1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:09,416 --> 00:00:11,625
‎NETFLIX 出品

4
00:00:15,541 --> 00:00:18,500
‎3654正在PNC球場外步行追捕嫌犯

5
00:00:19,291 --> 00:00:21,791
‎3169在斯托克頓大道上
‎嫌犯正在前進

6
00:00:21,875 --> 00:00:25,500
‎438972回報
‎嫌犯身著黑色外套與黑色褲子

7
00:00:25,583 --> 00:00:29,166
‎市長要求封鎖
‎我重複一次，四面八方全部封鎖

8
00:00:29,250 --> 00:00:30,083
‎收到

9
00:00:32,833 --> 00:00:35,208
‎嫌犯步行逃逸
‎我重複一次，嫌犯步行逃逸

10
00:00:35,291 --> 00:00:37,041
‎能否確認嫌犯目前的位置？

11
00:00:37,125 --> 00:00:37,958
‎（州警）

12
00:00:38,041 --> 00:00:39,541
‎看得到嫌犯

13
00:00:41,875 --> 00:00:43,208
‎調度中心，3227呼叫

14
00:00:43,291 --> 00:00:45,625
‎請注意，嫌犯正要進入PNC球場

15
00:00:47,916 --> 00:00:50,958
‎不明嫌犯帶著可疑背包通過PNC

16
00:00:51,041 --> 00:00:53,833
‎-數到三
‎-他要走了，他逃走了

17
00:00:55,125 --> 00:00:58,166
‎有其他直升機在監控嗎？我人在現場

18
00:00:58,250 --> 00:00:59,583
‎讓開！

19
00:01:00,250 --> 00:01:02,958
‎這裡是12小組
‎收到呼叫，沒看到蹤影

20
00:01:03,041 --> 00:01:05,750
‎沒看到嫌犯，也不清楚身分

21
00:01:10,500 --> 00:01:12,125
‎嫌犯在屋頂上

22
00:01:12,708 --> 00:01:14,250
‎警員正在追捕

23
00:01:21,250 --> 00:01:22,208
‎雷！

24
00:01:22,708 --> 00:01:25,083
‎跟我來，好嗎？

25
00:01:25,791 --> 00:01:27,375
‎我是來幫你的

26
00:01:29,375 --> 00:01:30,625
‎都結束了

27
00:01:31,541 --> 00:01:32,541
‎就…

28
00:01:34,416 --> 00:01:36,500
‎事情不該變成這樣的

29
00:01:39,750 --> 00:01:41,083
‎不要！

30
00:01:59,250 --> 00:02:01,125
‎過去宛如一場夢

31
00:02:03,125 --> 00:02:09,291
‎（幾年前）

32
00:02:18,291 --> 00:02:20,541
‎有些回憶具有改變的力量

33
00:02:22,208 --> 00:02:24,208
‎將我們塑造成後來的模樣

34
00:02:32,333 --> 00:02:35,125
‎由各種影像和感覺組合而成

35
00:02:35,208 --> 00:02:37,666
‎勾勒出這段來時之路

36
00:02:38,833 --> 00:02:41,083
‎即使時間久了，細節逐漸模糊

37
00:02:42,666 --> 00:02:44,291
‎妳知道這一切都任妳探索嗎？

38
00:03:03,916 --> 00:03:05,583
‎你在看什麼？

39
00:03:07,208 --> 00:03:08,875
‎在看妳啊，女人

40
00:03:28,416 --> 00:03:29,666
‎我愛妳

41
00:03:29,750 --> 00:03:30,833
‎我也愛妳

42
00:03:30,916 --> 00:03:32,833
‎隨著歲月過去，我們意識到

43
00:03:32,916 --> 00:03:35,916
‎自己不過是經歷塑造出來的產物

44
00:03:41,166 --> 00:03:42,583
‎（急診室）

45
00:03:48,416 --> 00:03:49,958
‎-妳好，亞曼達
‎-你好

46
00:03:50,041 --> 00:03:51,125
‎庫柏先生

47
00:03:52,291 --> 00:03:53,541
‎檢查結果出爐了嗎？

48
00:03:54,625 --> 00:03:57,208
‎是的，我們可以討論療法

49
00:03:57,291 --> 00:04:00,750
‎但因佛曼仍然是治療這種癌症
‎最有效的療法

50
00:04:00,833 --> 00:04:02,708
‎我們已經投入所有積蓄了

51
00:04:06,000 --> 00:04:08,208
‎這種痛苦讓我們全家感情更緊密

52
00:04:09,416 --> 00:04:11,000
‎看著她成長

53
00:04:11,541 --> 00:04:13,333
‎讓我能夠重新找到自我

54
00:04:13,416 --> 00:04:15,166
‎驚喜！

55
00:04:15,250 --> 00:04:17,166
‎來，這個給妳

56
00:04:17,833 --> 00:04:21,208
‎雖然很陽春
‎可是禮品部只有這個選擇

57
00:04:21,291 --> 00:04:24,000
‎-它叫帕洛瑪
‎-媽，這個禮物很棒

58
00:04:24,083 --> 00:04:25,375
‎謝謝，媽

59
00:04:25,458 --> 00:04:27,041
‎但有時我在想

60
00:04:28,250 --> 00:04:29,666
‎這是我的回憶嗎？

61
00:04:30,666 --> 00:04:32,291
‎還是她的？

62
00:04:36,250 --> 00:04:37,750
‎臀部要出力，再來一次

63
00:04:41,000 --> 00:04:42,250
‎真靈巧

64
00:04:42,333 --> 00:04:44,833
‎-手腕伸直，出拳才不會變弱
‎-不會的

65
00:04:46,125 --> 00:04:48,500
‎戰鬥是沒有規則可循的，人們不會…

66
00:04:48,583 --> 00:04:49,750
‎規規矩矩跟你打

67
00:04:50,416 --> 00:04:52,125
‎要怎麼打贏不公平的戰鬥？

68
00:04:53,250 --> 00:04:56,041
‎-一定要更拚命
‎-沒錯

69
00:04:56,125 --> 00:04:58,375
‎讓我訓練她吧，老庫，她很有本事

70
00:04:58,458 --> 00:04:59,916
‎這才是我的乖女孩

71
00:05:03,708 --> 00:05:04,833
‎好了

72
00:05:08,375 --> 00:05:09,625
‎謝謝，寶貝

73
00:05:17,541 --> 00:05:19,291
‎父母跟孩子關係如此緊密

74
00:05:20,500 --> 00:05:22,708
‎該在哪裡劃下分野
‎讓他們發展出獨立人格？

75
00:05:24,833 --> 00:05:26,625
‎庫柏先生，雷

76
00:05:26,708 --> 00:05:28,708
‎-醫生
‎-我有好消息

77
00:05:28,791 --> 00:05:32,000
‎我們剛收到消息
‎有一種因佛曼的學名藥

78
00:05:32,083 --> 00:05:35,500
‎名叫斯倍羅，目前已進入
‎食品藥物管理局核准的最後階段

79
00:05:36,916 --> 00:05:38,875
‎這是好消息，雷

80
00:05:41,458 --> 00:05:42,708
‎是妳的功勞嗎？

81
00:05:43,625 --> 00:05:45,083
‎-是妳，對吧？
‎-什麼？

82
00:05:45,166 --> 00:05:47,250
‎這是妳的生日願望，對吧？

83
00:05:48,166 --> 00:05:50,333
‎我愛妳，去通知媽媽吧

84
00:06:14,625 --> 00:06:16,500
‎我們應該開始用新藥治療的

85
00:06:17,708 --> 00:06:19,625
‎妳知道預定什麼時候開始嗎？

86
00:06:20,250 --> 00:06:22,583
‎我…你得問吳醫生

87
00:06:39,125 --> 00:06:40,500
‎爸，怎麼了？

88
00:06:42,041 --> 00:06:43,083
‎吳醫生？

89
00:06:43,791 --> 00:06:44,708
‎吳醫生！

90
00:06:46,000 --> 00:06:47,291
‎你好，雷

91
00:06:47,375 --> 00:06:51,000
‎怎麼回事？你說亞曼達很快
‎就要開始用斯倍羅治療了

92
00:06:51,083 --> 00:06:52,208
‎很遺憾

93
00:06:52,916 --> 00:06:55,250
‎亞曼達在我的治療名單上

94
00:06:57,625 --> 00:06:59,833
‎但製造這種學名藥的公司…

95
00:07:01,333 --> 00:07:03,208
‎把藥下架了

96
00:07:06,041 --> 00:07:07,583
‎你在說什麼？

97
00:07:08,500 --> 00:07:10,958
‎生產因佛曼的拜歐普萊姆

98
00:07:11,041 --> 00:07:13,666
‎拿錢要廠商讓斯倍羅延後上市

99
00:07:14,250 --> 00:07:16,583
‎-延後？
‎-多久？

100
00:07:19,458 --> 00:07:20,500
‎無限期

101
00:07:25,875 --> 00:07:26,875
‎雷

102
00:07:26,958 --> 00:07:29,958
‎你說我太太能夠治癒的

103
00:07:32,083 --> 00:07:35,291
‎我今天要向其他三位病患
‎傳達同樣的噩耗

104
00:07:36,416 --> 00:07:37,958
‎其中兩個是孩子

105
00:07:40,875 --> 00:07:42,291
‎真的很遺憾

106
00:07:45,500 --> 00:07:46,666
‎很遺憾

107
00:08:08,666 --> 00:08:13,291
‎歡迎回來，剛轉台過來的觀眾
‎今天來賓是拜歐普萊姆總裁賽門基利

108
00:08:13,375 --> 00:08:15,958
‎與賓州眾議員黛安娜摩根

109
00:08:16,041 --> 00:08:17,458
‎摩根眾議員

110
00:08:17,541 --> 00:08:19,208
‎妳今天為什麼會來參與討論？

111
00:08:19,291 --> 00:08:22,500
‎我對製藥遊說團體
‎及拜歐普萊姆這種大企業

112
00:08:22,583 --> 00:08:24,791
‎一向都採取強硬反對的態度

113
00:08:24,875 --> 00:08:26,416
‎恕我直言，國會議員

114
00:08:26,500 --> 00:08:29,791
‎拜歐普萊姆跟世上其他製藥公司不同

115
00:08:29,875 --> 00:08:32,333
‎我們的科學家已經研發出

116
00:08:32,416 --> 00:08:36,333
‎最有效的抗癌療法

117
00:08:36,416 --> 00:08:40,333
‎尤其是因佛曼這種能延長壽命的藥物

118
00:08:40,416 --> 00:08:43,750
‎接受治療的病患86%都有成效

119
00:08:43,833 --> 00:08:46,833
‎基利先生，令人質疑的不是療效

120
00:08:46,916 --> 00:08:50,333
‎而是貴公司的經營方式

121
00:08:50,416 --> 00:08:52,666
‎我相信我們都有基本人權

122
00:08:52,750 --> 00:08:54,458
‎應獲得安全又負擔得起的藥物

123
00:08:54,541 --> 00:08:56,375
‎這是把醫療

124
00:08:56,458 --> 00:08:58,916
‎當成人權的論題

125
00:08:59,416 --> 00:09:00,916
‎本公司的藥物

126
00:09:01,000 --> 00:09:03,916
‎是研究和科學的問題

127
00:09:04,000 --> 00:09:07,333
‎這筆投資不僅風險很大

128
00:09:07,416 --> 00:09:09,125
‎也要價不菲

129
00:09:09,208 --> 00:09:12,041
‎好，有幾位急著想來電
‎分享觀點的觀眾

130
00:09:12,125 --> 00:09:13,875
‎可以解釋一下嗎？因為我真的不懂

131
00:09:13,958 --> 00:09:14,791
‎（請表達看法）

132
00:09:14,875 --> 00:09:17,750
‎藥費未免高得太離譜了

133
00:09:17,833 --> 00:09:20,291
‎對，這個問題很難回答

134
00:09:20,375 --> 00:09:23,416
‎不要被華府政治人物

135
00:09:23,500 --> 00:09:25,333
‎提出的論題給牽著鼻子走

136
00:09:25,416 --> 00:09:28,500
‎基利先生，貴公司的內部文件指出

137
00:09:28,583 --> 00:09:31,666
‎整個療程的成本只要4元

138
00:09:31,750 --> 00:09:35,125
‎妳說得對，一個療程的費用是4元

139
00:09:35,208 --> 00:09:38,875
‎但奇妙的是妳沒提到
‎我們花了數十億元…

140
00:09:38,958 --> 00:09:40,500
‎-請問貴姓大名
‎-雷庫柏

141
00:09:40,583 --> 00:09:43,833
‎回饋金、折扣、保險公司
‎批發商，聽著

142
00:09:43,916 --> 00:09:46,333
‎我來上節目是因為拜歐普萊姆

143
00:09:46,416 --> 00:09:49,583
‎承諾要療癒全世界

144
00:09:49,666 --> 00:09:52,750
‎以數據來看
‎我們目前正在努力達成這個承諾

145
00:09:52,833 --> 00:09:55,166
‎-你們的做法根本不是這樣
‎-好吧

146
00:09:55,250 --> 00:09:57,458
‎下一位觀眾從匹茲堡來電

147
00:09:57,541 --> 00:09:59,791
‎雷，你有話要對基利先生說嗎？

148
00:09:59,875 --> 00:10:03,541
‎我老婆在醫院裡性命垂危
‎全都是因為你要求斯倍羅下架

149
00:10:04,291 --> 00:10:07,791
‎付錢給競爭對手
‎擱置學名藥上市案？

150
00:10:08,375 --> 00:10:10,250
‎太不道德了，基利先生

151
00:10:11,000 --> 00:10:13,041
‎這個嘛…雷…

152
00:10:13,916 --> 00:10:16,833
‎我可以…我只想直接跟雷對談

153
00:10:16,916 --> 00:10:18,000
‎聽著

154
00:10:18,083 --> 00:10:18,916
‎（雷庫柏來電）

155
00:10:19,000 --> 00:10:21,208
‎首先，很遺憾聽到

156
00:10:21,291 --> 00:10:22,833
‎你太太的病情

157
00:10:23,708 --> 00:10:24,958
‎信不信由你

158
00:10:25,041 --> 00:10:28,250
‎拜歐普萊姆致力於救人一命

159
00:10:29,458 --> 00:10:32,458
‎救人一命？你們眼裡只有獲利吧

160
00:10:32,541 --> 00:10:36,000
‎我們已經拿房子去貸二胎
‎我也拚命加班

161
00:10:36,083 --> 00:10:38,000
‎你奪走了我的一切！

162
00:10:38,541 --> 00:10:39,541
‎雷

163
00:10:40,291 --> 00:10:42,041
‎令人難過的事實是罹癌

164
00:10:42,125 --> 00:10:44,916
‎往往就等於沒救了

165
00:10:46,041 --> 00:10:48,416
‎在短期內，我們會付出什麼？

166
00:10:48,500 --> 00:10:50,750
‎要跟親友

167
00:10:50,833 --> 00:10:54,875
‎多相處一點時間需要付出什麼代價？

168
00:10:54,958 --> 00:10:56,958
‎一年、一個月或一天？

169
00:10:58,125 --> 00:11:00,083
‎那種價值是難以估量的

170
00:11:02,666 --> 00:11:04,333
‎如果我太太死了

171
00:11:04,916 --> 00:11:06,791
‎你也別想活

172
00:11:07,375 --> 00:11:10,041
‎我追到天涯海角也會找到你
‎親手送你上西天

173
00:11:10,125 --> 00:11:11,000
‎爸？

174
00:11:29,875 --> 00:11:31,458
‎你在看什麼？

175
00:11:35,583 --> 00:11:37,166
‎看妳啊，女人

176
00:13:22,208 --> 00:13:23,375
‎天啊

177
00:13:39,500 --> 00:13:40,583
‎不！

178
00:13:43,416 --> 00:13:45,458
‎他媽的，不！

179
00:13:46,708 --> 00:13:47,708
‎他媽的！

180
00:13:57,875 --> 00:13:58,791
‎再見

181
00:14:01,083 --> 00:14:04,458
‎（六個月後）

182
00:15:08,083 --> 00:15:09,125
‎該死

183
00:15:09,208 --> 00:15:10,041
‎（逾期）

184
00:15:10,125 --> 00:15:11,375
‎什麼？醫藥費？

185
00:15:13,583 --> 00:15:15,625
‎放在最下面就好

186
00:15:15,708 --> 00:15:17,250
‎不能當作沒這回事

187
00:15:17,875 --> 00:15:20,791
‎當然可以
‎我們投票支持的是全民醫療

188
00:15:20,875 --> 00:15:23,750
‎只要表明我們要採取政治立場

189
00:15:28,166 --> 00:15:31,083
‎不行，不能連續三晚吃那種東西

190
00:15:31,166 --> 00:15:32,833
‎你明明知道你很喜歡吃這個

191
00:15:32,916 --> 00:15:36,041
‎絕對不行，要叫蔬食外賣

192
00:15:36,125 --> 00:15:38,708
‎薯條不算

193
00:15:38,791 --> 00:15:40,375
‎不行，別鬧了

194
00:15:41,791 --> 00:15:43,375
‎不要再搔我癢了

195
00:15:44,875 --> 00:15:46,041
‎夠了

196
00:15:46,125 --> 00:15:47,875
‎-你好？
‎-雷庫柏？

197
00:15:48,500 --> 00:15:51,250
‎我叫馬丁班奈特
‎我是《惡之世界》的記者

198
00:15:51,333 --> 00:15:55,291
‎我要報導拜歐普萊姆的新聞
‎我看到你打電話去節目質問賽門基利

199
00:15:56,125 --> 00:15:57,250
‎你想怎樣？

200
00:15:57,333 --> 00:16:00,166
‎我可以幫你為你太太的死討回公道

201
00:16:01,250 --> 00:16:03,708
‎你不可能辦得到，我試過了

202
00:16:04,333 --> 00:16:06,958
‎我掌握了犯罪證據

203
00:16:07,041 --> 00:16:09,958
‎都是可以讓位高權重的人
‎因此入獄的罪行

204
00:16:10,875 --> 00:16:12,458
‎-基利？
‎-是誰打來的？

205
00:16:12,541 --> 00:16:15,375
‎尤其是基利，我們得當面談

206
00:16:17,333 --> 00:16:20,583
‎-現在就可以談，我願意聽
‎-在電話上不方便

207
00:16:20,666 --> 00:16:24,000
‎20分鐘後城關站見
‎絕對會讓你來得很值得

208
00:16:25,625 --> 00:16:26,833
‎是誰打來的？

209
00:16:27,666 --> 00:16:28,958
‎我馬上回來

210
00:16:29,708 --> 00:16:31,916
‎妳想吃什麼？中國菜還是潛艇堡？

211
00:16:35,291 --> 00:16:38,083
‎我跟你一起去，途中再買回來

212
00:16:38,166 --> 00:16:40,541
‎給我待在家裡做完功課

213
00:16:41,083 --> 00:16:42,375
‎太不公平了

214
00:16:42,458 --> 00:16:43,958
‎人生本就不公平

215
00:16:47,166 --> 00:16:48,250
‎中國菜？

216
00:16:49,166 --> 00:16:51,125
‎我出門後，記得鎖門

217
00:16:51,208 --> 00:16:52,583
‎我愛妳

218
00:16:52,666 --> 00:16:53,708
‎愛你喔

219
00:17:10,583 --> 00:17:11,916
‎借過

220
00:17:26,166 --> 00:17:28,041
‎對，我到了，你在哪裡？

221
00:17:28,125 --> 00:17:31,458
‎-搭上進站列車
‎-我們約好在這裡見面

222
00:17:31,541 --> 00:17:33,458
‎相信我，雷，上車吧

223
00:17:43,750 --> 00:17:46,208
‎-你上車了嗎？
‎-對，現在呢？

224
00:17:46,291 --> 00:17:48,500
‎別掛斷，繼續通話

225
00:17:50,500 --> 00:17:51,750
‎先等一等

226
00:17:53,708 --> 00:17:55,166
‎在這一站下車

227
00:18:04,666 --> 00:18:06,000
‎好，現在要去哪裡？

228
00:18:06,083 --> 00:18:08,875
‎有個穿著條紋外套的女人
‎跟圍圍巾的男人

229
00:18:08,958 --> 00:18:11,583
‎-看到他們要去哪裡了嗎？
‎-他們要出站去街上

230
00:18:12,375 --> 00:18:15,750
‎好，有個穿牛仔外套的人
‎正要爬樓梯上去

231
00:18:15,833 --> 00:18:19,375
‎跟著那傢伙，保持距離
‎但是別跟丟了

232
00:18:29,291 --> 00:18:30,541
‎準備

233
00:18:33,083 --> 00:18:37,125
‎前往南月台
‎搭往亞利加尼站的紅線列車

234
00:18:37,208 --> 00:18:38,083
‎好嗎？

235
00:18:42,291 --> 00:18:43,791
‎保持通話

236
00:19:01,541 --> 00:19:02,916
‎-班奈特？
‎-對

237
00:19:03,791 --> 00:19:06,916
‎很抱歉要你不斷換車
‎但這是預防措施

238
00:19:09,666 --> 00:19:10,875
‎好，老實說

239
00:19:11,791 --> 00:19:14,083
‎我有點怕這件事牽涉的範圍很廣

240
00:19:14,166 --> 00:19:15,250
‎什麼意思？

241
00:19:15,333 --> 00:19:18,083
‎我有個消息來源告訴我
‎拜歐普萊姆匯款

242
00:19:18,166 --> 00:19:20,541
‎給好幾間海外空殼公司

243
00:19:20,625 --> 00:19:23,166
‎賄賂、掩蓋證據，簡直是罄竹難書

244
00:19:23,250 --> 00:19:24,875
‎這一切都指向賽門基利

245
00:19:26,916 --> 00:19:30,125
‎州政府和聯邦政府也有人涉案

246
00:19:30,708 --> 00:19:33,291
‎但最近突然通聯中斷

247
00:19:33,958 --> 00:19:35,291
‎你說你有證據

248
00:19:35,375 --> 00:19:38,541
‎我掌握的證據可證明基利靠賄賂
‎強行讓斯倍羅下架

249
00:19:38,625 --> 00:19:40,458
‎但少了消息來源，我就無法證明

250
00:19:40,541 --> 00:19:41,833
‎你在浪費我的時間

251
00:19:41,916 --> 00:19:44,625
‎我有足夠證據可讓拜歐普萊姆的罪行
‎成為公眾矚目案件

252
00:19:44,708 --> 00:19:47,000
‎但我手上的證據不足以撂倒他們

253
00:19:47,083 --> 00:19:49,500
‎所以我才需要你跟你的遭遇

254
00:19:49,583 --> 00:19:51,416
‎-我只是…
‎-考慮一下

255
00:19:51,500 --> 00:19:55,083
‎聽著，“本地家庭
‎因大藥廠的貪婪而飽受蹂躪”

256
00:19:56,541 --> 00:19:57,958
‎你得幫我，雷

257
00:19:58,750 --> 00:20:01,208
‎家庭與人情故事最能引起讀者的興趣

258
00:20:01,291 --> 00:20:02,916
‎我們可以把真相全抖出來

259
00:20:03,000 --> 00:20:06,500
‎我們可以撂倒拜歐普萊姆
‎打敗賽門基利

260
00:20:10,250 --> 00:20:11,083
‎等等！

261
00:20:12,875 --> 00:20:14,250
‎爸！

262
00:20:15,250 --> 00:20:16,458
‎快跑！

263
00:20:30,375 --> 00:20:31,291
‎嘿！

264
00:21:24,291 --> 00:21:26,916
‎瑞秋，寶貝，妳還好嗎？看著我

265
00:22:19,500 --> 00:22:21,541
‎（24個月後）

266
00:22:45,083 --> 00:22:46,333
‎跟妳爸一樣

267
00:22:47,250 --> 00:22:48,791
‎重點不在於蠻力

268
00:22:49,833 --> 00:22:52,583
‎好，上來，快起來

269
00:22:53,583 --> 00:22:55,083
‎手舉起來

270
00:22:58,166 --> 00:23:00,666
‎再來一次，控制他，快點

271
00:23:01,916 --> 00:23:03,708
‎快點，沒有人是妳的對手

272
00:23:05,041 --> 00:23:06,583
‎漂亮，就是這樣

273
00:23:09,333 --> 00:23:11,291
‎很好，上面，小心大亂鬥

274
00:23:11,791 --> 00:23:12,791
‎好

275
00:23:13,416 --> 00:23:15,791
‎用鎖技，壓制他

276
00:23:15,875 --> 00:23:17,291
‎思考下手部位

277
00:23:18,166 --> 00:23:19,458
‎就是這樣，攻擊他

278
00:23:20,458 --> 00:23:21,958
‎妳沒問題的，鎖技

279
00:23:22,625 --> 00:23:23,791
‎漂亮

280
00:23:23,875 --> 00:23:25,458
‎撐住

281
00:23:29,458 --> 00:23:30,875
‎他投降了，瑞秋

282
00:23:30,958 --> 00:23:32,458
‎瑞秋，他投降了

283
00:23:32,541 --> 00:23:35,375
‎他投降了，瑞秋…

284
00:23:36,833 --> 00:23:37,791
‎瑞秋！

285
00:23:39,750 --> 00:23:40,750
‎瑞秋！

286
00:23:58,125 --> 00:24:01,125
‎今天很高興能向各位宣布
‎一份獲得跨黨派支持的法案

287
00:24:01,208 --> 00:24:05,208
‎尋找癌症解藥的戰爭
‎將會因此而有真正的進展

288
00:24:05,958 --> 00:24:09,000
‎我們與疾病管制局
‎及國家衛生研究院合作

289
00:24:09,083 --> 00:24:12,041
‎並且要跟拜歐普萊普製藥公司

290
00:24:12,125 --> 00:24:13,916
‎建立策略性夥伴關係

291
00:24:14,000 --> 00:24:17,166
‎多虧拜歐普萊姆總裁賽門基利

292
00:24:17,250 --> 00:24:19,000
‎與董事長維諾德沙的努力

293
00:24:19,083 --> 00:24:23,041
‎這個法案會實際定下治療費用上限

294
00:24:23,666 --> 00:24:27,166
‎終於啊，拜歐普萊姆
‎許多突破性的療法

295
00:24:27,250 --> 00:24:30,333
‎以前都要價數十萬元

296
00:24:30,416 --> 00:24:34,000
‎現在民眾可用負擔得起的價格
‎接受這些治療

297
00:24:34,875 --> 00:24:39,291
‎我承諾過美國人民
‎要讓拜歐普萊姆等企業負起責任

298
00:24:39,375 --> 00:24:41,666
‎我實踐了那個承諾

299
00:24:42,250 --> 00:24:44,666
‎我們要清除腐敗

300
00:24:51,291 --> 00:24:52,375
‎又來了？

301
00:24:54,958 --> 00:24:57,000
‎我又沒有在看，是你在看吧

302
00:25:00,041 --> 00:25:01,750
‎我昨晚作了個夢

303
00:25:01,833 --> 00:25:04,500
‎夢到我們那次跟媽一起去樹林裡

304
00:25:08,000 --> 00:25:10,041
‎她在我記憶中的模樣越來越模糊了

305
00:25:11,333 --> 00:25:15,333
‎彷彿她的回憶
‎一點一滴逐漸消逝，我實在是…

306
00:25:17,958 --> 00:25:20,000
‎我好想她，也想念一家人在一起

307
00:25:21,458 --> 00:25:22,583
‎我也是

308
00:25:27,416 --> 00:25:28,750
‎我也想她

309
00:25:40,750 --> 00:25:42,583
‎你打算怎麼做？

310
00:25:43,458 --> 00:25:45,250
‎我得釐清來龍去脈

311
00:25:46,958 --> 00:25:48,500
‎-我需要知道真相
‎-就…

312
00:25:49,208 --> 00:25:51,208
‎就別管了，好嗎？

313
00:25:52,208 --> 00:25:54,750
‎他們已經調查過了，卻什麼都沒發現

314
00:25:54,833 --> 00:25:57,000
‎也沒找到意圖殺害你的人

315
00:25:57,500 --> 00:25:59,333
‎這只不過是查不出個所以然的陰謀

316
00:26:01,375 --> 00:26:02,500
‎我不相信

317
00:26:04,708 --> 00:26:06,083
‎妳也不相信

318
00:26:08,583 --> 00:26:09,958
‎我得試試看

319
00:26:13,375 --> 00:26:15,500
‎（敬邀出席第一場年度晚會
‎賽門基利主講）

320
00:26:15,583 --> 00:26:18,208
‎（聯合國兒童基金會慈善拍賣會）

321
00:26:29,958 --> 00:26:32,291
‎（聯合國兒童基金會慈善拍賣會）

322
00:26:35,166 --> 00:26:37,833
‎在附近等我，我不知道會待多久

323
00:27:08,166 --> 00:27:09,333
‎基利先生

324
00:27:11,125 --> 00:27:14,208
‎感謝，今晚記得一直送酒過來

325
00:27:15,041 --> 00:27:16,583
‎（女外燴業者）

326
00:27:21,375 --> 00:27:25,208
‎晚安，很榮幸能宣布
‎第一場年度盛事開始

327
00:27:25,291 --> 00:27:28,166
‎首先為各位介紹拜歐普萊姆總裁

328
00:27:28,250 --> 00:27:30,041
‎賽門基利先生

329
00:27:33,208 --> 00:27:34,708
‎很高興見到你，賽門

330
00:27:37,500 --> 00:27:38,666
‎謝謝

331
00:27:39,583 --> 00:27:42,250
‎非常感謝，大家好

332
00:27:43,625 --> 00:27:45,333
‎詩人艾略特曾說過

333
00:27:45,416 --> 00:27:48,666
‎“探索應當永不止息

334
00:27:50,375 --> 00:27:51,208
‎（滅火器）

335
00:27:51,291 --> 00:27:53,125
‎…所有的人類境遇“

336
00:27:54,166 --> 00:27:58,625
‎我們跟果亞資本合夥公司聯手

337
00:27:58,708 --> 00:28:02,166
‎希望能募到一千萬元…

338
00:28:03,166 --> 00:28:05,875
‎沒錯，我知道你有錢

339
00:28:07,083 --> 00:28:08,250
‎不好意思

340
00:28:11,875 --> 00:28:14,250
‎提供醫藥和協助…

341
00:28:14,333 --> 00:28:15,166
‎（故障）

342
00:28:15,250 --> 00:28:18,166
‎給非洲的孩子，是印度才對，抱歉

343
00:28:21,916 --> 00:28:25,333
‎無論如何，這兩個地方都很需要幫忙

344
00:28:25,416 --> 00:28:26,875
‎再次感謝各位與會嘉賓

345
00:28:31,250 --> 00:28:33,916
‎各位先生女士，感謝賽門基利先生

346
00:28:41,458 --> 00:28:43,458
‎-他在那裡
‎-好

347
00:29:02,583 --> 00:29:04,166
‎賽門

348
00:29:04,250 --> 00:29:06,208
‎你印度跟非洲傻傻分不清？

349
00:29:08,333 --> 00:29:12,291
‎我不想再替你承擔責任了

350
00:29:12,375 --> 00:29:14,750
‎我非常盡責
‎大家都是因為我才踴躍出席

351
00:29:14,833 --> 00:29:17,041
‎有幾個重要人物到場

352
00:29:17,125 --> 00:29:19,541
‎先放下雞尾酒
‎好好跟他們交際一下吧

353
00:29:19,625 --> 00:29:21,416
‎沒問題，好，很高興見到你

354
00:29:40,958 --> 00:29:42,166
‎搞什麼？

355
00:29:44,958 --> 00:29:46,375
‎誰會…

356
00:29:49,000 --> 00:29:50,291
‎-先生？
‎-開什麼玩笑

357
00:29:50,375 --> 00:29:52,083
‎快給我他媽的餐巾

358
00:29:52,166 --> 00:29:55,666
‎我幹嘛一開始同意
‎參加這麼無聊的活動

359
00:29:55,750 --> 00:29:58,916
‎-各位先生，開始拍賣吧
‎-連我的鳥蛋都弄濕了

360
00:29:59,000 --> 00:30:01,083
‎-故障了
‎-真的耶，大偵探

361
00:30:01,166 --> 00:30:02,625
‎你怎麼看出來的？

362
00:30:02,708 --> 00:30:05,083
‎先生，樓下還有一間廁所

363
00:30:05,166 --> 00:30:08,083
‎那就去那裡吧，好嗎？

364
00:30:10,458 --> 00:30:12,416
‎在這裡等，眼睛睜大一點

365
00:30:29,000 --> 00:30:31,625
‎-搞什麼？
‎-我警告過你了

366
00:30:33,041 --> 00:30:35,416
‎要是她出事，我會追殺你

367
00:30:37,208 --> 00:30:39,958
‎這一切讓她吃盡苦頭
‎但她卻因你而死

368
00:30:40,041 --> 00:30:43,041
‎我沒殺人，你這個瘋子，凶手是癌症

369
00:30:43,125 --> 00:30:45,541
‎你買凶找人殺了馬丁班奈特

370
00:30:45,625 --> 00:30:48,125
‎-什麼？
‎-他在調查你賄賂的罪行

371
00:30:48,208 --> 00:30:51,500
‎你在說什麼？
‎我不認識什麼馬丁班奈特

372
00:30:51,583 --> 00:30:54,250
‎-你是該死的拜歐普萊姆總裁
‎-好吧

373
00:30:54,333 --> 00:30:58,125
‎我偶爾會授權他們去行賄
‎可是我不了解細節

374
00:30:58,208 --> 00:30:59,875
‎好，住手

375
00:31:00,458 --> 00:31:01,416
‎幹！

376
00:31:01,916 --> 00:31:03,041
‎好吧

377
00:31:04,000 --> 00:31:06,750
‎一定是維諾德沙下令的，好嗎？

378
00:31:07,625 --> 00:31:12,041
‎凡事都是他說了算
‎是他找我參與的，好嗎？

379
00:31:14,833 --> 00:31:16,833
‎你根本不知道這件事水有多深

380
00:31:25,916 --> 00:31:26,916
‎抓住他

381
00:31:30,250 --> 00:31:32,625
‎拿去，快處理，動手

382
00:31:34,000 --> 00:31:34,875
‎媽的！

383
00:31:35,708 --> 00:31:36,833
‎不！

384
00:31:59,041 --> 00:32:00,541
‎給我過來，賤貨！

385
00:32:50,166 --> 00:32:52,416
‎以5萬元成交

386
00:33:05,041 --> 00:33:06,000
‎小瑞？

387
00:33:08,541 --> 00:33:09,666
‎瑞秋

388
00:33:13,500 --> 00:33:14,416
‎瑞秋

389
00:33:15,666 --> 00:33:17,750
‎爸，你受傷了

390
00:33:18,333 --> 00:33:21,291
‎我沒事，收拾行李，只帶必需品

391
00:33:22,375 --> 00:33:24,541
‎-我們什麼時候會回來？
‎-不會回來了

392
00:33:26,166 --> 00:33:27,250
‎那是他的血嗎？

393
00:33:29,125 --> 00:33:31,375
‎我別無選擇，他有槍

394
00:33:33,166 --> 00:33:35,583
‎我明明勸你打消念頭

395
00:33:40,458 --> 00:33:42,833
‎會有人追捕我們，對吧？

396
00:33:43,375 --> 00:33:44,541
‎我不知道

397
00:33:46,916 --> 00:33:49,625
‎但我們得離開這裡，快去打包行李

398
00:33:55,416 --> 00:33:56,625
‎去打包！

399
00:34:25,291 --> 00:34:28,333
‎艾斯伯里先生
‎我是莎拉米克特別探員

400
00:34:30,166 --> 00:34:31,791
‎我已經提供證詞了

401
00:34:33,250 --> 00:34:35,958
‎你的搭檔今晚被一槍爆頭

402
00:34:37,791 --> 00:34:39,333
‎你聽到槍聲了嗎？

403
00:34:40,333 --> 00:34:41,541
‎沒有

404
00:34:41,625 --> 00:34:44,958
‎你失去意識前聽到什麼了嗎？

405
00:34:47,000 --> 00:34:48,583
‎跟一個女人有關的事

406
00:34:50,750 --> 00:34:51,666
‎他提到…

407
00:34:52,708 --> 00:34:54,916
‎“他們讓她吃盡苦頭”，或是…

408
00:34:55,708 --> 00:34:59,333
‎-“這一切讓她吃盡苦頭”，不曉得
‎-什麼一切？他們是誰？

409
00:35:01,208 --> 00:35:02,916
‎-我不知道
‎-好吧

410
00:35:03,583 --> 00:35:06,166
‎-你還記得什麼嗎？
‎-沒了

411
00:35:07,833 --> 00:35:08,916
‎謝謝

412
00:35:09,958 --> 00:35:10,958
‎走吧

413
00:35:12,166 --> 00:35:13,458
‎等等

414
00:35:20,291 --> 00:35:23,500
‎下毒手的人說已經警告過他了

415
00:35:25,333 --> 00:35:28,666
‎他們說要是那個女人出事
‎就會追殺基利先生

416
00:35:33,750 --> 00:35:35,666
‎好，謝謝

417
00:35:36,333 --> 00:35:39,375
‎清查基利以前收過的死亡威脅

418
00:35:39,458 --> 00:35:40,333
‎沒問題

419
00:35:50,000 --> 00:35:52,666
‎開鄉村小路去多倫多的路途很漫長

420
00:35:54,083 --> 00:35:55,750
‎尤其是妳又不想理我

421
00:36:01,416 --> 00:36:03,291
‎妳要坐副駕駛座嗎？

422
00:36:12,666 --> 00:36:14,125
‎要聊就跟帕洛瑪聊

423
00:36:27,750 --> 00:36:30,916
‎我們清查所有基利收過的死亡威脅
‎結果發現符合的案例

424
00:36:31,416 --> 00:36:33,250
‎她叫亞曼達庫柏

425
00:36:33,333 --> 00:36:35,500
‎幾年前在卡內基醫學中心過世

426
00:36:36,000 --> 00:36:38,541
‎她先生開的奧茲摩比出現在拍賣會

427
00:36:38,625 --> 00:36:40,000
‎我們也找到這個

428
00:36:42,375 --> 00:36:44,125
‎那種價值是難以估量的

429
00:36:44,208 --> 00:36:47,458
‎如果我太太死了，你也別想活

430
00:36:47,541 --> 00:36:50,208
‎我追到天涯海角也會找到你
‎親手送你上西天

431
00:36:50,291 --> 00:36:51,375
‎先休息…

432
00:36:51,875 --> 00:36:53,791
‎-“一切都讓她吃盡苦頭”
‎-對

433
00:36:56,041 --> 00:36:58,791
‎針對庫柏的車發布全面通緝

434
00:37:15,916 --> 00:37:17,125
‎給你

435
00:37:29,791 --> 00:37:31,500
‎我知道駕駛是誰了

436
00:37:35,250 --> 00:37:36,083
‎好

437
00:37:37,125 --> 00:37:38,875
‎你打算怎麼處理？

438
00:37:41,958 --> 00:37:46,250
‎（格林非汽車旅館）

439
00:38:00,166 --> 00:38:02,083
‎（《東海岸國家公園指南》）

440
00:38:10,791 --> 00:38:12,083
‎晚安

441
00:38:33,666 --> 00:38:35,000
‎我馬上就來

442
00:38:40,791 --> 00:38:42,250
‎我是米克

443
00:38:42,333 --> 00:38:45,541
‎妳是負責偵辦募款餐會事件的探員

444
00:38:45,625 --> 00:38:48,833
‎若有任何資訊，請撥打報案熱線

445
00:38:48,916 --> 00:38:51,958
‎-會有探員回覆妳
‎-我打過報案熱線了

446
00:38:52,041 --> 00:38:55,791
‎-我表明了我只跟妳談
‎-請問妳是哪位？

447
00:38:56,833 --> 00:38:58,958
‎賽門基利的死是意外

448
00:38:59,666 --> 00:39:01,166
‎那是自衛

449
00:39:01,875 --> 00:39:03,833
‎妳怎麼知道？妳是誰？

450
00:39:03,916 --> 00:39:06,125
‎我會告訴妳事發經過

451
00:39:06,833 --> 00:39:08,541
‎如果妳查出罪行，看看…

452
00:39:10,166 --> 00:39:11,583
‎看看基利幹的好事

453
00:39:12,291 --> 00:39:15,916
‎有多少癌症病人因他而死？
‎幾千個？不只？

454
00:39:17,166 --> 00:39:18,666
‎妳在哪裡，瑞秋？

455
00:39:18,750 --> 00:39:21,333
‎-再見
‎-等等，我可以幫妳

456
00:39:27,625 --> 00:39:29,708
‎我爸不知道我打電話給妳

457
00:39:31,333 --> 00:39:34,083
‎他是個好人，只是需要幫忙

458
00:39:35,375 --> 00:39:36,583
‎妳需要幫忙嗎？

459
00:39:38,250 --> 00:39:39,458
‎我沒事

460
00:39:42,250 --> 00:39:44,541
‎但我知道妳覺得他有罪

461
00:39:45,666 --> 00:39:47,416
‎你們都有先入為主的偏見

462
00:39:47,958 --> 00:39:51,250
‎但你們錯了，他是個正直的好人

463
00:39:51,875 --> 00:39:53,500
‎我需要他

464
00:39:58,083 --> 00:39:59,500
‎我只能跟他相依為命

465
00:40:04,208 --> 00:40:05,666
‎妳手邊有現金嗎？

466
00:40:06,333 --> 00:40:07,458
‎為什麼問這個？

467
00:40:08,791 --> 00:40:09,958
‎等妳有機會

468
00:40:10,041 --> 00:40:13,291
‎就去加油站或沃爾瑪超市

469
00:40:13,375 --> 00:40:15,666
‎他們有拋棄式手機，預付的那種

470
00:40:16,291 --> 00:40:18,375
‎買一支手機，再打給我

471
00:40:18,458 --> 00:40:22,833
‎我的號碼是4120464378

472
00:40:23,875 --> 00:40:26,375
‎那是無法追蹤的，很安全

473
00:40:26,916 --> 00:40:30,791
‎重複一次給我聽，4120464…

474
00:40:32,166 --> 00:40:33,166
‎媽的

475
00:41:24,208 --> 00:41:25,583
‎那是哪來的？

476
00:41:29,666 --> 00:41:31,125
‎妳偷拿的？

477
00:41:32,416 --> 00:41:33,958
‎我只是看看

478
00:41:35,541 --> 00:41:36,791
‎又沒關係

479
00:41:37,375 --> 00:41:40,041
‎樓下的生意又不好

480
00:41:40,125 --> 00:41:42,458
‎20元？有沒有搞錯？

481
00:41:42,541 --> 00:41:43,791
‎我還沒說完

482
00:41:47,083 --> 00:41:50,333
‎我知道你一直教我要做對的事

483
00:41:50,416 --> 00:41:52,208
‎但都是因為你，我們才淪落到這裡

484
00:42:50,750 --> 00:42:52,875
‎瑞秋，看著我，我們得走了

485
00:42:55,166 --> 00:42:56,250
‎走吧

486
00:46:30,000 --> 00:46:32,833
‎聯邦調查局，我們有進入許可

487
00:46:33,583 --> 00:46:34,625
‎聯邦調查局

488
00:47:07,041 --> 00:47:08,125
‎米克

489
00:47:15,041 --> 00:47:17,833
‎他絕對是嫌犯

490
00:47:22,375 --> 00:47:23,666
‎是托雷斯

491
00:47:24,708 --> 00:47:26,083
‎查到線索了嗎？

492
00:47:28,250 --> 00:47:29,208
‎什麼？

493
00:47:31,208 --> 00:47:32,625
‎地點在哪裡？

494
00:47:36,250 --> 00:47:38,166
‎對，好，謝謝

495
00:47:42,375 --> 00:47:45,291
‎我們對雷庫柏的車發布全境通緝

496
00:47:45,375 --> 00:47:49,916
‎有人看到這輛車在往北110公里處
‎一件雙屍命案現場迅速離去

497
00:47:53,833 --> 00:47:56,750
‎小瑞，我們應該到不了多倫多了

498
00:48:00,791 --> 00:48:03,166
‎妳很清楚那些人是被派來殺我們的

499
00:48:04,583 --> 00:48:06,000
‎我別無選擇

500
00:48:10,166 --> 00:48:11,916
‎我討厭這樣

501
00:48:17,916 --> 00:48:20,583
‎（出售）

502
00:48:28,833 --> 00:48:30,541
‎如果你有興趣的話，這輛車還能開

503
00:48:33,166 --> 00:48:35,916
‎就像是肯塔基賽馬會
‎最有可能勝出的好馬

504
00:48:42,541 --> 00:48:43,958
‎你收現金嗎？

505
00:49:26,000 --> 00:49:31,000
‎（謝謝光臨）

506
00:49:38,541 --> 00:49:41,875
‎我們得先暫時待在荒野
‎等我釐清狀況

507
00:49:56,666 --> 00:49:58,208
‎我四處查看一下

508
00:50:00,416 --> 00:50:01,833
‎妳要一起去嗎？

509
00:50:10,458 --> 00:50:11,458
‎好吧

510
00:50:12,250 --> 00:50:13,583
‎我馬上回來

511
00:50:32,875 --> 00:50:35,375
‎（最近通話紀錄，維諾德沙）

512
00:50:47,208 --> 00:50:50,250
‎（維諾德沙接受警局詢問）

513
00:50:55,000 --> 00:50:58,250
‎（《維諾德沙
‎印度的投資惡人或暴徒》）

514
00:51:15,000 --> 00:51:18,083
‎如果連住汽車旅館他們都會找上門
‎那我們不管躲在哪裡都沒用

515
00:51:18,166 --> 00:51:21,333
‎不會有事的，小瑞，我會保護妳

516
00:51:22,458 --> 00:51:24,083
‎他們要置你於死地

517
00:51:24,958 --> 00:51:27,958
‎所以我得阻止這件事，做個了結

518
00:51:30,125 --> 00:51:31,875
‎我得去找沙

519
00:51:48,583 --> 00:51:52,500
‎（道路封閉）

520
00:51:52,583 --> 00:51:55,083
‎（橋樑限重30公噸）

521
00:52:02,958 --> 00:52:04,500
‎你打算用那把槍嗎？

522
00:52:06,000 --> 00:52:08,333
‎沒有，但我需要做好準備

523
00:52:10,291 --> 00:52:13,166
‎你會用嗎？這可不是獵槍

524
00:52:13,791 --> 00:52:15,166
‎妳很清楚這難不倒我，小瑞

525
00:52:16,333 --> 00:52:17,916
‎你有什麼計畫？

526
00:52:21,375 --> 00:52:24,208
‎有槍而不需使用
‎勝過有需要卻沒槍可用

527
00:52:25,083 --> 00:52:26,541
‎我們需要保障

528
00:52:27,208 --> 00:52:30,291
‎好，所以我從小聽你說的那些價值觀

529
00:52:30,375 --> 00:52:31,958
‎都可以拋諸腦後了？

530
00:52:36,166 --> 00:52:38,208
‎只要我們有共識就好，讚

531
00:52:55,791 --> 00:52:56,833
‎該死

532
00:53:13,750 --> 00:53:16,625
‎（最後處置行動）

533
00:53:20,125 --> 00:53:21,166
‎我是米克

534
00:53:21,250 --> 00:53:24,166
‎-有人追殺我們
‎-瑞秋？

535
00:53:24,250 --> 00:53:26,750
‎我不知道是誰
‎也不知道他打算怎麼做

536
00:53:26,833 --> 00:53:28,041
‎妳指的是妳爸？

537
00:53:28,708 --> 00:53:30,666
‎我一直想阻止他，可是我辦不到

538
00:53:31,333 --> 00:53:34,041
‎他只聽我媽的勸

539
00:53:34,708 --> 00:53:36,708
‎可以談談她嗎？

540
00:53:37,291 --> 00:53:38,500
‎她…

541
00:53:39,333 --> 00:53:40,625
‎她是個舞者

542
00:53:41,708 --> 00:53:42,958
‎她罹患

543
00:53:43,583 --> 00:53:46,458
‎肌腱炎跟應力性骨折

544
00:53:49,500 --> 00:53:52,916
‎我爸和很耐打的人練拳

545
00:53:54,208 --> 00:53:56,833
‎但看得出來他們很痛苦，非常明顯

546
00:53:57,416 --> 00:53:58,500
‎妳懂吧？

547
00:54:00,583 --> 00:54:02,625
‎但我媽跳舞時

548
00:54:03,416 --> 00:54:04,916
‎她都笑容滿面

549
00:54:05,916 --> 00:54:07,541
‎她總是面帶微笑

550
00:54:07,625 --> 00:54:10,416
‎她很堅強，跟妳一樣

551
00:54:11,375 --> 00:54:12,458
‎妳不了解我

552
00:54:13,166 --> 00:54:14,333
‎辯論

553
00:54:15,125 --> 00:54:17,750
‎體操、柔道初級冠軍

554
00:54:17,833 --> 00:54:19,583
‎平均成績3.5

555
00:54:20,916 --> 00:54:22,833
‎妳在調查我？

556
00:54:23,375 --> 00:54:25,458
‎我是聯邦調查局探員

557
00:54:26,125 --> 00:54:27,916
‎我的確有個疑問

558
00:54:28,750 --> 00:54:31,166
‎帕洛瑪是誰？

559
00:54:32,500 --> 00:54:34,541
‎妳怎麼知道帕洛瑪的事？

560
00:54:34,625 --> 00:54:37,666
‎我眼前有張照片
‎寫著“瑞秋和帕洛瑪”

561
00:54:41,833 --> 00:54:43,833
‎我想養寵物

562
00:54:45,583 --> 00:54:48,833
‎但我媽在接受治療，所以沒辦法養

563
00:54:51,250 --> 00:54:53,250
‎所以她買了一隻兔玩偶給我

564
00:54:55,625 --> 00:54:56,708
‎名叫帕洛瑪

565
00:55:02,791 --> 00:55:03,708
‎她…

566
00:55:04,833 --> 00:55:08,166
‎她總是很照顧我

567
00:55:11,291 --> 00:55:12,708
‎即使她沒有辦法的時候也是

568
00:55:14,000 --> 00:55:15,500
‎妳讓她引以為傲

569
00:55:16,500 --> 00:55:17,541
‎還有妳爸

570
00:55:20,416 --> 00:55:22,500
‎我不知道他有什麼計畫

571
00:55:23,416 --> 00:55:24,416
‎聽我說

572
00:55:25,291 --> 00:55:26,875
‎一切都在妳掌控之中

573
00:55:27,500 --> 00:55:30,291
‎可是我…我沒有，真的沒有

574
00:55:30,375 --> 00:55:32,958
‎-一切都在妳掌控之中
‎-不要說了

575
00:55:33,041 --> 00:55:35,625
‎一切都在妳掌控之中，妳是瑞秋庫柏

576
00:55:35,708 --> 00:55:37,166
‎說出妳的名字

577
00:55:40,500 --> 00:55:42,583
‎-瑞秋庫柏
‎-再說一次

578
00:55:44,541 --> 00:55:45,916
‎瑞秋庫柏

579
00:55:46,416 --> 00:55:47,375
‎就是這樣

580
00:56:06,916 --> 00:56:08,333
‎啟動引擎

581
00:56:11,458 --> 00:56:12,666
‎妳在做什麼？

582
00:56:14,458 --> 00:56:15,875
‎我跟你一起去

583
00:56:16,958 --> 00:56:17,958
‎少來

584
00:56:18,666 --> 00:56:21,708
‎-我不要離開你
‎-沒得商量

585
00:56:24,166 --> 00:56:26,083
‎少了我，你不可能辦得到

586
00:56:26,166 --> 00:56:28,000
‎我才不要危及妳的性命

587
00:56:28,083 --> 00:56:30,208
‎不用談了，下車

588
00:56:30,916 --> 00:56:32,541
‎那汽車旅館的事呢？

589
00:56:33,250 --> 00:56:35,666
‎那是突發狀況，發動引擎

590
00:56:38,333 --> 00:56:40,666
‎答應我你會回來，答應我

591
00:56:42,500 --> 00:56:43,750
‎我會回來的

592
00:56:45,708 --> 00:56:47,000
‎打勾勾

593
00:56:51,833 --> 00:56:53,250
‎我已經保證過了

594
00:56:58,458 --> 00:56:59,583
‎下車

595
00:57:00,375 --> 00:57:01,291
‎小瑞

596
00:57:07,000 --> 00:57:10,416
‎你總是說我得更拚命，所以…

597
00:57:11,541 --> 00:57:12,541
‎怎樣？

598
00:57:14,208 --> 00:57:16,125
‎拜託妳下車

599
00:57:20,250 --> 00:57:21,416
‎下車

600
00:57:23,541 --> 00:57:26,375
‎只要我們在一起，我們還是一家人

601
00:57:26,458 --> 00:57:29,000
‎如果你無法承諾我們會在一起

602
00:57:29,083 --> 00:57:30,541
‎那我就跟你一起去

603
00:57:34,666 --> 00:57:35,583
‎這次不行

604
00:57:51,791 --> 00:57:53,333
‎繫好安全帶

605
00:58:29,625 --> 00:58:32,583
‎（12口徑霰彈槍彈殼）

606
00:59:13,166 --> 00:59:14,083
‎這間房子不錯嘛

607
00:59:15,958 --> 00:59:17,583
‎你要怎麼進去？

608
00:59:18,208 --> 00:59:19,208
‎我沒有要進去

609
00:59:22,166 --> 00:59:23,125
‎爸

610
00:59:34,041 --> 00:59:35,666
‎這個傢伙要做什麼？

611
00:59:43,291 --> 00:59:44,458
‎你看

612
00:59:47,708 --> 00:59:51,041
‎好，盯著你妹妹，機場見

613
00:59:57,791 --> 00:59:58,958
‎等等

614
01:00:35,541 --> 01:00:38,041
‎維多一號呼叫，我們爆胎了

615
01:00:53,708 --> 01:00:54,875
‎待在這裡

616
01:01:44,333 --> 01:01:45,333
‎什麼狀況？

617
01:01:51,041 --> 01:01:53,333
‎不太對勁，快離開這裡

618
01:02:12,500 --> 01:02:15,541
‎前進，快走！動作快！

619
01:02:17,375 --> 01:02:19,083
‎直接撞過去，前進！

620
01:02:46,375 --> 01:02:47,875
‎快點！快走

621
01:02:47,958 --> 01:02:48,916
‎媽的

622
01:02:56,375 --> 01:02:57,541
‎快帶我離開這裡

623
01:03:00,958 --> 01:03:02,041
‎快走！

624
01:03:22,916 --> 01:03:25,333
‎瑞秋，有其他人在現場，別下車

625
01:03:41,541 --> 01:03:44,083
‎你得告訴我馬丁班奈特遇害的原因

626
01:03:45,208 --> 01:03:48,041
‎你無處可逃了
‎誰都逃不出我們的手掌心

627
01:03:51,750 --> 01:03:55,416
‎你殺了記者是為了掩飾賄賂的罪行
‎你收買了誰？

628
01:03:55,916 --> 01:03:59,958
‎有些位高權重的人很快就會追殺
‎一個失去雙親的女孩了

629
01:04:00,041 --> 01:04:00,958
‎爸爸！

630
01:04:06,291 --> 01:04:09,416
‎-我知道還有其他人涉案，是誰？
‎-你沒有這個本事

631
01:04:09,916 --> 01:04:10,916
‎該死！

632
01:04:19,250 --> 01:04:20,291
‎快走！

633
01:05:11,916 --> 01:05:12,833
‎爸？

634
01:05:19,833 --> 01:05:21,375
‎妳為什麼就不能聽我的？

635
01:05:23,583 --> 01:05:27,250
‎妳應該待在車上
‎也不該跟蹤我去地鐵站

636
01:05:30,083 --> 01:05:31,666
‎那是地鐵上的人

637
01:05:35,333 --> 01:05:36,666
‎趕快走吧

638
01:06:21,333 --> 01:06:22,416
‎走吧

639
01:06:43,875 --> 01:06:44,958
‎你看

640
01:06:47,500 --> 01:06:50,458
‎-等一下
‎-你要做什麼？

641
01:07:02,041 --> 01:07:05,125
‎（餐館）

642
01:07:29,500 --> 01:07:30,625
‎坐下

643
01:07:33,000 --> 01:07:35,833
‎要是出了什麼差錯，妳就據實以告

644
01:07:50,500 --> 01:07:52,416
‎你不需要再追殺我了

645
01:07:59,416 --> 01:08:00,583
‎沙死了

646
01:08:01,291 --> 01:08:03,291
‎雇用我的不是沙

647
01:08:04,291 --> 01:08:07,833
‎我是受雇除掉
‎任何能證明我雇主涉案的人

648
01:08:10,416 --> 01:08:11,666
‎你還要追殺誰？

649
01:08:14,666 --> 01:08:16,583
‎只剩坐在我旁邊的人

650
01:08:21,333 --> 01:08:23,125
‎想吃點什麼嗎，親愛的？

651
01:08:23,875 --> 01:08:24,791
‎不用了

652
01:08:35,375 --> 01:08:37,000
‎我了解你的掙扎

653
01:08:38,250 --> 01:08:39,250
‎我懂

654
01:08:41,333 --> 01:08:43,041
‎我長大的村莊

655
01:08:43,625 --> 01:08:45,083
‎村民都務農

656
01:08:46,416 --> 01:08:48,583
‎我跟父親一起下田

657
01:08:49,500 --> 01:08:51,625
‎有一天來了一群反抗軍

658
01:08:53,125 --> 01:08:57,125
‎他們殺光整個村子的人
‎一個都不放過，我全家跟朋友都死了

659
01:08:58,583 --> 01:09:00,583
‎我躲在草叢裡

660
01:09:01,083 --> 01:09:03,583
‎你得了解我當時還小

661
01:09:04,750 --> 01:09:06,625
‎我好痛苦，非常…

662
01:09:07,791 --> 01:09:11,125
‎憤怒，因此我花了多年的時間
‎逐一追殺他們

663
01:09:12,083 --> 01:09:14,500
‎-那你就能了解
‎-我懂

664
01:09:16,500 --> 01:09:19,083
‎是這樣的，我在那個過程中發現

665
01:09:19,583 --> 01:09:21,958
‎對立方永遠都會存在

666
01:09:22,666 --> 01:09:24,875
‎不管怎麼報復都改變不了這一點

667
01:09:27,875 --> 01:09:30,208
‎所以在這個情況下

668
01:09:31,958 --> 01:09:33,625
‎你就像我的村莊

669
01:09:34,458 --> 01:09:36,583
‎而我就是對立方

670
01:09:53,291 --> 01:09:55,541
‎結局有三種可能性

671
01:09:57,458 --> 01:10:00,291
‎第一，我對那些警察表明我們的身分

672
01:10:01,500 --> 01:10:03,833
‎我們兩個都會很慘

673
01:10:06,458 --> 01:10:07,458
‎第二

674
01:10:08,250 --> 01:10:10,000
‎我離開這裡

675
01:10:10,083 --> 01:10:13,041
‎一輩子四處躲藏

676
01:10:13,625 --> 01:10:15,250
‎我們兩個都無法達到彼此的目標

677
01:10:17,958 --> 01:10:18,958
‎或是第三

678
01:10:20,458 --> 01:10:22,125
‎你透露雇主的身分

679
01:10:23,208 --> 01:10:25,250
‎你我都知道我會追殺他們

680
01:10:25,916 --> 01:10:27,500
‎到了那個時候

681
01:10:28,708 --> 01:10:30,666
‎你再想辦法除掉我

682
01:10:32,208 --> 01:10:33,333
‎這樣

683
01:10:33,958 --> 01:10:36,041
‎至少我們其中一方能夠如願

684
01:10:43,458 --> 01:10:44,375
‎不要

685
01:10:45,500 --> 01:10:47,875
‎不，你殺了幾個人，但…

686
01:10:48,833 --> 01:10:51,458
‎你還沒有太多殺人的經驗

687
01:10:53,250 --> 01:10:55,458
‎對我來說，你只是個半吊子

688
01:10:56,791 --> 01:10:58,458
‎殺人本來就不是我的本意

689
01:10:59,458 --> 01:11:00,750
‎跟你不同

690
01:11:01,750 --> 01:11:03,500
‎你沒那麼天真無邪

691
01:11:05,208 --> 01:11:08,208
‎你明知道要撂倒有權有勢的人
‎就得深入險境

692
01:11:09,458 --> 01:11:10,458
‎你還是放手一搏

693
01:11:11,125 --> 01:11:13,416
‎我只不過是你會遇上的阻礙

694
01:11:19,583 --> 01:11:20,875
‎黛安娜摩根

695
01:11:21,916 --> 01:11:23,500
‎是你要找的人

696
01:11:26,458 --> 01:11:27,375
‎那個參議員

697
01:11:29,875 --> 01:11:31,375
‎匹茲堡見

698
01:11:45,666 --> 01:11:46,791
‎瑞秋

699
01:11:50,125 --> 01:11:51,416
‎回頭見

700
01:12:26,250 --> 01:12:28,791
‎羅斯曼，你有小孩

701
01:12:29,375 --> 01:12:31,041
‎瑞秋庫柏被迫涉及這件案子

702
01:12:31,125 --> 01:12:34,166
‎會不會讓你非常憂心？

703
01:12:35,083 --> 01:12:38,500
‎每件案子都會讓我很擔心自己的孩子

704
01:12:39,333 --> 01:12:41,041
‎我一直掛念著她

705
01:12:43,875 --> 01:12:44,875
‎我是說

706
01:12:45,375 --> 01:12:48,750
‎這孩子目睹了這一切
‎日後要怎麼恢復正常？

707
01:12:54,416 --> 01:12:55,458
‎我覺得…

708
01:12:56,083 --> 01:12:58,958
‎我覺得我得想辦法保護她

709
01:13:01,708 --> 01:13:04,000
‎-盡妳的職責就好
‎-收到通知了

710
01:13:04,083 --> 01:13:06,166
‎-搜索組發現庫柏的車
‎-在哪裡？

711
01:13:06,250 --> 01:13:09,041
‎在樹林裡，距離沙的住宅大約32公里

712
01:13:11,041 --> 01:13:12,958
‎當地警局今早接獲報案

713
01:13:13,041 --> 01:13:15,666
‎附近有輛拖車失竊

714
01:13:15,750 --> 01:13:17,791
‎我們需要監看八號公路的監視器

715
01:13:17,875 --> 01:13:19,375
‎-我馬上去辦
‎-謝謝

716
01:13:30,333 --> 01:13:33,375
‎好，距離匹特堡隧道
‎只有12分鐘的路程

717
01:13:46,250 --> 01:13:47,583
‎戰情室

718
01:13:49,416 --> 01:13:52,458
‎發現那輛失竊拖車了，開回城裡了

719
01:13:55,541 --> 01:13:58,208
‎嫌犯駕駛一輛紅色拖車，正在追捕

720
01:13:58,291 --> 01:14:02,750
‎車牌號碼RT17UAS

721
01:14:02,833 --> 01:14:06,625
‎可能發現嫌犯行蹤
‎沿自由大道往西行，正通過16街

722
01:14:09,625 --> 01:14:11,583
‎那架直升機在追蹤我們

723
01:14:12,125 --> 01:14:15,541
‎看到嫌犯了，他在第九街右轉

724
01:14:17,375 --> 01:14:20,083
‎沿第九街往北行，加速逃逸

725
01:14:20,166 --> 01:14:21,458
‎等等，寶貝

726
01:14:22,000 --> 01:14:22,958
‎該死！

727
01:14:25,041 --> 01:14:27,791
‎警察！馬上停車！

728
01:14:35,500 --> 01:14:38,000
‎-直升機在哪裡？
‎-在右側

729
01:14:40,250 --> 01:14:41,083
‎停車

730
01:14:48,750 --> 01:14:50,208
‎讓開！

731
01:14:54,375 --> 01:14:55,666
‎該死！

732
01:15:01,250 --> 01:15:03,916
‎該死，撐住，抓緊了

733
01:15:12,958 --> 01:15:15,791
‎各小隊請注意
‎嫌犯有武器，非常危險

734
01:15:15,875 --> 01:15:17,625
‎我重複一次，有武器，非常危險

735
01:15:20,375 --> 01:15:21,916
‎比賽散場了

736
01:15:22,000 --> 01:15:23,333
‎該死

737
01:15:35,708 --> 01:15:38,791
‎看到嫌犯了，嫌犯正在移動

738
01:15:56,208 --> 01:15:58,791
‎嫌犯步行逃逸
‎我重複一次，嫌犯步行逃逸

739
01:16:07,708 --> 01:16:09,791
‎嫌犯正要進入PNC球場

740
01:16:17,958 --> 01:16:20,916
‎-全部讓開，聯邦調查局
‎-走開！別擋路

741
01:16:32,791 --> 01:16:36,208
‎如果他在這裡，就把他逼出來
‎我去上層查看

742
01:16:36,291 --> 01:16:39,083
‎匹茲堡警局負責這一層
‎其他人去樓上

743
01:16:56,583 --> 01:16:57,833
‎發現嫌犯

744
01:17:15,500 --> 01:17:17,583
‎在上層發現嫌犯蹤跡

745
01:17:37,666 --> 01:17:39,625
‎馬上派我的探員去屋頂

746
01:18:31,083 --> 01:18:32,125
‎快點！

747
01:18:37,041 --> 01:18:38,666
‎-看到嫌犯了
‎-收到

748
01:18:55,000 --> 01:18:55,958
‎等等！

749
01:18:56,458 --> 01:18:57,541
‎等等

750
01:18:58,958 --> 01:19:00,000
‎好

751
01:19:03,958 --> 01:19:07,458
‎你蒙受了不公不義的待遇，我明白

752
01:19:08,875 --> 01:19:11,041
‎不會有人傷害你

753
01:19:11,666 --> 01:19:13,708
‎是我，我是來幫你的

754
01:19:13,791 --> 01:19:14,958
‎好嗎？

755
01:19:16,750 --> 01:19:17,791
‎我不認識妳

756
01:19:18,458 --> 01:19:20,083
‎你認識的，我們…

757
01:19:21,250 --> 01:19:22,625
‎我們一直在交談

758
01:19:26,958 --> 01:19:28,625
‎聽著，帕洛瑪

759
01:19:29,791 --> 01:19:32,791
‎你說你的兔子玩偶叫帕洛瑪

760
01:19:37,000 --> 01:19:38,166
‎記得嗎？

761
01:19:44,708 --> 01:19:46,791
‎事情不該變成這樣的

762
01:19:48,333 --> 01:19:50,250
‎妳爸是個好人

763
01:19:54,833 --> 01:19:56,500
‎妳不是他

764
01:20:03,958 --> 01:20:05,000
‎住手！

765
01:20:23,166 --> 01:20:24,791
‎說出妳的名字

766
01:20:26,166 --> 01:20:28,083
‎一切都在妳掌控之中

767
01:20:32,125 --> 01:20:33,125
‎幹

768
01:20:33,208 --> 01:20:35,458
‎妳只是個害怕的小…

769
01:20:42,875 --> 01:20:43,958
‎瑞秋

770
01:20:44,750 --> 01:20:46,291
‎回頭見

771
01:20:46,375 --> 01:20:48,041
‎說出妳的名字

772
01:20:50,291 --> 01:20:51,458
‎瑞秋

773
01:20:51,541 --> 01:20:53,250
‎我們不會有事的

774
01:20:59,125 --> 01:21:00,916
‎他不應該遇害的

775
01:21:03,375 --> 01:21:04,916
‎快點，只要說出…

776
01:21:05,625 --> 01:21:06,875
‎妳的名字

777
01:21:17,416 --> 01:21:18,791
‎說出妳的名字

778
01:21:26,666 --> 01:21:28,000
‎瑞秋庫柏

779
01:21:31,791 --> 01:21:32,916
‎對

780
01:21:33,000 --> 01:21:36,958
‎已確認嫌犯的身分，她叫瑞秋庫柏

781
01:21:44,958 --> 01:21:47,041
‎不要，瑞秋！

782
01:22:20,875 --> 01:22:22,416
‎她叫瑞秋庫柏

783
01:22:23,000 --> 01:22:24,541
‎18歲

784
01:22:25,916 --> 01:22:27,291
‎有家人可以聯絡嗎？

785
01:22:28,125 --> 01:22:29,791
‎父母雙亡

786
01:23:07,708 --> 01:23:08,541
‎好了…

787
01:23:28,333 --> 01:23:29,458
‎不！

788
01:23:30,791 --> 01:23:32,208
‎快點！

789
01:23:35,708 --> 01:23:37,125
‎瑞秋，住手！

790
01:24:56,875 --> 01:24:58,166
‎你終於來了

791
01:25:08,250 --> 01:25:09,666
‎我很害怕

792
01:25:16,583 --> 01:25:19,833
‎我覺得所有人彷彿都瘋了

793
01:25:23,791 --> 01:25:25,583
‎也可能是我的問題

794
01:25:31,666 --> 01:25:33,208
‎我累了

795
01:25:38,583 --> 01:25:41,000
‎沒人想阻止他們

796
01:25:41,958 --> 01:25:43,708
‎除了我

797
01:25:56,416 --> 01:25:59,291
‎我何時才會再見到你跟媽？

798
01:26:01,416 --> 01:26:02,875
‎我們現在就在妳身旁

799
01:26:38,333 --> 01:26:40,875
‎這場仗從這一刻開始

800
01:26:40,958 --> 01:26:43,250
‎（黛安娜摩根）

801
01:26:44,708 --> 01:26:46,833
‎大公司和企業的利益

802
01:26:46,916 --> 01:26:49,500
‎腐化了我們的政治

803
01:26:50,750 --> 01:26:54,250
‎我相信本國瀕臨崩潰

804
01:26:55,208 --> 01:26:58,250
‎與腐敗，從內部開始腐敗

805
01:27:00,750 --> 01:27:03,541
‎我們需要有人來清除…

806
01:27:03,625 --> 01:27:06,708
‎-腐敗
‎-清除腐敗！

807
01:27:10,791 --> 01:27:13,583
‎今天，我要宣布競選

808
01:27:13,666 --> 01:27:15,333
‎下一任參議員

809
01:27:15,416 --> 01:27:17,791
‎代表偉大的賓州

810
01:27:19,333 --> 01:27:20,791
‎沒錯

811
01:27:24,416 --> 01:27:26,791
‎我們對大企業的政治操作

812
01:27:27,666 --> 01:27:29,541
‎有句話要說

813
01:27:30,458 --> 01:27:31,916
‎本州屬於我們

814
01:27:32,500 --> 01:27:35,750
‎休想用錢收買

815
01:29:02,208 --> 01:29:03,250
‎做得好

816
01:29:03,333 --> 01:29:05,750
‎參選只不過是剛開始

817
01:29:05,833 --> 01:29:08,541
‎專心思考選上之後要推動的工作吧

818
01:29:09,208 --> 01:29:10,541
‎好，詹姆斯

819
01:30:07,541 --> 01:30:08,750
‎這是哪來的？

820
01:30:11,083 --> 01:30:12,458
‎是媽媽的

821
01:30:13,416 --> 01:30:14,875
‎其實是我的

822
01:30:15,958 --> 01:30:19,000
‎我跟妳媽剛認識不久
‎我就帶她去看鋼鐵人隊的比賽

823
01:30:19,083 --> 01:30:21,541
‎當時天氣寒冷，我就把外套借給她

824
01:30:21,625 --> 01:30:23,083
‎她就沒還我了

825
01:30:26,750 --> 01:30:28,916
‎現在輪到我從她手中搶過來了

826
01:30:31,083 --> 01:30:33,208
‎現在輪到我從她手中搶過來了

827
01:31:26,958 --> 01:31:29,916
‎（我愛妳，眾議員）

828
01:34:58,333 --> 01:34:59,500
‎快點，寶貝

829
01:35:00,500 --> 01:35:01,500
‎起來

830
01:35:05,458 --> 01:35:07,916
‎起來，乖女孩

831
01:36:07,625 --> 01:36:09,416
‎我要聯絡聯邦調查局

832
01:36:09,500 --> 01:36:10,958
‎等他們到了

833
01:36:11,541 --> 01:36:14,625
‎妳得供出妳跟拜歐普萊姆的勾當

834
01:36:15,625 --> 01:36:18,250
‎打啊，不然我來打吧

835
01:36:19,041 --> 01:36:21,416
‎我想聯邦調查局要追捕的是妳

836
01:36:21,500 --> 01:36:22,500
‎瑞秋

837
01:36:24,750 --> 01:36:25,708
‎妳認識我？

838
01:36:26,833 --> 01:36:28,375
‎新聞都在報導

839
01:36:29,750 --> 01:36:31,000
‎我看到妳做了什麼好事

840
01:36:32,291 --> 01:36:34,125
‎要是妳通知聯邦調查局來這裡…

841
01:36:35,041 --> 01:36:37,041
‎你覺得他們會逮捕誰？

842
01:36:37,875 --> 01:36:41,375
‎殺了五個男人的瘋女人？還是我？

843
01:36:41,458 --> 01:36:43,833
‎不對，我們無意傷人

844
01:36:43,916 --> 01:36:46,291
‎我明白，我可以幫妳

845
01:36:47,250 --> 01:36:49,208
‎我想只有我幫得了妳

846
01:36:49,291 --> 01:36:51,416
‎-我可以終結這場夢魘
‎-閉嘴

847
01:36:52,250 --> 01:36:56,083
‎-妳是拜歐普萊姆的幕後主使者
‎-我跟他們角力，逼迫他們屈服

848
01:36:56,166 --> 01:36:59,750
‎我說服他們降價
‎提供負擔得起的療法

849
01:36:59,833 --> 01:37:01,291
‎妳專門清除腐敗

850
01:37:01,375 --> 01:37:03,333
‎我是在為妳而戰，親愛的

851
01:37:09,625 --> 01:37:12,083
‎我媽住院時

852
01:37:12,166 --> 01:37:14,208
‎我在有線電視新聞網看到妳

853
01:37:16,250 --> 01:37:18,291
‎我還以為妳救得了她

854
01:37:19,375 --> 01:37:20,833
‎我當時那麼相信妳

855
01:37:21,541 --> 01:37:23,791
‎-現在也還是可以
‎-怎麼信？

856
01:37:26,750 --> 01:37:28,791
‎我在司法部有人脈

857
01:37:29,333 --> 01:37:32,041
‎他們可以撤銷對妳的指控

858
01:37:32,666 --> 01:37:34,291
‎妳就可以好好過生活了

859
01:37:35,916 --> 01:37:40,333
‎妳經歷的風風雨雨
‎與受到的對待都是不公不義的，瑞秋

860
01:37:40,416 --> 01:37:42,416
‎妳受到了創傷

861
01:37:44,833 --> 01:37:47,833
‎妳不覺得他們會希望我幫妳嗎
‎親愛的？

862
01:37:48,583 --> 01:37:51,625
‎少跟我裝熟，妳是個騙子

863
01:37:51,708 --> 01:37:53,916
‎妳連那時也跟拜歐普萊姆勾結

864
01:37:54,833 --> 01:37:56,791
‎妳協助他們奪走

865
01:37:56,875 --> 01:38:00,083
‎便宜又救得了我媽的藥

866
01:38:00,166 --> 01:38:01,916
‎我當時在跟他們對抗

867
01:38:02,625 --> 01:38:06,416
‎妳收了他們的賄賂
‎讓他們能夠壟斷這種藥物

868
01:38:06,500 --> 01:38:09,333
‎是妳下令暗殺馬丁班奈特

869
01:38:09,416 --> 01:38:11,750
‎妳殺了我爸

870
01:38:11,833 --> 01:38:13,458
‎快實話實說

871
01:38:14,958 --> 01:38:16,916
‎告訴我真相

872
01:38:21,583 --> 01:38:22,791
‎對

873
01:38:24,875 --> 01:38:26,500
‎我收了賄賂

874
01:38:30,958 --> 01:38:32,541
‎我買凶殺人

875
01:38:35,916 --> 01:38:38,791
‎妳什麼都不懂，妳這麼年輕

876
01:38:40,666 --> 01:38:43,833
‎最富有的候選人才能勝出

877
01:38:45,291 --> 01:38:47,000
‎政治圈就是這樣

878
01:38:52,375 --> 01:38:53,916
‎值得嗎？

879
01:38:56,208 --> 01:38:57,708
‎值得嗎？

880
01:39:27,208 --> 01:39:28,458
‎警衛？

881
01:39:31,208 --> 01:39:33,291
‎警衛！

882
01:39:44,375 --> 01:39:45,500
‎（語音備忘錄）

883
01:40:14,166 --> 01:40:16,708
‎她殺了基利後就逃跑了
‎開始亡命天涯

884
01:40:16,791 --> 01:40:18,916
‎但她卻因為某件事或某個人
‎不得不回到這裡

885
01:40:19,000 --> 01:40:20,875
‎即使她知道自己可能會被逮捕

886
01:40:20,958 --> 01:40:23,208
‎可是她報了仇，為什麼還要回來？

887
01:40:23,291 --> 01:40:25,416
‎-剛收到這份資料
‎-謝謝，先生

888
01:40:28,375 --> 01:40:30,125
‎-天啊
‎-什麼？

889
01:40:33,291 --> 01:40:36,416
‎昨天下午
‎有人在黛安娜摩根的競選大會

890
01:40:36,500 --> 01:40:38,000
‎看到瑞秋庫柏

891
01:40:39,583 --> 01:40:41,125
‎她去那裡做什麼？

892
01:40:43,750 --> 01:40:44,708
‎（便利加密付款）

893
01:40:44,791 --> 01:40:47,416
‎昨晚暗殺未遂的逃犯…

894
01:40:47,500 --> 01:40:48,333
‎謝了

895
01:40:48,416 --> 01:40:50,208
‎…尚未落網

896
01:40:50,291 --> 01:40:52,750
‎警方呼籲掌握相關資訊者

897
01:40:52,833 --> 01:40:54,291
‎出面協助偵辦

898
01:40:54,375 --> 01:40:56,916
‎先殺了基利，除掉沙
‎現在又找上一個眾議員？

899
01:40:58,333 --> 01:41:00,000
‎她的思維太怪異了

900
01:41:00,791 --> 01:41:02,750
‎瑞秋顯然知道什麼內情

901
01:41:04,166 --> 01:41:07,125
‎來清查黛安娜摩根的競選捐款吧

902
01:41:12,791 --> 01:41:15,750
‎快來看，瑞秋庫柏剛寄了東西過來

903
01:41:18,875 --> 01:41:20,416
‎我收了賄賂

904
01:41:21,125 --> 01:41:22,708
‎我買凶殺人

905
01:41:24,041 --> 01:41:27,166
‎最富有的候選人才能勝出

906
01:41:28,291 --> 01:41:29,583
‎政治圈就是這樣

907
01:41:29,666 --> 01:41:32,666
‎…暗殺黛安娜摩根未遂案有最新進展

908
01:41:32,750 --> 01:41:36,083
‎消息來源指出
‎聯邦調查局逮捕了這位眾議員

909
01:41:36,166 --> 01:41:39,458
‎因為她涉及拜歐普萊姆高層

910
01:41:39,541 --> 01:41:41,666
‎賽門基利跟維諾德沙的命案

911
01:41:41,750 --> 01:41:45,916
‎與兩年前馬丁班奈特跟雷庫柏
‎遇害疑雲

912
01:41:46,000 --> 01:41:50,416
‎拜歐普萊姆或聯邦調查局
‎都不願對這件偵辦中的案子發表意見

913
01:41:51,750 --> 01:41:55,875
‎…賓州據說涉及記者馬丁班奈特

914
01:41:55,958 --> 01:41:58,875
‎和瑞秋庫柏的父親
‎大約兩年前發生的命案

915
01:41:58,958 --> 01:42:00,708
‎過去宛如一場夢

916
01:42:02,666 --> 01:42:05,083
‎由各種影像和感覺組合而成

917
01:42:05,166 --> 01:42:07,791
‎勾勒出這段來時之路

918
01:42:08,375 --> 01:42:10,666
‎即使時間久了，細節逐漸模糊

919
01:42:12,458 --> 01:42:14,291
‎父母跟孩子關係如此緊密

920
01:42:15,125 --> 01:42:16,458
‎該在哪裡劃下分野…

921
01:42:17,458 --> 01:42:18,750
‎讓他們發展出獨立人格？

922
01:47:59,083 --> 01:48:04,083
‎字幕翻譯：王靜怡



