كلاوديا"؟‬
‫‫- لقد رحلت.‬

1049
01:14:27,125 --> 01:14:28,250
‫‫- بمفردها؟‬
‫‫- لماذا؟‬

1050
01:14:29,250 --> 01:14:32,041
‫‫لا شيء. أردت إلقاء نظرة عن كثب.‬

1051
01:14:32,958 --> 01:14:34,416
‫‫الفتيات الجميلات كالأفاعي.‬

1052
01:14:35,375 --> 01:14:37,583
‫‫ستهرب خلسة، إن أرادت ذلك.‬

1053
01:14:40,083 --> 01:14:41,083
‫‫حسنًا.‬

1054
01:14:58,125 --> 01:15:02,500
‫‫"(كلاوديا) في مقهى (بسترو)‬
‫‫بخصوص المال، الساعة الـ10"‬

1055
01:15:02,583 --> 01:15:03,416
‫‫شكرًا.‬

1056
01:15:08,625 --> 01:15:12,291
‫‫- صباح الخير، ماذا أحضر لك؟‬
‫‫- مثلجات.‬

1057
01:15:12,375 --> 01:15:14,708
‫‫- 3 مغارف؟‬
‫‫- 3 قطع.‬

1058
01:15:14,791 --> 01:15:16,458
‫‫لا يمكنك أن تأكلي تلك الكمية.‬

1059
01:15:17,375 --> 01:15:19,250
‫‫- هل تريد الرهان؟‬
‫‫- على ماذا سنتراهن؟‬

1060
01:15:20,000 --> 01:15:21,791
‫‫- القطعة الرابعة.‬
‫‫- اتفقنا.‬

1061
01:15:25,875 --> 01:15:26,833
‫‫مرحبًا.‬

1062
01:15:28,208 --> 01:15:29,041
‫‫لماذا أنت هنا؟‬

1063
01:15:30,541 --> 01:15:32,583
‫‫أنا منتظر السعادة. وأنت؟‬

1064
01:15:33,958 --> 01:15:34,833
‫‫وأنا أيضًا.‬

1065
01:15:36,041 --> 01:15:37,750
‫‫أجل، ها هي قادمة.‬

1066
01:15:39,666 --> 01:15:40,583
‫‫- حسنًا.‬
‫‫- شكرًا.‬

1067
01:15:45,208 --> 01:15:46,750
‫‫- مرحبًا!‬
‫‫- أهلًا.‬

1068
01:15:46,833 --> 01:15:49,750
‫‫يا لها من مصادفة! مرحبًا!‬

1069
01:15:49,833 --> 01:15:51,750
‫‫أهلًا. سأقابل "كلاوديا" هنا.‬

1070
01:15:52,750 --> 01:15:55,166
‫‫عليها أن توقع العقد.‬

1071
01:15:57,541 --> 01:16:00,250
‫‫أُلغي لقائنا. لن تأتي.‬

1072
01:16:01,250 --> 01:16:02,666
‫‫سأذهب.‬

1073
01:16:02,750 --> 01:16:04,375
‫‫انتظر.‬

1074
01:16:05,583 --> 01:16:07,333
‫‫"مونيكا".‬

1075
01:16:08,166 --> 01:16:10,125
‫‫اسمحي لي أن أعرّفك على "ياتسيك".‬

1076
01:16:10,208 --> 01:16:13,083
‫‫- أفضل مسؤول دعائي في المدينة.‬
‫‫- صباح الخير.‬

1077
01:16:13,166 --> 01:16:14,583
‫‫"مونيكا غراباركزيك".‬

1078
01:16:15,708 --> 01:16:17,166
‫‫لا بد أنّك عارضة.‬

1079
01:16:17,250 --> 01:16:21,000
‫‫من المدهش أنها ليست كذلك.‬
‫‫هي معلّمة "آنيا" ابنتي أنا و"أندري".‬

1080
01:16:22,541 --> 01:16:23,875
‫‫ابنتك أنت و"أندري"…‬

1081
01:16:23,958 --> 01:16:27,541
‫‫- إنه أخي!‬
‫‫- اهدأ. نحن في القرن الـ21.‬

1082
01:16:27,625 --> 01:16:30,333
‫‫لا تشرح موقفك.‬
‫‫"كلاوديا" ليست هنا لذا سأغادر.‬

1083
01:16:30,416 --> 01:16:31,791
‫‫إلى اللقاء.‬

1084
01:16:31,875 --> 01:16:32,958
‫‫- وداعًا.‬
‫‫- إلى اللقاء!‬

1085
01:16:33,500 --> 01:16:35,375
‫‫- أتسمحين لي؟‬
‫‫- بالتأكيد.‬

1086
01:16:43,708 --> 01:16:45,708
‫‫القطعة الرابعة على حساب المحل.‬

1087
01:16:45,791 --> 01:16:48,083
‫‫- رائع، شكرًا لك.‬
‫‫- لا أصدق هذا. لا.‬

1088
01:16:49,583 --> 01:16:50,791
‫‫لكن…‬

1089
01:16:50,916 --> 01:16:54,416
‫‫لا… سآكلها إن كنت شبعت.‬

1090
01:16:55,708 --> 01:16:58,666
‫‫حسنًا. سترتي.‬

1091
01:16:58,750 --> 01:17:02,250
‫‫من الجيد أنك لست عارضة.‬
‫‫لن يكون ذلك ممكنًا.‬

1092
01:17:02,333 --> 01:17:04,583
‫‫أتظن أن المعلّمين بدناء؟‬

1093
01:17:05,791 --> 01:17:07,791
‫‫أجل، خصوصًا أنت.‬

1094
01:17:10,666 --> 01:17:13,208
‫‫لقد لفتت انتباه "ياتسيك". وهو خبير.‬

1095
01:17:14,166 --> 01:17:16,750
‫‫هل فكرت يومًا…‬

1096
01:17:17,541 --> 01:17:20,291
‫‫أن تجربي العمل كعارضة؟‬

1097
01:17:21,000 --> 01:17:24,125
‫‫لأكتشف بعد سنوات قليلة‬
‫‫أنني عجوز ولم أعد أصلح لهذا العمل؟‬

1098
01:17:24,708 --> 01:17:27,000
‫‫مع ذلك، كل فتاة تريد أن تكون عارضة.‬

1099
01:17:27,083 --> 01:17:28,041
‫‫ليس كل الفتيات.‬

1100
01:17:30,125 --> 01:17:32,041
‫‫ماذا أردت أن تصبحي حين كنت طفلة؟‬

1101
01:17:33,791 --> 01:17:35,500
‫‫- معلّمة.‬
‫‫- مستحيل.‬

1102
01:17:35,583 --> 01:17:38,875
‫‫صدقًا. علّمت الصغار في حيي القراءة.‬

1103
01:17:42,125 --> 01:17:42,958
‫‫عجبًا!‬

1104
01:17:44,458 --> 01:17:45,833
‫‫ماذا عنك؟‬

1105
01:17:47,041 --> 01:17:51,208
‫‫كان لديّ دفاتر كاملة مليئة بصور السيارات.‬

1106
01:17:51,291 --> 01:17:54,125
‫‫- أردت أن أقودها.‬
‫‫- أترى؟‬

1107
01:17:55,583 --> 01:17:56,958
‫‫لقد حققنا أحلامنا.‬

1108
01:18:02,291 --> 01:18:03,333
‫‫لديّ حلم آخر.‬

1109
01:18:04,291 --> 01:18:05,125
‫‫ماذا تعني؟‬

1110
01:18:06,291 --> 01:18:07,458
‫‫أن أسير تحت المطر.‬

1111
01:18:47,208 --> 01:18:50,875
‫‫- هل أوصلك إلى المنزل؟‬
‫‫- لا داعي. تتوقف الحافلة بالقرب من منزلي.‬

1112
01:18:53,333 --> 01:18:56,791
‫‫لم أكن أعلم أن الأمور جادة‬

1113
01:18:56,875 --> 01:18:59,250
‫‫لدرجة أن بإمكانهم إغلاق فصلك.‬

1114
01:19:00,208 --> 01:19:04,583
‫‫هذا أسوأ الاحتمالات.‬
‫‫إن لم تجر الامتحانات جيدًا،‬

1115
01:19:05,958 --> 01:19:07,208
‫‫فسيكتفون بطردي.‬

1116
01:19:10,416 --> 01:19:12,875
‫‫لكن "آنيا" ستبلي حسنًا، صحيح؟‬

1117
01:19:15,458 --> 01:19:16,291
‫‫لا أدري.‬

1118
01:19:17,666 --> 01:19:20,333
‫‫أنا أمزح! إنها مذهلة.‬

1119
01:19:21,583 --> 01:19:25,250
‫‫لكن علينا تذكر أنها تمر بوقت…‬

1120
01:19:26,208 --> 01:19:28,041
‫‫وقد تنهار.‬

1121
01:19:35,416 --> 01:19:36,458
‫‫ماذا سيحدث غدًا؟‬

1122
01:19:41,958 --> 01:19:42,875
‫‫سيكون كل شيء بخير.‬

1123
01:19:45,625 --> 01:19:46,958
‫‫أنت مذهلة.‬

1124
01:19:52,583 --> 01:19:53,875
‫‫لا شيء يخيفك؟‬

1125
01:19:54,625 --> 01:19:58,166
‫‫لا عجب أن الطلاب يعشقونك.‬

1126
01:19:59,041 --> 01:20:00,041
‫‫ربما.‬

1127
01:20:00,708 --> 01:20:02,791
‫‫الرجال الصبيانيون يحبونني أيضًا.‬

1128
01:20:03,541 --> 01:20:06,125
‫‫صحيح، أنا صبياني.‬

1129
01:20:08,875 --> 01:20:09,833
‫‫ماذا؟‬

1130
01:20:12,083 --> 01:20:14,875
‫‫أنا صبياني.‬

1131
01:20:18,666 --> 01:20:21,125
‫‫- لكنك لا تعشقني.‬
‫‫- من قال ذلك؟‬

1132
01:21:09,041 --> 01:21:10,291
‫‫ستبلي حسنًا.‬

1133
01:21:12,833 --> 01:21:13,666
‫‫"آنيا".‬

1134
01:21:14,500 --> 01:21:15,666
‫‫تعالي إليّ.‬

1135
01:21:20,458 --> 01:21:21,708
‫‫سيكون كل شيء بخير.‬

1136
01:21:22,666 --> 01:21:24,291
‫‫الجميع يؤازرك.‬

1137
01:21:24,875 --> 01:21:26,583
‫‫أبوك وعمك وأمّك.‬

1138
01:21:28,000 --> 01:21:28,833
‫‫اذهبي.‬

1139
01:21:30,708 --> 01:21:32,875
‫‫لقد حان يوم الحساب يا زميلتي.‬

1140
01:21:33,583 --> 01:21:38,625
‫‫ستحدد نتائج الامتحانات مستقبلك في مدرستي.‬

1141
01:21:41,458 --> 01:21:42,291
‫‫المعذرة.‬

1142
01:22:07,916 --> 01:22:09,791
‫‫ألم تر… إنه هنا.‬

1143
01:22:11,583 --> 01:22:12,708
‫‫من هذه؟‬

1144
01:22:12,791 --> 01:22:15,166
‫‫جديًا؟ هذه معلّمة صف "آنيا".‬

1145
01:22:16,333 --> 01:22:19,541
‫‫أخبرتني "آنيا" أنها جميلة مثل أمّها‬

1146
01:22:19,625 --> 01:22:21,208
‫‫وكانت محقة.‬

1147
01:22:21,291 --> 01:22:24,750
‫‫إنها معلّمة بارعة.‬
‫‫انتهت "آنيا" مبكرًا، وقالت إنه كان سهلًا.‬

1148
01:22:25,916 --> 01:22:26,916
‫‫وماذا عن…‬

1149
01:22:29,708 --> 01:22:30,541
‫‫هذه الفتاة؟‬

1150
01:22:31,625 --> 01:22:34,083
‫‫تبدو ممن يحطمن القلوب. مثل "كاشكا".‬

1151
01:22:34,666 --> 01:22:38,000
‫‫يصرخ جسدها، "اطلّع إليّ، أنا شديدة الحسن".‬

1152
01:22:38,083 --> 01:22:42,458
‫‫لا تقارن الجميع بـ"كاشكا"!‬
‫‫إنها عارضة ويجب أن تكون جميلة.‬

1153
01:22:42,541 --> 01:22:44,500
‫‫وبينك وبينها؟ هل هي متعجرفة؟‬

1154
01:22:44,583 --> 01:22:46,541
‫‫- لا أستطيع قراءة شخصيتها.‬
‫‫- حقًا؟‬

1155
01:22:46,625 --> 01:22:48,208
‫‫خبير في النساء مثلك؟‬

1156
01:22:48,291 --> 01:22:50,708
‫‫- ربما لديها حبيب ما؟‬
‫‫- لا.‬

1157
01:22:50,791 --> 01:22:52,375
‫‫- لا؟‬
‫‫- لا.‬

1158
01:22:52,458 --> 01:22:53,541
‫‫ما تشعر به يسمى غيرة.‬

1159
01:22:54,375 --> 01:22:56,125
‫‫لم أشعر بالغيرة قط!‬

1160
01:22:56,208 --> 01:22:57,916
‫‫إنه مفيد للراغبين في الزواج الأحادي.‬

1161
01:22:59,291 --> 01:23:02,291
‫‫ألق نظرة عليها على الأقل. انظر.‬

1162
01:23:03,583 --> 01:23:05,416
‫‫بدأت أحبها هي الأخرى.‬

1163
01:23:07,708 --> 01:23:10,166
‫‫ألا يمكنك اختيار واحدة فقط؟‬

1164
01:23:10,250 --> 01:23:11,416
‫‫إنهما متشابهتان.‬

1165
01:23:12,208 --> 01:23:15,541
‫‫يمتلكان أبعاد الوجه نفسها،‬
‫‫وتناسق ملامحهما مثالي…‬

1166
01:23:15,625 --> 01:23:19,458
‫‫- أبعاد العيون وحجم الـ…‬
‫‫- تتحدث كمهندس معماري.‬

1167
01:23:20,083 --> 01:23:22,250
‫‫وأنت تتحدث كرجل عادي، وليس كمهندس.‬

1168
01:23:22,333 --> 01:23:24,125
‫‫أشعر بالغرابة في هذا المكتب.‬

1169
01:23:24,208 --> 01:23:27,166
‫‫أنت تتحدث وتتصرف مثل والدنا.‬

1170
01:23:27,250 --> 01:23:28,208
‫‫شكرًا لك.‬

1171
01:23:28,791 --> 01:23:29,791
‫‫أي واحد؟‬

1172
01:23:29,875 --> 01:23:31,375
‫‫- العنّابي.‬
‫‫- الأسود.‬

1173
01:23:31,458 --> 01:23:33,416
‫‫توقعت العكس.‬

1174
01:23:35,500 --> 01:23:40,166
‫‫انظري. إنه يليق بكلا الفستانين.‬

1175
01:23:40,250 --> 01:23:42,125
‫‫إنه جميل. شكرًا.‬

1176
01:23:46,750 --> 01:23:48,375
‫‫لماذا هذا العبوس؟‬

1177
01:23:54,333 --> 01:23:55,333
‫‫راسلتني "كاشكا".‬

1178
01:23:57,666 --> 01:24:00,375
‫‫قالت إنها ارتكبت خطأً، وستعود.‬

1179
01:24:00,458 --> 01:24:02,583
‫‫إنها تفتقدني أنا و"آنيا".‬

1180
01:24:02,666 --> 01:24:05,666
‫‫- أليست هذه أخبارًا سارّة؟‬
‫‫- ربما بالنسبة إليك.‬

1181
01:24:06,375 --> 01:24:08,250
‫‫أنا لست مثلكما.‬

1182
01:24:08,333 --> 01:24:10,333
‫‫ما هذا؟ أخذت وقفة مؤقتة في حياتها؟‬

1183
01:24:11,166 --> 01:24:14,583
‫‫صحيح أنه لم يجدر بها ترك ابنتها،‬
‫‫لكن كانت "آنيا" معنا!‬

1184
01:24:16,333 --> 01:24:18,791
‫‫حين أتخيلها مع شخص آخر…‬

1185
01:24:18,875 --> 01:24:20,375
‫‫لكنها لم تخونك!‬

1186
01:24:20,458 --> 01:24:23,958
‫‫كانت قد سئمت الكدح في المنزل،‬
‫‫واحتاجت إلى استراحة.‬

1187
01:24:24,041 --> 01:24:25,750
‫‫بحقك. لا تتباك.‬

1188
01:24:25,833 --> 01:24:28,666
‫‫- قف.‬
‫‫- لماذا أنت متفهم لهذه الدرجة؟‬

1189
01:24:29,416 --> 01:24:33,416
‫‫لأنني خضت أعمال الغسيل‬
‫‫والرحلات المدرسية ودروس السباحة…‬

1190
01:24:33,500 --> 01:24:35,083
‫‫يتطلب الأمر بطلًا لإنجاز كل ذلك.‬

1191
01:24:38,541 --> 01:24:41,125
‫‫- لقد رحلت!‬
‫‫- لطالما كان لديها روح حرة.‬

1192
01:24:41,208 --> 01:24:44,250
‫‫لقد حبست طائرًا بريًا.‬
‫‫لا تتفاجأ وإنما افرح بعودتها.‬

1193
01:24:45,041 --> 01:24:46,125
‫‫فجأة؟‬

1194
01:25:11,125 --> 01:25:13,666
‫‫مساء الخير، سيداتي وسادتي. أهلًا بكم.‬

1195
01:25:13,750 --> 01:25:17,166
‫‫هذه ليلة سيارات فريدة وسيدات مميزات.‬

1196
01:25:44,500 --> 01:25:48,625
‫‫أرجوكم، رحبوا بالشخصيات الرئيسية‬
‫‫في قصة حبنا.‬

1197
01:25:54,375 --> 01:25:55,875
‫‫إلى أين جئت بي؟‬

1198
01:25:56,541 --> 01:25:58,083
‫‫ستفهم خلال دقيقة.‬

1199
01:25:58,166 --> 01:26:00,791
‫‫إن كنت محقًا، ستفقد صوابك.‬

1200
01:26:04,416 --> 01:26:06,208
‫‫"كلاوديا" الاستثنائية…‬

1201
01:26:08,041 --> 01:26:10,333
‫‫و"إنزو" منقطع النظير.‬

1202
01:26:12,625 --> 01:26:16,916
‫‫ليس لديّ وقت لهذا.‬
‫‫يجب أن أهتم بإنجاز الأوراق الرسمية.‬

1203
01:26:17,916 --> 01:26:21,000
‫‫تقول ذلك، لأنك لم تر سيارة كهذه من قبل.‬

1204
01:26:22,208 --> 01:26:24,750
‫‫أدعوكم لتشهدوا على قصة حقيقية…‬

1205
01:26:25,416 --> 01:26:26,916
‫‫لم تكن لتحدث أبدًا…‬

1206
01:26:28,000 --> 01:26:29,833
‫‫لولا هذه الأعجوبة.‬

1207
01:27:37,000 --> 01:27:38,291
‫‫سيداتي وسادتي!‬

1208
01:27:43,333 --> 01:27:47,125
‫‫سيداتي وسادتي! لن تصدقوا ما حدث تاليًا!‬

1209
01:27:47,791 --> 01:27:49,666
‫‫لكن تلك قصة أخرى.‬

1210
01:27:49,750 --> 01:27:52,583
‫‫ما الخطب؟ "آنيا"!‬

1211
01:27:54,083 --> 01:27:54,916
‫‫ساعدني.‬

1212
01:27:55,916 --> 01:27:58,041
‫‫مسعف!، بسرعة!‬

1213
01:28:02,791 --> 01:28:05,000
‫‫أعطني الأدرينالين!‬

1214
01:28:08,666 --> 01:28:09,625
‫‫أسرع.‬

1215
01:28:51,000 --> 01:28:53,041
‫‫- طفلتي!‬
‫‫- أجل.‬

1216
01:28:53,125 --> 01:28:57,041
‫‫انظر كيف أن المعلّمة "مونيكا" تجني رزقها‬

1217
01:28:58,083 --> 01:28:59,833
‫‫من هزّ مؤخرتها للرجال.‬

1218
01:29:00,625 --> 01:29:02,458
‫‫أنت غبي.‬

1219
01:29:02,541 --> 01:29:06,333
‫‫ألا تفهم؟ إنها تفعل ذلك لمساعدتي.‬

1220
01:29:07,833 --> 01:29:09,750
‫‫"ويسيك"، أتعرف أمرًا؟‬

1221
01:29:09,833 --> 01:29:12,500
‫‫أنت حقير حقًا.‬

1222
01:29:18,750 --> 01:29:21,375
‫‫وهذه اللكمة جراء الكذب بشأن ابنتي.‬

1223
01:30:16,125 --> 01:30:18,583
‫‫أي قائد هذا! تبًا له.‬

1224
01:30:19,166 --> 01:30:22,500
‫‫أجرى مقابلة على التلفاز.‬
‫‫ويحسب نفسه وجهًا إعلاميًا.‬

1225
01:30:23,208 --> 01:30:27,666
‫‫والآن، كل هؤلاء الحثالة سيلقون‬
‫‫باللوم على "مونيكا".‬

1226
01:30:28,166 --> 01:30:30,041
‫‫أخبرتك بأنها ستقع في المتاعب.‬

1227
01:30:30,125 --> 01:30:32,916
‫‫لا يتعلق الأمر بالصور العارية.‬

1228
01:30:33,000 --> 01:30:36,625
‫‫إنها حجة كافية للتخلص من معلّمة متمردة.‬

1229
01:30:37,416 --> 01:30:39,500
‫‫زملائي الأعزاء.‬

1230
01:30:39,583 --> 01:30:43,375
‫‫قرر مجلس المدرسة‬
‫‫طرد الآنسة "مونيكا غراباركزيك"‬

1231
01:30:43,458 --> 01:30:45,583
‫‫قبل الفصل الدراسي القادم.‬

1232
01:30:45,666 --> 01:30:47,000
‫‫لحظة واحدة.‬

1233
01:30:50,166 --> 01:30:51,291
‫‫إذًا؟‬

1234
01:30:51,375 --> 01:30:53,458
‫‫أتظن ذلك عادلًا؟‬

1235
01:31:01,666 --> 01:31:03,333
‫‫بحقك، لا تدخّني!‬

1236
01:31:27,541 --> 01:31:28,958
‫‫أنا غاضب للغاية.‬

1237
01:31:30,041 --> 01:31:32,791
‫‫فعلت ما فعلته بنية حسنة.‬
‫‫أخطأت التصرف لكنني جنيت الثمار.‬

1238
01:31:32,875 --> 01:31:36,583
‫‫لست غاضب منك.‬
‫‫أنا غاضب من نفسي لأنني سمحت بحدوث هذا.‬

1239
01:31:37,333 --> 01:31:39,375
‫‫لقد أثقلت عليك بمشاكلي.‬

1240
01:31:41,833 --> 01:31:43,500
‫‫على أفراد العائلة مساعدة بعضهم…‬

1241
01:31:43,583 --> 01:31:44,416
‫‫آسفة.‬

1242
01:31:45,333 --> 01:31:47,333
‫‫هذا غير صحيح.‬

1243
01:31:48,166 --> 01:31:52,208
‫‫على الأب حماية أولاده، لا أن يعرضهم للخطر.‬

1244
01:31:53,541 --> 01:31:56,125
‫‫أنا آسف. كان يجب أن أدرك هذا قبلًا.‬

1245
01:31:57,125 --> 01:31:59,125
‫‫لم تكن لديك فرصة.‬

1246
01:32:00,125 --> 01:32:02,750
‫‫- لماذا؟‬
‫‫- لأنك ساذج كالأطفال.‬

1247
01:32:04,666 --> 01:32:07,291
‫‫وقلبك نقي. استغلّك هؤلاء الأوغاد.‬

1248
01:32:08,666 --> 01:32:11,750
‫‫سيرهبونك ويجرونك إلى الوحل.‬

1249
01:32:12,541 --> 01:32:16,083
‫‫- لا أندم على شيء. استمتعت بوقتي.‬
‫‫- لا تحاولي تخفيف شعوري بالذنب.‬

1250
01:32:19,333 --> 01:32:21,291
‫‫- أتعرف مدى شعبيتي؟‬
‫‫- حقًا؟‬

1251
01:32:22,708 --> 01:32:25,083
‫‫لطالما توخيت حذرك في التعامل مع الرجال.‬

1252
01:32:25,166 --> 01:32:27,083
‫‫أنا كذلك. لكن "كلاوديا" ليست حذرة.‬

1253
01:32:27,958 --> 01:32:30,166
‫‫"كلاوديا"؟ فهمت.‬

1254
01:32:37,833 --> 01:32:39,791
‫‫- لا تبكي.‬
‫‫- لست أبكي.‬

1255
01:32:39,875 --> 01:32:40,708
‫‫بل تبكين.‬

1256
01:32:43,041 --> 01:32:45,958
‫‫أردت تقديم برنامج رياضيات مبتكر.‬

1257
01:32:46,041 --> 01:32:46,958
‫‫يا لها من خسارة!‬

1258
01:32:47,500 --> 01:32:50,375
‫‫خسارة؟ تبدين رائعة حين تتأنقين بالفساتين.‬

1259
01:32:51,166 --> 01:32:52,000
‫‫رائع.‬

1260
01:32:52,750 --> 01:32:54,750
‫‫لكن لماذا يجب أن يعاني الأطفال؟‬

1261
01:32:55,333 --> 01:32:57,875
‫‫- ماذا قلت؟‬
‫‫- شيء غبي.‬

1262
01:32:57,958 --> 01:32:59,916
‫‫- ماذا؟‬
‫‫- دعيها وشأنها.‬

1263
01:33:01,166 --> 01:33:05,166
‫‫اهدئي. لا تبقى الأمور على حالها.‬

1264
01:33:05,250 --> 01:33:09,208
‫‫المدير يتحدث إلى الآباء.‬

1265
01:33:10,625 --> 01:33:12,250
‫‫أتريان ذلك؟‬

1266
01:33:12,333 --> 01:33:13,458
‫‫هيا. ارفعها للأعلى!‬

1267
01:33:13,541 --> 01:33:15,208
‫‫رباه!‬

1268
01:33:15,291 --> 01:33:16,583
‫‫- هل رأيته؟‬
‫‫- عجبًا!‬

1269
01:33:16,666 --> 01:33:17,666
‫‫المعلّمة "مونيكا"!‬

1270
01:33:17,750 --> 01:33:19,583
‫‫انظري!‬

1271
01:33:19,666 --> 01:33:22,625
‫‫المعلّمة "مونيكا"!‬

1272
01:33:22,708 --> 01:33:24,916
‫‫لنذهب إليهم.‬

1273
01:33:25,000 --> 01:33:29,375
‫‫المعلّمة "مونيكا".‬

1274
01:33:29,458 --> 01:33:31,333
‫‫أريد تدخين سيجارة.‬

1275
01:33:32,000 --> 01:33:34,000
‫‫- لتهدئة أعصابي.‬
‫‫- لا تدخّني!‬

1276
01:33:34,083 --> 01:33:37,166
‫‫- تبًا، لقد نفدت سجائري.‬
‫‫- جيد جدًا.‬

1277
01:33:37,250 --> 01:33:38,958
‫‫كلي بعض الحلوى بدلًا من التدخين.‬

1278
01:33:40,375 --> 01:33:42,208
‫‫سيدي، رجاءً، اسمع…‬

1279
01:33:42,291 --> 01:33:43,875
‫‫كان الخبراء عاجزين.‬

1280
01:33:43,958 --> 01:33:47,458
‫‫أتريدون التقدم بشكوى‬
‫‫ضد الآنسة "غراباركزيك"؟‬

1281
01:33:47,541 --> 01:33:48,666
‫‫لا يا سيدي.‬

1282
01:33:49,583 --> 01:33:51,458
‫‫- أنا والد "كازيك".‬
‫‫- أذكرك.‬

1283
01:33:52,333 --> 01:33:55,250
‫‫لم يعد ابني متلعثمًا بفضل المعلّمة "مونيكا".‬

1284
01:33:55,833 --> 01:33:58,041
‫‫أنقذت المعلّمة "مونيكا" حياة ابنتي.‬

1285
01:33:58,125 --> 01:34:00,750
‫‫- لا نريد معلّمة أخرى.‬
‫‫- بالضبط.‬

1286
01:34:00,833 --> 01:34:02,166
‫‫المعذرة. أجل؟‬

1287
01:34:07,083 --> 01:34:08,916
‫‫- النتائج.‬
‫‫- شكرًا.‬

1288
01:34:13,916 --> 01:34:16,625
‫‫نتائج الامتحانات ستخبرنا بكل شيء.‬

1289
01:34:28,375 --> 01:34:30,125
‫‫أنا غاضبة لأنني عرضت الأطفال للخطر.‬

1290
01:34:31,625 --> 01:34:32,458
‫‫"مونيكا"…‬

1291
01:34:33,250 --> 01:34:36,375
‫‫أو يا "كلاوديا"؟ بماذا أدعوك؟‬
‫‫أنا في حيرة من أمري.‬

1292
01:34:37,333 --> 01:34:38,291
‫‫أيهما تفضّل؟‬

1293
01:34:39,125 --> 01:34:42,666
‫‫لديك مظهران وعقليتان.‬

1294
01:34:42,750 --> 01:34:44,375
‫‫هل ستلومينني؟‬

1295
01:34:44,458 --> 01:34:45,291
‫‫لن أفعل.‬

1296
01:34:46,250 --> 01:34:48,458
‫‫"مونيكا" دبّرت لك مكيدة،‬
‫‫و"كلاوديا" استفزتك.‬

1297
01:34:49,041 --> 01:34:50,583
‫‫والآن، كلتاهما ستدفع الثمن.‬

1298
01:34:54,875 --> 01:34:56,041
‫‫يجب أن أشكرك.‬

1299
01:34:58,250 --> 01:34:59,083
‫‫علام؟‬

1300
01:35:02,458 --> 01:35:04,500
‫‫قال الطبيب إنك أنقذت حياة "آنيا".‬

1301
01:35:06,125 --> 01:35:07,208
‫‫وقد دمرت حياتي.‬

1302
01:35:10,291 --> 01:35:12,375
‫‫يريد أخي دعوتك على العشاء. أتقبلين؟‬

1303
01:35:13,416 --> 01:35:16,250
‫‫ممتاز. مأدبة لتشييع مسيرتي المهنية.‬

1304
01:35:16,333 --> 01:35:17,166
‫‫أي مهنة منهما؟‬

1305
01:35:17,708 --> 01:35:21,125
‫‫وصلت نتائج الامتحانات هنا يا زميلتي.‬
‫‫تعالي معي.‬

1306
01:35:24,916 --> 01:35:28,458
‫‫نتائج مدرستنا قد بلغت المعدل الوطني.‬

1307
01:35:28,541 --> 01:35:31,625
‫‫باستثناء صف واحد.‬

1308
01:35:32,208 --> 01:35:36,416
‫‫ليس من المفاجئ أننا نتحدث عن الصف "3 أ"،‬
‫‫الذي تشرف عليه المعلّمة "مونيكا".‬

1309
01:35:38,375 --> 01:35:40,041
‫‫كانت شكوكي صحيحة.‬

1310
01:35:49,416 --> 01:35:51,875
‫‫لطالما وجدتها معلّمة رائعة،‬

1311
01:35:51,958 --> 01:35:55,875
‫‫وسأحرص على مكافئتها‬
‫‫لتسجيل صفها أعلى علامات في المنطقة.‬

1312
01:35:55,958 --> 01:35:56,958
‫‫أحسنت.‬

1313
01:35:58,416 --> 01:36:00,333
‫‫9 نقاط فوق المعدل،‬

1314
01:36:00,416 --> 01:36:02,166
‫‫بعلامات متوازنة للغاية.‬

1315
01:36:02,666 --> 01:36:04,541
‫‫- تهانينا.‬
‫‫- شكرًا.‬

1316
01:36:04,625 --> 01:36:05,666
‫‫تهانينا.‬

1317
01:36:14,625 --> 01:36:16,625
‫‫إنها لك، منا جميعًا.‬

1318
01:36:16,708 --> 01:36:20,833
‫‫شكرًا لكم! لكن لماذا هذه الورود ذهبية؟‬

1319
01:36:23,125 --> 01:36:24,583
‫‫لم تكن الورود الماسية متوفرة.‬

1320
01:36:28,333 --> 01:36:30,083
‫‫المعلّمة "مونيكا" واقعة في الحب!‬

1321
01:36:30,166 --> 01:36:32,875
‫‫"(إنزو) و(مونيكا)‬

1322
01:36:32,958 --> 01:36:36,375
‫‫يجلسان تحت شجرة!"‬

1323
01:36:41,583 --> 01:36:43,208
‫‫سأريك صورًا أرسلتها أمي.‬

1324
01:36:50,541 --> 01:36:54,083
‫‫أدخلت السرور على قلبها بإرسالك تلك الصور.‬

1325
01:36:55,375 --> 01:36:56,375
‫‫لا تبدأ.‬

1326
01:36:59,333 --> 01:37:02,833
‫‫يخطئ الجميع.‬
‫‫ألم ترسل صورة حبيبتك السابقة لأي شخص؟‬

1327
01:37:04,875 --> 01:37:06,125
‫‫لم تفعل، صحيح؟‬

1328
01:37:08,791 --> 01:37:10,500
‫‫هل سترحل عن منزلنا؟‬

1329
01:37:16,000 --> 01:37:17,250
‫‫سأفتقد "آنيا".‬

1330
01:37:22,208 --> 01:37:23,958
‫‫- هل طلبت شيئًا ما؟‬
‫‫- لا.‬

1331
01:37:25,291 --> 01:37:27,375
‫‫"آنيا"! تحققي من يطرق الباب.‬

1332
01:37:29,875 --> 01:37:32,625
‫‫- أمي! إنها أمي!‬
‫‫- "كاشكا"!‬

1333
01:37:34,250 --> 01:37:35,458
‫‫أمي!‬

1334
01:37:37,458 --> 01:37:39,000
‫‫يسعدني أن كل المشاكل قد حُلت.‬

1335
01:37:40,083 --> 01:37:41,000
‫‫صدقًا،‬

1336
01:37:42,625 --> 01:37:44,208
‫‫استمتعت بذلك بصدق.‬

1337
01:37:45,333 --> 01:37:47,875
‫‫- أنت لا تحب الأطفال.‬
‫‫- ماذا؟‬

1338
01:37:47,958 --> 01:37:50,166
‫‫"إنزو" لم يحبهم. لكن "ستيفان" يحبهم.‬

1339
01:37:51,625 --> 01:37:53,833
‫‫- إلى أين الآن؟‬
‫‫- لا أدري.‬

1340
01:37:55,041 --> 01:37:55,875
‫‫ستقود أنت.‬

1341
01:37:55,958 --> 01:37:57,041
‫‫- لا!‬
‫‫- بلى.‬

1342
01:37:57,750 --> 01:37:58,666
‫‫لا!‬

1343
01:37:59,416 --> 01:38:01,708
‫‫- حقًا؟‬
‫‫- أحسن قيادتها فحسب.‬

1344
01:41:08,791 --> 01:41:12,250
‫‫ترجمة "عبد الله صلاح"‬



