1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:09,416 --> 00:00:11,625
‎NETFLIX GIỚI THIỆU

4
00:00:15,541 --> 00:00:18,500
‎Số 3654. Đang đuổi theo nghi phạm
‎ngoài Công viên PNC.

5
00:00:19,291 --> 00:00:21,791
‎Số ‎3169 trên đại lộ Stockton.
‎Hắn đang xuống đấy.

6
00:00:21,875 --> 00:00:25,500
‎Số ‎438972. Miêu tả nghi phạm,
‎áo khoác đen, quần đen.

7
00:00:25,583 --> 00:00:29,166
‎Thị trưởng yêu cầu chặn hết.
‎Tôi nhắc lại, chặn cả bốn góc.

8
00:00:29,250 --> 00:00:30,083
‎Đã rõ.

9
00:00:32,833 --> 00:00:35,208
‎Nghi phạm đang đi bộ.
‎Nhắc lại, đang đi bộ.

10
00:00:35,291 --> 00:00:37,500
‎Xác nhận vị trí hiện tại được không?

11
00:00:37,583 --> 00:00:39,541
‎Đã thấy nghi phạm.

12
00:00:41,875 --> 00:00:43,208
‎Tổng đài, 3227 đây.

13
00:00:43,291 --> 00:00:45,666
‎Chú ý, nghi phạm đang vào Công viên PNC.

14
00:00:47,833 --> 00:00:50,958
‎Nghi phạm chưa rõ, đeo túi đáng ngờ,
‎đang đi qua Công viên.

15
00:00:51,041 --> 00:00:53,833
‎- Đếm đến ba!
‎- Hắn đi rồi. Hắn thoát mất rồi.

16
00:00:55,125 --> 00:00:58,166
‎Máy bay có thấy gì không?
‎Tôi đến nơi rồi này.

17
00:00:58,250 --> 00:00:59,583
‎Tránh đường!

18
00:01:00,250 --> 00:01:02,958
‎Đơn vị Một-Hai đây, đã nghe.
‎Nhưng không thấy.

19
00:01:03,041 --> 00:01:05,750
‎Không thấy gì cả.
‎Chưa xác định được danh tính.

20
00:01:10,500 --> 00:01:12,125
‎Nghi phạm đang ở trên nóc.

21
00:01:12,666 --> 00:01:14,291
‎Các sĩ quan đang truy đuổi.

22
00:01:21,250 --> 00:01:22,208
‎Ray!

23
00:01:22,708 --> 00:01:25,083
‎Đi theo tôi, nhé?

24
00:01:25,791 --> 00:01:27,375
‎Tôi có thể giúp.

25
00:01:29,375 --> 00:01:30,625
‎Kết thúc rồi.

26
00:01:31,541 --> 00:01:32,541
‎Chỉ cần…

27
00:01:34,041 --> 00:01:36,166
‎Mọi thứ lẽ ra đã không phải thế này.

28
00:01:39,750 --> 00:01:41,083
‎Không!

29
00:01:59,250 --> 00:02:01,125
‎Quá khứ giống như một giấc mơ.

30
00:02:03,125 --> 00:02:09,291
‎NHIỀU NĂM TRƯỚC

31
00:02:18,291 --> 00:02:20,541
‎Có những ký ức định hình chúng ta,

32
00:02:22,083 --> 00:02:24,333
‎khiến chúng ta trở thành như hiện tại.

33
00:02:32,208 --> 00:02:35,041
‎Một bức tranh ghép
‎từ nhiều hình ảnh và cảm xúc‎,

34
00:02:35,125 --> 00:02:37,666
‎thể hiện một phần
‎con người hiện tại của ta.

35
00:02:38,833 --> 00:02:41,083
‎Dù thời gian đã làm nhòa đi chi tiết.

36
00:02:42,666 --> 00:02:44,291
‎Tất cả là của con đấy.

37
00:03:03,916 --> 00:03:05,583
‎Chàng đẹp trai, nhìn gì đấy?

38
00:03:07,208 --> 00:03:08,875
‎Nhìn em đấy, nàng đẹp gái.

39
00:03:28,416 --> 00:03:29,666
‎Mẹ yêu con.

40
00:03:29,750 --> 00:03:30,833
‎Con cũng yêu mẹ.

41
00:03:30,916 --> 00:03:32,708
‎Sau nhiều năm, ta nhận ra rằng

42
00:03:32,791 --> 00:03:36,125
‎mình chỉ là một tập hợp
‎của những trải nghiệm từ quá khứ.

43
00:03:41,166 --> 00:03:42,583
‎CẤP CỨU

44
00:03:48,416 --> 00:03:49,958
‎- Chào Amanda.
‎- Xin chào.

45
00:03:50,041 --> 00:03:51,125
‎Chào anh Cooper.

46
00:03:52,291 --> 00:03:53,541
‎Nó quay lại rồi à?

47
00:03:54,625 --> 00:03:56,958
‎Phải. Ta có thể xem qua các lựa chọn,

48
00:03:57,041 --> 00:04:00,750
‎nhưng Infirmam vẫn là cách tốt nhất
‎để trị loại ung thư này.

49
00:04:00,833 --> 00:04:02,708
‎Mình đã cầm cố hết mọi thứ rồi.

50
00:04:06,000 --> 00:04:08,208
‎Nỗi đau đã khiến chúng tôi thân thiết hơn.

51
00:04:09,250 --> 00:04:11,166
‎Và qua việc nhìn con bé lớn lên,

52
00:04:11,500 --> 00:04:13,333
‎tôi cũng tìm lại bản thân mình.

53
00:04:13,416 --> 00:04:15,166
‎Ngạc nhiên chưa?

54
00:04:15,250 --> 00:04:17,166
‎Tặng cho con này.

55
00:04:17,833 --> 00:04:21,208
‎Không nhiều, nhưng ở cửa hàng quà tặng
‎họ chỉ có vậy thôi.

56
00:04:21,291 --> 00:04:24,000
‎- Tên nó là Paloma.
‎- Nó thật hoàn hảo, mẹ ơi.

57
00:04:24,083 --> 00:04:25,375
‎Con cảm ơn mẹ.

58
00:04:25,458 --> 00:04:27,041
‎Nhưng đôi khi tôi tự hỏi,

59
00:04:28,208 --> 00:04:29,750
‎liệu đây là ký ức của tôi,

60
00:04:30,666 --> 00:04:32,291
‎hay là của cô ấy?

61
00:04:36,250 --> 00:04:37,750
‎Dồn lực từ hông. Làm lại!

62
00:04:41,000 --> 00:04:42,250
‎Cú đấy quá tốt.

63
00:04:42,333 --> 00:04:44,833
‎- Gồng cổ tay lại, đừng thả lỏng.
‎- Vâng ạ!

64
00:04:46,125 --> 00:04:48,500
‎Đánh nhau không có luật lệ,
‎người ta sẽ không…

65
00:04:48,583 --> 00:04:49,750
‎Đánh công bằng.

66
00:04:50,416 --> 00:04:52,125
‎Vậy thì làm sao để thắng?

67
00:04:53,250 --> 00:04:56,041
‎- Luôn đánh đến hết sức.
‎- Đúng rồi.

68
00:04:56,125 --> 00:04:58,375
‎Con bé khá đấy, Coop.
‎Để tôi huấn luyện đi.

69
00:04:58,458 --> 00:05:00,083
‎Đúng là con gái của bố.

70
00:05:03,708 --> 00:05:04,833
‎Xong.

71
00:05:08,375 --> 00:05:09,625
‎Cảm ơn con nhé.

72
00:05:17,541 --> 00:05:19,291
‎Cha mẹ và con cái.

73
00:05:20,375 --> 00:05:22,750
‎Đâu là nơi ta bắt đầu và chúng kết thúc?

74
00:05:24,833 --> 00:05:26,625
‎Anh Cooper. Ray.

75
00:05:26,708 --> 00:05:28,708
‎- Bác sĩ.
‎- Tôi có tin tốt đây.

76
00:05:28,791 --> 00:05:32,291
‎Nghe nói là Infirmam có một
‎phiên bản thuốc gốc rất hiệu quả

77
00:05:32,375 --> 00:05:35,500
‎tên là Spero,
‎hiện đang sắp được duyệt bởi FDA.

78
00:05:36,916 --> 00:05:38,875
‎Tin tốt lắm đấy, Ray.

79
00:05:41,458 --> 00:05:42,708
‎Là do con à?

80
00:05:43,625 --> 00:05:45,083
‎- Đúng không?
‎- Sao ạ?

81
00:05:45,166 --> 00:05:47,250
‎Điều ước sinh nhật của con chứ gì?

82
00:05:48,166 --> 00:05:50,333
‎Bố yêu con lắm. Đi nói với mẹ nào.

83
00:06:14,500 --> 00:06:16,500
‎Lẽ ra chúng tôi phải có thuốc mới.

84
00:06:17,708 --> 00:06:19,625
‎Cô biết đó là khi nào không?

85
00:06:20,250 --> 00:06:22,583
‎Tôi… Anh nên đi gặp Bác sĩ Wu.

86
00:06:39,125 --> 00:06:40,500
‎Chuyện gì vậy bố?

87
00:06:42,041 --> 00:06:43,083
‎Bác sĩ Wu?

88
00:06:43,791 --> 00:06:44,708
‎Bác sĩ Wu!

89
00:06:46,000 --> 00:06:47,291
‎Chào Ray.

90
00:06:47,375 --> 00:06:51,000
‎Sao thế? Anh bảo là
‎Amanda sẽ sớm bắt đầu dùng Spero mà.

91
00:06:51,083 --> 00:06:52,208
‎Tôi rất tiếc.

92
00:06:52,916 --> 00:06:55,250
‎Tôi cũng định sắp đến gặp Amanda.

93
00:06:57,625 --> 00:06:59,833
‎Công ty sản xuất loại thuốc gốc đó

94
00:07:01,333 --> 00:07:03,208
‎đã rút nó khỏi thị trường rồi.

95
00:07:06,041 --> 00:07:07,583
‎Anh nói thế là sao?

96
00:07:08,375 --> 00:07:09,916
‎Công ty tạo ra Infirmam,

97
00:07:10,000 --> 00:07:13,666
‎BioPrime, đã trả tiền cho nhà sản xuất
‎để trì hoãn Spero ra mắt.

98
00:07:14,250 --> 00:07:16,583
‎- Trì hoãn?
‎- Bao lâu?

99
00:07:19,458 --> 00:07:20,500
‎Vô thời hạn.

100
00:07:25,875 --> 00:07:26,833
‎Ray.

101
00:07:26,916 --> 00:07:29,958
‎Anh đã bảo là vợ tôi sẽ không sao.

102
00:07:32,083 --> 00:07:35,291
‎Hôm nay tôi phải đưa tin này
‎cho ba bệnh nhân khác nữa,

103
00:07:36,416 --> 00:07:37,958
‎hai trong số đó là trẻ em.

104
00:07:40,875 --> 00:07:42,291
‎Tôi rất lấy làm tiếc.

105
00:07:45,500 --> 00:07:46,666
‎Tôi rất tiếc.

106
00:08:08,666 --> 00:08:13,291
‎Chào các bạn. Xin giới thiệu,
‎đây là Simon Keeley, CEO của BioPrime,

107
00:08:13,375 --> 00:08:15,958
‎và Nghị sĩ Diana Morgan của Pennsylvania.

108
00:08:16,041 --> 00:08:19,166
‎Nghị sĩ Morgan,
‎mục đích của cô hôm nay là gì?

109
00:08:19,250 --> 00:08:22,750
‎Tôi vẫn luôn kiên quyết về việc
‎vận động hành lang dược phẩm

110
00:08:22,833 --> 00:08:24,791
‎và các tập đoàn lớn như BioPrime.

111
00:08:24,875 --> 00:08:26,416
‎Với tất cả sự tôn trọng,

112
00:08:26,500 --> 00:08:29,791
‎BioPrime là một một công ty dược phẩm
‎độc nhất vô nhỉ.

113
00:08:29,875 --> 00:08:32,333
‎Các nhà khoa học của chúng tôi đã tạo ra

114
00:08:32,416 --> 00:08:36,333
‎các phương pháp điều trị
‎hiệu quả nhất để chống lại ung thư.

115
00:08:36,416 --> 00:08:40,333
‎Cụ thể là với Infirmam,
‎loại thuốc đã giúp làm tăng tuổi thọ

116
00:08:40,416 --> 00:08:43,750
‎của 86% bệnh nhân được điều trị.

117
00:08:43,833 --> 00:08:46,833
‎Anh Keely, vấn đề không phải
‎là về sự hiệu quả,

118
00:08:46,916 --> 00:08:50,250
‎mà là về cách làm ăn của công ty.

119
00:08:50,333 --> 00:08:52,666
‎Mọi người nên có quyền được nhận

120
00:08:52,750 --> 00:08:54,458
‎thuốc tốt và giá phải chăng.

121
00:08:54,541 --> 00:08:58,916
‎Thứ quan điểm
‎rằng dịch vụ y tế là quyền con người này.

122
00:08:59,416 --> 00:09:00,916
‎Thuốc của chúng tôi

123
00:09:01,000 --> 00:09:03,916
‎là một sản phẩm nghiên cứu và khoa học.

124
00:09:04,000 --> 00:09:07,333
‎Khoản đầu tư này không chỉ mạo hiểm,

125
00:09:07,416 --> 00:09:09,125
‎mà còn cực kỳ tốn kém.

126
00:09:09,208 --> 00:09:12,041
‎Chúng ta có vài khán giả
‎gọi đến chương trình.

127
00:09:12,125 --> 00:09:14,750
‎Anh có thể giải thích cho tôi hiểu không?

128
00:09:14,833 --> 00:09:17,750
‎Một loại thuốc sao lại
‎có thể đắt đến vậy chứ?

129
00:09:17,833 --> 00:09:20,291
‎Vâng, đây là một vấn đề phức tạp.

130
00:09:20,375 --> 00:09:25,333
‎Và đừng để bị lừa bởi những quan điểm của
‎các chính trị gia từ Washington.

131
00:09:25,416 --> 00:09:28,500
‎Anh Keely,
‎theo chính tài liệu nội bộ của các anh,

132
00:09:28,583 --> 00:09:31,583
‎chi phí cho cả một đợt trị liệu
‎chỉ có bốn đô la.

133
00:09:31,666 --> 00:09:35,125
‎Cô nói đúng.
‎Quả là đợt trị liệu chỉ có bốn đô la.

134
00:09:35,208 --> 00:09:38,875
‎Nhưng thật buồn cười là cô
‎không nhắc về hàng tỷ đô la chi cho…

135
00:09:38,958 --> 00:09:40,500
‎- Anh tên gì?
‎- Ray Cooper.

136
00:09:40,583 --> 00:09:43,833
‎…hoàn tiền, giảm giá,
‎công ty bảo hiểm, bán sỉ. Này nhé,

137
00:09:43,916 --> 00:09:46,333
‎tôi ở đây là vì BioPrime…

138
00:09:46,416 --> 00:09:49,583
‎…quyết tâm chữa trị cho cả thế giới.

139
00:09:49,666 --> 00:09:52,750
‎Nếu xét số liệu,
‎đó chính là điều chúng tôi đang làm.

140
00:09:52,833 --> 00:09:55,166
‎- Điều đó không hề đúng.
‎- Được rồi.

141
00:09:55,250 --> 00:09:57,458
‎Cuộc gọi tiếp theo đến từ Pittsburgh.

142
00:09:57,541 --> 00:09:59,791
‎Ray, anh muốn nói gì với anh Keely?

143
00:09:59,875 --> 00:10:03,666
‎Vợ tôi sắp chết trong bệnh viện
‎vì anh rút Spero khỏi trị trường.

144
00:10:04,208 --> 00:10:07,916
‎Trả tiền cho đối thủ cạnh tranh
‎để chặn các nhãn hiệu thuốc gốc?

145
00:10:08,375 --> 00:10:10,250
‎Thật vô đạo đức, anh Keeley.

146
00:10:11,000 --> 00:10:13,041
‎À, Ray này…

147
00:10:13,916 --> 00:10:16,833
‎Có thể…
‎Tôi muốn nói chuyện trực tiếp với Ray.

148
00:10:16,916 --> 00:10:18,000
‎Nghe này.

149
00:10:18,625 --> 00:10:21,208
‎Đầu tiên, tôi rất lấy làm tiếc

150
00:10:21,291 --> 00:10:22,833
‎về chuyện của vợ anh.

151
00:10:23,708 --> 00:10:24,958
‎Dù anh tin hay không,

152
00:10:25,041 --> 00:10:28,250
‎thì mục đích của BioPrime
‎cũng là cứu người.

153
00:10:29,458 --> 00:10:32,458
‎Cứu mạng người?
‎Các người tham lợi nhuận thì có.

154
00:10:32,541 --> 00:10:36,000
‎Nhà đã thế chấp hết.
‎Tôi thì làm hai ca mỗi ngày.

155
00:10:36,083 --> 00:10:37,958
‎Các người đoạt mọi thứ của tôi rồi!

156
00:10:38,541 --> 00:10:39,541
‎Ray,

157
00:10:40,291 --> 00:10:42,041
‎đây là một thực tế đáng buồn.

158
00:10:42,125 --> 00:10:44,916
‎Ung thư vẫn luôn có thể
‎là án tử cho bất kỳ ai.

159
00:10:46,041 --> 00:10:48,416
‎Trong ngắn hạn, ta sẽ cho đi những gì?

160
00:10:48,500 --> 00:10:50,750
‎Mức giá nào sẽ là đáng

161
00:10:50,833 --> 00:10:54,875
‎để ta được có thêm
‎một chút thời gian với người thân?

162
00:10:54,958 --> 00:10:56,958
‎Một năm, một tháng, một ngày?

163
00:10:58,125 --> 00:11:00,083
‎Điều đó là vô giá.

164
00:11:02,666 --> 00:11:04,333
‎Nếu vợ tao chết,

165
00:11:04,916 --> 00:11:06,791
‎thì án tử sẽ là của mày.

166
00:11:07,291 --> 00:11:10,041
‎Tao sẽ tìm mày
‎bằng chính đôi bàn tay này.

167
00:11:10,125 --> 00:11:11,000
‎Bố?

168
00:11:29,833 --> 00:11:31,500
‎Chàng đẹp trai, nhìn gì thế?

169
00:11:35,583 --> 00:11:37,166
‎Nhìn em đấy, nàng đẹp gái.

170
00:13:22,208 --> 00:13:23,375
‎Ôi Chúa ơi!

171
00:13:39,500 --> 00:13:40,583
‎Không!

172
00:13:43,416 --> 00:13:45,458
‎Chết tiệt, không!

173
00:13:46,708 --> 00:13:47,708
‎Khốn kiếp!

174
00:13:57,875 --> 00:13:58,791
‎Tạm biệt mẹ.

175
00:14:01,083 --> 00:14:04,458
‎6 THÁNG SAU

176
00:15:08,083 --> 00:15:09,625
‎Chết tiệt.

177
00:15:09,750 --> 00:15:11,375
‎Sao ạ? Hóa đơn bệnh viện à?

178
00:15:13,583 --> 00:15:15,625
‎Nhét xuống đáy xấp hóa đơn thôi.

179
00:15:15,708 --> 00:15:17,250
‎Ta đâu thể mặc kệ nó được.

180
00:15:17,875 --> 00:15:20,791
‎Được chứ.
‎Ta đã bầu cho chăm sóc y tế toàn dân mà.

181
00:15:20,875 --> 00:15:23,750
‎Cứ nói là ta đang
‎giữ lập trường chính trị thôi.

182
00:15:28,166 --> 00:15:31,083
‎Không. Không được ăn thứ đó
‎liên tục ba bữa tối.

183
00:15:31,166 --> 00:15:32,833
‎Bố cũng thích món này mà.

184
00:15:32,916 --> 00:15:36,041
‎Không được. Ta sẽ gọi món gì đó có rau củ.

185
00:15:36,125 --> 00:15:38,708
‎Không tính khoai tây chiên.

186
00:15:38,791 --> 00:15:40,375
‎Không. Dừng lại.

187
00:15:41,791 --> 00:15:43,375
‎Đừng cù bố nữa.

188
00:15:44,875 --> 00:15:46,041
‎Thôi đi.

189
00:15:46,125 --> 00:15:47,875
‎- Alô.
‎- Ray Cooper?

190
00:15:48,500 --> 00:15:51,250
‎Tôi là Martin Bennett,
‎phóng viên của Vice.

191
00:15:51,333 --> 00:15:55,291
‎Tôi đang viết bài về BioPrime,
‎và thấy anh gọi Simon Keeley trên TV.

192
00:15:56,125 --> 00:15:57,250
‎Anh muốn gì?

193
00:15:57,333 --> 00:16:00,166
‎Tôi có thể giúp anh đòi công lý
‎sau chuyện của vợ anh.

194
00:16:01,250 --> 00:16:03,708
‎Không đâu. Tôi đã thử hết cách rồi.

195
00:16:04,333 --> 00:16:06,958
‎Tôi có bằng chứng rằng họ đã phạm tội.

196
00:16:07,041 --> 00:16:09,958
‎Điều này có thể đưa
‎nhiều người quyền lực vào tù.

197
00:16:10,875 --> 00:16:12,458
‎- Cả Keeley?
‎- Ai thế ạ?

198
00:16:12,541 --> 00:16:15,375
‎Đặc biệt là Keely.
‎Ta cần nói chuyện trực tiếp.

199
00:16:17,250 --> 00:16:20,583
‎- Nói luôn đi. Tôi nghe đây.
‎- Không qua điện thoại được.

200
00:16:20,666 --> 00:16:24,166
‎Gặp tôi ở Ga Gateway sau 20 phút.
‎Anh sẽ không hối tiếc đâu.

201
00:16:25,625 --> 00:16:26,833
‎Ai vậy ạ?

202
00:16:27,666 --> 00:16:28,958
‎Bố sẽ về ngay.

203
00:16:29,625 --> 00:16:31,958
‎Con muốn ăn gì? Đồ Hoa hay bánh Subway?

204
00:16:35,291 --> 00:16:38,083
‎Cho con đi với, rồi mình ghé mua luôn.

205
00:16:38,166 --> 00:16:40,541
‎Con ở nhà làm bài tập đi.

206
00:16:41,083 --> 00:16:42,375
‎Thật không công bằng.

207
00:16:42,458 --> 00:16:44,041
‎Cuộc sống không công bằng.

208
00:16:47,166 --> 00:16:48,250
‎Đồ Hoa nhé?

209
00:16:49,166 --> 00:16:51,125
‎Nhớ khóa cửa cẩn thận.

210
00:16:51,208 --> 00:16:52,583
‎Bố yêu con.

211
00:16:52,666 --> 00:16:53,708
‎Con yêu bố.

212
00:17:10,583 --> 00:17:11,916
‎Xin lỗi.

213
00:17:26,166 --> 00:17:28,041
‎Tôi đến rồi. Anh ở đâu?

214
00:17:28,125 --> 00:17:31,458
‎- Lên chuyến tàu sắp đến đi.
‎- Lẽ ra phải gặp ở đây chứ?

215
00:17:31,541 --> 00:17:33,541
‎Tin tôi đi, Ray. Lên tàu đi.

216
00:17:43,750 --> 00:17:46,208
‎- Anh lên tàu chưa?
‎- Rồi. Giờ thì sao?

217
00:17:46,291 --> 00:17:48,500
‎Đừng cúp máy. Cứ giữ như thế.

218
00:17:50,500 --> 00:17:51,750
‎Cứ ở yên đó.

219
00:17:53,708 --> 00:17:55,166
‎Xuống ở ga này.

220
00:18:04,666 --> 00:18:06,000
‎Được rồi, giờ thì sao?

221
00:18:06,083 --> 00:18:08,875
‎Có một cô mặc áo sọc
‎và một gã đeo khăn choàng.

222
00:18:08,958 --> 00:18:11,583
‎- Thấy họ đi đâu chứ?
‎- Lên tầng trên phố.

223
00:18:11,666 --> 00:18:15,750
‎Rồi. Có một gã mặc áo khoác jean
‎đang lên cầu thang.

224
00:18:15,833 --> 00:18:19,375
‎Hãy đi theo anh ta.
‎Đừng đến gần, nhưng đừng mất dấu.

225
00:18:29,291 --> 00:18:30,541
‎Giữ máy.

226
00:18:33,083 --> 00:18:37,125
‎Đi đến sân ga phía Nam
‎rồi bắt tuyến Red Line đến Ga Allegheny.

227
00:18:37,208 --> 00:18:38,083
‎Được chứ?

228
00:18:42,291 --> 00:18:43,791
‎Cứ giữ máy.

229
00:19:01,541 --> 00:19:02,916
‎- Bennett?
‎- Vâng.

230
00:19:03,791 --> 00:19:06,916
‎Xin lỗi về việc chuyển tàu này,
‎chỉ là đề phòng thôi.

231
00:19:09,625 --> 00:19:10,875
‎Thật tình mà nói thì,

232
00:19:11,791 --> 00:19:14,083
‎tôi hơi lo về độ phức tạp của vụ này.

233
00:19:14,166 --> 00:19:15,250
‎Vậy là sao?

234
00:19:15,333 --> 00:19:18,083
‎Tôi có nguồn tin là BioPrime chuyển tiền

235
00:19:18,166 --> 00:19:20,541
‎đến nhiều công ty ma ở hải ngoại.

236
00:19:20,625 --> 00:19:24,875
‎Hối lộ, che đậy, đủ mọi thứ.
‎Tất cả đều dẫn đến Simon Keeley.

237
00:19:26,916 --> 00:19:30,125
‎Có nhiều kẻ liên quan
‎ở cả cấp bang và liên bang,

238
00:19:30,708 --> 00:19:33,291
‎nhưng dạo này lại không có liên lạc gì.

239
00:19:33,791 --> 00:19:35,291
‎Anh nói là có bằng chứng.

240
00:19:35,375 --> 00:19:38,541
‎Đủ để Keeley bị kết tội hối lộ
‎rút Spero khỏi thị trường,

241
00:19:38,625 --> 00:19:40,458
‎nhưng thiếu nguồn để làm chứng.

242
00:19:40,541 --> 00:19:41,833
‎Mất thời gian quá.

243
00:19:41,916 --> 00:19:44,541
‎Tôi có đủ để khiến
‎công chúng nghi ngờ BioPrime,

244
00:19:44,625 --> 00:19:47,000
‎nhưng không có đủ để hạ gục họ.

245
00:19:47,083 --> 00:19:49,500
‎Vậy nên tôi cần anh, câu chuyện của anh.

246
00:19:49,583 --> 00:19:51,416
‎- Tôi chỉ…
‎- Anh nghĩ thử đi.

247
00:19:51,500 --> 00:19:55,083
‎"Gia đình địa phương tan nát
‎vì các hãng dược phẩm tham lam".

248
00:19:56,541 --> 00:19:57,958
‎Anh phải giúp tôi, Ray.

249
00:19:58,375 --> 00:20:01,208
‎Gia đình và lợi ích con người
‎luôn là tin nóng.

250
00:20:01,291 --> 00:20:02,916
‎Ta có thể làm lớn vụ này.

251
00:20:03,000 --> 00:20:06,500
‎Ta có thể hạ gục BioPrime,
‎bắt Simon Keely phải chịu tội.

252
00:20:10,250 --> 00:20:11,083
‎Này!

253
00:20:12,875 --> 00:20:14,250
‎Bố!

254
00:20:15,250 --> 00:20:16,458
‎Chạy đi!

255
00:20:30,375 --> 00:20:31,291
‎Này!

256
00:21:24,291 --> 00:21:26,916
‎Rachel. Con có sao không? Nhìn bố đi.

257
00:22:19,500 --> 00:22:21,541
‎24 THÁNG SAU

258
00:22:45,083 --> 00:22:46,333
‎Y như bố cháu vậy.

259
00:22:47,250 --> 00:22:48,916
‎Không phải nhờ vào sức mạnh.

260
00:22:49,833 --> 00:22:52,583
‎Được rồi, lên trên. Đứng dậy!

261
00:22:53,583 --> 00:22:55,083
‎Giơ tay thủ thế.

262
00:22:58,166 --> 00:23:00,666
‎Lần nữa. Kìm lấy anh ta. Tiến lên.

263
00:23:01,916 --> 00:23:03,708
‎Nào, cháu chẳng sợ ai cả.

264
00:23:05,041 --> 00:23:06,583
‎Tuyệt. Đúng rồi.

265
00:23:09,208 --> 00:23:11,375
‎Tốt. Lên trên! Cẩn thận lúc lăn lộn.

266
00:23:11,791 --> 00:23:12,791
‎Được rồi.

267
00:23:13,416 --> 00:23:15,791
‎Móc vào. Đưa anh ta vào thế.

268
00:23:15,875 --> 00:23:17,291
‎Lựa chỗ mà đánh.

269
00:23:18,166 --> 00:23:19,458
‎Tốt. Kéo tay ra.

270
00:23:20,458 --> 00:23:21,958
‎Rồi. Khóa lại.

271
00:23:22,625 --> 00:23:23,791
‎Tuyệt.

272
00:23:23,875 --> 00:23:25,458
‎Giữ như thế.

273
00:23:29,458 --> 00:23:30,875
‎Anh ta chịu thua rồi.

274
00:23:30,958 --> 00:23:32,458
‎Rachel, chịu thua rồi.

275
00:23:32,541 --> 00:23:35,375
‎Anh ta chịu thua rồi, Rachel. Rachel!

276
00:23:36,833 --> 00:23:37,791
‎Rachel!

277
00:23:39,750 --> 00:23:40,750
‎Rachel!

278
00:23:58,041 --> 00:24:01,125
‎Hôm nay, tôi xin được công bố
‎một dự thảo lưỡng đảng,

279
00:24:01,208 --> 00:24:05,208
‎đánh dấu một bước tiến cực lớn
‎trong cuộc chiến chống lại ung thư.

280
00:24:05,958 --> 00:24:09,166
‎Với sự hỗ trợ của CDC và NIH,

281
00:24:09,250 --> 00:24:11,625
‎chúng tôi đang có một hợp tác chiến lược

282
00:24:11,708 --> 00:24:13,750
‎cùng Dược phẩm BioPrime.

283
00:24:13,833 --> 00:24:17,166
‎Nhờ nỗ lực của CEO Simon Keely
‎và Chủ tịch Vinod Shah

284
00:24:17,250 --> 00:24:19,000
‎của Dược phẩm BioPrime,

285
00:24:19,083 --> 00:24:23,041
‎dự thảo này sẽ đặt một giới hạn tối đa
‎lên chi phí điều trị.

286
00:24:23,666 --> 00:24:27,166
‎Cuối cùng, nhiều liệu pháp điều trị
‎đột phá của BioPrime,

287
00:24:27,250 --> 00:24:30,333
‎từng có chi phí lên đến hàng ngàn đô la,

288
00:24:30,416 --> 00:24:34,000
‎nay đã có mức giá phải chăng
‎cho toàn thể công dân.

289
00:24:34,875 --> 00:24:39,291
‎Tôi đã hứa với nước Mỹ là sẽ bắt
‎các công ty như BioPrime chịu trách nhiệm,

290
00:24:39,375 --> 00:24:41,666
‎và tôi đã làm đúng như thế.

291
00:24:42,250 --> 00:24:44,666
‎Chúng ta dọn sạch chỗ mục nát.

292
00:24:51,291 --> 00:24:52,375
‎Lại nữa à?

293
00:24:54,958 --> 00:24:57,000
‎Con đâu có nhìn. Bố nhìn ấy.

294
00:25:00,041 --> 00:25:01,750
‎Đêm hôm qua con nằm mơ

295
00:25:01,833 --> 00:25:04,500
‎về hôm mình đi chơi trong rừng cùng mẹ.

296
00:25:07,833 --> 00:25:10,250
‎Ký ức của con về mẹ như đang nhạt dần đi.

297
00:25:11,333 --> 00:25:15,333
‎Cứ như là mỗi ngày con lại mất đi
‎thêm một phần của mẹ vậy…

298
00:25:17,958 --> 00:25:20,000
‎Con nhớ mẹ, con nhớ gia đình mình.

299
00:25:21,458 --> 00:25:22,583
‎Bố cũng vậy.

300
00:25:27,416 --> 00:25:28,750
‎Bố cũng nhớ mẹ.

301
00:25:40,750 --> 00:25:42,583
‎Bố định làm gì thế?

302
00:25:43,458 --> 00:25:45,250
‎Bố cần phải làm rõ chuyện này.

303
00:25:46,958 --> 00:25:48,500
‎- Bố cần phải biết.
‎- Thôi…

304
00:25:49,208 --> 00:25:51,208
‎Bố cho qua đi mà, nhé?

305
00:25:52,208 --> 00:25:54,750
‎Họ điều tra rồi, và không tìm ra gì cả.

306
00:25:54,833 --> 00:25:57,000
‎Cả cái gã định giết bố nữa.

307
00:25:57,333 --> 00:25:59,333
‎Một thuyết âm mưu không lối thoát.

308
00:26:01,375 --> 00:26:02,625
‎Bố không tin điều đó.

309
00:26:04,708 --> 00:26:06,083
‎Con cũng không tin mà.

310
00:26:08,583 --> 00:26:09,958
‎Bố cần phải thử.

311
00:26:15,416 --> 00:26:18,208
‎CUỘC ĐẤU GIÁ TỪ THIỆN UNICEF

312
00:26:29,958 --> 00:26:32,291
‎CUỘC ĐẤU GIÁ TỪ THIỆN UNICEF

313
00:26:35,125 --> 00:26:37,833
‎Đậu xe gần thôi.
‎Chưa biết bao giờ tôi sẽ xong.

314
00:27:08,166 --> 00:27:09,333
‎Anh Keely.

315
00:27:11,041 --> 00:27:14,250
‎Cảm ơn. Tối nay nhớ mang nước
‎cho tôi thường xuyên nhé.

316
00:27:15,041 --> 00:27:16,583
‎PHỤC VỤ NỮ

317
00:27:21,250 --> 00:27:25,083
‎Xin chào. Tôi tự hào được
‎bắt đầu sự kiện thường niên đầu tiên này

318
00:27:25,166 --> 00:27:28,166
‎bằng việc giới thiệu mọi người
‎với CEO của BioPrime,

319
00:27:28,250 --> 00:27:30,041
‎anh Simon Keely.

320
00:27:33,125 --> 00:27:34,833
‎Hân hạnh được gặp anh, Simon.

321
00:27:37,500 --> 00:27:38,666
‎Cảm ơn.

322
00:27:39,583 --> 00:27:42,250
‎Cảm ơn rất nhiều. Chào mọi người.

323
00:27:43,625 --> 00:27:45,333
‎Nhà thơ T. S. Eliot có nói,

324
00:27:45,416 --> 00:27:48,666
‎"Chúng ta không ngừng khám phá".

325
00:27:50,583 --> 00:27:53,125
‎"…tất cả điều kiện của con người".

326
00:27:54,166 --> 00:27:58,625
‎Chúng tôi đã hợp tác
‎cùng Goa Capital Partners

327
00:27:58,708 --> 00:28:02,166
‎với hy vọng huy động mười triệu đô la…

328
00:28:03,166 --> 00:28:05,875
‎Đúng vậy. Mọi người biết mà.

329
00:28:07,083 --> 00:28:08,250
‎Xin lỗi.

330
00:28:11,875 --> 00:28:14,250
‎Dùng cho thuốc men và tương trợ…

331
00:28:14,333 --> 00:28:15,708
‎ĐANG SỬA CHỮA

332
00:28:15,791 --> 00:28:18,291
‎…những trẻ em ở Châu Phi… Ấn Độ. Xin lỗi.

333
00:28:21,916 --> 00:28:25,333
‎Dù sao thì cả hai cũng cần sự giúp đỡ.

334
00:28:25,416 --> 00:28:26,875
‎Cảm ơn mọi người đã đến.

335
00:28:31,250 --> 00:28:33,916
‎Anh Simon Keeley, thưa quý vị.

336
00:28:41,458 --> 00:28:43,458
‎- Anh ấy đây rồi.
‎- Được rồi.

337
00:29:02,583 --> 00:29:04,166
‎Simon.

338
00:29:04,250 --> 00:29:06,208
‎Ấn Độ, Châu Phi? Châu Phi, Ấn Độ?

339
00:29:08,333 --> 00:29:12,000
‎Này nhé, tôi chán phải làm
‎việc của anh lắm rồi đấy.

340
00:29:12,083 --> 00:29:14,750
‎Đây là việc của tôi mà.
‎Họ ở đây là vì tôi cả.

341
00:29:14,833 --> 00:29:17,041
‎Có vài người rất quan trọng ở đây.

342
00:29:17,125 --> 00:29:19,416
‎Anh nên bớt uống lại và hòa nhập đi.

343
00:29:19,500 --> 00:29:21,416
‎Được thôi. Rất vui được gặp anh.

344
00:29:40,958 --> 00:29:42,166
‎Cái quái gì thế?

345
00:29:44,958 --> 00:29:46,375
‎Ai mà…

346
00:29:48,916 --> 00:29:50,291
‎- Thưa anh?
‎- Đùa tôi à?

347
00:29:50,375 --> 00:29:52,083
‎Đưa khăn tay đây.

348
00:29:52,166 --> 00:29:55,583
‎Sao tôi lại chịu tham gia
‎trò nhảm nhí này chứ?

349
00:29:55,666 --> 00:29:58,916
‎- Các quý ông, hãy bắt đầu đấu giá.
‎- Ướt hết cả háng.

350
00:29:59,000 --> 00:30:01,083
‎- Đang sửa chữa rồi.
‎- Nhìn là biết,

351
00:30:01,166 --> 00:30:02,625
‎còn phải nói nữa à?

352
00:30:02,708 --> 00:30:05,083
‎Dưới lầu có một phòng vệ sinh khác ạ.

353
00:30:05,166 --> 00:30:08,083
‎Vậy thì đi thôi, chờ gì nữa?

354
00:30:10,458 --> 00:30:12,416
‎Đợi ở đây. Canh chừng đi.

355
00:30:29,000 --> 00:30:31,625
‎- Cái quái gì thế?
‎- Tao đã cảnh cáo mày.

356
00:30:32,958 --> 00:30:35,291
‎Nếu cô ấy chết, tao sẽ tìm giết mày.

357
00:30:37,125 --> 00:30:39,958
‎Cô ấy đau khổ vì nhiều thứ,
‎nhưng chết là do mày.

358
00:30:40,041 --> 00:30:43,041
‎Tôi không giết ai cả, đồ tâm thần.
‎Là do ung thư.

359
00:30:43,125 --> 00:30:45,500
‎Mày đã thuê người giết Martin Bennett.

360
00:30:45,583 --> 00:30:48,125
‎- Sao?
‎- Anh ta điều tra vụ hối lộ của mày.

361
00:30:48,208 --> 00:30:51,500
‎Nói gì thế hả? Martin Bennett là ai?

362
00:30:51,583 --> 00:30:54,250
‎- Mày là CEO của BioPrime!
‎- Được rồi.

363
00:30:54,333 --> 00:30:58,125
‎Tôi cũng có ủy quyền vài vụ hối lộ,
‎nhưng đâu biết hết chi tiết.

364
00:30:58,208 --> 00:30:59,875
‎Được rồi, dừng lại!

365
00:31:00,458 --> 00:31:01,416
‎Khốn kiếp!

366
00:31:01,916 --> 00:31:03,041
‎Được rồi.

367
00:31:04,000 --> 00:31:06,750
‎Chắc là Vinod Shah. Được chưa?

368
00:31:07,625 --> 00:31:12,041
‎Chuyện gì cũng phải qua anh ta.
‎Chính anh lôi tôi vào vụ này, được chưa?

369
00:31:14,708 --> 00:31:16,833
‎Mày không biết mình đang làm gì đâu.

370
00:31:25,916 --> 00:31:26,916
‎Xử hắn đi.

371
00:31:30,250 --> 00:31:32,625
‎Đây. Xử lý đi. Làm đi!

372
00:31:34,000 --> 00:31:34,875
‎Khốn kiếp!

373
00:31:35,708 --> 00:31:36,833
‎Không!

374
00:31:59,041 --> 00:32:00,541
‎Lại đây, đồ khốn!

375
00:32:50,166 --> 00:32:52,416
‎Đã bán! Giá 50.000 đô la.

376
00:33:05,041 --> 00:33:06,000
‎Rae?

377
00:33:08,541 --> 00:33:09,666
‎Rachel.

378
00:33:13,500 --> 00:33:14,416
‎Rachel.

379
00:33:15,666 --> 00:33:17,750
‎Bố, bố bị thương kìa.

380
00:33:18,333 --> 00:33:21,291
‎Bố ổn. Con lo dọn đồ đi.
‎Những gì cần thiết thôi.

381
00:33:22,375 --> 00:33:24,541
‎- Bao giờ ta về ạ?
‎- Không về nữa.

382
00:33:26,041 --> 00:33:27,250
‎Đó là máu của hắn à?

383
00:33:29,125 --> 00:33:31,375
‎Bố không có lựa chọn. Hắn có súng.

384
00:33:33,166 --> 00:33:35,583
‎Con đã bảo bố bỏ qua đi mà.

385
00:33:40,458 --> 00:33:42,833
‎Mọi người sẽ đuổi theo mình, phải không?

386
00:33:43,375 --> 00:33:44,541
‎Bố không biết nữa.

387
00:33:46,916 --> 00:33:49,625
‎Nhưng ta phải đi mau.
‎Con làm ơn đi dọn đồ đi.

388
00:33:55,416 --> 00:33:56,625
‎Nhanh lên!

389
00:34:25,291 --> 00:34:28,333
‎Anh Asbury, tôi là Đặc vụ Sarah Meeker.

390
00:34:30,166 --> 00:34:31,791
‎Tôi đưa lời khai rồi mà.

391
00:34:33,166 --> 00:34:36,041
‎Cộng sự của anh
‎đã lãnh đạn vào đầu tối nay.

392
00:34:37,708 --> 00:34:39,333
‎Anh có nghe tiếng súng chứ?

393
00:34:40,333 --> 00:34:41,541
‎Không.

394
00:34:41,625 --> 00:34:44,958
‎Anh có nghe thấy gì
‎trước khi bất tỉnh không?

395
00:34:46,875 --> 00:34:48,583
‎Có gì đó về một người phụ nữ.

396
00:34:50,750 --> 00:34:51,666
‎Nói là…

397
00:34:52,708 --> 00:34:54,916
‎"Có nhiều thứ đau khổ". Hoặc…

398
00:34:55,708 --> 00:34:59,333
‎- "Cô ấy đau khổ vì nhiều thứ". Không rõ.
‎- Có gì? Ai cơ?

399
00:35:01,208 --> 00:35:02,916
‎- Tôi không biết.
‎- Được rồi.

400
00:35:03,583 --> 00:35:06,166
‎- Anh còn nhớ gì nữa không?
‎- Không.

401
00:35:07,833 --> 00:35:08,916
‎Cảm ơn anh.

402
00:35:09,958 --> 00:35:10,958
‎Đi thôi.

403
00:35:12,166 --> 00:35:13,458
‎Đợi đã.

404
00:35:20,291 --> 00:35:23,500
‎Người đó nói là đã cảnh cáo anh ta rồi.

405
00:35:25,250 --> 00:35:28,666
‎Nói là sẽ tìm giết anh Keely
‎nếu người phụ nữ có chuyện gì.

406
00:35:33,750 --> 00:35:35,666
‎Được rồi. Cảm ơn anh.

407
00:35:36,333 --> 00:35:39,375
‎Kiểm tra thử mỗi lần
‎Keeley từng bị dọa giết.

408
00:35:39,458 --> 00:35:40,333
‎Hiểu rồi.

409
00:35:50,000 --> 00:35:52,666
‎Đi đường làng thế này
‎đến Toronto thì lâu lắm.

410
00:35:54,083 --> 00:35:55,750
‎Đặc biệt là nếu ta im lặng.

411
00:36:01,416 --> 00:36:03,291
‎Con muốn lên trước ngồi không?

412
00:36:12,583 --> 00:36:14,250
‎Bố nói chuyện với Paloma đi.

413
00:36:27,625 --> 00:36:31,000
‎Đã kiểm tra mọi lần
‎Keeley bị dọa giết, và có một kết quả.

414
00:36:31,416 --> 00:36:33,250
‎Tên cô ấy là Amanda Cooper.

415
00:36:33,333 --> 00:36:35,666
‎Mất ở Bệnh viện Carnegie vài năm trước.

416
00:36:35,791 --> 00:36:38,541
‎Xe Oldsmobile của chồng cô ấy
‎có ở bữa đấu giá.

417
00:36:38,625 --> 00:36:40,125
‎Ta cũng tìm thấy thứ này.

418
00:36:42,375 --> 00:36:44,125
‎Điều đó là vô giá.

419
00:36:44,208 --> 00:36:47,458
‎Nếu vợ tao chết, thì án tử sẽ là của mày.

420
00:36:47,541 --> 00:36:50,208
‎Tao sẽ tìm giết mày
‎bằng chính đôi bàn tay này.

421
00:36:50,291 --> 00:36:51,375
‎Chúng ta sẽ…

422
00:36:51,791 --> 00:36:53,875
‎- "Cô ấy đau khổ vì nhiều thứ".
‎- Ừ.

423
00:36:56,041 --> 00:36:58,791
‎Phát lệnh truy tìm xe của Cooper đi.

424
00:37:15,916 --> 00:37:17,125
‎Đây.

425
00:37:29,791 --> 00:37:31,500
‎Xác nhận được người lái rồi.

426
00:37:37,125 --> 00:37:38,875
‎Anh muốn xử lý thế nào?

427
00:37:41,958 --> 00:37:46,250
‎NHÀ NGHỈ GREENFIELD

428
00:38:00,166 --> 00:38:02,083
‎HƯỚNG DẪN CÔNG VIẾN QUỐC GIA BỜ TÂY

429
00:38:10,791 --> 00:38:12,083
‎Xin chào.

430
00:38:33,666 --> 00:38:35,000
‎Bố lên ngay.

431
00:38:40,791 --> 00:38:42,250
‎Meeker nghe đây.

432
00:38:42,333 --> 00:38:45,541
‎Cô là đặc vụ đang theo
‎vụ việc ở buổi gây quỹ?

433
00:38:45,625 --> 00:38:48,833
‎Nếu có thông tin gì,
‎xin hãy gọi tổng đài báo tin.

434
00:38:48,916 --> 00:38:51,958
‎- Một đặc vụ sẽ trả lời ngay.
‎- Cháu đã gọi rồi.

435
00:38:52,041 --> 00:38:55,791
‎- Cháu bảo họ là chỉ nói chuyện với cô.
‎- Vậy cháu là ai?

436
00:38:56,750 --> 00:38:58,958
‎Cái chết của Simon Keeley là tai nạn.

437
00:38:59,666 --> 00:39:01,166
‎Là tự vệ ạ.

438
00:39:01,875 --> 00:39:03,833
‎Sao cháu biết? Cháu là ai?

439
00:39:03,916 --> 00:39:06,250
‎Cháu sẽ kể cho cô mọi chuyện đã xảy ra.

440
00:39:06,833 --> 00:39:08,541
‎Nếu muốn truy tội, hãy xem…

441
00:39:10,166 --> 00:39:11,583
‎Hãy xem Keely đã làm gì.

442
00:39:12,250 --> 00:39:15,916
‎Bao nhiêu bệnh nhân ung thư
‎đã chết vì hắn? Hàng ngàn? Hơn nữa?

443
00:39:17,166 --> 00:39:18,666
‎Rachel, cháu đang ở đâu?

444
00:39:18,750 --> 00:39:21,333
‎- Tạm biệt.
‎- Đợi đã, tôi có thể giúp.

445
00:39:27,625 --> 00:39:29,708
‎Bố cháu không biết cháu gọi đâu.

446
00:39:31,333 --> 00:39:34,083
‎Bố là người tốt. Bố chỉ cần được giúp đỡ.

447
00:39:35,208 --> 00:39:36,583
‎Cháu có cần giúp không?

448
00:39:38,250 --> 00:39:39,458
‎Cháu ổn.

449
00:39:42,166 --> 00:39:44,541
‎Cháu biết các cô nghĩ là bố cháu có tội.

450
00:39:45,666 --> 00:39:47,416
‎Các cô đã quyết định rồi.

451
00:39:47,958 --> 00:39:51,250
‎Nhưng không phải đâu.
‎Bố cháu rất thật thà lương thiện.

452
00:39:51,875 --> 00:39:53,500
‎Và cháu cần bố.

453
00:39:58,083 --> 00:39:59,500
‎Bố là tất cả của cháu.

454
00:40:04,208 --> 00:40:05,666
‎Cháu có tiền mặt không?

455
00:40:06,333 --> 00:40:07,458
‎Tại sao?

456
00:40:08,791 --> 00:40:09,958
‎Khi nào có thể,

457
00:40:10,041 --> 00:40:13,291
‎hãy đến trạm xăng hoặc Walmart.

458
00:40:13,375 --> 00:40:16,166
‎Có điện thoại dùng một lần,
‎không truy dấu được.

459
00:40:16,291 --> 00:40:18,375
‎Mua một cái rồi gọi lại cho tôi.

460
00:40:18,458 --> 00:40:22,833
‎Số của tôi là 412-046-4378.

461
00:40:23,875 --> 00:40:26,375
‎Không ai có thể lần ra nó. Rất an toàn.

462
00:40:26,916 --> 00:40:30,791
‎Đọc lại nào. Là 412-046-4…

463
00:40:32,166 --> 00:40:33,166
‎Chết tiệt!

464
00:41:24,208 --> 00:41:25,583
‎Con lấy ở đâu ra thế?

465
00:41:29,666 --> 00:41:31,125
‎Con ăn trộm à?

466
00:41:32,416 --> 00:41:33,958
‎Con chỉ xem thôi.

467
00:41:35,541 --> 00:41:36,791
‎Không sao mà.

468
00:41:37,375 --> 00:41:40,041
‎Ở dưới đó cũng đâu có ai đâu.

469
00:41:40,125 --> 00:41:42,458
‎Nghiêm túc chứ? 20 đô la?

470
00:41:42,541 --> 00:41:43,791
‎Bố chưa nói xong mà.

471
00:41:47,041 --> 00:41:52,208
‎Con biết là bố dạy con phải sống tử tế,
‎nhưng ta như bây giờ là do bố cả đấy.

472
00:42:50,708 --> 00:42:52,958
‎Rachel, nhìn bố này. Ta phải đi thôi.

473
00:42:55,166 --> 00:42:56,250
‎Nhanh lên.

474
00:46:30,000 --> 00:46:32,833
‎FBI đây! Chúng tôi có giấy phép vào nhà.

475
00:46:33,583 --> 00:46:34,625
‎FBI đây!

476
00:47:07,041 --> 00:47:08,125
‎Meeker.

477
00:47:15,041 --> 00:47:17,833
‎Chà. Đảm bảo là có nghi phạm rồi.

478
00:47:22,375 --> 00:47:23,666
‎Là Torres.

479
00:47:24,708 --> 00:47:26,083
‎Anh tìm ra gì à?

480
00:47:28,250 --> 00:47:29,208
‎Gì cơ?

481
00:47:31,208 --> 00:47:32,625
‎Chuyện này xảy ra ở đâu?

482
00:47:36,250 --> 00:47:38,166
‎Được rồi. Cảm ơn nhé.

483
00:47:42,375 --> 00:47:45,291
‎Lúc trước ta có phát lệnh
‎truy tìm xe của Cooper.

484
00:47:45,375 --> 00:47:48,375
‎Nó đã có mặt ở hiện trường
‎một vụ án hai người chết,

485
00:47:48,458 --> 00:47:49,958
‎cách đây 70 dặm phía Bắc.

486
00:47:53,833 --> 00:47:56,750
‎Rae, bố nghĩ bố không thể
‎đến được Toronto.

487
00:48:00,791 --> 00:48:03,250
‎Mấy gã đó được cử đến để giết chúng ta.

488
00:48:04,583 --> 00:48:06,000
‎Bố không có lựa chọn.

489
00:48:10,166 --> 00:48:11,916
‎Con ghét chuyện này.

490
00:48:17,916 --> 00:48:20,583
‎XE BÁN

491
00:48:28,833 --> 00:48:30,541
‎Vẫn còn chạy tốt lắm đấy.

492
00:48:33,166 --> 00:48:35,916
‎Chạy nhanh như gió luôn.

493
00:48:42,458 --> 00:48:44,083
‎Anh có nhận tiền mặt không?

494
00:49:26,000 --> 00:49:31,000
‎CẢM ƠN QUÝ KHÁCH

495
00:49:38,500 --> 00:49:41,916
‎Ta phải tránh đường chính
‎cho đến khi bố nắm rõ tình hình.

496
00:49:56,666 --> 00:49:58,208
‎Bố sẽ đi xem xung quanh.

497
00:50:00,416 --> 00:50:01,833
‎Con muốn đi cùng không?

498
00:50:10,458 --> 00:50:11,458
‎Được rồi.

499
00:50:12,250 --> 00:50:13,583
‎Bố sẽ quay lại ngay.

500
00:50:32,875 --> 00:50:35,375
‎CUỘC GỌI GẦN ĐÂY
‎VINOD SHAH

501
00:50:47,208 --> 00:50:50,250
‎VINOD SHAH BỊ CẢNH SÁT HỎI CHUYỆN

502
00:50:55,000 --> 00:50:58,250
‎VINOD SHAH: TRÙM TÀI PHIỆT ẤN ĐỘ…
‎HAY LÀ TRÙM XÃ HỘI ĐEN

503
00:51:14,833 --> 00:51:18,083
‎Nếu họ tìm được ta ở nhà nghỉ
‎thì ta có đi đâu cũng thế.

504
00:51:18,166 --> 00:51:21,333
‎Sẽ không sao đâu, Rae. Bố sẽ bảo vệ con.

505
00:51:22,458 --> 00:51:24,083
‎Họ đến để hãm hại bố.

506
00:51:24,958 --> 00:51:27,958
‎Vậy nên bố phải chấm dứt vụ này.
‎Nó phải kết thúc.

507
00:51:30,125 --> 00:51:31,875
‎Bố phải giải quyết Shah.

508
00:51:49,083 --> 00:51:52,500
‎ĐƯỜNG ĐANG ĐÓNG

509
00:51:52,583 --> 00:51:55,083
‎GIỚI HẠN TẢI TRỌNG CẦU 30 TẤN

510
00:52:02,958 --> 00:52:04,500
‎Bố định dùng thứ đó ạ?

511
00:52:06,000 --> 00:52:08,333
‎Không, những vẫn phải chuẩn bị.

512
00:52:10,291 --> 00:52:13,166
‎Bố biết bắn không?
‎Đó không phải súng săn đâu.

513
00:52:13,791 --> 00:52:15,166
‎Bố biết chứ, Rae.

514
00:52:16,333 --> 00:52:17,916
‎Vậy bố có kế hoạch gì?

515
00:52:21,375 --> 00:52:24,208
‎Thà có mà không cần
‎còn hơn cần mà không có.

516
00:52:25,000 --> 00:52:26,541
‎Ta cần có thứ để tự vệ.

517
00:52:27,208 --> 00:52:30,291
‎Được rồi, vậy tất cả những giá trị
‎mà bố dạy cho con

518
00:52:30,375 --> 00:52:31,958
‎bây giờ bỏ đi hết à?

519
00:52:36,166 --> 00:52:38,208
‎Được rồi, miễn là ta hiểu ý nhau.

520
00:52:55,791 --> 00:52:56,833
‎Chết tiệt.

521
00:53:13,750 --> 00:53:16,625
‎VẬT CHỨNG

522
00:53:20,125 --> 00:53:21,166
‎Meeker nghe đây.

523
00:53:21,250 --> 00:53:24,166
‎- Có người đuổi theo bọn cháu.
‎- Rachel?

524
00:53:24,250 --> 00:53:26,750
‎Cháu không biết họ là ai hay định làm gì…

525
00:53:26,833 --> 00:53:28,041
‎Với bố cháu sao?

526
00:53:28,708 --> 00:53:31,250
‎Cháu đã cố gắng cản bố nhưng không được.

527
00:53:31,333 --> 00:53:34,041
‎Bố sẽ chỉ nghe lời của mẹ cháu mà thôi.

528
00:53:34,625 --> 00:53:36,750
‎Cháu kể về mẹ cho tôi nghe được chứ?

529
00:53:37,291 --> 00:53:38,500
‎Mẹ…

530
00:53:39,250 --> 00:53:40,625
‎Mẹ cháu là một vũ công.

531
00:53:41,708 --> 00:53:42,958
‎Mẹ bị

532
00:53:43,583 --> 00:53:46,458
‎viêm gân và rạn xương do mỏi.

533
00:53:49,500 --> 00:53:52,916
‎Bố cháu thì hay luyện tập
‎với những gã rất lỳ đòn.

534
00:53:54,208 --> 00:53:56,833
‎Nhưng cả họ cũng phải kêu đau
‎khi tập với bố.

535
00:53:57,416 --> 00:53:58,500
‎Cô hiểu chứ?

536
00:54:00,583 --> 00:54:02,625
‎Nhưng khi mẹ cháu khiêu vũ,

537
00:54:03,416 --> 00:54:04,916
‎mẹ sẽ mỉm cười thôi.

538
00:54:05,916 --> 00:54:07,541
‎Mẹ luôn mỉm cười.

539
00:54:07,625 --> 00:54:10,416
‎Bà ấy rất mạnh mẽ. Giống như cháu vậy.

540
00:54:11,250 --> 00:54:12,625
‎Cô đâu biết gì về cháu.

541
00:54:13,166 --> 00:54:14,333
‎Tranh luận,

542
00:54:15,125 --> 00:54:17,750
‎thể dục dụng cụ,
‎Thế vận hội Judo thiếu niên,

543
00:54:17,833 --> 00:54:19,583
‎điểm trung bình 3,5.

544
00:54:20,916 --> 00:54:22,833
‎Cô điều tra cháu à?

545
00:54:23,375 --> 00:54:25,458
‎Tôi là đặc vụ FBI mà.

546
00:54:26,125 --> 00:54:27,916
‎Nhưng tôi có một thắc mắc.

547
00:54:28,750 --> 00:54:31,166
‎Paloma là ai?

548
00:54:32,458 --> 00:54:34,500
‎Sao cô biết về Paloma?

549
00:54:34,583 --> 00:54:37,666
‎Trước mắt tôi là một bức ảnh
‎có tên Rachel và Paloma.

550
00:54:41,833 --> 00:54:43,833
‎Cháu từng muốn nuôi thú cưng.

551
00:54:45,583 --> 00:54:48,833
‎Nhưng vì mẹ phải chữa bệnh
‎nên không có điều kiện.

552
00:54:51,166 --> 00:54:53,375
‎Nên mẹ mua cho cháu một chú thỏ bông.

553
00:54:55,625 --> 00:54:56,708
‎Paloma.

554
00:55:02,791 --> 00:55:03,708
‎Mẹ cháu…

555
00:55:04,833 --> 00:55:08,166
‎Mẹ luôn quan tâm chăm sóc cháu.

556
00:55:11,208 --> 00:55:12,833
‎Kể cả khi mẹ không thể nữa.

557
00:55:13,833 --> 00:55:15,500
‎Bà ấy sẽ rất tự hào về cháu.

558
00:55:16,500 --> 00:55:17,541
‎Bố cháu cũng thế.

559
00:55:20,416 --> 00:55:22,500
‎Cháu không biết bố sẽ làm gì.

560
00:55:23,416 --> 00:55:24,416
‎Nghe tôi này.

561
00:55:25,291 --> 00:55:26,875
‎Cháu là người kiểm soát.

562
00:55:27,500 --> 00:55:30,291
‎Nhưng… Không. Cháu không phải.

563
00:55:30,375 --> 00:55:32,958
‎- Cháu là người kiểm soát.
‎- Đừng nói thế.

564
00:55:33,041 --> 00:55:35,625
‎Cháu là người kiểm soát.
‎Cháu là Rachel Cooper.

565
00:55:35,708 --> 00:55:37,166
‎Nói tên của mình ra đi.

566
00:55:40,500 --> 00:55:42,583
‎- Rachel Cooper.
‎- Nói lại đi.

567
00:55:44,541 --> 00:55:45,916
‎Rachel Cooper.

568
00:55:46,375 --> 00:55:47,375
‎Đúng thế.

569
00:56:06,916 --> 00:56:08,333
‎Nổ máy đi nào.

570
00:56:11,458 --> 00:56:12,666
‎Con làm gì thế?

571
00:56:14,458 --> 00:56:15,875
‎Con sẽ đi cùng bố.

572
00:56:16,958 --> 00:56:17,958
‎Không được.

573
00:56:18,583 --> 00:56:21,708
‎- Con không bỏ bố đi đâu.
‎- Đây không phải tranh luận.

574
00:56:24,125 --> 00:56:25,958
‎Bố không thể làm nếu thiếu con.

575
00:56:26,041 --> 00:56:28,000
‎Bố sẽ không để con gặp nguy hiểm.

576
00:56:28,083 --> 00:56:30,208
‎Không nói nữa. Ra khỏi xe đi.

577
00:56:30,916 --> 00:56:32,541
‎Còn vụ ở nhà nghỉ thì sao?

578
00:56:33,208 --> 00:56:35,708
‎Chuyện đó nằm ngoài kế hoạch.
‎Châm xăng đi.

579
00:56:38,333 --> 00:56:40,666
‎Bố hứa là sẽ quay lại đi. Hứa đi.

580
00:56:42,500 --> 00:56:43,750
‎Bố sẽ quay lại.

581
00:56:45,708 --> 00:56:47,000
‎Ngoắc tay hứa.

582
00:56:51,833 --> 00:56:53,250
‎Bố hứa rồi mà.

583
00:56:58,458 --> 00:56:59,583
‎Ra khỏi xe đi.

584
00:57:00,375 --> 00:57:01,291
‎Rae.

585
00:57:07,000 --> 00:57:10,416
‎Bố luôn bảo con phải chiến đấu
‎hết sức mình hơn, nên…

586
00:57:11,541 --> 00:57:12,541
‎Sao ạ?

587
00:57:14,208 --> 00:57:16,125
‎Bố cần con khỏi khỏi xe.

588
00:57:20,250 --> 00:57:21,416
‎Ra khỏi xe đi.

589
00:57:23,541 --> 00:57:26,375
‎Chỉ cần ở bên nhau,
‎chúng ta vẫn là một gia đình.

590
00:57:26,458 --> 00:57:29,000
‎Nếu bố không hứa được là bố sẽ quay lại,

591
00:57:29,083 --> 00:57:30,541
‎thì con sẽ đi cùng bố.

592
00:57:34,541 --> 00:57:35,708
‎Không phải lần này.

593
00:57:51,791 --> 00:57:53,333
‎Thắt dây an toàn đi.

594
00:58:29,625 --> 00:58:32,583
‎ĐẠN 12 GAUGE

595
00:59:13,166 --> 00:59:14,083
‎Nhà đẹp thế.

596
00:59:15,958 --> 00:59:17,583
‎Bố định vào trong kiểu gì?

597
00:59:18,208 --> 00:59:19,208
‎Bố không vào.

598
00:59:22,166 --> 00:59:23,125
‎Bố.

599
00:59:34,041 --> 00:59:35,666
‎Gã này làm gì vậy?

600
00:59:43,291 --> 00:59:44,458
‎Nhìn kìa.

601
00:59:47,708 --> 00:59:51,041
‎Được rồi. Hãy để mắt đến em gái nhé.
‎Hẹn gặp ở sân bay.

602
00:59:57,791 --> 00:59:58,958
‎Ngồi cho chắc vào.

603
01:00:35,541 --> 01:00:38,041
‎Victor One đây. Xe thủng lốp rồi.

604
01:00:53,708 --> 01:00:54,875
‎Ở yên đây.

605
01:01:44,333 --> 01:01:45,333
‎Cái gì thế?

606
01:01:51,000 --> 01:01:53,333
‎Không ổn rồi. Đưa bọn tôi ra khỏi đây.

607
01:02:12,500 --> 01:02:15,541
‎Tiến lên! Đi đi! Nhanh lên!

608
01:02:17,375 --> 01:02:19,083
‎Tông thẳng qua luôn! Lái đi!

609
01:02:46,375 --> 01:02:47,875
‎Thôi nào! Đi nào!

610
01:02:47,958 --> 01:02:48,916
‎Chết tiệt!

611
01:02:56,333 --> 01:02:57,541
‎Đưa tôi ra khỏi đây.

612
01:03:00,958 --> 01:03:02,041
‎Đi mau!

613
01:03:22,625 --> 01:03:25,333
‎Rachel, có người khác ở đây.
‎Ở yên trong xe đi.

614
01:03:41,541 --> 01:03:44,083
‎Cho tôi biết lý do Martin Bennett bị giết.

615
01:03:45,000 --> 01:03:48,083
‎Không có đường trốn đâu.
‎Ở đâu bọn tao cũng tìm được.

616
01:03:51,750 --> 01:03:55,458
‎Các người giết một phóng viên
‎để che giấu hối lộ. Hối lộ cho ai?

617
01:03:55,916 --> 01:04:00,000
‎Những kẻ quyền lực sẽ sắp sửa
‎truy tìm một cô gái mồ côi.

618
01:04:00,083 --> 01:04:00,958
‎Bố ơi!

619
01:04:06,166 --> 01:04:09,541
‎- Tao biết là còn có kẻ khác. Là ai?
‎- Mày không dám đâu.

620
01:04:09,916 --> 01:04:10,916
‎Khốn kiếp!

621
01:04:19,250 --> 01:04:20,291
‎Đi mau!

622
01:05:11,916 --> 01:05:12,833
‎Bố?

623
01:05:19,708 --> 01:05:21,500
‎Sao con cứ không nghe lời thế?

624
01:05:23,541 --> 01:05:27,250
‎Lẽ ra con phải ở trong xe.
‎Lẽ ra con không được theo bố lên tàu.

625
01:05:30,000 --> 01:05:31,666
‎Đó là gã trên tàu điện ngầm.

626
01:05:35,333 --> 01:05:36,666
‎Ta phải đi thôi.

627
01:06:21,333 --> 01:06:22,416
‎Đi thôi.

628
01:06:43,875 --> 01:06:44,958
‎Bố nhìn kìa.

629
01:06:47,500 --> 01:06:50,458
‎- Ngồi vững vào.
‎- Bố làm gì vậy?

630
01:07:02,041 --> 01:07:05,125
‎QUÁN ĂN

631
01:07:29,500 --> 01:07:30,625
‎Ngồi đi.

632
01:07:33,000 --> 01:07:35,833
‎Nếu có chuyện gì xảy ra
‎thì hãy kể hết cho họ.

633
01:07:50,375 --> 01:07:52,583
‎Việc của mày với tao đã kết thúc rồi.

634
01:07:59,416 --> 01:08:00,583
‎Shah đã chết.

635
01:08:01,666 --> 01:08:03,291
‎Đâu phải là Shah thuê tao.

636
01:08:04,125 --> 01:08:08,041
‎Hợp đồng của tao là xử lý những ai
‎có thể làm phiền người thuê tao.

637
01:08:10,291 --> 01:08:11,708
‎Mày còn săn lùng ai nữa?

638
01:08:14,625 --> 01:08:16,583
‎Còn người ngồi cạnh này thôi.

639
01:08:21,333 --> 01:08:23,125
‎Cưng ăn gì không nào?

640
01:08:23,875 --> 01:08:24,791
‎Không.

641
01:08:35,375 --> 01:08:37,000
‎Tao hiểu mày đang khổ sở.

642
01:08:38,250 --> 01:08:39,250
‎Tao hiểu.

643
01:08:41,333 --> 01:08:43,041
‎Tao lớn lên ở một ngôi làng.

644
01:08:43,541 --> 01:08:45,208
‎Gia đình tao là nông dân.

645
01:08:46,416 --> 01:08:48,583
‎Tao làm việc ở ngoài đồng cùng bố.

646
01:08:49,500 --> 01:08:51,625
‎Một ngày nọ, có một nhóm phiến quân.

647
01:08:53,125 --> 01:08:57,125
‎Chúng tàn sát cả làng của tao.
‎Tất cả mọi người, gia đình, bạn bè.

648
01:08:58,583 --> 01:09:00,583
‎Tao thì núp được trong bụi cỏ.

649
01:09:01,083 --> 01:09:03,583
‎Lúc đó tao mới chỉ là một đứa trẻ.

650
01:09:04,750 --> 01:09:06,625
‎Quá đau đớn, quá giận dữ…

651
01:09:07,708 --> 01:09:11,208
‎đến mức tao dành nhiều năm
‎săn lùng bọn chúng từng đứa một.

652
01:09:12,083 --> 01:09:14,500
‎- Vậy thì mày hiểu.
‎- Hiểu chứ.

653
01:09:16,458 --> 01:09:19,083
‎Nhưng điều tao học được
‎trong quá trình đó là

654
01:09:19,583 --> 01:09:21,958
‎sẽ luôn có một thế lực đối lập.

655
01:09:22,416 --> 01:09:25,208
‎Có trả thù đến mấy
‎cũng không thể thay đổi điều đó.

656
01:09:27,875 --> 01:09:30,208
‎Vậy đấy, trong trường hợp này,

657
01:09:31,958 --> 01:09:33,625
‎mày là làng của tao,

658
01:09:34,458 --> 01:09:36,583
‎còn tao là thế lực đối lập.

659
01:09:53,291 --> 01:09:55,541
‎Có ba cách mọi chuyện sẽ xảy ra.

660
01:09:57,458 --> 01:10:00,291
‎Một, tao nói với nhóm cảnh sát kia
‎về chúng ta,

661
01:10:01,500 --> 01:10:03,833
‎và cả hai ta sẽ phải gặp phiền toái.

662
01:10:06,458 --> 01:10:07,458
‎Hai,

663
01:10:08,250 --> 01:10:10,000
‎tao bước ra khỏi đây,

664
01:10:10,083 --> 01:10:13,041
‎dành cả đời trốn chạy
‎đến nơi tận cùng trái đất,

665
01:10:13,416 --> 01:10:15,250
‎và cả hai ta đều không được gì.

666
01:10:17,958 --> 01:10:18,958
‎Hoặc ba,

667
01:10:20,208 --> 01:10:22,125
‎mày cho tao biết ai đã thuê mày.

668
01:10:23,083 --> 01:10:25,333
‎Cả hai ta đều biết tao sẽ tìm kẻ đó.

669
01:10:25,916 --> 01:10:27,500
‎Và khi tao tìm ra,

670
01:10:28,708 --> 01:10:30,666
‎mày sẽ lại có thể thử xử lý tao.

671
01:10:32,208 --> 01:10:36,041
‎Bằng cách này, ít nhất
‎một trong hai ta sẽ có được thứ mình muốn.

672
01:10:43,458 --> 01:10:44,375
‎Không.

673
01:10:45,500 --> 01:10:47,875
‎Mày đã giết được vài người,

674
01:10:48,833 --> 01:10:51,458
‎nhưng cái chết của họ
‎vẫn còn trong mắt mày.

675
01:10:53,250 --> 01:10:55,458
‎Với tao, mày chỉ là đồ nghiệp dư.

676
01:10:56,666 --> 01:10:58,458
‎Tao chưa từng định giết ai cả.

677
01:10:59,458 --> 01:11:00,750
‎Tao không giống mày.

678
01:11:01,750 --> 01:11:03,500
‎Mày không vô tội đâu.

679
01:11:05,208 --> 01:11:08,208
‎Mày biết theo đuổi bọn quyền lực
‎là việc nguy hiểm.

680
01:11:09,458 --> 01:11:11,041
‎Nhưng mày vẫn làm.

681
01:11:11,125 --> 01:11:13,416
‎Tao chỉ là chuyện sẽ phải xảy ra thôi.

682
01:11:19,583 --> 01:11:20,875
‎Diana Morgan.

683
01:11:21,875 --> 01:11:23,541
‎Đó là người mà mày đang tìm.

684
01:11:26,458 --> 01:11:27,375
‎Thượng nghị sĩ.

685
01:11:29,875 --> 01:11:31,375
‎Hẹn gặp lại ở Pittsburgh.

686
01:11:45,666 --> 01:11:46,791
‎Rachel.

687
01:11:50,125 --> 01:11:51,416
‎Hẹn sớm gặp lại.

688
01:12:26,250 --> 01:12:28,791
‎Rothman, anh có con nhỉ?

689
01:12:29,375 --> 01:12:31,041
‎Anh có thế khó chịu khi nghĩ

690
01:12:31,125 --> 01:12:34,166
‎rằng Rachel Cooper
‎bị kéo vào chuyện này không?

691
01:12:35,083 --> 01:12:38,500
‎Tất cả các ca đều khiến tôi
‎lo về con của mình.

692
01:12:39,333 --> 01:12:41,041
‎Tôi cứ nghĩ về con bé.

693
01:12:43,875 --> 01:12:44,875
‎Ý tôi là,

694
01:12:45,333 --> 01:12:48,750
‎một đứa trẻ phải làm sao
‎để vượt qua những gì nó đã thấy?

695
01:12:54,416 --> 01:12:55,458
‎Tôi cảm thấy như…

696
01:12:56,083 --> 01:12:58,958
‎Tôi thấy mình phải tìm cách bảo vệ con bé.

697
01:13:01,708 --> 01:13:04,000
‎- Cứ làm việc thôi.
‎- Có lời nhắn đến.

698
01:13:04,083 --> 01:13:06,166
‎- Đã thấy xe của Cooper.
‎- Ở đâu?

699
01:13:06,250 --> 01:13:09,041
‎Trong rừng, cách khu nhà của Shah 20 dặm.

700
01:13:11,041 --> 01:13:12,875
‎Cảnh sát địa phương được báo là

701
01:13:12,958 --> 01:13:15,666
‎có một xe tải kéo bị trộm mất
‎ở một nơi gần đó.

702
01:13:15,750 --> 01:13:17,791
‎Ta cần mọi máy quay trên Xa lộ 8.

703
01:13:17,875 --> 01:13:19,375
‎- Có ngay.
‎- Cảm ơn anh.

704
01:13:30,333 --> 01:13:33,375
‎Được rồi. Đường hầm Fort Pitt,
‎chỉ cách đó 12 phút.

705
01:13:46,250 --> 01:13:47,583
‎Phòng chỉ huy đây.

706
01:13:49,416 --> 01:13:52,458
‎Đã tìm thấy xe tải kéo đó,
‎đang hướng về thành phố.

707
01:13:55,541 --> 01:13:58,208
‎Nghi phạm lái xe tải kéo màu đỏ. Mã 10-80.

708
01:13:58,291 --> 01:14:00,958
‎Biển số xe, Romeo Tango một bảy

709
01:14:01,041 --> 01:14:02,750
‎Uniform Alpha Sierra.

710
01:14:02,833 --> 01:14:06,625
‎Hình như là thấy rồi.
‎Đại lộ Liberty cắt phố 16, về phía Tây.

711
01:14:09,625 --> 01:14:11,583
‎Trực thăng đang theo ta kìa!

712
01:14:12,125 --> 01:14:15,541
‎Đang theo dõi nghi phạm.
‎Rẽ phải vào đường số 9.

713
01:14:17,375 --> 01:14:20,083
‎Phía Bắc đường số 9.
‎Đang tăng tốc bỏ chạy.

714
01:14:20,166 --> 01:14:21,458
‎Bám chắc vào đi con.

715
01:14:22,000 --> 01:14:22,958
‎Chết tiệt!

716
01:14:25,041 --> 01:14:27,791
‎Cảnh sát đây! Dừng xe lại ngay!

717
01:14:35,500 --> 01:14:38,000
‎- Chiếc trực thăng đâu?
‎- Ở bên phải.

718
01:14:48,750 --> 01:14:50,208
‎Tránh ra!

719
01:14:54,375 --> 01:14:55,666
‎Khốn kiếp!

720
01:15:01,250 --> 01:15:03,916
‎Chết tiệt! Bám chắc vào đi!

721
01:15:12,708 --> 01:15:15,916
‎Mọi đơn vị cảnh giác.
‎Nghi phạm có vũ khí và nguy hiểm.

722
01:15:16,000 --> 01:15:17,958
‎Nhắc lại, có vũ khí và nguy hiểm.

723
01:15:20,250 --> 01:15:21,916
‎Người ta đi xem bóng về kia.

724
01:15:22,000 --> 01:15:23,333
‎Chết tiệt.

725
01:15:35,708 --> 01:15:38,791
‎Đã thấy nghi phạm.
‎Nghi phạm đang di chuyển.

726
01:15:56,208 --> 01:15:58,791
‎Nghi phạm đang đi bộ.
‎Nhắc lại, đang đi bộ.

727
01:16:07,708 --> 01:16:09,791
‎Nghi phạm đang vào Công viên PNC.

728
01:16:17,958 --> 01:16:20,916
‎- Mọi người tránh ra. FBI đây!
‎- Tránh ra nào!

729
01:16:32,791 --> 01:16:36,208
‎Nếu hắn đi xuống thì dồn hắn ra.
‎Tôi sẽ lên tầng trên.

730
01:16:36,291 --> 01:16:39,083
‎Cách anh lo tầng này.
‎Còn lại lên tầng trên.

731
01:16:56,583 --> 01:16:57,833
‎Phát hiện nghi phạm.

732
01:17:15,500 --> 01:17:17,583
‎Phát hiện nghi phạm ở tầng trên.

733
01:17:37,666 --> 01:17:39,625
‎Đưa đặc vụ lên mái nhà ngay!

734
01:18:31,083 --> 01:18:32,125
‎Nhanh lên!

735
01:18:37,041 --> 01:18:38,666
‎- Thấy rồi.
‎- Đã rõ!

736
01:18:55,000 --> 01:18:55,958
‎Đợi đã!

737
01:18:56,458 --> 01:18:57,541
‎Đợi đã.

738
01:18:58,958 --> 01:19:00,000
‎Được rồi.

739
01:19:03,958 --> 01:19:07,458
‎Tôi hiểu chuyện đã xảy ra là không phải.

740
01:19:08,875 --> 01:19:11,041
‎Không ai làm hại cháu đâu.

741
01:19:11,666 --> 01:19:13,708
‎Là tôi. Tôi đến để giúp.

742
01:19:13,791 --> 01:19:14,958
‎Được chứ?

743
01:19:16,666 --> 01:19:17,791
‎Tôi không biết cô.

744
01:19:18,458 --> 01:19:20,083
‎Có. Cháu có biết. Ta đã…

745
01:19:21,083 --> 01:19:22,625
‎Ta đã nói chuyện với nhau.

746
01:19:26,958 --> 01:19:28,625
‎Nhìn này, Paloma.

747
01:19:29,791 --> 01:19:32,791
‎Cháu đã kể với tôi về chú thỏ bông Paloma.

748
01:19:37,000 --> 01:19:38,166
‎Nhớ không?

749
01:19:44,666 --> 01:19:46,791
‎Mọi thứ lẽ ra đã không phải thế này.

750
01:19:48,333 --> 01:19:50,250
‎Bố cháu là một người tốt.

751
01:19:54,833 --> 01:19:56,500
‎Cháu không phải là ông ấy.

752
01:20:03,958 --> 01:20:05,000
‎Dừng lại!

753
01:20:23,166 --> 01:20:24,791
‎Nói tên của mình ra đi.

754
01:20:26,166 --> 01:20:28,083
‎Cháu là người kiểm soát.

755
01:20:32,125 --> 01:20:33,125
‎Chết tiệt.

756
01:20:33,208 --> 01:20:35,458
‎Mày chỉ là con khốn sợ sệt…

757
01:20:42,875 --> 01:20:43,958
‎Rachel.

758
01:20:44,750 --> 01:20:46,291
‎Hẹn sớm gặp lại.

759
01:20:46,375 --> 01:20:48,041
‎Nói tên của mình ra đi.

760
01:20:50,291 --> 01:20:51,458
‎Rachel.

761
01:20:51,541 --> 01:20:53,250
‎Chúng ta sẽ ổn thôi.

762
01:20:59,125 --> 01:21:00,916
‎Lẽ ra ông ấy đã không bị giết.

763
01:21:03,375 --> 01:21:04,916
‎Nào. Chỉ cần nói…

764
01:21:05,625 --> 01:21:06,875
‎tên của cháu ra.

765
01:21:17,416 --> 01:21:18,791
‎Nói tên của mình ra đi.

766
01:21:26,666 --> 01:21:28,000
‎Rachel Cooper.

767
01:21:31,791 --> 01:21:32,916
‎Phải.

768
01:21:33,000 --> 01:21:36,958
‎Đã nhận dạng nghi phạm.
‎Tên cô ấy là Rachel Cooper

769
01:21:44,958 --> 01:21:47,041
‎Không. Rachel!

770
01:22:20,791 --> 01:22:22,416
‎Cô ấy tên là Rachel Cooper,

771
01:22:23,000 --> 01:22:24,541
‎18 tuổi.

772
01:22:25,916 --> 01:22:27,291
‎Có người thân chứ?

773
01:22:28,125 --> 01:22:29,791
‎Cả bố và mẹ đều đã chết.

774
01:23:28,333 --> 01:23:29,458
‎Không!

775
01:23:35,708 --> 01:23:37,125
‎Rachel, dừng lại!

776
01:24:56,875 --> 01:24:58,166
‎Bố đây rồi.

777
01:25:08,250 --> 01:25:09,666
‎Con sợ lắm.

778
01:25:16,583 --> 01:25:19,833
‎Con cảm thấy như
‎cả thế giới phát điên rồi.

779
01:25:23,791 --> 01:25:25,583
‎Hoặc là chỉ mình con thôi.

780
01:25:31,666 --> 01:25:33,208
‎Con mệt quá.

781
01:25:38,500 --> 01:25:41,000
‎Không ai quan tâm
‎đến việc ngăn chặn chúng.

782
01:25:41,958 --> 01:25:43,708
‎Ngoài con ra.

783
01:25:56,416 --> 01:25:59,291
‎Liệu con có được gặp lại bố mẹ không?

784
01:26:01,333 --> 01:26:02,875
‎Bố mẹ đang ở cùng con đây.

785
01:26:38,333 --> 01:26:40,916
‎Cuộc chiến bắt đầu từ đây.

786
01:26:40,958 --> 01:26:43,250
‎DIANA MORGAN

787
01:26:44,583 --> 01:26:46,833
‎Những lợi ích kinh doanh và tập đoàn

788
01:26:46,916 --> 01:26:49,500
‎đã ăn mòn chính trị của chúng ta.

789
01:26:50,750 --> 01:26:54,250
‎Và tôi tin rằng đất nước của ta
‎đang trên bờ vực bùng nổ

790
01:26:55,208 --> 01:26:58,250
‎vì những thành phần thối nát từ bên trong.

791
01:27:00,750 --> 01:27:03,666
‎Chúng ta cần người sẽ dọn sạch…

792
01:27:03,750 --> 01:27:06,708
‎- Chỗ mục nát!
‎- Dọn sạch chỗ mục nát!

793
01:27:10,791 --> 01:27:13,583
‎Hôm nay, tôi xin tuyên bố ứng cử

794
01:27:13,666 --> 01:27:17,791
‎trở thành thượng nghị sĩ của các bạn
‎từ bang Pennsylvania vĩ đại này.

795
01:27:19,333 --> 01:27:20,791
‎Đúng vậy.

796
01:27:24,416 --> 01:27:26,791
‎Và với chính trị kinh doanh,

797
01:27:27,666 --> 01:27:29,541
‎chúng ta có một điều để nói.

798
01:27:30,416 --> 01:27:31,916
‎Đây là bang của chúng ta,

799
01:27:32,500 --> 01:27:35,750
‎không phải thứ để bán!

800
01:29:02,208 --> 01:29:03,250
‎Làm tốt lắm.

801
01:29:03,333 --> 01:29:05,500
‎Bước vào cuộc đua chỉ là khởi đầu.

802
01:29:05,583 --> 01:29:08,541
‎Hãy tập trung vào việc ta muốn làm
‎khi chiến thắng.

803
01:29:09,208 --> 01:29:10,541
‎Được rồi, James.

804
01:30:07,416 --> 01:30:08,750
‎Con lấy cái này ở đâu?

805
01:30:11,083 --> 01:30:12,458
‎Là của mẹ.

806
01:30:13,416 --> 01:30:14,875
‎Thật ra, nó là của bố.

807
01:30:15,958 --> 01:30:19,000
‎Hồi mới gặp nhau, có một lần
‎bố đưa mẹ đi xem bóng.

808
01:30:19,083 --> 01:30:23,083
‎Trời lạnh nên bố đưa áo khoác cho mẹ,
‎rồi mẹ lấy không trả lại luôn.

809
01:30:26,750 --> 01:30:28,916
‎Giờ thì đến lượt con lấy của mẹ rồi.

810
01:30:31,083 --> 01:30:33,208
‎Đến lượt con lấy của mẹ rồi.

811
01:31:26,958 --> 01:31:29,916
‎CON YÊU MẸ NGHỊ SĨ

812
01:34:58,333 --> 01:34:59,500
‎Nào, con yêu.

813
01:35:00,500 --> 01:35:01,500
‎Đứng dậy.

814
01:35:05,458 --> 01:35:07,916
‎Dậy đi, con gái của bố.

815
01:36:07,625 --> 01:36:09,416
‎Tôi sẽ gọi FBI.

816
01:36:09,500 --> 01:36:10,958
‎Và khi họ đến đây,

817
01:36:11,541 --> 01:36:14,625
‎bà sẽ khai hết mọi chuyện
‎bà đã làm cùng BioPrime.

818
01:36:15,625 --> 01:36:18,250
‎Gọi đi. Không thì tôi gọi cho.

819
01:36:19,041 --> 01:36:21,416
‎Tôi nghĩ là FBI đang tìm cháu đấy.

820
01:36:21,500 --> 01:36:22,500
‎Rachel.

821
01:36:24,750 --> 01:36:25,708
‎Bà biết tôi à?

822
01:36:26,833 --> 01:36:28,375
‎Cháu lên tin tức rồi đấy.

823
01:36:29,541 --> 01:36:31,000
‎Tôi biết cháu đã làm gì.

824
01:36:32,291 --> 01:36:34,125
‎Cháu gọi FBI đến đây, rồi…

825
01:36:35,041 --> 01:36:37,041
‎cháu nghĩ là họ sẽ bắt ai?

826
01:36:37,875 --> 01:36:41,375
‎Cô gái điên đã giết chết năm người?
‎Hay là tôi?

827
01:36:41,458 --> 01:36:43,833
‎Không. Chúng tôi không có ý hại ai cả.

828
01:36:43,916 --> 01:36:46,291
‎Tôi hiểu, và tôi có thể giúp cháu.

829
01:36:46,958 --> 01:36:49,208
‎Tôi nghĩ tôi là người duy nhất có thể.

830
01:36:49,291 --> 01:36:51,541
‎- Để chấm dứt cơn ác mộng này.
‎- Im đi.

831
01:36:52,000 --> 01:36:56,041
‎- Bà là người đứng sau BioPrime.
‎- Chính tôi đã khuất phục họ.

832
01:36:56,125 --> 01:36:59,583
‎Tôi khiến họ giảm giá xuống.
‎Mức giá điều trị phải chăng.

833
01:36:59,666 --> 01:37:01,291
‎Bà đã dọn sạch chỗ mục nát.

834
01:37:01,375 --> 01:37:03,333
‎Tôi chiến đấu vì cháu đấy, cô bé.

835
01:37:09,625 --> 01:37:12,083
‎Khi tôi thấy bà trên kênh CNN,

836
01:37:12,166 --> 01:37:14,208
‎khi mẹ tôi đang nằm viện,

837
01:37:16,250 --> 01:37:18,291
‎tôi đã tưởng bà là có thể cứu mẹ.

838
01:37:19,375 --> 01:37:20,833
‎Tôi đã tin bà.

839
01:37:21,541 --> 01:37:23,791
‎- Cháu vẫn có thể.
‎- Bằng cách nào?

840
01:37:26,750 --> 01:37:28,791
‎Tôi có quen người ở Bộ Tư pháp.

841
01:37:29,333 --> 01:37:32,000
‎Họ có thể xóa bỏ các tội trạng của cháu.

842
01:37:32,583 --> 01:37:34,500
‎Và cháu có thể sống bình thường.

843
01:37:35,916 --> 01:37:40,333
‎Những gì cháu đã trải qua,
‎những gì xảy ra với cháu là sai, Rachel.

844
01:37:40,416 --> 01:37:42,500
‎Những tổn thương mà cháu phải chịu.

845
01:37:44,625 --> 01:37:47,833
‎Cháu không nghĩ là họ sẽ muốn
‎tôi giúp cháu sao, cô bé?

846
01:37:48,583 --> 01:37:51,625
‎Đừng gọi tôi như thế! Đồ dối trá.

847
01:37:51,708 --> 01:37:53,916
‎Lúc đó bà thông đồng cùng BioPrime.

848
01:37:54,833 --> 01:37:56,791
‎Bà đã giúp họ tước đi

849
01:37:56,875 --> 01:38:00,083
‎thứ thuốc giá rẻ có thể cứu mạng mẹ tôi.

850
01:38:00,166 --> 01:38:01,958
‎Tôi đã chiến đấu chống lại họ!

851
01:38:02,625 --> 01:38:06,416
‎Bà đã nhận hối lộ của họ,
‎và cho họ các hợp đồng độc quyền.

852
01:38:06,500 --> 01:38:09,333
‎Chính bà đã ra lệnh ám sát Martin Bennett.

853
01:38:09,416 --> 01:38:11,750
‎Bà đã giết bố tôi.

854
01:38:11,833 --> 01:38:13,458
‎Giờ hãy nói thật đi.

855
01:38:14,958 --> 01:38:16,916
‎Nói sự thật đi.

856
01:38:21,583 --> 01:38:22,791
‎Phải.

857
01:38:24,875 --> 01:38:26,500
‎Tôi đã nhận hối lộ.

858
01:38:30,958 --> 01:38:32,541
‎Tôi ra lệnh ám sát.

859
01:38:35,916 --> 01:38:38,791
‎Cháu không hiểu gì đâu.
‎Cháu còn quá trẻ mà.

860
01:38:40,666 --> 01:38:43,833
‎Ứng cử viên có nhiều tiền nhất sẽ thắng.

861
01:38:45,291 --> 01:38:47,000
‎Đó là chuyện thường tình.

862
01:38:52,375 --> 01:38:53,916
‎Có đáng không?

863
01:38:56,208 --> 01:38:57,708
‎Có đáng không?

864
01:39:27,208 --> 01:39:28,458
‎Bảo vệ?

865
01:39:31,208 --> 01:39:33,291
‎Bảo vệ!

866
01:39:44,375 --> 01:39:45,500
‎GHI ÂM

867
01:40:14,166 --> 01:40:16,791
‎Con bé giết Keely rồi bỏ chạy,
‎cố trốn thoát,

868
01:40:16,875 --> 01:40:18,916
‎nhưng lại trở về để làm gì đó,

869
01:40:19,000 --> 01:40:20,875
‎dù biết có thể sẽ bị bắt.

870
01:40:20,958 --> 01:40:23,208
‎Nhưng nếu đã trả thù, sao lại quay về?

871
01:40:23,291 --> 01:40:25,416
‎- Cái này vừa đến.
‎- Cảm ơn nhé.

872
01:40:28,375 --> 01:40:30,125
‎- Chết tiệt.
‎- Gì thế?

873
01:40:33,125 --> 01:40:34,791
‎Có người thấy Rachel Cooper

874
01:40:34,875 --> 01:40:38,000
‎ở buổi vận động tranh cử chiều qua
‎của Diana Morgan.

875
01:40:39,583 --> 01:40:41,125
‎Con bé làm gì ở đó?

876
01:40:44,333 --> 01:40:47,416
‎Kẻ đào tẩu từ vụ ám sát bất thành đêm qua…

877
01:40:47,500 --> 01:40:48,333
‎Cảm ơn.

878
01:40:48,416 --> 01:40:50,208
‎…vẫn chưa bị bắt.

879
01:40:50,291 --> 01:40:52,750
‎Cảnh sát đang kêu gọi ai có thông tin

880
01:40:52,833 --> 01:40:54,166
‎hãy báo cáo ngay.

881
01:40:54,250 --> 01:40:57,041
‎Ban đầu là Keeley, rồi Shah,
‎giờ là một nghị sĩ?

882
01:40:58,333 --> 01:41:00,000
‎Thật quá kỳ lạ.

883
01:41:00,791 --> 01:41:02,750
‎Rõ ràng Rachel biết điều gì đó.

884
01:41:04,000 --> 01:41:07,375
‎Điều tra các quyên góp
‎cho việc tranh cử của Diana Morgan.

885
01:41:12,791 --> 01:41:15,750
‎Nhìn này. Rachel Cooper
‎vừa gửi gì đó cho chúng ta.

886
01:41:18,875 --> 01:41:20,416
‎Tôi đã nhận hối lộ.

887
01:41:21,125 --> 01:41:22,708
‎Tôi ra lệnh ám sát.

888
01:41:24,041 --> 01:41:27,166
‎Ứng cử viên có nhiều tiền nhất sẽ thắng.

889
01:41:28,291 --> 01:41:29,583
‎Chuyện thường tình.

890
01:41:29,666 --> 01:41:32,666
‎…diễn biến từ vụ ám sát bất thành
‎của Diana Morgan.

891
01:41:32,750 --> 01:41:36,041
‎Theo nguồn tin, FBI đã bắt giữ vị nghị sĩ‎…

892
01:41:36,125 --> 01:41:39,958
‎…về mối liên hệ với các án mạng
‎của Simon Keeley and Vinod Shah,

893
01:41:40,041 --> 01:41:41,750
‎thành viên cấp cao BioPrime,

894
01:41:41,833 --> 01:41:45,916
‎và vụ án mạng chưa được giải đáp
‎của Martin Bennett và Ray Cooper.

895
01:41:46,000 --> 01:41:50,416
‎Cả BioPrime lẫn FBI đều không bình luận
‎về cuộc điều tra đang diễn ra này.

896
01:41:51,750 --> 01:41:55,875
‎…Pennsylvania được cho là có liên quan
‎đến cái chết của phóng viên Martin

897
01:41:55,958 --> 01:41:58,875
‎và bố của Rachel gần hai năm trước.

898
01:41:58,958 --> 01:42:00,750
‎Quá khứ giống như một giấc mơ.

899
01:42:02,500 --> 01:42:05,166
‎Một bức tranh ghép
‎từ nhiều hình ảnh và cảm xúc‎,

900
01:42:05,250 --> 01:42:07,791
‎thể hiện một phần
‎con người hiện tại của ta.

901
01:42:08,250 --> 01:42:10,666
‎Dù cho thời gian đã làm nhòa đi chi tiết.

902
01:42:12,458 --> 01:42:14,291
‎Cha mẹ và con cái.

903
01:42:15,125 --> 01:42:16,458
‎Đâu là nơi ta bắt đầu…

904
01:42:17,458 --> 01:42:18,750
‎…và chúng kết thúc?

905
01:47:59,083 --> 01:48:04,083
‎Biên dịch: Nguyễn Đình Thiệu



