1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:11,291 --> 00:00:14,625
‎NETFLIX GIỚI THIỆU

4
00:01:50,541 --> 00:01:51,500
‎Em yêu à…

5
00:01:52,166 --> 00:01:54,833
‎Anh bảo không muốn Willy
‎lên giường của ta mà.

6
00:01:54,916 --> 00:02:00,458
‎- Đừng gọi William là Willy. Anh đã ở đâu?
‎- Không đâu cả.

7
00:02:00,541 --> 00:02:01,375
‎Phải.

8
00:02:01,958 --> 00:02:05,708
‎Anh đánh thức nó, thế không tốt.
‎Tuần này nó có bạn giao phối.

9
00:02:06,208 --> 00:02:08,291
‎Thiếu ngủ làm giảm sinh lực.

10
00:02:12,000 --> 00:02:14,958
‎GIẤC MƠ MÙA HÈ

11
00:03:30,625 --> 00:03:31,666
‎Cẩn thận nhé.

12
00:03:33,333 --> 00:03:36,000
‎Ta đi câu cá à?

13
00:03:36,083 --> 00:03:39,000
‎Không phải câu cá.
‎Thu hút. Thu hút sự chú ý.

14
00:03:39,083 --> 00:03:40,750
‎Tôi không hiểu.

15
00:03:42,041 --> 00:03:44,416
‎Đừng lo, hiệu trưởng tôi cũng vậy.

16
00:03:48,375 --> 00:03:50,000
‎Chà!

17
00:03:50,666 --> 00:03:53,166
‎Một biển quảng cáo nữa là xong.

18
00:03:53,708 --> 00:03:55,416
‎Mặc sang chảnh khiến tôi chết mệt.

19
00:03:55,500 --> 00:03:58,791
‎- Tôi sẽ trả hết nợ cho bố tôi là xong.
‎- Này!

20
00:03:59,291 --> 00:04:00,916
‎Tôi chán ngấy việc này rồi.

21
00:04:01,000 --> 00:04:03,458
‎- Chán việc gì?
‎- Việc này! Mọi thứ…

22
00:04:03,541 --> 00:04:06,416
‎- Thành phẩm đẹp mà.
‎- Gì? Bộ mông trần của tôi?

23
00:04:06,500 --> 00:04:08,250
‎Monia… Tôi nói rồi mà.

24
00:04:08,333 --> 00:04:12,333
‎Bộ mông trần đó có trái tim,
‎bộ não, cảm xúc và ước mơ đấy.

25
00:04:12,416 --> 00:04:14,625
‎Và nó ăn ảnh.

26
00:04:14,708 --> 00:04:18,500
‎Nếu tất cả đàn ông nghĩ như anh,
‎thế giới này sẽ tốt đẹp hơn.

27
00:04:18,583 --> 00:04:22,208
‎- Thì… Tôi là có một trên đời.
‎- Chắc chắn rồi.

28
00:04:37,041 --> 00:04:39,250
‎LOÀI NGƯỜI CHỈ LÀ MỘT CÂY SẬY,

29
00:04:39,333 --> 00:04:41,791
‎LOẠI YẾU ỚT NHẤT TRONG TỰ NHIÊN
‎NHƯNG BIẾT SUY NGHĨ

30
00:04:41,875 --> 00:04:43,458
‎Cô Monika!

31
00:04:45,083 --> 00:04:46,208
‎Cô Monika!

32
00:04:49,125 --> 00:04:52,041
‎Cuối cùng cô cũng đến, cô đồng nghiệp.

33
00:04:53,500 --> 00:04:56,333
‎Tôi cho chúng vào.
‎Hiệu trưởng đang đi soi đấy.

34
00:04:57,458 --> 00:04:58,333
‎Bắt được rồi!

35
00:04:58,416 --> 00:05:02,708
‎Nhưng tôi không nai lưng ra
‎làm hộ cô nữa đâu, đồng nghiệp.

36
00:05:03,666 --> 00:05:05,291
‎- Cảm ơn bà.
‎- Ôi!

37
00:05:05,375 --> 00:05:09,000
‎Tôi tranh thủ làm thoáng khí phòng rồi.

38
00:05:12,166 --> 00:05:14,375
‎Cả lớp! Ta bắt đầu nào!

39
00:05:14,458 --> 00:05:16,416
‎- Ối! Thả tớ ra!
‎- Chúa ơi, Staś!

40
00:05:17,250 --> 00:05:18,416
‎Cô ơi!

41
00:05:22,750 --> 00:05:27,041
‎Chào buổi sáng, thầy hiệu trưởng!

42
00:05:27,125 --> 00:05:31,000
‎Cô đồng nghiệp! Học sinh hiểu
‎chỗ của chúng là ở bàn học

43
00:05:31,083 --> 00:05:32,958
‎còn giáo viên ở trên bảng.

44
00:05:33,041 --> 00:05:35,583
‎- Phương pháp dạy mới…
‎- Phải hiệu quả.

45
00:05:36,208 --> 00:05:41,083
‎Kết quả kỳ thi quốc gia
‎sẽ chứng tỏ cô dạy hiệu quả đến đâu.

46
00:05:41,625 --> 00:05:44,333
‎Nếu trượt thì… Chà, cô biết rồi đấy.

47
00:06:07,208 --> 00:06:09,000
‎Quảng trường Diễu Hành. Được chứ?

48
00:06:10,083 --> 00:06:13,125
‎Thật không an toàn
‎khi lên xe của người lạ.

49
00:06:13,208 --> 00:06:14,875
‎Xe này rất an toàn.

50
00:06:14,958 --> 00:06:16,125
‎Đừng sợ.

51
00:06:16,208 --> 00:06:19,708
‎Nó có hệ thống chống trượt,
‎giám sát điểm mù

52
00:06:19,791 --> 00:06:21,958
‎và cảnh báo chệch làn.

53
00:06:33,708 --> 00:06:36,750
‎Sao có tiếng bíp bíp?
‎Tôi thắt dây an toàn rồi.

54
00:06:36,833 --> 00:06:40,916
‎Nó cảm nhận được khi tài xế bị phân tâm
‎và yêu cầu anh ta ra lệnh.

55
00:06:41,958 --> 00:06:42,833
‎Anh đùa à?

56
00:06:44,125 --> 00:06:45,500
‎Về công việc của tôi?

57
00:06:46,750 --> 00:06:47,583
‎Không bao giờ.

58
00:06:49,458 --> 00:06:52,083
‎- Anh bán xe à?
‎- Không.

59
00:06:52,833 --> 00:06:54,458
‎Tôi chỉ tận hưởng chúng.

60
00:06:55,875 --> 00:06:59,250
‎Hẳn là anh bận lắm.

61
00:07:00,375 --> 00:07:02,833
‎Giờ thì không. Cô thì sao?

62
00:07:04,375 --> 00:07:05,916
‎Tôi không vội gì.

63
00:07:06,000 --> 00:07:09,583
‎Sự trùng ngẫu nhiên tuyệt vời.
‎Đáng để ăn mừng đấy!

64
00:07:18,708 --> 00:07:21,875
‎Alicja! Trông em đẹp lộng lẫy!

65
00:07:21,958 --> 00:07:24,125
‎Tác giả của mấy bài đăng ngu ngốc đây rồi.

66
00:07:24,208 --> 00:07:26,125
‎Bài nào? Và sao lại ngu ngốc?

67
00:07:26,625 --> 00:07:30,583
‎Anh viết là giải pháp mới của
‎Công nghệ Toàn cầu đã được dùng 20 năm.

68
00:07:30,666 --> 00:07:31,583
‎Đó là sự thật.

69
00:07:32,250 --> 00:07:36,291
‎Sự thật là giải pháp mới nhất
‎là giải pháp mới nhất, thế thôi.

70
00:07:36,375 --> 00:07:37,708
‎Xoá nó đi. Rõ chưa?

71
00:07:37,791 --> 00:07:40,291
‎Em yêu à, anh sẽ không làm trò với ai cả.

72
00:07:40,375 --> 00:07:43,000
‎Nếu để làm trò thì thuê khỉ,
‎chả phải kỹ sư.

73
00:07:43,750 --> 00:07:46,250
‎Đến khỉ cũng hiểu marketing cơ bản.

74
00:07:46,333 --> 00:07:49,875
‎Szymon, giải thích cho Stefan đi
‎vì tôi sắp hết kiên nhẫn.

75
00:07:49,958 --> 00:07:52,541
‎- Làm ơn gọi là Enzo đi mà!
‎- Rất đơn giản.

76
00:07:53,125 --> 00:07:56,333
‎Nếu không có lợi nhuận,
‎ta sẽ phải đóng cửa.

77
00:07:56,416 --> 00:08:00,000
‎Và chúng ta kiếm lợi nhuận
‎từ quảng cáo. Cảm ơn.

78
00:08:00,083 --> 00:08:02,791
‎Thế nên với sự trợ giúp
‎của công ty quảng cáo,

79
00:08:02,875 --> 00:08:05,625
‎ta sẽ quay một video và anh tham gia.

80
00:08:06,125 --> 00:08:07,666
‎Và anh phải làm gì?

81
00:08:08,833 --> 00:08:10,375
‎Không gì cả. Chỉ cần đẹp.

82
00:08:11,000 --> 00:08:14,166
‎Xe sang. Phong cảnh tuyệt đẹp.

83
00:08:14,250 --> 00:08:15,333
‎Gái xinh.

84
00:08:15,416 --> 00:08:17,750
‎- Ôi!
‎- Mời vài gương mặt cô thích

85
00:08:17,833 --> 00:08:18,958
‎là sẽ ổn thôi.

86
00:08:19,916 --> 00:08:22,625
‎Vậy hãy xem chiếc xe sang

87
00:08:23,416 --> 00:08:26,166
‎và phong cảnh tuyệt đẹp. Xin lỗi.

88
00:08:27,125 --> 00:08:28,791
‎Chào cưng.

89
00:08:28,875 --> 00:08:30,416
‎Sao ta hợp tác với anh ấy?

90
00:08:31,291 --> 00:08:33,000
‎Vì Enzo là một ngôi sao!

91
00:08:33,916 --> 00:08:37,833
‎Enzo? Tên của Ferrari là Enzo.
‎Tên anh ấy là Stefan Tkaczyk.

92
00:08:40,958 --> 00:08:43,416
‎Chà! Thật tình đấy, chà!

93
00:08:43,500 --> 00:08:45,458
‎Cô mặc đồng phục trông đẹp lắm.

94
00:08:45,541 --> 00:08:47,833
‎Thôi nào. Anh bị mù à?

95
00:08:47,916 --> 00:08:49,333
‎Tôi béo mà.

96
00:08:49,416 --> 00:08:52,583
‎Cô mà béo? Marzenka!
‎Có da có thịt thì mới đẹp.

97
00:08:56,041 --> 00:08:57,916
‎Tạp chí cô yêu cầu đây.

98
00:09:01,750 --> 00:09:02,708
‎Cảm ơn anh.

99
00:09:22,625 --> 00:09:25,291
‎- Ngôi sao chết tiệt!
‎- Tôi nghe rồi đó!

100
00:09:26,833 --> 00:09:29,291
‎Doanh số của anh tăng vọt
‎sau mấy sô diễn của tôi.

101
00:09:29,375 --> 00:09:32,916
‎- Xe sạch lắm.
‎- Anh biết luật mà. Nó không phải của anh.

102
00:09:33,000 --> 00:09:37,083
‎Anh lái lòng vòng, ca ngợi nó
‎trên truyền hình rồi trả lại nguyên vẹn.

103
00:09:37,166 --> 00:09:39,125
‎Bình tĩnh. Son môi thôi mà.

104
00:09:39,208 --> 00:09:41,541
‎Phụ nữ thoa son để trông gợi cảm.

105
00:09:41,625 --> 00:09:43,500
‎- Xin lỗi!
‎- Tôi đến đây!

106
00:09:45,375 --> 00:09:46,250
‎Vâng?

107
00:09:47,000 --> 00:09:50,291
‎- Mở xe giúp tôi được không?
‎- Rất sẵn lòng. Đây.

108
00:09:58,666 --> 00:09:59,666
‎Đồ chơi mới mà.

109
00:10:02,166 --> 00:10:03,458
‎Mạnh mẽ nhỉ?

110
00:10:16,250 --> 00:10:18,125
‎Mẹ mà sống thì sẽ không để thế.

111
00:10:20,125 --> 00:10:23,791
‎Lẽ ra bố nên mang hoa linh lan tới.
‎Mẹ con thích hoa đó.

112
00:10:23,875 --> 00:10:25,583
‎Mỗi năm chúng chỉ nở một lần!

113
00:10:26,208 --> 00:10:29,208
‎- Ý con là món nợ.
‎- Hồi đó là mùa chúng nở hoa.

114
00:10:29,708 --> 00:10:32,416
‎Hắn đâm vào ta ở đèn đỏ!
‎Không phải lỗi của bố.

115
00:10:37,750 --> 00:10:41,791
‎Vậy tại sao bố không nhớ tặng chúng
‎khi mẹ con còn sống?

116
00:10:55,958 --> 00:11:00,125
‎Nếu yêu ai đó,
‎con đừng tính toán thiệt hơn.

117
00:11:01,625 --> 00:11:02,625
‎Đừng bao giờ.

118
00:11:04,125 --> 00:11:05,250
‎Đừng bao giờ.

119
00:11:07,958 --> 00:11:09,875
‎Nếu họ không đáp lại tình yêu đó?

120
00:11:11,500 --> 00:11:12,541
‎Sao lại thế?

121
00:11:13,208 --> 00:11:15,208
‎Không thể không yêu con được.

122
00:11:16,708 --> 00:11:18,041
‎Bố, con nói thật đấy.

123
00:11:20,833 --> 00:11:24,125
‎Nói thật, bố chẳng mấy am hiểu
‎về tình yêu, con yêu ạ.

124
00:11:26,541 --> 00:11:28,750
‎Nhưng khi con gặp đúng người

125
00:11:29,958 --> 00:11:33,208
‎và mọi thứ đâu vào đấy…

126
00:11:34,541 --> 00:11:37,000
‎thì tất cả sẽ trọn vẹn.

127
00:11:42,333 --> 00:11:44,166
‎Bố và mẹ từng như thế.

128
00:11:45,208 --> 00:11:47,250
‎Và con cũng sẽ được như thế.

129
00:11:50,208 --> 00:11:53,541
‎Khi con yêu ai đó,
‎hãy điều chỉnh sao cho vẹn tròn.

130
00:11:57,333 --> 00:11:58,958
‎Monia, lại là tôi đây.

131
00:11:59,041 --> 00:12:02,416
‎Làm ơn gọi cho tôi
‎không thì tôi đau tim mất. Tạm biệt.

132
00:12:04,333 --> 00:12:05,208
‎Anh ấy đâu?

133
00:12:05,291 --> 00:12:07,541
‎Không bắt máy.
‎Tôi đâu phải đại diện của anh ấy.

134
00:12:07,625 --> 00:12:10,541
‎Nếu anh ấy yêu cô thì sẽ đến.
‎Có thể là không.

135
00:12:11,041 --> 00:12:12,875
‎- Không thú vị đâu.
‎- Đúng thế.

136
00:12:15,583 --> 00:12:18,666
‎Hãy bắt đầu với Klaudia..
‎Enzo kẹt trong phòng trang điểm.

137
00:12:18,750 --> 00:12:20,083
‎Anh ấy chưa quen.

138
00:12:20,166 --> 00:12:22,541
‎Cô ấy sẽ sẵn sàng, được hướng dẫn rồi.

139
00:12:23,041 --> 00:12:26,250
‎- Cô ấy tài năng thế à? Hiếm có đấy.
‎- Đó là phong cách của cô ấy.

140
00:12:26,333 --> 00:12:27,500
‎Tôi sẽ đến.

141
00:12:29,416 --> 00:12:30,416
‎Không được.

142
00:12:42,166 --> 00:12:43,125
‎Chào buổi sáng!

143
00:12:43,875 --> 00:12:45,333
‎Tàu nhanh hết bao nhiêu?

144
00:12:46,041 --> 00:12:46,958
‎Biến đi!

145
00:12:53,125 --> 00:12:55,833
‎- Tôi đang đến Cung điện Wójtovice.
‎- Tuyệt.

146
00:12:57,250 --> 00:12:59,708
‎Này! Dừng lại!

147
00:13:04,041 --> 00:13:05,750
‎Ganh đua khiếp thật đấy!

148
00:13:06,875 --> 00:13:08,041
‎Công việc phải thế.

149
00:13:09,083 --> 00:13:10,458
‎Tôi không đánh giá đâu.

150
00:13:10,541 --> 00:13:15,041
‎- Cả cô và đồng nghiệp của cô.
‎- Đồng nghiệp?

151
00:13:19,583 --> 00:13:20,458
‎Chúa ơi!

152
00:13:23,750 --> 00:13:24,750
‎Đồng nghiệp à?

153
00:13:26,541 --> 00:13:28,833
‎Tôi nghĩ anh nhầm người rồi.

154
00:13:31,041 --> 00:13:31,916
‎Dừng xe lại.

155
00:13:39,125 --> 00:13:40,083
‎Đợi mãi!

156
00:13:41,666 --> 00:13:43,250
‎- Chào!
‎- Cô đã ở đâu thế?

157
00:13:43,333 --> 00:13:46,875
‎Biết cô gây ra chuyện gì cho tôi chứ?
‎Nói sau. Mặc đồ đi.

158
00:13:49,250 --> 00:13:53,000
‎Như thường lệ, thay vì mắng mỏ,
‎em mừng là anh đến được.

159
00:13:54,750 --> 00:13:56,083
‎Người mẫu mới đâu?

160
00:13:56,583 --> 00:13:58,333
‎Bên cạnh xe, con cá vàng ấy.

161
00:13:59,541 --> 00:14:01,458
‎- Ả điếm đó?
‎- Gã tay chơi đó?

162
00:14:01,583 --> 00:14:03,208
‎Thôi nào, cười đi.

163
00:14:03,291 --> 00:14:06,000
‎- Hai người quen nhau à?
‎- Không.

164
00:14:07,541 --> 00:14:08,666
‎Đây là Klaudia.

165
00:14:10,083 --> 00:14:11,291
‎Quen nhau à?

166
00:14:11,791 --> 00:14:12,625
‎- Không.
‎- Không.

167
00:14:12,708 --> 00:14:14,750
‎Rồi xe dừng lại, họ hôn nhau…

168
00:14:15,333 --> 00:14:18,166
‎Mấy anh đi cà kheo mặc rực rỡ,
‎tha hồ múa may…

169
00:14:18,250 --> 00:14:21,625
‎Quay cận cảnh vào logo. Mưa.
‎Và thế là xong. Dễ ợt.

170
00:14:21,708 --> 00:14:23,666
‎- Bọn tôi hôn nhau à?
‎- Đợi đã.

171
00:14:23,750 --> 00:14:24,833
‎Đúng rồi!

172
00:14:24,916 --> 00:14:29,041
‎- Trong kịch bản không có hôn!
‎- Giờ thì có. Thay đổi chút thôi.

173
00:14:29,125 --> 00:14:31,625
‎Phút chót. Không đọc qua hợp đồng à?

174
00:14:31,708 --> 00:14:32,750
‎Có vấn đề à?

175
00:14:32,833 --> 00:14:33,791
‎Một chút.

176
00:14:33,875 --> 00:14:35,291
‎- Một chút.
‎- Cảm ơn!

177
00:14:35,791 --> 00:14:36,875
‎Đợi đã, Klaudia!

178
00:14:36,958 --> 00:14:39,083
‎Ai quên đề cập đến vụ hôn nhau?

179
00:14:39,166 --> 00:14:40,583
‎- Không rõ.
‎- Không? Tôi.

180
00:14:41,416 --> 00:14:43,541
‎Là tôi đấy!

181
00:14:44,041 --> 00:14:46,541
‎Mọi người! Ta làm thôi!

182
00:14:51,541 --> 00:14:54,125
‎Tốt, giờ hôn và đổi chỗ.

183
00:14:57,000 --> 00:14:58,416
‎Hôn đi nào.

184
00:15:03,333 --> 00:15:05,250
‎Hôn cô ấy đi!

185
00:15:16,083 --> 00:15:17,083
‎Tuyệt lắm.

186
00:15:19,916 --> 00:15:22,375
‎Đúng rồi.

187
00:15:26,125 --> 00:15:28,083
‎Đủ rồi. Đạt yêu cầu rồi. Đổi chỗ.

188
00:16:11,791 --> 00:16:12,708
‎Chúa ơi!

189
00:16:13,208 --> 00:16:14,208
‎Chặn xe lại!

190
00:16:16,291 --> 00:16:17,750
‎Chặn nó lại!

191
00:16:18,666 --> 00:16:19,875
‎Ôi trời…

192
00:16:24,000 --> 00:16:24,833
‎Gì thế chứ?

193
00:16:26,166 --> 00:16:29,125
‎Có chuyện gì vậy?

194
00:16:31,750 --> 00:16:32,625
‎Lũ nghiệp dư!

195
00:16:33,208 --> 00:16:36,041
‎- Từng thấy phanh tay chưa?
‎- Đó là xe tự động!

196
00:16:36,125 --> 00:16:37,375
‎Đúng là kẻ nghiệp dư!

197
00:16:38,291 --> 00:16:39,916
‎- Nhưng E…
‎- Enzo!

198
00:16:40,000 --> 00:16:42,291
‎- Enzo, bình tĩnh.
‎- Anh có thấy không?

199
00:16:43,375 --> 00:16:45,125
‎Không, chả thấy đếch gì cả.

200
00:16:45,875 --> 00:16:48,166
‎Trật tự nào!

201
00:16:50,541 --> 00:16:52,416
‎Hỏng bét cả rồi.

202
00:16:53,250 --> 00:16:56,416
‎Lúc đó, tôi chỉ muốn thu nhỏ mình lại
‎rồi chết xừ đi.

203
00:16:56,500 --> 00:17:00,750
‎- Chắc chắn là không đến nỗi đó.
‎- Có đấy. Be bét đúng như thực tế.

204
00:17:00,833 --> 00:17:03,916
‎Ý cô là sao? Tất cả là tại anh ta?

205
00:17:04,000 --> 00:17:05,000
‎Còn ai nữa?

206
00:17:06,208 --> 00:17:07,333
‎Ngài Ngôi Sao Lớn.

207
00:17:08,541 --> 00:17:11,208
‎Lớn ở trường mẫu giáo thì có.

208
00:17:11,791 --> 00:17:13,500
‎Chơi với ô tô đồ chơi của anh ta.

209
00:17:13,583 --> 00:17:15,666
‎- Cháu có gì đấy?
‎- Thôi nào.

210
00:17:15,750 --> 00:17:18,875
‎Nhưng cô biết đấy, Enzo có…

211
00:17:18,958 --> 00:17:21,625
‎Tác phẩm cực ăn khách trên truyền hình.

212
00:17:23,333 --> 00:17:24,166
‎Ala!

213
00:17:24,750 --> 00:17:28,041
‎- Ước gì anh nhanh thế trên trường quay.
‎- Bất công quá!

214
00:17:28,541 --> 00:17:31,416
‎Gì cơ? Anh biết điều gì bất công không?

215
00:17:32,791 --> 00:17:34,333
‎Cái này. Gì đây hả?

216
00:17:35,833 --> 00:17:37,083
‎Thử ghế xe à?

217
00:17:38,666 --> 00:17:39,500
‎Ala…

218
00:17:39,583 --> 00:17:41,833
‎Em đồng ý chúng ta quan hệ mở mà.

219
00:17:41,916 --> 00:17:44,666
‎Nhưng không đồng ý
‎việc anh bạ đâu cũng chịch.

220
00:17:44,750 --> 00:17:46,833
‎- Ala…
‎- Tránh ra!

221
00:17:47,625 --> 00:17:51,375
‎- Lùi lại.
‎- Không như em nghĩ đâu.

222
00:17:53,000 --> 00:17:54,916
‎- Em nghĩ à, Stefan?
‎- Enzo.

223
00:17:55,000 --> 00:17:56,041
‎Đừng làm em tức cười.

224
00:17:56,541 --> 00:17:58,625
‎Em nghĩ anh gây họa lớn rồi.

225
00:17:59,250 --> 00:18:02,208
‎Ta đã mất quảng cáo đó
‎và những người gây ra…

226
00:18:02,291 --> 00:18:03,333
‎- Sao?
‎- Không gì cả.

227
00:18:03,416 --> 00:18:05,041
‎Phải có người bị phạt.

228
00:18:05,125 --> 00:18:09,291
‎Rất tiếc, em sẽ không tự sa thải mình.
‎Anh ngu hơn cả chó!

229
00:18:09,375 --> 00:18:11,500
‎Đừng khiến Willy chống lại anh nhé.

230
00:18:11,583 --> 00:18:13,375
‎- Là William.
‎- Anh thích nó.

231
00:18:13,458 --> 00:18:14,500
‎Nó thì không.

232
00:18:15,958 --> 00:18:18,916
‎Biết khi nào nó gầm gừ thế không?

233
00:18:19,750 --> 00:18:21,333
‎Khi nó chuẩn bị tấn công.

234
00:18:23,125 --> 00:18:26,416
‎Ông nội nó ngồi đè lên kẻ trộm
‎đợi đến khi cảnh sát đến.

235
00:18:26,916 --> 00:18:28,916
‎Nó rất hoang dã và nguy hiểm!

236
00:18:29,000 --> 00:18:30,958
‎Ala, em xúi Willy cắn anh à?

237
00:18:32,000 --> 00:18:36,000
‎Biết sao không?
‎ Lấy đồ của anh và ‎geh zum Teufel ‎luôn đi!

238
00:18:36,083 --> 00:18:38,250
‎Muốn anh ngủ trong văn phòng à?

239
00:18:39,250 --> 00:18:40,875
‎Không phải văn phòng đâu.

240
00:19:06,000 --> 00:19:09,166
‎ANH TRAI

241
00:19:10,708 --> 00:19:14,750
‎- Stefan?
‎- Chào Andrzej. Anh thế nào?

242
00:19:14,833 --> 00:19:19,166
‎- Em không tin được đâu. Em đang ngủ à?
‎- Không, anh nói đi.

243
00:19:19,250 --> 00:19:20,916
‎Kaśka đã thực hiện kế hoạch.

244
00:19:21,458 --> 00:19:22,875
‎Nghiêm trọng đấy.

245
00:19:23,708 --> 00:19:27,083
‎Muốn em đến không?
‎Ta sẽ bình tĩnh nói chuyện đó.

246
00:19:28,833 --> 00:19:30,708
‎Chị gái già nhà cậu nổi giận à?

247
00:19:31,833 --> 00:19:33,083
‎Cô ấy đâu có già lắm.

248
00:19:35,291 --> 00:19:37,208
‎Cậu dẻo mồm thế mà không ăn thua à?

249
00:19:39,083 --> 00:19:40,875
‎Lẽ ra nên chối phăng hết đi

250
00:19:40,958 --> 00:19:43,583
‎và đổ cho
‎người anh sinh đôi hư hỏng của cậu.

251
00:19:44,333 --> 00:19:45,166
‎Chà.

252
00:19:46,250 --> 00:19:48,916
‎Không nghĩ ra.
‎Tôi đang đi gặp anh trai đây.

253
00:19:50,625 --> 00:19:54,500
‎Cô ấy làm tôi bất ngờ.
‎Chết tiệt. Có chứng cứ rành rành.

254
00:19:55,541 --> 00:19:57,000
‎Chứng cứ là tệ nhất.

255
00:19:59,000 --> 00:20:00,458
‎Chị ấy có nói lý do?

256
00:20:00,541 --> 00:20:04,625
‎Gì đó về việc thực hiện
‎giấc mơ lớn nhất đời cô ấy.

257
00:20:04,708 --> 00:20:07,541
‎Em tưởng đó là làm vợ anh và mẹ của Ania.

258
00:20:07,625 --> 00:20:10,750
‎Anh cũng tưởng thế nhưng hóa ra anh nhầm.

259
00:20:10,833 --> 00:20:13,916
‎Cô ấy khởi hành đi vòng quanh thế giới
‎trên du thuyền Hamartia,

260
00:20:14,000 --> 00:20:15,666
‎để lại cho anh cái này!

261
00:20:17,750 --> 00:20:19,791
‎Chị ấy luôn nói về nó.

262
00:20:19,875 --> 00:20:23,083
‎Có cơ hội nên chị ấy đi một mình.

263
00:20:23,166 --> 00:20:25,208
‎Một mình… Ý em là sao?

264
00:20:25,291 --> 00:20:28,791
‎Có chủ tàu, thủy thủ trưởng,
‎thuyền trưởng, thủy thủ. Toàn đàn ông!

265
00:20:28,875 --> 00:20:35,708
‎Đàn ông. Số nhiều. Đâu phải ngoại tình.
‎Là nghỉ hè. Hoặc khủng hoảng hiện sinh.

266
00:20:35,791 --> 00:20:38,916
‎Kaśka nói với Ania
‎rằng cô ấy muốn thực hiện ước mơ

267
00:20:39,000 --> 00:20:41,708
‎và khi cô ấy về,
‎Ania sẽ có người mẹ hạnh phúc.

268
00:20:42,208 --> 00:20:44,458
‎Lạc quan lên. Ít nhất chị ấy sẽ về.

269
00:20:47,000 --> 00:20:49,083
‎Và em có thể giúp anh chăm Ania.

270
00:20:49,875 --> 00:20:51,291
‎- Gì cơ?
‎- Vâng.

271
00:20:51,375 --> 00:20:53,041
‎Em ghét trẻ con mà.

272
00:20:53,125 --> 00:20:55,208
‎Ai cũng thay đổi bảy năm một lần.

273
00:20:56,166 --> 00:21:00,333
‎Em trai ham chơi của anh
‎sẽ thay đổi vì một bé gái?

274
00:21:01,000 --> 00:21:04,291
‎- Muốn anh tin à?
‎- Em có thể đến ở cùng và giúp anh.

275
00:21:08,208 --> 00:21:10,250
‎- Cô ấy đuổi em chứ gì.
‎- Không.

276
00:21:13,958 --> 00:21:14,875
‎Vâng.

277
00:21:14,958 --> 00:21:17,000
‎Trẻ con cần hình mẫu. Em thì sao?

278
00:21:17,083 --> 00:21:19,666
‎- Sao cơ?
‎- Anh nên thuê bảo mẫu.

279
00:21:19,750 --> 00:21:21,416
‎Anh có chắc là ai sẽ đến không?

280
00:21:21,500 --> 00:21:23,333
‎Ít ra anh cũng biết khuyết điểm của em.

281
00:21:27,041 --> 00:21:28,291
‎Được, anh tin rồi.

282
00:21:29,333 --> 00:21:32,791
‎Thử việc một tuần, bắt đầu từ ngày mai.
‎Em làm việc nhà thay cô ấy.

283
00:21:32,875 --> 00:21:35,250
‎- Nghĩa à?
‎- Giặt đồ, dọn dẹp, chăm sóc bể bơi.

284
00:21:35,333 --> 00:21:37,333
‎- Và việc học hành.
‎- Học hành gì?

285
00:21:37,416 --> 00:21:41,500
‎Stefan, Ania bắt đầu đi học
‎từ ba năm trước.

286
00:21:42,666 --> 00:21:46,375
‎Đừng mang thức ăn đến.
‎Bố còn món hầm bigos trong tủ đá.

287
00:21:46,458 --> 00:21:47,291
‎Ừ, không…

288
00:21:48,458 --> 00:21:52,875
‎Bố nhớ rồi, con yêu.
‎Mỗi ngày ăn một bữa nóng.

289
00:21:52,958 --> 00:21:53,958
‎Ừ, tạm biệt con.

290
00:21:55,333 --> 00:21:56,625
‎Tôi có tiền!

291
00:21:56,708 --> 00:21:59,458
‎Không, tôi có tiền! Tôi có mà!

292
00:21:59,541 --> 00:22:00,958
‎Bên trái của cô, phải của em.

293
00:22:02,375 --> 00:22:03,666
‎Giỏi lắm, Kazik.

294
00:22:03,750 --> 00:22:05,166
‎Người tiếp theo!

295
00:22:05,250 --> 00:22:06,958
‎Bên phải của cô, bên trái của em.

296
00:22:07,750 --> 00:22:09,583
‎Giỏi lắm!

297
00:22:10,083 --> 00:22:10,916
‎Bên phải tôi…

298
00:22:12,541 --> 00:22:13,458
‎Này!

299
00:22:14,291 --> 00:22:16,666
‎- Biến đi!
‎- Bỏ chú ấy ra, cô tự ngã mà.

300
00:22:17,250 --> 00:22:20,125
‎Thế này là sao? Bọn oắt con này!

301
00:22:20,208 --> 00:22:21,166
‎Chú?

302
00:22:21,958 --> 00:22:24,708
‎- Tưởng chú là Ông Già Nô-en à?
‎- Mẹ cháu đâu?

303
00:22:24,791 --> 00:22:25,791
‎Chú không biết?

304
00:22:27,125 --> 00:22:29,333
‎- Mẹ cháu đi rồi.
‎- Khi nào mẹ cháu về?

305
00:22:29,916 --> 00:22:31,833
‎Kiểu gì cũng sẽ về thôi. Tay.

306
00:22:33,375 --> 00:22:34,541
‎Ania…

307
00:22:35,333 --> 00:22:36,250
‎Ania.

308
00:22:39,000 --> 00:22:39,875
‎Thôi nào.

309
00:22:40,375 --> 00:22:43,125
‎- Anh vừa làm gì vậy?
‎- Gì?

310
00:22:43,208 --> 00:22:46,083
‎- Anh sẽ biết nếu có con.
‎- Sao biết tôi không có?

311
00:22:48,583 --> 00:22:51,041
‎- Đi với chú đi.
‎- Nào. Đi thôi.

312
00:22:51,500 --> 00:22:52,500
‎Đi đi.

313
00:22:55,000 --> 00:22:57,875
‎Cái quái gì thế này? Gì đây?

314
00:23:11,583 --> 00:23:13,208
‎- Dừng lại!
‎- Chúa ơi!

315
00:23:13,291 --> 00:23:15,625
‎Cái quái gì loạn lên thế này?

316
00:23:26,666 --> 00:23:28,166
‎Xin sẵn sàng phục vụ.

317
00:23:28,916 --> 00:23:32,500
‎- Sao trông anh mệt thế?
‎- Anh không hợp cuộc sống gia đình.

318
00:23:32,583 --> 00:23:33,833
‎Anh có gia đình à?

319
00:23:33,916 --> 00:23:37,750
‎Lối sống quy củ
‎không tốt cho những người không quen.

320
00:23:38,291 --> 00:23:40,750
‎- Anh phải giữ sức khỏe.
‎- Em à.

321
00:23:42,833 --> 00:23:44,333
‎Anh lúc nào chả khỏe.

322
00:23:44,416 --> 00:23:47,458
‎- Enzo, nghiêm túc đấy.
‎- Cũng là chuyện cá nhân hả?

323
00:23:48,833 --> 00:23:52,083
‎Đừng lo. Em không đòi anh cầu hôn đâu.

324
00:23:52,708 --> 00:23:54,250
‎Được rồi. Vậy em nói đi.

325
00:23:56,333 --> 00:23:59,416
‎Sếp muốn làm chiến dịch với chúng ta.

326
00:23:59,500 --> 00:24:01,416
‎Chà! Với chúng ta?

327
00:24:01,500 --> 00:24:03,833
‎Ừ. Chính xác. Với chúng ta.

328
00:24:06,041 --> 00:24:09,333
‎Chính xác là với anh
‎và phòng marketing, là em

329
00:24:09,916 --> 00:24:12,500
‎với người mẫu đó
‎và công ty của quản lý của cô ấy.

330
00:24:14,166 --> 00:24:18,041
‎- Còn bê bối ở Wójtovice thì sao?
‎- "Bê bối ở Wójtovice".

331
00:24:18,625 --> 00:24:21,375
‎Họ đã xem ảnh, xem video

332
00:24:21,875 --> 00:24:25,666
‎và thấy cảm xúc trong đó.
‎Emotionen,‎ Enzo ạ.

333
00:24:26,333 --> 00:24:28,958
‎Và họ muốn cảm xúc, nên bùm! Ta có nó.

334
00:24:31,791 --> 00:24:33,041
‎Vậy anh có thể quay lại?

335
00:24:33,666 --> 00:24:36,083
‎Anh có thể tham gia chiến dịch.

336
00:24:36,166 --> 00:24:39,125
‎Nếu thành công,
‎em sẽ cân nhắc cho anh quay lại.

337
00:24:39,208 --> 00:24:40,875
‎Trong đời tư hay công việc?

338
00:24:43,958 --> 00:24:45,458
‎William!

339
00:24:46,083 --> 00:24:50,083
‎Cơ của nó yếu đi khi nhảy lên con cái.

340
00:24:50,166 --> 00:24:52,958
‎Nó tập trên máy nên giờ cần được mát-xa.

341
00:24:53,041 --> 00:24:55,333
‎Chó đực là phải thật khỏe.

342
00:24:55,958 --> 00:24:58,041
‎Cắm hoa vào bình lúc đi ra nhé.

343
00:25:02,708 --> 00:25:05,500
‎Họ trả công rất cao.

344
00:25:05,583 --> 00:25:07,333
‎- Tôi biết.
‎- Chào buổi sáng.

345
00:25:07,416 --> 00:25:08,250
‎Chào anh!

346
00:25:08,750 --> 00:25:11,166
‎Nếu biết, sao cô không nhận?

347
00:25:12,750 --> 00:25:16,166
‎Mông tôi phủ hết nửa thành phố này rồi.

348
00:25:16,250 --> 00:25:20,125
‎Nếu nửa kia là hình tôi với gã khốn này
‎thì chắc tôi chết vì nhục.

349
00:25:20,625 --> 00:25:21,916
‎Chưa kể đến sếp tôi.

350
00:25:23,666 --> 00:25:25,333
‎Anh sẽ tìm được người khác.

351
00:25:25,416 --> 00:25:28,083
‎Không đâu, vì cô cực kỳ đặc biệt.

352
00:25:28,166 --> 00:25:29,708
‎Cô làm ơn cân nhắc nhé.

353
00:25:30,291 --> 00:25:33,375
‎Nghe này. Như đa số mọi người,
‎tôi cần nuôi gia đình.

354
00:25:35,791 --> 00:25:37,541
‎- Chào anh!
‎- Chào em!

355
00:25:37,625 --> 00:25:39,583
‎- Chào.
‎- Chào.

356
00:25:41,708 --> 00:25:43,916
‎- Tôi đi đây. Cô cân nhắc nhé.
‎- Vâng.

357
00:25:44,000 --> 00:25:46,250
‎- Tôi hứa.
‎- Các con, phải ngoan nhé?

358
00:25:46,333 --> 00:25:47,333
‎- Vâng.
‎- Tốt!

359
00:25:47,416 --> 00:25:50,166
‎- Tạm biệt!
‎- Chào. Cảm ơn.

360
00:25:52,250 --> 00:25:53,583
‎- Xin chào!
‎- Hả?

361
00:25:53,666 --> 00:25:55,708
‎- Này.
‎- Anh đang làm việc mà!

362
00:25:59,166 --> 00:26:02,625
‎Váy ngắn luôn có tác dụng.
‎Klaudia không bao giờ sai.

363
00:26:04,333 --> 00:26:05,166
‎Đây.

364
00:26:06,125 --> 00:26:07,833
‎Đủ dài chưa?

365
00:26:09,083 --> 00:26:12,125
‎Thêm đôi giày cao gót đỏ
‎là cô sẽ có đứa con thứ tư.

366
00:26:15,500 --> 00:26:16,958
‎Mong nó là con gái.

367
00:26:18,083 --> 00:26:18,916
‎Ania.

368
00:26:20,083 --> 00:26:22,208
‎Công chúa nhỏ của chúng ta.

369
00:26:22,291 --> 00:26:25,375
‎Nhân tiện, tên ngốc lúc trước
‎là chú của Ania,

370
00:26:25,458 --> 00:26:27,083
‎học sinh giỏi nhất của tôi.

371
00:26:28,083 --> 00:26:31,541
‎Anh ta làm con bé khóc trước lớp.
‎Đúng là gã ngốc.

372
00:26:33,625 --> 00:26:34,458
‎Ai cơ?

373
00:26:35,250 --> 00:26:36,750
‎Cô có nghe tôi nói không?

374
00:26:36,833 --> 00:26:38,958
‎- Có.
‎- Tôi đang nói về Enzo.

375
00:26:39,041 --> 00:26:42,208
‎Enzo… Cô thích anh ta!

376
00:26:42,291 --> 00:26:46,041
‎Cô điên rồi.
‎Các cháu ơi, mẹ các cháu điên rồi.

377
00:26:46,125 --> 00:26:49,166
‎Đó là lý do cô Monika
‎sẽ mua thêm kem cho các cháu!

378
00:26:49,250 --> 00:26:50,875
‎Kem! Tuyệt!

379
00:26:51,375 --> 00:26:52,250
‎Chào.

380
00:26:55,083 --> 00:26:57,833
‎Chào buổi sáng! Chào con!

381
00:27:03,333 --> 00:27:04,708
‎- Chào anh.
‎- Chào cô.

382
00:27:08,875 --> 00:27:10,000
‎Này đồng nghiệp.

383
00:27:11,875 --> 00:27:14,083
‎Cô không cần phải giấu tôi.

384
00:27:14,166 --> 00:27:17,166
‎- Nhưng tôi thực sự…
‎- Tôi sẽ giữ kín chuyện.

385
00:27:17,250 --> 00:27:19,208
‎Chừng nào có thể.

386
00:27:21,625 --> 00:27:22,541
‎Thưa ông,

387
00:27:22,625 --> 00:27:25,125
‎việc đó khiến tôi lo lắng
‎nên tôi thôi rồi.

388
00:27:25,208 --> 00:27:26,333
‎Thôi cái gì?

389
00:27:26,916 --> 00:27:30,666
‎Này cô, hai tên đầu gấu đến tìm cô

390
00:27:30,750 --> 00:27:32,458
‎để đòi nợ.

391
00:27:32,541 --> 00:27:35,708
‎Lũ người như thế
‎tuyệt đối không được vào trường này.

392
00:27:35,791 --> 00:27:36,875
‎Tất nhiên rồi.

393
00:27:53,458 --> 00:27:54,583
‎Bố ơi!

394
00:27:59,875 --> 00:28:02,166
‎- Bố uống rượu à?
‎- Không.

395
00:28:05,541 --> 00:28:07,958
‎Ngày trước
‎mẹ hẳn là thánh mới không giết bố.

396
00:28:08,041 --> 00:28:10,250
‎Giết bố đi, con yêu.

397
00:28:10,833 --> 00:28:13,125
‎Giết lão già ngu này đi.

398
00:28:13,708 --> 00:28:16,291
‎- Bố trả tiền chưa?
‎- Tất nhiên rồi.

399
00:28:17,291 --> 00:28:19,958
‎Ý bố là một nửa.

400
00:28:20,041 --> 00:28:22,666
‎Không, một nửa già.

401
00:28:23,791 --> 00:28:26,875
‎Đó là tin tốt.

402
00:28:26,958 --> 00:28:27,958
‎Còn tin xấu?

403
00:28:28,750 --> 00:28:32,041
‎Chúng nói đó là tiền lãi
‎và chúng đòi gấp đôi thế.

404
00:28:32,125 --> 00:28:34,791
‎Gì cơ? Hơn thu nhập cả năm của con!

405
00:28:34,875 --> 00:28:36,666
‎Tưởng bố không biết à?

406
00:28:38,375 --> 00:28:39,958
‎- Người của Wiesiek à?
‎- Ừ.

407
00:28:40,500 --> 00:28:42,875
‎- Con sẽ gọi cảnh sát.
‎- Không, dừng lại!

408
00:28:44,208 --> 00:28:46,375
‎Hắn không có ý xấu.

409
00:28:46,458 --> 00:28:48,541
‎Hắn biết bố cần tiền.

410
00:28:49,291 --> 00:28:52,125
‎Phải… Chúng có ra hạn chót không?

411
00:28:53,541 --> 00:28:54,958
‎Một? Một ngày?

412
00:28:55,041 --> 00:28:57,291
‎- Một tuần?
‎- Một tháng.

413
00:28:57,375 --> 00:28:59,416
‎- Và nếu không?
‎- Thì…

414
00:29:00,500 --> 00:29:04,708
‎chúng sẽ lấy hết và chặt ngón tay bố.

415
00:29:05,458 --> 00:29:06,750
‎Sao lại là ngón tay?

416
00:29:07,791 --> 00:29:09,291
‎Vì bố không biết đếm.

417
00:29:09,375 --> 00:29:11,708
‎Đừng lo, rồi con sẽ giải quyết được.

418
00:29:13,041 --> 00:29:16,208
‎- Nhưng đừng nghĩ đến việc bán…
‎- Không bao giờ.

419
00:29:17,666 --> 00:29:19,000
‎Hẹn bố ở mộ mẹ nhé?

420
00:29:19,958 --> 00:29:21,291
‎Bố chỉnh đốn lại đi.

421
00:29:42,000 --> 00:29:43,083
‎TẶNG CÔ MONIKA

422
00:30:01,333 --> 00:30:03,083
‎- Chào.
‎- Là Klaudia đây.

423
00:30:03,791 --> 00:30:05,541
‎Nhận việc đó đi, tôi đồng ý.

424
00:30:06,333 --> 00:30:10,166
‎Biết mấy giờ rồi chứ?
‎Cô không gọi vào giờ bình…

425
00:30:43,291 --> 00:30:47,416
‎Tôi đến rồi! Cưng à, cho tôi
‎cốc cappuccino. Tôi đến rồi. Chào.

426
00:30:49,666 --> 00:30:50,500
‎Xin lỗi.

427
00:30:55,375 --> 00:30:57,041
‎Thật may vì anh đến.

428
00:31:00,125 --> 00:31:03,791
‎Sếp, chúng tôi nghe đây.
‎Ý tưởng cho chiến dịch của ông là gì?

429
00:31:06,250 --> 00:31:08,750
‎Tôi cần gì đó… Không biết nữa… Tươi mới.

430
00:31:10,041 --> 00:31:12,416
‎Thứ gì đó… độc đáo.

431
00:31:12,500 --> 00:31:14,041
‎Vâng!

432
00:31:14,125 --> 00:31:17,041
‎Ông nổi tiếng
‎vì những giải pháp sáng tạo mà.

433
00:31:17,625 --> 00:31:19,208
‎Alicja sẽ làm chủ.

434
00:31:19,291 --> 00:31:22,625
‎- Jacek sẽ cung cấp nội dung.
‎- Chắc chắn rồi.

435
00:31:22,708 --> 00:31:25,375
‎Enzo nổi tiếng và Klaudia…

436
00:31:26,041 --> 00:31:27,125
‎xinh đẹp

437
00:31:27,208 --> 00:31:29,750
‎là gương mặt đại diện của chiến dịch.

438
00:31:30,916 --> 00:31:33,541
‎Theo tôi, nó thật xuất sắc.

439
00:31:33,625 --> 00:31:34,500
‎Chắc chắn rồi.

440
00:31:35,125 --> 00:31:39,333
‎Chúng tôi quản lý dự án và phía ông
‎cần sức mạnh tổng hợp và năng lực?

441
00:31:41,666 --> 00:31:44,625
‎Ở giai đoạn này, ông có cần mọi người

442
00:31:44,708 --> 00:31:46,916
‎- đều dự cuộc họp này không?
‎- Có chứ.

443
00:31:47,000 --> 00:31:49,583
‎Cô là ý tưởng dẫn đường

444
00:31:49,666 --> 00:31:51,208
‎cho chiến dịch.

445
00:31:51,791 --> 00:31:54,291
‎Không có Klaudia thì việc quản lý dự án

446
00:31:55,166 --> 00:31:57,625
‎chẳng khác nào xe thiếu một bánh.

447
00:32:03,833 --> 00:32:06,125
‎ANH TRAI
‎ANH ĐI ĐÂY. ANIA TAN HỌC LÚC 6:00

448
00:32:08,750 --> 00:32:09,583
‎Xin lỗi.

449
00:32:11,000 --> 00:32:14,041
‎Cô Alicja, hi vọng cô hiểu rõ nguy cơ.

450
00:32:14,541 --> 00:32:16,750
‎Chiến dịch thất bại là ta tiêu tùng.

451
00:32:18,041 --> 00:32:19,083
‎Thế thôi.

452
00:32:39,333 --> 00:32:42,875
‎Chào Stefan, sao rồi?
‎Ania làm xong bài tập chưa?

453
00:32:44,583 --> 00:32:47,125
‎- Nó vừa làm xong.
‎- Cho anh nói chuyện.

454
00:32:49,708 --> 00:32:52,875
‎Con bé vào toilet rồi. Chắc là lâu đấy.

455
00:32:52,958 --> 00:32:57,041
‎- Tiếng ồn gì đấy?
‎- Em không biết nữa. Chắc là máy sấy.

456
00:32:57,125 --> 00:32:59,708
‎Con bé đang sấy tóc. Em nghĩ vậy.

457
00:32:59,791 --> 00:33:02,458
‎- Ổn cả chứ?
‎- Em không vào đó đâu.

458
00:33:02,541 --> 00:33:04,458
‎- Tất cả đều ổn.
‎- Em chắc chứ?

459
00:33:05,291 --> 00:33:07,791
‎Tất cả đều ổn, thật đấy.

460
00:33:07,875 --> 00:33:09,583
‎Giọng em lạ quá.

461
00:33:10,166 --> 00:33:12,125
‎Thôi, nói chuyện sau nhé, tạm biệt!

462
00:33:16,708 --> 00:33:17,750
‎Ania!

463
00:33:19,333 --> 00:33:21,333
‎Chú yêu quý của cháu đây!

464
00:33:24,125 --> 00:33:24,958
‎Ania!

465
00:33:36,166 --> 00:33:40,708
‎Con bé hư, không tìm thấy cháu thì
‎ông chú yêu quý này chết chắc với bố cháu.

466
00:33:40,791 --> 00:33:43,625
‎- Ania!
‎- Làm gì mà cứ sủa suốt tối thế?

467
00:33:45,125 --> 00:33:46,583
‎Chúng tôi chơi trốn tìm.

468
00:33:48,125 --> 00:33:51,458
‎- Hẳn là anh thua rồi.
‎- Bà biết con bé ở đâu không?

469
00:33:52,541 --> 00:33:55,208
‎Gì cơ? Tôi quan tâm gì đến giày của anh?

470
00:33:55,291 --> 00:33:56,833
‎Không phải giày. Ania mà!

471
00:33:56,916 --> 00:33:58,416
‎Ồ, Ania.

472
00:33:59,625 --> 00:34:00,583
‎Ania.

473
00:34:01,583 --> 00:34:02,708
‎Ania…

474
00:34:03,500 --> 00:34:05,583
‎- Nó đến gặp tôi lúc tan học.
‎- Và?

475
00:34:05,666 --> 00:34:08,875
‎Chúng tôi làm bánh nướng xốp.
‎Với dâu tây ấy.

476
00:34:09,541 --> 00:34:11,250
‎Con bé ngoan lắm.

477
00:34:12,416 --> 00:34:14,166
‎Nó đến khổ vì bố nó.

478
00:34:15,250 --> 00:34:18,166
‎- Và vì chú nó. Ôi…
‎- Vâng.

479
00:34:19,166 --> 00:34:20,833
‎- Anh biết không?
‎- Biết gì?

480
00:34:23,750 --> 00:34:25,458
‎Con bé nhớ mẹ nó.

481
00:34:25,541 --> 00:34:27,041
‎Tôi biết! Nhưng nó đâu?

482
00:34:27,875 --> 00:34:32,125
‎To mồm thế, con trai! Con bé đâu rồi?

483
00:34:32,875 --> 00:34:37,166
‎Anh đã đi đâu
‎khi phá nát xe đạp của bố anh?

484
00:34:37,750 --> 00:34:40,250
‎- Ở mấy khu vườn à?
‎- Sân bóng!

485
00:34:40,958 --> 00:34:44,625
‎Không còn là sân bóng nữa.
‎Giờ nó là bãi đỗ xe. Con bé ở đó.

486
00:34:45,250 --> 00:34:46,083
‎Ừ.

487
00:34:50,375 --> 00:34:52,458
‎Tránh xa con bé ra!

488
00:34:53,750 --> 00:34:54,833
‎Tránh ra!

489
00:34:55,833 --> 00:34:57,125
‎Tránh xa con bé ra!

490
00:34:59,666 --> 00:35:01,541
‎Lùi lại. Anh làm gì vậy?

491
00:35:02,416 --> 00:35:04,750
‎Sao thế? Chúng tôi đang cho chó ăn.

492
00:35:06,000 --> 00:35:07,125
‎Cháu làm gì thế?

493
00:35:07,208 --> 00:35:09,916
‎Cho chó ăn. Nó cũng đang đợi mẹ.

494
00:35:10,875 --> 00:35:12,208
‎Azor, đi thôi.

495
00:35:12,291 --> 00:35:15,708
‎May mà mày có tao.
‎Tôi luôn dành thời gian cho gia đình.

496
00:35:15,791 --> 00:35:16,875
‎Không như anh!

497
00:35:17,750 --> 00:35:18,750
‎Stefan.

498
00:35:20,791 --> 00:35:21,625
‎Đi nào.

499
00:35:22,583 --> 00:35:25,750
‎- Tôi tìm thấy con bé rồi, cảm ơn bà.
‎- Ừ.

500
00:35:25,833 --> 00:35:27,000
‎- Chú?
‎- Gì hả?

501
00:35:27,083 --> 00:35:28,583
‎Chú quen chủ của Azor à?

502
00:35:29,125 --> 00:35:31,791
‎Sao chú ấy gọi chú là Stefan,
‎không phải Enzo?

503
00:35:31,875 --> 00:35:33,000
‎Ania!

504
00:35:33,500 --> 00:35:36,583
‎- Lúc nãy cháu cho chó của Matysiak ăn à?
‎- Vâng.

505
00:35:36,666 --> 00:35:39,708
‎Và đợi mẹ nó nhưng mẹ nó không đến.

506
00:35:39,791 --> 00:35:41,541
‎Gã lông bông đó là Matysiak?

507
00:35:41,625 --> 00:35:44,125
‎Przemek Matysiak, tên mọt sách hồi đi học?

508
00:35:44,208 --> 00:35:46,375
‎Danh tiếng làm anh lú lẫn hết cả.

509
00:35:46,958 --> 00:35:49,666
‎Anh chẳng nhận ra bạn bè, bỏ cả trẻ con.

510
00:35:50,041 --> 00:35:53,458
‎Cháu thấy đấy, cháu yêu,
‎mèo của bà lại chạy mất tiêu rồi.

511
00:35:54,458 --> 00:35:56,083
‎Về đây, mèo con. Trąbuś!

512
00:35:56,541 --> 00:35:58,041
‎- Chúc ngủ ngon.
‎- Chúc ngủ ngon.

513
00:35:58,666 --> 00:36:00,958
‎Trąbuś! Mèo con ơi…

514
00:36:01,666 --> 00:36:05,166
‎CHIẾN DỊCH?

515
00:36:05,250 --> 00:36:08,708
‎- Sao thế? Ania mất tích à?
‎- Mất tích? Tại sao?

516
00:36:11,125 --> 00:36:14,083
‎- Anh bao nhiêu tuổi rồi mà đùa dại thế?
‎- Đủ lớn.

517
00:36:15,041 --> 00:36:17,916
‎Con bé đang ngủ. Nhưng nó vẫn buồn.

518
00:36:18,000 --> 00:36:21,750
‎Nó có thể tạo dáng cho bức tranh
‎"Một đứa trẻ. Điển hình về sự tuyệt vọng".

519
00:36:22,291 --> 00:36:24,958
‎Kaśka đi nên nó buồn.
‎Chúng ta đành chịu thôi.

520
00:36:26,375 --> 00:36:27,416
‎Không hẳn.

521
00:36:28,750 --> 00:36:31,916
‎Nếu nó nhận được thư của mẹ thì sao?

522
00:36:32,000 --> 00:36:35,666
‎Với một bức ảnh đẹp
‎và nhiều hình trái tim?

523
00:36:35,750 --> 00:36:36,750
‎Thế sao?

524
00:36:37,916 --> 00:36:39,541
‎- Stefan…
‎- Là Enzo.

525
00:36:40,916 --> 00:36:43,583
‎Biển báo màu đỏ sang bên phải cô!
‎Nhanh lên!

526
00:36:43,666 --> 00:36:45,041
‎Bà muốn chết hả?

527
00:36:46,041 --> 00:36:48,500
‎Tôi hút thuốc 40 năm rồi, vẫn ổn.

528
00:36:48,583 --> 00:36:50,875
‎Giờ tập trung vào.
‎Tránh khỏi vạch kẻ sang đường!

529
00:36:52,541 --> 00:36:54,041
‎Đèn xanh đang bật.

530
00:36:54,125 --> 00:36:56,083
‎Ta làm gì đây? Từ từ thôi!

531
00:36:56,583 --> 00:36:57,958
‎Staś, từ từ thôi.

532
00:36:58,458 --> 00:37:00,541
‎Chúng ta qua đường. Tốt.

533
00:37:08,708 --> 00:37:10,375
‎Có gì mà cô vui thế?

534
00:37:10,458 --> 00:37:12,750
‎Malinowski hỏi: "Cô thấy em chạy chứ?"

535
00:37:12,833 --> 00:37:15,875
‎- Ba lần!
‎- Cô điên thật rồi.

536
00:37:16,458 --> 00:37:18,666
‎Các cô, thằng bé không nói lắp nữa!

537
00:37:20,500 --> 00:37:24,166
‎Nếu lớp cô ấy bị điểm kém nhất,
‎hiệu trưởng sẽ sa thải cô ấy.

538
00:37:24,250 --> 00:37:27,625
‎Nó sẽ chứng minh
‎phương pháp của cô ấy dở tệ.

539
00:37:29,500 --> 00:37:30,333
‎Thật sao?

540
00:37:30,916 --> 00:37:35,250
‎Có thể nước mùi tây,
‎nước lọc và chạy đều tốt

541
00:37:35,333 --> 00:37:39,625
‎nhưng không đủ để tôi bình tĩnh
‎khi làm ở trường này.

542
00:37:39,708 --> 00:37:41,125
‎Tôi phải hút thuốc.

543
00:37:44,041 --> 00:37:47,416
‎- Và…
‎- Cười lên!

544
00:37:57,166 --> 00:37:59,958
‎- Monika Grabarczyk?
‎- Sao ông gào to thế?

545
00:38:00,041 --> 00:38:04,083
‎- Cả tòa nhà nghe thấy ông.
‎- Sao? Cô xấu hổ về tên mình à?

546
00:38:04,875 --> 00:38:06,250
‎Tên tôi là Młot.

547
00:38:07,083 --> 00:38:10,500
‎Rất vui được gặp ông
‎nhưng ông nói nhỏ hơn được chứ?

548
00:38:11,500 --> 00:38:13,166
‎Của cô đây, cô Monika.

549
00:38:17,916 --> 00:38:19,583
‎Anh Stefan, thẻ của anh!

550
00:38:25,708 --> 00:38:28,208
‎Gì? Không biết
‎Quy định Bảo vệ Dữ liệu Chung à?

551
00:38:38,500 --> 00:38:39,333
‎Ối.

552
00:38:41,708 --> 00:38:44,083
‎Tầng 13 thì dùng thang máy kia.

553
00:38:44,916 --> 00:38:46,750
‎Thang máy là cho bọn ẻo lả.

554
00:38:50,708 --> 00:38:51,791
‎Chà…

555
00:38:51,875 --> 00:38:55,791
‎Cõng tôi đi lên, thanh niên cứng.
‎Tôi bị gãy một gót giày.

556
00:38:55,875 --> 00:38:56,875
‎Ừ, tôi thấy rồi.

557
00:38:56,958 --> 00:38:59,791
‎Chạy bằng giày cao gót
‎nên là môn thể thao Olympic.

558
00:39:12,375 --> 00:39:13,333
‎Mắt xanh.

559
00:39:14,833 --> 00:39:16,375
‎Tóc nâu mà mắt xanh là hiếm lắm.

560
00:39:17,541 --> 00:39:21,291
‎- Anh biết nhiều người như thế nhỉ?
‎- Phải, tôi thích phụ nữ mà.

561
00:39:22,083 --> 00:39:26,333
‎Nhưng không phải lúc nào
‎tôi cũng lăng nhăng đâu.

562
00:39:26,416 --> 00:39:30,208
‎- Chắc "thích" khoai tây trộn thì là.
‎- Ừ, món đó nữa.

563
00:39:31,375 --> 00:39:33,041
‎Biết tôi thích gì nhất chứ?

564
00:39:34,583 --> 00:39:37,416
‎Khi một cô gái tin vào tình yêu.
‎Vì tôi tin vào tình yêu.

565
00:39:38,250 --> 00:39:40,125
‎Và tôi không tin anh.

566
00:39:46,416 --> 00:39:50,041
‎Còn một tiếng nữa.
‎Ta phải nghĩ ra ý tưởng gì đó.

567
00:39:52,666 --> 00:39:56,708
‎Một giờ nghe có vẻ hứa hẹn đấy,
‎khi ta nghĩ về 16 giờ vừa qua.

568
00:39:56,791 --> 00:39:59,791
‎Không thể làm quảng cáo xe bình thường à?

569
00:39:59,875 --> 00:40:03,375
‎Xe chạy, ngựa chạy, mưa, mây,

570
00:40:03,458 --> 00:40:05,750
‎phóng to vào mấy miếng ốp vành, xong.

571
00:40:05,833 --> 00:40:07,916
‎Chờ chút. Ta đã làm thế rồi.

572
00:40:08,000 --> 00:40:09,291
‎Xin nhắc nhở rằng

573
00:40:09,375 --> 00:40:13,875
‎sếp nói toàn bộ ý tưởng
‎phải xoay quanh cảm xúc của Enzo…

574
00:40:15,041 --> 00:40:16,333
‎và bạn diễn của anh ấy.

575
00:40:16,833 --> 00:40:19,750
‎Phải, nhưng tôi không biết làm thế nào.

576
00:40:19,833 --> 00:40:20,708
‎Tôi cũng vậy.

577
00:40:23,833 --> 00:40:24,708
‎Tôi biết rồi!

578
00:40:28,791 --> 00:40:31,791
‎Bốn khẩu hiệu,
‎như bốn biển báo giao thông.

579
00:40:32,833 --> 00:40:33,875
‎Cuồng say.

580
00:40:33,958 --> 00:40:36,083
‎Khát khao. Ghen tị…

581
00:40:37,166 --> 00:40:38,000
‎Và tình yêu.

582
00:40:39,083 --> 00:40:41,708
‎Phần chốt tuyệt vời, và thế là xong rồi.

583
00:40:41,791 --> 00:40:43,458
‎Bùm! Ta làm được rồi.

584
00:40:45,250 --> 00:40:46,125
‎Ai ăn không?

585
00:40:50,375 --> 00:40:53,625
‎Anh đã làm gì thế, đồ ngốc?
‎Rửa xong vẫn sẽ bẩn.

586
00:40:53,708 --> 00:40:54,708
‎Stefan…

587
00:40:55,750 --> 00:40:56,875
‎Lo việc này đi.

588
00:40:58,958 --> 00:41:01,291
‎Vé cho Ngày Thiếu Nhi?

589
00:41:01,375 --> 00:41:03,541
‎Bố nhớ rồi. Con sẽ thích đấy.

590
00:41:03,625 --> 00:41:05,666
‎Ania, con có thư này.

591
00:41:05,750 --> 00:41:09,250
‎Chà, con chim đẹp quá! Chân nó màu xanh!

592
00:41:09,333 --> 00:41:12,458
‎Chú ơi, đến xem ảnh mẹ gửi cho cháu này.

593
00:41:13,083 --> 00:41:14,791
‎Bố có thể in ra cho con.

594
00:41:14,875 --> 00:41:16,791
‎Vâng. Con sẽ khoe với cô Monika.

595
00:41:27,083 --> 00:41:30,416
‎Bố? Mấy con chim này ăn gì?

596
00:41:30,500 --> 00:41:36,333
‎- Cá. Chúng là chim sống dưới nước.
‎- Nếu dị ứng với cá như con, chúng ăn gì?

597
00:41:37,000 --> 00:41:38,916
‎Chim không bị dị ứng.

598
00:41:39,500 --> 00:41:40,791
‎Nếu chúng bị thì sao?

599
00:41:41,458 --> 00:41:43,333
‎Thì chúng ăn giun, ranh con.

600
00:41:43,416 --> 00:41:46,500
‎Chú sẽ đưa cháu đến trường quay
‎để xem họ làm phim.

601
00:41:46,583 --> 00:41:47,583
‎- Cháu đi được hả?
‎- Ừ.

602
00:41:49,916 --> 00:41:52,458
‎- Để mắt đến con bé nhé!
‎- Được rồi!

603
00:42:06,791 --> 00:42:09,041
‎Học sinh của tôi. Sẽ nhận ra tôi mất.

604
00:42:10,125 --> 00:42:12,250
‎Đừng hoảng và giữ khoảng cách.

605
00:42:12,333 --> 00:42:13,833
‎Trốn vào đâu đó đi.

606
00:42:17,500 --> 00:42:19,000
‎- Chào.
‎- Chào.

607
00:42:20,000 --> 00:42:22,000
‎Cô đó trông như công chúa vậy.

608
00:42:22,083 --> 00:42:24,333
‎Chính thế.
‎Bọn chú muốn mọi người nghĩ thế.

609
00:42:24,416 --> 00:42:26,041
‎Một công chúa bất an.

610
00:42:26,125 --> 00:42:29,208
‎Đây là Ania, cháu tôi.
‎Nó không làm vướng chân đâu.

611
00:42:29,291 --> 00:42:30,416
‎Ania.

612
00:42:30,500 --> 00:42:32,708
‎Cháu phải ở trường mẫu giáo chứ nhỉ?

613
00:42:32,791 --> 00:42:35,666
‎Cháu học lớp ba, không phải mẫu giáo!

614
00:42:36,333 --> 00:42:38,750
‎Học sinh lớp ba có ăn kem không?

615
00:42:38,833 --> 00:42:40,750
‎- Có ạ!
‎- Đi thôi, chú mời.

616
00:42:40,833 --> 00:42:42,208
‎- Cảm ơn anh.
‎- Lối này.

617
00:42:43,750 --> 00:42:45,375
‎Còi hỏng rồi.

618
00:42:46,666 --> 00:42:48,541
‎Đó là lý do nó không nổ máy?

619
00:42:49,708 --> 00:42:50,833
‎Ông có thể làm gì?

620
00:42:51,458 --> 00:42:52,916
‎Thế kỷ 21 rồi.

621
00:42:53,541 --> 00:42:56,291
‎Công nghệ chiến thắng lập luận.

622
00:42:58,000 --> 00:43:00,000
‎Hoặc có thể…

623
00:43:00,083 --> 00:43:03,166
‎- Ông chủ, hay là ta…
‎- Gì cơ?

624
00:43:03,250 --> 00:43:05,791
‎- Uống nhé?
‎- Wiesiek, anh đang làm việc mà.

625
00:43:05,875 --> 00:43:09,958
‎Ý tôi là sau giờ làm việc.
‎Hãy cùng uống và trò chuyện.

626
00:43:10,041 --> 00:43:11,666
‎Là thợ máy với nhau.

627
00:43:13,500 --> 00:43:15,333
‎Tôi có một người bạn tốt.

628
00:43:16,375 --> 00:43:17,791
‎Cho vay ngắn hạn.

629
00:43:19,291 --> 00:43:21,541
‎- Tôi sẽ giới thiệu ông.
‎- Wiesiu…

630
00:43:22,041 --> 00:43:26,041
‎Anh giới thiệu cho tôi vay một lần rồi.
‎Hậu quả là tôi chỉ khốn đốn.

631
00:43:27,875 --> 00:43:29,791
‎Hay là ông bán xe của mình đi?

632
00:43:31,875 --> 00:43:35,708
‎Ông phải trả nợ
‎và tôi có một người mua thiện chí.

633
00:43:37,000 --> 00:43:37,958
‎Tôi chả bán đâu.

634
00:43:39,166 --> 00:43:43,208
‎Bố tôi lái nó đến đám cưới của mình,
‎tôi cũng vậy và Monika cũng vậy.

635
00:43:51,625 --> 00:43:53,541
‎Không phải anh nói là Monika…

636
00:43:56,458 --> 00:43:57,500
‎Monika à?

637
00:43:59,208 --> 00:44:01,500
‎Con nói rồi, con đang làm thêm giờ.

638
00:44:01,583 --> 00:44:03,916
‎- Wiesiek nói với bố là…
‎- Thật vô lý.

639
00:44:05,833 --> 00:44:07,750
‎Được rồi, con cúp máy đây.

640
00:44:10,791 --> 00:44:13,041
‎Cô định đi câu cá à, đồng nghiệp?

641
00:44:13,125 --> 00:44:14,875
‎Không, tôi có tiết toán.

642
00:44:15,458 --> 00:44:16,875
‎Thế nên phải có cần câu.

643
00:44:17,458 --> 00:44:20,458
‎- Vâng.
‎- Tôi cảnh cáo lần cuối này.

644
00:44:20,541 --> 00:44:22,500
‎Đây là trường học nhé.

645
00:44:22,583 --> 00:44:28,291
‎Cô phải tỏ ra là cô thích làm việc ở đây.
‎Các bài kiểm tra sẽ vạch trần cô.

646
00:44:29,291 --> 00:44:31,291
‎Sự thật sẽ phơi bày.

647
00:44:36,791 --> 00:44:37,625
‎Ngủ đi cháu.

648
00:44:38,125 --> 00:44:39,500
‎- Chú ơi!
‎- Gì cơ?

649
00:44:40,333 --> 00:44:44,083
‎- Đọc truyện trước giờ ngủ cho cháu.
‎- Lớn thế rồi còn đòi đọc?

650
00:44:44,583 --> 00:44:46,541
‎Các bé gái lớn cũng thích truyện.

651
00:44:47,875 --> 00:44:48,833
‎Chắc vậy.

652
00:44:49,916 --> 00:44:51,083
‎Được rồi, vậy…

653
00:44:51,916 --> 00:44:53,250
‎Ngày xửa ngày xưa,

654
00:44:53,333 --> 00:44:55,958
‎khi xe vẫn chạy bằng xăng,

655
00:44:56,041 --> 00:44:57,750
‎có một…

656
00:44:58,833 --> 00:45:02,041
‎công chúa xinh đẹp. Công chúa này…

657
00:45:03,125 --> 00:45:05,916
‎phớt lờ biển cấm và lái

658
00:45:06,000 --> 00:45:08,333
‎chiếc xe mui trần vào trong rừng tối.

659
00:45:09,208 --> 00:45:11,208
‎Và rồi chuyện gì xảy ra?

660
00:45:11,291 --> 00:45:12,958
‎Trong khu rừng tối tăm này,

661
00:45:13,041 --> 00:45:16,666
‎một khu rừng rất tối, có mụ phù thủy,

662
00:45:16,750 --> 00:45:19,750
‎mụ ta phù phép ra một loại kem!

663
00:45:20,250 --> 00:45:21,958
‎Phù thủy không thích công chúa.

664
00:45:22,041 --> 00:45:25,583
‎À ờ, nhưng chúng là kem thần.

665
00:45:25,666 --> 00:45:28,458
‎Công chúa ăn chúng và ngủ thiếp đi,

666
00:45:28,541 --> 00:45:32,666
‎rồi mụ phù thủy lên xe và đi

667
00:45:33,166 --> 00:45:34,250
‎câu cá. Tèn ten!

668
00:45:35,583 --> 00:45:39,000
‎- Chú quên mất. Ta không thích ăn cá.
‎- Cháu không thích.

669
00:45:39,083 --> 00:45:42,041
‎- Chú thì sao? Chú thích gì?
‎- Chỉ xe tốc độ cao.

670
00:45:43,083 --> 00:45:44,958
‎Mọi thứ đều phải nhanh ạ?

671
00:45:48,541 --> 00:45:50,041
‎Hiện giờ là vậy.

672
00:45:50,833 --> 00:45:54,000
‎Nhưng chẳng phải khi đi quá nhanh,

673
00:45:54,083 --> 00:45:56,041
‎chú không thấy gì quanh mình?

674
00:45:58,833 --> 00:46:01,333
‎"Cá và trẻ con thì biết gì mà nói".
‎Cháu biết không?

675
00:46:02,125 --> 00:46:03,666
‎- Chú ơi…
‎- Sao?

676
00:46:04,291 --> 00:46:05,916
‎Chú cũng không ưa cháu à?

677
00:46:09,416 --> 00:46:11,000
‎Có một công chúa nhỏ

678
00:46:11,083 --> 00:46:13,708
‎thông minh hơn mọi người lớn mà chú biết.

679
00:46:15,166 --> 00:46:18,333
‎Nàng rất xinh đẹp và dũng cảm.

680
00:46:19,583 --> 00:46:21,250
‎Ngủ đi, không chú giết đấy!

681
00:46:23,833 --> 00:46:25,041
‎- Chú ơi?
‎- Gì?

682
00:46:25,625 --> 00:46:27,500
‎Chú học kể chuyện hay hơn đi.

683
00:46:27,583 --> 00:46:28,666
‎Từ ngày mai nhé.

684
00:46:28,750 --> 00:46:31,083
‎- Chú ơi…
‎- Gì nữa?

685
00:46:31,166 --> 00:46:32,625
‎Tắt đèn đi nhé.

686
00:46:33,416 --> 00:46:34,750
‎Tất nhiên, cháu yêu.

687
00:46:38,041 --> 00:46:39,041
‎Ngủ ngon nhé.

688
00:46:51,000 --> 00:46:52,625
‎NGÀY THIẾU NHI
‎MUA VÉ

689
00:46:52,708 --> 00:46:54,125
‎HỌP PHỤ HUYNH THỨ BA HÀNG TUẦN

690
00:47:08,333 --> 00:47:10,291
‎- Chú ơi.
‎- Cái…

691
00:47:10,375 --> 00:47:11,208
‎Chú ơi!

692
00:47:13,625 --> 00:47:15,833
‎Được. Chú dậy rồi. Chú nhớ rồi.

693
00:47:16,541 --> 00:47:19,208
‎Nhớ rồi. Để chú làm nhanh bữa sáng cái đã.

694
00:47:19,291 --> 00:47:22,500
‎Hai phút là xong, được chứ?
‎Chú sắp sẵn sàng rồi.

695
00:47:28,083 --> 00:47:30,958
‎Lên xe buýt đi, mau nào.

696
00:47:31,041 --> 00:47:32,166
‎Bà làm gì thế?

697
00:47:32,958 --> 00:47:34,666
‎Lên đi! Đừng hút thuốc ở đây!

698
00:47:39,625 --> 00:47:40,666
‎Chào buổi sáng.

699
00:47:40,750 --> 00:47:43,375
‎Phút chót mới đến.
‎Tưởng anh mất hút con mẹ…

700
00:47:43,458 --> 00:47:44,333
‎Nghỉ luôn rồi.

701
00:47:45,166 --> 00:47:46,083
‎Mấy cái vé đâu?

702
00:47:47,208 --> 00:47:48,625
‎Anh phải mua vé.

703
00:47:49,791 --> 00:47:52,541
‎Không có vé thì không đi được đâu cả.

704
00:47:54,833 --> 00:47:55,750
‎Tôi quên rồi.

705
00:47:57,625 --> 00:47:58,791
‎Đi thôi!

706
00:47:58,875 --> 00:48:02,375
‎Tại tôi. Tôi giao nhiệm vụ quan trọng
‎cho kẻ vô trách nhiệm.

707
00:48:02,458 --> 00:48:05,083
‎Các em, quay lại sân đi. Ta sẽ chơi ở đó.

708
00:48:06,000 --> 00:48:06,833
‎Cảm ơn.

709
00:48:07,458 --> 00:48:09,541
‎Đừng phí thời gian, đi nào.

710
00:48:15,625 --> 00:48:16,583
‎Enzo đây.

711
00:48:19,250 --> 00:48:20,416
‎Giúp tôi một việc.

712
00:48:30,333 --> 00:48:31,708
‎Xe đến rồi!

713
00:48:32,541 --> 00:48:34,125
‎Nào, đi thôi!

714
00:48:41,583 --> 00:48:43,625
‎Đi nhanh nào!

715
00:48:43,708 --> 00:48:47,000
‎- Chú cậu ngầu thật.
‎- Chú ấy lái được cả xe buýt.

716
00:48:47,708 --> 00:48:50,500
‎- Chú ấy thích xe hơn trẻ con.
‎- Ai không chứ?

717
00:48:54,416 --> 00:48:57,625
‎Tớ thấy bò cho sữa, thật đấy!

718
00:48:57,708 --> 00:49:00,041
‎Cậu không biết sữa từ đâu ra à?

719
00:49:00,125 --> 00:49:02,125
‎Sữa à? Từ trong tủ lạnh.

720
00:49:10,875 --> 00:49:12,708
‎Giờ ta sẽ mổ!

721
00:49:19,333 --> 00:49:23,250
‎Cánh của tôi! Tôi gãy cánh rồi!

722
00:49:31,958 --> 00:49:33,458
‎Chúng làm tôi mệt muốn chết!

723
00:49:35,083 --> 00:49:37,083
‎Đúng là một nụ cười
‎bằng mười thang thuốc bổ.

724
00:49:42,875 --> 00:49:44,541
‎- Này, anh có…
‎- Cái gì?

725
00:49:44,625 --> 00:49:47,416
‎- Sữa dính dưới mũi anh.
‎- Ôi!

726
00:49:48,458 --> 00:49:50,166
‎- Đợi đã.
‎- Ngon quá!

727
00:49:50,791 --> 00:49:53,416
‎Cảm ơn. Nhưng tôi thích…

728
00:49:53,500 --> 00:49:54,875
‎Khoai tây trộn thì là…

729
00:49:54,958 --> 00:49:57,541
‎Vâng! Cô đọc được suy nghĩ của tôi đấy!

730
00:49:57,625 --> 00:49:58,541
‎Ngon đấy!

731
00:50:00,416 --> 00:50:02,708
‎Sao ta khách sáo với nhau thế?

732
00:50:02,791 --> 00:50:06,291
‎- Kết thân nào! Enzo.
‎- Ta đâu có quen thân đâu.

733
00:50:06,375 --> 00:50:07,833
‎Thì từ giờ sẽ quen.

734
00:50:07,916 --> 00:50:12,291
‎Cô biết cháu gái yêu quý của tôi
‎vài năm rồi. Thôi nào.

735
00:50:12,375 --> 00:50:14,000
‎- Được.
‎- Tuyệt!

736
00:50:22,958 --> 00:50:26,875
‎Lâu lắm con bé mới vui như thế.
‎Mẹ bé sắp về chứ hả?

737
00:50:27,791 --> 00:50:30,166
‎Chị ấy sẽ về. Nhưng giờ thì chưa.

738
00:50:30,916 --> 00:50:33,541
‎- May mà nó có anh.
‎- Nó có bố.

739
00:50:33,625 --> 00:50:35,666
‎Nhưng anh ấy không đưa bé đến đây.

740
00:50:36,750 --> 00:50:37,583
‎Tôi đang cố gắng.

741
00:50:48,541 --> 00:50:51,541
‎- Gà dễ thương quá.
‎- Ở Warsaw không có.

742
00:50:52,333 --> 00:50:56,333
‎- Có. Ở trong cửa hàng.
‎- Nhưng chết rồi và sạch lông.

743
00:50:57,208 --> 00:50:58,375
‎Chúng ăn gì nhỉ?

744
00:51:00,625 --> 00:51:03,375
‎- Ngon không?
‎- Nếm đi. Không tệ lắm đâu.

745
00:51:10,625 --> 00:51:14,291
‎Cô ơi! Ania sắp chết!

746
00:51:18,000 --> 00:51:18,916
‎Sao thế?

747
00:51:19,958 --> 00:51:23,250
‎- Cháu làm gì thế?
‎- Lùi lại.

748
00:51:33,583 --> 00:51:34,416
‎Xong rồi.

749
00:51:34,916 --> 00:51:35,916
‎Cô đây.

750
00:51:36,416 --> 00:51:37,541
‎Bình tĩnh.

751
00:51:38,333 --> 00:51:40,708
‎Bình tĩnh. Thở đi.

752
00:51:41,625 --> 00:51:44,500
‎Thở đi.

753
00:51:50,625 --> 00:51:51,666
‎Thở đi.

754
00:51:53,750 --> 00:51:56,458
‎Em đỡ chưa? Cố ngồi dậy nhé.

755
00:51:57,333 --> 00:51:58,166
‎Từ từ thôi.

756
00:52:04,625 --> 00:52:07,250
‎- Em vừa ăn gì đấy?
‎- Em chỉ liếm thôi.

757
00:52:08,541 --> 00:52:10,541
‎Chắc trong đó có cá.

758
00:52:13,291 --> 00:52:14,208
‎Không sao đâu.

759
00:52:29,291 --> 00:52:31,291
‎- Mạnh hơn đi!
‎- Mạnh hơn? Đây.

760
00:52:33,916 --> 00:52:39,083
‎Nếu có tiền, tôi sẽ mua trang trại này
‎và cách ngày lại đưa chúng đến!

761
00:52:39,166 --> 00:52:44,541
‎Tôi chưa bao giờ quan niệm
‎việc mình luôn thiếu tiền theo cách này.

762
00:52:46,750 --> 00:52:48,291
‎- Đỡ tôi đi!
‎- Được rồi!

763
00:52:48,375 --> 00:52:50,500
‎Đỡ được cô rồi!

764
00:52:51,750 --> 00:52:53,541
‎Không phải anh giàu à?

765
00:52:53,625 --> 00:52:56,125
‎Đưa chân cho tôi. Sao cô lại nghĩ thế?

766
00:52:57,291 --> 00:53:01,750
‎Tôi không biết nữa. Họ không trả anh tiền
‎trong thế giới sang chảnh đó à?

767
00:53:01,833 --> 00:53:03,541
‎Thế giới sang chảnh?

768
00:53:04,125 --> 00:53:06,833
‎Có chứ. Cô biết tiền là thế nào mà.

769
00:53:07,458 --> 00:53:11,541
‎Tôi muốn mua xe cổ
‎nhưng tôi tiết kiệm tiền từ lâu lắm rồi.

770
00:53:11,625 --> 00:53:13,041
‎Bố tôi cũng thế.

771
00:53:15,958 --> 00:53:17,250
‎- Nói đi.
‎- Hả?

772
00:53:17,333 --> 00:53:23,375
‎Liệu một anh chàng tiết kiệm tiền cả đời
‎có được cô gái nhà giàu để mắt tới không?

773
00:53:23,458 --> 00:53:24,416
‎Cô gái nào?

774
00:53:24,500 --> 00:53:28,166
‎Ví dụ, một người mẫu
‎vừa đẹp lộng lẫy vừa thông minh.

775
00:53:28,250 --> 00:53:30,458
‎Thông minh à? Có vẻ là đám tốt đấy.

776
00:53:32,958 --> 00:53:35,708
‎- Anh thích cô ấy?
‎- Nhưng cô ấy chả thích tôi.

777
00:53:35,791 --> 00:53:38,875
‎- Thế thì bỏ đi.
‎- Cô bị điên à? Bỏ đi?

778
00:53:40,250 --> 00:53:44,083
‎Vậy tôi chịu.
‎Cố gây ấn tượng với cô ấy hay gì đó.

779
00:53:44,166 --> 00:53:45,000
‎Bằng cách nào?

780
00:53:45,083 --> 00:53:47,541
‎Anh thạo chuyện này lắm mà.

781
00:53:49,833 --> 00:53:53,166
‎Thôi mà, tôi phải dạy
‎một tay chơi cách cua gái à?

782
00:53:53,250 --> 00:53:55,541
‎Còn cô là ai? Thật đấy?

783
00:53:58,041 --> 00:53:59,583
‎Một giáo viên hả?

784
00:54:00,708 --> 00:54:02,125
‎- Vâng.
‎- Vâng!

785
00:54:04,416 --> 00:54:06,333
‎- Được rồi, chờ chút.
‎- Sao?

786
00:54:14,000 --> 00:54:16,458
‎- Đầu tiên là âm nhạc.
‎- Được rồi.

787
00:54:16,916 --> 00:54:18,041
‎Hát được thì tốt.

788
00:54:29,416 --> 00:54:31,416
‎Thứ hai là hoa.

789
00:54:32,041 --> 00:54:33,875
‎Hoa hồng, màu đỏ thì càng tốt.

790
00:54:33,958 --> 00:54:36,791
‎Thứ ba, món ngon.

791
00:54:36,875 --> 00:54:38,416
‎Món Pháp thì càng tốt.

792
00:54:38,500 --> 00:54:40,916
‎Sâm-panh. Rất nhiều sâm-panh.

793
00:54:47,458 --> 00:54:48,833
‎Toàn mấy thứ sến sẩm.

794
00:54:49,583 --> 00:54:50,916
‎Nhạc đâu rồi?

795
00:54:52,291 --> 00:54:55,333
‎- Tôi nghĩ…
‎- Nghĩ là chán nhất đấy.

796
00:54:56,000 --> 00:54:59,166
‎Có gì khiến cô ấn tượng không?

797
00:54:59,250 --> 00:55:00,958
‎Tôi chỉ tò mò thôi.

798
00:55:01,958 --> 00:55:03,666
‎Một trăm km/h trong bốn giây.

799
00:55:08,250 --> 00:55:10,583
‎- Nguy hiểm chết người đấy.
‎- Có thể.

800
00:55:12,291 --> 00:55:13,958
‎Nếu anh không biết lái xe!

801
00:55:16,750 --> 00:55:17,958
‎Đi một vòng nhé?

802
00:55:18,583 --> 00:55:20,666
‎Tôi chưa từng lái xe này.

803
00:55:23,250 --> 00:55:24,208
‎Chỉ có điều…

804
00:55:25,250 --> 00:55:27,416
‎điểm tiếp xúc côn bị thấp.

805
00:55:33,416 --> 00:55:34,333
‎Chết tiệt.

806
00:55:35,250 --> 00:55:36,375
‎Bắt đầu đi chứ?

807
00:56:48,041 --> 00:56:48,875
‎Đi nào.

808
00:56:55,458 --> 00:56:56,708
‎- Ối!
‎- Chúa ơi!

809
00:56:57,208 --> 00:56:59,166
‎- Xin lỗi, anh ổn chứ?
‎- Không…

810
00:57:00,083 --> 00:57:01,208
‎Đó, đi thẳng.

811
00:57:25,083 --> 00:57:26,041
‎Cô đùa sao?

812
00:57:27,916 --> 00:57:29,708
‎Mọi bộ phận đều là nguyên bản.

813
00:57:30,833 --> 00:57:32,791
‎Trừ lốp xe và ắc quy.

814
00:57:36,916 --> 00:57:38,666
‎Nó…

815
00:57:39,833 --> 00:57:41,000
‎chạy được chứ?

816
00:57:42,291 --> 00:57:44,708
‎- Anh muốn thử không?
‎- Được chứ?

817
00:57:45,708 --> 00:57:46,583
‎Không!

818
00:57:51,416 --> 00:57:53,500
‎Chủ xe lo nó sẽ bị ăn trộm.

819
00:57:58,041 --> 00:57:59,708
‎Không ngờ là em…

820
00:58:00,583 --> 00:58:01,625
‎Sao nào?

821
00:58:04,250 --> 00:58:07,291
‎Giờ anh nói gì cũng đều là ngu ngốc.

822
00:58:08,666 --> 00:58:09,833
‎Vậy đừng nói gì cả.

823
00:58:34,791 --> 00:58:38,083
‎Được rồi! Tốt lắm! Thêm một lần nữa!

824
00:58:38,166 --> 00:58:41,541
‎- Trông như họ đã tập ấy.
‎- Cô ấy mút má anh ấy.

825
00:58:41,625 --> 00:58:43,291
‎Không phải hơi quá lâu sao?

826
00:58:43,375 --> 00:58:45,625
‎Không thì ta sẽ không thấy ghen tị.

827
00:58:45,708 --> 00:58:48,125
‎Này! Trời sắp tối rồi! Làm thôi!

828
00:58:48,208 --> 00:58:50,875
‎- Một đúp nữa à?
‎- Đúng thế.

829
00:58:51,750 --> 00:58:54,458
‎- Có gì khác trước nhỉ?
‎- Sự ăn ý của họ.

830
00:58:54,541 --> 00:58:56,250
‎Chắc anh ấy ngủ với cô ấy.

831
00:59:01,250 --> 00:59:02,083
‎Ra thế.

832
00:59:15,166 --> 00:59:16,000
‎Cô ổn chứ?

833
00:59:18,875 --> 00:59:21,166
‎Đừng lo. Cô có kẹo cao su không?

834
00:59:23,458 --> 00:59:24,666
‎Chúa ơi.

835
00:59:28,666 --> 00:59:31,666
‎Sẽ hết buồn nôn trong ba tháng giữa.

836
00:59:32,291 --> 00:59:35,791
‎Chúa ơi! Cứ thế này
‎thì tôi chẳng trụ được đến lúc đó.

837
00:59:36,791 --> 00:59:37,666
‎Chúa ơi!

838
00:59:39,250 --> 00:59:41,458
‎Nhưng tôi không lo.

839
00:59:41,541 --> 00:59:45,541
‎Nhìn Enzo
‎là biết anh ấy có tố chất làm bố.

840
00:59:46,750 --> 00:59:47,625
‎Vâng.

841
00:59:53,375 --> 00:59:54,333
‎Chúc mừng cô.

842
01:00:23,083 --> 01:00:26,708
‎Ta có thể bán nó nếu cần.
‎Wiesiek có người mua thiện chí.

843
01:00:26,791 --> 01:00:28,000
‎Anh ta trả tiền mặt.

844
01:00:28,583 --> 01:00:31,750
‎Không. Làm việc tiếp đi, khách đang đợi.

845
01:00:38,625 --> 01:00:40,958
‎Sao con khắt khe với anh ta thế?

846
01:00:41,541 --> 01:00:42,916
‎Con đã vay ngân hàng.

847
01:00:43,541 --> 01:00:46,291
‎- Thứ Sáu ta sẽ có tiền.
‎- Tuyệt.

848
01:00:46,375 --> 01:00:50,166
‎Vậy chiếc xe là của con,
‎của hồi môn của con đấy.

849
01:00:51,000 --> 01:00:54,791
‎Giá trị của nó tăng lên hàng năm.
‎Thường thì ngược lại đấy.

850
01:00:54,875 --> 01:00:57,083
‎Con không thấy
‎người chồng tương lai nào cả.

851
01:01:00,333 --> 01:01:02,916
‎Có lẽ là con đòi hỏi quá cao?

852
01:01:03,000 --> 01:01:05,916
‎Không lang chạ với những phụ nữ khác
‎là quá cao à?

853
01:01:09,750 --> 01:01:13,166
‎Đàn ông thường ngủ
‎với những phụ nữ mà họ không yêu.

854
01:01:13,250 --> 01:01:15,750
‎May là ta không buộc phải kết hôn.

855
01:01:18,666 --> 01:01:20,666
‎Con biết tại sao đàn ông kết hôn không?

856
01:01:20,750 --> 01:01:22,750
‎Đàn ông độc thân ở đâu cũng bức xúc…

857
01:01:22,833 --> 01:01:24,541
‎Các ông chồng chỉ bức xúc ở nhà.

858
01:01:26,750 --> 01:01:28,750
‎Mẹ luôn cười khi bố nói đùa.

859
01:01:51,125 --> 01:01:52,875
‎Nhưng con không cười.

860
01:01:53,458 --> 01:01:55,250
‎Có gì để cười chứ?

861
01:01:58,000 --> 01:02:01,416
‎Con sẽ tìm ra ý trung nhân,
‎mẹ con sẽ lo việc đó.

862
01:02:15,625 --> 01:02:16,833
‎Ta nói chuyện nhé?

863
01:02:17,708 --> 01:02:19,291
‎Và uống chút rượu vang?

864
01:02:20,208 --> 01:02:24,041
‎- Tôi đang vội và không uống rượu.
‎- Cô toàn làm thế và luôn hiệu quả.

865
01:02:24,125 --> 01:02:26,708
‎Tôi hiểu rồi. Tôi không xứng.

866
01:02:27,833 --> 01:02:29,125
‎Anh đếch hiểu gì cả.

867
01:02:29,208 --> 01:02:31,458
‎Đừng động vào tôi kẻo tôi tống cổ đấy.

868
01:02:31,541 --> 01:02:34,083
‎Tôi có nên nói với bố cô
‎cách cô kiếm tiền không?

869
01:02:35,416 --> 01:02:37,625
‎- Tiền lương thiện.
‎- Hài hước thật.

870
01:02:38,166 --> 01:02:41,083
‎Chia tiền cho tôi, tôi sẽ giữ bí mật.

871
01:02:42,500 --> 01:02:43,541
‎Mười ngàn nhé?

872
01:02:45,833 --> 01:02:47,833
‎Lời hứa của thợ máy đấy!

873
01:02:50,708 --> 01:02:52,375
‎Không hôn tạm biệt à?

874
01:02:56,208 --> 01:02:57,666
‎Quên mẹ anh đi.

875
01:03:02,541 --> 01:03:04,916
‎- Chú ơi, chú tiến bộ đấy.
‎- Việc gì?

876
01:03:05,000 --> 01:03:07,250
‎- Làm bánh kếp.
‎- Từ lâu lắm rồi.

877
01:03:09,041 --> 01:03:11,458
‎Rất lâu. Chín ngày đấy.

878
01:03:12,375 --> 01:03:14,708
‎- Cháu tính nhanh thế.
‎- Dễ mà.

879
01:03:14,791 --> 01:03:18,083
‎- Chú phải mất một lúc.
‎- Vì chú không học cô giáo cháu.

880
01:03:19,750 --> 01:03:21,708
‎- Mai đi bơi hả?
‎- Vâng.

881
01:03:21,791 --> 01:03:24,250
‎Cô Monika nói chú không cần phải đến.

882
01:03:24,333 --> 01:03:25,583
‎Bố của Staś sẽ đến.

883
01:03:25,666 --> 01:03:27,666
‎Cô ấy giận chú à?

884
01:03:27,750 --> 01:03:30,750
‎Cô ấy không giận bao giờ,
‎chỉ nói và giải thích.

885
01:03:30,833 --> 01:03:33,375
‎- Ai giận chú đấy?
‎- Ania!

886
01:03:33,458 --> 01:03:34,875
‎Con có thư này.

887
01:03:34,958 --> 01:03:36,500
‎- Của mẹ à?
‎- Ừ.

888
01:03:38,833 --> 01:03:39,666
‎Sắp đến rồi!

889
01:03:40,791 --> 01:03:42,083
‎Đúng không?

890
01:03:43,416 --> 01:03:44,750
‎Ồ, bố tìm hiểu rồi.

891
01:03:45,333 --> 01:03:47,250
‎Chim không bị dị ứng.

892
01:03:49,125 --> 01:03:51,125
‎- Sắp tới chưa?
‎- Chờ một lát chứ.

893
01:03:52,916 --> 01:03:54,000
‎Đến rồi này.

894
01:03:59,166 --> 01:04:00,416
‎Chú kangaroo xinh xắn!

895
01:04:01,583 --> 01:04:05,250
‎Nhưng sao mẹ đến Australia nhanh thế?

896
01:04:05,333 --> 01:04:07,375
‎Mẹ mới ở Philippines mà.

897
01:04:07,458 --> 01:04:09,416
‎Chính xác. Bằng cách nào nhỉ?

898
01:04:09,500 --> 01:04:13,083
‎Có lẽ mẹ cháu ở New Guinea.
‎Ở đó cũng có kangaroo.

899
01:04:13,166 --> 01:04:14,625
‎Và như chú kangaroo,

900
01:04:14,708 --> 01:04:18,625
‎con sẽ nhảy vào phòng và làm bài tập.

901
01:04:19,458 --> 01:04:23,000
‎Bạn gái cũ của chú Enzo đi với mẹ à?

902
01:04:24,833 --> 01:04:27,916
‎Sao cô ấy lại trần truồng?
‎Cô ấy không xấu hổ à?

903
01:04:29,833 --> 01:04:31,583
‎Ai ăn bánh kếp không?

904
01:04:39,791 --> 01:04:41,833
‎Enzo đang gọi kìa.

905
01:04:42,541 --> 01:04:45,458
‎Gọi lại cho anh ta.
‎Nói chuyện với anh ta đi.

906
01:04:45,541 --> 01:04:48,250
‎- Giờ không gọi thì tí nữa.
‎- Chả có gì để nói.

907
01:04:50,291 --> 01:04:52,541
‎Chúa ơi. Có lẽ anh ta không biết.

908
01:04:52,625 --> 01:04:54,750
‎Có gì khác đâu? Lẽ ra anh ta phải biết.

909
01:04:54,833 --> 01:04:58,041
‎Khác nhiều chứ!
‎Không biết thì không gọi là nói dối.

910
01:04:58,125 --> 01:05:01,166
‎Nhưng tôi vẫn ngủ với nhầm người.

911
01:05:03,208 --> 01:05:04,458
‎Có gì đâu.

912
01:05:05,291 --> 01:05:08,583
‎Chuyện thường mà. Ngay cả
‎với những gia đình gia giáo, có đàn piano.

913
01:05:10,083 --> 01:05:11,208
‎Ý tôi là…

914
01:05:11,875 --> 01:05:15,583
‎Cô biết đấy… Những gia đình
‎nghe nhạc cổ điển… Thôi bỏ đi!

915
01:05:16,916 --> 01:05:19,333
‎- Tôi tưởng anh ta là ý trung nhân.
‎- Trước hay sau?

916
01:05:19,416 --> 01:05:21,875
‎Nếu tôi tưởng trước đó
‎thì sẽ không có lúc sau.

917
01:05:35,166 --> 01:05:36,416
‎Chào!

918
01:05:36,500 --> 01:05:39,125
‎- Chào!
‎- Chào! Tay chú!

919
01:05:39,208 --> 01:05:40,875
‎- Để tôi.
‎- Tôi làm được.

920
01:05:40,958 --> 01:05:42,416
‎Chắc chắn rồi.

921
01:05:42,500 --> 01:05:46,583
‎Mánh cô bày không hiệu quả. Với cô gái đó.

922
01:05:47,458 --> 01:05:49,541
‎Không ngu như anh nghĩ à?

923
01:05:50,666 --> 01:05:53,625
‎Anh nhớ cho Ania nghỉ thoải mái
‎vào thứ Năm nhé.

924
01:05:53,708 --> 01:05:55,750
‎- Sắp có bài kiểm tra.
‎- Tất nhiên.

925
01:05:56,458 --> 01:05:58,500
‎Sao thế? Có chuyện gì à?

926
01:05:59,500 --> 01:06:02,208
‎Không có gì. Xin lỗi, tôi đang vội.

927
01:06:06,416 --> 01:06:09,125
‎Đây là buổi tập thôi.
‎Sự kiện sẽ tuyệt lắm.

928
01:06:09,208 --> 01:06:13,250
‎- Tôi sẽ bàn kỹ với Alicja…
‎- Không nên đâu.

929
01:06:13,333 --> 01:06:16,166
‎- Alicja làm việc rất kín kẽ và…
‎- Sao?

930
01:06:16,250 --> 01:06:20,166
‎Cô ấy không thích ứng biến.
‎Anh phải chọn từ cho chính xác…

931
01:06:20,250 --> 01:06:24,041
‎Vâng. Nghe này.
‎Mọi việc ở đây không ổn lắm nhỉ?

932
01:06:25,750 --> 01:06:27,958
‎- Tôi nghĩ ta không còn khoảng cách.
‎- Ồ?

933
01:06:28,041 --> 01:06:30,375
‎- Vâng.
‎- Hay là tổ chức thăm dò ý kiến?

934
01:06:30,458 --> 01:06:33,875
‎Thăm dò ý kiến? Bây giờ? Xin anh.
‎Đây là buổi tổng duyệt mà.

935
01:06:34,583 --> 01:06:36,416
‎- Tôi cần một ly nữa.
‎- Gì cơ?

936
01:07:19,000 --> 01:07:20,875
‎- Cô sống ở đây à?
‎- Vì sao?

937
01:07:20,958 --> 01:07:23,000
‎Một em bé đang gặp nguy hiểm.

938
01:07:23,083 --> 01:07:24,750
‎Sao? Em bé nào?

939
01:07:24,833 --> 01:07:27,208
‎- Một em bé. Một học sinh.
‎- Em bé nào?

940
01:07:27,291 --> 01:07:28,375
‎Cô…

941
01:07:29,541 --> 01:07:33,000
‎Cái cô gái rụt rè.
‎Không đi giày cao gót, đeo kính.

942
01:07:33,083 --> 01:07:36,333
‎Cô ấy sống ở đây.
‎Là học sinh của cô ấy. Tôi phải tìm cô ấy.

943
01:07:38,500 --> 01:07:39,791
‎À, cái cô rụt rè đó!

944
01:07:39,875 --> 01:07:41,916
‎- Có một cô gái như thế.
‎- Thế hả?

945
01:07:42,541 --> 01:07:45,458
‎Cô ấy sống ở tầng bốn, cổng D.

946
01:07:45,541 --> 01:07:48,125
‎Có một cô nữa ở tầng hai, cổng C.

947
01:07:48,208 --> 01:07:50,125
‎- Thật hả? Vâng, cảm ơn.
‎- Vâng.

948
01:07:50,208 --> 01:07:52,041
‎Bắt đầu từ cổng vào D.

949
01:07:52,125 --> 01:07:54,083
‎D. Vâng, cảm ơn cô nhiều.

950
01:07:54,166 --> 01:07:56,083
‎- Không có gì.
‎- Cổng D…

951
01:08:12,333 --> 01:08:14,208
‎CUỘC GỌI CUỐI
‎CÔ ZOFIA LỚP III C

952
01:08:30,875 --> 01:08:31,750
‎Chào.

953
01:08:33,125 --> 01:08:34,666
‎Klaudia chưa đến. Tại sao?

954
01:08:35,083 --> 01:08:37,708
‎Đừng lo. Chắc chắn cô ấy đang đến.

955
01:08:37,791 --> 01:08:40,541
‎Có gì quan trọng với cô Klaudia

956
01:08:40,625 --> 01:08:42,500
‎hơn buổi tổng duyệt?

957
01:08:42,583 --> 01:08:46,416
‎- Có lẽ cô ấy bị tai nạn?
‎- Ừ, tai nạn cái đầu anh.

958
01:08:48,166 --> 01:08:52,833
‎Công nhận là sếp thích tươi mới thật.
‎Không chỉ ở ý tưởng quảng cáo.

959
01:08:54,666 --> 01:08:57,666
‎Tôi tự hỏi sao họ vượt qua
‎khoảng cách tuổi tác.

960
01:08:57,750 --> 01:09:00,875
‎- Chắc nhờ sự khác biệt giới tính.
‎- Hoặc thu nhập.

961
01:09:00,958 --> 01:09:04,000
‎Nó gọi là gì? Tài trợ.

962
01:09:04,083 --> 01:09:05,416
‎Có thể cô ấy là…

963
01:09:06,583 --> 01:09:07,875
‎cháu gái ông ấy.

964
01:09:09,916 --> 01:09:13,166
‎Nghe đâu Klaudia cũng có vài "ông chú".

965
01:09:13,250 --> 01:09:16,250
‎Tôi nghe nói một trong số họ
‎đưa cô ấy đi du lịch.

966
01:09:16,333 --> 01:09:17,458
‎Ồ!

967
01:09:17,541 --> 01:09:21,000
‎- Cô ấy tìm thấy họ ở đâu?
‎- Nói để anh biết. Show trình diễn đồ lót.

968
01:09:21,958 --> 01:09:24,208
‎Klaudia không biểu diễn công khai.

969
01:09:24,291 --> 01:09:25,125
‎À thì…

970
01:09:26,208 --> 01:09:29,583
‎Công khai thì không
‎nhưng biểu diễn riêng thì hẳn là có.

971
01:09:31,125 --> 01:09:32,416
‎Kazik, là bố đây!

972
01:09:33,708 --> 01:09:34,791
‎Mở cửa ra!

973
01:09:34,875 --> 01:09:38,000
‎- Kazik!
‎- Con không ra đâu.

974
01:09:39,791 --> 01:09:41,166
‎Tôi là bố của Kazik.

975
01:09:42,750 --> 01:09:45,250
‎Vợ tôi bảo tôi đến.
‎Thằng bé không chịu ra.

976
01:09:51,166 --> 01:09:52,916
‎Tôi chưa bao giờ động vào nó!

977
01:10:02,750 --> 01:10:05,916
‎Kazik, em muốn nói chuyện với cô à?

978
01:10:10,833 --> 01:10:13,833
‎Nói qua cửa khó lắm. Cô vào được không?

979
01:10:20,083 --> 01:10:22,625
‎Nhưng mình cô thôi, bố ở ngoài.

980
01:10:23,625 --> 01:10:24,458
‎Được rồi.

981
01:10:31,958 --> 01:10:34,041
‎- Em không thể ra ngoài.
‎- Vì sao?

982
01:10:36,291 --> 01:10:39,958
‎Họ sẽ cười nhạo em
‎và bố sẽ nói em là con gái.

983
01:10:42,208 --> 01:10:43,458
‎Đã có chuyện gì vậy?

984
01:10:45,333 --> 01:10:50,541
‎Łukasz học lớp năm đổ nước trái cây lên
‎người em và bảo mọi người là em tè dầm.

985
01:10:52,291 --> 01:10:54,416
‎Giờ em phải làm gì đây?

986
01:10:56,000 --> 01:10:57,750
‎Cô có ý này.

987
01:10:59,833 --> 01:11:01,666
‎Ta hóa trang em thành Ali Baba.

988
01:11:08,208 --> 01:11:11,125
‎Ali Baba. Cô không trêu em chứ hả?

989
01:11:11,791 --> 01:11:14,375
‎Có lẽ là một chút. Đi nào.

990
01:11:39,791 --> 01:11:42,750
‎Hoan hô. Tốt lắm. Anh đến rồi.

991
01:11:42,833 --> 01:11:46,500
‎- Klaudyna đâu?
‎- Klaudia xin lỗi, cô ấy đang đến.

992
01:11:47,375 --> 01:11:51,625
‎Không thể tin nổi. Thật thiếu ý thức…

993
01:11:51,708 --> 01:11:55,125
‎- Không chuyên nghiệp.
‎- Chắc chắn là có lý do chính đáng.

994
01:11:56,583 --> 01:12:01,500
‎Cô ấy phá hỏng buổi tổng duyệt cho
‎một sự kiện mà mọi thứ phụ thuộc vào đó.

995
01:12:01,583 --> 01:12:05,041
‎Bao gồm cả cuộc sống của anh, anh yêu.
‎Anh lú lẫn rồi.

996
01:12:05,125 --> 01:12:07,291
‎- Ta bắt đầu nhé?
‎- Được.

997
01:12:07,791 --> 01:12:09,125
‎Andrzej, bắt đầu!

998
01:12:30,375 --> 01:12:31,666
‎Rút ngắn cảnh hôn.

999
01:12:34,458 --> 01:12:37,833
‎Cô Alicja cáu
‎vì chú hôn cô Monika trong video?

1000
01:12:38,750 --> 01:12:40,958
‎Không, cô Alicja không cáu.

1001
01:12:41,041 --> 01:12:43,125
‎Và đây là cô Klaudia.

1002
01:12:44,500 --> 01:12:48,333
‎Không. Đó là cô Monika
‎hóa trang thành cô Klaudia.

1003
01:12:48,416 --> 01:12:50,375
‎Sao lại thế? Cô Monika xinh hơn.

1004
01:12:50,458 --> 01:12:52,333
‎Cháu nhầm rồi.

1005
01:12:52,833 --> 01:12:54,916
‎Cháu không nhầm đâu, chú ạ.

1006
01:12:55,541 --> 01:12:57,958
‎Con chim này có đôi chân xanh

1007
01:12:58,041 --> 01:13:01,708
‎và cô Monika hóa trang
‎thành cô Klaudia, thế thôi.

1008
01:13:03,000 --> 01:13:04,041
‎Và đây nữa.

1009
01:13:06,041 --> 01:13:07,041
‎Không…

1010
01:13:11,958 --> 01:13:13,000
‎Không.

1011
01:13:13,583 --> 01:13:14,625
‎Đi đi!

1012
01:13:22,750 --> 01:13:25,833
‎- Mọi chuyện sẽ ổn thôi.
‎- Vâng.

1013
01:13:25,916 --> 01:13:28,375
‎- Bình tĩnh.
‎- Ôi không!

1014
01:13:28,916 --> 01:13:32,875
‎Anh ta không được bỏ tôi
‎để theo hạng như cô!

1015
01:13:33,625 --> 01:13:34,541
‎Alicja!

1016
01:13:34,625 --> 01:13:37,083
‎- Ối!
‎- Này! Klaudia, buông cô ấy ra!

1017
01:13:37,666 --> 01:13:38,500
‎Ối!

1018
01:13:38,583 --> 01:13:40,333
‎- Lôi cô ấy đi!
‎- Lôi người của anh ra!

1019
01:13:40,416 --> 01:13:43,791
‎- Buông ra!
‎- Cô làm gãy tay tôi rồi!

1020
01:13:43,875 --> 01:13:47,166
‎Chạm vào tóc tôi nữa
‎là tôi bẻ gãy cả hai tay cô đấy!

1021
01:13:47,250 --> 01:13:48,791
‎Cô làm gì thế?

1022
01:13:48,875 --> 01:13:50,375
‎Bình tĩnh nào.

1023
01:13:51,500 --> 01:13:53,500
‎- Cô ấy căng thẳng quá.
‎- Xin lỗi.

1024
01:13:53,583 --> 01:13:55,458
‎- Vâng?
‎- Anh thanh toán nhé?

1025
01:13:55,541 --> 01:13:57,458
‎Cô ấy uống nửa lít rượu gin.

1026
01:13:57,541 --> 01:13:59,958
‎- Vui lòng thanh toán hóa đơn.
‎- Thì sao?

1027
01:14:00,041 --> 01:14:03,833
‎Tôi là người lớn, không có thai,
‎nên tôi được uống!

1028
01:14:06,958 --> 01:14:08,000
‎Dừng lại!

1029
01:14:11,083 --> 01:14:12,541
‎Em làm sao thế?

1030
01:14:13,041 --> 01:14:15,583
‎- Giúp tôi đi.
‎- Klaudyna, cô tiêu rồi.

1031
01:14:15,666 --> 01:14:18,083
‎- Bình tĩnh.
‎- Bình tĩnh nào.

1032
01:14:18,166 --> 01:14:20,708
‎- Tôi muốn về nhà!
‎- Cô ta không có thai?

1033
01:14:20,791 --> 01:14:22,916
‎Có thai ư? Không đời nào. Đi nào.

1034
01:14:24,750 --> 01:14:27,041
‎- Thấy Klaudia không?
‎- Cô ấy đi rồi.

1035
01:14:27,125 --> 01:14:28,500
‎- Một mình à?
‎- Vì sao?

1036
01:14:29,250 --> 01:14:32,041
‎Không gì cả. Tôi chỉ muốn nhìn kĩ hơn.

1037
01:14:32,958 --> 01:14:34,666
‎Gái xinh như loài rắn ấy.

1038
01:14:35,333 --> 01:14:37,708
‎Thích là trườn đi thôi.

1039
01:14:40,083 --> 01:14:41,083
‎Được rồi.

1040
01:14:58,166 --> 01:15:02,500
‎KLAUDIA Ở QUÁN CÀ PHÊ
‎BÀN VỀ TIỀN, 10:00

1041
01:15:02,583 --> 01:15:03,416
‎Cảm ơn.

1042
01:15:08,625 --> 01:15:12,375
‎- Chào buổi sáng, cô dùng gì?
‎- Kem.

1043
01:15:12,458 --> 01:15:14,708
‎- Ba viên?
‎- Ba phần nhé.

1044
01:15:14,791 --> 01:15:16,458
‎Cô không thể ăn nhiều thế.

1045
01:15:17,375 --> 01:15:19,250
‎- Muốn cá không?
‎- Cá gì?

1046
01:15:20,000 --> 01:15:22,000
‎- Phần thứ tư.
‎- Đồng ý.

1047
01:15:25,875 --> 01:15:26,833
‎Này.

1048
01:15:28,208 --> 01:15:29,541
‎Sao anh lại ở đây?

1049
01:15:30,541 --> 01:15:32,583
‎Tôi đang chờ hạnh phúc. Còn cô?

1050
01:15:33,958 --> 01:15:34,833
‎Tôi cũng thế.

1051
01:15:36,041 --> 01:15:37,750
‎Ồ, và nó đến rồi.

1052
01:15:39,666 --> 01:15:40,916
‎- Phải.
‎- Cảm ơn anh.

1053
01:15:45,166 --> 01:15:46,750
‎- Chào!
‎- Chào.

1054
01:15:46,833 --> 01:15:49,750
‎Chào! Thật trùng hợp! Chào mừng anh!

1055
01:15:49,833 --> 01:15:51,750
‎Chào. Tôi sẽ gặp Klaudia ở đây.

1056
01:15:52,750 --> 01:15:55,166
‎Cô ấy phải ký hợp đồng.

1057
01:15:57,541 --> 01:16:00,250
‎Cuộc gặp bị hủy rồi. Cô ấy không đến.

1058
01:16:01,250 --> 01:16:02,666
‎Vậy tôi đi đây.

1059
01:16:02,750 --> 01:16:04,625
‎Đợi đã.

1060
01:16:05,583 --> 01:16:07,333
‎Monika.

1061
01:16:08,166 --> 01:16:10,125
‎Xin giới thiệu đây là Jacek.

1062
01:16:10,208 --> 01:16:13,083
‎- Chuyên gia quảng cáo bậc nhất thành phố.
‎- Chào anh.

1063
01:16:13,166 --> 01:16:14,583
‎Monika Grabarczyk.

1064
01:16:15,708 --> 01:16:17,166
‎Hẳn cô là người mẫu!

1065
01:16:17,250 --> 01:16:21,000
‎Ngạc nhiên là không.
‎Cô ấy dạy Ania, con của Andrzej và tôi.

1066
01:16:22,541 --> 01:16:23,875
‎Của Andrzej và anh…

1067
01:16:23,958 --> 01:16:27,541
‎- Đó là anh trai tôi!
‎- Bình tĩnh. Thế kỷ 21 rồi mà.

1068
01:16:27,625 --> 01:16:30,333
‎Khỏi giải thích.
‎Klaudia không có ở đây, tôi đi đây.

1069
01:16:30,416 --> 01:16:31,791
‎Hẹn gặp lại. Tạm biệt.

1070
01:16:31,875 --> 01:16:32,958
‎- Chào.
‎- Tạm biệt!

1071
01:16:33,458 --> 01:16:35,375
‎- Tôi ngồi được không?
‎- Được.

1072
01:16:43,666 --> 01:16:45,708
‎Phần thứ tư, miễn phí.

1073
01:16:45,791 --> 01:16:48,708
‎- Tuyệt, cảm ơn anh.
‎- Không thể tin nổi. Không.

1074
01:16:49,583 --> 01:16:50,791
‎Nhưng…

1075
01:16:50,916 --> 01:16:54,416
‎Không… Tôi sẽ ăn giúp nếu cô no.

1076
01:16:55,708 --> 01:16:58,666
‎Được rồi. Áo khoác của tôi.

1077
01:16:58,750 --> 01:17:02,250
‎May cho cô đấy, cô mà là người mẫu
‎thì đừng mơ được ăn thế.

1078
01:17:02,333 --> 01:17:04,750
‎Anh nghĩ giáo viên thì béo à?

1079
01:17:05,791 --> 01:17:08,000
‎Đúng, nhất là cô.

1080
01:17:10,666 --> 01:17:13,625
‎Cô lọt vào mắt xanh của Jacek rồi.
‎Anh ấy là chuyên gia đấy.

1081
01:17:14,125 --> 01:17:16,666
‎Cô có bao giờ định, cô biết đấy…

1082
01:17:17,541 --> 01:17:20,291
‎Thử làm người mẫu?

1083
01:17:20,916 --> 01:17:24,125
‎Để vài năm sau thì hiểu ra
‎là tôi quá già và dốt nát?

1084
01:17:24,708 --> 01:17:27,000
‎Dù thế, mọi cô gái đều muốn làm người mẫu.

1085
01:17:27,083 --> 01:17:28,041
‎Không phải tất cả.

1086
01:17:30,125 --> 01:17:32,291
‎Hồi bé, cô muốn lớn lên làm nghề gì?

1087
01:17:33,791 --> 01:17:35,500
‎- Làm giáo viên.
‎- Không.

1088
01:17:35,583 --> 01:17:39,125
‎Thật đấy. Tôi dạy
‎mấy đứa em trong khu biết đọc.

1089
01:17:42,125 --> 01:17:42,958
‎Chà.

1090
01:17:44,458 --> 01:17:45,916
‎Còn anh thì sao?

1091
01:17:47,000 --> 01:17:51,208
‎Tôi có nhiều cuốn sổ toàn ảnh ô tô.

1092
01:17:51,291 --> 01:17:54,125
‎- Tôi muốn lái chúng.
‎- Thấy chưa?

1093
01:17:55,583 --> 01:17:57,375
‎Ta đã thực hiện được ước mơ.

1094
01:18:02,291 --> 01:18:03,708
‎Tôi còn một ước mơ nữa.

1095
01:18:04,291 --> 01:18:05,291
‎Nghĩa là sao?

1096
01:18:06,291 --> 01:18:07,583
‎Đi dạo trong mưa.

1097
01:18:47,208 --> 01:18:51,166
‎- Tôi chở cô về nhà nhé?
‎- Không cần. Có bến xe buýt gần nhà tôi.

1098
01:18:53,333 --> 01:18:56,791
‎Chẳng hiểu sao mà chuyện nghiêm trọng

1099
01:18:56,875 --> 01:18:59,250
‎đến mức họ có thể đóng cửa trường cô.

1100
01:19:00,208 --> 01:19:04,875
‎Đó là trường hợp xấu nhất.
‎Nếu điểm thi không tốt,

1101
01:19:05,875 --> 01:19:07,208
‎họ sẽ sa thải tôi.

1102
01:19:08,250 --> 01:19:09,083
‎Ồ.

1103
01:19:10,416 --> 01:19:12,875
‎Nhưng Ania sẽ ổn chứ?

1104
01:19:15,458 --> 01:19:16,416
‎Tôi không biết.

1105
01:19:18,166 --> 01:19:20,333
‎Tôi đùa đấy! Con bé giỏi lắm.

1106
01:19:21,583 --> 01:19:25,375
‎Nhưng ta phải nhớ
‎rằng con bé đang gặp giai đoạn khó khăn…

1107
01:19:26,208 --> 01:19:28,041
‎và có thể mất tinh thần.

1108
01:19:35,416 --> 01:19:36,750
‎Ngày mai sẽ thế nào?

1109
01:19:42,000 --> 01:19:42,958
‎Sẽ ổn thôi.

1110
01:19:45,625 --> 01:19:46,958
‎Cô thật tuyệt.

1111
01:19:52,583 --> 01:19:54,083
‎Không có gì làm cô sợ à?

1112
01:19:54,625 --> 01:19:58,166
‎Thảo nào bọn trẻ phát cuồng vì cô.

1113
01:19:59,041 --> 01:20:00,041
‎Có lẽ thế.

1114
01:20:00,708 --> 01:20:02,958
‎Mấy anh chàng trẻ con cũng thích tôi.

1115
01:20:03,541 --> 01:20:06,125
‎Đúng, tôi trẻ con mà.

1116
01:20:08,875 --> 01:20:09,833
‎Gì cơ?

1117
01:20:11,958 --> 01:20:14,875
‎Tôi trẻ con mà.

1118
01:20:18,666 --> 01:20:21,458
‎- Nhưng anh đâu có phát cuồng vì tôi.
‎- Ai nói thế?

1119
01:21:09,041 --> 01:21:10,291
‎Em sẽ làm tốt.

1120
01:21:12,833 --> 01:21:13,666
‎Ania.

1121
01:21:14,500 --> 01:21:15,666
‎Lại đây với cô.

1122
01:21:20,458 --> 01:21:21,708
‎Sẽ ổn thôi.

1123
01:21:22,666 --> 01:21:24,708
‎Mọi người đều ở bên em.

1124
01:21:24,791 --> 01:21:26,583
‎Bố, chú. Và mẹ em nữa.

1125
01:21:28,000 --> 01:21:28,833
‎Chạy đi.

1126
01:21:30,708 --> 01:21:32,875
‎Đã đến ngày phán xét, đồng nghiệp.

1127
01:21:33,500 --> 01:21:38,708
‎Kết quả thi sẽ quyết định
‎tương lai của cô ở trường tôi.

1128
01:21:41,458 --> 01:21:42,375
‎Xin lỗi.

1129
01:22:07,916 --> 01:22:09,791
‎Em có thấy… Nó đây rồi.

1130
01:22:11,541 --> 01:22:12,708
‎Ai thế?

1131
01:22:12,791 --> 01:22:15,333
‎Thật à? Cô giáo của Ania đấy.

1132
01:22:16,333 --> 01:22:19,541
‎Ania kể cô ấy xinh như mẹ nó

1133
01:22:19,625 --> 01:22:21,208
‎và nó nói đúng thật.

1134
01:22:21,291 --> 01:22:25,000
‎Cô ấy là giáo viên giỏi.
‎Ania làm xong sớm và nói bài dễ.

1135
01:22:25,916 --> 01:22:26,916
‎Thế còn…

1136
01:22:29,708 --> 01:22:30,541
‎cô này?

1137
01:22:31,625 --> 01:22:34,083
‎Trông như ả lăng nhăng. Như Kaśka.

1138
01:22:34,666 --> 01:22:38,000
‎Nhìn là thấy ra cái vẻ "Ta đây xinh đẹp".

1139
01:22:38,083 --> 01:22:42,458
‎Đừng so sánh mọi người với Kaśka!
‎Cô ấy là người mẫu. Cô ấy phải đẹp.

1140
01:22:42,541 --> 01:22:44,500
‎Còn tính cách? Cô ấy có chảnh không?

1141
01:22:44,583 --> 01:22:46,541
‎- Em không hiểu nổi cô ấy.
‎- Em á?

1142
01:22:46,625 --> 01:22:48,208
‎Em hiểu phụ nữ thế cơ mà?

1143
01:22:48,291 --> 01:22:50,708
‎- Hay là cô ấy có người rồi?
‎- Không.

1144
01:22:50,791 --> 01:22:52,375
‎- Không à?
‎- Không.

1145
01:22:52,458 --> 01:22:53,708
‎Nó gọi là ghen đấy.

1146
01:22:54,291 --> 01:22:56,125
‎Em chưa từng ghen.

1147
01:22:56,208 --> 01:22:57,916
‎Nó tốt cho mấy người chung thủy thôi.

1148
01:22:59,291 --> 01:23:02,291
‎Nhưng nhìn cô ấy đi. Nhìn xem.

1149
01:23:03,583 --> 01:23:05,583
‎Em cũng bắt đầu thích cô ấy rồi.

1150
01:23:07,708 --> 01:23:10,166
‎Em không chọn một được à?

1151
01:23:10,250 --> 01:23:11,541
‎Trông họ giống nhau.

1152
01:23:12,208 --> 01:23:15,541
‎Tỷ lệ tương tự,
‎các nét gần như đối xứng hoàn hảo…

1153
01:23:15,625 --> 01:23:19,458
‎- Tỉ lệ mắt và kích cỡ…
‎- Anh nói cứ như kiến trúc sư.

1154
01:23:20,083 --> 01:23:22,250
‎Còn em nói như người thường,
‎không phải kỹ sư.

1155
01:23:22,333 --> 01:23:24,125
‎Vào phòng này em thấy kỳ quá.

1156
01:23:24,208 --> 01:23:27,166
‎Anh nhìn, nói và có tác phong như bố vậy.

1157
01:23:27,250 --> 01:23:28,208
‎Cảm ơn em.

1158
01:23:28,791 --> 01:23:29,791
‎Cái nào ạ?

1159
01:23:29,875 --> 01:23:31,375
‎- Màu mận chín.
‎- Đen.

1160
01:23:31,458 --> 01:23:33,416
‎Cháu đã nghĩ ngược lại đấy.

1161
01:23:35,500 --> 01:23:40,166
‎Nhìn này. Đi với váy nào cũng hợp.

1162
01:23:40,250 --> 01:23:42,333
‎Đẹp quá. Cảm ơn chú.

1163
01:23:46,750 --> 01:23:48,583
‎Sao trông anh thất thần thế?

1164
01:23:54,333 --> 01:23:55,333
‎Kaśka viết thư.

1165
01:23:57,666 --> 01:24:00,375
‎Cô ấy đã phạm sai lầm và sẽ về.

1166
01:24:00,458 --> 01:24:02,583
‎Cô ấy nhớ Ania và anh.

1167
01:24:02,666 --> 01:24:05,666
‎- Không phải là tin tốt sao?
‎- Có thể là với em.

1168
01:24:06,291 --> 01:24:08,250
‎Anh không giống hai người.

1169
01:24:08,333 --> 01:24:10,666
‎Là gì cơ? Chặng dừng cuộc đời à?

1170
01:24:11,166 --> 01:24:14,833
‎Lẽ ra chị ấy không nên bỏ con gái lại
‎nhưng Ania đã ở cùng ta!

1171
01:24:16,333 --> 01:24:18,791
‎Khi nghĩ về chuyện cô ấy với người khác…

1172
01:24:18,875 --> 01:24:20,375
‎Nhưng chị ấy không ngoại tình!

1173
01:24:20,458 --> 01:24:23,958
‎Chị ấy mệt mỏi vì phải gánh hết việc nhà
‎và cần nghỉ ngơi.

1174
01:24:24,041 --> 01:24:25,750
‎Thôi nào. Đừng kêu ca nữa.

1175
01:24:25,833 --> 01:24:28,666
‎- Đứng lên.
‎- Sao em thấu hiểu thế?

1176
01:24:29,416 --> 01:24:33,416
‎Em đã phải lo hết việc giặt giũ,
‎đi cùng các buổi tham quan, học bơi…

1177
01:24:33,500 --> 01:24:35,250
‎Siêu nhân mới làm được thế.

1178
01:24:38,458 --> 01:24:41,125
‎- Cô ấy đã bỏ đi.
‎- Chị ấy luôn là người phóng khoáng.

1179
01:24:41,208 --> 01:24:44,458
‎Anh đã nhốt con chim rừng.
‎Đừng ngạc nhiên. Vui lên đi!

1180
01:24:45,041 --> 01:24:46,125
‎Tự dưng lại vui?

1181
01:25:11,125 --> 01:25:13,666
‎Kính chào quý vị và các bạn. Chào mừng.

1182
01:25:13,750 --> 01:25:17,458
‎Đây là đêm của những chiếc xe độc đáo
‎và những quý cô đặc biệt.

1183
01:25:44,500 --> 01:25:48,625
‎Xin hãy chào đón các nhân vật chính
‎trong câu chuyện tình của chúng ta.

1184
01:25:54,375 --> 01:25:58,083
‎- Anh đưa tôi tới đâu thế này?
‎- Ông sẽ biết ngay thôi.

1185
01:25:58,166 --> 01:26:00,875
‎Nếu tôi đúng, ông sẽ ngã ngửa ra.

1186
01:26:04,416 --> 01:26:06,666
‎Klaudia tuyệt sắc…

1187
01:26:08,041 --> 01:26:10,416
‎và Enzo có một không hai.

1188
01:26:12,625 --> 01:26:16,916
‎Tôi không có thời gian cho việc này.
‎Tôi phải lo việc quan trọng.

1189
01:26:17,916 --> 01:26:21,125
‎Ông nói thế vì chưa từng thấy
‎một chiếc xe như thế.

1190
01:26:22,208 --> 01:26:24,750
‎Mời quý vị chứng kiến
‎một câu chuyện có thật

1191
01:26:25,416 --> 01:26:26,916
‎sẽ không bao giờ xảy ra…

1192
01:26:28,000 --> 01:26:29,833
‎nếu không nhờ kiệt tác này.

1193
01:27:37,000 --> 01:27:38,291
‎Thưa quý vị!

1194
01:27:43,333 --> 01:27:47,208
‎Thưa quý vị! Quý vị không tin
‎điều xảy ra tiếp theo đâu!

1195
01:27:47,791 --> 01:27:49,666
‎Nhưng đó là câu chuyện khác.

1196
01:27:49,750 --> 01:27:53,208
‎Có chuyện gì vậy? Ania!

1197
01:27:54,083 --> 01:27:55,166
‎Giúp tôi.

1198
01:27:55,916 --> 01:27:58,041
‎Cứu thương! Nhanh lên!

1199
01:28:02,791 --> 01:28:05,000
‎Đưa tôi adrenaline!

1200
01:28:08,666 --> 01:28:09,708
‎Nhanh lên.

1201
01:28:51,500 --> 01:28:53,041
‎- Con gái tôi!
‎- Vâng.

1202
01:28:53,125 --> 01:28:57,250
‎Ông thấy cô giáo Monika yêu quý
‎kiếm tiền bằng cách nào rồi đấy.

1203
01:28:58,041 --> 01:28:59,833
‎Lắc mông cho đàn ông xem.

1204
01:29:00,625 --> 01:29:02,458
‎Anh là thằng ngu.

1205
01:29:02,541 --> 01:29:06,500
‎Không hiểu sao? Nó làm thế để giúp tôi.

1206
01:29:07,833 --> 01:29:09,750
‎Wiesiek, biết không?

1207
01:29:09,833 --> 01:29:12,500
‎Anh đúng là thằng đê tiện.

1208
01:29:18,750 --> 01:29:21,500
‎Đó là vì cái tội đơm đặt về con gái tao.

1209
01:30:16,125 --> 01:30:18,583
‎Lãnh đạo cái con khỉ.

1210
01:30:19,125 --> 01:30:22,500
‎Ông ta trả lời phỏng vấn trên tivi.
‎Giờ nổi tiếng lắm.

1211
01:30:23,208 --> 01:30:27,666
‎Giờ tất cả lũ khốn đó
‎sẽ trút giận lên Monika.

1212
01:30:28,166 --> 01:30:30,041
‎Tôi đã bảo cô ấy sẽ có cái kết tồi tệ mà.

1213
01:30:30,125 --> 01:30:32,916
‎Đây còn không phải
‎là vì mấy cái ảnh khỏa thân.

1214
01:30:33,000 --> 01:30:36,750
‎Nó là cái cớ tốt
‎để loại bỏ một kẻ nổi loạn.

1215
01:30:37,416 --> 01:30:39,500
‎Các đồng nghiệp thân mến.

1216
01:30:39,583 --> 01:30:43,375
‎Ban giám hiệu đã quyết định
‎cho cô Monika nghỉ làm

1217
01:30:43,458 --> 01:30:45,583
‎trước kỳ học tới.

1218
01:30:45,666 --> 01:30:47,000
‎Đợi chút.

1219
01:30:50,166 --> 01:30:51,291
‎Rồi sao?

1220
01:30:51,375 --> 01:30:53,458
‎Anh nghĩ thế là công bằng à?

1221
01:31:01,666 --> 01:31:03,333
‎Thôi nào, đừng hút thuốc!

1222
01:31:27,541 --> 01:31:28,958
‎Giận chết đi được.

1223
01:31:30,041 --> 01:31:32,791
‎Con có ý tốt. Là tình ngay lý gian
‎nhưng kiếm được tiền mà.

1224
01:31:32,875 --> 01:31:34,000
‎Bố không giận con.

1225
01:31:34,083 --> 01:31:36,583
‎Bố giận mình vì đã để chuyện này xảy ra.

1226
01:31:37,333 --> 01:31:39,541
‎Bố trút rắc rối của mình sang con.

1227
01:31:41,708 --> 01:31:43,083
‎Người thân phải giúp…

1228
01:31:43,166 --> 01:31:44,416
‎- Ôi.
‎- Con xin lỗi.

1229
01:31:45,250 --> 01:31:47,333
‎Không đúng.

1230
01:31:48,125 --> 01:31:52,291
‎Là bố phải bảo vệ con mình,
‎không để chúng gặp nguy hiểm.

1231
01:31:53,541 --> 01:31:56,291
‎Bố xin lỗi. Lẽ ra bố nên hiểu ra sớm hơn.

1232
01:31:57,125 --> 01:31:59,541
‎Bố không thể đâu.

1233
01:32:00,041 --> 01:32:03,000
‎- Tại sao?
‎- Vì bố ngây thơ như trẻ con vậy.

1234
01:32:04,541 --> 01:32:07,916
‎Bố lại còn tốt tính nữa.
‎Bọn khốn đó đã lợi dụng bố.

1235
01:32:08,666 --> 01:32:12,333
‎Chúng sẽ đe dọa con và dìm con xuống bùn.

1236
01:32:12,416 --> 01:32:16,375
‎- Con không hối hận. Con đã rất vui.
‎- Đừng cố an ủi bố.

1237
01:32:19,333 --> 01:32:21,875
‎- Biết con nổi tiếng thế nào chứ?
‎- Thật à?

1238
01:32:22,708 --> 01:32:25,083
‎Con luôn cẩn trọng với đàn ông mà.

1239
01:32:25,166 --> 01:32:27,083
‎Là con. Nhưng Klaudia thì không.

1240
01:32:27,958 --> 01:32:30,166
‎Klaudia? Ồ, Klaudia!

1241
01:32:37,833 --> 01:32:39,833
‎- Đừng khóc.
‎- Tôi không khóc.

1242
01:32:39,916 --> 01:32:40,875
‎Có đấy.

1243
01:32:43,041 --> 01:32:45,958
‎Tôi đã muốn đưa vào
‎chương trình toán đổi mới.

1244
01:32:46,041 --> 01:32:46,958
‎Thật đáng tiếc.

1245
01:32:47,458 --> 01:32:50,541
‎Đáng tiếc? Khi mặc đẹp trông cô tuyệt lắm.

1246
01:32:51,166 --> 01:32:52,250
‎Hay lắm.

1247
01:32:52,750 --> 01:32:55,250
‎Nhưng sao bọn trẻ phải chịu hậu quả?

1248
01:32:55,333 --> 01:32:57,875
‎- Tôi đã nói gì?
‎- Một điều ngu ngốc.

1249
01:32:57,958 --> 01:33:00,041
‎- Gì cơ?
‎- Để cô ấy yên.

1250
01:33:01,166 --> 01:33:05,166
‎Bình tĩnh. Không có gì là chắc chắn cả.

1251
01:33:05,250 --> 01:33:09,208
‎Hiệu trưởng đang nói chuyện
‎với các phụ huynh.

1252
01:33:10,625 --> 01:33:12,250
‎Cô thấy chứ?

1253
01:33:12,333 --> 01:33:13,583
‎Nào. Giơ cao lên!

1254
01:33:13,666 --> 01:33:15,208
‎Ôi trời!

1255
01:33:15,291 --> 01:33:16,583
‎- Cô thấy chưa?
‎- Chà!

1256
01:33:16,666 --> 01:33:17,791
‎Cô Monika!

1257
01:33:17,875 --> 01:33:19,583
‎Nhìn kìa!

1258
01:33:19,666 --> 01:33:22,625
‎Cô Monika!

1259
01:33:22,708 --> 01:33:24,916
‎Tới chỗ họ đi!

1260
01:33:25,000 --> 01:33:29,375
‎Cô Monika.

1261
01:33:29,458 --> 01:33:31,333
‎Tôi cần hút thuốc!

1262
01:33:32,000 --> 01:33:34,000
‎- Để bình tĩnh lại!
‎- Đừng làm thế!

1263
01:33:34,083 --> 01:33:37,166
‎- Chết tiệt, hết thuốc rồi.
‎- May quá.

1264
01:33:37,250 --> 01:33:38,958
‎Ăn kẹo đi!

1265
01:33:40,375 --> 01:33:42,208
‎Thưa ông, xin hãy nghe…

1266
01:33:42,291 --> 01:33:43,875
‎Các chuyên gia đã bó tay.

1267
01:33:43,958 --> 01:33:47,458
‎Khoan. Các vị muốn khiếu nại
‎về cô Grabarczyk?

1268
01:33:47,541 --> 01:33:48,666
‎Không ạ.

1269
01:33:49,583 --> 01:33:51,583
‎- Tôi là bố của Kazik.
‎- Tôi nhớ.

1270
01:33:52,333 --> 01:33:55,666
‎Vâng, nhờ có cô Monika,
‎con trai tôi đã hết nói lắp.

1271
01:33:55,750 --> 01:33:58,041
‎Cô đã cứu mạng con gái tôi.

1272
01:33:58,125 --> 01:34:00,750
‎- Chúng tôi không muốn giáo viên khác.
‎- Chính xác.

1273
01:34:00,833 --> 01:34:02,375
‎Xin lỗi. Vâng?

1274
01:34:07,000 --> 01:34:08,916
‎- Kết quả đây.
‎- Cảm ơn.

1275
01:34:13,916 --> 01:34:16,625
‎Điểm thi sẽ nói lên tất cả.

1276
01:34:28,375 --> 01:34:30,583
‎Em giận mình vì để bọn trẻ ảnh hưởng.

1277
01:34:31,625 --> 01:34:32,541
‎Monika…

1278
01:34:33,083 --> 01:34:36,458
‎Klaudia? Nên gọi em bằng tên nào?
‎Anh thấy rối quá.

1279
01:34:37,291 --> 01:34:38,291
‎Anh thích sao?

1280
01:34:39,083 --> 01:34:42,666
‎Hai diện mạo. Hay bộ não.

1281
01:34:42,750 --> 01:34:44,375
‎Em có trách anh không?

1282
01:34:44,458 --> 01:34:45,458
‎Không đâu.

1283
01:34:46,250 --> 01:34:48,916
‎Monika lừa anh
‎còn Klaudia khiêu khích anh.

1284
01:34:49,000 --> 01:34:50,791
‎Và giờ, cả hai sẽ trả giá.

1285
01:34:54,875 --> 01:34:56,250
‎Anh phải cảm ơn em.

1286
01:34:58,250 --> 01:34:59,125
‎Về việc gì?

1287
01:35:02,375 --> 01:35:04,500
‎Bác sĩ nói em đã cứu mạng Ania.

1288
01:35:06,125 --> 01:35:07,375
‎Và phá hỏng đời em.

1289
01:35:10,291 --> 01:35:13,250
‎Anh trai anh mời em đến ăn tối.
‎Em sẽ đến chứ?

1290
01:35:13,333 --> 01:35:16,250
‎Hoàn hảo.
‎Bữa tiệc tiễn đưa sự nghiệp của em.

1291
01:35:16,333 --> 01:35:17,208
‎Sự nghiệp nào?

1292
01:35:17,708 --> 01:35:21,125
‎Đã có điểm thi, đồng nghiệp. Đi với tôi.

1293
01:35:24,916 --> 01:35:28,458
‎Điểm thi của trường ta
‎đã đạt mức trung bình quốc gia.

1294
01:35:28,541 --> 01:35:31,625
‎Chỉ có một lớp khác biệt.

1295
01:35:32,208 --> 01:35:36,416
‎Không có gì ngạc nhiên khi ta nói
‎về lớp A, do cô Monika chủ nhiệm.

1296
01:35:38,375 --> 01:35:40,416
‎Nghi ngờ của tôi là chính xác.

1297
01:35:49,375 --> 01:35:51,875
‎Tôi luôn nghĩ cô ấy là một giáo viên giỏi

1298
01:35:51,958 --> 01:35:55,875
‎và tôi sẽ đảm bảo cô ấy
‎được thưởng vì đạt điểm cao nhất khu vực.

1299
01:35:55,958 --> 01:35:56,958
‎Hoan hô!

1300
01:35:58,416 --> 01:36:00,333
‎Cao hơn trung bình chín điểm,

1301
01:36:00,416 --> 01:36:02,583
‎và điểm không bị lệch.

1302
01:36:02,666 --> 01:36:04,541
‎- Chúc mừng cô.
‎- Cảm ơn ông.

1303
01:36:04,625 --> 01:36:05,875
‎Chúc mừng.

1304
01:36:14,625 --> 01:36:16,625
‎Tặng cô ạ. Là quà của cả lớp.

1305
01:36:16,708 --> 01:36:20,916
‎Cảm ơn các em!
‎Sao hoa hồng lại mạ vàng vậy?

1306
01:36:23,125 --> 01:36:25,166
‎Không có hoa hồng kim cương.

1307
01:36:28,333 --> 01:36:30,083
‎Cô Monika đang yêu!

1308
01:36:30,166 --> 01:36:32,875
‎Chú Enzo và cô Monika

1309
01:36:32,958 --> 01:36:36,375
‎Ngồi trên cây!

1310
01:36:41,583 --> 01:36:43,500
‎Em sẽ cho cô xem ảnh mẹ gửi.

1311
01:36:50,541 --> 01:36:54,083
‎Gửi ảnh là sáng suốt đấy.
‎Con bé vui lâng lâng.

1312
01:36:55,375 --> 01:36:56,375
‎Đừng bắt đầu nhé.

1313
01:36:59,333 --> 01:37:02,833
‎Là nhầm thôi. Anh chưa từng
‎gửi ảnh người yêu cũ cho ai à?

1314
01:37:04,875 --> 01:37:06,125
‎Chưa phải không?

1315
01:37:08,791 --> 01:37:10,583
‎Vậy là em sẽ chuyển đi thật à?

1316
01:37:16,000 --> 01:37:17,500
‎Em sẽ nhớ Ania.

1317
01:37:22,208 --> 01:37:23,958
‎- Em đặt hàng gì à?
‎- Không.

1318
01:37:25,208 --> 01:37:27,583
‎Ania! Xem ai đến đi.

1319
01:37:29,875 --> 01:37:32,708
‎- Mẹ! Là mẹ!
‎- Kaśka?

1320
01:37:34,250 --> 01:37:35,458
‎Mẹ!

1321
01:37:37,458 --> 01:37:39,125
‎Em mừng là mọi việc đều ổn.

1322
01:37:40,125 --> 01:37:41,291
‎Nói thật, dù thế…

1323
01:37:42,625 --> 01:37:44,416
‎Anh thực sự đã rất vui!

1324
01:37:45,416 --> 01:37:47,875
‎- Anh không thích trẻ con mà!
‎- Gì cơ?

1325
01:37:47,958 --> 01:37:50,583
‎Enzo không thích. Stefan thì có.

1326
01:37:51,625 --> 01:37:53,833
‎- Giờ mình đi đâu?
‎- Em không biết.

1327
01:37:55,041 --> 01:37:55,875
‎Anh lái đi.

1328
01:37:55,958 --> 01:37:57,041
‎- Không!
‎- Có.

1329
01:37:57,750 --> 01:37:58,666
‎Không!

1330
01:37:59,416 --> 01:38:01,708
‎- Thật chứ?
‎- Ngoan đi nào.

1331
01:41:08,791 --> 01:41:12,250
‎Biên dịch: Nhung Vũ



