1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:31,437 --> 00:00:33,024
HOMBRE 1: Bien, avísame
cuando estés rodando.

4
00:00:33,191 --> 00:00:35,572
HOMBRE 2: Dame un segundo,
quiero que maquillaje te...

5
00:00:35,738 --> 00:00:37,199
HOMBRE 1: Bien.

6
00:00:37,366 --> 00:00:39,746
HOMBRE 3: ¿Es lo más bajo
que puedes estar?

7
00:00:39,913 --> 00:00:41,374
Apágalo.

8
00:00:41,542 --> 00:00:43,128
‐¿Está parejo?
‐HOMBRE 4: Un poco bajo.

9
00:00:43,295 --> 00:00:44,380
Sincronicemos.

10
00:00:44,590 --> 00:00:47,804
HOMBRE 5:
Déjame intentarlo otra vez.

11
00:00:47,971 --> 00:00:50,560
MUJER 1:
Espero que valga la pena.

12
00:00:50,727 --> 00:00:51,854
HOMBRE 6: Es sobre Harlem.
HOMBRE 7: Bien.

13
00:00:52,021 --> 00:00:53,231
HOMBRE 6:
¿Cuándo llegaste a Harlem?

14
00:00:53,398 --> 00:00:54,693
‐Un tono ambiental.
‐HOMBRE 7: Sí.

15
00:00:54,776 --> 00:00:56,613
HOMBRE 6: Bueno.
MUJER 1: Fantástico.

16
00:00:56,697 --> 00:00:57,741
HOMBRE 6: Cuenta la historia
como ensayamos.

17
00:00:57,824 --> 00:00:58,868
MUJER 1: Sí.

18
00:00:58,951 --> 00:00:59,995
HOMBRE 8: ¿Están listos?

19
00:01:00,245 --> 00:01:01,289
HOMBRE 9: ¿Sonido?
MUJER 2: Listo.

20
00:01:01,456 --> 00:01:03,293
HOMBRE 9: Cámara.

21
00:01:03,460 --> 00:01:04,546
AHMIR "QUESTLOVE" THOMPSON:
Primero que nada,

22
00:01:04,629 --> 00:01:06,842
gracias por hacer
esta entrevista.

23
00:01:07,009 --> 00:01:08,386
Traeremos un monitor

24
00:01:08,470 --> 00:01:10,015
para mostrarte un video.

25
00:01:11,142 --> 00:01:13,146
(MURMULLO DEL PÚBLICO
EN EL MONITOR)

26
00:01:13,689 --> 00:01:18,616
¿Recuerdas el Festival
Cultural de Harlem?

27
00:01:18,783 --> 00:01:21,162
¿El verano de 1969?

28
00:01:26,799 --> 00:01:28,886
(SIGUE EL MURMULLO)

29
00:01:31,850 --> 00:01:33,269
TONY LAWRENCE:
Se perdió un monedero.

30
00:01:33,436 --> 00:01:37,696
¡Anne Reynolds!

31
00:01:37,862 --> 00:01:40,075
Tenemos aquí tu monedero.

32
00:01:41,411 --> 00:01:42,580
CYRIL "BULLWHIP" INNIS JR.:
Nadie había oído

33
00:01:42,664 --> 00:01:44,458
del Festival Cultural
de Harlem.

34
00:01:44,626 --> 00:01:46,964
Nadie hubiera creído
que ocurrió.

35
00:01:47,131 --> 00:01:49,343
HOMBRE: El organista está
en el número 15,

36
00:01:49,427 --> 00:01:51,431
ahora tocará para ustedes.

37
00:01:52,391 --> 00:01:54,061
‐(INSTRUMENTOS AFINANDO)
‐MUSA JACKSON: Solo recuerdo

38
00:01:54,186 --> 00:01:57,109
haber ido a un fabuloso
concierto en el parque.

39
00:01:57,276 --> 00:01:59,614
LAWRENCE: Deben retroceder,
señoras y señores.

40
00:01:59,698 --> 00:02:00,950
¿Pueden hacerse para atrás?

41
00:02:01,117 --> 00:02:05,250
MUSA: Y había
un océano de gente Negra.

42
00:02:06,169 --> 00:02:07,797
(CHARLA INDISTINGUIBLE)

43
00:02:07,922 --> 00:02:09,634
LAWRENCE: Gracias.

44
00:02:09,718 --> 00:02:10,761
¡Esperen!

45
00:02:10,845 --> 00:02:13,057
Es el micrófono
del órgano, señor.

46
00:02:13,224 --> 00:02:15,521
En cuanto te corras,
podemos empezar.

47
00:02:16,815 --> 00:02:20,865
En 1969, durante
el mismo verano de Woodstock,

48
00:02:21,032 --> 00:02:23,077
se llevaba
a cabo otro festival

49
00:02:23,161 --> 00:02:25,207
de música
a 160 km de distancia.

50
00:02:29,633 --> 00:02:32,847
Más de 300 000 personas
asistieron a esa serie

51
00:02:33,014 --> 00:02:35,978
de conciertos conocida como
Festival Cultural de Harlem.

52
00:02:36,103 --> 00:02:38,191
Fue gratis para todos.

53
00:02:43,451 --> 00:02:46,499
El festival se filmó.

54
00:02:46,708 --> 00:02:48,504
Pero después de ese verano,

55
00:02:48,587 --> 00:02:51,050
el metraje se guardó
en un sótano por 50 años.

56
00:02:56,687 --> 00:03:00,026
Nunca se había visto.

57
00:03:00,193 --> 00:03:01,989
Hasta ahora.

58
00:03:03,408 --> 00:03:06,999
LAWRENCE: Bienvenidos
al Festival Cultural de Harlem

59
00:03:07,082 --> 00:03:07,584
en Mount Morris Park...

60
00:03:07,750 --> 00:03:10,338
MOUNT MORRIS PARK
HARLEM, CIUDAD DE NUEVA YORK

61
00:03:10,506 --> 00:03:12,009
...en el corazón de Harlem.

62
00:03:13,094 --> 00:03:14,346
(PÚBLICO ACLAMA)

63
00:03:14,430 --> 00:03:20,526
Y ahora, señoras y señores,
el joven hermano del soul,

64
00:03:20,693 --> 00:03:25,703
‐¡Stevie Wonder!
‐(PÚBLICO GRITA)

65
00:03:28,041 --> 00:03:30,838
WONDER: Oigan, amigos,
está lloviendo. (RÍE)

66
00:03:31,088 --> 00:03:32,550
(CANTANDO) Aquí vamos

67
00:03:33,636 --> 00:03:34,763
(SUENA MÚSICA LENTA)

68
00:03:37,392 --> 00:03:39,063
Ahí vamos otra vez

69
00:03:41,275 --> 00:03:43,989
Tenemos que afinar el ritmo

70
00:03:46,410 --> 00:03:49,751
Hay que afinar el ritmo

71
00:03:53,049 --> 00:03:55,930
Lo único que tienen que hacer

72
00:03:57,349 --> 00:04:01,315
Es hacer lo que dice Stevie

73
00:04:02,902 --> 00:04:04,823
Oh, sí

74
00:04:05,031 --> 00:04:10,543
Ahora todos
Junten las palmas

75
00:04:10,710 --> 00:04:14,926
Quiero oírlos aplaudir

76
00:04:15,093 --> 00:04:16,722
Porque

77
00:04:16,888 --> 00:04:22,107
Eso me demuestra q ue
Pueden hacer lo que quieran

78
00:04:22,274 --> 00:04:27,492
Con todo lo bueno
Que hace el amor

79
00:04:28,202 --> 00:04:31,417
Siempre y cuando

80
00:04:31,585 --> 00:04:35,718
Siempre y cuando
Me lo demuestren

81
00:05:27,530 --> 00:05:29,659
DARRYL LEWIS:
El Festival Cultural de Harlem

82
00:05:29,742 --> 00:05:32,330
tenía un ambiente de fiesta.

83
00:05:33,416 --> 00:05:35,420
(SUENA MÚSICA ANIMADA)

84
00:05:37,550 --> 00:05:38,594
(VOCALIZA)

85
00:05:38,677 --> 00:05:40,764
ROGER PARRIS:
Fue en Mount Morris Park,

86
00:05:40,848 --> 00:05:42,894
con las Panteras
brindando seguridad,

87
00:05:43,060 --> 00:05:45,356
y había niños subidos
en los árboles.

88
00:05:53,331 --> 00:05:56,755
JIM McFARLAND: El año 1969 fue
un cambio de era

89
00:05:56,838 --> 00:05:58,174
para la comunidad Negra.

90
00:05:58,675 --> 00:06:01,973
Fue toda una reevaluación
de nuestra historia y cultura.

91
00:06:05,689 --> 00:06:07,860
DORINDA DRAKE:
Estaban cambiando los estilos.

92
00:06:08,027 --> 00:06:09,697
PARRIS: Estaba cambiando
la música.

93
00:06:09,864 --> 00:06:11,701
BULLWHIP: Se estaba
organizando la revolución.

94
00:06:13,664 --> 00:06:14,666
¡Queremos Poder Negro!

95
00:06:14,791 --> 00:06:15,918
Lo necesitamos ahora.

96
00:06:16,085 --> 00:06:17,295
La revolución no parará.

97
00:06:17,462 --> 00:06:18,464
En 1969.

98
00:06:18,590 --> 00:06:20,176
Queremos una nueva vida.

99
00:06:22,222 --> 00:06:24,602
La revolución
de la Conciencia Negra.

100
00:06:24,686 --> 00:06:27,440
DORINDA: Era el momento
correcto en el lugar correcto.

101
00:06:27,608 --> 00:06:28,819
Estábamos ahí.

102
00:06:29,821 --> 00:06:32,910
(CANTANDO) Sí

103
00:06:33,787 --> 00:06:35,248
MUJER:
Queríamos libertad ahora.

104
00:06:35,874 --> 00:06:36,918
¿Qué hora es?

105
00:06:42,680 --> 00:06:46,145
LEWIS: Estábamos creando
un mundo nuevo.

106
00:06:48,024 --> 00:06:51,155
EL VERANO DEL SOUL

107
00:06:51,321 --> 00:06:56,666
(...O CUANDO LA REVOLUCIÓN
NO PUDO SER TELEVISADA)

108
00:06:57,752 --> 00:06:59,839
(PÚBLICO ACLAMA)

109
00:07:02,135 --> 00:07:03,889
DORINDA:
Por mucho tiempo esperamos

110
00:07:03,972 --> 00:07:05,308
ansiosos ese festival.

111
00:07:05,976 --> 00:07:06,978
Dorinda Drake
ASISTENTE AL FESTIVAL

112
00:07:07,062 --> 00:07:10,527
Tenía 19 años en 1969.
Iba a la universidad.

113
00:07:10,694 --> 00:07:12,865
Fue el verano
en el que nos liberamos.

114
00:07:12,948 --> 00:07:14,535
(RIENDO) De nuestros padres.

115
00:07:17,792 --> 00:07:22,008
Vivía en Harlem.
En Madison y la 135.

116
00:07:22,175 --> 00:07:24,346
El festival fue
muy cerca de casa.

117
00:07:24,429 --> 00:07:26,141
A solo 10 cuadras.

118
00:07:26,308 --> 00:07:29,607
Mis tres mejores amigas y yo
nos fuimos caminando.

119
00:07:32,112 --> 00:07:36,203
Llegamos temprano.
Y vaya que hacía calor.

120
00:07:36,370 --> 00:07:40,211
Tenía el sol en la cara.
Era muy emocionante.

121
00:07:40,378 --> 00:07:42,842
Que yo recuerde,
nunca habíamos tenido

122
00:07:42,925 --> 00:07:44,136
algo similar en Harlem.

123
00:07:44,344 --> 00:07:46,306
LAWRENCE: Bienvenidos
al corazón de Harlem,

124
00:07:46,390 --> 00:07:49,062
Hogar del Soul,
Estados Unidos.

125
00:07:49,229 --> 00:07:50,649
Tony Lawrence ‐ PRODUCTOR
Y ANFITRIÓN DEL FESTIVAL

126
00:07:50,732 --> 00:07:51,526
Soy Tony Lawrence,

127
00:07:51,609 --> 00:07:55,199
y hay 50 000 hermosas personas
aquí en Mount Morris Park.

128
00:07:56,243 --> 00:07:57,495
Pedimos que nos acompañen

129
00:07:57,580 --> 00:07:59,207
en el Festival de Música Soul.

130
00:07:59,291 --> 00:08:00,794
(PÚBLICO ACLAMA)

131
00:08:00,919 --> 00:08:03,340
Ahora, de Misisipi,

132
00:08:03,424 --> 00:08:06,681
damas y caballeros,
¡The Chambers Brothers!

133
00:08:10,021 --> 00:08:13,485
(CANTANDO) Vamos a hacerlo

134
00:08:15,741 --> 00:08:19,039
Muéstrenme l o que
Tienen dentro

135
00:08:19,206 --> 00:08:22,378
Y cómo les gusta

136
00:08:22,546 --> 00:08:25,677
Así se hacen las cosas

137
00:08:25,844 --> 00:08:30,019
Vamos a Uptown
A Harlem

138
00:08:30,186 --> 00:08:33,192
A divertirnos a Harlem

139
00:08:33,359 --> 00:08:36,866
Si un taxi no me lleva
Tomaré un tren

140
00:08:37,033 --> 00:08:39,997
O tomaré el metro
Pero llegaré

141
00:08:40,164 --> 00:08:41,584
Porque voy a ir

142
00:08:41,751 --> 00:08:43,505
A Harlem en Uptown

143
00:08:43,672 --> 00:08:44,674
Voy a divertirme

144
00:08:44,840 --> 00:08:47,053
Allá en Harlem

145
00:08:47,220 --> 00:08:50,142
Voy hacia la 125
Voy para allá

146
00:08:50,351 --> 00:08:53,608
Prepárense
Porque me voy a divertir

147
00:08:53,775 --> 00:08:55,529
Voy a comer pollo frito

148
00:08:55,612 --> 00:08:57,407
Y deliciosas arvejas

149
00:08:57,575 --> 00:09:00,204
Costillitas con verduras

150
00:09:00,288 --> 00:09:01,456
Me voy a divertir

151
00:09:01,624 --> 00:09:03,587
Varios días en Harlem

152
00:09:03,753 --> 00:09:04,839
Dejaré el centro

153
00:09:05,006 --> 00:09:06,926
Para irme a Harlem

154
00:09:07,093 --> 00:09:10,433
Voy a Harlem en Uptown

155
00:09:10,601 --> 00:09:12,896
DORINDA: Harlem era
el paraíso para nosotros.

156
00:09:13,063 --> 00:09:15,902
Era un lugar donde estaba
a salvo, era feliz,

157
00:09:15,986 --> 00:09:17,615
e hice amistades de por vida.

158
00:09:17,906 --> 00:09:19,200
GEORGE CHAMBERS: (CANTANDO)
Voy a tomar el metro

159
00:09:19,284 --> 00:09:20,537
Pero llegaré

160
00:09:20,704 --> 00:09:21,998
Voy a ir a La Cueva

161
00:09:22,206 --> 00:09:24,210
DORINDA:
Había zonas de indigentes

162
00:09:24,294 --> 00:09:25,463
que se podían considerar
un gueto.

163
00:09:25,631 --> 00:09:28,052
PERIODISTA 1: Harlem, donde
las abarrotadas viviendas,

164
00:09:28,218 --> 00:09:29,972
lanzaron a miles
a las atestadas

165
00:09:30,056 --> 00:09:32,310
y calurosas calles.

166
00:09:33,647 --> 00:09:35,984
DORINDA: Pero para los
harlemeños, era Camelot.

167
00:09:36,151 --> 00:09:37,738
PERIODISTA 1:
Un bosque de creatividad

168
00:09:37,821 --> 00:09:40,076
que te pule con el dolor
de la experiencia,

169
00:09:40,242 --> 00:09:42,623
y de donde han salido
varias joyas creativas.

170
00:09:42,831 --> 00:09:44,209
(CANTANDO) Voy a Harlem

171
00:09:44,376 --> 00:09:46,046
DORINDA: Amábamos la cultura.

172
00:09:46,213 --> 00:09:49,553
La gente, las fiestas, la
comida, los centros nocturnos.

173
00:09:49,720 --> 00:09:51,557
Era tan rebosante.

174
00:09:51,724 --> 00:09:52,851
GEORGE: (CANTANDO)
Voy a tomar el metro

175
00:09:52,935 --> 00:09:54,312
Pero llegaré

176
00:09:54,479 --> 00:09:56,818
Harlem era el epicentro.
Es donde todo ocurría.

177
00:09:56,901 --> 00:09:58,571
Barbara Bland‐Acosta
ASISTENTE AL FESTIVAL

178
00:09:58,655 --> 00:10:00,241
Me gradué de la secundaria.

179
00:10:00,408 --> 00:10:02,746
Queríamos ver
conciertos, bailar,

180
00:10:02,830 --> 00:10:03,832
simplemente divertirnos.

181
00:10:03,998 --> 00:10:06,461
Lo que haría
una chica de secundaria.

182
00:10:06,629 --> 00:10:08,717
Cuando supe de este concierto,

183
00:10:08,800 --> 00:10:10,929
dije: "Vamos".

184
00:10:11,096 --> 00:10:13,685
‐Iremos, iremos, iremos
‐Vamos a Harlem

185
00:10:13,852 --> 00:10:14,979
Tienes que ir

186
00:10:15,062 --> 00:10:16,064
‐Voy a Harlem
‐En Uptown

187
00:10:16,148 --> 00:10:18,611
LEWIS: Tenía 19 años en 1969.

188
00:10:18,778 --> 00:10:19,989
Darryl Lewis
ASISTENTE AL FESTIVAL

189
00:10:20,072 --> 00:10:21,826
El festival tuvo
las mayores multitudes

190
00:10:21,909 --> 00:10:24,247
que recuerdo haber visto.

191
00:10:24,582 --> 00:10:26,376
Había vuelto a casa
de la universidad,

192
00:10:26,502 --> 00:10:28,422
fue un verano caluroso.

193
00:10:28,590 --> 00:10:32,931
Siempre relacioné el verano
con un potencial de violencia,

194
00:10:33,098 --> 00:10:36,438
y ese año hubo mucha ansiedad.

195
00:10:36,606 --> 00:10:38,108
FRED HAMPTON: 1969.

196
00:10:38,192 --> 00:10:40,781
Los Negros
hemos perdido la fe.

197
00:10:40,947 --> 00:10:43,076
Han matado
o encarcelado a muchos

198
00:10:43,160 --> 00:10:44,162
de nuestros líderes.

199
00:10:44,329 --> 00:10:46,208
LEWIS: Tenemos a JFK en 1963.

200
00:10:46,416 --> 00:10:47,961
WALTER CRONKITE:
Un boletín de Noticias CBS.

201
00:10:48,128 --> 00:10:49,840
El presidente Kennedy
ha muerto.

202
00:10:50,007 --> 00:10:51,343
Su asesinato es resultado

203
00:10:51,426 --> 00:10:52,428
de un clima de odio.

204
00:10:52,596 --> 00:10:54,474
LEWIS: Tenemos
a Malcolm en el 65.

205
00:10:54,642 --> 00:10:59,192
El asesinato de Malcolm X fue
una desafortunada tragedia.

206
00:10:59,442 --> 00:11:01,238
‐(DISPARO A DISTANCIA)
‐En abril del 68,

207
00:11:01,321 --> 00:11:02,323
tienes a Martin Luther King.

208
00:11:02,490 --> 00:11:05,412
Martin Luther King
fue asesinado de un balazo.

209
00:11:05,831 --> 00:11:08,878
LEWIS: En junio del 68,
tienes a Robert Kennedy.

210
00:11:09,003 --> 00:11:10,381
‐(MULTITUD GRITA)
‐HOMBRE: ¿Hay un médico...?

211
00:11:10,549 --> 00:11:12,468
LEWIS: Después de eso,

212
00:11:12,553 --> 00:11:13,972
se sentía que el sistema
te estaba defraudando.

213
00:11:14,138 --> 00:11:15,266
PRESENTADOR DE TV:
El presidente Nixon está

214
00:11:15,349 --> 00:11:16,476
en la Casa Blanca ahora.

215
00:11:16,644 --> 00:11:18,731
No hay muchos
blancos liberales

216
00:11:18,815 --> 00:11:20,652
con complejo de culpa
a quienes acudir.

217
00:11:20,861 --> 00:11:22,113
Vamos a lidiar

218
00:11:22,196 --> 00:11:23,783
con lo peor
de los blancos del país.

219
00:11:24,033 --> 00:11:26,622
BLAND‐ACOSTA: Hubo protestas
y muchos disturbios.

220
00:11:26,914 --> 00:11:28,585
Luego vino
la guerra de Vietnam.

221
00:11:28,751 --> 00:11:30,379
Hay un número desproporcionado

222
00:11:30,462 --> 00:11:31,924
de Negros
en el frente en Vietnam.

223
00:11:32,091 --> 00:11:34,470
ETHEL BEATTY‐BARNES:
Oímos de muchas muertes.

224
00:11:34,555 --> 00:11:35,431
Gente de nuestra edad.

225
00:11:35,515 --> 00:11:36,517
Ethel Beatty‐Barnes
ASISTENTE AL FESTIVAL

226
00:11:36,726 --> 00:11:40,232
Un pariente, un padre,
un tío, un primo.

227
00:11:40,817 --> 00:11:43,113
¡No hay necesidad
de ir a Vietnam

228
00:11:43,280 --> 00:11:44,742
y matar a alguien

229
00:11:44,825 --> 00:11:46,411
que un blanco te dijo
que es tu enemigo!

230
00:11:46,579 --> 00:11:47,789
¡Matemos a los policías

231
00:11:47,873 --> 00:11:49,042
que matan por la espalda
a nuestros

232
00:11:49,208 --> 00:11:50,712
‐hermanos Negros aquí!
‐(PÚBLICO ACLAMA)

233
00:11:50,879 --> 00:11:52,340
Ahí es donde vamos a pelear.

234
00:11:52,507 --> 00:11:54,052
AL SHARPTON: En el 69,

235
00:11:54,135 --> 00:11:55,680
la comunidad Negra
estaba dividida,

236
00:11:55,847 --> 00:11:58,018
entre los que abogaban
por la no violencia.

237
00:11:58,185 --> 00:12:00,189
Prefiero no hablar
de revolución

238
00:12:00,272 --> 00:12:01,692
y hablar
de lo que es posible.

239
00:12:01,859 --> 00:12:03,195
No era violento...

240
00:12:03,320 --> 00:12:04,322
Reverendo Al Sharpton
PASTOR Y ACTIVISTA

241
00:12:04,489 --> 00:12:05,491
...porque a los 14 años
ya predicaba.

242
00:12:05,659 --> 00:12:07,955
Pero la mayoría
de mis amigos abogaban

243
00:12:08,038 --> 00:12:11,086
por la defensa propia
o algo peor.

244
00:12:11,252 --> 00:12:12,881
Si hay que destruir
la comunidad

245
00:12:12,965 --> 00:12:14,718
por nuestra libertad, se hará.

246
00:12:16,555 --> 00:12:17,683
PRESENTADOR DE TV: El 68.

247
00:12:17,766 --> 00:12:20,396
Un día después de la muerte
del doctor Martin Luther King,

248
00:12:20,563 --> 00:12:22,818
se desató la violencia
en más de 100 ciudades.

249
00:12:22,985 --> 00:12:23,987
HARLEM
4 DE ABRIL DE 1968

250
00:12:24,070 --> 00:12:24,571
Miles de saqueadores

251
00:12:24,655 --> 00:12:26,408
arrasaron las calles de Harlem
durante 7 horas.

252
00:12:26,575 --> 00:12:28,955
La peor ola de saqueos
en la historia de esa área.

253
00:12:29,330 --> 00:12:31,585
Sabía que Nueva York no quería

254
00:12:31,669 --> 00:12:33,881
una repetición
de eso en el 69.

255
00:12:34,048 --> 00:12:35,635
SHARPTON: La gente tenía miedo

256
00:12:35,719 --> 00:12:38,140
de la ira
y la rabia desbordante.

257
00:12:38,306 --> 00:12:40,185
Es demasiado tarde,
estamos listos para empezar

258
00:12:40,269 --> 00:12:41,479
y vamos a terminarlo.

259
00:12:43,358 --> 00:12:46,031
(CANTANDO) Sí, sí
Voy a ir

260
00:12:46,197 --> 00:12:48,201
A Harlem en Uptown

261
00:12:48,368 --> 00:12:50,122
A divertirme

262
00:12:50,289 --> 00:12:52,293
LEWIS: El objetivo
del festival,

263
00:12:52,460 --> 00:12:55,508
pudo haber sido
para evitar que la gente Negra

264
00:12:55,592 --> 00:12:58,221
quemara la ciudad en el 69.

265
00:13:08,701 --> 00:13:10,079
(PÚBLICO ACLAMA)

266
00:13:10,204 --> 00:13:13,753
BLAND‐ACOSTA: Fue un período
muy enloquecido.

267
00:13:13,920 --> 00:13:17,677
Necesitábamos que algo
nos hiciera sentir.

268
00:13:17,844 --> 00:13:19,097
Necesitábamos esa música.

269
00:13:19,430 --> 00:13:20,767
LAWRENCE: Hermanos y hermanas,

270
00:13:20,934 --> 00:13:24,440
ahora les presentamos al mejor
cantante de blues del mundo.

271
00:13:24,942 --> 00:13:27,363
Damas y caballeros,
¡B. B. King!

272
00:13:27,446 --> 00:13:30,494
‐(PÚBLICO ACLAMA)
‐(SUENA MÚSICA)

273
00:13:32,916 --> 00:13:36,381
B.B. KING
POR QUÉ CANTO EL BLUES

274
00:13:49,115 --> 00:13:51,996
(CANTANDO) Todos quieren saber

275
00:13:52,162 --> 00:13:55,460
Por qué canto el blues

276
00:13:55,628 --> 00:13:58,843
Dije que todos quieren saber

277
00:13:59,010 --> 00:14:02,433
Por qué canto
Canciones tristes

278
00:14:02,601 --> 00:14:05,899
He vivido mucho tiempo

279
00:14:06,065 --> 00:14:09,698
Señores, ya pagué
Mi derecho de piso

280
00:14:09,865 --> 00:14:13,121
Me puse triste
Cuando me trajeron en un barco

281
00:14:13,288 --> 00:14:15,543
Había hombres parados sobre mí

282
00:14:15,627 --> 00:14:17,839
Con mucho más que látigos

283
00:14:18,006 --> 00:14:20,678
Y todos quieren saber

284
00:14:20,845 --> 00:14:24,143
Por qué canto el blues

285
00:14:24,310 --> 00:14:26,690
He vivido mucho tiempo

286
00:14:26,857 --> 00:14:30,489
Señores, ya pagué
Mi derecho de piso

287
00:14:30,657 --> 00:14:33,829
He vivido en el gueto
Pasando frío y adormecido

288
00:14:33,996 --> 00:14:36,250
He oído a las ratas
Y a las chinches

289
00:14:36,334 --> 00:14:38,380
Charlando con las cucarachas

290
00:14:38,547 --> 00:14:41,553
Pero todos quieren saber

291
00:14:41,720 --> 00:14:44,935
Todos quieren saber
Por qué canto el blues

292
00:14:45,102 --> 00:14:47,231
He vivido mucho tiempo

293
00:14:47,398 --> 00:14:50,947
Señores, ya pagué
Mi derecho de piso

294
00:15:39,753 --> 00:15:41,255
(PÚBLICO ACLAMA)

295
00:15:41,339 --> 00:15:43,677
LAWRENCE: ¡Un fuerte aplauso
para B. B. King!

296
00:15:45,848 --> 00:15:47,101
DJ JERRY B:
Por favor, hermanos,

297
00:15:47,184 --> 00:15:48,311
démosle la bienvenida

298
00:15:48,478 --> 00:15:50,148
al productor y director

299
00:15:50,232 --> 00:15:51,860
del Festival Cultural
de Harlem de 1969...

300
00:15:51,944 --> 00:15:52,946
DJ Jerry B
DJ DE RADIO

301
00:15:53,029 --> 00:15:53,906
...Tony Lawrence.

302
00:15:53,989 --> 00:15:55,785
¡Tony Lawrence, un aplauso!

303
00:15:56,870 --> 00:15:58,707
(SUENA MÚSICA)

304
00:16:02,381 --> 00:16:03,592
(VOCALIZA)

305
00:16:06,097 --> 00:16:07,517
Les diré lo que haremos...

306
00:16:07,684 --> 00:16:09,270
Lo haremos bien
haciendo una cosita.

307
00:16:09,436 --> 00:16:11,315
Quiero que lo hagan
conmigo, ¿sí?

308
00:16:11,399 --> 00:16:12,902
Debo ponerme cómodo.

309
00:16:13,069 --> 00:16:15,741
Voy a tirar esto.

310
00:16:15,908 --> 00:16:17,620
Oigan, vamos.

311
00:16:17,704 --> 00:16:19,081
Bajen la música un poco.

312
00:16:19,248 --> 00:16:20,918
Bájenla un poco,

313
00:16:21,002 --> 00:16:22,881
sé que se sienten bien.

314
00:16:23,047 --> 00:16:24,843
ALLEN ZERKIN:
Conocí a Tony Lawrence

315
00:16:24,926 --> 00:16:26,722
cuando al Depto. de Parques
le asignaron

316
00:16:26,889 --> 00:16:29,936
apoyar la iniciativa de
este sujeto, Tony Lawrence...

317
00:16:30,020 --> 00:16:31,439
Allen Zerkin
EXASISTENTE DE TONY LAWRENCE

318
00:16:32,525 --> 00:16:33,694
...para realizar lo que sería

319
00:16:33,777 --> 00:16:35,488
el Festival Cultural
de Harlem.

320
00:16:35,656 --> 00:16:37,702
Y yo era el asistente de Tony.

321
00:16:37,869 --> 00:16:41,877
Era un tipo vivaz.
Tenía una sonrisa fenomenal.

322
00:16:42,044 --> 00:16:43,379
MARGOT EDMAN:
Recuerdo que Tony

323
00:16:43,463 --> 00:16:45,885
siempre se estaba moviendo.

324
00:16:46,052 --> 00:16:47,722
Era muy positivo,

325
00:16:47,805 --> 00:16:48,557
nunca se enojaba por nada...

326
00:16:48,641 --> 00:16:50,018
Margot Edman
ASISTENTE DE PRODUCCIÓN

327
00:16:50,101 --> 00:16:51,229
...y nunca se quedaba quieto.

328
00:16:51,395 --> 00:16:54,443
ZERKIN: Era cantante de salón
y promotor.

329
00:16:54,527 --> 00:16:55,571
¿Me oyen atrás?

330
00:16:55,655 --> 00:16:56,740
¿Cómo están? ¿Bien?

331
00:16:56,823 --> 00:16:58,076
Y ahora, damas y caballeros...

332
00:16:58,243 --> 00:17:00,623
Damas y caballeros...

333
00:17:00,790 --> 00:17:01,833
Desde Harlem...

334
00:17:02,042 --> 00:17:03,211
¡Es hora del soul!

335
00:17:04,171 --> 00:17:09,766
HERBIE MANN ‐ CADENA DE TONTOS
(CON ROY AYERS)

336
00:17:15,443 --> 00:17:17,281
ZERKIN: Tony era un granuja,
en el mejor sentido.

337
00:17:17,447 --> 00:17:20,120
Te prometía llevar
algo a cabo,

338
00:17:20,287 --> 00:17:22,709
y luego usaba eso
como influencia

339
00:17:22,875 --> 00:17:25,255
para presionar
a otra gente a participar.

340
00:17:25,422 --> 00:17:28,428
Todo se basaba
en arreglos parciales

341
00:17:28,595 --> 00:17:31,518
que dependían
de otros arreglos.

342
00:17:31,685 --> 00:17:32,854
Y al final, con persistencia,

343
00:17:32,937 --> 00:17:34,106
lograbas unirlos todos.

344
00:17:34,273 --> 00:17:36,485
EDMAN: Él sabía cómo ganarse
a los políticos,

345
00:17:36,653 --> 00:17:40,493
y sabía cómo hablar
con artistas y músicos.

346
00:17:40,661 --> 00:17:42,372
ZERKIN: Tony hablaba en grande

347
00:17:42,456 --> 00:17:46,213
y lograba las cosas.
El festival del 69 fue enorme.

348
00:17:47,299 --> 00:17:50,221
(SUENA MÚSICA)

349
00:17:51,265 --> 00:17:52,142
El reto

350
00:17:52,476 --> 00:17:53,353
de montar algo así era enorme.

351
00:17:53,436 --> 00:17:54,438
Alan Leeds
GERENTE MUSICAL Y EJECUTIVO

352
00:17:54,773 --> 00:17:56,192
Construir un buen escenario,

353
00:17:56,359 --> 00:17:58,279
tener un sistema
de sonido decente

354
00:17:58,488 --> 00:18:02,079
que pudiera alcanzar a 30 o
40 000 personas en el parque,

355
00:18:02,245 --> 00:18:05,001
en seis fines
de semana consecutivos

356
00:18:05,085 --> 00:18:06,295
con artistas importantes.

357
00:18:06,462 --> 00:18:07,674
Pero en esa época,

358
00:18:07,757 --> 00:18:09,928
a los artistas,
los representantes

359
00:18:10,011 --> 00:18:11,556
y los promotores,

360
00:18:11,723 --> 00:18:13,852
no les interesaban en absoluto

361
00:18:13,936 --> 00:18:15,523
este tipo de eventos.

362
00:18:15,690 --> 00:18:17,442
Eran un riesgo porque temían

363
00:18:17,527 --> 00:18:18,570
que no les pagarían,

364
00:18:18,737 --> 00:18:20,281
porque ¿quién es
Tony Lawrence?

365
00:18:20,991 --> 00:18:23,664
Yo pensaba que el mayor
desafío era convencerlos

366
00:18:23,872 --> 00:18:25,333
de que esto era legítimo,

367
00:18:25,417 --> 00:18:26,962
seguro, y que les pagarían.

368
00:18:27,129 --> 00:18:29,007
Sí, la ciudad lo hará.

369
00:18:29,091 --> 00:18:31,387
Sí, habrá seguridad.
Estarán a salvo.

370
00:18:31,555 --> 00:18:32,932
BULLWHIP: Teníamos entendido

371
00:18:33,099 --> 00:18:35,437
que la policía no estaría
a cargo de la seguridad

372
00:18:35,521 --> 00:18:37,441
del festival.

373
00:18:37,650 --> 00:18:39,236
Y los Panteras Negras
estaban allí

374
00:18:39,529 --> 00:18:40,321
para proveer seguridad.

375
00:18:40,405 --> 00:18:41,407
Cyril "Bullwhip" Innis Jr.
PANTERAS NEGRAS

376
00:18:41,950 --> 00:18:45,750
Mi trabajo era la seguridad
tras bambalinas.

377
00:18:45,916 --> 00:18:48,129
Teníamos miembros vestidos
como gente normal

378
00:18:48,296 --> 00:18:50,467
y a otros en uniforme.

379
00:18:50,634 --> 00:18:52,429
Al final,
la policía estuvo ahí,

380
00:18:52,513 --> 00:18:55,226
pero no quisimos arriesgarnos.

381
00:18:55,435 --> 00:18:57,648
LEEDS: En realidad,
el mayor desafío fue

382
00:18:57,732 --> 00:19:00,278
tener suficiente dinero
para hacerlo bien.

383
00:19:00,445 --> 00:19:03,284
Pero Tony no solo consiguió
el apoyo de la ciudad.

384
00:19:03,451 --> 00:19:05,163
Maxwell House puso
un montón de dinero.

385
00:19:05,330 --> 00:19:06,625
LAWRENCE:
El Festival de Harlem

386
00:19:06,792 --> 00:19:09,296
ha sido patrocinado
por Café Maxwell Doméstico.

387
00:19:09,463 --> 00:19:10,716
LOCUTOR: Se encontró primero

388
00:19:10,800 --> 00:19:12,385
en los altiplanos de Kenia,

389
00:19:12,553 --> 00:19:15,225
y en las brumosas mesetas
de Abisinia,

390
00:19:15,308 --> 00:19:17,187
un pequeño grano marrón.

391
00:19:17,563 --> 00:19:19,734
Y en el corazón
de Instant Maxwell House,

392
00:19:19,818 --> 00:19:21,613
está el pequeño grano marrón

393
00:19:21,780 --> 00:19:27,290
del rico y húmedo suelo de las
brumosas laderas de África.

394
00:19:27,457 --> 00:19:28,836
HAL TULCHIN:
General Foods me llamó

395
00:19:28,919 --> 00:19:30,673
para hacer un especial de TV.

396
00:19:30,840 --> 00:19:34,137
Sabíamos que no podíamos
dejar de filmar

397
00:19:34,221 --> 00:19:35,473
esa enorme variedad
de talentos.

398
00:19:35,558 --> 00:19:36,560
Hal Tulchin
DIR. Y PROD. DEL FESTIVAL 1969

399
00:19:36,726 --> 00:19:38,396
Debemos filmarlos.

400
00:19:38,564 --> 00:19:41,485
No había presupuesto,
ni dinero, ni luces.

401
00:19:41,653 --> 00:19:44,241
Por lo tanto, el escenario
debía mirar al oeste

402
00:19:44,742 --> 00:19:47,414
porque tenía que usar el sol.

403
00:19:47,582 --> 00:19:48,584
ZERKIN:
Esta fue una iniciativa

404
00:19:48,667 --> 00:19:49,711
de alta visibilidad,

405
00:19:49,878 --> 00:19:52,800
y sería una vergüenza
si no funcionaba.

406
00:19:57,768 --> 00:19:59,689
Así que Tony
debía tener a alguien

407
00:19:59,814 --> 00:20:01,610
que respondiera por él.

408
00:20:01,776 --> 00:20:07,162
En este momento, nos
gustaría presentar a un joven

409
00:20:07,329 --> 00:20:09,082
que está liderando
una de las mayores luchas

410
00:20:09,166 --> 00:20:12,047
por nuestra gente.

411
00:20:12,213 --> 00:20:13,675
Damas y caballeros,

412
00:20:13,800 --> 00:20:15,930
nuestro hermano del soul
de ojos azules,

413
00:20:16,096 --> 00:20:19,478
el alcalde de la ciudad de
Nueva York, John V. Lindsay.

414
00:20:19,646 --> 00:20:22,067
‐¡Un aplauso!
‐(PÚBLICO ACLAMA)

415
00:20:22,233 --> 00:20:25,323
ZERKIN: Ese alguien fue
John Lindsay.

416
00:20:25,490 --> 00:20:26,660
SHARPTON: John Lindsay

417
00:20:26,743 --> 00:20:28,956
era el alcalde republicano
de Nueva York,

418
00:20:29,122 --> 00:20:30,751
pero un republicano liberal.

419
00:20:30,918 --> 00:20:32,922
Alto, espigado, carismático.

420
00:20:33,089 --> 00:20:35,176
Era popular entre los Negros.

421
00:20:35,343 --> 00:20:38,934
De ninguna manera parecía
estar incómodo

422
00:20:39,017 --> 00:20:40,395
entre la gente Negra.

423
00:20:41,480 --> 00:20:43,401
(SUENA MÚSICA POP DE ÉPOCA)

424
00:20:50,164 --> 00:20:51,668
SHARPTON:
Lindsay iba con frecuencia

425
00:20:51,751 --> 00:20:53,129
a la comunidad Negra

426
00:20:53,254 --> 00:20:55,968
para promover programas
contra la pobreza.

427
00:20:56,135 --> 00:20:58,097
DORINDA:
Logró que a los 16 años

428
00:20:58,180 --> 00:20:59,307
nos dieran
nuestros primeros trabajos.

429
00:20:59,474 --> 00:21:01,145
Era muy tranquilo.

430
00:21:01,311 --> 00:21:03,650
Lindsay era
un alcalde extraordinario.

431
00:21:03,817 --> 00:21:06,405
Cuando los disturbios
por la muerte de King,

432
00:21:06,488 --> 00:21:08,744
estuvo con nosotros
en la calle.

433
00:21:08,910 --> 00:21:12,459
La gente de Harlem
quiere estar a salvo.

434
00:21:12,626 --> 00:21:14,714
Quiere poder caminar orgullosa
por la calle.

435
00:21:18,513 --> 00:21:22,312
BULLWHIP: En el 69, Lindsay
se postuló para la reelección.

436
00:21:22,479 --> 00:21:26,236
¡Eres un vago, Lindsay!
Te lo digo a la cara.

437
00:21:26,403 --> 00:21:28,742
Enfervorizó a los Negros,
a los puertorriqueños

438
00:21:28,825 --> 00:21:30,161
y a algunos judíos.

439
00:21:30,328 --> 00:21:32,750
Quiero expresar mi aprecio

440
00:21:32,833 --> 00:21:33,835
por la comunidad de Harlem...

441
00:21:33,919 --> 00:21:34,879
John Lindsay
ALCALDE DE NY 1966‐1973

442
00:21:35,046 --> 00:21:36,215
...por este glorioso festival.

443
00:21:36,633 --> 00:21:40,766
Este fabuloso concierto
no podría haberse realizado

444
00:21:40,933 --> 00:21:43,020
sin la inspiración, el apoyo

445
00:21:43,104 --> 00:21:45,149
y la energía
de esta gran comunidad

446
00:21:45,316 --> 00:21:46,986
de nuestra ciudad
de Nueva York.

447
00:21:47,070 --> 00:21:49,074
(PÚBLICO ACLAMA)

448
00:21:49,826 --> 00:21:51,120
No dejaremos que se baje.

449
00:21:51,286 --> 00:21:54,961
¿Saben? El alcalde
iba a cantar

450
00:21:55,128 --> 00:21:57,716
conmigo Tiene al mundo
en sus manos...

451
00:21:57,800 --> 00:21:59,052
(PÚBLICO ACLAMA)

452
00:21:59,386 --> 00:22:00,388
...pero volverá en una semana,

453
00:22:00,597 --> 00:22:01,850
y creo que cantaremos

454
00:22:01,933 --> 00:22:03,269
Toco madera juntos.

455
00:22:03,435 --> 00:22:04,437
‐¿Qué les parece?
‐(PÚBLICO ACLAMA)

456
00:22:04,605 --> 00:22:07,193
Lo haremos un verdadero
hermano del soul, ¿sí?

457
00:22:12,788 --> 00:22:14,457
MUSA: Yo era pequeño.

458
00:22:14,625 --> 00:22:18,007
Recuerdo que estaba
con mi familia

459
00:22:18,090 --> 00:22:18,925
caminando por el parque.

460
00:22:19,009 --> 00:22:20,219
Musa Jackson
ASISTENTE AL FESTIVAL

461
00:22:20,428 --> 00:22:25,146
Y hasta donde podía ver,
solo había gente Negra.

462
00:22:26,023 --> 00:22:30,699
Era la primera vez que veía
a tantos de nosotros.

463
00:22:31,826 --> 00:22:33,788
Fue increíble.

464
00:22:35,542 --> 00:22:40,594
Familias, padres, madres,
niños corriendo por ahí.

465
00:22:40,761 --> 00:22:42,848
Yo era uno de esos niños.

466
00:22:43,600 --> 00:22:47,858
Hermosas, hermosas mujeres,
hermosos hombres.

467
00:22:48,025 --> 00:22:51,406
Era como ver a la realeza.

468
00:22:52,576 --> 00:22:55,832
Alrededor del parque,
había gente vendiendo comida.

469
00:22:55,999 --> 00:22:57,377
Mamá estaba cocinando.

470
00:22:57,544 --> 00:23:00,717
Tenía su parrilla, pollo,
macarrones con queso,

471
00:23:00,884 --> 00:23:05,727
algunas verduras, limonada,
Kool‐Aid, vendían cerveza,

472
00:23:05,894 --> 00:23:08,942
vendían cintas para la cabeza,
bandas para el sudor y globos.

473
00:23:09,109 --> 00:23:11,321
Lo recuerdo claramente.

474
00:23:13,075 --> 00:23:15,956
Olía a Afro Sheen y pollo.

475
00:23:16,123 --> 00:23:18,335
En Harlem,
si ibas a un lugar así,

476
00:23:18,503 --> 00:23:19,588
o incluso al cine,

477
00:23:19,755 --> 00:23:22,928
mamá freía pollo,
te lo ponía en papel aluminio,

478
00:23:23,012 --> 00:23:25,016
y te lo llevabas.

479
00:23:25,182 --> 00:23:27,646
Llevamos todo al parque.

480
00:23:27,813 --> 00:23:31,069
Mantas, vaselina
para las rodillas.

481
00:23:31,236 --> 00:23:34,242
Fue la mejor parrillada Negra.

482
00:23:35,620 --> 00:23:38,208
Y luego empiezas
a oír la música,

483
00:23:38,877 --> 00:23:40,338
y a alguien hablando...

484
00:23:40,463 --> 00:23:42,300
LAWRENCE: Y ahora,
por primera vez en Harlem,

485
00:23:42,383 --> 00:23:44,054
Hogar del Soul,
Estados Unidos...

486
00:23:44,220 --> 00:23:45,473
MUSA: Y sabes
que es algo grande.

487
00:23:45,640 --> 00:23:47,435
LAWRENCE:
...damas y caballeros,

488
00:23:47,519 --> 00:23:50,567
‐¡The 5th Dimension!
‐(PÚBLICO ACLAMA)

489
00:23:50,942 --> 00:23:52,571
(CANTANDO)
¿No me oyes llamándote?

490
00:23:52,654 --> 00:23:53,865
THE 5TH DIMENSION
¿NO ME OYES LLAMÁNDOTE?

491
00:23:54,032 --> 00:23:57,288
¿No me oyes
Llamándote, cariño?

492
00:23:57,455 --> 00:24:00,504
¿No me oyes llamándote?

493
00:24:00,587 --> 00:24:03,133
¿No me oyes
Llamándote, cariño?

494
00:24:03,300 --> 00:24:04,804
CORO MASCULINO:
Te extraño, nena

495
00:24:04,887 --> 00:24:06,516
¿No me oyes llamándote?

496
00:24:07,684 --> 00:24:09,855
¿No me oyes llamándote?

497
00:24:10,022 --> 00:24:11,734
Supongo que estoy loco

498
00:24:11,818 --> 00:24:13,112
¿No me oyes llamándote?

499
00:24:13,278 --> 00:24:14,782
CORO MASCULINO:
Pero quiero que vuelvas

500
00:24:14,865 --> 00:24:16,619
¿No me oyes llamándote?

501
00:24:16,786 --> 00:24:18,205
Te dije que me dejaras

502
00:24:18,372 --> 00:24:20,752
MUSA: Recuerdo haber visto
a The 5th Dimension.

503
00:24:20,919 --> 00:24:23,132
(CANTANDO)
¿No me oyes llamándote?

504
00:24:23,298 --> 00:24:24,552
Estoy llorando

505
00:24:24,718 --> 00:24:27,265
MUSA: Sus trajes eran
de color naranja,

506
00:24:27,432 --> 00:24:28,560
pero era un naranja

507
00:24:28,643 --> 00:24:30,354
como de helado de crema.

508
00:24:30,522 --> 00:24:31,524
(CANTANDO) Te necesito

509
00:24:31,607 --> 00:24:32,985
¿No me oyes llamándote?

510
00:24:33,152 --> 00:24:34,738
Me vuelvo loco

511
00:24:34,905 --> 00:24:36,784
Me parecían un poco extremos.

512
00:24:36,993 --> 00:24:38,287
CORO MASCULINO:
Sabes que te amo

513
00:24:38,454 --> 00:24:39,832
FLORENCE LARUE JOVEN:
¿No me oyes llamándote?

514
00:24:39,999 --> 00:24:41,251
CORO MASCULINO:
Sabes que me importas

515
00:24:41,334 --> 00:24:43,130
¿No me oyes llamándote?

516
00:24:43,297 --> 00:24:44,508
Me siento solo

517
00:24:44,675 --> 00:24:46,929
MUSA: Recuerdo
que miraba a Marilyn McCoo.

518
00:24:47,096 --> 00:24:49,852
¿No me oyes llamándote?

519
00:24:50,478 --> 00:24:51,772
(CANTANDO EN SCAT)

520
00:24:51,856 --> 00:24:53,693
MUSA: Era tan hermosa

521
00:24:53,776 --> 00:24:55,029
que yo estaba

522
00:24:55,112 --> 00:24:56,364
hipnotizado.

523
00:24:56,574 --> 00:24:57,659
La mujer más hermosa

524
00:24:57,743 --> 00:24:58,828
que había visto.

525
00:24:58,995 --> 00:25:01,834
Fue mi primer amor.
(RIENDO) Supongo.

526
00:25:01,918 --> 00:25:03,546
(SIGUE CANTANDO EN SCAT)

527
00:25:06,384 --> 00:25:07,428
McCOO:
Estábamos muy emocionados

528
00:25:07,513 --> 00:25:08,806
de cantar en Harlem.

529
00:25:08,973 --> 00:25:09,975
Te estoy llamando

530
00:25:10,142 --> 00:25:11,729
McCOO: Era la primera vez.

531
00:25:11,896 --> 00:25:12,981
Vuelve a casa

532
00:25:13,148 --> 00:25:14,150
DAVIS JR.:
Nuestro primer éxito

533
00:25:14,317 --> 00:25:17,574
llegó directo
a las listas pop.

534
00:25:18,200 --> 00:25:20,580
Éramos un grupo formado

535
00:25:20,664 --> 00:25:21,999
por amigos
de San Luis, Misuri.

536
00:25:23,085 --> 00:25:24,880
McCOO: Queríamos cantar
R&B, pop.

537
00:25:25,047 --> 00:25:27,176
Queríamos darle
una influencia de jazz.

538
00:25:27,260 --> 00:25:28,846
(CANTANDO EN SCAT)

539
00:25:32,061 --> 00:25:35,484
Pero todo el mundo pensaba
que éramos un grupo blanco.

540
00:25:35,652 --> 00:25:36,654
DAVIS JR. JOVEN: Gracias.

541
00:25:36,862 --> 00:25:38,365
DAVIS JR.:
Hasta que vieron una foto

542
00:25:38,700 --> 00:25:41,956
con unos Negros en un globo,

543
00:25:42,039 --> 00:25:44,377
‐y dijeron: "¡Un momento!".
‐(AMBOS RÍEN)

544
00:25:44,545 --> 00:25:46,757
"Eso no es
lo que esperábamos".

545
00:25:46,924 --> 00:25:49,178
Pero igual,
aquí veníamos, ¿saben?

546
00:25:51,141 --> 00:25:53,563
En esa época,
la música estaba segregada.

547
00:25:53,730 --> 00:25:55,316
Un grupo pop no tocaba
música negra,

548
00:25:55,482 --> 00:25:57,988
y un grupo Negro
no tocaba música pop.

549
00:25:58,155 --> 00:26:00,660
Y quedamos atrapados
en el medio.

550
00:26:04,208 --> 00:26:09,511
(CANTANDO) Cuando la Luna
Entra en la Séptima Casa

551
00:26:09,678 --> 00:26:13,435
Y Júpiter se alinea con Marte

552
00:26:13,519 --> 00:26:14,772
THE 5TH DIMENSION ‐ ACUARIO
DEJA QUE ENTRE EL SOL

553
00:26:14,938 --> 00:26:19,907
La paz guiará los planetas

554
00:26:20,074 --> 00:26:23,080
Y el amor reinará
En las estrellas

555
00:26:23,246 --> 00:26:27,923
Es el albor
De la era de Acuario

556
00:26:28,090 --> 00:26:32,683
Era de Acuario

557
00:26:32,849 --> 00:26:37,274
Acuario

558
00:26:37,943 --> 00:26:41,659
Acuario

559
00:26:43,328 --> 00:26:45,542
Armonía y respeto

560
00:26:45,709 --> 00:26:48,171
Solidaridad
Y confianza abundante

561
00:26:48,338 --> 00:26:50,050
No más mentiras y burlas

562
00:26:50,217 --> 00:26:52,681
Sueños dorados de la vida

563
00:26:52,848 --> 00:26:55,269
Místicas revelaciones

564
00:26:55,436 --> 00:26:58,400
Que liberarán nuestras mentes

565
00:26:58,568 --> 00:27:03,118
Acuario

566
00:27:03,285 --> 00:27:06,625
Acuario

567
00:27:13,221 --> 00:27:17,773
Cuando la Luna
Entra en la Séptima Casa

568
00:27:18,064 --> 00:27:19,818
Vaya, escuchar esta canción

569
00:27:19,902 --> 00:27:21,614
trae de vuelta
muchos recuerdos.

570
00:27:21,781 --> 00:27:23,659
Cuando oímos esa canción
por primera vez,

571
00:27:23,743 --> 00:27:25,580
en la producción de Hair,

572
00:27:26,331 --> 00:27:28,961
estábamos trabajando
en el Americana en Nueva York.

573
00:27:29,128 --> 00:27:31,424
Hair era lo máximo
en el momento.

574
00:27:31,592 --> 00:27:33,386
La gente hacía largas colas

575
00:27:33,554 --> 00:27:35,767
esperando conseguir entradas,

576
00:27:35,934 --> 00:27:38,731
porque era
la primera vez que alguien

577
00:27:38,814 --> 00:27:40,610
‐se desnudaba en el escenario.
‐(RÍE)

578
00:27:40,777 --> 00:27:44,576
Y estuvimos tratando de ver
esa obra por meses.

579
00:27:44,743 --> 00:27:47,289
Y un día,
perdí mi billetera en un taxi.

580
00:27:47,749 --> 00:27:50,045
Un caballero se subió,
la encontró

581
00:27:50,128 --> 00:27:51,924
y me llamó al hotel.

582
00:27:52,091 --> 00:27:54,303
Fui a recogerla.
Le ofrecí dinero.

583
00:27:54,470 --> 00:27:55,682
No quiso el dinero.

584
00:27:55,848 --> 00:27:57,852
Y le dije: "Te invito

585
00:27:57,936 --> 00:28:00,148
"al Americana a que veas
nuestro espectáculo".

586
00:28:00,315 --> 00:28:02,988
Después fuimos
tras bambalinas y él dijo:

587
00:28:03,154 --> 00:28:04,365
"Ya que fuiste tan amable,

588
00:28:04,448 --> 00:28:06,202
"los invito
a ver nuestra obra".

589
00:28:06,745 --> 00:28:09,083
Dije: "Ah, ¿y qué obra es?".

590
00:28:09,250 --> 00:28:13,551
Y dijo que era uno
de los productores de Hair.

591
00:28:13,676 --> 00:28:15,847
‐(RÍE)
‐¿Pueden creerlo?

592
00:28:16,431 --> 00:28:20,230
Y fuimos a verla ese día.
Y oímos Acuario.

593
00:28:20,397 --> 00:28:22,359
Nos quedamos boquiabiertos.

594
00:28:22,527 --> 00:28:23,571
McCOO: Durante el intermedio,

595
00:28:23,654 --> 00:28:24,656
nos juntamos y dijimos:

596
00:28:24,823 --> 00:28:26,284
"Tenemos que grabar
esa canción.

597
00:28:26,367 --> 00:28:27,829
"Es un éxito, es un éxito".

598
00:28:27,996 --> 00:28:30,042
Así que llamamos a Bones Howe,
nuestro productor,

599
00:28:30,208 --> 00:28:33,674
y dijo: "Tengo una idea.
Tomaremos Acuario

600
00:28:33,841 --> 00:28:37,097
"y la uniremos
a Deja que entre el sol".

601
00:28:37,264 --> 00:28:41,899
(CANTANDO) Acuario

602
00:28:43,778 --> 00:28:45,990
DAVIS JR.: Fue el disco
más popular de 1969.

603
00:28:46,074 --> 00:28:48,913
ACUARIO / DEJA QUE ENTRE
EL SOL ‐ Fifth Dimension

604
00:28:52,962 --> 00:28:56,219
Deja que entre

605
00:28:56,386 --> 00:28:59,392
Deja que entre el sol

606
00:28:59,559 --> 00:29:03,609
Que brille el sol

607
00:29:03,776 --> 00:29:06,782
Deja que entre

608
00:29:06,949 --> 00:29:10,497
Deja que entre el sol

609
00:29:10,665 --> 00:29:13,378
Que brille el sol

610
00:29:13,546 --> 00:29:17,136
‐Canten con nosotros
‐Deja que entre el sol

611
00:29:17,637 --> 00:29:20,518
‐Deja que brille
‐Deja que entre el sol

612
00:29:20,685 --> 00:29:23,649
‐Abre tu corazón
‐Que brille el sol

613
00:29:23,816 --> 00:29:25,653
Cuando te sientas maltratado

614
00:29:25,737 --> 00:29:27,322
Deja que entre el sol

615
00:29:27,489 --> 00:29:29,619
McCOO: Billy cantaba
versos de góspel

616
00:29:29,703 --> 00:29:31,372
en sus improvisaciones.

617
00:29:31,540 --> 00:29:32,625
El productor decía:

618
00:29:32,709 --> 00:29:34,629
"Bien, Billy,
llévalo a nivel divino".

619
00:29:34,796 --> 00:29:36,090
‐Sí.
‐Y Billy sabía

620
00:29:36,174 --> 00:29:37,426
exactamente qué hacer.

621
00:29:37,594 --> 00:29:39,639
Porque Billy cantó góspel
de adolescente.

622
00:29:39,806 --> 00:29:43,773
The 5th Dimension,
ha viajado por todo el mundo,

623
00:29:43,939 --> 00:29:46,945
y nuestro propósito principal
al viajar

624
00:29:47,112 --> 00:29:50,745
es llevar y difundir
un poco de amor.

625
00:29:50,912 --> 00:29:53,959
No hay nada de malo en eso,
¿verdad? ¡Háblenme!

626
00:29:54,126 --> 00:29:56,088
McCOO:
Nos atacaban constantemente

627
00:29:56,255 --> 00:29:58,343
porque no éramos
"suficientemente Negros".

628
00:29:59,011 --> 00:30:00,347
A veces nos llamaban

629
00:30:00,430 --> 00:30:02,309
"el grupo Negro
con sonido blanco".

630
00:30:02,476 --> 00:30:03,813
No nos gustaba eso.

631
00:30:03,979 --> 00:30:05,817
Éramos artistas,
y éramos Negros,

632
00:30:05,983 --> 00:30:07,821
y nuestras voces
suenan como suenan.

633
00:30:07,904 --> 00:30:09,114
¿Y cómo le das color...?

634
00:30:09,281 --> 00:30:10,492
Era una de nuestras preguntas.

635
00:30:10,660 --> 00:30:12,664
¿Cómo le das color
a un sonido?

636
00:30:12,956 --> 00:30:16,755
Fue una de las razones
por las que actuar en Harlem

637
00:30:16,839 --> 00:30:19,678
‐era tan importante.
‐DAVIS JR.: Ajá.

638
00:30:19,845 --> 00:30:21,640
Queríamos que nuestra gente

639
00:30:21,723 --> 00:30:23,519
‐supiera lo que éramos.
‐Ajá.

640
00:30:23,686 --> 00:30:26,525
Y esperábamos
que nos recibieran.

641
00:30:27,025 --> 00:30:28,988
(CANTANDO) Vamos, déjalo

642
00:30:31,117 --> 00:30:33,288
Deja que brille

643
00:30:33,371 --> 00:30:36,210
(VOCALIZANDO)

644
00:30:36,587 --> 00:30:38,966
Que brille el sol

645
00:30:39,133 --> 00:30:41,262
(PÚBLICO ACLAMA)

646
00:30:41,680 --> 00:30:42,765
Estábamos tan felices
de estar allí.

647
00:30:42,849 --> 00:30:43,893
Sí.

648
00:30:43,976 --> 00:30:47,609
(PÚBLICO SIGUE ACLAMANDO)

649
00:30:56,292 --> 00:30:58,881
No quería irme.
No quería irme sin ella.

650
00:30:59,006 --> 00:31:02,889
(RIENDO) Seamos claros.

651
00:31:05,268 --> 00:31:06,228
DAVIS JR.: Después del show,

652
00:31:06,312 --> 00:31:08,232
unos chicos fueron
tras bambalinas,

653
00:31:08,316 --> 00:31:10,571
y fue tan inesperado.

654
00:31:10,738 --> 00:31:12,407
Eran mis primos.

655
00:31:12,575 --> 00:31:16,082
Eran Ruth, Sheryl y Maurice.

656
00:31:16,248 --> 00:31:17,292
Y les digo:

657
00:31:17,376 --> 00:31:18,671
"¿Qué están haciendo aquí?".

658
00:31:18,837 --> 00:31:21,008
Y dijeron: "Estamos

659
00:31:21,092 --> 00:31:23,304
"con The Edwin
Hawkins Singers".

660
00:31:23,471 --> 00:31:24,975
Que estuvieron en el festival

661
00:31:25,058 --> 00:31:26,310
‐ese año.
‐McCOO: Ese día.

662
00:31:26,477 --> 00:31:28,439
DAVIS JR.: Y Edwin Hawkins
era popular, ¿saben?

663
00:31:28,607 --> 00:31:29,943
McCOO: Oh, feliz día.

664
00:31:30,026 --> 00:31:31,487
Todo el mundo la cantaba.

665
00:31:33,282 --> 00:31:35,328
(CANTANDO) Oh, feliz día

666
00:31:35,495 --> 00:31:36,957
OH, FELIZ DÍA
(CON D. MORRISON)

667
00:31:37,124 --> 00:31:40,881
‐Oh, feliz día
‐Oh, feliz día

668
00:31:41,048 --> 00:31:45,558
‐Cuando Jesús lavó
‐Cuando Jesús lavó

669
00:31:45,725 --> 00:31:48,856
‐Cuando lavó
‐Cuando Jesús lavó

670
00:31:49,023 --> 00:31:51,653
‐Cuando Jesús lavó
‐Cuando Jesús lavó

671
00:31:51,820 --> 00:31:56,037
‐Lavó todos mis pecados
‐Oh, feliz día

672
00:31:56,203 --> 00:31:59,043
‐Ese es un feliz día
‐Oh, feliz día

673
00:31:59,209 --> 00:32:01,422
CORO: Él me enseñó cómo

674
00:32:01,590 --> 00:32:03,886
Él me enseñó cómo, sí

675
00:32:04,053 --> 00:32:08,227
‐Observar, luchar y rezar
‐Oh, sí, Señor

676
00:32:08,394 --> 00:32:11,025
Oh, sí, mi Señor

677
00:32:11,192 --> 00:32:12,987
Luchar y rezar

678
00:32:14,699 --> 00:32:18,957
‐Oh, feliz día, Señor
‐Oh, feliz día

679
00:32:19,124 --> 00:32:22,464
‐Oh, feliz día
‐Oh, feliz día

680
00:32:22,632 --> 00:32:25,888
‐Oh, feliz día
‐Oh, feliz día

681
00:32:26,055 --> 00:32:29,394
‐¿Puedo ir al Cielo, Señor?
‐Oh, feliz día

682
00:32:29,854 --> 00:32:31,566
Les haré saber a todos

683
00:32:31,650 --> 00:32:33,361
Oh, feliz día

684
00:32:33,529 --> 00:32:34,739
Se los haré saber

685
00:32:35,073 --> 00:32:36,993
Es asombroso.

686
00:32:37,244 --> 00:32:38,371
Las calles son de oro

687
00:32:38,454 --> 00:32:39,541
Oh, feliz día

688
00:32:39,624 --> 00:32:41,460
KRYOR: Al ver a toda esa gente
en el escenario,

689
00:32:41,545 --> 00:32:44,466
mi primera reacción fue:
"Dios mío".

690
00:32:44,634 --> 00:32:46,596
DOROTHY: (CANTANDO)
Eso tienen en el Cielo

691
00:32:46,680 --> 00:32:47,974
CORO: Oh, feliz día

692
00:32:48,141 --> 00:32:49,351
Así es el Cielo, Señor

693
00:32:49,519 --> 00:32:50,563
KRYOR:
The Edwin Hawkins Singers

694
00:32:50,646 --> 00:32:52,023
eran del Área de la Bahía.

695
00:32:52,190 --> 00:32:54,904
San Francisco,
Oakland, Berkeley.

696
00:32:55,196 --> 00:32:57,325
Edwin era ministro de música
en nuestra iglesia,

697
00:32:57,492 --> 00:32:59,246
la Iglesia Efesia
de Dios y Cristo.

698
00:32:59,413 --> 00:33:01,835
Walter Hawkins es
el hermano menor de Edwin.

699
00:33:02,002 --> 00:33:03,254
Ambos jóvenes

700
00:33:03,337 --> 00:33:05,926
muy consagrados.
Amaban al Señor.

701
00:33:06,135 --> 00:33:08,139
Edwin nos hacía hacer ayuno.

702
00:33:08,222 --> 00:33:09,851
Ayunábamos y rezábamos.

703
00:33:10,936 --> 00:33:12,607
(CANTANDO)
Les haré saber a todos

704
00:33:12,690 --> 00:33:14,193
CORO: Oh, feliz día

705
00:33:14,276 --> 00:33:15,779
Iré por ahí

706
00:33:15,863 --> 00:33:16,865
Oh, feliz día

707
00:33:16,948 --> 00:33:18,326
KRYOR:
Cuando se grabó Oh, feliz día,

708
00:33:18,409 --> 00:33:20,246
los DJ de San Francisco
la oyeron

709
00:33:20,413 --> 00:33:22,877
y la tocaron
hasta que llegó a número uno.

710
00:33:23,044 --> 00:33:25,256
The Ed Hawkins Singers de KDIA

711
00:33:25,465 --> 00:33:27,219
han mantenido
el lugar número uno

712
00:33:27,302 --> 00:33:29,181
por cuatro
semanas consecutivas.

713
00:33:29,348 --> 00:33:30,809
ENTREVISTADOR: Ed, ¿qué efecto
tiene toda esta fama

714
00:33:30,893 --> 00:33:33,941
repentina en el coro
y en ti mismo?

715
00:33:34,107 --> 00:33:35,653
Es muy emocionante

716
00:33:35,736 --> 00:33:37,280
y estoy muy contento.

717
00:33:37,447 --> 00:33:39,201
KRYOR:
Empezamos a oficiar en clubes

718
00:33:39,368 --> 00:33:42,249
y con artistas seculares
en escenarios como Harlem.

719
00:33:42,332 --> 00:33:43,794
‐Feliz día
‐Oh, feliz día

720
00:33:44,253 --> 00:33:47,843
‐Cuando Jesús lavó
‐Cuando Jesús los lavó

721
00:33:48,010 --> 00:33:51,559
‐Me alegra que lo haya hecho
‐Cuando Jesús los lavó

722
00:33:51,726 --> 00:33:54,231
‐El Señor los lavó
‐Cuando Jesús los lavó

723
00:33:54,398 --> 00:33:56,736
Lavó todos mis pecados

724
00:33:56,903 --> 00:33:58,740
KRYOR: Pero cuando salió
Oh, feliz día,

725
00:33:58,824 --> 00:34:00,661
la iglesia se molestó.

726
00:34:00,828 --> 00:34:02,707
Éramos parte
del movimiento pentecostal.

727
00:34:02,873 --> 00:34:04,919
No bebías. No bailabas.

728
00:34:05,086 --> 00:34:08,134
No ibas a clubes,
así que fuimos perseguidos.

729
00:34:08,301 --> 00:34:10,556
Fue muy humillante. Ajá.

730
00:34:10,806 --> 00:34:13,562
Pero sentíamos que el mundo
necesitaba Oh, feliz día.

731
00:34:13,729 --> 00:34:15,691
HAWKINS: Con la situación
del mundo de hoy,

732
00:34:15,858 --> 00:34:17,653
mucha gente
ya no cree en Dios.

733
00:34:17,820 --> 00:34:19,991
Ya no va a la iglesia.
Sobre todo los jóvenes.

734
00:34:20,158 --> 00:34:21,619
Están muy confundidos,

735
00:34:21,786 --> 00:34:23,205
no saben a quién recurrir,

736
00:34:23,372 --> 00:34:24,416
prueban una cosa y otra,

737
00:34:24,499 --> 00:34:26,086
y no encuentran satisfacción.

738
00:34:27,130 --> 00:34:29,259
Y a jóvenes
como los de nuestro grupo,

739
00:34:29,426 --> 00:34:31,013
en lugar de enseñarles
el Evangelio

740
00:34:31,096 --> 00:34:32,182
por medio de sermones,

741
00:34:32,349 --> 00:34:34,436
se los damos con canciones

742
00:34:34,520 --> 00:34:35,522
y sonidos contemporáneos,

743
00:34:35,606 --> 00:34:38,027
nuevos ritmos y compases,
algo que entienden.

744
00:34:38,194 --> 00:34:41,200
Algo que sienten
y pueden expresar.

745
00:34:41,367 --> 00:34:43,245
Podemos mostrarles
que Dios aún vive.

746
00:34:43,412 --> 00:34:44,414
Por favor, Señor

747
00:34:44,498 --> 00:34:47,212
‐Llévame a tu ciudad
‐Oh, feliz día

748
00:34:47,379 --> 00:34:50,719
‐Y me llenarás
‐Oh, feliz día

749
00:34:50,886 --> 00:34:53,600
Oh, feliz día

750
00:34:53,767 --> 00:34:58,985
‐Sí, lo fue
‐Oh, feliz día

751
00:35:05,541 --> 00:35:07,586
(PÚBLICO ACLAMA)

752
00:35:08,045 --> 00:35:10,843
LAWRENCE: Bienvenidos
al día de la música góspel.

753
00:35:11,009 --> 00:35:14,349
Cantantes de góspel
de todo el país han venido hoy

754
00:35:14,517 --> 00:35:15,894
para difundir
el Espíritu Santo.

755
00:35:16,061 --> 00:35:17,147
Así que acérquense a mí

756
00:35:17,230 --> 00:35:19,610
para que podamos sentir
el Espíritu Santo.

757
00:35:19,777 --> 00:35:23,242
¿Todo bien? ¿Todo bien? Bueno.

758
00:35:23,409 --> 00:35:24,912
Bien, eso es suficiente,

759
00:35:24,996 --> 00:35:26,165
es suficiente.

760
00:35:26,331 --> 00:35:27,333
Vamos a calmarnos un poco.

761
00:35:27,417 --> 00:35:29,337
Calmados.

762
00:35:29,922 --> 00:35:33,513
Directo desde Chicago
hasta el corazón de Harlem,

763
00:35:33,680 --> 00:35:37,312
Pops Staples
y The Staple Singers.

764
00:35:37,521 --> 00:35:39,609
(PÚBLICO ACLAMA)

765
00:35:41,236 --> 00:35:42,322
(CANTANDO) Sentado ahí

766
00:35:42,489 --> 00:35:43,992
Oí a una anciana

767
00:35:44,075 --> 00:35:45,328
Que vino a rezar

768
00:35:45,495 --> 00:35:47,457
Y empezó a gemir

769
00:35:47,541 --> 00:35:49,545
(VOCALIZANDO)

770
00:35:52,551 --> 00:35:54,597
Sí, sí, sí

771
00:35:55,014 --> 00:35:57,268
Sí, señor

772
00:35:57,435 --> 00:35:59,022
Me acerqué a preguntarle

773
00:35:59,105 --> 00:36:00,651
Era Emma Sue

774
00:36:00,818 --> 00:36:02,988
Emma Sue

775
00:36:06,161 --> 00:36:09,209
Debo moverme

776
00:36:21,316 --> 00:36:22,653
POPS STAPLES & THE STAPLE
SINGERS ‐ AYÚDAME JESÚS

777
00:36:22,820 --> 00:36:23,989
Vengan ahí

778
00:36:24,155 --> 00:36:28,915
Escúchame cantar, Señor
No lo puedo evitar

779
00:36:29,082 --> 00:36:31,211
Señor todo poderoso

780
00:36:31,378 --> 00:36:33,299
Ayúdame, Jesús

781
00:36:33,465 --> 00:36:35,596
Dame más fe

782
00:36:35,762 --> 00:36:37,641
Necesito tu energía

783
00:36:37,808 --> 00:36:40,062
Ayúdame en esta carrera

784
00:36:40,229 --> 00:36:42,275
Ayúdame, Jesús

785
00:36:42,442 --> 00:36:44,154
Ayúdame, Jesús
Ayúdame, Señor

786
00:36:44,321 --> 00:36:46,241
MAVIS:
Cuando miré a la multitud,

787
00:36:46,325 --> 00:36:48,078
me sobrecogió la alegría.

788
00:36:48,245 --> 00:36:49,414
VOZ DE MAVIS STAPLES

789
00:36:49,582 --> 00:36:51,836
Ayúdame, Jesús

790
00:36:52,003 --> 00:36:54,759
MAVIS:
De ver tanta gente Negra,

791
00:36:54,842 --> 00:36:56,178
y que estaba feliz.

792
00:36:56,345 --> 00:36:58,474
Estaban pasándola bien,

793
00:36:58,558 --> 00:37:00,687
y empecé a celebrar con ellos.

794
00:37:00,896 --> 00:37:02,858
Cuando Jesús me ayudó

795
00:37:03,025 --> 00:37:04,987
Cuando Jesús me ayudó

796
00:37:05,154 --> 00:37:07,116
Cuando Jesús me ayudó

797
00:37:07,283 --> 00:37:10,122
‐Cuando Jesús me ayudó
‐Debes creer

798
00:37:10,289 --> 00:37:13,546
MAVIS: En 1969,
estábamos cantando góspel,

799
00:37:13,713 --> 00:37:16,385
pero nos invitaban
a festivales populares,

800
00:37:16,468 --> 00:37:18,723
a festivales de jazz, blues.

801
00:37:18,890 --> 00:37:20,309
Le dije a Pops:

802
00:37:20,476 --> 00:37:22,397
"Papá, ¿por qué esta gente
nos invita

803
00:37:22,480 --> 00:37:25,444
"a festivales de blues
si no cantamos blues?".

804
00:37:25,612 --> 00:37:28,242
Dijo: "Mavis,
escucha nuestra música.

805
00:37:28,409 --> 00:37:31,791
"Oirás todo tipo de música
en nuestras canciones".

806
00:37:31,958 --> 00:37:34,379
(CANTANDO) Vamos a ir al Cielo

807
00:37:34,462 --> 00:37:36,258
A cantar amén

808
00:37:36,425 --> 00:37:40,474
A cantar amén

809
00:37:40,642 --> 00:37:42,270
Quiero oírlos cantando

810
00:37:42,437 --> 00:37:45,819
MAVIS: De hecho, pasaron años
antes de que mis hermanas y yo

811
00:37:45,986 --> 00:37:48,867
supiéramos que Pops tocaba
el blues con su guitarra

812
00:37:49,034 --> 00:37:52,373
cuando cantábamos góspel.
(RIENDO)

813
00:37:52,541 --> 00:37:55,212
Dijimos: "Papi,
estás tocando el blues".

814
00:37:55,379 --> 00:37:57,551
Dijo: "Así aprendí".

815
00:37:57,718 --> 00:37:59,304
MAVIS JOVEN: (CANTANDO)
Lo necesitan ahora

816
00:38:00,974 --> 00:38:03,103
MAVIS: Pops nació en Misisipi.

817
00:38:03,270 --> 00:38:05,441
Salió de la escuela
en octavo grado,

818
00:38:05,525 --> 00:38:07,696
comenzó a trabajar
en la granja Dockery.

819
00:38:07,863 --> 00:38:09,282
Él no sabía música,

820
00:38:09,365 --> 00:38:11,662
pero aprendió solo
a tocar la guitarra.

821
00:38:11,829 --> 00:38:14,375
Pagué cinco dólares
por mi primera guitarra.

822
00:38:14,543 --> 00:38:15,796
ENTREVISTADORA: Cinco dólares.

823
00:38:15,879 --> 00:38:16,881
¿De dónde los sacó?

824
00:38:16,964 --> 00:38:18,008
Recogiendo algodón.

825
00:38:18,092 --> 00:38:19,135
ENTREVISTADORA:
¿Sí? ¿Cuánto

826
00:38:19,219 --> 00:38:20,304
ganaba al día?

827
00:38:20,471 --> 00:38:21,974
Ganaba tres dólares
a la semana.

828
00:38:22,058 --> 00:38:23,393
¿Tres dólares?

829
00:38:23,561 --> 00:38:27,151
50 centavos al día,
14 horas al día.

830
00:38:27,235 --> 00:38:28,863
No era fácil. Fue duro.

831
00:38:29,030 --> 00:38:30,366
‐MAVIS JOVEN: Por aquí
‐Amén

832
00:38:30,534 --> 00:38:32,328
‐Ayúdate
‐Amén

833
00:38:32,495 --> 00:38:34,415
‐Junten las manos aquí
‐Amén

834
00:38:34,583 --> 00:38:36,419
Quiero oírlos aplaudir

835
00:38:36,587 --> 00:38:38,048
¿Se sienten bien ahora?

836
00:38:38,215 --> 00:38:40,427
MAVIS:
Cuando empezamos a cantar,

837
00:38:40,512 --> 00:38:42,431
la gente pensaba
que éramos viejos,

838
00:38:42,599 --> 00:38:44,435
porque cantábamos
viejas canciones

839
00:38:44,603 --> 00:38:47,776
que Pops y su familia
solían cantar en Misisipi.

840
00:38:47,943 --> 00:38:49,320
‐¿Se sienten bien?
‐Amén

841
00:38:49,487 --> 00:38:50,489
¿Se sienten bien?

842
00:38:50,574 --> 00:38:52,201
GREG TATE: Algo muy específico

843
00:38:52,285 --> 00:38:53,788
pasó en la comunidad Negra,

844
00:38:53,955 --> 00:38:55,959
donde el único lugar
para expresarnos...

845
00:38:56,126 --> 00:38:57,378
Greg Tate
ESCRITOR Y MÚSICO

846
00:38:57,546 --> 00:38:59,925
...era con música
en los rituales de la iglesia.

847
00:39:00,217 --> 00:39:01,512
MAVIS JOVEN: (CANTANDO)
Ayúdame Señor

848
00:39:01,679 --> 00:39:02,973
TATE: El góspel canalizaba

849
00:39:03,056 --> 00:39:04,727
el núcleo emocional
de los Negros,

850
00:39:04,894 --> 00:39:06,731
definido como cristianismo.

851
00:39:06,898 --> 00:39:09,360
Lo experimentaron y lo
redefinieron por sí mismos,

852
00:39:09,528 --> 00:39:10,780
y eso data,

853
00:39:10,947 --> 00:39:12,951
probablemente,
de los primeros momentos

854
00:39:13,035 --> 00:39:14,747
de su conversión
al cristianismo.

855
00:39:14,914 --> 00:39:16,918
Comiencen todos
A cantar

856
00:39:17,001 --> 00:39:18,003
PROF. H. STEVENS Y LAS VOCES
DE LA FE ‐ EL CIELO ES MÍO

857
00:39:18,086 --> 00:39:20,592
‐Nadie aquí los va rebajar
‐Griten

858
00:39:20,759 --> 00:39:21,802
Miren al cielo

859
00:39:21,886 --> 00:39:23,514
‐En este día
‐Griten

860
00:39:23,598 --> 00:39:24,725
Llena mi corazón

861
00:39:24,808 --> 00:39:26,269
‐Y dime
‐Griten

862
00:39:27,564 --> 00:39:29,985
TATE: Hay una noción
de posesión espiritual

863
00:39:30,069 --> 00:39:31,279
que proviene de África.

864
00:39:34,244 --> 00:39:35,830
Es parte de la búsqueda

865
00:39:35,914 --> 00:39:37,709
de cierto tipo de liberación
y catarsis.

866
00:39:38,795 --> 00:39:40,882
‐(SUENA MÚSICA ANIMADA)
‐(TODOS CANTAN)

867
00:39:57,666 --> 00:40:00,045
TATE: Esta es
una erupción de espíritu

868
00:40:00,212 --> 00:40:01,716
para llegar a una paz interior

869
00:40:01,799 --> 00:40:04,220
a través
de ser expresivamente abierto.

870
00:40:04,387 --> 00:40:06,266
(VOCALIZANDO)

871
00:40:09,188 --> 00:40:11,736
(CANTANDO) Envueltos,
Amarrados y enredados

872
00:40:11,902 --> 00:40:13,030
Envueltos y enredados

873
00:40:13,113 --> 00:40:14,115
ENVUELTOS, AMARRADOS
Y ENREDADOS

874
00:40:14,324 --> 00:40:17,121
Envueltos, amarrados
Y enredados

875
00:40:17,288 --> 00:40:20,503
Envueltos, amarrados
Y enredados

876
00:40:20,670 --> 00:40:24,052
Envueltos, amarrados
Y enredados

877
00:40:24,218 --> 00:40:25,638
¿Estás envuelto?

878
00:40:25,805 --> 00:40:27,224
¿Estás envuelto?

879
00:40:27,391 --> 00:40:28,811
Envueltos, amarrados
Y enredados

880
00:40:28,978 --> 00:40:30,356
¿Estás envuelto?

881
00:40:30,523 --> 00:40:32,026
Envueltos, amarrados
Y enredados

882
00:40:32,193 --> 00:40:33,195
¿Estás envuelto?

883
00:40:33,362 --> 00:40:35,909
‐Sí, estoy envuelta
‐Amarrada y enredada

884
00:40:36,076 --> 00:40:39,165
SHARPTON: El góspel era
más que solo religioso.

885
00:40:39,332 --> 00:40:43,215
El góspel era la terapia
para el estrés y la presión

886
00:40:43,298 --> 00:40:45,135
de ser Negro en EE. UU.

887
00:40:45,302 --> 00:40:47,264
No íbamos a un psiquiatra

888
00:40:47,348 --> 00:40:48,935
a recostarnos en un sofá.

889
00:40:49,102 --> 00:40:51,481
No sabíamos nada
de psiquiatras,

890
00:40:51,565 --> 00:40:53,110
pero conocíamos
a Mahalia Jackson.

891
00:40:53,276 --> 00:40:54,822
(CANTANDO)
Mientras canto, oh, Señor

892
00:40:54,905 --> 00:40:56,408
Busca en mi corazón

893
00:40:56,491 --> 00:40:57,493
MAHALIA JACKSON
SEÑOR, BUSCA EN MI CORAZÓN

894
00:40:57,661 --> 00:41:02,086
Mientras canto, oh, Señor
Busca en mi corazón

895
00:41:02,546 --> 00:41:07,096
Mientras canto, oh, Señor
Busca en mi corazón

896
00:41:07,179 --> 00:41:08,975
(CANTANDO EN SCAT)

897
00:41:22,460 --> 00:41:23,378
CHARLAYNE HUNTER‐GAULT:
El góspel es

898
00:41:23,462 --> 00:41:24,338
parte de nuestro ADN.

899
00:41:25,508 --> 00:41:26,760
Está en cada recoveco
de mi conciencia.

900
00:41:26,844 --> 00:41:27,846
Charlayne Hunter‐Gault
EXREPORTERA, NYT

901
00:41:28,723 --> 00:41:31,060
Mi abuelo era pastor.

902
00:41:31,227 --> 00:41:33,733
Mi padre fue capellán
en la Segunda Guerra Mundial

903
00:41:33,816 --> 00:41:34,985
y la Guerra de Corea.

904
00:41:35,152 --> 00:41:37,406
Esa conciencia religiosa

905
00:41:37,490 --> 00:41:39,703
lo mantuvo vivo
a él y a muchos otros.

906
00:41:39,870 --> 00:41:41,331
Durante el movimiento
por los derechos civiles,

907
00:41:41,414 --> 00:41:44,378
la iglesia nos dio sustento,

908
00:41:44,546 --> 00:41:46,299
nos ayudó a seguir adelante,

909
00:41:46,466 --> 00:41:48,721
ayudó a generaciones

910
00:41:48,804 --> 00:41:52,102
a afrontar los actos
más crueles y violentos.

911
00:41:53,146 --> 00:41:56,904
Nos arrebataron
al gran Martin Luther King.

912
00:41:57,071 --> 00:42:01,037
Nos arrebataron
al gran John Kennedy.

913
00:42:01,204 --> 00:42:03,709
Nos arrebataron
al gran Bobby Kennedy.

914
00:42:03,876 --> 00:42:05,547
¡Pero más que nada,
aquí en Harlem,

915
00:42:05,630 --> 00:42:07,049
nos arrebataron
al gran Malcolm X!

916
00:42:07,132 --> 00:42:07,759
(PÚBLICO ASIENTE)

917
00:42:07,926 --> 00:42:09,680
¡Esperen! ¡Esperen un minuto!

918
00:42:09,846 --> 00:42:12,059
Dios conoce
a muchas generaciones

919
00:42:12,142 --> 00:42:14,063
de Negros aquí.

920
00:42:14,230 --> 00:42:15,482
Vamos a hacer historia

921
00:42:15,567 --> 00:42:16,569
con el Negro y el blanco,

922
00:42:16,652 --> 00:42:18,614
y el pueblo latino
y puertorriqueño,

923
00:42:18,698 --> 00:42:20,033
aquí, hoy.

924
00:42:20,910 --> 00:42:23,541
Nos gustaría presentarles
al reverendo Jesse Jackson,

925
00:42:23,708 --> 00:42:24,710
y a Ben Branch

926
00:42:24,793 --> 00:42:27,298
y la banda
de Operation Breadbasket.

927
00:42:28,801 --> 00:42:31,472
JESSE JACKSON JOVEN: Hermanos
y hermanas aquí en Harlem,

928
00:42:31,932 --> 00:42:35,480
quiero que nos preparemos para
inclinar la cabeza en oración.

929
00:42:35,565 --> 00:42:37,151
Reverendo Jesse Jackson
PASTOR Y ACTIVISTA

930
00:42:38,486 --> 00:42:42,621
Realmente no importa
quién sea tu Dios,

931
00:42:42,787 --> 00:42:45,668
ya sea que lo llames Alá,

932
00:42:45,835 --> 00:42:51,972
Buda del Zen, Jehová,
Elohim o Yahvé...

933
00:42:52,766 --> 00:42:53,768
DIRECTOR BANDA
OPERATION BREADBASKET

934
00:42:53,851 --> 00:42:54,561
SHARPTON: Ben Branch

935
00:42:54,645 --> 00:42:56,439
era un saxofonista de Memphis.

936
00:42:56,607 --> 00:42:58,109
Cuando Jackson

937
00:42:58,193 --> 00:43:00,447
comenzó los mítines
de Operation Breadbasket,

938
00:43:00,615 --> 00:43:02,451
Ben armó una orquesta.

939
00:43:02,619 --> 00:43:04,956
Yo era director juvenil
de Operation Breadbasket,

940
00:43:05,165 --> 00:43:08,088
y presionábamos
al sector privado

941
00:43:08,171 --> 00:43:09,841
para contratar
negocios de Negros,

942
00:43:10,008 --> 00:43:11,469
darnos espacio en estantes,

943
00:43:11,553 --> 00:43:13,014
incluir Negros
en sus consejos,

944
00:43:13,181 --> 00:43:15,102
o boicotearíamos
y haríamos piquetes.

945
00:43:15,268 --> 00:43:18,526
Así que hoy, demostraremos

946
00:43:18,609 --> 00:43:20,863
con algunos piquetes
por la justicia.

947
00:43:21,030 --> 00:43:22,534
NO COMPREN

948
00:43:22,992 --> 00:43:25,540
SHARPTON: Ben Branch
siempre fue venerado

949
00:43:25,623 --> 00:43:27,084
por chicos como yo,

950
00:43:28,629 --> 00:43:30,006
porque las últimas palabras

951
00:43:30,090 --> 00:43:31,677
del doctor King
fueron para Ben.

952
00:43:35,977 --> 00:43:37,897
JESSE JOVEN:
Queremos a la hermana Mahalia,

953
00:43:37,981 --> 00:43:39,358
a Mavis Staples

954
00:43:39,526 --> 00:43:41,028
y a todos
nuestros grupos juntos

955
00:43:41,112 --> 00:43:43,909
para nuestra oración de hoy,

956
00:43:44,076 --> 00:43:45,913
Precioso Señor.

957
00:43:49,921 --> 00:43:51,424
MAVIS: Precioso Señor,
toma mi mano...

958
00:43:51,508 --> 00:43:52,510
VOZ DE MAVIS STAPLES

959
00:43:52,719 --> 00:43:54,806
...era la canción favorita
del doctor King.

960
00:43:54,973 --> 00:43:59,398
Y la hermana Mahalia Jackson
era mi ídolo.

961
00:43:59,566 --> 00:44:03,198
Ella era mi heroína.
La amaba muchísimo.

962
00:44:03,364 --> 00:44:05,912
Ese día,
me senté junto a ella,

963
00:44:06,078 --> 00:44:08,667
y cuando llegó
su momento de cantar,

964
00:44:08,751 --> 00:44:09,795
se inclinó hacia mí y me dijo:

965
00:44:09,961 --> 00:44:13,134
"Querida, Halie no se siente
muy bien hoy.

966
00:44:13,301 --> 00:44:15,640
"Necesito que me ayudes
a cantar esta canción".

967
00:44:15,807 --> 00:44:17,894
Y le dije:
"Sí, señora, la ayudaré".

968
00:44:19,188 --> 00:44:21,108
Precioso Seño r es,
por supuesto,

969
00:44:21,192 --> 00:44:23,363
muy significativa
para nosotros,

970
00:44:23,989 --> 00:44:26,494
los que estábamos en Memphis
ese fatídico día.

971
00:44:27,454 --> 00:44:30,001
JESSE:
Memphis, Motel Lorraine.

972
00:44:30,085 --> 00:44:32,757
El 3 de abril del 68.

973
00:44:32,924 --> 00:44:34,636
Nos quedamos en la habitación,

974
00:44:34,803 --> 00:44:36,640
jugando, tirando almohadas,

975
00:44:36,723 --> 00:44:37,851
tratando de relajarnos.

976
00:44:37,934 --> 00:44:38,936
Rev. Jesse Jackson
PASTOR Y ACTIVISTA

977
00:44:39,144 --> 00:44:41,399
Fuimos al Mason Temple
esa noche.

978
00:44:41,567 --> 00:44:44,196
Estaba lloviendo,
había relámpagos.

979
00:44:44,363 --> 00:44:47,077
El doctor King dio el discurso
de la Cima de la Montaña.

980
00:44:47,244 --> 00:44:49,039
MARTIN LUTHER KING:
Y me ha permitido ir

981
00:44:49,123 --> 00:44:50,960
hasta la montaña.

982
00:44:51,127 --> 00:44:53,757
Y he mirado

983
00:44:53,841 --> 00:44:57,222
y he visto
la tierra prometida.

984
00:44:57,389 --> 00:44:58,851
JESSE JOVEN: ¡Él la vio!

985
00:45:02,775 --> 00:45:04,738
(APLAUSOS DEL PÚBLICO)

986
00:45:11,083 --> 00:45:13,171
JESSE: El día siguiente
era el 4 de abril.

987
00:45:13,338 --> 00:45:15,383
Íbamos a actuar
para el doctor King

988
00:45:15,467 --> 00:45:16,887
esa noche.

989
00:45:17,722 --> 00:45:20,352
JESSE JOVEN:
En ese fatídico día,

990
00:45:20,519 --> 00:45:23,274
Ben Branch y yo estábamos
caminando juntos.

991
00:45:24,611 --> 00:45:27,825
Cuando caminábamos
por el patio,

992
00:45:27,992 --> 00:45:33,002
el doctor King salió
a la puerta lleno de alegría.

993
00:45:34,421 --> 00:45:38,012
Y luego dijo: "Jesse,
es hora de comer".

994
00:45:39,891 --> 00:45:42,020
Dijo: "Jesse,
ni siquiera tienes

995
00:45:42,104 --> 00:45:43,272
"una corbata para la cena".

996
00:45:44,985 --> 00:45:48,575
Y le dijo a Ben:

997
00:45:48,742 --> 00:45:51,414
"Deberías tocar mi canción
favorita, Mi precioso Señor".

998
00:45:53,251 --> 00:45:54,253
De pronto ¡pum!

999
00:46:03,731 --> 00:46:05,066
JESSE JOVEN: El doctor King
estaba tirado allí

1000
00:46:05,150 --> 00:46:07,446
con su espina
dorsal cercenada,

1001
00:46:07,613 --> 00:46:09,993
y la cara destrozada,

1002
00:46:10,160 --> 00:46:13,584
pero no murió llorando
ni murió asustado.

1003
00:46:13,751 --> 00:46:16,923
Murió pidiendo al Señor
que guiara su mano

1004
00:46:17,090 --> 00:46:20,765
para ayudarlo
a guiarnos a todos nosotros.

1005
00:46:22,935 --> 00:46:24,313
MAVIS: Solo quería gritar.

1006
00:46:24,396 --> 00:46:25,398
VOZ DE MAVIS STAPLES

1007
00:46:25,608 --> 00:46:28,864
Y, Dios, estando allí con
la hermana Mahalia Jackson,

1008
00:46:29,156 --> 00:46:31,745
me puse de pie
y empecé esa canción.

1009
00:46:31,912 --> 00:46:35,376
Fue un momento irreal para mí.

1010
00:46:38,466 --> 00:46:44,103
MAVIS JOVEN: (CANTANDO)
Precioso Señor

1011
00:46:46,566 --> 00:46:47,902
(PÚBLICO RESPONDE A GRITOS)

1012
00:46:49,906 --> 00:46:53,914
Toma mi mano

1013
00:46:58,507 --> 00:47:02,723
Guíame

1014
00:47:02,890 --> 00:47:05,813
Sí, oh, sí

1015
00:47:05,980 --> 00:47:11,575
Sí, déjame estar de pie

1016
00:47:15,331 --> 00:47:20,718
Estoy cansada

1017
00:47:20,885 --> 00:47:23,097
Sí, lo estoy

1018
00:47:23,264 --> 00:47:29,026
Estoy débil

1019
00:47:32,617 --> 00:47:36,958
Señor, oh, mi Señor

1020
00:47:37,125 --> 00:47:42,093
Estoy rendida

1021
00:47:44,223 --> 00:47:47,647
Pero a través

1022
00:47:49,734 --> 00:47:54,994
A través de la tormenta

1023
00:47:56,915 --> 00:48:00,881
Sí, oh, sí

1024
00:48:02,635 --> 00:48:05,265
A través de la noche

1025
00:48:07,979 --> 00:48:10,191
Guíame

1026
00:48:10,358 --> 00:48:16,036
Guíame

1027
00:48:16,203 --> 00:48:19,752
Hacia la luz

1028
00:48:22,299 --> 00:48:24,846
Toma

1029
00:48:25,013 --> 00:48:27,643
Toma mi mano

1030
00:48:30,106 --> 00:48:36,368
Precioso Señor

1031
00:48:38,372 --> 00:48:43,717
Y guíame, guíame a casa

1032
00:48:45,721 --> 00:48:48,727
(APLAUSOS DEL PÚBLICO)

1033
00:48:55,073 --> 00:48:58,496
Cuando mi camino

1034
00:49:03,422 --> 00:49:08,600
Se haga sombrío

1035
00:49:13,234 --> 00:49:18,620
Precioso Señor

1036
00:49:23,755 --> 00:49:26,135
Señor

1037
00:49:26,301 --> 00:49:31,771
Quiero que estés cerca

1038
00:49:31,938 --> 00:49:34,777
Señor, mi Señor

1039
00:49:36,990 --> 00:49:42,375
Cuando mi luz

1040
00:49:44,547 --> 00:49:51,519
Casi se haya

1041
00:49:53,899 --> 00:49:57,238
Extinguido

1042
00:50:00,119 --> 00:50:02,666
Oh, Señor

1043
00:50:02,833 --> 00:50:05,129
Tú sabes, Señor

1044
00:50:05,296 --> 00:50:07,843
Tú sabes, Señor

1045
00:50:08,010 --> 00:50:12,770
A través de la tormenta

1046
00:50:13,187 --> 00:50:16,026
(VOCALIZA)

1047
00:50:29,177 --> 00:50:30,556
Yo estaré de pie

1048
00:50:32,183 --> 00:50:35,857
Ilumina mis pies

1049
00:50:40,199 --> 00:50:41,536
Sostenme, Señor

1050
00:50:41,703 --> 00:50:43,122
Sostenme, Señor

1051
00:50:43,289 --> 00:50:44,875
Quiero que me sostengas

1052
00:50:45,042 --> 00:50:46,211
Llévame contigo

1053
00:50:46,378 --> 00:50:47,715
Llévame contigo

1054
00:50:47,881 --> 00:50:49,217
Llévame contigo

1055
00:50:49,384 --> 00:50:50,762
Llévame contigo

1056
00:50:50,929 --> 00:50:52,473
Te necesito

1057
00:50:52,725 --> 00:50:54,604
(VOCALIZANDO)

1058
00:50:54,854 --> 00:50:59,780
Precioso Señor

1059
00:50:59,947 --> 00:51:03,162
Toma

1060
00:51:03,329 --> 00:51:06,418
(VOCALIZANDO)

1061
00:51:18,652 --> 00:51:21,031
Oh, tu hija

1062
00:51:21,198 --> 00:51:24,245
Lleva a tu hija a casa

1063
00:51:24,412 --> 00:51:26,668
A casa

1064
00:51:26,834 --> 00:51:31,218
Sí, Señor

1065
00:51:34,265 --> 00:51:36,813
(PÚBLICO ACLAMA Y APLAUDE)

1066
00:51:37,438 --> 00:51:40,654
MAVIS: Les digo que fue
el mejor momento de mi vida.

1067
00:51:40,737 --> 00:51:41,739
VOZ DE MAVIS STAPLES

1068
00:51:42,323 --> 00:51:44,369
Cuando me devolvió
el micrófono,

1069
00:51:44,452 --> 00:51:46,498
dije: "Le gusta
lo que estoy haciendo". (RÍE)

1070
00:52:02,781 --> 00:52:04,033
Y me sentí honrada.

1071
00:52:04,200 --> 00:52:07,206
Les digo, ese sigue siendo
el mayor honor.

1072
00:52:07,373 --> 00:52:10,087
Poder cantar
en el mismo micrófono

1073
00:52:10,171 --> 00:52:12,049
con la hermana
Mahalia Jackson.

1074
00:52:12,175 --> 00:52:14,638
Ella sigue siendo
la más grande.

1075
00:52:17,059 --> 00:52:18,938
Y cuando hablas de música,

1076
00:52:19,105 --> 00:52:22,863
este festival Negro tiene
de todo tipo.

1077
00:52:23,030 --> 00:52:25,034
Algo de todos los estilos.

1078
00:52:25,201 --> 00:52:29,417
Jazz, blues, góspel,
todo es bueno.

1079
00:52:29,585 --> 00:52:32,006
Todo te hace sentir bien.

1080
00:52:36,808 --> 00:52:38,603
(PÚBLICO ACLAMA)

1081
00:52:38,978 --> 00:52:41,233
LAWRENCE: Damas y caballeros,

1082
00:52:41,399 --> 00:52:42,903
esos fueron solo
los primeros 15 minutos

1083
00:52:42,986 --> 00:52:46,243
de la historia Negra
aquí en Harlem.

1084
00:52:47,913 --> 00:52:50,877
LEWIS: El festival fue
una conjunción

1085
00:52:50,961 --> 00:52:53,842
de la música que sonaba
en ese momento.

1086
00:52:54,008 --> 00:52:55,679
LAWRENCE: Vienen
algunas sorpresas.

1087
00:52:55,846 --> 00:52:57,306
Gente en la que ni siquiera

1088
00:52:57,390 --> 00:52:59,227
habían pensado.

1089
00:52:59,435 --> 00:53:00,605
Algunos vinieron

1090
00:53:00,689 --> 00:53:01,566
porque les gustaba la música.

1091
00:53:01,649 --> 00:53:02,985
Darryl Lewis
ASISTENTE AL FESTIVAL

1092
00:53:03,151 --> 00:53:04,989
Algunos vinieron por un acto.

1093
00:53:05,406 --> 00:53:07,243
LAWRENCE: Y ahora,
damas y caballeros,

1094
00:53:07,410 --> 00:53:09,623
Motown se traslada
al Hogar del Soul,

1095
00:53:09,707 --> 00:53:12,461
aquí en Harlem,
en Mount Morris Park.

1096
00:53:12,629 --> 00:53:15,677
LEWIS: Mi grupo de amigos
adoraba Motown.

1097
00:53:15,844 --> 00:53:19,475
Uno de los mejores estilistas
musicales de nuestro tiempo.

1098
00:53:19,852 --> 00:53:22,356
Es una superestrella.

1099
00:53:22,524 --> 00:53:28,661
Es alto, moreno, guapo...

1100
00:53:28,745 --> 00:53:30,372
(PÚBLICO ACLAMA)

1101
00:53:31,374 --> 00:53:34,297
¡David Ruffin!

1102
00:53:34,380 --> 00:53:36,301
(PÚBLICO ACLAMA)

1103
00:53:37,638 --> 00:53:41,227
Me gustaría volver
a los viejos tiempos.

1104
00:53:41,394 --> 00:53:44,944
Pero lo que tengo para
ustedes, simplemente va así...

1105
00:53:45,110 --> 00:53:47,950
(CANTANDO) Yo tengo sol

1106
00:53:48,033 --> 00:53:49,202
DAVID RUFFIN
MI CHICA

1107
00:53:49,369 --> 00:53:51,958
En un día nublado

1108
00:53:53,962 --> 00:53:57,636
Cuando hace frío afuera

1109
00:53:57,803 --> 00:53:59,890
Para mí es el mes de mayo

1110
00:54:00,057 --> 00:54:02,186
¿Puedo hacer
que canten conmigo?

1111
00:54:02,353 --> 00:54:04,107
Yo supongo

1112
00:54:04,273 --> 00:54:07,488
¡No los oigo!

1113
00:54:07,656 --> 00:54:11,664
Que lo que hace
Que me sienta así

1114
00:54:11,831 --> 00:54:13,751
RUFFIN: Es mi chica

1115
00:54:16,006 --> 00:54:18,678
Estoy hablando de mi chica

1116
00:54:20,222 --> 00:54:25,650
Tengo tanta miel

1117
00:54:25,817 --> 00:54:29,449
Que las abejas
Me envidian, cariño

1118
00:54:29,616 --> 00:54:33,373
Y canto canciones más dulces

1119
00:54:33,541 --> 00:54:35,670
Que cualquier ave en su rama

1120
00:54:35,837 --> 00:54:37,758
¿Cómo estás, hermano?

1121
00:54:37,883 --> 00:54:43,310
Supongo que podrían decir

1122
00:54:43,477 --> 00:54:45,355
¿Qué chica puede hacer

1123
00:54:45,439 --> 00:54:48,069
A un hombre sentirse así?

1124
00:54:48,236 --> 00:54:52,579
Es mi chica

1125
00:54:52,746 --> 00:54:55,627
Estoy hablando
Solo de mi chica

1126
00:54:55,710 --> 00:54:58,633
(VOCALIZANDO)

1127
00:55:05,772 --> 00:55:07,818
LEWIS: David acababa de dejar
a The Temptations.

1128
00:55:09,571 --> 00:55:11,199
LEWIS: The Temptations
eran mi gente.

1129
00:55:11,366 --> 00:55:12,577
¡Quiero oírlos cantar!

1130
00:55:12,786 --> 00:55:15,290
Mis amigos y yo éramos
tipos de traje y corbata.

1131
00:55:15,457 --> 00:55:17,419
Nos creíamos los acompañantes.

1132
00:55:17,587 --> 00:55:19,131
No cantábamos,
no hacíamos nada.

1133
00:55:19,298 --> 00:55:21,887
Pero creíamos que podíamos
bailar como nadie.

1134
00:55:22,054 --> 00:55:27,524
Tengo toda la riqueza
Que un hombre puede desear

1135
00:55:27,691 --> 00:55:29,360
Yo también te quiero, cariño.

1136
00:55:29,528 --> 00:55:31,907
TATE: En ese momento,
Motown seguía siendo

1137
00:55:31,991 --> 00:55:34,287
uno de los sonidos
más populares del país.

1138
00:55:34,453 --> 00:55:36,291
Berry Gordy
y su equipo profesional

1139
00:55:36,374 --> 00:55:37,752
del espectáculo Negro

1140
00:55:37,961 --> 00:55:39,673
crearon una línea
de ensamblaje

1141
00:55:39,756 --> 00:55:41,134
para hacer
el buen R&B apetecible

1142
00:55:41,301 --> 00:55:43,054
para el mercado
del mundo blanco.

1143
00:55:43,556 --> 00:55:46,102
EWART ABNER:
Grabar discos de gente Negra

1144
00:55:46,311 --> 00:55:48,440
para poder ampliar
la distribución

1145
00:55:48,524 --> 00:55:49,610
de las ideas Negras.

1146
00:55:49,693 --> 00:55:50,612
Ewart Abner
VICEPRESIDENTE, DISCOS MOTOWN

1147
00:55:50,778 --> 00:55:51,947
(CANTANDO)
Tengo sol en un día nublado

1148
00:55:52,114 --> 00:55:54,745
HUNTER‐GAULT: Esos artistas
eran modelos a seguir,

1149
00:55:54,912 --> 00:55:56,122
eran nuestra gente,

1150
00:55:56,289 --> 00:55:57,792
creando cosas que nos hacían

1151
00:55:57,876 --> 00:55:59,378
sentir bien
con nosotros mismos.

1152
00:55:59,546 --> 00:56:03,679
Y nos enorgullecía verlos
atravesar la barrera.

1153
00:56:03,846 --> 00:56:05,015
Mi chica

1154
00:56:05,182 --> 00:56:06,936
(VOCALIZANDO)

1155
00:56:23,928 --> 00:56:27,852
Adoro hablarles de mi chica

1156
00:56:30,858 --> 00:56:33,279
(PÚBLICO ACLAMA)

1157
00:56:36,537 --> 00:56:39,083
LAWRENCE:
Ahora, damas y caballeros,

1158
00:56:39,166 --> 00:56:41,755
vamos a traer
a algunas personas...

1159
00:56:41,922 --> 00:56:43,091
GLADYS KNIGHT:
Estaba nerviosa.

1160
00:56:43,258 --> 00:56:45,345
Estábamos muy emocionados
de estar allí.

1161
00:56:45,513 --> 00:56:46,849
Nos tomamos de las manos

1162
00:56:46,932 --> 00:56:49,270
y rezamos antes
de subir al escenario.

1163
00:56:49,437 --> 00:56:51,024
¡Gladys Knight!

1164
00:56:51,107 --> 00:56:52,192
(PÚBLICO ACLAMA)

1165
00:56:52,401 --> 00:56:53,988
KNIGHT:
Cuando subí al escenario quedé

1166
00:56:54,071 --> 00:56:55,575
totalmente sorprendida...

1167
00:56:55,658 --> 00:56:56,660
Gladys Knight
MÚSICA

1168
00:56:56,869 --> 00:56:59,666
...porque no esperaba
una multitud así.

1169
00:56:59,833 --> 00:57:01,252
LAWRENCE: ¡Y The Pips!

1170
00:57:01,335 --> 00:57:02,630
(PÚBLICO ACLAMA)

1171
00:57:04,091 --> 00:57:05,678
(CANTANDO)
Querrás saber cómo me enteré

1172
00:57:05,762 --> 00:57:06,805
GLADYS KNIGHT & THE PIPS
LAS MALAS LENGUAS

1173
00:57:06,972 --> 00:57:11,857
Sobre tu plan
Para hacerme sufrir

1174
00:57:12,024 --> 00:57:15,363
Con una chica
Que conocías de antes

1175
00:57:15,948 --> 00:57:19,455
Pero de las dos
Sabes que yo te amo más

1176
00:57:19,623 --> 00:57:23,798
Me tomó por sorpresa, te diré

1177
00:57:23,964 --> 00:57:25,968
Cuando me enteré ayer

1178
00:57:26,135 --> 00:57:28,348
Porque dicen las malas lenguas

1179
00:57:28,516 --> 00:57:30,268
Dicen las malas lenguas

1180
00:57:30,435 --> 00:57:31,980
Que pronto ya no serás mío

1181
00:57:32,064 --> 00:57:33,567
THE PIPS: Que ya no serás mío

1182
00:57:33,651 --> 00:57:34,694
Porque dicen

1183
00:57:34,778 --> 00:57:35,780
Las malas lenguas

1184
00:57:35,905 --> 00:57:37,826
Lo dicen las malas lenguas

1185
00:57:38,034 --> 00:57:39,830
Y yo estoy a punto

1186
00:57:39,913 --> 00:57:41,415
De volverme loca

1187
00:57:41,542 --> 00:57:42,544
Eso es lo que es

1188
00:57:42,710 --> 00:57:46,134
Es lo que es

1189
00:57:46,300 --> 00:57:48,179
Cariño, ¿por qué
Me haces esto?

1190
00:57:48,681 --> 00:57:50,685
Mira las lágrimas

1191
00:57:50,768 --> 00:57:52,564
Que hay en mis ojos

1192
00:57:52,730 --> 00:57:57,197
Estas lágrimas
Que no puedo controlar

1193
00:57:57,364 --> 00:58:01,205
Perderte acabaría con mi vida

1194
00:58:01,372 --> 00:58:04,880
Porque tú eres todo para mí

1195
00:58:05,046 --> 00:58:08,762
Pudiste decírmelo tú mismo

1196
00:58:08,929 --> 00:58:11,768
Que ahora amabas a otra

1197
00:58:11,935 --> 00:58:13,313
Me enteré por otro lado

1198
00:58:13,479 --> 00:58:14,816
Lo dicen las malas lenguas

1199
00:58:14,983 --> 00:58:17,279
Que pronto ya no serás mío

1200
00:58:17,446 --> 00:58:20,786
DORINDA: Gladys Knight era
todo para nosotros.

1201
00:58:20,953 --> 00:58:23,249
Era la reina del soul.

1202
00:58:23,416 --> 00:58:25,128
Cantó de maravilla,
y The Pips, ni hablar.

1203
00:58:25,337 --> 00:58:27,508
Me estoy volviendo loca
Sí, lo estoy

1204
00:58:27,675 --> 00:58:31,182
Sí, lo estoy

1205
00:58:32,977 --> 00:58:34,814
(VOCALIZANDO)

1206
00:58:36,985 --> 00:58:38,572
Sé que me estás oyendo

1207
00:58:38,739 --> 00:58:41,160
KNIGHT:
En ese momento prometíamos,

1208
00:58:41,244 --> 00:58:42,789
aunque no lo crean. (RÍE)

1209
00:58:44,250 --> 00:58:46,420
Yo era muy joven.

1210
00:58:46,588 --> 00:58:48,676
Motown era
como nuestra familia.

1211
00:58:48,842 --> 00:58:51,389
Al principio, todos vivíamos
en el mismo barrio.

1212
00:58:51,556 --> 00:58:53,519
Holland‐Dozier vivía
en la esquina,

1213
00:58:53,602 --> 00:58:54,771
nosotros vivíamos aquí,

1214
00:58:54,938 --> 00:58:57,150
Martha and the Vandellas
vivían acá,

1215
00:58:57,317 --> 00:58:59,405
The Temptations vivían
justo detrás de nosotros.

1216
00:58:59,572 --> 00:59:01,409
Estábamos todos juntos.

1217
00:59:01,994 --> 00:59:04,958
Cholly Atkins era
nuestro número uno.

1218
00:59:05,041 --> 00:59:07,964
Él nos enseñaba las rutinas.

1219
00:59:08,131 --> 00:59:09,466
Trabajábamos y trabajábamos.

1220
00:59:09,592 --> 00:59:13,182
Íbamos a su sótano a
las 7 a. m. todas las mañanas.

1221
00:59:13,349 --> 00:59:16,314
Nos tenía ahí hasta las cinco
o seis de la tarde,

1222
00:59:16,480 --> 00:59:18,777
y si no hacíamos
las cosas bien...

1223
00:59:21,825 --> 00:59:23,119
(RÍE)

1224
00:59:23,202 --> 00:59:27,377
Era un padre para nosotros,
aparte de ser el coreógrafo.

1225
00:59:28,212 --> 00:59:31,344
Los estadounidenses empezaron
a escuchar esta música,

1226
00:59:31,511 --> 00:59:34,350
y nos llevó a un nivel
totalmente distinto.

1227
00:59:34,517 --> 00:59:36,897
Y a partir de ahí,
recorrimos el mundo.

1228
00:59:37,064 --> 00:59:38,650
(CANTANDO) Vamos más lento

1229
00:59:40,696 --> 00:59:44,161
Sí, me enteré

1230
00:59:44,328 --> 00:59:47,334
Sí, ya me enteré

1231
00:59:47,501 --> 00:59:48,962
¿Saben? Es raro

1232
00:59:49,129 --> 00:59:51,425
Pero lo mismo les pasó
A mis tres muchachos

1233
00:59:51,510 --> 00:59:52,553
Oigan

1234
00:59:52,637 --> 00:59:53,680
Cuéntennos

1235
00:59:53,764 --> 00:59:55,141
Cómo se enteraron

1236
00:59:56,477 --> 01:00:00,235
Me lo dijeron
Las malas lenguas

1237
01:00:00,402 --> 01:00:03,742
Me lo dijeron
Las malas lenguas

1238
01:00:03,909 --> 01:00:05,579
Me lo dijeron
Me lo dijeron

1239
01:00:05,663 --> 01:00:06,957
Las malas lenguas

1240
01:00:07,124 --> 01:00:08,627
Me lo dijeron
Me lo dijeron

1241
01:00:08,710 --> 01:00:10,422
Las malas lenguas

1242
01:00:13,177 --> 01:00:16,518
Me enteré
Sí, me enteré

1243
01:00:16,685 --> 01:00:17,770
Me enteré

1244
01:00:17,937 --> 01:00:19,691
KNIGHT: A Motown le interesaba

1245
01:00:19,774 --> 01:00:21,778
que conserváramos
nuestra integridad.

1246
01:00:21,945 --> 01:00:24,784
Tener clase, ser educados.

1247
01:00:27,164 --> 01:00:28,750
KNIGHT JOVEN: (CANTANDO)
Ey, ey

1248
01:00:28,834 --> 01:00:30,546
Lo dicen las malas lenguas

1249
01:00:30,713 --> 01:00:33,927
Pero yo sabía
que algo importante

1250
01:00:34,011 --> 01:00:35,639
estaba sucediendo
en Harlem ese día.

1251
01:00:35,806 --> 01:00:37,058
(CANTANDO) Me enteré

1252
01:00:40,273 --> 01:00:42,612
No se trataba
solo de la música.

1253
01:00:48,957 --> 01:00:50,794
Queríamos progreso.

1254
01:00:53,759 --> 01:00:55,220
Somos Negros

1255
01:00:55,303 --> 01:00:57,892
y deberíamos estar
orgullosos de ello.

1256
01:00:58,059 --> 01:00:59,812
Y queremos
que nuestra gente...

1257
01:00:59,896 --> 01:01:02,025
Nuestra gente nos inspire.

1258
01:01:02,192 --> 01:01:03,862
LAWRENCE:
¡Gladys Knight y The Pips!

1259
01:01:03,946 --> 01:01:05,824
(PÚBLICO ACLAMA)

1260
01:01:08,204 --> 01:01:11,043
Creíamos en lo que sentíamos
aquí dentro.

1261
01:01:13,130 --> 01:01:14,424
Así que,
cuando salimos, dijimos:

1262
01:01:14,968 --> 01:01:17,097
"¡Vamos! ¡Hagamos esto!".

1263
01:01:18,182 --> 01:01:20,270
(PÚBLICO SIGUE ACLAMANDO)

1264
01:01:29,079 --> 01:01:31,000
TATE: En el Festival Cultural
de Harlem,

1265
01:01:31,166 --> 01:01:34,716
teníamos un público
que había sido radicalizado.

1266
01:01:35,174 --> 01:01:38,890
Había una aceptación
de la nueva "Supernegrura".

1267
01:01:39,057 --> 01:01:40,686
Esa generación
había evolucionado,

1268
01:01:40,853 --> 01:01:42,690
y la música negra
estaba entrando

1269
01:01:42,773 --> 01:01:44,569
a una era
que cambiaba rápidamente

1270
01:01:44,736 --> 01:01:46,615
a un R&B psicodelizado.

1271
01:01:47,073 --> 01:01:49,537
Damas y caballeros,

1272
01:01:49,704 --> 01:01:53,419
los internacionalmente
conocidos,

1273
01:01:53,587 --> 01:01:56,175
los dinámicos,

1274
01:01:56,342 --> 01:01:59,766
¡Sly & the Family Stone!

1275
01:01:59,849 --> 01:02:01,393
(PÚBLICO ACLAMA)

1276
01:02:01,477 --> 01:02:02,855
LEWIS: Al ver
a un grupo Negro,

1277
01:02:03,022 --> 01:02:06,028
esperabas, en general,
ver a puros hombres...

1278
01:02:06,111 --> 01:02:07,113
Darryl Lewis
ASISTENTE AL FESTIVAL

1279
01:02:07,280 --> 01:02:10,078
...todos vestidos
con trajes iguales,

1280
01:02:10,244 --> 01:02:14,378
listos incluso antes de salir
al escenario.

1281
01:02:14,545 --> 01:02:15,923
Presentó a Sly,

1282
01:02:16,090 --> 01:02:18,679
y lo primero
que le pasó a la audiencia

1283
01:02:18,845 --> 01:02:21,141
es que sintió aprehensión,

1284
01:02:21,308 --> 01:02:24,147
porque el que haya presentado
a Sly

1285
01:02:24,231 --> 01:02:27,404
no significaba
que estuviera allí. (RÍE)

1286
01:02:27,487 --> 01:02:31,495
Tampoco significaba
que saldría inmediatamente.

1287
01:02:31,663 --> 01:02:33,082
Damas y caballeros,

1288
01:02:33,249 --> 01:02:34,376
vamos a tener
que parar el show

1289
01:02:34,459 --> 01:02:35,546
si siguen empujando.

1290
01:02:35,713 --> 01:02:37,382
Pararemos.

1291
01:02:37,717 --> 01:02:39,261
(PÚBLICO ACLAMA)

1292
01:02:39,344 --> 01:02:40,514
LEWIS: Hasta que el grupo

1293
01:02:40,597 --> 01:02:42,058
salió caminando
con mucha calma.

1294
01:02:43,310 --> 01:02:45,733
GREG ERRICO: Recuerdo que era
un hermoso día soleado.

1295
01:02:45,899 --> 01:02:48,154
Subimos tarde al escenario,

1296
01:02:48,320 --> 01:02:49,699
y pensé: "Cuánta gente"...

1297
01:02:49,782 --> 01:02:50,784
Greg Errico ‐ BATERISTA,
SLY & THE FAMILY STONE

1298
01:02:50,951 --> 01:02:52,412
...y esto era Harlem.

1299
01:02:53,122 --> 01:02:54,667
(PÚBLICO ACLAMA)

1300
01:02:54,917 --> 01:02:56,921
LEWIS: Los instrumentos
no estaban afinados.

1301
01:02:57,088 --> 01:02:58,257
Te preguntabas: "¿Por qué hay

1302
01:02:58,340 --> 01:02:59,635
"chicas en el grupo?

1303
01:02:59,802 --> 01:03:01,931
"¿Por qué hay gente blanca
allá arriba?".

1304
01:03:02,641 --> 01:03:04,896
Empezamos a afinar.
Ya saben... ¡bam!

1305
01:03:05,062 --> 01:03:06,983
Golpea el tambor,
eso está bien.

1306
01:03:07,192 --> 01:03:09,864
Parecía un grupo
improvisado afinando.

1307
01:03:10,031 --> 01:03:11,993
LEWIS:
¿Y el blanco es el baterista?

1308
01:03:12,160 --> 01:03:13,830
No podíamos entender

1309
01:03:13,914 --> 01:03:15,416
que el blanco
fuera el baterista.

1310
01:03:15,584 --> 01:03:18,799
No se supone
que ellos puedan hacer eso.

1311
01:03:18,965 --> 01:03:21,386
ERRICO: Vinieron a vernos.

1312
01:03:21,554 --> 01:03:23,600
"A ver, ¿qué nos ofreces?".

1313
01:03:23,767 --> 01:03:24,852
Y Jerry y yo éramos

1314
01:03:24,936 --> 01:03:26,731
los únicos blancos ahí.

1315
01:03:28,025 --> 01:03:31,198
En cuando todo estuvo listo,
aquello estalló.

1316
01:03:33,118 --> 01:03:35,122
SLY & THE FAMILY STONE
CANTA UNA SIMPLE CANCIÓN

1317
01:03:35,289 --> 01:03:37,586
Hablo, hablo, hablo

1318
01:03:37,753 --> 01:03:39,339
Camino, camino, camino

1319
01:03:39,507 --> 01:03:44,057
Vivo, vivo, vivo

1320
01:03:44,224 --> 01:03:48,567
Pasa el tiempo, me hago viejo
Todo va muy rápido

1321
01:03:48,733 --> 01:03:52,282
Pero al menos puedo aferrarme
A una simple canción

1322
01:03:52,448 --> 01:03:53,450
Déjenme oírlos

1323
01:04:12,990 --> 01:04:18,125
Canten una simple canción

1324
01:04:18,292 --> 01:04:23,595
Intenten con un do, re
Mi, fa, sol, la, si, do

1325
01:04:42,925 --> 01:04:45,221
TATE: Sly & the Family Stone
cambiaron el juego

1326
01:04:45,304 --> 01:04:47,350
a muchos niveles.

1327
01:04:48,853 --> 01:04:52,026
Eran el primer grupo
de soul bicolor.

1328
01:04:53,153 --> 01:04:55,867
Brindaron paridad de género
a la presentación.

1329
01:04:56,034 --> 01:04:57,955
(CANTANDO)
Ahora canten todos juntos

1330
01:04:58,122 --> 01:04:59,542
BLAND‐ACOSTA:
Ver a una mujer Negra

1331
01:04:59,625 --> 01:05:02,088
tocando una trompeta
me hizo sentir sensacional.

1332
01:05:02,255 --> 01:05:07,306
(CANTANDO) Cántalo en la ducha

1333
01:05:07,473 --> 01:05:09,102
TATE: Sly venía de la iglesia,

1334
01:05:09,185 --> 01:05:10,772
así que usaba ese lenguaje.

1335
01:05:10,939 --> 01:05:12,358
Había sido DJ

1336
01:05:12,442 --> 01:05:14,864
durante la revolución
de Haight‐Ashbury,

1337
01:05:15,031 --> 01:05:16,659
así que venía del epicentro

1338
01:05:16,743 --> 01:05:17,911
de la población

1339
01:05:18,078 --> 01:05:20,959
transformativa, moderna
y políticamente inteligente.

1340
01:05:21,126 --> 01:05:23,882
Era graduado de conservatorio
y multiinstrumentista,

1341
01:05:24,049 --> 01:05:26,554
así que incorporó
ciertos factores proto‐Prince.

1342
01:05:28,767 --> 01:05:31,480
Sly quería incorporar
a todos y a todo.

1343
01:05:32,482 --> 01:05:34,235
La música era
el común denominador.

1344
01:05:34,653 --> 01:05:37,826
La música te hacía
desafiar aspectos sociales

1345
01:05:37,910 --> 01:05:39,204
que debían ser desafiados.

1346
01:05:39,370 --> 01:05:41,584
Cada quien haga lo suyo,
y eso es lo que hicimos.

1347
01:05:41,751 --> 01:05:43,797
(CANTANDO) El problema es
Cuando te das cuenta

1348
01:05:43,880 --> 01:05:45,717
De que te cuesta sonreír

1349
01:05:45,884 --> 01:05:48,222
Una simple canción
Puede ayudarte

1350
01:05:48,305 --> 01:05:50,811
Por un rato

1351
01:05:58,075 --> 01:05:59,620
(PÚBLICO ACLAMA)

1352
01:05:59,912 --> 01:06:00,997
TATE: Esta era una banda

1353
01:06:01,164 --> 01:06:03,043
con el aspecto evangélico

1354
01:06:03,127 --> 01:06:05,507
de su iglesia
de soul psicodélico.

1355
01:06:05,674 --> 01:06:07,468
Era el ministerio
de la diversión.

1356
01:06:11,686 --> 01:06:12,980
BLAND‐ACOSTA:
Ethel Beatty y yo,

1357
01:06:13,063 --> 01:06:13,940
amamos a
Sly & the Family Stone.

1358
01:06:14,023 --> 01:06:15,025
Barbara Bland‐Acosta
ASISTENTE AL FESTIVAL

1359
01:06:15,192 --> 01:06:16,194
Los amamos.

1360
01:06:16,612 --> 01:06:17,781
BEATTY‐BARNES: Dijimos:

1361
01:06:17,865 --> 01:06:19,200
"No podemos perdernos esto".

1362
01:06:19,284 --> 01:06:20,411
Ethel Beatty‐Barnes
ASISTENTE AL FESTIVAL

1363
01:06:20,579 --> 01:06:22,248
Pero no podía decirle

1364
01:06:22,331 --> 01:06:24,962
a mi madre que íbamos
a ver un concierto.

1365
01:06:25,129 --> 01:06:26,549
Tuvimos que fraguar algo.

1366
01:06:26,716 --> 01:06:29,053
Tal vez dije una mentira.

1367
01:06:29,220 --> 01:06:31,099
Dije que iba
a visitar a mi tía.

1368
01:06:31,266 --> 01:06:32,644
Dijimos que íbamos de compras.

1369
01:06:32,811 --> 01:06:37,988
(CANTANDO)
Soy gente común y corriente

1370
01:06:38,155 --> 01:06:40,326
BEATTY‐BARNES:
Caminamos hasta el parque.

1371
01:06:40,492 --> 01:06:44,877
(CANTANDO)
Soy gente común y corriente

1372
01:06:45,252 --> 01:06:47,256
BEATTY‐BARNES: Y terminamos
en la primera fila.

1373
01:06:48,885 --> 01:06:51,515
BLAND‐ACOSTA:
La energía era indescriptible.

1374
01:06:51,599 --> 01:06:53,686
Era más que emoción.

1375
01:06:55,105 --> 01:06:58,278
(CANTANDO) A veces tengo razón
A veces me equivoco

1376
01:06:58,362 --> 01:06:59,364
GENTE COMÚN Y CORRIENTE

1377
01:06:59,573 --> 01:07:02,621
Mis creencias están
En mi canción

1378
01:07:02,788 --> 01:07:06,336
El carnicero, el banquero
Y el baterista también

1379
01:07:06,503 --> 01:07:09,969
No importa en qué grupo esté

1380
01:07:10,135 --> 01:07:16,649
Soy gente común y corriente

1381
01:07:17,567 --> 01:07:20,322
Hay un azul
Que no acepta al verde

1382
01:07:20,406 --> 01:07:21,867
Porque el verde vive

1383
01:07:22,034 --> 01:07:24,748
Con un gordo
Que quiere ser flaco

1384
01:07:24,915 --> 01:07:28,088
Cada loco con su tema

1385
01:07:28,255 --> 01:07:32,305
Y siempre es lo mismo, cada
Quien quiere su scubi‐dubi‐dú

1386
01:07:35,729 --> 01:07:39,193
Tenemos que vivir juntos

1387
01:07:39,360 --> 01:07:43,035
Yo no soy mejor
Y tú tampoco lo eres

1388
01:07:43,201 --> 01:07:46,374
Somos iguales
Hagamos lo que hagamos

1389
01:07:46,542 --> 01:07:50,257
Me quieres, me odias
Y luego me conoces

1390
01:07:50,424 --> 01:07:53,723
Y no sabes
En qué bolsa ponerme

1391
01:07:53,890 --> 01:07:58,148
Soy gente común y corriente

1392
01:07:58,315 --> 01:08:00,904
Sí, sí, sí

1393
01:08:01,071 --> 01:08:02,657
Al de pelo largo

1394
01:08:02,741 --> 01:08:04,327
No le gusta el del pelo corto

1395
01:08:04,494 --> 01:08:06,331
El que es rico

1396
01:08:06,414 --> 01:08:08,210
No quiere ayudar al pobre

1397
01:08:08,377 --> 01:08:11,634
Cada loco con su tema

1398
01:08:11,801 --> 01:08:15,642
Y siempre es lo mismo, c ada
Quien quiere su scubi‐dubi‐dú

1399
01:08:19,148 --> 01:08:22,614
Tenemos que vivir juntos

1400
01:08:22,781 --> 01:08:24,827
Está el amarillo
Que no

1401
01:08:24,910 --> 01:08:26,413
Acepta al negro

1402
01:08:26,580 --> 01:08:27,999
Que no acepta al rojo

1403
01:08:28,083 --> 01:08:29,837
Que no acepta al blanco

1404
01:08:30,003 --> 01:08:33,553
Cada loco con su tema

1405
01:08:33,719 --> 01:08:37,143
Y siempre es lo mismo, cada
Quien quiere su scubi‐dubi‐dú

1406
01:08:40,817 --> 01:08:43,990
Soy gente común y corriente

1407
01:08:44,157 --> 01:08:46,620
LEWIS: Como dije,
mis cuatro amigos y yo

1408
01:08:46,704 --> 01:08:48,206
éramos tipos
de traje y corbata.

1409
01:08:49,543 --> 01:08:54,720
Cuando vimos a Sly, dejamos
de usar traje y corbata.

1410
01:08:55,345 --> 01:08:59,563
Soy gente común y corriente

1411
01:08:59,730 --> 01:09:01,567
LEWIS:
Había comenzado el cambio.

1412
01:09:01,650 --> 01:09:03,738
(PÚBLICO ACLAMA)

1413
01:09:16,722 --> 01:09:19,477
MONGO SANTAMARIA
EL HOMBRE DE LA SANDÍA

1414
01:09:19,645 --> 01:09:22,107
(CANTANDO)
El hombre de la sandía

1415
01:09:27,786 --> 01:09:29,915
El hombre de la sandía

1416
01:09:44,485 --> 01:09:46,072
LEWIS: Cuando mirabas
a la audiencia,

1417
01:09:46,239 --> 01:09:48,493
podías ver
el cambio en el estilo

1418
01:09:48,578 --> 01:09:50,330
conforme iba sucediendo.

1419
01:09:50,497 --> 01:09:51,625
Todavía había gente

1420
01:09:51,709 --> 01:09:54,171
vestida de seda,
lana y sharkskin,

1421
01:09:54,380 --> 01:09:56,844
pero se veían
los pantalones de campana,

1422
01:09:56,927 --> 01:09:58,305
y las camisetas cortadas.

1423
01:10:00,058 --> 01:10:01,227
BEATTY‐BARNES:
Veías plataformas,

1424
01:10:01,311 --> 01:10:02,479
pantalones a la cadera,

1425
01:10:02,564 --> 01:10:05,862
hombres sin camisa
y chalecos de cuero.

1426
01:10:06,029 --> 01:10:08,576
Era la moda, ¿sabes?
Estaban de moda.

1427
01:10:10,162 --> 01:10:12,834
McFARLAND: En ese momento,
Harlem era un crisol

1428
01:10:12,918 --> 01:10:14,337
de estilo Negro.

1429
01:10:17,343 --> 01:10:18,428
A finales de los 60,

1430
01:10:18,512 --> 01:10:19,388
hubo un nuevo movimiento.

1431
01:10:19,472 --> 01:10:20,474
Jim McFarland
EXSASTRE, SASTRERÍA ORIE

1432
01:10:20,642 --> 01:10:22,269
Afrocéntrico.

1433
01:10:22,436 --> 01:10:24,440
Es una revolución,
una revolución de estilo,

1434
01:10:24,524 --> 01:10:25,818
una revolución cultural.

1435
01:10:25,985 --> 01:10:28,824
Encontramos que los estilos
africanos nos sientan mejor.

1436
01:10:28,991 --> 01:10:31,412
MUSA: Recuerdo los dashikis.

1437
01:10:31,580 --> 01:10:33,041
Todos tenían un dashiki.
Hasta yo.

1438
01:10:33,124 --> 01:10:34,126
Musa Jackson
ASISTENTE AL FESTIVAL

1439
01:10:34,293 --> 01:10:36,464
HOMBRE:
El dashiki es una adaptación

1440
01:10:36,548 --> 01:10:37,968
de una prenda africana.

1441
01:10:38,134 --> 01:10:40,890
Lo que significa dashiki
es libertad.

1442
01:10:41,057 --> 01:10:42,393
Así que es
un traje de libertad.

1443
01:10:42,476 --> 01:10:43,980
Puedo moverme
en cualquier dirección.

1444
01:10:44,146 --> 01:10:45,273
Nunca me ataca.

1445
01:10:45,440 --> 01:10:47,737
LEWIS: El pelo fue
el cambio más grande.

1446
01:10:47,946 --> 01:10:49,073
McFARLAND: Afros.

1447
01:10:49,240 --> 01:10:51,996
Mi generación dice
que se ve bien.

1448
01:10:52,162 --> 01:10:55,419
La generación anterior
piensa que es ridículo.

1449
01:10:55,586 --> 01:10:57,464
MAVIS: Nosotras tres,
Yvonne, Cleety y yo...

1450
01:10:57,632 --> 01:10:58,634
VOZ DE MAVIS STAPLES

1451
01:10:58,718 --> 01:10:59,260
...teníamos
nuestro pelo natural,

1452
01:10:59,343 --> 01:11:01,305
nos encantaba
hacernos el afro.

1453
01:11:01,472 --> 01:11:03,476
Los Negros que, por desgracia,

1454
01:11:03,561 --> 01:11:04,896
nacimos en este país,

1455
01:11:05,063 --> 01:11:08,028
estamos tratando de establecer
nuestra identidad.

1456
01:11:08,194 --> 01:11:10,032
Esto es casi lo único
que nos queda

1457
01:11:10,115 --> 01:11:11,325
para identificarnos.

1458
01:11:14,290 --> 01:11:15,543
McFARLAND: Ese festival atrajo

1459
01:11:15,626 --> 01:11:16,712
diferentes culturas.

1460
01:11:16,879 --> 01:11:21,179
Caribeñas, afrocéntricas,
todas las latinas y cubanas.

1461
01:11:24,226 --> 01:11:26,481
LIN‐MANUEL MIRANDA: Mongo
Santamaría en ese festival,

1462
01:11:26,565 --> 01:11:28,485
en ese momento,
en el Harlem de los 60...

1463
01:11:28,652 --> 01:11:29,654
Lin‐Manuel Miranda
ARTISTA

1464
01:11:29,738 --> 01:11:31,199
...fue el nexo entre las
comunidades Negra y latina

1465
01:11:31,282 --> 01:11:32,535
de Uptown.

1466
01:11:32,702 --> 01:11:34,706
(CANTANDO)
El hombre de la sandía

1467
01:11:34,873 --> 01:11:36,042
LIN‐MANUEL: Su primer éxito,

1468
01:11:36,125 --> 01:11:37,629
El hombre de la sandía
de Herbie Hancock,

1469
01:11:37,796 --> 01:11:41,512
es donde la música cubana
se encuentra con el jazz.

1470
01:11:41,678 --> 01:11:45,561
El festival fue
una declaración política

1471
01:11:45,645 --> 01:11:46,647
de comunidades
Negras y latinas.

1472
01:11:46,730 --> 01:11:47,732
Luis Miranda
LÍDER CÍVICO

1473
01:11:53,243 --> 01:11:55,581
(PÚBLICO ACLAMA)

1474
01:11:55,832 --> 01:11:57,292
LAWRENCE: Damas y caballeros,

1475
01:11:57,376 --> 01:12:00,048
directamente de Harlem,
les presentamos

1476
01:12:00,215 --> 01:12:01,844
al joven que le puso el soul

1477
01:12:01,927 --> 01:12:05,475
a la música latina,
Ray Barretto.

1478
01:12:05,560 --> 01:12:07,187
(PÚBLICO ACLAMA)

1479
01:12:26,100 --> 01:12:28,898
(CANTANDO EN ESPAÑOL)

1480
01:12:35,452 --> 01:12:37,039
LUIS: Un New Yorican

1481
01:12:37,122 --> 01:12:40,588
es un neoyorquino
con raíces puertorriqueñas.

1482
01:12:40,755 --> 01:12:43,969
Ray Barretto, en particular,
era un New Yorican.

1483
01:12:44,136 --> 01:12:46,182
Es un neoyorquino
puertorriqueño,

1484
01:12:46,265 --> 01:12:49,689
nacido aquí, criado en Harlem.

1485
01:12:49,856 --> 01:12:51,025
Es el New Yorican original.
(RÍE)

1486
01:12:51,192 --> 01:12:54,908
Pero tiene
un impacto increíble

1487
01:12:55,075 --> 01:12:56,703
sobre la música
puertorriqueña.

1488
01:13:00,586 --> 01:13:01,797
DENISE OLIVER‐VELEZ:
En East Harlem,

1489
01:13:01,880 --> 01:13:03,049
o Harlem español,

1490
01:13:03,132 --> 01:13:05,136
no había solo puertorriqueños.

1491
01:13:05,303 --> 01:13:08,519
Había jamaiquinos,
afroamericanos,

1492
01:13:08,686 --> 01:13:11,440
cubanos, panameños Negros,

1493
01:13:11,608 --> 01:13:13,612
y trajeron consigo

1494
01:13:13,696 --> 01:13:15,448
la música afrocubana,
afropuertorriqueña.

1495
01:13:15,533 --> 01:13:16,535
Denise Oliver‐Velez
PROFESORA Y ACTIVISTA

1496
01:13:20,250 --> 01:13:21,753
(SILBIDO DE HOMBRE)

1497
01:13:23,423 --> 01:13:27,222
En el 69 viví en El Barrio,
East Harlem.

1498
01:13:27,557 --> 01:13:31,063
Salía música
de cada escalera de incendios,

1499
01:13:31,147 --> 01:13:32,441
de todos los clubes.

1500
01:13:32,608 --> 01:13:34,654
Oías los tambores.

1501
01:13:34,821 --> 01:13:36,616
Había gallos cantando,

1502
01:13:36,783 --> 01:13:39,204
chicos que se reunían
a jugar dominó.

1503
01:13:39,371 --> 01:13:40,875
Salíamos juntos,

1504
01:13:40,958 --> 01:13:42,587
bailábamos juntos,
nos divertíamos juntos.

1505
01:13:42,754 --> 01:13:46,595
Hablábamos el idioma
universal, el tambor.

1506
01:13:46,678 --> 01:13:48,807
(SIGUEN SONANDO TAMBORES)

1507
01:13:50,477 --> 01:13:52,982
SHEILA E.: Se remonta
a cuando los tambores

1508
01:13:53,066 --> 01:13:54,401
le hablaban a la gente.

1509
01:13:57,825 --> 01:13:59,662
Los ritmos de cada persona
en la banda...

1510
01:13:59,746 --> 01:14:00,748
Sheila E.
MÚSICA

1511
01:14:01,290 --> 01:14:04,254
...algunos arriba,
algunos abajo,

1512
01:14:04,338 --> 01:14:05,382
pero siempre así.

1513
01:14:06,384 --> 01:14:07,845
Todo se une

1514
01:14:07,929 --> 01:14:11,603
y forma un lazo
y una conversación.

1515
01:14:11,770 --> 01:14:14,441
Y esa conversación
le lee a ese público,

1516
01:14:14,609 --> 01:14:15,820
y ahora te está escuchando

1517
01:14:15,903 --> 01:14:17,657
porque entiende lo que dices.

1518
01:14:38,114 --> 01:14:41,830
Tuve la oportunidad de actuar
con Ray de adolescente

1519
01:14:41,997 --> 01:14:44,460
y aprendí mucho mirándolo.

1520
01:14:47,340 --> 01:14:49,094
Cuando Ray toca,
todo está en la muñeca,

1521
01:14:49,178 --> 01:14:50,221
y eso es lo que aprendí.

1522
01:14:50,388 --> 01:14:53,060
Así toco yo.
Más con la muñeca.

1523
01:14:54,856 --> 01:14:56,860
Mongo es diferente
a Ray Barretto.

1524
01:14:57,027 --> 01:14:58,530
Él no solo usa los dedos,

1525
01:14:58,697 --> 01:15:02,622
está usando toda la mano
para tocar. Todo el brazo.

1526
01:15:03,749 --> 01:15:05,168
Y la energía.

1527
01:15:05,878 --> 01:15:07,214
Al estrecharle la mano,

1528
01:15:07,380 --> 01:15:09,719
él tenía todos los dedos
del mismo tamaño.

1529
01:15:09,886 --> 01:15:14,269
Estaban hinchados como
un garrote de tanto tocar.

1530
01:15:16,106 --> 01:15:19,739
RAY BARRETTO
JUNTOS

1531
01:15:19,822 --> 01:15:20,323
(GRITA)

1532
01:15:20,406 --> 01:15:22,160
Esos artistas
cruzaron géneros.

1533
01:15:22,244 --> 01:15:24,456
Trataban de unir
a la gente con música.

1534
01:15:24,624 --> 01:15:26,628
De eso se trata,
de unir a la gente.

1535
01:15:26,795 --> 01:15:28,757
BARRETTO:
Yo sé una hermosa verdad

1536
01:15:29,592 --> 01:15:32,430
Sé que en mi sangre

1537
01:15:32,598 --> 01:15:36,188
Tengo blanco y Negro

1538
01:15:36,355 --> 01:15:40,029
Rojo, puertorriqueño, indio

1539
01:15:40,196 --> 01:15:44,914
Estoy todo mezclado
Pero tengo espíritu, lo sé

1540
01:15:45,916 --> 01:15:50,258
Y así, en cada cara que veo

1541
01:15:50,425 --> 01:15:55,310
Veo una parte de ti y de ti
Y de ti y de mí

1542
01:15:55,476 --> 01:15:57,147
(CANTANDO) Juntos

1543
01:15:57,355 --> 01:15:59,736
El poder de la música es

1544
01:15:59,819 --> 01:16:01,740
contar nuestras
propias historias.

1545
01:16:02,115 --> 01:16:04,244
Nos ponemos
un espejo enfrente.

1546
01:16:04,411 --> 01:16:07,793
Escribimos la música
que nos viene de dentro.

1547
01:16:07,960 --> 01:16:09,421
Y otros dicen: "Ese soy yo".

1548
01:16:10,549 --> 01:16:13,012
BARRETTO: (CANTANDO) Digo
que todos tenemos que unirnos

1549
01:16:13,220 --> 01:16:15,475
Tenemos que hacerlo todo
Si vamos a vivir

1550
01:16:15,643 --> 01:16:18,314
No en la luna
Aquí en la Tierra

1551
01:16:18,481 --> 01:16:21,111
Tenemos que hacerlo
Todos juntos

1552
01:16:21,195 --> 01:16:23,784
Antes de que sea
Demasiado tarde

1553
01:16:29,127 --> 01:16:31,423
(PÚBLICO ACLAMA)

1554
01:16:31,508 --> 01:16:33,260
(SUENA MÚSICA ALEGRE)

1555
01:16:37,895 --> 01:16:38,939
EDWIN E. ALDRIN: (POR RADIO)
Pueden aterrizar.

1556
01:16:39,106 --> 01:16:40,483
INGENIERO:
Luz verde, listos. Luz verde.

1557
01:16:40,651 --> 01:16:42,487
POPS: Ahora todos
vamos a cantar.

1558
01:16:42,655 --> 01:16:43,657
ALDRIN: Bien, 22 metros.

1559
01:16:43,824 --> 01:16:44,826
POPS: ¡Sí!

1560
01:16:44,992 --> 01:16:46,705
ALDRIN: Se ve todo bien.

1561
01:16:46,871 --> 01:16:49,459
INGENIERO: 60 segundos.
ALDRIN: Luces.

1562
01:16:49,627 --> 01:16:50,629
THE STAPLE SINGERS: (CANTANDO)
Algunos trabajan duro

1563
01:16:50,796 --> 01:16:52,090
ALDRIN:
Desviando a la derecha.

1564
01:16:52,257 --> 01:16:53,635
THE STAPLE SINGERS:
Algunos titubean

1565
01:16:53,802 --> 01:16:55,012
ALDRIN: Levantando polvo.

1566
01:16:55,179 --> 01:16:56,390
THE STAPLE SINGERS:
Es una vergüenza

1567
01:16:56,558 --> 01:16:57,560
INGENIERO: 30 segundos.

1568
01:16:57,727 --> 01:16:58,895
THE STAPLE SINGERS:
Cómo se portan algunos

1569
01:16:59,062 --> 01:17:00,314
ALDRIN: Falta un metro.

1570
01:17:00,481 --> 01:17:01,943
THE STAPLE SINGERS:
El presidente dijo

1571
01:17:02,026 --> 01:17:03,070
ALDRIN: Parando el motor.

1572
01:17:03,237 --> 01:17:04,239
THE STAPLE SINGERS:
Que lo superaríamos

1573
01:17:04,406 --> 01:17:05,993
NEIL ARMSTRONG: (POR RADIO)
Aquí Base Tranquilidad.

1574
01:17:06,160 --> 01:17:07,454
(CANTANDO)
Seguiremos presionando

1575
01:17:07,621 --> 01:17:08,623
ARMSTRONG: El Águila aterrizó.

1576
01:17:08,832 --> 01:17:09,834
(CANTANDO) Hasta lograrlo

1577
01:17:10,001 --> 01:17:13,090
El hombre en la luna.
Vaya, vaya.

1578
01:17:13,257 --> 01:17:15,094
THE STAPLE SINGERS:
Hubo un cambio

1579
01:17:16,096 --> 01:17:17,474
POPS STAPLES & THE STAPLE
SINGERS ‐ HUBO UN CAMBIO

1580
01:17:17,641 --> 01:17:18,769
Todo el mundo

1581
01:17:18,852 --> 01:17:19,979
‐Sufrió un cambio
‐POPS: ¡Peligro!

1582
01:17:20,146 --> 01:17:23,444
LEWIS: El domingo
20 de julio de 1969,

1583
01:17:23,612 --> 01:17:26,826
durante el Festival Cultural
de Harlem

1584
01:17:26,993 --> 01:17:29,540
el hombre aterrizó en la luna.

1585
01:17:29,707 --> 01:17:31,293
Hurra.

1586
01:17:31,460 --> 01:17:32,504
(CANTANDO) Lo que una vez fue

1587
01:17:32,671 --> 01:17:33,757
Es fabuloso para este país.

1588
01:17:33,924 --> 01:17:34,967
Ya no lo será

1589
01:17:35,134 --> 01:17:36,513
No puedo creer
que haya ocurrido.

1590
01:17:36,679 --> 01:17:37,681
Quizás sea tarde

1591
01:17:37,848 --> 01:17:38,892
Fue fabuloso.

1592
01:17:39,226 --> 01:17:40,394
O pronto lo será

1593
01:17:40,562 --> 01:17:42,190
Es un gran logro tecnológico.

1594
01:17:42,315 --> 01:17:43,317
THE STAPLE SINGERS:
Uno de estos días

1595
01:17:43,442 --> 01:17:44,486
Es realmente increíble.

1596
01:17:44,695 --> 01:17:46,114
THE STAPLE SINGERS:
Habrá un hombre en la luna

1597
01:17:46,281 --> 01:17:47,283
Estoy muy emocionado.

1598
01:17:47,785 --> 01:17:49,705
Solo espero que regresen.

1599
01:17:50,164 --> 01:17:51,458
Creo que el mundo se unió hoy.

1600
01:17:51,626 --> 01:17:53,964
Nos acercamos
al resto del mundo.

1601
01:17:54,172 --> 01:17:56,970
Todo el mundo sufrió un cambio

1602
01:17:57,136 --> 01:17:58,515
CRONKITE:
Se reunió una gran multitud

1603
01:17:58,598 --> 01:18:00,561
en Harlem esta tarde.

1604
01:18:00,727 --> 01:18:01,980
Para algunas
de las reacciones allí,

1605
01:18:02,063 --> 01:18:03,567
vamos con Bill Plante.

1606
01:18:03,733 --> 01:18:06,531
PLANTE: Hay 40 000,
quizás 50 000 personas,

1607
01:18:06,614 --> 01:18:08,743
en Mount Morris Park
en Harlem,

1608
01:18:08,910 --> 01:18:11,456
pero no están aquí
viendo el aterrizaje lunar.

1609
01:18:11,624 --> 01:18:13,879
Están aquí
en el festival de soul,

1610
01:18:14,045 --> 01:18:17,427
parte del tercer
Festival Cultural de Harlem.

1611
01:18:17,595 --> 01:18:18,722
Y para muchas de ellas,

1612
01:18:18,889 --> 01:18:22,938
esto es mucho más importante
que la misión del Apolo 11.

1613
01:18:23,314 --> 01:18:25,026
¿Qué sientes ahora
que los astronautas

1614
01:18:25,109 --> 01:18:26,779
aterrizaron a salvo
en la luna?

1615
01:18:26,946 --> 01:18:27,948
Creo que es importante,

1616
01:18:28,115 --> 01:18:30,119
pero no creo que sea
más relevante que

1617
01:18:30,202 --> 01:18:31,539
el Festival de Harlem.

1618
01:18:31,706 --> 01:18:32,750
Creo que es igual.

1619
01:18:32,833 --> 01:18:33,835
PLANTE: ¿Tú qué opinas?

1620
01:18:33,919 --> 01:18:35,087
En cuanto a la ciencia,

1621
01:18:35,254 --> 01:18:36,758
y todo lo que involucra

1622
01:18:36,841 --> 01:18:38,637
el aterrizaje lunar
y los astronautas,

1623
01:18:38,762 --> 01:18:42,060
es hermoso, ¿entiendes?
Pero a mí no me importa.

1624
01:18:42,226 --> 01:18:43,730
Esto significa más para ti.

1625
01:18:43,897 --> 01:18:44,899
Sí, mucho más.

1626
01:18:45,066 --> 01:18:46,694
Para mí, el dinero
que se desperdició

1627
01:18:46,861 --> 01:18:48,865
para ir a la luna,
pudo alimentar

1628
01:18:48,949 --> 01:18:50,953
a mucha gente Negra pobre
en Harlem

1629
01:18:51,119 --> 01:18:53,833
y en otros lugares
de todo el país.

1630
01:18:54,000 --> 01:18:55,545
Olvídense de la luna,

1631
01:18:55,712 --> 01:18:57,800
hagamos algo en Harlem
con ese dinero.

1632
01:18:57,967 --> 01:18:59,344
Hubo un cambio y un día podrás

1633
01:18:59,427 --> 01:19:01,014
ser presidente
de Estados Unidos.

1634
01:19:01,181 --> 01:19:02,433
Este verso es

1635
01:19:02,518 --> 01:19:03,561
para todos los jóvenes.

1636
01:19:05,272 --> 01:19:06,274
(CANTANDO) Ustedes los jóvenes

1637
01:19:06,441 --> 01:19:07,861
Es un desperdicio de dinero.

1638
01:19:08,028 --> 01:19:09,155
Sigan en la escuela

1639
01:19:09,322 --> 01:19:10,993
La gente pasa hambre
en Estados Unidos.

1640
01:19:11,159 --> 01:19:12,203
Estudien mucho

1641
01:19:12,412 --> 01:19:13,581
Hagamos algo con la pobreza.

1642
01:19:13,748 --> 01:19:14,750
Y obedezcan las reglas

1643
01:19:14,917 --> 01:19:16,003
Hay que arreglar
nuestros problemas.

1644
01:19:16,169 --> 01:19:17,255
Son jóvenes

1645
01:19:17,422 --> 01:19:18,550
Mucha gente...

1646
01:19:18,633 --> 01:19:19,760
Serán capaces

1647
01:19:19,844 --> 01:19:20,887
...necesita ayuda.

1648
01:19:20,971 --> 01:19:22,599
Pero sin educación

1649
01:19:22,975 --> 01:19:24,520
¿Qué hay en la luna? Nada.

1650
01:19:24,603 --> 01:19:25,605
Solo trabajarán

1651
01:19:25,772 --> 01:19:27,150
Es genial para cierta gente,

1652
01:19:27,233 --> 01:19:28,570
pero no para la gente Negra
en el país.

1653
01:19:28,737 --> 01:19:29,822
Hubo un cambio

1654
01:19:29,989 --> 01:19:32,995
Así es como yo lo veo. Así.

1655
01:19:33,663 --> 01:19:35,041
La gente Negra
quiere ir a África,

1656
01:19:35,124 --> 01:19:36,376
la gente blanca va a la luna.

1657
01:19:36,544 --> 01:19:37,838
Me quedo en Harlem
con los puertorriqueños

1658
01:19:38,005 --> 01:19:39,466
para divertirme un poco.

1659
01:19:41,178 --> 01:19:43,348
Anoche soñé que iba a la luna.

1660
01:19:43,558 --> 01:19:44,560
WILLIE TYLER Y LESTER

1661
01:19:44,727 --> 01:19:45,771
‐¿Fuiste a la luna?
‐Sí.

1662
01:19:45,937 --> 01:19:47,482
¿Fuiste en el Apolo?

1663
01:19:47,649 --> 01:19:49,444
‐No, me fui en un Edsel.
‐(PÚBLICO RÍE)

1664
01:19:49,612 --> 01:19:51,239
Cuéntame más sobre eso.

1665
01:19:51,323 --> 01:19:52,325
¿Qué pasó?

1666
01:19:52,408 --> 01:19:53,410
‐¿Plantaste la bandera?
‐No.

1667
01:19:53,494 --> 01:19:55,414
‐¿No plantaste una bandera?
‐No, hombre.

1668
01:19:55,582 --> 01:19:57,711
‐¿Qué hiciste?
‐Planté un cartel.

1669
01:19:57,878 --> 01:20:00,509
‐¿Qué decía el cartel?
‐"Se vende. Barata".

1670
01:20:00,592 --> 01:20:02,303
(PÚBLICO RÍE)

1671
01:20:03,055 --> 01:20:06,144
Un hombre se fue a la luna.

1672
01:20:06,228 --> 01:20:07,480
(PÚBLICO GRITA)

1673
01:20:10,570 --> 01:20:14,578
Yo fui hasta Baltimore con él,
y ahí me bajé.

1674
01:20:14,662 --> 01:20:16,582
(PÚBLICO RÍE)

1675
01:20:17,876 --> 01:20:19,295
PARRIS: En Harlem, la gente

1676
01:20:19,379 --> 01:20:21,049
no está pensando en la luna,

1677
01:20:21,216 --> 01:20:22,426
sino en su realidad diaria.

1678
01:20:22,511 --> 01:20:23,513
Roger Parris
ASISTENTE AL FESTIVAL

1679
01:20:23,847 --> 01:20:26,309
El 69 fue un momento difícil
para Harlem

1680
01:20:26,393 --> 01:20:27,771
por la epidemia de heroína.

1681
01:20:28,063 --> 01:20:29,107
PERIODISTA: ¿Cuál

1682
01:20:29,190 --> 01:20:30,192
es el tema más apremiante
para los Negros?

1683
01:20:30,359 --> 01:20:31,654
HOMBRE: Lo principal

1684
01:20:31,737 --> 01:20:33,575
es la adicción
a los estupefacientes.

1685
01:20:33,741 --> 01:20:35,704
Yo diría que las drogas.

1686
01:20:35,871 --> 01:20:36,914
PERIODISTA: ¿Cuál es la causa

1687
01:20:36,998 --> 01:20:39,377
del uso de drogas
en las comunidades Negras?

1688
01:20:39,545 --> 01:20:42,676
Una de las razones es
la gran opresión

1689
01:20:42,843 --> 01:20:45,849
de los racistas blancos
sobre la comunidad Negra.

1690
01:20:46,016 --> 01:20:48,395
Y esa es una forma
de aliviar el dolor.

1691
01:20:49,230 --> 01:20:52,195
Fui adicto durante 16 años.

1692
01:20:52,403 --> 01:20:53,615
Perdí mi trabajo,

1693
01:20:53,698 --> 01:20:55,284
a mi familia,
mi esposa me echó.

1694
01:20:55,367 --> 01:20:56,369
Roger Parris
ASISTENTE AL FESTIVAL

1695
01:20:56,453 --> 01:20:57,455
(SUENA SIRENA)

1696
01:20:57,539 --> 01:20:58,583
Pasaban cosas malas en Harlem.

1697
01:20:58,666 --> 01:21:01,254
Los negocios cerraban,
la gente se iba,

1698
01:21:01,421 --> 01:21:02,925
abandonaban los edificios.

1699
01:21:03,091 --> 01:21:05,346
JESSE JOVEN: Vivimos
en un colonialismo económico

1700
01:21:05,429 --> 01:21:06,974
basado en el dinero,

1701
01:21:07,141 --> 01:21:09,939
donde los codiciosos explotan
a los necesitados.

1702
01:21:10,105 --> 01:21:12,986
Donde nos interesa más la luna
que los hombres.

1703
01:21:13,153 --> 01:21:14,447
Será mejor
que alguien despierte.

1704
01:21:14,531 --> 01:21:15,324
(PÚBLICO ACLAMA)

1705
01:21:15,491 --> 01:21:16,076
PRESENTADOR DE TV 2:
Somos un país

1706
01:21:16,159 --> 01:21:17,370
con un producto nacional bruto

1707
01:21:17,453 --> 01:21:18,455
de un billón de dólares.

1708
01:21:18,623 --> 01:21:19,667
El dinero está aquí.

1709
01:21:19,833 --> 01:21:20,835
Cualquier país
que pueda luchar

1710
01:21:20,919 --> 01:21:22,296
en una guerra impopular,

1711
01:21:22,463 --> 01:21:24,843
gastar más en armas
que en cualquier otra cosa

1712
01:21:24,969 --> 01:21:26,764
y enviar hombres a la luna

1713
01:21:26,847 --> 01:21:28,893
es un país
que tiene mucho dinero.

1714
01:21:29,227 --> 01:21:30,897
Pero lo que otra vez demuestra
el viaje a la luna

1715
01:21:30,981 --> 01:21:34,153
es que EE. UU. no tiene alma.

1716
01:21:35,699 --> 01:21:36,993
(PÚBLICO ACLAMA)

1717
01:21:37,118 --> 01:21:40,207
(CANTANDO) Funky, funky, funky

1718
01:21:40,291 --> 01:21:42,086
Pongámonos funky

1719
01:21:48,766 --> 01:21:49,935
Tu preciosa chica

1720
01:21:50,019 --> 01:21:50,979
STEVIE WONDER
SHUBI‐DUBI‐DUDA‐DEY

1721
01:21:51,104 --> 01:21:52,774
Es tan fiel

1722
01:21:52,941 --> 01:21:56,741
Es tan leal

1723
01:21:56,907 --> 01:22:00,164
Sus sueños se esfuman
Su mundo se derrumba

1724
01:22:01,041 --> 01:22:03,253
Por ti

1725
01:22:03,420 --> 01:22:04,840
(VOCALIZA)

1726
01:22:05,007 --> 01:22:08,931
Un día le harás demasiado daño

1727
01:22:09,098 --> 01:22:13,190
Y cuando pierdas por fin
Tu toque mágico

1728
01:22:13,357 --> 01:22:18,116
Será shubi‐dubi‐duda‐dey

1729
01:22:18,283 --> 01:22:20,872
Sus pies la llevarán
Su corazón también se irá

1730
01:22:21,039 --> 01:22:22,416
Oh, sí

1731
01:22:22,584 --> 01:22:26,216
Shubi‐dubi‐dubi‐duna‐né

1732
01:22:26,383 --> 01:22:28,930
Tu nena volverá directo a mí

1733
01:22:29,097 --> 01:22:33,021
Y yo le daré todo el amor

1734
01:22:33,188 --> 01:22:37,029
Que hay en mi corazón

1735
01:22:37,196 --> 01:22:41,121
Rescataré cada pequeño sueño

1736
01:22:41,204 --> 01:22:42,206
Que tú hayas destrozado

1737
01:22:42,373 --> 01:22:44,878
WONDER: Me sentí
muy honrado de estar allí.

1738
01:22:45,045 --> 01:22:49,303
Podía sentir
la energía de tanta gente.

1739
01:22:49,470 --> 01:22:54,021
Yo tenía 19 años.
Estaba en una encrucijada.

1740
01:22:54,188 --> 01:22:56,527
Obviamente, tenía
un poco de éxito.

1741
01:22:56,694 --> 01:22:58,823
Habíamos hecho
Por una vez en mi vida,

1742
01:22:58,906 --> 01:23:01,077
Nací para amarla, Apretado,

1743
01:23:01,244 --> 01:23:02,914
y muchas canciones.

1744
01:23:02,998 --> 01:23:04,250
(VOCALIZA)

1745
01:23:04,333 --> 01:23:06,004
Pero tenía la sensación

1746
01:23:06,087 --> 01:23:07,298
de que el mundo
deseaba un cambio.

1747
01:23:07,381 --> 01:23:08,383
Stevie Wonder
MÚSICO

1748
01:23:08,926 --> 01:23:11,974
Estábamos pasando
a otro espacio, otro tiempo,

1749
01:23:12,057 --> 01:23:13,351
con la música y el sonido.

1750
01:23:15,189 --> 01:23:17,986
Será mejor que me escuches

1751
01:23:18,153 --> 01:23:22,829
Has causado dolor
Derrama lágrimas por ti

1752
01:23:22,913 --> 01:23:24,791
(VOCALIZA)

1753
01:23:25,042 --> 01:23:27,129
Cuando te vayas

1754
01:23:27,213 --> 01:23:30,720
Yo iré al rescate

1755
01:23:30,887 --> 01:23:32,599
Entiéndeme

1756
01:23:32,766 --> 01:23:36,690
Un día la vas a dejar
Y será demasiado

1757
01:23:36,857 --> 01:23:41,366
Y cuando regreses
Ella va a ser mía

1758
01:23:41,534 --> 01:23:44,038
CHRIS ROCK: En el 69,
Stevie estaba entre

1759
01:23:44,121 --> 01:23:45,833
la idea de ser
como The Temptations,

1760
01:23:46,000 --> 01:23:48,296
cantando sus éxitos de los 60
por el resto de su vida...

1761
01:23:48,380 --> 01:23:49,382
Chris Rock
ARTISTA

1762
01:23:49,550 --> 01:23:51,427
...o hacer un cambio radical.

1763
01:23:51,595 --> 01:23:54,225
Hubiera sido muy fácil
quedarse donde estaba.

1764
01:23:54,392 --> 01:23:57,524
Ser tan famoso, y no ser
haragán, es fabuloso.

1765
01:25:12,423 --> 01:25:15,137
WONDER: Disfrutaba haciendo
esas canciones,

1766
01:25:15,303 --> 01:25:17,642
pero había algo
en mi corazón que decía:

1767
01:25:17,809 --> 01:25:19,395
"Hay mucho más

1768
01:25:19,478 --> 01:25:20,480
"de lo que estás escribiendo".

1769
01:25:20,648 --> 01:25:23,027
¿Adónde me llevaría esto?

1770
01:25:23,111 --> 01:25:24,740
¿Cuál era mi motivación?

1771
01:25:25,825 --> 01:25:26,910
(SIGUE SONANDO
MÚSICA DE TECLADO)

1772
01:25:28,706 --> 01:25:29,708
La gente me decía:

1773
01:25:29,875 --> 01:25:32,296
"No debes decir esto,
no debes hablar de esto otro,

1774
01:25:32,463 --> 01:25:33,758
"vas a arruinar tu carrera,

1775
01:25:33,841 --> 01:25:35,553
"vas a arruinar tus discos".

1776
01:25:36,345 --> 01:25:37,640
En mi mente, yo decía:

1777
01:25:37,724 --> 01:25:39,101
"Me importa una palabrota".

1778
01:25:40,772 --> 01:25:44,821
Nunca quise dejar que el miedo
durmiera mis sueños.

1779
01:25:47,994 --> 01:25:49,330
PERIODISTA 2:
Stevie se está involucrando

1780
01:25:49,413 --> 01:25:50,415
en la política.

1781
01:25:50,583 --> 01:25:52,169
Claro que lo apoyo.

1782
01:25:52,252 --> 01:25:54,006
Apoyo que la gente
se registre para votar.

1783
01:25:54,173 --> 01:25:56,093
Quiero que la gente
haga cosas,

1784
01:25:56,177 --> 01:25:58,557
actuar es importante,
obtener el poder.

1785
01:25:58,724 --> 01:26:00,268
Sabemos que tenemos
el poder del alma.

1786
01:26:00,435 --> 01:26:01,814
Me gustaría recaudar dinero.

1787
01:26:01,980 --> 01:26:03,609
Hay 40 millones
de personas con hambre.

1788
01:26:03,776 --> 01:26:05,237
Tenemos desempleo.

1789
01:26:05,403 --> 01:26:06,865
WONDER JOVEN:
Hay racismo en este país.

1790
01:26:07,032 --> 01:26:08,117
Tenemos desamparo.

1791
01:26:08,284 --> 01:26:09,453
PERIODISTA 3: Stevie actuó

1792
01:26:09,538 --> 01:26:10,790
ante más de 10 000 personas.

1793
01:26:10,957 --> 01:26:11,667
WONDER JOVEN:
Quiero que el cumpleaños

1794
01:26:11,750 --> 01:26:12,459
del doctor Martin Luther King

1795
01:26:12,544 --> 01:26:14,756
sea un día festivo nacional.

1796
01:26:14,923 --> 01:26:16,425
JESSE JOVEN:
Si algo nuevo no sucede...

1797
01:26:16,635 --> 01:26:18,848
No somos africanos,
no somos europeos.

1798
01:26:19,098 --> 01:26:22,396
Somos un pueblo nuevo.
Somos un pueblo hermoso.

1799
01:26:22,564 --> 01:26:27,030
Estaba orgulloso
de ser un hombre Negro.

1800
01:26:27,197 --> 01:26:29,326
‐¡Soy Negro!
‐PÚBLICO: ¡Soy Negro!

1801
01:26:29,493 --> 01:26:30,913
‐¡Soy hermoso!
‐PÚBLICO: ¡Soy hermoso!

1802
01:26:31,080 --> 01:26:32,499
Estoy orgulloso.

1803
01:26:34,336 --> 01:26:36,592
SHARPTON:
El 69 fue el año crucial

1804
01:26:36,758 --> 01:26:39,054
en el que murieron
los términos despectivos

1805
01:26:39,138 --> 01:26:41,434
para llamar a la gente Negra.

1806
01:26:47,614 --> 01:26:48,782
(PÚBLICO ACLAMA)

1807
01:26:56,840 --> 01:26:58,886
LEWIS:
Fue un cambio significativo

1808
01:26:58,969 --> 01:27:00,305
el llamarnos Negros.

1809
01:27:00,598 --> 01:27:02,392
A principios de los 60,

1810
01:27:02,476 --> 01:27:04,313
si llamabas Negro a alguien,

1811
01:27:04,480 --> 01:27:07,027
significaba que querías pelea.

1812
01:27:07,110 --> 01:27:09,281
Porque nadie quería oír eso.

1813
01:27:09,991 --> 01:27:13,206
¿Por qué decimos que el Negro
es malo y el blanco es bueno?

1814
01:27:13,540 --> 01:27:17,381
El blanco simboliza la pureza,
la honestidad, la inocencia.

1815
01:27:17,548 --> 01:27:21,430
El Negro representa el mal,
la perversidad y la tristeza.

1816
01:27:21,598 --> 01:27:23,560
Los blancos
le dieron a "Negro"

1817
01:27:23,644 --> 01:27:24,688
su significado negativo.

1818
01:27:27,819 --> 01:27:29,154
HUNTER‐GAULT:
En 1969, estaba trabajando

1819
01:27:29,238 --> 01:27:30,533
en The New York Times

1820
01:27:30,700 --> 01:27:33,037
y pasé mucho tiempo en Harlem.

1821
01:27:33,204 --> 01:27:35,960
Y por primera vez,
escribí "Negro"

1822
01:27:36,043 --> 01:27:38,423
y no el término despectivo
en una historia,

1823
01:27:38,590 --> 01:27:40,010
porque escuché a la comunidad.

1824
01:27:40,176 --> 01:27:41,387
Charlayne Hunter‐Gault
EXREPORTERA, NYT

1825
01:27:41,470 --> 01:27:42,807
Escuché
a los que pedían el cambio.

1826
01:27:42,974 --> 01:27:45,311
Pero algún editor blanco

1827
01:27:45,478 --> 01:27:50,030
cambió mi redacción y puso de
nuevo el término despectivo.

1828
01:27:50,196 --> 01:27:52,660
Estaba tan molesta,

1829
01:27:52,827 --> 01:27:56,208
que dicté un memorándum
de once páginas

1830
01:27:56,292 --> 01:27:57,419
pidiendo un cambio.

1831
01:27:57,587 --> 01:28:00,175
Y el editor,
Abe Rosenthal, dijo:

1832
01:28:00,341 --> 01:28:02,262
"Bien, eso es
lo que vamos a hacer".

1833
01:28:02,429 --> 01:28:04,768
A partir de ese momento,
en The New York Times,

1834
01:28:04,934 --> 01:28:06,187
la palabra para identificar

1835
01:28:06,270 --> 01:28:09,527
a personas de color,
de este color, fue "Negros".

1836
01:28:11,698 --> 01:28:13,869
MAVIS: Éramos Negros
y estábamos orgullosos.

1837
01:28:14,036 --> 01:28:15,706
Cuando empezamos
a cantar canciones

1838
01:28:15,790 --> 01:28:16,708
con mensajes de libertad...

1839
01:28:16,792 --> 01:28:17,794
VOZ DE MAVIS STAPLES

1840
01:28:17,960 --> 01:28:20,090
...los Panteras Negras,
Fred Hampton,

1841
01:28:20,256 --> 01:28:22,887
Stokely y sus muchachos
iban a oírnos cantar.

1842
01:28:23,054 --> 01:28:25,266
Y nos decían
a mi hermana Yvonne y a mí:

1843
01:28:25,433 --> 01:28:26,435
"Las estamos cuidando

1844
01:28:26,520 --> 01:28:27,730
"y nadie se va a meter
con ustedes".

1845
01:28:27,897 --> 01:28:30,528
La militancia Negra y su
énfasis en el orgullo Negro

1846
01:28:30,694 --> 01:28:32,657
está teniendo un efecto
progresivo en el país.

1847
01:28:32,824 --> 01:28:35,871
En 1969, dejé la universidad
para hacer una revolución.

1848
01:28:35,955 --> 01:28:37,457
COFUNDADORA,
PARTIDO YOUNG LORDS

1849
01:28:37,625 --> 01:28:39,461
El pueblo puede forzar

1850
01:28:39,546 --> 01:28:41,298
que se haga justicia
en la sociedad.

1851
01:28:41,465 --> 01:28:43,094
Solo el poder
en manos del pueblo

1852
01:28:43,261 --> 01:28:44,346
puede lograr algo.

1853
01:28:44,514 --> 01:28:45,850
OLIVER‐VELEZ: Cuando creamos

1854
01:28:45,975 --> 01:28:47,937
el Partido Young Lords
en Nueva York.

1855
01:28:48,104 --> 01:28:50,275
PERIODISTA 4: Las tácticas han
incluido un bloqueo de basura,

1856
01:28:50,358 --> 01:28:52,070
la ocupación de una iglesia.

1857
01:28:52,279 --> 01:28:53,532
También ocuparon,
por un tiempo,

1858
01:28:53,615 --> 01:28:54,617
un hospital.

1859
01:28:54,784 --> 01:28:56,788
Estamos luchando
por los puertorriqueños,

1860
01:28:57,330 --> 01:28:59,334
pero la lucha vela por
el bienestar de los Negros,

1861
01:28:59,501 --> 01:29:00,838
de los blancos pobres
en este país,

1862
01:29:00,921 --> 01:29:01,923
los asiaticoamericanos.

1863
01:29:02,132 --> 01:29:04,303
OLIVER‐VELEZ:
Estábamos en completa armonía

1864
01:29:04,386 --> 01:29:05,598
con los Panteras Negras.

1865
01:29:05,764 --> 01:29:07,392
BULLWHIP: Estábamos cansados
de lo que pasaba.

1866
01:29:07,560 --> 01:29:08,979
La policía estaba desatada,

1867
01:29:09,062 --> 01:29:09,981
golpeando a toda
clase de gente.

1868
01:29:10,064 --> 01:29:11,066
Cyril "Bullwhip" Innis Jr.
PANTERAS NEGRAS

1869
01:29:11,275 --> 01:29:12,904
La policía estaba
matando jóvenes.

1870
01:29:13,070 --> 01:29:16,536
MAESTRA. ¿Quién es este?
NIÑOS: Huey P. Newton.

1871
01:29:16,703 --> 01:29:18,164
¿Y dónde está Huey?

1872
01:29:18,331 --> 01:29:19,584
NIÑOS: En la cárcel.

1873
01:29:19,751 --> 01:29:20,878
¿Quién lo puso ahí?

1874
01:29:21,045 --> 01:29:22,047
NIÑOS: Los cerdos.

1875
01:29:22,255 --> 01:29:23,967
BULLWHIP:
A la par del festival,

1876
01:29:24,051 --> 01:29:26,890
estaba el juicio
de los 21 Panteras.

1877
01:29:27,057 --> 01:29:29,604
Quiero a todos en Harlem
que escuchen bien esto.

1878
01:29:29,812 --> 01:29:32,025
Tenemos hermanos
que son prisioneros políticos.

1879
01:29:32,192 --> 01:29:34,906
Hay 21 Panteras encerrados
aquí en Nueva York.

1880
01:29:35,073 --> 01:29:36,367
OLIVER‐VELEZ: Como activistas,

1881
01:29:36,450 --> 01:29:39,749
estábamos haciendo
un compromiso absoluto.

1882
01:29:39,916 --> 01:29:41,335
Era como ir a la guerra,

1883
01:29:41,502 --> 01:29:46,428
y fuimos impulsados
por una ola musical.

1884
01:29:47,055 --> 01:29:48,517
(SUBE VOLUMEN DE MÚSICA)

1885
01:29:59,872 --> 01:30:01,375
TATE:
La expresión musical Negra

1886
01:30:01,543 --> 01:30:03,839
te da cierto tipo
de liberación y catarsis.

1887
01:30:04,089 --> 01:30:06,343
También hay rabia,
también hay trauma.

1888
01:30:09,349 --> 01:30:11,730
Esa noción de posesión
espiritual de África

1889
01:30:11,896 --> 01:30:15,738
se traduce a esta horrible
experiencia estadounidense.

1890
01:30:16,823 --> 01:30:17,992
(MÚSICA DISTORSIONADA)

1891
01:30:21,708 --> 01:30:23,461
Los artistas se conectan
con el dolor.

1892
01:30:23,628 --> 01:30:24,922
Sí, quiero que sientan.

1893
01:30:25,089 --> 01:30:26,091
Quiero que sientan

1894
01:30:26,175 --> 01:30:27,845
quién es Sonny Sharrock
ahora mismo.

1895
01:30:31,644 --> 01:30:33,857
Tiene un aspecto
primario, terapéutico.

1896
01:30:34,024 --> 01:30:35,569
La llaman "música de libertad"

1897
01:30:35,652 --> 01:30:37,573
porque así se siente
la libertad.

1898
01:30:43,752 --> 01:30:48,469
MAX ROACH
ES HORA

1899
01:30:57,278 --> 01:30:59,534
PARRIS: Estos músicos
expresaban musicalmente

1900
01:30:59,700 --> 01:31:01,704
lo que estábamos
pensando y sintiendo

1901
01:31:01,788 --> 01:31:03,124
política y culturalmente.

1902
01:31:06,589 --> 01:31:09,052
RAOUL ROACH: Cuando mi papá
lanzó la canción Es hora,

1903
01:31:09,219 --> 01:31:10,889
no era por hacerse
el interesante.

1904
01:31:10,973 --> 01:31:11,975
Raoul Roach
HIJO DE MAX ROACH

1905
01:31:12,142 --> 01:31:13,394
No, ese era el mensaje.

1906
01:31:13,562 --> 01:31:17,110
Es nuestro momento,
es hora, hazlo ahora.

1907
01:31:17,485 --> 01:31:18,780
Queremos la liberación.

1908
01:31:20,241 --> 01:31:22,120
Quería lograr el cambio.

1909
01:31:22,287 --> 01:31:23,497
MAX ROACH: Un importante paso

1910
01:31:23,582 --> 01:31:24,750
que debe tomar
el artista Negro

1911
01:31:24,917 --> 01:31:27,338
es conseguir la titularidad,

1912
01:31:27,506 --> 01:31:30,011
no solo
de propiedades artísticas,

1913
01:31:30,094 --> 01:31:31,430
sino propiedades físicas.

1914
01:31:31,598 --> 01:31:34,060
Teatros, clubes, disqueras.

1915
01:31:35,689 --> 01:31:36,941
RAOUL: Pero su disquera

1916
01:31:37,025 --> 01:31:39,112
no estaba interesada
en la política.

1917
01:31:39,279 --> 01:31:41,074
Como les dicen
a los basquetbolistas hoy:

1918
01:31:41,241 --> 01:31:42,703
"Tú juega al baloncesto".

1919
01:31:42,786 --> 01:31:44,624
Ellos decían:
"Solo toca la batería".

1920
01:31:48,882 --> 01:31:51,136
PARRIS: Yo iba a escuchar
a Max y Abbey.

1921
01:31:51,345 --> 01:31:53,015
Eran la pareja poderosa,

1922
01:31:53,098 --> 01:31:54,476
la pareja del Poder Negro.

1923
01:31:54,644 --> 01:31:56,104
(CANTANDO)
He viajado aquí y allá

1924
01:31:56,188 --> 01:31:57,190
ABBEY LINCOLN Y MAX ROACH
ÁFRICA

1925
01:31:57,398 --> 01:32:00,029
Y nunca encontré un hogar

1926
01:32:00,196 --> 01:32:04,872
Estará destinado
Que deambule toda mi vida

1927
01:32:05,039 --> 01:32:08,170
Eran tan hermosos,
jóvenes y dinámicos.

1928
01:32:08,462 --> 01:32:13,515
Está la tierra prometida

1929
01:32:13,682 --> 01:32:17,105
A orillas del Nilo

1930
01:32:17,272 --> 01:32:19,777
RAOUL: ¿Conocen la frase:
"Negro sin reservas"?

1931
01:32:19,944 --> 01:32:22,700
Ellos vivían esa frase
todos los días.

1932
01:32:22,866 --> 01:32:25,496
La mujer africana
siempre trabajó

1933
01:32:25,581 --> 01:32:27,585
para llevar a casa el pan.

1934
01:32:27,835 --> 01:32:29,839
Haces lo que sea necesario.

1935
01:32:30,006 --> 01:32:32,468
Hermosa y maravillosa África

1936
01:32:32,636 --> 01:32:34,599
Un día iré

1937
01:32:34,765 --> 01:32:38,940
Iré a ver la tierra prometida

1938
01:32:39,107 --> 01:32:41,486
Voy a llegar

1939
01:32:41,654 --> 01:32:43,950
RAOUL:
Mi padre y Abbey no vieron

1940
01:32:44,034 --> 01:32:45,202
la lucha
por los derechos civiles

1941
01:32:45,286 --> 01:32:47,081
como algo estadounidense.

1942
01:32:47,248 --> 01:32:48,793
Veían la lucha en el Caribe,

1943
01:32:49,002 --> 01:32:50,881
en América del Sur y en África

1944
01:32:51,214 --> 01:32:53,302
como parte de una lucha común.

1945
01:32:54,012 --> 01:32:55,014
PRESENTADOR DE TV: Sudáfrica.

1946
01:32:55,097 --> 01:32:57,393
Los problemas que enfrentan
los Negros en todas partes,

1947
01:32:57,561 --> 01:32:58,605
son los mismos,

1948
01:32:58,688 --> 01:33:00,651
son oprimidos
por instituciones racistas

1949
01:33:00,734 --> 01:33:01,986
de los blancos.

1950
01:33:02,153 --> 01:33:04,491
Ustedes necesitan
ciertos tipos de apoyo.

1951
01:33:04,659 --> 01:33:07,163
Tenemos que lanzar
una lucha armada.

1952
01:33:07,330 --> 01:33:09,960
Desde el continente africano
al corazón de Harlem,

1953
01:33:10,127 --> 01:33:12,758
¡Hugh Masekela,
haciendo lo suyo!

1954
01:33:12,841 --> 01:33:14,804
(CANTANDO EN SESOTO AUSTRAL)

1955
01:33:22,360 --> 01:33:23,362
OLIVER‐VELEZ: (EN INGLÉS)
En Harlem,

1956
01:33:23,445 --> 01:33:26,368
estábamos expuestos
a vínculos,

1957
01:33:26,536 --> 01:33:30,084
entre latinos, Negros, África.

1958
01:33:30,251 --> 01:33:34,092
Y Hugh Masekela une todo eso.

1959
01:33:35,177 --> 01:33:36,471
(SIGUE CANTANDO)

1960
01:33:36,597 --> 01:33:38,434
SELEMA MASEKELA:
Mi padre deja Sudáfrica

1961
01:33:38,518 --> 01:33:39,562
en pleno apogeo
del apartheid...

1962
01:33:39,645 --> 01:33:40,647
Selema Masekela
HIJO DE HUGH MASEKELA

1963
01:33:40,731 --> 01:33:42,233
...literalmente escapa
del apartheid.

1964
01:33:43,402 --> 01:33:44,446
(SIGUE CANTANDO)

1965
01:33:48,747 --> 01:33:50,751
SELEMA: Viene a América

1966
01:33:50,834 --> 01:33:52,295
y aterriza directamente

1967
01:33:52,378 --> 01:33:54,174
en el semillero
de los derechos civiles.

1968
01:33:55,510 --> 01:34:00,060
HUGH MASEKELA
PASTANDO EN LA HIERBA

1969
01:34:00,311 --> 01:34:02,190
Pastando en la Hierba

1970
01:34:02,273 --> 01:34:04,528
era una de las canciones
más populares del planeta.

1971
01:34:04,695 --> 01:34:06,824
Mi padre se dio cuenta de que
los estadounidenses Negros

1972
01:34:06,991 --> 01:34:09,914
tenían una increíble necesidad
de ver, sentir y probar

1973
01:34:09,997 --> 01:34:12,836
lo que era ser africano.

1974
01:34:21,938 --> 01:34:23,608
Mi padre amaba Harlem.

1975
01:34:23,691 --> 01:34:25,612
Siempre quería estar
con otra gente.

1976
01:34:25,946 --> 01:34:28,450
Si en alguna parte había gente

1977
01:34:28,618 --> 01:34:31,541
privada de derechos, de poder,
o del apoyo necesario,

1978
01:34:31,707 --> 01:34:33,168
era para él
como un rayo magnético.

1979
01:34:33,335 --> 01:34:36,258
Tenía que ir
y formar parte de ello.

1980
01:34:53,000 --> 01:34:54,168
(PÚBLICO ACLAMA)

1981
01:34:54,377 --> 01:34:55,421
HUGH MASEKELA: En general,

1982
01:34:55,589 --> 01:34:57,174
encontrarás
que los músicos vienen

1983
01:34:57,258 --> 01:34:58,845
de la parte activista
de sus poblaciones,

1984
01:34:59,012 --> 01:35:02,769
y vienen, por lo general,
del lado pobre de la ciudad,

1985
01:35:02,936 --> 01:35:06,903
o representan las opiniones
de la gente que es explotada.

1986
01:35:07,069 --> 01:35:08,238
NINA SIMONE:
En lo que a mí concierne,

1987
01:35:08,322 --> 01:35:09,449
el deber de un artista

1988
01:35:09,533 --> 01:35:11,494
es reflejar el momento.

1989
01:35:11,662 --> 01:35:13,791
En este momento crucial
de nuestras vidas,

1990
01:35:13,875 --> 01:35:15,795
cuando todo es
tan desesperado,

1991
01:35:15,962 --> 01:35:18,133
cuando cada día es
cuestión de supervivencia,

1992
01:35:18,216 --> 01:35:19,344
no tienes opción.

1993
01:35:19,511 --> 01:35:21,933
¿Cómo puedes ser un artista
y no reflejar los tiempos?

1994
01:35:22,099 --> 01:35:23,352
LAWRENCE: Damas y caballeros,

1995
01:35:23,519 --> 01:35:26,399
nos gustaría presentarles
a una jovencita

1996
01:35:26,567 --> 01:35:29,155
que cuenta la historia
de los conflictos

1997
01:35:29,238 --> 01:35:31,076
y las tribulaciones del gueto.

1998
01:35:31,619 --> 01:35:35,209
La nueva lucha Negra.
La primera dama del soul,

1999
01:35:35,376 --> 01:35:36,754
¡Nina Simone!

2000
01:35:36,837 --> 01:35:39,008
(PÚBLICO ACLAMA CON FERVOR)

2001
01:35:45,312 --> 01:35:47,149
Hacíamos cualquier cosa
por ver a Nina Simone.

2002
01:35:50,239 --> 01:35:52,243
Parecía una princesa africana.

2003
01:35:53,579 --> 01:35:56,585
Golpeaba las teclas
de ese piano.

2004
01:36:00,802 --> 01:36:04,142
Su audacia,
su control como mujer,

2005
01:36:04,308 --> 01:36:06,981
como una mujer Negra,
eran simplemente asombrosos.

2006
01:36:07,148 --> 01:36:08,651
Estaba enviando un mensaje.

2007
01:36:09,778 --> 01:36:13,661
NINA SIMONE
BLUES DE REPRESALIA

2008
01:36:13,828 --> 01:36:17,251
(CANTANDO)
Sr. Represalia, Sr. Represalia

2009
01:36:17,418 --> 01:36:19,505
¿Quién cree usted que soy yo?

2010
01:36:20,382 --> 01:36:22,971
Aumenta mis impuestos
Congela mi salario

2011
01:36:23,138 --> 01:36:25,977
Envía a mi único hijo
A Vietnam

2012
01:36:26,896 --> 01:36:29,902
Me da casas de segunda

2013
01:36:29,985 --> 01:36:32,699
Me da escuelas de segunda

2014
01:36:32,866 --> 01:36:34,494
Sé que piensa que los de color

2015
01:36:34,578 --> 01:36:37,542
Son gente de segunda clase

2016
01:36:37,709 --> 01:36:39,963
Sr. Represalia

2017
01:36:41,174 --> 01:36:45,099
Lo voy a dejar con este blues

2018
01:36:45,265 --> 01:36:48,648
Sí, señor
Sí, señor

2019
01:36:49,232 --> 01:36:53,574
Cuando intento
Buscar un empleo

2020
01:36:53,741 --> 01:36:56,580
Para ganar un poco de dinero

2021
01:36:56,747 --> 01:36:58,543
Lo único que usted me ofrece

2022
01:36:58,626 --> 01:37:01,256
Es su vieja represalia blanca

2023
01:37:01,422 --> 01:37:04,011
Pero el mundo es grande

2024
01:37:05,139 --> 01:37:07,853
Grande, brillante y redondo

2025
01:37:08,478 --> 01:37:10,149
Y hay muchos otros como yo

2026
01:37:10,232 --> 01:37:14,073
Que son negros, amarillos,
Beige y marrón

2027
01:37:14,240 --> 01:37:16,996
Sr. Represalia

2028
01:37:17,163 --> 01:37:21,504
Lo voy a dejar con este blues
Sí, señor

2029
01:37:21,672 --> 01:37:23,593
Sí, señor

2030
01:37:26,389 --> 01:37:28,351
Eso

2031
01:37:33,529 --> 01:37:34,948
Sí

2032
01:37:40,835 --> 01:37:43,256
OLIVER‐VELEZ:
Nina Simone estaba filtrando

2033
01:37:43,340 --> 01:37:44,843
lo que estaba pasando
en este país,

2034
01:37:45,010 --> 01:37:48,809
por medio de su experiencia
como mujer Negra.

2035
01:37:48,976 --> 01:37:52,149
Sabía qué barreras
estaba rompiendo

2036
01:37:52,316 --> 01:37:54,403
y confrontaba
a la gente con ello.

2037
01:38:02,419 --> 01:38:05,092
(CANTANDO) Cuando se murió
Langston Hughes

2038
01:38:05,593 --> 01:38:07,597
Me había dicho
Muchos años antes

2039
01:38:07,764 --> 01:38:11,730
"Nina, sigue trabajando

2040
01:38:11,897 --> 01:38:13,985
"Hasta que abran la puerta

2041
01:38:14,151 --> 01:38:16,865
"Uno de estos días
Cuando abran la puerta

2042
01:38:17,032 --> 01:38:20,122
"Y esté abierta de par en par

2043
01:38:20,289 --> 01:38:23,044
"Agárralos fuerte del cogote

2044
01:38:23,211 --> 01:38:25,717
"Para que sepan que no hay
Dónde esconderse"

2045
01:38:25,883 --> 01:38:27,679
Así que les digo

2046
01:38:27,846 --> 01:38:32,313
Sí, tengo que hacerlo
Bajo el sol ardiente

2047
01:38:32,479 --> 01:38:36,029
Pero lo haré si es necesario

2048
01:38:36,947 --> 01:38:38,826
Sí

2049
01:38:38,993 --> 01:38:40,955
Oh, Dios

2050
01:38:41,540 --> 01:38:45,464
Los voy a dejar con este blues

2051
01:38:45,631 --> 01:38:48,721
Eso haré, sí, eso haré

2052
01:38:49,806 --> 01:38:52,019
(PÚBLICO ACLAMA CON FERVOR)

2053
01:38:59,408 --> 01:39:01,329
SIMONE: Hola, hola.

2054
01:39:02,331 --> 01:39:04,085
¿Recuerdan
a Lorraine Hansberry,

2055
01:39:04,168 --> 01:39:05,880
quien escribió
Un lunar en el sol?

2056
01:39:06,590 --> 01:39:07,884
‐¿Eh?
‐PÚBLICO: ¡Sí!

2057
01:39:08,093 --> 01:39:10,097
Bien. Hay
una obra off‐Broadway

2058
01:39:10,263 --> 01:39:12,519
ahora mismo en el centro,

2059
01:39:12,602 --> 01:39:14,523
llamada Ser joven,
talentoso y Negro.

2060
01:39:14,689 --> 01:39:15,983
Algunos de ustedes
la han visto.

2061
01:39:16,150 --> 01:39:18,238
No es musical, como saben,

2062
01:39:18,321 --> 01:39:19,699
pero hemos tomado...

2063
01:39:19,866 --> 01:39:22,329
Weldon Irvine,
que es mi director musical,

2064
01:39:22,496 --> 01:39:26,797
y yo tomamos el título
e hicimos una canción.

2065
01:39:26,964 --> 01:39:30,429
Ser joven, talentoso y Negro.

2066
01:39:35,188 --> 01:39:39,488
(CANTANDO)
Ser joven, talentoso y Negro

2067
01:39:39,573 --> 01:39:41,075
NINA SIMONE
SER JOVEN, TALENTOSO Y NEGRO

2068
01:39:41,242 --> 01:39:47,171
Ah, qué hermoso
Y preciado sueño

2069
01:39:48,716 --> 01:39:53,475
Ser joven, talentoso y Negro

2070
01:39:54,477 --> 01:40:00,781
Abre tu corazón para entender

2071
01:40:01,742 --> 01:40:06,585
Que en todo el mundo

2072
01:40:07,545 --> 01:40:13,431
Hay millones de niños y niñas

2073
01:40:14,016 --> 01:40:19,235
Que son jóvenes, talentosos
Y Negros

2074
01:40:20,780 --> 01:40:22,992
Eso es un hecho

2075
01:40:24,036 --> 01:40:27,125
HUNTER‐GAULT: Nina Simone
nos daba esperanza.

2076
01:40:27,292 --> 01:40:32,052
(CANTANDO) Ustedes son
Jóvenes, talentosos y Negros

2077
01:40:33,012 --> 01:40:37,437
Debemos comenzar
A decirles a nuestros jóvenes

2078
01:40:37,605 --> 01:40:39,108
"Hay un mundo esperándote".

2079
01:40:39,191 --> 01:40:40,193
Charlayne Hunter‐Gault
EXREPORTERA, NYT

2080
01:40:40,277 --> 01:40:41,738
"La misión acaba de comenzar".

2081
01:40:41,905 --> 01:40:42,907
(CANTANDO) Hay un mundo

2082
01:40:42,991 --> 01:40:44,578
Esperándote

2083
01:40:45,580 --> 01:40:51,007
Tu misión acaba de comenzar

2084
01:40:51,173 --> 01:40:52,426
HUNTER‐GAULT: En 1961,

2085
01:40:52,635 --> 01:40:55,140
mi compañero de secundaria
Hamilton Holmes y yo

2086
01:40:55,307 --> 01:40:57,102
fuimos los primeros
estudiantes Negros

2087
01:40:57,185 --> 01:40:59,899
desegregados en la
Universidad de Georgia.

2088
01:41:00,066 --> 01:41:01,485
Quería ser periodista,

2089
01:41:01,570 --> 01:41:03,782
y tenía una escuela
de periodismo.

2090
01:41:03,949 --> 01:41:05,536
PERIODISTA:
¿Cuáles son tus planes ahora

2091
01:41:05,620 --> 01:41:07,749
en lo que respecta
a este trimestre?

2092
01:41:07,915 --> 01:41:10,086
Tendré que pensarlo.

2093
01:41:10,671 --> 01:41:11,923
HUNTER‐GAULT:
Muchos estudiantes blancos

2094
01:41:12,007 --> 01:41:13,217
no nos querían allí.

2095
01:41:13,384 --> 01:41:14,596
PERIODISTA 2: ¿Habrá problemas

2096
01:41:14,679 --> 01:41:16,349
si un Negro
entra en la universidad?

2097
01:41:16,516 --> 01:41:18,771
Los habrá si los ponen
en los dormitorios.

2098
01:41:18,937 --> 01:41:20,357
¿Qué opinas tú?

2099
01:41:20,524 --> 01:41:22,904
Bueno, a mí no me gustaría.

2100
01:41:23,237 --> 01:41:24,406
HUNTER‐GAULT:
La segunda o tercera noche

2101
01:41:24,490 --> 01:41:25,492
en el campus

2102
01:41:25,576 --> 01:41:26,787
hubo un disturbio.

2103
01:41:28,624 --> 01:41:31,755
SIMONE: (CANTANDO)
Cómo deseo saber la verdad

2104
01:41:31,922 --> 01:41:33,634
HUNTER‐GAULT:
Me pusieron en un dormitorio

2105
01:41:33,717 --> 01:41:34,969
en planta baja.

2106
01:41:35,136 --> 01:41:37,140
Todas las chicas
de mi residencia

2107
01:41:37,224 --> 01:41:38,977
estaban alojadas
en el piso de arriba

2108
01:41:39,144 --> 01:41:42,484
y solían tomar turnos
golpeando en el suelo,

2109
01:41:42,652 --> 01:41:44,906
porque sabían exactamente
dónde estaba mi habitación.

2110
01:41:45,407 --> 01:41:48,246
Pero tenía los álbumes
de Nina Simone.

2111
01:41:48,413 --> 01:41:50,626
Así que, mientras las chicas
estaban arriba

2112
01:41:50,710 --> 01:41:51,753
golpeando en el suelo,

2113
01:41:51,920 --> 01:41:53,632
tratando de hacerme
sentir incómoda,

2114
01:41:53,799 --> 01:41:56,387
yo estaba escuchando
a Nina Simone,

2115
01:41:56,555 --> 01:41:59,309
y simplemente estaba
muy en paz.

2116
01:41:59,476 --> 01:42:04,236
SIMONE: (CANTANDO)
Ser joven, talentoso y Negro

2117
01:42:05,531 --> 01:42:07,869
Es lo importante

2118
01:42:08,411 --> 01:42:10,624
Es lo importante

2119
01:42:11,250 --> 01:42:14,298
Es lo importante

2120
01:42:17,053 --> 01:42:18,347
(PÚBLICO ACLAMA CON FERVOR)

2121
01:42:22,523 --> 01:42:24,193
SHARPTON:
Nina Simone cantaba eso

2122
01:42:24,276 --> 01:42:25,403
en su matiz

2123
01:42:25,571 --> 01:42:29,077
que estaba en un punto
entre la esperanza y el dolor.

2124
01:42:29,244 --> 01:42:33,796
Nadie lograba capturar
esos dos espíritus como Nina.

2125
01:42:33,962 --> 01:42:35,883
Definió a toda una generación,

2126
01:42:36,050 --> 01:42:38,722
porque oías en su voz

2127
01:42:38,889 --> 01:42:41,895
nuestro dolor
y nuestra resistencia.

2128
01:42:42,270 --> 01:42:43,314
SIMONE: Bien.

2129
01:42:43,565 --> 01:42:46,696
Bien. Aguarden.
Esto es para ustedes.

2130
01:42:46,863 --> 01:42:50,538
Fue escrito por David Nelson.
Él no está aquí hoy.

2131
01:42:50,704 --> 01:42:52,415
Hay tres poetas Negros,
o seis,

2132
01:42:52,499 --> 01:42:54,253
o tal vez cien en esta ciudad.

2133
01:42:54,419 --> 01:42:55,421
Pero él no está aquí,

2134
01:42:55,505 --> 01:42:56,550
y no lo memoricé,

2135
01:42:56,633 --> 01:42:57,635
así que lo leeré.

2136
01:42:57,802 --> 01:42:59,054
Es para ustedes.

2137
01:42:59,806 --> 01:43:02,310
(CANTANDO)
¿Están listos, Negros?

2138
01:43:02,520 --> 01:43:04,273
PÚBLICO: ¡Sí!

2139
01:43:04,439 --> 01:43:05,651
CORO: ¿Están listos?

2140
01:43:05,818 --> 01:43:07,404
‐¿De verdad están listos?
‐PÚBLICO: ¡Sí!

2141
01:43:07,572 --> 01:43:08,866
NINA SIMONE
¿ESTÁN LISTOS?

2142
01:43:08,949 --> 01:43:09,909
CORO: ¿Están listos?

2143
01:43:10,076 --> 01:43:13,291
¿Listos para hacer
Lo necesario?

2144
01:43:13,457 --> 01:43:14,459
CORO: ¿Están listos?

2145
01:43:14,627 --> 01:43:16,548
SIMONE:
¿Estás listo, hombre Negro?

2146
01:43:17,424 --> 01:43:18,426
CORO: ¿Están listos?

2147
01:43:18,510 --> 01:43:19,804
¿Estás lista, mujer Negra?

2148
01:43:19,971 --> 01:43:21,473
‐¿Estás lista, lista, lista?
‐MUJERES: ¡Sí!

2149
01:43:21,641 --> 01:43:22,852
CORO: ¿Están listos?

2150
01:43:23,019 --> 01:43:24,772
Ahora, escúchenme bien

2151
01:43:24,856 --> 01:43:25,900
Escúchenme bien

2152
01:43:25,983 --> 01:43:26,985
CORO: ¿Están listos?

2153
01:43:27,068 --> 01:43:29,197
¿Están listos
Para matar si es necesario?

2154
01:43:29,281 --> 01:43:30,283
PÚBLICO: ¡Sí!

2155
01:43:30,450 --> 01:43:31,452
¿Están listos?

2156
01:43:31,536 --> 01:43:33,247
¿Está lista su mente?

2157
01:43:33,331 --> 01:43:34,333
PÚBLICO: ¡Sí!

2158
01:43:34,416 --> 01:43:36,211
¿Está listo su cuerpo?

2159
01:43:36,295 --> 01:43:38,090
PÚBLICO: ¡Sí!

2160
01:43:38,675 --> 01:43:39,719
CORO: ¿Están listos?

2161
01:43:39,886 --> 01:43:42,808
¿Están listos
Para romper cosas blancas?

2162
01:43:42,975 --> 01:43:44,102
CORO: ¿Están listos?

2163
01:43:44,186 --> 01:43:45,940
PÚBLICO: ¡Sí!

2164
01:43:46,315 --> 01:43:47,359
Para quemar edificios

2165
01:43:47,442 --> 01:43:48,444
¿Están listos?

2166
01:43:48,528 --> 01:43:50,323
En un lado de la calle 125,

2167
01:43:50,406 --> 01:43:51,826
una multitud
de jóvenes enojados.

2168
01:43:51,910 --> 01:43:52,912
Al otro lado,

2169
01:43:52,995 --> 01:43:54,707
planes para un edificio
de oficinas estatales.

2170
01:43:54,874 --> 01:43:57,713
Toda esta sección de la ciudad
será destruida

2171
01:43:57,880 --> 01:43:59,466
si no construyen
una escuela ahí.

2172
01:43:59,634 --> 01:44:01,805
Hay lugar en el centro
para un edificio estatal.

2173
01:44:01,972 --> 01:44:03,140
¿Por qué escogen Harlem,

2174
01:44:03,307 --> 01:44:05,436
donde está la gente de color
y los puertorriqueños?

2175
01:44:05,604 --> 01:44:06,606
(CANTANDO) Negros

2176
01:44:06,690 --> 01:44:09,696
¿De verdad,
De verdad están listos?

2177
01:44:09,779 --> 01:44:11,533
(PÚBLICO ACLAMA)

2178
01:44:11,825 --> 01:44:12,952
SIMONE: ¿Listos para escuchar

2179
01:44:13,035 --> 01:44:14,872
Las hermosas voces Negras?

2180
01:44:15,039 --> 01:44:16,751
¿La hermosa emoción Negra?

2181
01:44:16,918 --> 01:44:20,049
¿Las hermosas olas Negras
Atravesando el hermoso aire?

2182
01:44:20,216 --> 01:44:21,886
¿Están listos
Para amar el negro?

2183
01:44:22,053 --> 01:44:23,305
¿Siempre amar el negro?

2184
01:44:23,472 --> 01:44:26,270
¿Están listos, Negros,
Están listos?

2185
01:44:26,353 --> 01:44:28,107
(PÚBLICO ACLAMA CON FERVOR)

2186
01:44:28,775 --> 01:44:29,986
CORO: ¿Están listos?

2187
01:44:30,153 --> 01:44:32,323
SIMONE:
¿Están listos para cambiar?

2188
01:44:32,490 --> 01:44:36,457
¿Convertirse en estupendas
Personas Negras?

2189
01:44:36,624 --> 01:44:39,171
¿Están listos
Para cambiarse a sí mismos?

2190
01:44:39,337 --> 01:44:42,511
¿Sacar lo de adentro
Hacia afuera?

2191
01:44:42,678 --> 01:44:45,433
Convertirse de pies a cabeza

2192
01:44:45,517 --> 01:44:46,686
De adentro hacia afuera

2193
01:44:46,853 --> 01:44:50,401
De afuera hacia adentro
Y hacia afuera

2194
01:44:50,569 --> 01:44:52,197
¿En una verdadera
Persona Negra?

2195
01:44:52,363 --> 01:44:54,869
Les pregunto ¿están listos?

2196
01:44:54,952 --> 01:44:57,207
(PÚBLICO ACLAMA CON FERVOR)

2197
01:44:58,543 --> 01:45:00,213
LAWRENCE: Damas y caballeros,

2198
01:45:00,379 --> 01:45:02,551
hermanos y hermanas,

2199
01:45:02,718 --> 01:45:05,223
¡Nina Simone!

2200
01:45:05,808 --> 01:45:07,310
CORO: ¿Están listos?

2201
01:45:08,020 --> 01:45:09,607
PARRIS: Ese concierto

2202
01:45:09,774 --> 01:45:13,740
fue como una rosa floreciendo
a través del cemento.

2203
01:45:14,534 --> 01:45:16,120
Fue algo bueno para Harlem,

2204
01:45:16,286 --> 01:45:18,708
porque por más que Harlem
haya sido calumniado

2205
01:45:18,792 --> 01:45:19,794
a través de los años,

2206
01:45:19,961 --> 01:45:21,505
por el crimen y las drogas,

2207
01:45:21,673 --> 01:45:23,635
había mucha gente

2208
01:45:23,802 --> 01:45:26,265
respetuosa de la ley,
productiva,

2209
01:45:26,348 --> 01:45:28,645
que nunca usó drogas,
que trabajaba a diario,

2210
01:45:28,812 --> 01:45:31,568
gente con negocios,
orientada a la comunidad

2211
01:45:31,651 --> 01:45:33,320
y que amaba Harlem.

2212
01:45:33,487 --> 01:45:36,118
Amaba el lugar donde vivía,
su comunidad.

2213
01:45:38,790 --> 01:45:40,501
MUSA: Nunca en mi vida había

2214
01:45:40,586 --> 01:45:41,588
sentido algo así.

2215
01:45:42,338 --> 01:45:46,096
Antes de eso, el mundo era
en blanco y negro.

2216
01:45:46,263 --> 01:45:48,977
El concierto le dio
color a mi vida.

2217
01:45:50,062 --> 01:45:52,400
(PÚBLICO ACLAMA)

2218
01:45:53,862 --> 01:45:58,495
Pero luego,
el festival fue olvidado.

2219
01:46:10,353 --> 01:46:12,190
BEATTY‐BARNES:
No fue hasta que nos fuimos

2220
01:46:12,273 --> 01:46:13,860
que logré registrar

2221
01:46:14,236 --> 01:46:16,950
la magnitud del evento.

2222
01:46:17,367 --> 01:46:19,412
Pero nunca me di la vuelta
para mirar.

2223
01:46:23,630 --> 01:46:24,757
LEWIS: A pesar

2224
01:46:24,840 --> 01:46:27,136
de que los espectáculos
se grabaron todo el verano,

2225
01:46:27,303 --> 01:46:29,391
se siente
como si hubiera ocurrido,

2226
01:46:29,474 --> 01:46:31,604
y luego lo hubieran desechado.

2227
01:46:34,777 --> 01:46:36,781
TULCHIN: Yo filmé el festival.

2228
01:46:36,864 --> 01:46:38,242
Traté de venderlo.

2229
01:46:38,409 --> 01:46:40,329
Woodstock fue el mismo año,

2230
01:46:40,496 --> 01:46:43,962
y Woodstock recibió
toda la publicidad.

2231
01:46:44,129 --> 01:46:45,172
Así que, para venderlo,

2232
01:46:45,256 --> 01:46:47,594
empecé a llamarlo
el Woodstock Negro.

2233
01:46:48,137 --> 01:46:49,515
No ayudó.

2234
01:46:49,974 --> 01:46:52,186
A nadie le interesaba
un espectáculo Negro.

2235
01:46:52,353 --> 01:46:53,648
A nadie.

2236
01:46:54,567 --> 01:46:57,113
A nadie le interesaba Harlem.

2237
01:47:00,286 --> 01:47:01,288
PARRIS: Sabemos que es

2238
01:47:01,371 --> 01:47:02,791
lo que le pasa
a la gente Negra.

2239
01:47:02,958 --> 01:47:04,502
Mucha de nuestra historia
está olvidada.

2240
01:47:04,879 --> 01:47:08,135
No es como si este festival
fuera una anomalía.

2241
01:47:08,803 --> 01:47:11,391
OLIVER‐VELEZ: Consideramos
que esta verdad es evidente,

2242
01:47:11,475 --> 01:47:14,439
la historia Negra va
a ser borrada.

2243
01:47:15,817 --> 01:47:18,948
WONDER: Los que tenían,
o tienen el poder,

2244
01:47:19,115 --> 01:47:21,328
no lo vieron
suficientemente significativo

2245
01:47:21,411 --> 01:47:24,209
para mantenerlo
como parte de la historia.

2246
01:47:24,376 --> 01:47:26,672
Porque es
parte de la historia.

2247
01:47:28,008 --> 01:47:29,637
MUSA: Nos reunimos

2248
01:47:29,720 --> 01:47:32,350
para decir que este era
nuestro mundo.

2249
01:47:32,518 --> 01:47:34,396
El mundo Negro.

2250
01:47:34,563 --> 01:47:36,358
Esto es nuestro.

2251
01:47:38,530 --> 01:47:40,241
KNIGHT: Nosotros, como pueblo,

2252
01:47:40,408 --> 01:47:42,370
especialmente hoy,

2253
01:47:42,538 --> 01:47:46,294
necesitamos sentirnos
como una familia.

2254
01:47:46,963 --> 01:47:49,092
Apoyándonos unos a otros,

2255
01:47:49,259 --> 01:47:51,138
luchando unos por otros,

2256
01:47:51,304 --> 01:47:53,392
animándonos unos a otros.

2257
01:47:53,560 --> 01:47:54,562
SLY: Vamos a cantar

2258
01:47:54,645 --> 01:47:55,772
una canción juntos.

2259
01:47:55,856 --> 01:47:57,483
(PÚBLICO ACLAMA)

2260
01:47:57,901 --> 01:47:59,655
La canción se llama Más alto.

2261
01:48:01,408 --> 01:48:04,289
Queremos que todos
nos acompañen.

2262
01:48:04,456 --> 01:48:07,044
No esperen
la aprobación de su vecino,

2263
01:48:07,211 --> 01:48:09,048
porque quizás
tu vecino te espere a ti.

2264
01:48:09,925 --> 01:48:11,596
Y va así...

2265
01:48:12,764 --> 01:48:14,560
(CANTANDO) Te llevaré más alto

2266
01:48:14,643 --> 01:48:16,021
PÚBLICO: Más alto

2267
01:48:18,150 --> 01:48:19,319
SLY & THE FAMILY STONE
MÁS ALTO

2268
01:48:19,486 --> 01:48:22,618
SLY: Te llevaré más alto
PÚBLICO: Más alto

2269
01:48:26,291 --> 01:48:28,838
SLY: Te llevaré más alto
PÚBLICO: Más alto

2270
01:48:29,005 --> 01:48:30,466
SLY: Más alto
PÚBLICO: Más alto

2271
01:48:32,513 --> 01:48:34,892
Más alto, sí

2272
01:48:38,608 --> 01:48:40,987
ROSE STONE: Escuchen

2273
01:48:47,291 --> 01:48:50,214
Irán más alto

2274
01:49:05,411 --> 01:49:08,458
‐Te llevaré más alto
‐PÚBLICO: Más alto

2275
01:49:08,626 --> 01:49:12,008
‐Te llevaré más alto
‐PÚBLICO: Más alto

2276
01:49:12,174 --> 01:49:13,761
FREDDIE STONE:
Te llevaré más alto

2277
01:49:13,845 --> 01:49:14,888
PÚBLICO: Más alto

2278
01:49:15,139 --> 01:49:18,145
‐Te llevaré más alto
‐PÚBLICO: Más alto

2279
01:49:18,312 --> 01:49:21,484
FREDDIE: Te llevaré más alto
PÚBLICO: Más alto

2280
01:49:21,652 --> 01:49:24,742
FREDDIE: Te llevaré más alto
PÚBLICO: Más alto

2281
01:49:24,908 --> 01:49:27,956
FREDDIE: Te llevaré más alto
PÚBLICO: Más alto

2282
01:49:28,123 --> 01:49:31,046
FREDDIE: Te llevaré más alto
PÚBLICO: Más alto

2283
01:49:31,421 --> 01:49:33,676
SLY: Te llevaré más alto
PÚBLICO: Más alto

2284
01:49:33,843 --> 01:49:35,262
SLY: Más alto
PÚBLICO: Más alto

2285
01:49:35,429 --> 01:49:37,601
SLY: Más alto

2286
01:49:40,147 --> 01:49:41,859
ROSE: Más alto

2287
01:49:42,819 --> 01:49:44,656
Sí

2288
01:49:51,086 --> 01:49:52,631
SLY: Siéntanlo

2289
01:49:54,258 --> 01:49:55,929
FREDDIE: Siéntelo

2290
01:49:56,931 --> 01:49:59,937
‐Te llevaré más alto
‐PÚBLICO: Más alto

2291
01:50:00,104 --> 01:50:03,110
‐Te llevaré más alto
‐PÚBLICO: Más alto

2292
01:50:03,276 --> 01:50:06,408
SLY: Te llevaré más alto
PÚBLICO: Más alto

2293
01:50:06,575 --> 01:50:09,748
SLY: Te llevaré más alto
PÚBLICO: Más alto

2294
01:50:09,957 --> 01:50:12,294
‐Te llevaré más alto
‐Más alto

2295
01:50:13,088 --> 01:50:15,760
‐Te llevaré más alto
‐Más alto

2296
01:50:16,386 --> 01:50:19,308
‐Te llevaré más alto
‐Más alto

2297
01:50:19,518 --> 01:50:22,649
‐Te llevaré más alto
‐Más alto

2298
01:50:22,732 --> 01:50:24,235
‐(SE DETIENE MÚSICA)
‐Te llevaré más alto

2299
01:50:24,318 --> 01:50:25,864
Más alto

2300
01:50:26,072 --> 01:50:28,661
‐Te llevaré más alto
‐Más alto

2301
01:50:30,915 --> 01:50:32,168
Más alto

2302
01:50:34,088 --> 01:50:35,215
Más alto

2303
01:50:37,303 --> 01:50:38,598
Más alto

2304
01:50:43,900 --> 01:50:45,068
LAWRENCE: Damas y caballeros,

2305
01:50:45,152 --> 01:50:46,739
¡Sly y the Family Stone!

2306
01:50:46,906 --> 01:50:48,366
Sí.

2307
01:50:50,454 --> 01:50:51,749
(SUSPIRA EMOCIONADO)

2308
01:50:53,961 --> 01:50:55,130
Perdón.

2309
01:50:59,096 --> 01:51:00,683
Es como...

2310
01:51:02,938 --> 01:51:04,315
¿Saben? Es gracioso.

2311
01:51:05,067 --> 01:51:07,154
Uno guarda los recuerdos,

2312
01:51:07,948 --> 01:51:09,660
y no se da cuenta...

2313
01:51:10,035 --> 01:51:12,541
A veces ni siquiera sabes
si son reales. (RÍE)

2314
01:51:12,707 --> 01:51:18,051
Esto es casi una confirmación
de que lo que sabía es real.

2315
01:51:18,594 --> 01:51:20,097
QUESTLOVE:
Sabes que no estás loco, y...

2316
01:51:20,264 --> 01:51:22,519
¡No estoy loco! (RIENDO)

2317
01:51:22,686 --> 01:51:24,397
¡Gracias!

2318
01:51:24,565 --> 01:51:27,319
QUESTLOVE: Mirarte
mientras tú ves esto...

2319
01:51:28,113 --> 01:51:29,783
Me está afectando a mí.

2320
01:51:29,950 --> 01:51:30,994
Creí que yo era el único...

2321
01:51:31,160 --> 01:51:32,956
Sabía que no estaba
loco, hermano.

2322
01:51:33,039 --> 01:51:35,419
Sabía que no estaba loco.

2323
01:51:35,587 --> 01:51:38,008
Y ahora sé que no lo estoy.

2324
01:51:38,174 --> 01:51:40,680
Esta es la confirmación.

2325
01:51:41,431 --> 01:51:44,145
Y no solo eso.

2326
01:51:45,815 --> 01:51:50,157
Qué hermoso fue.

2327
01:51:50,240 --> 01:51:52,537
(SUENA MÚSICA)

2328
01:51:52,954 --> 01:51:57,129
LESTER CHAMBERS: (CANTANDO)
Ten un poco de fe

2329
01:51:57,296 --> 01:52:01,054
En la persona que amas

2330
01:52:01,220 --> 01:52:04,519
CHAMBERS BROTHERS:
Ten un poco de fe

2331
01:52:04,686 --> 01:52:09,487
En la persona que amas

2332
01:52:11,324 --> 01:52:13,495
LESTER: Las noches son frías

2333
01:52:15,248 --> 01:52:17,754
Y los días muy largos

2334
01:52:19,675 --> 01:52:22,555
LESTER: Pensaba
Que tenía a una mujercita

2335
01:52:23,891 --> 01:52:27,147
Que podía considerar mía

2336
01:52:28,316 --> 01:52:30,780
Pero algunas amigas

2337
01:52:32,575 --> 01:52:36,290
Le hablaron mal de mí

2338
01:52:36,792 --> 01:52:39,756
Y traté
De decirle a esa mujercita

2339
01:52:41,092 --> 01:52:42,929
Que creyera en mí

2340
01:52:43,096 --> 01:52:47,396
Le dije que tuviera
Un poco de fe

2341
01:52:47,564 --> 01:52:50,820
TODOS: En la persona que amas

2342
01:52:50,987 --> 01:52:52,322
LESTER: Mantén la fe, nena

2343
01:52:52,489 --> 01:52:55,788
BROTHERS: Ten un poco de fe

2344
01:52:55,955 --> 01:53:00,464
En la persona que amas

2345
01:53:00,673 --> 01:53:01,925
Festival de Harlem
COMITÉ DE PRODUCCIÓN 1969

2346
01:53:02,092 --> 01:53:04,096
LESTER: Incluso fui a su casa

2347
01:53:05,390 --> 01:53:06,392
Hecho con el apoyo
de Lurie Family Foundation.

2348
01:53:06,476 --> 01:53:09,231
En una tarde de domingo

2349
01:53:09,398 --> 01:53:09,941
Gracias, Hal Tulchin
(1926‐2017)

2350
01:53:10,025 --> 01:53:10,902
El film es fruto
de su trabajo y anhelo

2351
01:53:10,985 --> 01:53:14,033
Le di una mirada
Al rostro de esa mujer

2352
01:53:14,200 --> 01:53:16,747
Y todo lo que vi
Fue tristeza

2353
01:53:18,793 --> 01:53:21,005
LESTER:
Dijo que recibió una llamada

2354
01:53:22,801 --> 01:53:26,098
De alguien que conocía

2355
01:53:27,142 --> 01:53:30,023
Y le habló mal de mí

2356
01:53:30,525 --> 01:53:32,654
Cosas que yo sabía
Que no eran verdad

2357
01:53:32,821 --> 01:53:36,369
Le dije que tuviera
Un poco de fe

2358
01:53:36,452 --> 01:53:37,454
Oh, Señor

2359
01:53:37,622 --> 01:53:40,670
BROTHERS:
En la persona que amas

2360
01:53:40,837 --> 01:53:42,506
LESTER: Mantén la fe

2361
01:53:42,674 --> 01:53:45,930
TODOS: Ten un poco de fe

2362
01:53:46,097 --> 01:53:49,855
En la persona que amas

2363
01:53:53,737 --> 01:53:55,240
LESTER: Oh, Señor

2364
01:53:58,454 --> 01:53:59,875
Ni siquiera quiero ver

2365
01:53:59,958 --> 01:54:02,672
Las lágrimas cayendo
De tus ojos

2366
01:54:06,763 --> 01:54:10,605
Cariño, te amo
Y sabes que te necesito

2367
01:54:13,903 --> 01:54:18,286
Te quiero siempre aquí
A mi lado

2368
01:54:18,369 --> 01:54:19,539
Oh, Señor

2369
01:54:22,210 --> 01:54:24,089
Lo digo de nuevo
Oh, Señor

2370
01:54:24,256 --> 01:54:27,471
BROTHERS: Ten un poco de fe

2371
01:54:27,639 --> 01:54:31,813
En la persona que amas

2372
01:54:32,272 --> 01:54:35,487
Ten un poco de fe

2373
01:54:35,655 --> 01:54:38,535
En la persona que amas

2374
01:54:38,702 --> 01:54:40,246
LESTER: Lo digo otra vez

2375
01:54:40,413 --> 01:54:43,629
BROTHERS: Ten un poco de fe

2376
01:54:43,796 --> 01:54:46,467
En la persona que amas

2377
01:54:46,635 --> 01:54:48,179
LESTER: Lo digo otra vez

2378
01:54:48,346 --> 01:54:51,018
TODOS: Ten un poco de fe

2379
01:54:51,603 --> 01:54:56,613
En la persona que amas

2380
01:55:01,623 --> 01:55:02,625
(FINALIZA MÚSICA)

2381
01:55:02,709 --> 01:55:04,336
(PÚBLICO ACLAMA)

2382
01:55:08,804 --> 01:55:10,725
(MURMULLO INDISTINGUIBLE
DEL PÚBLICO)

2383
01:55:17,780 --> 01:55:20,243
Nuestro amor y gratitud
a Tony Lawrence

2384
01:55:20,326 --> 01:55:22,790
por siempre respaldar
a su comunidad

2385
01:55:50,345 --> 01:55:54,562
Dedicado con cariño
a Richard Nichols

2386
01:55:54,729 --> 01:55:57,735
EL VERANO DEL SOUL

2387
01:55:57,819 --> 01:56:01,743
(...O CUANDO LA REVOLUCIÓN
NO PUDO SER TELEVISADA)

2388
01:56:47,877 --> 01:56:49,881
(HACIENDO CALLAR)

2389
01:56:51,927 --> 01:56:53,722
Cálmense un minuto.

2390
01:56:57,062 --> 01:56:58,690
Oigan.

2391
01:56:58,857 --> 01:57:00,151
¿Qué haces?

2392
01:57:00,903 --> 01:57:04,409
(HACE CALLAR)
Amigos, silencio.

2393
01:57:05,788 --> 01:57:07,123
¿Ya acabaste?

2394
01:57:09,378 --> 01:57:10,505
Oye.

2395
01:57:12,384 --> 01:57:14,806
Stevie, la lluvia en mi ropa
ya es bastante malo,

2396
01:57:14,973 --> 01:57:17,018
pero tú tienes las manos
en mi ropa, ¿entiendes?

2397
01:57:17,102 --> 01:57:18,437
(PÚBLICO EXCLAMA)

2398
01:57:18,522 --> 01:57:20,191
¿Por qué me molestas
frente a la gente?

2399
01:57:20,358 --> 01:57:21,736
Oye, quita las manos
de mi ropa.

2400
01:57:21,820 --> 01:57:22,863
Oh.

2401
01:57:23,573 --> 01:57:25,201
HOMBRE: Oye, quita las manos.

2402
01:57:25,368 --> 01:57:27,080
¿Cómo que tu ropa?
Yo la compré.

2403
01:57:27,163 --> 01:57:28,165
(PÚBLICO EXCLAMA)

2404
01:57:28,249 --> 01:57:29,418
HOMBRE: Tú no la compraste.

2405
01:57:31,088 --> 01:57:32,257
Ya me voy.



