1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:20,228 --> 00:00:24,733
A NETFLIX BEMUTATJA

4
00:00:55,472 --> 00:00:58,183
Kétezer-ötszáz évvel ezelőtt

5
00:00:58,266 --> 00:01:01,311
egy szörnyeteg kinyitotta

6
00:01:01,394 --> 00:01:06,232
az emberek birodalmát a pokollal
összekötő kaput, hogy szenvedést hozzon.

7
00:01:07,609 --> 00:01:11,488
De Buddha megjelent a szörnyeteg előtt,

8
00:01:11,571 --> 00:01:14,282
és előhúzta

9
00:01:14,949 --> 00:01:16,785
a Vörös Szemet

10
00:01:16,868 --> 00:01:18,244
és a Fekete Szemet,

11
00:01:19,370 --> 00:01:21,164
ereje forrásait.

12
00:01:23,416 --> 00:01:26,711
Azonban Buddha mindkét szemet elejtette,

13
00:01:26,795 --> 00:01:31,257
azok pedig rögtön szökni kezdtek.

14
00:01:33,051 --> 00:01:36,846
Buddhának sikerült még időben
elkapnia a Fekete Szemet,

15
00:01:36,930 --> 00:01:40,517
amit azonnal egy sarira-ládába zárt.

16
00:01:43,520 --> 00:01:48,525
A Vörös Szemnek ellenben
az emberek testében megbújva

17
00:01:48,608 --> 00:01:51,861
sikerült megszöknie,
és hét éjszakán keresztül bujkált.

18
00:01:53,780 --> 00:01:57,909
Aztán a nyolcadik éjszakán
a Vörös Szem visszafordult,

19
00:01:57,992 --> 00:02:00,745
gondolván: már elég messze jutott.

20
00:02:01,955 --> 00:02:07,335
Amikor a Vörös Szem rájött,
hogy a maga mögött hagyott út egy híd,

21
00:02:07,418 --> 00:02:10,463
ami hét mérföldkőből áll
egy folyam fölött,

22
00:02:11,798 --> 00:02:15,093
rájött, hogy nem tud megszökni
Buddha elől.

23
00:02:15,176 --> 00:02:17,303
Megadta magát,

24
00:02:17,387 --> 00:02:20,014
és önként a sarira-ládába bújt.

25
00:02:24,185 --> 00:02:27,730
Ezután Buddha az egyiket
a Nyugat hatalmas sivatagjaiba,

26
00:02:27,814 --> 00:02:31,609
a másikat
a Kelet meredek sziklái közé rejtette,

27
00:02:31,693 --> 00:02:35,488
és névtelen tanítványainak azt mondta:

28
00:02:37,490 --> 00:02:40,869
„Ne engedjétek, hogy ismét találkozzanak!

29
00:02:41,619 --> 00:02:43,121
Ez a sorsotok.”

30
00:02:46,791 --> 00:02:49,586
2005 OKTÓBERE - INDIA ÉS PAKISZTÁN HATÁRA

31
00:02:59,888 --> 00:03:03,141
Végre sikerült rájönnöm,
hogy hol van a sarira-láda.

32
00:03:03,975 --> 00:03:05,935
Ha sikerül megtalálnom,

33
00:03:06,019 --> 00:03:09,856
végre bebizonyíthatom,
hogy a Gyémánt-szútra legendája igaz.

34
00:03:30,418 --> 00:03:31,836
Megvan! Megtaláltuk!

35
00:04:26,349 --> 00:04:30,853
Találtak egy ereklyét, ami bizonyíthatja
a Gyémánt-szútra legendáját.

36
00:04:30,937 --> 00:04:33,982
A buddhisták
minden figyelmüket ennek szentelik.

37
00:04:34,065 --> 00:04:37,610
Megvan a szénizotópos
kormeghatározás eredménye.

38
00:04:37,694 --> 00:04:40,238
Kim professzort hamisítással vádolják.

39
00:04:40,321 --> 00:04:42,907
Jogi eljárást indítanak ellene.

40
00:04:42,991 --> 00:04:44,784
…nem ért egyet az…

41
00:04:44,867 --> 00:04:48,079
A fekete sarira-láda szenét
nemrég szintetizálták…

42
00:04:48,162 --> 00:04:52,166
2005-ben a hamis sarira-láda ügye
nagy port vert.

43
00:04:52,250 --> 00:04:54,252
Kim professzor bizarr viselkedése miatt…

44
00:04:54,335 --> 00:04:56,462
AZ EREKLYEHAMISÍTÁSI ÜGY UTÁN

45
00:05:08,266 --> 00:05:10,143
35 ÉVE AZ ELSŐ SZUPER VÉRHOLD.

46
00:05:10,226 --> 00:05:13,187
TIZENNÉGY ÉVVEL KÉSŐBB

47
00:05:14,856 --> 00:05:16,607
ÉJJEL VÖRÖS HOLD LESZ LÁTHATÓ

48
00:05:22,613 --> 00:05:26,367
KÉT ÓRÁN ÁT TARTÓ
TELJES HOLDFOGYATKOZÁS HAJNALI EGYTŐL

49
00:05:29,704 --> 00:05:31,164
A sarira-láda nem valós?

50
00:05:32,081 --> 00:05:33,583
A legenda csak hazugság?

51
00:05:34,375 --> 00:05:36,461
Mihez értetek ti egyáltalán?

52
00:05:36,544 --> 00:05:38,212
Idióták…

53
00:05:40,089 --> 00:05:40,923
Nem tévedtem.

54
00:05:42,383 --> 00:05:44,802
Bizony! Nem tévedtem.

55
00:05:45,678 --> 00:05:48,723
Ti tévedtetek, ti mind!

56
00:05:53,853 --> 00:05:56,898
Bebizonyítom, hogy a legenda igaz.

57
00:06:09,118 --> 00:06:12,497
„Ne ébreszd fel, mi itt alszik!”

58
00:06:13,748 --> 00:06:17,043
„A vörös hold éjjelén

59
00:06:17,752 --> 00:06:19,879
a Vörös felébred álmából,

60
00:06:20,379 --> 00:06:23,758
és visszatér a Feketéhez.”

61
00:06:24,342 --> 00:06:29,305
„Mikor újraegyesülnek,

62
00:06:29,806 --> 00:06:32,975
a világ pokollá válik,

63
00:06:33,643 --> 00:06:36,813
ahol csak fájdalom és sötétség lesz.”

64
00:07:02,713 --> 00:07:05,216
Most kinyílik a pokol kapuja.

65
00:07:06,384 --> 00:07:07,969
A pokol kapuja.

66
00:07:35,121 --> 00:07:36,539
Nem tévedtem.

67
00:07:37,582 --> 00:07:39,750
Én nem tévedtem.

68
00:09:02,542 --> 00:09:03,501
Seonhwa,

69
00:09:04,752 --> 00:09:06,128
itt az idő.

70
00:09:18,724 --> 00:09:24,355
ELSŐ NAP

71
00:09:44,542 --> 00:09:46,961
VESZÉLYES ANYAGOK BIZTONSÁGOS TÁROLÁSA

72
00:09:48,879 --> 00:09:50,006
Régen mi volt?

73
00:09:50,089 --> 00:09:51,424
Úgy tudom, szerzetes.

74
00:09:51,924 --> 00:09:53,217
- Szerzetes?
- Igen.

75
00:09:53,301 --> 00:09:54,302
Buddhista?

76
00:09:55,219 --> 00:09:56,304
Tényleg?

77
00:10:02,768 --> 00:10:05,187
PUKHANSZAN, KVANGDZSU

78
00:10:18,117 --> 00:10:19,660
CSENDFOGADALOM: NÉMA MEDITÁCIÓ

79
00:10:40,931 --> 00:10:42,224
Cheongseok!

80
00:10:56,572 --> 00:11:00,743
Cheongseok! Már két éve néma vagy, igaz?

81
00:11:07,333 --> 00:11:09,585
Nehéz, ugye?

82
00:11:11,712 --> 00:11:12,755
Persze.

83
00:11:13,422 --> 00:11:16,967
Nehéz arra tanítanod magad,
hogy ne tedd, amire képes vagy.

84
00:11:17,635 --> 00:11:20,429
MIKOR HAGYHATOM ABBA?

85
00:11:22,264 --> 00:11:25,476
Mit gondolsz?
Nyilván akkor, amikor azt mondom.

86
00:11:30,898 --> 00:11:31,816
Kövess!

87
00:11:55,297 --> 00:11:56,340
Cheongseok!

88
00:11:58,426 --> 00:12:02,179
Emlékszel a szörnyeteg történetére?

89
00:12:12,523 --> 00:12:15,818
BUDDHA MIÉRT NEM
PUSZTÍTOTTA EL A SZÖRNYET?

90
00:12:18,821 --> 00:12:20,322
Azért, mert léteznek,

91
00:12:21,031 --> 00:12:23,284
de közben mégsem.

92
00:12:24,410 --> 00:12:28,789
Ezért Buddha elválasztotta,
és egymástól messze helyezte el őket,

93
00:12:28,873 --> 00:12:30,958
hogy soha többé ne találkozhassanak.

94
00:12:32,209 --> 00:12:33,961
Az egyik a távoli Nyugaton,

95
00:12:34,545 --> 00:12:36,380
a másik a távoli Keleten volt.

96
00:12:37,423 --> 00:12:39,258
Sivatagot hozott létre Nyugaton,

97
00:12:39,341 --> 00:12:43,220
és oda rejtette el,
hogy senki ne érinthesse meg.

98
00:12:44,180 --> 00:12:48,601
A másik számára meredek sziklákat
teremtett a távoli Keleten.

99
00:12:49,185 --> 00:12:53,439
Aztán Buddha Keletre küldte
két tanítványát:

100
00:12:54,148 --> 00:12:58,444
egy szűz sámánt
és egy névtelen szerzetest.

101
00:12:59,195 --> 00:13:01,614
A nyomok és a sziklák őrzését bízta rájuk,

102
00:13:02,031 --> 00:13:04,909
hogy a két szörnyeteg
ne találkozhasson többé.

103
00:13:06,118 --> 00:13:06,952
Azonban…

104
00:13:07,995 --> 00:13:10,039
ha eljön az idő,

105
00:13:10,539 --> 00:13:15,377
a Nyugaton lévő Vörös segítőre fog lelni.

106
00:13:16,045 --> 00:13:17,630
A vörös hold éjjelén

107
00:13:18,714 --> 00:13:21,050
a Vörös kiszabadul.

108
00:13:21,675 --> 00:13:24,011
Hét éjszaka alatt a hét mérföldkővel

109
00:13:24,094 --> 00:13:26,805
megtalálja a visszafelé vezető utat,

110
00:13:27,640 --> 00:13:29,975
és rálel a másik felére.

111
00:13:30,726 --> 00:13:33,687
Ha a nyolcadik éjjelen

112
00:13:34,522 --> 00:13:37,191
ismét együtt lesznek…

113
00:13:38,651 --> 00:13:40,569
Nem tudunk megszabadulni tőlük,

114
00:13:43,531 --> 00:13:46,200
de arról tehetünk,
hogy ne találjanak egymásra.

115
00:13:51,247 --> 00:13:54,041
A mérföldkövektől megszabadulhatunk.

116
00:13:55,209 --> 00:13:59,004
Ha csak egyet is sikerül eltüntetnünk,

117
00:13:59,588 --> 00:14:01,799
soha nem fognak találkozni.

118
00:14:04,802 --> 00:14:05,803
Cheongseok!

119
00:14:07,179 --> 00:14:10,766
Látom, poros az Urna.

120
00:14:13,435 --> 00:14:14,937
Töröld le!

121
00:14:33,664 --> 00:14:36,041
CSHILGOK, GJONGSZANGBUK-DO

122
00:14:48,053 --> 00:14:49,597
A fenébe, de kicsi!

123
00:15:03,861 --> 00:15:04,987
Az meg mi?

124
00:15:26,175 --> 00:15:28,928
MÁSODIK NAP

125
00:15:29,011 --> 00:15:32,806
- Foglalkozása?
- Passz. Azt mondta, professzor.

126
00:15:32,890 --> 00:15:36,060
- Hol találkoztál vele?
- Egy meditációs csoportban.

127
00:15:36,143 --> 00:15:39,897
Vagyis így hívják,
pedig olyan, mint egy szekta.

128
00:15:41,565 --> 00:15:42,900
Kész káosz az életem,

129
00:15:42,983 --> 00:15:45,277
azt hittem, segíteni fog rajtam.

130
00:15:46,779 --> 00:15:48,906
És? Segített?

131
00:15:49,698 --> 00:15:50,532
Segített-e?

132
00:15:51,700 --> 00:15:54,536
Hát, gondolom. Ingyen kivizsgáltak.

133
00:15:55,120 --> 00:15:57,957
- Kivizsgálás?
- Nem volt drága dolog.

134
00:15:58,040 --> 00:15:59,959
Egyszerű, gyors vérvétel.

135
00:16:00,042 --> 00:16:01,794
Azért mentél oda?

136
00:16:03,045 --> 00:16:04,171
Dehogyis.

137
00:16:04,254 --> 00:16:07,091
A szervező fizetett,
hogy továbbra is járjak.

138
00:16:07,174 --> 00:16:09,510
- Pénzt kaptál?
- Igen.

139
00:16:24,024 --> 00:16:28,320
FOUR SEASONS

140
00:17:14,158 --> 00:17:15,743
Rosszat álmodtál?

141
00:17:19,246 --> 00:17:20,164
Cheongseok!

142
00:17:22,041 --> 00:17:27,212
Jó vagy rossz, minden, ami már elmúlt,
nem más, mint önző álom.

143
00:17:28,714 --> 00:17:30,591
Ne inogj meg ilyen álmok miatt!

144
00:17:32,968 --> 00:17:34,720
Eljött az idő.

145
00:17:36,055 --> 00:17:37,514
Keresd meg Seonhwát!

146
00:17:37,598 --> 00:17:38,891
SEONHWA

147
00:17:38,974 --> 00:17:41,268
És mondd meg neki…

148
00:17:42,478 --> 00:17:44,938
hogy itt a szörnyeteg!

149
00:18:11,965 --> 00:18:16,011
HARMADIK NAP

150
00:18:16,762 --> 00:18:22,267
FOUR SEASONS - ÜDVÖZÖLJÜK

151
00:18:28,023 --> 00:18:30,859
Hé! Van kép a cipőnyomról?

152
00:18:31,485 --> 00:18:34,655
- Megnézem.
- Jesszus, mit csináltatok eddig?

153
00:18:34,738 --> 00:18:37,407
Hé, a szalagnak végig kellene futnia itt!

154
00:18:37,491 --> 00:18:39,201
- Értem, uram.
- Mi a franc ez?

155
00:18:53,549 --> 00:18:56,051
- Ki jelentette?
- A motel tulajdonosa.

156
00:18:56,135 --> 00:18:59,221
- Vannak tanúk?
- Elég elzárt ez a hely.

157
00:18:59,304 --> 00:19:01,515
Hétköznap van, nincs más vendég.

158
00:19:02,391 --> 00:19:05,352
- Az lábra való.
- Mi ez?

159
00:19:05,435 --> 00:19:08,856
A motel tulajdonosa aludt,
amikor az eset történt.

160
00:19:08,939 --> 00:19:10,315
Azt megnézte?

161
00:19:10,399 --> 00:19:14,778
Igen. Éjjel 11.45 körül a gyanúsított…
vagyis az áldozat.

162
00:19:14,862 --> 00:19:18,031
Most melyik? Összevissza beszél.

163
00:19:18,740 --> 00:19:19,783
Nézze meg maga!

164
00:19:23,745 --> 00:19:27,583
Egy férfi holttest van a fürdőben.
A nő meg eltűnt.

165
00:19:27,666 --> 00:19:28,625
Jesszus…

166
00:19:29,626 --> 00:19:30,627
Nő?

167
00:19:30,711 --> 00:19:34,506
A férfi közösen csekkolt be
egy Seo Gyeong-suk nevű nővel.

168
00:19:34,590 --> 00:19:37,301
Felvette a kamera.
Az eset után rögtön elment.

169
00:19:37,384 --> 00:19:38,886
Honnan tudja a nevét?

170
00:19:40,137 --> 00:19:42,055
Itt hagyott mindent, még a tárcáját is.

171
00:19:42,556 --> 00:19:44,391
- Kiadták a körözést?
- Igen.

172
00:19:57,863 --> 00:19:58,864
Az mi?

173
00:19:59,531 --> 00:20:01,658
A „gyanúsított”, akit említettem.

174
00:20:01,742 --> 00:20:05,329
A felvételen semmi baja,
amíg be nem lép a szobába.

175
00:20:06,079 --> 00:20:08,290
De ahogy láthatja, most…

176
00:20:10,250 --> 00:20:11,585
SEONHWA

177
00:20:11,668 --> 00:20:14,463
Nem kellene szólni Seonhwának?

178
00:20:14,546 --> 00:20:16,423
- Tudod, hogy hol van?
- Igen.

179
00:20:17,049 --> 00:20:20,928
- Ne szólj neki!
- De Hajeong szerzetes…

180
00:20:21,011 --> 00:20:22,095
Nyugalom!

181
00:20:23,931 --> 00:20:26,516
És a hamvasztási szertartása?

182
00:20:27,142 --> 00:20:30,145
Senkit nem érdekel a halála,
szóval semmi flanc!

183
00:20:35,108 --> 00:20:36,068
Csendfogadalom?

184
00:20:37,861 --> 00:20:38,946
Meddig?

185
00:20:42,783 --> 00:20:45,410
Nem erőlteti senki, nyugodtan hagyd abba!

186
00:20:48,622 --> 00:20:50,624
TUDJA, HOL VAN SEONHWA SZERZETES?

187
00:21:01,260 --> 00:21:04,888
VISSZAÉREK A HAMVASZTÁS ELŐTT
CHEONGSEOK

188
00:21:19,987 --> 00:21:20,946
Seonhwa szerzetes.

189
00:21:22,823 --> 00:21:24,032
Francokat szerzetes!

190
00:21:25,242 --> 00:21:26,743
Nem szerzetes?

191
00:21:27,661 --> 00:21:31,707
- Csak szerzetessel emelkedhetünk fel?
- Meddig kell még várnunk?

192
00:21:32,416 --> 00:21:33,583
Nem segít felemelkedni?

193
00:21:33,667 --> 00:21:35,544
Ugye segít, habár nem szerzetes?

194
00:21:35,627 --> 00:21:37,587
Meddig kell még várnunk?

195
00:21:38,672 --> 00:21:43,760
Engedjen el! Miért nem hagy minket?

196
00:21:49,433 --> 00:21:50,600
Segítsen emelkedni!

197
00:21:50,684 --> 00:21:54,396
NEGYEDIK NAP

198
00:21:55,147 --> 00:21:56,940
TEDZSONI ÁLLOMÁS

199
00:22:13,415 --> 00:22:14,541
UNHENG-DONG, TEDZSON

200
00:22:44,654 --> 00:22:47,574
Seo Gyeong-sukot holtan találták
egy parki WC-ben.

201
00:22:55,957 --> 00:22:57,375
Gondolkodjunk egyszerűen!

202
00:22:58,043 --> 00:23:00,670
Együtt jelentkeztek be a motelbe.

203
00:23:00,754 --> 00:23:02,172
Ez a férfi később érkezett.

204
00:23:02,672 --> 00:23:07,385
Úgy lenne logikus,
ha mindkettejüket holtan találták volna.

205
00:23:08,345 --> 00:23:09,596
De csak a fickó volt az.

206
00:23:10,430 --> 00:23:13,016
Épségben hagyta el a motelt,

207
00:23:13,100 --> 00:23:15,310
cucc nélkül, és nem szólt senkinek.

208
00:23:16,144 --> 00:23:18,647
Aztán ma holtan találták egy WC-ben.

209
00:23:19,231 --> 00:23:21,233
Ocsmány volt, mint a hulla a motelben.

210
00:23:23,902 --> 00:23:24,945
Mi történhetett?

211
00:23:25,862 --> 00:23:28,949
Mik az elméletek? Kezdd te!

212
00:23:31,243 --> 00:23:33,036
- Én?
- Igen, te.

213
00:23:35,247 --> 00:23:36,581
Nos…

214
00:23:37,374 --> 00:23:40,210
Elég bizarr eset,

215
00:23:40,293 --> 00:23:42,838
és a holttestek nagyon furcsán néznek ki.

216
00:23:42,921 --> 00:23:43,880
Igen.

217
00:23:43,964 --> 00:23:47,884
A barátom a keleti körzetben…

218
00:23:48,552 --> 00:23:49,386
Azt mondta…

219
00:23:51,346 --> 00:23:54,683
- Mindegy. Felejtse el, uram!
- Fejezd be a mondatot!

220
00:23:54,766 --> 00:23:57,018
- Mit mondott a barátod?
- Úgy értem…

221
00:23:57,894 --> 00:24:01,356
Nem olyan rég
egy erőszaktevő nyomában volt,

222
00:24:01,439 --> 00:24:03,358
és elment egy híres sámánhoz…

223
00:24:03,441 --> 00:24:04,442
Sámánhoz?

224
00:24:05,902 --> 00:24:07,237
Azt mondta, jó.

225
00:24:07,320 --> 00:24:09,948
Szellemeket üldözünk, vagy mi?

226
00:24:12,033 --> 00:24:13,326
FŐNÖK

227
00:24:18,790 --> 00:24:19,833
ELŐLÉPTETÉSI ÉRTÉKELŐ

228
00:24:19,916 --> 00:24:21,668
Mit tesz Dong-jinnel?

229
00:24:21,751 --> 00:24:24,296
Kezdenie kell vele valamit.

230
00:24:28,133 --> 00:24:29,092
Igaz.

231
00:24:30,760 --> 00:24:33,180
Még egy egészséges emberrel is nehéz.

232
00:24:33,263 --> 00:24:35,974
Ő meg sánta, és alig lát. Mi lesz vele?

233
00:24:37,017 --> 00:24:40,395
Tegnap annyira feldühített,
hogy megkértem, mondjon fel,

234
00:24:41,521 --> 00:24:43,398
de magával akart beszélni.

235
00:24:44,065 --> 00:24:47,861
Nem maga tehet arról, hogy ilyen.
Baleset volt.

236
00:24:48,945 --> 00:24:51,573
Ne nehezítse meg a többiek életét,

237
00:24:51,656 --> 00:24:53,575
és bocsássa el, rendben?

238
00:24:59,331 --> 00:25:01,416
Miért kell mindig elpakolnunk neki?

239
00:25:02,459 --> 00:25:03,919
A kutyájának viheti.

240
00:25:04,002 --> 00:25:07,589
A rendőrség öngyilkosságra gyanakszik,
folytatja a nyomozást.

241
00:25:07,672 --> 00:25:08,965
Most pedig…

242
00:25:09,049 --> 00:25:12,385
Egy hatvanas éveiben járó férfit
letartóztattak, miután…

243
00:26:06,898 --> 00:26:08,942
SEONHWA SZERZETES?

244
00:26:14,572 --> 00:26:17,993
HAJEONG SZERZETES ELHUNYT.

245
00:26:26,251 --> 00:26:29,921
MEGKÉRT, MONDJAM EL,
HOGY ITT A SZÖRNYETEG.

246
00:27:05,915 --> 00:27:09,586
SAJNÁLOM. ELVESZÍTETTEM,
AMIT HAJEONG SZERZETES HÁTRAHAGYOTT.

247
00:27:38,406 --> 00:27:41,076
Te biztosan a meditációs csoportban vagy.

248
00:27:56,383 --> 00:27:57,967
Minden rendben?

249
00:27:59,469 --> 00:28:00,762
Mi történt veled?

250
00:28:22,700 --> 00:28:25,703
SZŰZ SÁMÁN

251
00:29:44,574 --> 00:29:49,120
Még mindig düh van a tekintetedben.

252
00:29:50,622 --> 00:29:54,459
Gondoltam, találkoznunk kell,
ezért eljöttem vele.

253
00:29:59,088 --> 00:30:01,132
Már annyiszor elmondtam!

254
00:30:02,675 --> 00:30:05,720
Segíts a lelkeknek felemelkedni!
Ez a te végzeted.

255
00:30:08,014 --> 00:30:10,225
Nézd, Seonhwa!

256
00:30:11,476 --> 00:30:15,814
Látom, hogy rengeteg lélek várja,
hogy általad felemelkedhessen.

257
00:30:22,070 --> 00:30:23,154
Itt van.

258
00:30:24,155 --> 00:30:26,741
Már elkezdte bejárni a mérföldköveket.

259
00:30:27,659 --> 00:30:31,120
Találd meg!
Az az egyetlen ismert mérföldkő.

260
00:30:32,080 --> 00:30:34,582
Az a nő, a szűz sámán.

261
00:30:35,625 --> 00:30:39,379
Találd meg, mielőtt odaér!

262
00:30:40,338 --> 00:30:41,256
És…

263
00:30:42,507 --> 00:30:43,424
öld meg!

264
00:31:12,453 --> 00:31:14,789
Ez az őrök sorsa.

265
00:31:19,252 --> 00:31:22,005
Te leszel az utódom.

266
00:31:32,098 --> 00:31:33,433
SZŰZ SÁMÁN

267
00:31:34,017 --> 00:31:36,311
45-12 SINPUNG-DONG, PALDAL-GU, SZUVON

268
00:31:56,748 --> 00:32:02,253
PARK JIN-SU ÚR RÉSZÉRE

269
00:32:19,729 --> 00:32:23,107
ÖTÖDIK NAP

270
00:34:16,304 --> 00:34:17,388
Seonhwa szerzetes!

271
00:34:20,391 --> 00:34:21,517
Köszönöm!

272
00:34:23,227 --> 00:34:24,187
CSENDFOGADALOM

273
00:34:35,281 --> 00:34:36,324
Hová utazik?

274
00:34:41,037 --> 00:34:42,497
Az mi?

275
00:34:44,582 --> 00:34:46,084
Hová utazik?

276
00:34:46,167 --> 00:34:49,837
A tegui gyilkosság gyanúsítottját,
a negyvenes éveiben járó

277
00:34:49,921 --> 00:34:52,799
Szo asszonyt
holtan találták egy park WC-jében.

278
00:34:52,882 --> 00:34:57,386
A rendőrség átnézi a biztonsági
felvételeket a helyszíneken, ahol járt,

279
00:34:57,470 --> 00:34:59,639
hogy szemtanúkra bukkanhasson.

280
00:34:59,722 --> 00:35:01,808
Azt gyanítják, bűntársa volt…

281
00:35:08,564 --> 00:35:10,024
Nem, köszönöm.

282
00:35:11,275 --> 00:35:12,527
Magával tarthatok?

283
00:35:14,278 --> 00:35:18,116
Hajeong szerzetes azt mondta,
maradjak magával.

284
00:35:27,875 --> 00:35:29,669
46-9 SINPUNG-DONG, PALDAL-GU

285
00:36:27,643 --> 00:36:31,522
Egyébként találkoztunk már valahol?

286
00:36:33,316 --> 00:36:35,610
Nyugodt vagyok a társaságában,

287
00:36:36,485 --> 00:36:38,863
olyan, mintha ismernénk egymást.

288
00:36:39,906 --> 00:36:44,702
Nem csak azért mondom ezt,
mert kaptam szép cipőt…

289
00:36:46,954 --> 00:36:48,289
és ételt.

290
00:36:49,332 --> 00:36:50,958
Tényleg nem azért mondom.

291
00:36:51,876 --> 00:36:52,710
Úgy értem…

292
00:37:01,761 --> 00:37:02,887
Sok bűnöd van.

293
00:37:23,282 --> 00:37:24,533
Keresel valakit?

294
00:37:35,002 --> 00:37:35,878
Nos…

295
00:37:37,046 --> 00:37:40,007
A nő a boltban azt mondta,
a sámánt keresed.

296
00:37:42,802 --> 00:37:44,845
Állítólag egy éve költözött Teguba.

297
00:37:46,013 --> 00:37:48,349
A címe? Na, azt nem tudom.

298
00:37:49,433 --> 00:37:52,353
De ha odamész,

299
00:37:53,646 --> 00:37:54,730
meghalsz.

300
00:37:54,814 --> 00:37:56,440
Hogy érted?

301
00:37:56,524 --> 00:37:59,527
Volt boncolás
és toxikológiai vizsgálat is,

302
00:37:59,610 --> 00:38:01,320
de a halál oka ismeretlen.

303
00:38:01,404 --> 00:38:02,947
Akkor hogy haltak meg?

304
00:38:03,614 --> 00:38:07,743
- A jelentésben van pár…
- Csak mondd! Ne hallgass el semmit!

305
00:38:08,494 --> 00:38:12,164
„A testek egy éjszaka alatt lebomlottak,
szövetroncsolódás…”

306
00:38:12,248 --> 00:38:14,792
- Ez meg mi?
- Mi ez a hablaty?

307
00:38:15,668 --> 00:38:16,544
És még?

308
00:38:17,420 --> 00:38:20,298
Az összes áldozat koponyája
be volt horpadva.

309
00:38:21,048 --> 00:38:23,843
De ennek még jobban utána kell járniuk.

310
00:38:25,261 --> 00:38:27,596
- Hé!
- A helyszínen vagyunk.

311
00:38:28,639 --> 00:38:30,391
Biztos, hogy az NFS-t hívta,

312
00:38:30,474 --> 00:38:32,810
és nem valami magánnyomozó irodát?

313
00:38:32,893 --> 00:38:35,896
Uram, ma is megnéztem a holttesteket.

314
00:38:35,980 --> 00:38:37,606
Nagyon bizarr.

315
00:38:37,690 --> 00:38:41,527
Emlékszik a sámánra,
akit a minap említettem?

316
00:38:41,610 --> 00:38:44,488
- Tegnap el…
- Megint ezzel jön? Leteszem.

317
00:38:46,991 --> 00:38:49,035
Körözik a gyanúsítottat?

318
00:38:49,118 --> 00:38:50,578
- Igen.
- Ki az áldozat?

319
00:38:50,661 --> 00:38:53,247
Nő, 28 éves. Két napja tűnt el.

320
00:38:53,331 --> 00:38:56,083
Egy barátjához ment,
de soha nem tért vissza.

321
00:38:56,167 --> 00:38:59,003
- Jelenleg munkanélküli…
- Egy hulla nem dolgozik.

322
00:38:59,587 --> 00:39:00,421
Tessék?

323
00:39:06,344 --> 00:39:07,928
Jesszus, de büdös!

324
00:39:10,806 --> 00:39:12,683
- Kérem a kesztyűt!
- Tessék!

325
00:39:30,659 --> 00:39:32,453
HOVÁ MEGYÜNK?

326
00:39:43,130 --> 00:39:45,341
KIT KERES?

327
00:39:52,056 --> 00:39:54,016
Jesszus, de idegesítő vagy!

328
00:39:54,809 --> 00:39:57,728
Látod a sok üres helyet?
Muszáj pont mellém ülnöd?

329
00:40:05,986 --> 00:40:08,823
- Beszélj már!
- Szabad?

330
00:40:10,533 --> 00:40:14,036
- Seonhwa szerzetes, gondoltam…
- Ne hívj így!

331
00:40:14,120 --> 00:40:17,123
Tessék? Akkor hogy hívjam?

332
00:40:44,650 --> 00:40:46,861
NYUGAT-TEGU

333
00:41:17,516 --> 00:41:19,852
TEGUI BUSZPÁLYAUDVAR

334
00:41:20,811 --> 00:41:27,359
Halállal akarok megbűnhődni a tettemért.

335
00:41:28,486 --> 00:41:30,237
Tudom, nagy kérés, de kérem,

336
00:41:30,821 --> 00:41:33,407
vigyázzanak a fiamra, Jeong-hunra!

337
00:41:34,241 --> 00:41:38,913
Még egyszer bocsánatot kérek
Park Jin-sutól és a családjától.

338
00:41:39,580 --> 00:41:40,831
Sajnálom.

339
00:41:40,915 --> 00:41:43,209
- Öld meg!
- Öld meg! Szemet szemért.

340
00:41:43,292 --> 00:41:44,585
Végezz vele!

341
00:41:46,045 --> 00:41:47,129
Csak öld meg!

342
00:41:47,213 --> 00:41:49,131
Öld meg!

343
00:41:50,424 --> 00:41:51,425
Te bolond!

344
00:41:53,344 --> 00:41:57,806
HATODIK NAP

345
00:42:41,225 --> 00:42:42,268
Seonhwa szerzetes!

346
00:42:55,197 --> 00:42:56,156
Seonhwa szerzetes!

347
00:42:58,325 --> 00:43:01,495
Sajnálom. Kérte, hogy ne hívjam így.

348
00:43:02,288 --> 00:43:03,539
De akkor hogy…

349
00:43:03,622 --> 00:43:07,710
Hajeong szerzetes tényleg azt mondta,
hogy maradj velem?

350
00:43:21,140 --> 00:43:23,142
- Egészségedre!
- Köszönöm!

351
00:43:27,229 --> 00:43:30,149
Motel, WC.

352
00:43:45,831 --> 00:43:47,249
Kisgyerek vagy?

353
00:43:48,167 --> 00:43:49,668
Csináld egyedül!

354
00:44:02,931 --> 00:44:04,266
Dupla burger lett.

355
00:44:16,236 --> 00:44:18,781
Figyelj! Látod ezt a területet?

356
00:44:20,115 --> 00:44:22,034
Ma minden sámánt megkeresünk.

357
00:44:22,743 --> 00:44:25,162
A nyilvános WC ott van a parkban,

358
00:44:26,038 --> 00:44:28,666
szóval átkutatsz mindent Gjobang-dongig…

359
00:44:32,252 --> 00:44:33,754
A fagylalt.

360
00:44:36,423 --> 00:44:37,966
Te kis szemét!

361
00:44:45,724 --> 00:44:48,394
Naplemente előtt keresd meg az összeset!

362
00:44:51,939 --> 00:44:55,901
- Finom?
- Igen, nagyon is.

363
00:44:56,985 --> 00:44:59,446
Utoljára Hajeong szerzetessel ettem…

364
00:45:16,964 --> 00:45:18,715
GJOBANG GIL 91
GJOBANG 2-GIL 37 - 141

365
00:45:24,179 --> 00:45:28,684
KUMDZSONGSZA

366
00:45:28,767 --> 00:45:33,689
HOLTAN TALÁLTAK EGY NŐT
EGY TEGUI ALULJÁRÓBAN

367
00:45:34,606 --> 00:45:37,192
A bomlás mértékét alapul véve,

368
00:45:37,276 --> 00:45:40,070
a rendőrök úgy vélik,
az eset régebben történt…

369
00:45:43,365 --> 00:45:45,492
SZŰZ SÁMÁN

370
00:46:15,898 --> 00:46:17,983
- Hol van, uram?
- Helyszínen. Miért?

371
00:46:18,066 --> 00:46:22,779
- A főnök keresi.
- Értettem. Hamarosan ott leszek.

372
00:46:33,916 --> 00:46:37,002
Vészhelyzet Dzsangan-dongban.
Úton vagyunk.

373
00:47:07,950 --> 00:47:08,784
Elnézést!

374
00:47:11,578 --> 00:47:12,829
Láthatnék személyit?

375
00:47:26,218 --> 00:47:27,302
- Én vagyok.
- Uram!

376
00:47:27,386 --> 00:47:29,012
Utánanéznél valakinek?

377
00:47:29,096 --> 00:47:33,684
Park Jin-su, 750121-1046411.

378
00:47:35,477 --> 00:47:38,772
Itt a hetes járőr.
Még egy hulla a Tegui Középiskolánál.

379
00:47:41,191 --> 00:47:44,027
Csak egy bírság
zavarkeltésért a bíróságon.

380
00:47:44,111 --> 00:47:44,945
Rendben.

381
00:47:50,826 --> 00:47:52,035
Egy pillanat!

382
00:47:53,370 --> 00:47:54,663
Láthatnám a táskát?

383
00:48:21,607 --> 00:48:22,691
Fenébe!

384
00:49:13,950 --> 00:49:15,160
Lehetséges…

385
00:49:16,244 --> 00:49:18,246
hogy mi már találkoztunk?

386
00:51:04,102 --> 00:51:05,061
TEGUI RENDŐRSÉG

387
00:51:05,145 --> 00:51:06,188
Minden rendben?

388
00:51:06,897 --> 00:51:07,981
Ellenőrizted?

389
00:51:09,024 --> 00:51:12,194
Először is:
a középiskolánál talált áldozat

390
00:51:12,277 --> 00:51:15,906
a futár volt az aluljáróból.
A holttest ugyanolyan állapotban.

391
00:51:16,448 --> 00:51:18,909
Mi a franc folyik itt?

392
00:51:25,582 --> 00:51:26,833
Tessék!

393
00:51:26,917 --> 00:51:28,084
NÉV: PARK JIN-SU

394
00:51:28,168 --> 00:51:30,587
Egy tedzsoni építkezésen dolgozott

395
00:51:30,670 --> 00:51:32,839
két nappal az első eset előttig.

396
00:51:32,923 --> 00:51:34,966
Beszéltem az építésvezetővel.

397
00:51:35,634 --> 00:51:38,053
1999 márciusában

398
00:51:38,136 --> 00:51:41,556
autóbalesetben meghalt
a felesége és az ötéves lánya.

399
00:51:41,640 --> 00:51:44,226
A sofőr ittasan vezetett.

400
00:51:44,309 --> 00:51:46,394
Engedtek az ítéletből…

401
00:51:46,478 --> 00:51:48,522
Ezért zavart keltett a bíróságon.

402
00:51:48,605 --> 00:51:50,607
„Testi sértés”? Ez meg mi?

403
00:51:51,358 --> 00:51:54,027
Azt hiszem,
a baleset után szerzetesnek állt.

404
00:51:54,110 --> 00:51:55,237
Buddhista?

405
00:51:55,320 --> 00:51:57,823
Van egy templom a dzsollai Kvangdzsuban.

406
00:51:57,906 --> 00:52:00,742
Állítólag ördögűzéseket tartanak…

407
00:52:00,826 --> 00:52:03,203
- Még egy sámán?
- Nem, dehogy.

408
00:52:03,829 --> 00:52:05,539
Inkább ördögűző szerzetes.

409
00:52:05,622 --> 00:52:08,166
Ne magyarázz már annyit, térj a lényegre!

410
00:52:08,667 --> 00:52:09,668
A lényeg az,

411
00:52:09,751 --> 00:52:12,504
hogy veréssel
űzte ki valakiből az ördögöt.

412
00:52:12,587 --> 00:52:14,256
Beperelték testi sértésért.

413
00:52:15,215 --> 00:52:18,635
Sikerült megegyezniük. És a vád csalásért?

414
00:52:18,718 --> 00:52:22,973
A csogje rend, miután segített
eltussolni az ügyet, utánanézett,

415
00:52:23,056 --> 00:52:25,892
és rájött,
hogy sosem szentelték szerzetesnek.

416
00:52:25,976 --> 00:52:27,394
Nem szentelték fel?

417
00:52:27,477 --> 00:52:30,564
Lényegében úgy kap
buddhista szerzetesi igazolványt.

418
00:52:30,647 --> 00:52:33,692
Annak hiányában
nem tekinthető valódi szerzetesnek.

419
00:52:35,026 --> 00:52:37,445
Ki ez a köcsög?

420
00:52:40,407 --> 00:52:42,492
TEGU DZSONGBU RENDŐRSÉG KÖRZETI TÉRKÉP

421
00:52:46,329 --> 00:52:47,247
Fenébe!

422
00:52:47,330 --> 00:52:50,250
Ma reggel Cshilgokban…

423
00:52:50,333 --> 00:52:52,168
- Hé, Dong-jin!
- Igen?

424
00:52:53,378 --> 00:52:54,212
Menjünk!

425
00:53:03,722 --> 00:53:04,973
Gyere velem!

426
00:53:07,309 --> 00:53:08,643
Tényleg.

427
00:53:09,603 --> 00:53:11,771
Mielőtt elfelejtem… Tessék!

428
00:53:12,689 --> 00:53:16,276
- Ez mi?
- Tiszta alsók. A nejem jóvoltából.

429
00:53:16,359 --> 00:53:20,155
Istenem, ezt nem kellett volna!

430
00:53:20,238 --> 00:53:23,283
Mielőtt elfelejtem… Itt van ez is.

431
00:53:24,200 --> 00:53:25,118
Ez mi?

432
00:53:25,201 --> 00:53:28,747
Múltkor meséltem a szűz sámánról.

433
00:53:28,830 --> 00:53:30,707
- Idióta!
- Ne!

434
00:53:30,790 --> 00:53:34,961
Nagyon drága volt.
Ez nem akármilyen talizmán.

435
00:53:36,046 --> 00:53:37,255
Látod ezt?

436
00:53:37,339 --> 00:53:40,050
A véremet adtam,
hogy még hatásosabb legyen.

437
00:53:40,133 --> 00:53:43,803
- A saját véremet.
- Tényleg ezt csináltad?

438
00:53:43,887 --> 00:53:46,806
Ne már! Csak tartsd mindig magadnál!

439
00:53:46,890 --> 00:53:50,435
Elhárítja a gonosz szellemeket,
és segít elkapni a gyilkost.

440
00:53:50,518 --> 00:53:54,856
Akkor mire jók egyáltalán a nyomozók?
A sámánok is elkaphatnák.

441
00:53:54,940 --> 00:53:57,525
Hé, mit mondtál nekem múltkor?

442
00:53:57,609 --> 00:54:00,445
Hogy mindent meg kell próbálni,
amit csak lehet.

443
00:54:10,288 --> 00:54:11,831
Hogy vagy?

444
00:54:13,083 --> 00:54:14,209
Jobb már?

445
00:54:15,335 --> 00:54:19,547
A lábam már sokkal jobban van,
meg a szemem is.

446
00:54:20,548 --> 00:54:24,260
A lámpa zöldre váltott. Átkelhet.

447
00:54:27,097 --> 00:54:31,184
Hote, tényleg nem kell aggódnod értem.

448
00:54:31,267 --> 00:54:34,270
Baleset volt.
Nem a te hibád, hogy megsérültem.

449
00:54:35,230 --> 00:54:38,024
Megmentettél, amikor a vízbe ugrottam.

450
00:54:38,108 --> 00:54:40,151
És hála neked, rendőr lettem.

451
00:54:42,237 --> 00:54:45,782
Még ha a te hibádból is
lettem volna ilyen,

452
00:54:45,865 --> 00:54:49,202
az sem nem érdekelne, komolyan.

453
00:54:50,996 --> 00:54:55,083
Szóval rendőr maradok, oké?

454
00:54:57,043 --> 00:54:57,919
TEGU TÉRKÉPE

455
00:54:58,628 --> 00:55:01,131
Láttál szűz sámánt ezen a környéken?

456
00:55:05,343 --> 00:55:09,472
Ez itt a park.
Én erre mentem, te meg erre.

457
00:55:11,182 --> 00:55:12,183
Itt.

458
00:55:13,184 --> 00:55:14,436
Jobbra.

459
00:55:15,311 --> 00:55:16,396
Itt van.

460
00:55:22,861 --> 00:55:26,740
De visszafelé láttam valami furcsa dolgot.

461
00:55:33,455 --> 00:55:34,706
Ez mi?

462
00:55:34,789 --> 00:55:38,293
Lesápadt, amikor meghallotta a rádión,
hogy hullát találtak.

463
00:55:38,376 --> 00:55:39,544
Kérek egy tollat!

464
00:55:46,885 --> 00:55:48,136
Az aluljáró.

465
00:55:49,846 --> 00:55:51,014
A középiskola.

466
00:55:52,390 --> 00:55:53,558
Gjobang-dong?

467
00:55:53,641 --> 00:55:55,852
Az elmúlt napokban nem tűnt el senki.

468
00:55:55,935 --> 00:55:58,813
Ő az egyetlen szökevény. De semmi új.

469
00:55:58,897 --> 00:56:02,984
Már sokszor eljátszotta ezt.
Általában pár hét, és hazajön.

470
00:56:03,902 --> 00:56:06,404
Úgy egy éve hozta be az anyja.

471
00:56:06,488 --> 00:56:10,533
Jelenetet rendezett, azt mondta,
a lánya meg fogja ölni magát.

472
00:56:10,617 --> 00:56:11,659
Megöli magát?

473
00:56:11,743 --> 00:56:15,413
Csatlakozott egy online
öngyilkossági csoporthoz, és eltűnt.

474
00:56:16,581 --> 00:56:20,293
De ha jól emlékszem,
pár nap múlva épségben hazament.

475
00:56:20,376 --> 00:56:23,296
- Ugye?
- Nem öngyilkossági csoport volt.

476
00:56:23,379 --> 00:56:27,217
Később kiderült,
hogy egy meditációs csoportról volt szó,

477
00:56:27,300 --> 00:56:30,095
aminek a tagjai
kíséreltek meg öngyilkosságot.

478
00:56:35,058 --> 00:56:36,142
Tényleg ezt láttad?

479
00:56:37,685 --> 00:56:38,812
Biztos vagy benne?

480
00:56:43,900 --> 00:56:45,527
Mit is láttam pontosan?

481
00:56:46,986 --> 00:56:48,571
Jól figyelj!

482
00:56:48,655 --> 00:56:53,034
Most elválnak útjaink.
Sosem találkoztunk, sosem láttál.

483
00:56:54,244 --> 00:56:58,456
Ha bárki kérdezi, nem ismersz.
Fogalmad sincs, ki vagyok.

484
00:57:02,877 --> 00:57:05,004
De ismerem magát.

485
00:57:06,422 --> 00:57:07,632
Magával megyek…

486
00:57:10,468 --> 00:57:12,887
- Menj vissza!
- Nem akarok.

487
00:57:14,180 --> 00:57:15,390
Idáig eljöttem.

488
00:57:16,432 --> 00:57:19,519
Nem tudom, mit akar tenni, de segítek.

489
00:57:26,734 --> 00:57:27,694
Meg kell…

490
00:57:30,905 --> 00:57:32,532
ölnöm valakit.

491
00:57:33,741 --> 00:57:36,369
Ha velem maradsz, bajba fogsz keveredni.

492
00:57:37,162 --> 00:57:38,788
Megértetted?

493
00:57:40,832 --> 00:57:43,835
Akit meg kell ölnie…

494
00:57:44,919 --> 00:57:48,423
- Az az a dolog, amit láttam?
- Őt nem lehet elpusztítani.

495
00:57:49,007 --> 00:57:50,842
Akkor kit…

496
00:58:06,357 --> 00:58:08,193
Ha tényleg felébredt,

497
00:58:09,861 --> 00:58:12,071
akkor amúgy is megölné a lányt.

498
00:58:12,155 --> 00:58:15,950
- Ezt nem értem.
- Nincs idő, hogy elmagyarázzam.

499
00:58:16,493 --> 00:58:17,327
Muszáj…

500
00:58:19,370 --> 00:58:21,247
megszabadulnom tőle.

501
00:58:24,417 --> 00:58:26,169
Csak ennyit tehetek.

502
00:58:31,633 --> 00:58:33,092
Ami a múltban történt…

503
00:59:00,203 --> 00:59:03,831
- Nem jössz?
- Nem, indulj csak!

504
00:59:04,499 --> 00:59:05,416
Jó.

505
00:59:06,543 --> 00:59:10,129
Volt valami, amiről szólni akartam.

506
00:59:10,213 --> 00:59:11,256
Micsoda?

507
00:59:11,339 --> 00:59:14,592
Reggel találtak egy hullát
a cshilgoki hegyekben.

508
00:59:14,676 --> 00:59:19,055
- Azt mondták, bizarr eset volt.
- Miért?

509
00:59:19,138 --> 00:59:21,140
A leírás alapján

510
00:59:21,224 --> 00:59:23,643
nagyon hasonlít a mi ügyünk áldozataira.

511
00:59:23,726 --> 00:59:26,229
- Ellenőrizted?
- Rajta vagyok.

512
00:59:26,312 --> 00:59:29,357
Telefonbeszélgetések, e-mailek,
banki adatok.

513
00:59:30,149 --> 00:59:31,276
Mit szólsz?

514
00:59:31,943 --> 00:59:33,987
Alkalmas vagyok a közös munkára?

515
00:59:34,571 --> 00:59:35,572
Inkább menj haza!

516
01:01:26,349 --> 01:01:27,225
Gyere velem!

517
01:01:29,227 --> 01:01:30,395
Futnod kell!

518
01:01:31,479 --> 01:01:32,605
Később elmagyarázom.

519
01:01:33,481 --> 01:01:34,315
Gyere!

520
01:01:42,657 --> 01:01:45,868
- Mi újság?
- A cshilgoki hulláról van szó.

521
01:01:45,952 --> 01:01:48,788
- Szerintem köze van ehhez az esethez.
- Igen?

522
01:01:48,871 --> 01:01:51,416
Neve: Kim Jun-cheol. Antropológus.

523
01:01:51,499 --> 01:01:54,711
Hamisítási ügy miatt
kizárták az akadémiáról, 13 éve.

524
01:01:54,794 --> 01:01:55,878
2016-tól

525
01:01:55,962 --> 01:02:00,049
tavalyig egy buddhista
meditációs oldalt vezetett, a BMS-t,

526
01:02:00,133 --> 01:02:01,759
és mind tagok voltak.

527
01:02:01,843 --> 01:02:05,221
- „Mind”? Kik?
- A fura holttestek.

528
01:02:05,304 --> 01:02:09,517
A honlapon fent van pár kép
egy tegui találkozójukról.

529
01:02:09,600 --> 01:02:12,311
Két fő kivételével
a képeken lévő embereket

530
01:02:12,395 --> 01:02:14,564
holtan találták, groteszk állapotban.

531
01:02:15,398 --> 01:02:18,693
De a lényeg: tudod, ki az a kettő?

532
01:02:18,776 --> 01:02:22,321
- Ki?
- Nagyon meglepődtem a kép láttán.

533
01:02:22,989 --> 01:02:25,950
A szökött lány,
akiről az alállomáson meséltek.

534
01:02:26,033 --> 01:02:29,120
A másik pedig a sámán,
aki a talizmánt készítette.

535
01:02:29,203 --> 01:02:31,789
- Ők ketten.
- Hol vagy most?

536
01:02:32,415 --> 01:02:33,332
Az irodában.

537
01:02:34,333 --> 01:02:37,170
Add meg a sámán címét!

538
01:02:37,253 --> 01:02:40,339
Gjobang-dong, ugye? Ott találkozunk.

539
01:05:12,366 --> 01:05:13,242
Szemét!

540
01:05:16,120 --> 01:05:17,580
Még egyszer nem fut el!

541
01:05:46,901 --> 01:05:48,110
Már elszaladt.

542
01:05:48,945 --> 01:05:50,112
Ravasz kurva.

543
01:06:21,102 --> 01:06:23,562
OM

544
01:06:51,757 --> 01:06:54,218
- Vége.
- Hamarosan meghal.

545
01:06:54,301 --> 01:06:57,346
- Vége van.
- Haszontalan pöcs.

546
01:06:58,180 --> 01:06:59,390
Már haszontalan.

547
01:07:00,349 --> 01:07:02,268
Segít felemelkedni? Hogyne!

548
01:07:02,351 --> 01:07:05,896
- Mi értelme volt várni?
- Menjünk!

549
01:07:19,702 --> 01:07:22,079
Miért nem veszi fel?

550
01:07:23,039 --> 01:07:26,584
Ez fura. Tuti, hogy legutóbb erre jöttem.

551
01:07:42,808 --> 01:07:45,061
Mi folyik itt? Ez a szökött lány?

552
01:07:49,148 --> 01:07:51,525
- Mi a baj?
- Ott van.

553
01:07:59,200 --> 01:08:00,534
Ne mozduljon!

554
01:08:01,243 --> 01:08:03,704
Dobja el a fegyvert! Mondom, dobja el!

555
01:08:44,370 --> 01:08:47,331
Hívást kaptunk egy sikátorból
Gjobang 3-dongban.

556
01:08:47,414 --> 01:08:49,959
Itt a nyolcas járőr. A közelben vagyunk.

557
01:08:50,042 --> 01:08:51,335
Megyünk.

558
01:10:37,691 --> 01:10:43,197
Nem itt fogsz meghalni.

559
01:10:44,365 --> 01:10:46,116
Menj Pukhanszanba!

560
01:10:59,755 --> 01:11:03,634
Maguk ketten! Mit keresnek itt?

561
01:11:18,107 --> 01:11:19,149
Elkapni!

562
01:11:21,110 --> 01:11:24,154
Itt a nyolcas járőr.
Erősítést Gjobang 3-dongba!

563
01:11:59,690 --> 01:12:00,691
Tessék!

564
01:12:23,839 --> 01:12:25,049
Két jegyet Kvangdzsuba!

565
01:12:29,094 --> 01:12:32,348
HETEDIK NAP

566
01:12:40,314 --> 01:12:41,607
Hajeong szerzetes?

567
01:12:58,832 --> 01:13:02,211
MENJ PUKHANSZANBA,
OTT MAJD MEGTALÁLOD, AMIT KERESEL.

568
01:13:04,963 --> 01:13:08,217
- Kvangdzsuba, kérem!
- Menjen a terminálhoz!

569
01:13:09,134 --> 01:13:12,221
- Elvinne oda?
- Persze.

570
01:13:22,648 --> 01:13:23,482
Taxi!

571
01:13:37,871 --> 01:13:39,706
- Kvangdzsuba!
- Elment az utolsó.

572
01:13:39,790 --> 01:13:41,041
Három óra múlva jön másik.

573
01:13:46,755 --> 01:13:49,007
JÚNIUS 13. 2.01

574
01:14:00,644 --> 01:14:03,689
MENJ PUKHANSZANBA,
OTT MAJD MEGTALÁLOD, AMIT KERESEL.

575
01:14:04,273 --> 01:14:06,775
Az utolsó mérföldkő, amit kerestem.

576
01:14:07,860 --> 01:14:10,904
A nő, a szűz sámán.

577
01:14:12,448 --> 01:14:13,782
De miért…

578
01:14:21,707 --> 01:14:22,583
Félsz?

579
01:14:24,418 --> 01:14:27,713
Persze. Mindenki elszalad,

580
01:14:28,589 --> 01:14:30,299
ha szembeszáll a félelmével.

581
01:14:36,680 --> 01:14:37,514
Nézd!

582
01:14:39,016 --> 01:14:42,769
Mindenki elment,
mert azt hiszik, hamarosan meghalsz.

583
01:14:46,148 --> 01:14:47,149
Azaz…

584
01:14:48,901 --> 01:14:51,111
az utolsó mérföldkőnél jár.

585
01:14:55,199 --> 01:14:57,701
Most már csak te maradtál.

586
01:14:59,411 --> 01:15:01,079
Mint mondtam,

587
01:15:02,539 --> 01:15:04,500
ha élve, ha holtan menekülsz,

588
01:15:05,459 --> 01:15:07,920
attól még őr maradsz.

589
01:15:11,965 --> 01:15:14,301
Azért váltál azzá, mert meghaltam.

590
01:15:14,885 --> 01:15:16,637
Ha elmenekülsz, vagy meghalsz,

591
01:15:17,513 --> 01:15:20,057
valaki átveszi majd a helyed.

592
01:15:21,683 --> 01:15:22,809
Seonhwa szerzetes!

593
01:15:23,810 --> 01:15:27,064
A kezedben a választás.

594
01:15:28,106 --> 01:15:29,399
Uram!

595
01:15:30,651 --> 01:15:31,860
Sajnálom.

596
01:15:33,153 --> 01:15:36,198
Miért halt meg az anyukám?

597
01:15:52,047 --> 01:15:54,049
JÚNIUS 13. 4.54

598
01:15:57,928 --> 01:15:59,179
Kvangdzsuba, kérem!

599
01:15:59,263 --> 01:16:01,848
KVANGDZSU

600
01:16:31,211 --> 01:16:32,963
Ennek semmi értelme!

601
01:16:33,046 --> 01:16:36,508
Miért tenne ilyet,
amikor felesége és gyereke van?

602
01:16:37,009 --> 01:16:38,260
Várjunk!

603
01:16:38,885 --> 01:16:42,973
Lehet, hogy valaki ellopta
Dong-jin kocsiját és fegyverét.

604
01:16:45,267 --> 01:16:46,143
Vigyázz!

605
01:16:49,688 --> 01:16:51,523
RENDSZÁM: 23S 7657

606
01:17:01,074 --> 01:17:02,367
Pukhanszanba, kérem!

607
01:17:02,451 --> 01:17:09,416
PUKHANSZAN

608
01:17:17,174 --> 01:17:21,928
A főszerzetes talán ezért mondta,
hogy legyen egyszerű…

609
01:17:25,641 --> 01:17:27,059
Később visszahívlak.

610
01:17:45,285 --> 01:17:46,328
Hé!

611
01:17:49,623 --> 01:17:50,499
Mit művel?

612
01:17:51,291 --> 01:17:52,250
Mit…

613
01:18:04,096 --> 01:18:05,472
Most mihez kezdesz?

614
01:18:05,555 --> 01:18:09,601
Jön ide ő is és a sarira-láda is.

615
01:18:30,831 --> 01:18:33,208
Találtál már szemtanúkat?

616
01:18:33,291 --> 01:18:35,210
Vitát hallottak,

617
01:18:35,293 --> 01:18:37,963
kihívták a rendőrséget,
de nem láttak semmit.

618
01:18:38,547 --> 01:18:39,631
Nem érdekel.

619
01:18:41,216 --> 01:18:43,260
Bizonyítsd, hogy nem Dong-jin volt!

620
01:18:43,343 --> 01:18:44,594
Igenis.

621
01:19:10,871 --> 01:19:12,038
Elfáradtál?

622
01:19:52,454 --> 01:19:54,039
Cheongseok vagyok.

623
01:19:56,249 --> 01:19:58,210
A jelentése „zöld fű”.

624
01:20:00,086 --> 01:20:01,129
Az én nevem…

625
01:20:02,881 --> 01:20:03,757
Ae-ran.

626
01:20:34,538 --> 01:20:35,831
Egyedül voltál?

627
01:20:40,836 --> 01:20:42,838
Amikor először láttam,

628
01:20:43,547 --> 01:20:45,090
nem tudtam, hogy szellem.

629
01:20:46,258 --> 01:20:51,513
Senki nem tudta, hogy ott volt velünk.

630
01:21:01,022 --> 01:21:04,359
Aznap este követett engem.

631
01:21:06,820 --> 01:21:09,364
Aztán egész éjjel
arról mesélt, mi történt.

632
01:21:10,824 --> 01:21:15,078
Bántalmazott lány.
Az életet átoknak érezte.

633
01:21:16,329 --> 01:21:19,416
Azt kívánta, minél előbb érjen véget.

634
01:21:21,251 --> 01:21:22,669
Aztán egy nap,

635
01:21:23,753 --> 01:21:26,339
mint egy megmentő, megjelent egy férfi.

636
01:21:29,092 --> 01:21:30,135
Menjünk!

637
01:21:32,888 --> 01:21:35,765
De a boldogság mindig rövid életű.

638
01:21:38,518 --> 01:21:40,103
És mindig…

639
01:21:40,186 --> 01:21:42,689
Nem! Ez nem igaz!

640
01:21:43,857 --> 01:21:48,028
Nem. Én nem tévedek.

641
01:21:49,946 --> 01:21:51,489
Ez áll itt.

642
01:21:51,573 --> 01:21:54,618
„Ki megbabonázza a szüzet,
a vörös szemű szolgálót.”

643
01:21:55,368 --> 01:21:59,122
Kell a szolgáló áldozatnak.

644
01:21:59,789 --> 01:22:00,957
Őrültnek tartasz?

645
01:22:02,292 --> 01:22:04,461
Ha nem hisz nekem senki,

646
01:22:05,462 --> 01:22:07,213
te akkor is hiszel apának?

647
01:22:12,469 --> 01:22:16,723
Az utat őrző szűz sámán lesz
az utolsó mérföldkő.

648
01:22:18,516 --> 01:22:19,893
Egy áldozat.

649
01:22:20,810 --> 01:22:23,271
Valaki, aki megbabonázza a szüzet,

650
01:22:24,648 --> 01:22:25,899
és feltartóztatja.

651
01:22:38,119 --> 01:22:40,330
Ha nem hisz nekem senki,

652
01:22:41,414 --> 01:22:42,958
te akkor is hiszel apának?

653
01:22:47,963 --> 01:22:49,297
Ha ezt az mondta,

654
01:22:50,590 --> 01:22:52,217
akit szeretsz,

655
01:22:53,468 --> 01:22:54,970
mindig el akarod hinni,

656
01:22:55,845 --> 01:22:59,307
akármilyen ostobaság is.

657
01:23:11,111 --> 01:23:14,197
Ezért tragédia az élet?

658
01:23:27,377 --> 01:23:30,547
- Miért…
- Miért van ez itt?

659
01:23:44,853 --> 01:23:46,187
Két jegyet Kvangdzsuba!

660
01:23:50,358 --> 01:23:51,359
Pukhanszanba, kérem!

661
01:24:01,953 --> 01:24:03,204
A nyomozó?

662
01:24:03,288 --> 01:24:07,333
Pár napja járt itt.

663
01:24:08,001 --> 01:24:11,296
Talizmánt készítettem a véréből.

664
01:24:12,255 --> 01:24:13,131
Viszont…

665
01:24:14,257 --> 01:24:16,426
úgy tűnt, nem tudja, hogy már halott.

666
01:24:17,510 --> 01:24:18,636
A meditációs csoport…

667
01:24:19,471 --> 01:24:21,973
Ott sem tudott róla senki.

668
01:24:23,266 --> 01:24:26,478
Hogy már évekkel ezelőtt
elrendeltetett a haláluk.

669
01:24:28,438 --> 01:24:32,859
Azért éltek, mert nem tudtak meghalni.
Egy hajszálon múlt az életük.

670
01:24:34,235 --> 01:24:36,404
Nem tudom, hogy találta meg őket.

671
01:24:37,322 --> 01:24:39,574
Összehívta őket.

672
01:24:41,076 --> 01:24:42,368
Aztán mindből

673
01:24:42,452 --> 01:24:45,288
áldozatot és mérföldkövet csinált.

674
01:24:47,040 --> 01:24:48,625
A Vörös

675
01:24:49,667 --> 01:24:52,545
követni fogja a vérük szagát,

676
01:24:52,629 --> 01:24:57,092
és egyesével tudja maga mögött
a mérföldköveket,

677
01:24:58,802 --> 01:25:00,970
míg a Feketéhez nem ér.

678
01:25:02,639 --> 01:25:03,765
Aztán…

679
01:25:16,569 --> 01:25:17,570
Mit művel?

680
01:25:22,242 --> 01:25:24,744
A nyomozónak
ugyanaz a születési diagramja.

681
01:25:24,828 --> 01:25:26,704
Helyettem ő lett a mérföldkő.

682
01:25:27,288 --> 01:25:29,332
A lány itt tartott, nem menekülhettem.

683
01:25:29,415 --> 01:25:33,753
Ae-ran titokban elmondta,
hogy így maradhatok életben.

684
01:25:33,837 --> 01:25:37,757
De nem én tehetek arról,
hogy a rendőr így járt. Aki…

685
01:25:42,762 --> 01:25:45,014
kihúzta a vízből…

686
01:25:47,934 --> 01:25:48,768
Az maga volt.

687
01:25:49,435 --> 01:25:52,772
Maga miatt nem halt meg akkor,
amikor meg kellett volna.

688
01:25:56,943 --> 01:26:00,071
A maga hibája, nem az enyém.

689
01:26:00,155 --> 01:26:02,365
Jöjjön rá egyedül! Miért jött ide?

690
01:26:06,619 --> 01:26:10,081
Menjen vissza Pukhanszanba!

691
01:26:11,207 --> 01:26:15,461
A láncra vertek
mind a lánc tulajdonosához mentek.

692
01:26:17,380 --> 01:26:18,882
Már mindegyik az övé.

693
01:26:24,637 --> 01:26:25,805
Menj el!

694
01:26:27,974 --> 01:26:29,225
Nincs hová mennem.

695
01:26:36,191 --> 01:26:37,150
Jó.

696
01:26:39,485 --> 01:26:40,361
De…

697
01:26:42,822 --> 01:26:47,076
csapdát állítunk, hogy elkapjuk.

698
01:26:48,328 --> 01:26:50,663
Én leszek a csali.

699
01:26:52,916 --> 01:26:55,251
Csapdába esve bármit is tesz,

700
01:26:56,169 --> 01:26:57,587
te csak rám hallgass!

701
01:27:01,883 --> 01:27:04,093
Talizmánt készítek a ruháidból,

702
01:27:04,177 --> 01:27:05,678
szóval ne öltözz át!

703
01:27:17,232 --> 01:27:19,359
Menj Pukhanszanba,

704
01:27:19,442 --> 01:27:21,486
ott majd megtalálod, amit keresel.

705
01:27:21,569 --> 01:27:23,821
Alkalmas vagyok a közös munkára?

706
01:27:23,905 --> 01:27:25,865
Szóval rendőr maradok, oké?

707
01:27:27,742 --> 01:27:29,535
TEGU

708
01:27:49,889 --> 01:27:52,558
Mi lesz, ha kinyílik a sarira-láda?

709
01:27:54,185 --> 01:27:58,398
A Vörös és a Fekete újraegyesül.

710
01:27:59,857 --> 01:28:03,528
Mi az a Fekete és a Vörös?

711
01:28:04,904 --> 01:28:07,031
Szorongás az, mikor kínok közt élsz,

712
01:28:07,615 --> 01:28:10,618
amíg az ismeretlenre vársz.

713
01:28:11,536 --> 01:28:14,706
A szorongó ember tekintete sötét,
nem csillog a szeme.

714
01:28:16,040 --> 01:28:18,293
Gyötrelem az, mikor az ember szomorú,

715
01:28:18,376 --> 01:28:21,462
mert nem tudja túltenni magát
egy múltbéli eseményen.

716
01:28:23,214 --> 01:28:26,509
Egy gyötrődő ember tekintetében düh forr.

717
01:28:28,553 --> 01:28:31,055
A szorongás így hát fekete,

718
01:28:31,973 --> 01:28:34,183
a gyötrelem pedig vörös.

719
01:28:39,147 --> 01:28:41,941
Az ilyen alaktalan
fekete és vörös dolgok miatt

720
01:28:42,775 --> 01:28:44,652
rengeteget szenvedünk.

721
01:28:46,404 --> 01:28:50,742
Szerinted mi lesz,
ha újraegyesülve eggyé válnak?

722
01:28:52,994 --> 01:28:59,000
A világon az élők és a holtak
szenvednek, kétségbeesve, dühösen,

723
01:28:59,083 --> 01:29:00,918
a szorongás és a kín csapdájában.

724
01:29:02,211 --> 01:29:04,130
Az örök sötétség világában.

725
01:29:04,922 --> 01:29:09,719
Ez…

726
01:29:09,802 --> 01:29:11,512
Maga a pokol.

727
01:29:18,811 --> 01:29:22,106
NYOLCADIK NAP

728
01:29:33,326 --> 01:29:34,744
Nincs hova menekülnünk.

729
01:32:16,739 --> 01:32:18,282
Én leszek a végső célpontja.

730
01:32:19,742 --> 01:32:22,828
Ha belemászik a testembe,
és csapdába esik…

731
01:32:24,997 --> 01:32:26,290
Azonnal végezz velem!

732
01:32:51,691 --> 01:32:53,150
Bolond vagy.

733
01:32:55,444 --> 01:32:59,657
A végső célom az a test,
amely ki tudja nyitni a sarira-ládát.

734
01:33:00,574 --> 01:33:04,954
Csak a sarira-láda őrzője tudja kinyitni.

735
01:33:05,788 --> 01:33:07,707
Amikor szerzetes lettél,

736
01:33:08,374 --> 01:33:10,334
átvetted Hajeong helyét,

737
01:33:10,418 --> 01:33:13,170
és csak te tudod kinyitni a ládát.

738
01:33:15,381 --> 01:33:16,340
Azonban

739
01:33:17,341 --> 01:33:20,428
elhagytad a hegyet, és elmenekültél,

740
01:33:23,139 --> 01:33:27,560
tehát te már nem tudod kinyitni
a sarira-ládát. Hajeong utódja…

741
01:33:35,776 --> 01:33:37,153
OM

742
01:33:38,654 --> 01:33:39,488
Ez azt jelenti,

743
01:33:40,656 --> 01:33:43,284
hogy többé nincs rád szükség.

744
01:33:44,702 --> 01:33:46,829
Haszontalan vagy.

745
01:33:49,248 --> 01:33:50,541
Szóval…

746
01:33:54,211 --> 01:33:55,379
csak halj meg!

747
01:34:08,184 --> 01:34:11,937
Ae-ran, találd meg!

748
01:34:28,746 --> 01:34:30,039
Ae-ran!

749
01:34:39,048 --> 01:34:40,966
OM

750
01:35:13,332 --> 01:35:14,375
Dong-jin!

751
01:35:15,334 --> 01:35:16,335
Park Dong-jin!

752
01:36:35,789 --> 01:36:38,626
Jeong-hun! Fuss!

753
01:36:39,960 --> 01:36:41,337
Fuss!

754
01:38:37,870 --> 01:38:38,829
Te szemét!

755
01:38:39,997 --> 01:38:43,584
Mi ütött beléd? Mégis mit gondoltál?

756
01:39:01,518 --> 01:39:05,147
- Fuss, Hote! Tűnj innen!
- Dong-jin!

757
01:39:30,589 --> 01:39:32,508
Ne közelíts!

758
01:39:49,900 --> 01:39:51,276
Fuss!

759
01:39:53,737 --> 01:39:57,241
Seonhwa szerzetes, segítsen!

760
01:40:00,953 --> 01:40:02,079
Seonhwa szerzetes!

761
01:40:48,041 --> 01:40:49,543
Dong-jin!

762
01:41:16,820 --> 01:41:18,363
Idegesítesz.

763
01:41:37,257 --> 01:41:42,012
Hote!

764
01:41:46,058 --> 01:41:47,142
Csak…

765
01:41:48,685 --> 01:41:49,812
menj haza!

766
01:42:10,165 --> 01:42:11,208
Gyere!

767
01:42:13,252 --> 01:42:16,713
Ne bántsd a kölyköt!

768
01:42:17,548 --> 01:42:19,424
Azt hiszem, elfelejtetted.

769
01:42:20,300 --> 01:42:22,845
A fiú a nőnek a fia, akit régen utáltál.

770
01:42:24,012 --> 01:42:27,808
Szerinted mit jelentesz számára?

771
01:43:05,804 --> 01:43:06,847
Menjünk!

772
01:43:26,074 --> 01:43:27,576
A fény…

773
01:43:29,202 --> 01:43:30,370
túl…

774
01:43:31,997 --> 01:43:33,415
messze van.

775
01:43:46,386 --> 01:43:49,097
Anyám megölte az egész családját.

776
01:43:50,182 --> 01:43:52,517
Biztos azt akarta, hogy ő is szenvedjen.

777
01:43:53,310 --> 01:43:55,145
Még nem késő.

778
01:43:55,938 --> 01:43:57,773
Ez az utolsó esélye.

779
01:43:59,983 --> 01:44:03,153
Hogy egyszer és mindenkorra
véget vessen mindennek.

780
01:44:04,446 --> 01:44:09,159
Ne adja fel úgy,
mint amikor elmenekült a templomból.

781
01:44:09,868 --> 01:44:15,040
Fojtson meg, minden erejével!

782
01:44:16,416 --> 01:44:21,797
Azok a pokoli éjjelek így majd

783
01:44:23,090 --> 01:44:24,758
mind eltűnnek.

784
01:45:16,393 --> 01:45:18,520
Lemondtál az utolsó esélyedről,

785
01:45:18,603 --> 01:45:21,440
hogy véget vethess a kínjaidnak.

786
01:45:22,774 --> 01:45:25,402
Még mindig hihetetlenül ostoba vagy.

787
01:45:34,161 --> 01:45:35,996
OM

788
01:46:24,336 --> 01:46:25,504
Jeong-hun!

789
01:46:37,724 --> 01:46:38,850
Mindent…

790
01:46:42,729 --> 01:46:44,106
sajnálok.

791
01:47:51,131 --> 01:47:54,843
Ha mélyül a sötétség,
a fény egyre világosabbá válik.

792
01:47:57,429 --> 01:48:01,099
Minél nagyobb a gyötrelem,
annál hatalmasabb lesz a nirvána.

793
01:48:04,769 --> 01:48:07,063
Mi az élet?

794
01:48:11,067 --> 01:48:13,945
Olyan, mint egy rövid életű virág.

795
01:48:16,448 --> 01:48:22,120
Minden álmunk és fantáziánk olyan,
mint a tenger habja,

796
01:48:23,330 --> 01:48:27,918
árnyak, harmatcseppek és a villám.

797
01:48:29,211 --> 01:48:31,463
Teljességgel jelentéktelen.

798
01:48:35,133 --> 01:48:40,597
De még ha csak hiábavaló, múló pillanat is
az előre elrendelt sorsunkban,

799
01:48:41,431 --> 01:48:44,893
a maga módján mindennek van jelentése.

800
01:49:11,086 --> 01:49:12,170
Seonhwa!

801
01:49:14,256 --> 01:49:16,549
Most, hogy rájöttél az értelmére,

802
01:49:18,385 --> 01:49:21,763
ideje, hogy felébredj a szomorú álmodból!

803
01:55:10,278 --> 01:55:15,283
A feliratot fordította: Kohl János



