1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,131 --> 00:00:10,844
Jeg fantaserede som barn
om at sluge et øjeæble.

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:10,927 --> 00:00:12,637
Et sært trip.

5
00:00:17,183 --> 00:00:21,146
Jeg blev træt af fantasien
og besluttede at realisere den.

6
00:00:26,735 --> 00:00:29,404
Det er let
at skære et hoved af.

7
00:00:31,156 --> 00:00:36,411
Da jeg havde gjort det, tænkte jeg:

8
00:00:36,494 --> 00:00:39,414
"Hun ser godt ud.
Mon hun smager godt?"

9
00:00:50,467 --> 00:00:53,595
Da forstod jeg,
at jeg var en sindssyg morder.

10
00:01:00,977 --> 00:01:05,648
Synet af Edmund Emil Kemper III
er i sig selv frygtindgydende.

11
00:01:05,732 --> 00:01:10,153
Han er 205 cm høj
og vejer ca. 127 kilo.

12
00:01:10,236 --> 00:01:13,740
Men hans forbrydelser
er endnu mere frygtindgydende.

13
00:01:16,826 --> 00:01:20,497
Min far var den første psykiater,
der talte med ham.

14
00:01:21,790 --> 00:01:24,292
Jeg har de originale bånd -

15
00:01:24,376 --> 00:01:29,756
- som han optog, da han talte
med Kemper før retssagen.

16
00:01:29,839 --> 00:01:32,175
Forsvareren bad ham undersøge -

17
00:01:32,258 --> 00:01:35,553
- om han var tilregnelig,
da han forbrød sig.

18
00:01:37,639 --> 00:01:42,102
Jeg tror ikke,
at nogen har hørt de bånd siden 1973.

19
00:01:45,313 --> 00:01:48,566
Jeg blev så vred på samfundet.

20
00:01:50,318 --> 00:01:54,823
Jeg sagde: "Jeg vil ramme det,
samfundet holder mest af."

21
00:02:15,927 --> 00:02:22,017
De her ting har
været arkiveret i årtier.

22
00:02:22,100 --> 00:02:28,940
Øverst ligger en skitse fra retssalen
af min far, da han vidnede.

23
00:02:29,024 --> 00:02:34,112
Som barn sad jeg sammen
med tegneren, der lavede skitserne.

24
00:02:37,032 --> 00:02:41,995
Jeg er Monty Lunde,
Donald T. Lundes ældste søn.

25
00:02:42,078 --> 00:02:46,291
Han var psykiater
og undersøgte Ed Kemper.

26
00:02:46,374 --> 00:02:51,379
Det er et billede af min far
på kontoret med os fem børn.

27
00:02:51,463 --> 00:02:54,758
På den tid
arbejdede han på Kemper-sagen.

28
00:02:54,841 --> 00:02:58,511
Jeg har faktisk et foto
af mig og min far.

29
00:02:58,595 --> 00:03:01,014
Det blev taget i 1973.

30
00:03:02,182 --> 00:03:03,558
Han ser ung ud.

31
00:03:03,641 --> 00:03:08,271
Jeg tror ikke, at han fik
et eneste gråt hår i hele sit liv.

32
00:03:08,355 --> 00:03:12,776
Han var 173 cm høj
og ikke nogen imponerende person.

33
00:03:12,859 --> 00:03:14,903
Før man diskuterede med ham.

34
00:03:14,986 --> 00:03:19,908
Man skal aldrig diskutere med ham.
Det lærte jeg tidligt.

35
00:03:19,991 --> 00:03:25,205
Jeg tror, han var den yngste lektor
på Stanford Universitet.

36
00:03:26,623 --> 00:03:31,086
Han tog mig med til fængslet,
da han interviewede Ed Kemper.

37
00:03:31,169 --> 00:03:33,880
Det var en stor oplevelse for mig.

38
00:03:43,556 --> 00:03:47,435
SAN MATEO-FÆNGSLET

39
00:03:49,312 --> 00:03:53,441
Jeg måtte sidde i venteværelset,
men jeg oplevede fængslet.

40
00:03:53,525 --> 00:03:55,652
Jeg kunne høre alting.

41
00:03:58,113 --> 00:04:02,575
Der var larm og lyden af tremmer
og folk, der råbte.

42
00:04:02,659 --> 00:04:06,705
Det var et meget kaotisk sted.

43
00:04:06,788 --> 00:04:12,210
Min far talte
med Ed Kemper i op til to timer.

44
00:04:25,890 --> 00:04:29,269
- Her er forbandet meget larm.
- Ja.

45
00:04:30,895 --> 00:04:36,359
- Hvad har du der? Et lille badge?
- Ja, man får det, når man kommer.

46
00:04:36,443 --> 00:04:38,695
Ellers kommer man ikke ud igen.

47
00:04:38,778 --> 00:04:41,906
Men de gav mig et forkert,
et til advokater.

48
00:04:41,990 --> 00:04:44,492
De løb nok tør for dem til læger.

49
00:04:47,203 --> 00:04:50,165
Min far har en tør humor.

50
00:04:50,248 --> 00:04:54,627
Jeg har også lidt af det.
Da han talte om sit badge ...

51
00:04:54,711 --> 00:04:58,089
At de nok troede, at han var advokat.

52
00:04:58,173 --> 00:05:00,592
Men han var afvæbnende -

53
00:05:00,675 --> 00:05:03,595
- og talte til de der folk
som til normale.

54
00:05:05,347 --> 00:05:09,684
Han ville vinde deres tillid.

55
00:05:09,768 --> 00:05:15,607
Jeg vil spørge dig om nogle ting
om de forskellige ofre -

56
00:05:15,690 --> 00:05:18,610
- og om din sindstilstand.

57
00:05:20,195 --> 00:05:22,739
Jeg fik pludselig glimt af -

58
00:05:22,822 --> 00:05:25,867
- hvordan det var at slå ihjel.

59
00:05:25,950 --> 00:05:29,079
Små flashbacks,
der generede mig vildt meget.

60
00:05:29,162 --> 00:05:35,335
Det begyndte
i maj sidste år i Santa Cruz.

61
00:06:01,152 --> 00:06:04,781
Jeg ser på to fotos af mig selv.

62
00:06:04,864 --> 00:06:07,992
Jeg tænker: "Hvor var jeg dog ung."

63
00:06:09,869 --> 00:06:16,835
Jeg hedder Luita Spangler, og jeg tog
min bachelorgrad i Santa Cruz.

64
00:06:16,918 --> 00:06:21,381
Jeg gik på universitetet der i 1971.

65
00:06:21,464 --> 00:06:25,468
Universitetet havde kun
eksisteret i seks år.

66
00:06:25,552 --> 00:06:27,721
Hele verden åbnede sig.

67
00:06:27,804 --> 00:06:31,599
Jeg var ung og rask.
Jeg kunne gøre alting.

68
00:06:35,645 --> 00:06:38,898
Vi var oppe
imod 50'ernes indstilling.

69
00:06:38,982 --> 00:06:43,361
"Kvinder går på universitetet
for at blive gift."

70
00:06:43,445 --> 00:06:45,113
Det var en vits.

71
00:06:45,196 --> 00:06:48,867
Vi fik ikke universitetsgrader,
men mænd.

72
00:06:48,950 --> 00:06:53,580
På den tid kaldtes kvinder, der gik
på universitetet for "co-eds".

73
00:06:53,663 --> 00:06:57,042
Det var en forkortelse
for "sam-uddannelse."

74
00:06:57,125 --> 00:07:00,337
Det betød, at universitetet optog
begge køn.

75
00:07:00,420 --> 00:07:06,968
Men kun kvinder kaldtes "co-eds",
og termen var seksualiseret.

76
00:07:07,052 --> 00:07:13,016
Jeg kan ikke tælle alle de pornofilm,
der brugte udtrykket.

77
00:07:13,099 --> 00:07:16,353
"Co-eds in Bed"
"Co-eds Get It On"

78
00:07:16,436 --> 00:07:21,816
Det var den verden,
vi prøvede at nedbryde.

79
00:07:28,948 --> 00:07:31,409
Selve campus ligger på en bakke.

80
00:07:31,493 --> 00:07:36,289
Vi talte tit om "byen på bakken".

81
00:07:36,373 --> 00:07:39,334
Det var uden for selve byen.

82
00:07:40,585 --> 00:07:45,590
Vi skulle jo rundt. Mange havde jobs,
men ikke råd til en bil.

83
00:07:45,674 --> 00:07:52,472
Der var busser, men de kørte ikke
ret tit, så vi blaffede.

84
00:07:52,555 --> 00:07:54,099
- Hej.
- Kom ind.

85
00:07:55,767 --> 00:07:59,020
Det var interessant.
Vi mødte andre folk.

86
00:07:59,104 --> 00:08:01,189
Man skulle ikke betale noget.

87
00:08:01,272 --> 00:08:06,820
Og som frigjorte kvinder,
der følte sig stærke -

88
00:08:06,903 --> 00:08:08,738
- blaffede vi.

89
00:08:15,537 --> 00:08:20,583
DEN 7. MAJ 1972

90
00:08:23,962 --> 00:08:27,549
Jeg kan lide, at mange piger
i Santa Cruz blaffer.

91
00:08:27,632 --> 00:08:29,843
De var mit mål.

92
00:08:32,595 --> 00:08:36,808
Hvad var dit første drab?
Jeg har ikke styr på kronologien.

93
00:08:36,891 --> 00:08:40,520
Den første gang var der to piger.

94
00:08:40,603 --> 00:08:42,605
Jeg talte fornuftigt.

95
00:08:42,689 --> 00:08:46,776
Men det var min yderside,
der talte. Min facade.

96
00:08:47,944 --> 00:08:51,906
Jeg må virke normal, forstår du.

97
00:08:55,118 --> 00:09:01,249
Den første pige havde store,
smukke lyseblå øjne. Enorme.

98
00:09:05,211 --> 00:09:07,297
De ophidsede mig.

99
00:09:14,179 --> 00:09:16,097
Jeg hedder Michael Aluffi.

100
00:09:16,181 --> 00:09:20,894
Mit kælenavn er Mickey. Det fik jeg
af min mor for længe siden.

101
00:09:20,977 --> 00:09:23,104
Jeg er født og opvokset her.

102
00:09:24,230 --> 00:09:29,611
I sommeren 1972
blev jeg tilknyttet kriminalpolitiet.

103
00:09:30,904 --> 00:09:36,159
De typiske forbrydelser dengang var
tyverier, optøjer -

104
00:09:36,242 --> 00:09:38,745
- ungdomskriminalitet. Den slags.

105
00:09:41,539 --> 00:09:45,669
Men i 1972 brød det ud.

106
00:09:50,465 --> 00:09:52,926
Jeg tog dem til Hayward Hills.

107
00:09:53,009 --> 00:09:55,512
I starten var det skræmmende -

108
00:09:55,595 --> 00:09:57,847
- fordi risikoen var så stor.

109
00:10:00,183 --> 00:10:03,937
Okay. Og hvordan blev de dræbt?

110
00:10:06,606 --> 00:10:10,485
Med en kniv. Det svinede meget.

111
00:10:12,070 --> 00:10:15,949
Jeg smed dem af oppe i bjergene.

112
00:10:39,514 --> 00:10:42,600
Vi står i Loma Prieta-bjergene.

113
00:10:42,684 --> 00:10:46,521
I 1972 var der nogen,
der vandrede i området -

114
00:10:46,604 --> 00:10:52,277
- og de fandt et menneskekranium
ved siden af vejen. Her.

115
00:10:55,613 --> 00:10:59,242
Det var nedbrudt
og kunne ikke identificeres.

116
00:10:59,325 --> 00:11:01,828
Vi kunne ikke bestemme kønnet.

117
00:11:06,082 --> 00:11:10,295
Det var rystende
at finde et hoved uden en krop.

118
00:11:10,378 --> 00:11:14,174
Hvilket udyr ville gøre det
mod et andet menneske?

119
00:11:17,177 --> 00:11:22,474
Vi gennemsøgte området
uden at finde noget.

120
00:11:22,557 --> 00:11:27,145
Vi havde intet
at identificere ud fra.

121
00:11:27,228 --> 00:11:33,234
Der var ikke meldt nogen savnede.
Vi kunne ikke gøre ret meget.

122
00:11:38,114 --> 00:11:42,118
Jeg smed en masse beviser væk.

123
00:11:42,202 --> 00:11:45,914
Blodige klude og aviser.

124
00:11:45,997 --> 00:11:48,875
Ting, som politiet
kunne bruge som spor.

125
00:11:48,958 --> 00:11:52,337
Jeg ville ikke give dem nogen spor.

126
00:11:52,420 --> 00:11:54,881
Ét fingeraftryk,
og så havde de mig.

127
00:11:59,969 --> 00:12:03,848
Gerningspersonen var
tydeligvis stadig på fri fod -

128
00:12:03,932 --> 00:12:07,394
- så vi vidste ikke,
hvad der ville ske.

129
00:12:08,520 --> 00:12:12,440
Men det var starten på et mareridt
for Santa Cruz County.

130
00:12:23,284 --> 00:12:26,788
Min søster kom på besøg
i går eller i forgårs.

131
00:12:26,871 --> 00:12:30,375
Din lillesøster,
som bor i Santa Cruz nu?

132
00:12:30,458 --> 00:12:33,670
Vi stod hinanden nær,
da jeg var barn.

133
00:12:33,753 --> 00:12:35,922
Hun var min fortrolige.

134
00:12:42,262 --> 00:12:48,268
Jeg har et bånd her med Allyn Burke,
Kempers lillesøster.

135
00:12:49,310 --> 00:12:53,565
Min far synes, at det var godt
med supplerende information.

136
00:12:53,648 --> 00:12:56,943
Så han kontaktede
Kempers lillesøster -

137
00:12:57,027 --> 00:13:01,364
- for at forstå,
hvorfor han var blevet den, han var.

138
00:13:01,448 --> 00:13:04,492
Hun indvilgede
i at lade sig interviewe.

139
00:13:13,293 --> 00:13:16,296
Du er Eds lillesøster, ikke?

140
00:13:16,379 --> 00:13:19,716
- Hvor meget yngre er du?
- Ca. to år.

141
00:13:19,799 --> 00:13:22,093
- Hvor gammel er du?
- 22 år.

142
00:13:22,177 --> 00:13:24,596
Vi begynder med familiebaggrunden.

143
00:13:24,679 --> 00:13:28,224
Kan du huske meget om jeres far?

144
00:13:28,308 --> 00:13:31,603
Han var ikke
følelsesmæssigt tæt på os børn.

145
00:13:31,686 --> 00:13:34,397
Han afviste os meget.

146
00:13:34,481 --> 00:13:36,858
Han ville ikke holde om os.

147
00:13:36,941 --> 00:13:41,196
Satte vi os på skødet af ham,
sagde han, vi var for tunge.

148
00:13:43,281 --> 00:13:49,287
Min mor sagde, at min bror
ændrede sig som toårig -

149
00:13:49,371 --> 00:13:51,206
- fordi han blev afvist.

150
00:13:56,711 --> 00:14:02,384
Jeg er dr. Katherine Ramsland
og underviser i retspsykologi.

151
00:14:02,467 --> 00:14:09,557
I 25 år har jeg skrevet
om massemordere og seriemordere.

152
00:14:11,976 --> 00:14:16,940
Jeg har studeret Ed Kemper
og har skrevet lidt med ham.

153
00:14:18,066 --> 00:14:24,906
Han blev født den 18. december 1948
i Burbank i Californien.

154
00:14:33,415 --> 00:14:40,213
Han havde en fem år ældre søster
og den to år yngre lillesøster Allyn.

155
00:14:40,296 --> 00:14:42,507
Han var det mellemste barn.

156
00:14:43,675 --> 00:14:48,722
Hans far Edmund Jr. var
tilsyneladende en svag mand -

157
00:14:48,805 --> 00:14:53,059
- og hans mor Clarnell var
den dominerende.

158
00:14:55,395 --> 00:14:59,149
Hans far var veteran
fra 2. verdenskrig.

159
00:14:59,232 --> 00:15:05,572
Bagefter arbejdede han som elektriker
på et atomenergiprojekt -

160
00:15:05,655 --> 00:15:08,491
- og han er berømt for at have sagt:

161
00:15:08,575 --> 00:15:13,329
"At arbejde med atomenergi var
at foretrække frem for Clarnell."

162
00:15:24,674 --> 00:15:28,762
Min mor og han skændtes meget,
kan jeg huske.

163
00:15:28,845 --> 00:15:30,972
De kunne ikke enes.

164
00:15:32,223 --> 00:15:36,978
Hvis min mor sagde,
at han brugte for mange penge -

165
00:15:37,062 --> 00:15:40,815
- og ikke tog ansvar,
så gik han ud og drak.

166
00:15:42,233 --> 00:15:46,363
Kan du huske, hvordan han
havde det med din bror?

167
00:15:46,446 --> 00:15:50,450
Jeg kan ikke huske, at de
nogen sinde havde et forhold -

168
00:15:50,533 --> 00:15:53,036
- et far-søn-forhold.

169
00:15:56,748 --> 00:16:01,544
Clarnell og hendes mand
var begge strenge forældre -

170
00:16:01,628 --> 00:16:04,339
- som ikke viste megen varme.

171
00:16:04,422 --> 00:16:09,719
Det var ikke unormalt i 50'erne,
men det påvirkede børnene.

172
00:16:13,390 --> 00:16:20,689
I Ed Kempers tilfælde mistede han
selvfølelse og selvtillid.

173
00:16:22,399 --> 00:16:28,488
Og det blev værre, da hans far
lod sig skille fra hans mor.

174
00:16:29,698 --> 00:16:33,576
Så følte han sig endnu mere afvist.

175
00:16:53,388 --> 00:16:57,392
I de tidlige 70'ere
var Santa Cruz et fredeligt område.

176
00:16:57,475 --> 00:16:59,769
Det var "vandmandens tidsalder".

177
00:17:01,104 --> 00:17:03,648
Folk følte sig frie og glade.

178
00:17:05,775 --> 00:17:10,655
For en som mig, der var 24 år,
var det vældig sjovt.

179
00:17:14,117 --> 00:17:20,331
Jeg hedder Tom Honig og var reporter
på Santa Cruz Sentinel i 70'erne.

180
00:17:20,415 --> 00:17:25,295
Jeg var yngste mand og hyret
til det traditionelle begynderstof -

181
00:17:25,378 --> 00:17:27,672
- nemlig politi og retssager.

182
00:17:30,550 --> 00:17:35,638
Jeg anede ikke, at kriminalstoffet
ville blive det største stofområde -

183
00:17:35,722 --> 00:17:41,353
- fordi de pludselig fandt et kranium
i bjergene ved Loma Prieta.

184
00:17:47,317 --> 00:17:51,446
Sheriffen havde stort set
ingen manddrab dengang -

185
00:17:51,529 --> 00:17:55,158
- så vi havde ikke megen erfaring
med den slags.

186
00:17:57,869 --> 00:18:04,834
Jeg var helt ny kriminalbetjent,
og det blev pludselig min sag.

187
00:18:06,836 --> 00:18:09,089
Man udfordrer sig selv.

188
00:18:09,172 --> 00:18:15,553
På mit kontor ...
Vi havde én computer på kontoret.

189
00:18:15,637 --> 00:18:21,059
Den stod i kælderen og var meget
forældet, men jeg kunne slå ting op.

190
00:18:21,142 --> 00:18:25,855
Jeg kunne finde folks
kriminalsager og den slags.

191
00:18:28,441 --> 00:18:32,070
Bevismateriale som dette blodige
klædningsstykke -

192
00:18:32,153 --> 00:18:37,951
- undersøges af laboratoriets
afdeling for hår og fibre.

193
00:18:39,202 --> 00:18:42,706
Vi brugte ikke dna dengang.

194
00:18:42,789 --> 00:18:47,293
Faktisk omtalte vi perioden
som "kriminalistikkens guldalder".

195
00:18:47,377 --> 00:18:53,800
Det skyldes, at vi brugte
alle slags teknologier dengang ...

196
00:18:57,595 --> 00:19:01,099
... mikroskoper,
fingeraftryk og den slags.

197
00:19:03,101 --> 00:19:09,190
Ud fra et kranium kan
man rekonstruere en persons udseende.

198
00:19:09,274 --> 00:19:12,068
Men Santa Cruz ligger ved kysten.

199
00:19:12,152 --> 00:19:18,825
Der er varmt om sommeren,
så nedbrydelsen sker hurtigt.

200
00:19:18,908 --> 00:19:25,540
Inden for få måneder
var de fleste bløddele væk.

201
00:19:26,791 --> 00:19:29,127
Men når man finder et kranium -

202
00:19:29,210 --> 00:19:34,049
- kan man normalt fastslå
alder og køn.

203
00:19:34,132 --> 00:19:36,468
Men tænderne er jo afgørende.

204
00:19:42,349 --> 00:19:47,812
Vi søger i statens database
over savnede personer.

205
00:19:50,190 --> 00:19:53,735
Det omfatter også tandoplysninger,
som vi tog -

206
00:19:53,818 --> 00:19:56,363
- og sammenlignede med kraniets.

207
00:20:01,534 --> 00:20:07,082
Det var hovedet af Mary Anne Pesce,
en studerende på Fresno.

208
00:20:11,753 --> 00:20:14,756
Jeg havde kun set et foto af hende.

209
00:20:14,839 --> 00:20:18,218
Hun virkede
som en attraktiv ung kvinde.

210
00:20:19,969 --> 00:20:23,932
Og tanken meldte sig:
"Hvordan kunne det dog ske?"

211
00:20:24,015 --> 00:20:30,689
Afskåret hoved
stammer fra kvinde

212
00:20:30,772 --> 00:20:36,111
Jeg hedder Terry Medina,
og min makker var Mickey Aluffi.

213
00:20:36,194 --> 00:20:40,824
Vi delte kontor og var gode venner.

214
00:20:40,907 --> 00:20:43,201
Vi havde mange sager sammen.

215
00:20:46,162 --> 00:20:53,461
Mary Ann Pesce var meldt savnet
sammen veninden Anita Luchessa.

216
00:20:55,922 --> 00:21:02,178
De forsvandt begge fra Alameda County
og var begge studerende.

217
00:21:02,262 --> 00:21:09,102
Politiet i Alameda fandt et vidne,
der så dem stige ind i en bil.

218
00:21:09,185 --> 00:21:14,399
Længere kom vi ikke
med de to sager dengang.

219
00:21:20,780 --> 00:21:22,991
Det gør mig meget deprimeret.

220
00:21:23,074 --> 00:21:25,660
- At tale om det her?
- Ja.

221
00:21:28,747 --> 00:21:30,373
Hvad var det næste?

222
00:21:30,457 --> 00:21:33,626
Det tredje offer?
Det var en tur langs kysten.

223
00:21:35,837 --> 00:21:38,173
Jeg tænkte på,
hvad hun ville sige-

224
00:21:38,256 --> 00:21:43,178
- hvis hun vidste, at hun snart
ville ligge død i et bagagerum ...

225
00:21:45,513 --> 00:21:48,308
... og være parteret dagen efter.

226
00:21:49,601 --> 00:21:52,479
PORTEN ER ÅBEN
VELKOMMEN TIL MONTANA

227
00:22:00,987 --> 00:22:05,950
i 1957 fik Clarnell arbejde
i Helena i Montana -

228
00:22:06,034 --> 00:22:11,456
- så hun kunne opfostre
de tre børn alene.

229
00:22:12,499 --> 00:22:15,502
Nu måtte børnene -

230
00:22:15,585 --> 00:22:20,423
- indstille sig på at bo
et helt nyt sted.

231
00:22:20,507 --> 00:22:26,096
Ed begyndte at opfinde bizarre lege,
som de legede.

232
00:22:26,179 --> 00:22:31,893
Aktiviteterne dukkede op
under nogle af Lundes interviews -

233
00:22:31,976 --> 00:22:34,688
- med den yngre søster Allyn.

234
00:22:37,273 --> 00:22:41,152
Jeg husker mærkelige hændelser
fra vores opvækst.

235
00:22:43,446 --> 00:22:48,076
Mine bedsteforældre sendte mig
en dukke i en lille kasse -

236
00:22:48,159 --> 00:22:51,621
- med håndsyet dukketøj
og den slags.

237
00:22:51,705 --> 00:22:56,042
En dag, da jeg ville lege med
hende, var hænderne skåret af.

238
00:22:57,627 --> 00:23:01,673
Han havde skåret hendes
hænder af. Det var mærkeligt.

239
00:23:02,841 --> 00:23:06,970
Han er begyndt at tænke på døden.

240
00:23:11,016 --> 00:23:15,645
Vidste du, om han havde
fantasier eller drømme?

241
00:23:17,355 --> 00:23:20,608
Jeg husker,
at han talte om gaskamre.

242
00:23:21,651 --> 00:23:26,865
Han skulle i et gaskammer,
og jeg var gaskammer-manden.

243
00:23:26,948 --> 00:23:28,825
Det var skræmmende.

244
00:23:30,326 --> 00:23:35,832
At han fantaserer om døden
er faktisk ikke overraskende -

245
00:23:35,915 --> 00:23:41,129
- for det er en fantasi
om total kontrol over andre.

246
00:23:46,551 --> 00:23:51,931
Vi havde en kat,
og en dag blev han vred på den.

247
00:23:52,015 --> 00:23:57,562
Så skar han dens hoved af
med en bajonet.

248
00:23:57,645 --> 00:24:04,110
Han pakkede delene ind i sin
badekåbe og kom dem i en kuffert.

249
00:24:06,071 --> 00:24:08,698
- Hvem fandt dem?
- Min mor.

250
00:24:12,744 --> 00:24:17,415
Vi har set grusomhed mod dyr
hos mange seriemordere -

251
00:24:17,499 --> 00:24:23,713
- især hvis seriemorderen
senere går efter kvinder og piger.

252
00:24:41,523 --> 00:24:46,820
Det er en æske til minde om Aiko.

253
00:24:47,862 --> 00:24:52,367
Det er et avisudklip fra dengang,
vi optrådte på FN-dagen -

254
00:24:52,450 --> 00:24:55,495
- ved Lake Merritt i Oakland.

255
00:24:59,165 --> 00:25:03,378
Jeg mødte Aiko, da jeg var ca. 12 år.

256
00:25:03,461 --> 00:25:08,425
Jeg mødte hende på et kursus i
koreansk dans i San Fransisco.

257
00:25:11,136 --> 00:25:15,765
Vi var begge enebørn af enlige mødre.

258
00:25:17,392 --> 00:25:19,811
Vi blev næsten som søstre.

259
00:25:21,312 --> 00:25:26,317
Og som andre 12-årige piger
talte vi konstant.

260
00:25:26,401 --> 00:25:28,528
Det var en samtale uden ophør.

261
00:25:29,988 --> 00:25:35,535
Det er en dagbog fra min teenage-tid.

262
00:25:35,618 --> 00:25:40,832
Det er første gang,
jeg viser den frem.

263
00:25:40,915 --> 00:25:45,295
Jeg har ikke set på den i mange år.

264
00:25:46,838 --> 00:25:49,007
"I dag ringede Aiko."

265
00:25:49,090 --> 00:25:54,721
"Vi gik op på Berkeley UC's campus
og fodrede egern."

266
00:25:54,804 --> 00:25:58,058
"I går aftes spiste vi kage
og dryppede lys."

267
00:26:04,606 --> 00:26:07,734
"Den 11. marts 1972."

268
00:26:07,817 --> 00:26:12,072
"Jeg mødte Aiko.
Hun har forandret sig meget."

269
00:26:12,155 --> 00:26:18,328
Det er sidste gang,
Aiko er nævnt i min dagbog.

270
00:26:25,752 --> 00:26:29,923
Sidste gang jeg så Aiko,
ventede jeg på bussen.

271
00:26:32,425 --> 00:26:36,429
Jeg så Aiko
på den anden side af gaden.

272
00:26:38,515 --> 00:26:41,976
Jeg var så glad,
for det var længe siden sidst.

273
00:26:45,855 --> 00:26:50,819
Mens jeg så på hende,
stak hun tommelfingeren ud.

274
00:26:52,445 --> 00:26:54,447
Hun ville blaffe.

275
00:26:56,658 --> 00:27:01,621
Og jeg blev fuldkommen rystet.

276
00:27:02,872 --> 00:27:07,043
Vi er kun 15 år gamle. Du store.

277
00:27:11,089 --> 00:27:16,553
Jeg vinkede, men hun så mig ikke.
Det var en meget trafikeret gade.

278
00:27:16,636 --> 00:27:18,930
Min bus kommer ...

279
00:27:20,390 --> 00:27:24,310
Og jeg stiger op i bussen.

280
00:27:26,187 --> 00:27:32,444
DEN 14. SEPTEMBER 1972
To måneder efter fundet af kraniet

281
00:27:33,820 --> 00:27:36,865
Den tredje var Aiko Koo.

282
00:27:36,948 --> 00:27:39,367
- Hvor tog du hende op?
- Berkely.

283
00:27:39,451 --> 00:27:40,910
Hvad talte I om?

284
00:27:40,994 --> 00:27:43,955
Vi talte i omkring to en halv time.

285
00:27:45,248 --> 00:27:49,377
Om hvad hun lavede i skolen,
hvad der var galt med mig.

286
00:27:49,461 --> 00:27:52,005
Jeg sagde, jeg ville begå selvmord.

287
00:27:52,088 --> 00:27:55,925
Jeg fortalte,
at hun var blevet bortført.

288
00:27:56,009 --> 00:27:58,011
Hun var samarbejdsvillig.

289
00:27:59,471 --> 00:28:05,560
Jeg bad ikke om sex og rørte hende
først, da jeg tapede hendes mund.

290
00:28:09,397 --> 00:28:15,904
Pige savnet
Spor efterlyses

291
00:28:15,987 --> 00:28:18,907
Jeg hørte fra politiet i Berkely -

292
00:28:18,990 --> 00:28:22,994
- at en ung asiatisk pige var
meldt savnet.

293
00:28:23,078 --> 00:28:27,499
De kunne have gjort,
som vi plejede den gang -

294
00:28:27,582 --> 00:28:32,420
- og efterforsket det som kidnapning,
hvis der havde været beviser.

295
00:28:34,172 --> 00:28:38,426
Men de troede bare,
at det var en bortløben teenager.

296
00:28:43,890 --> 00:28:50,313
Der var så mange bortløbne unge,
der blev efterlyst af forældrene.

297
00:28:50,397 --> 00:28:54,776
Det var ikke
nødvendigvis mistænkeligt.

298
00:28:54,859 --> 00:28:57,987
Forældrene sagde bare:
"Mit barn er væk."

299
00:29:00,198 --> 00:29:03,493
Men det var anderledes med Aiko Koo.

300
00:29:03,576 --> 00:29:09,374
Hendes mor vidste,
at hun skulle til dans -

301
00:29:09,457 --> 00:29:11,710
- og hvilken bus hun tog.

302
00:29:13,545 --> 00:29:17,090
Men hun mødte aldrig
op på danseskolen.

303
00:29:17,173 --> 00:29:22,929
Og sagen forsvandt nærmest bare
i databasen med savnede personer.

304
00:29:23,013 --> 00:29:24,514
SAVNET
AIKO KOO

305
00:29:24,597 --> 00:29:30,520
Jeg ved, at hendes mor satte
plakater op for at finde Aiko.

306
00:29:30,603 --> 00:29:34,566
Har I set hende?
Haft kontakt med hende?

307
00:29:34,649 --> 00:29:39,738
Aiko var så stor
en del af hendes liv.

308
00:29:39,821 --> 00:29:44,492
Jeg kan forestille mig,
at hendes hjerte blev knust -

309
00:29:44,576 --> 00:29:47,037
- mens hun ledte efter hende.

310
00:29:47,120 --> 00:29:52,125
SAVNET
AIKO KOO

311
00:29:55,962 --> 00:29:58,631
Jeg tog hende med hjem
i min lejlighed.

312
00:30:03,053 --> 00:30:06,348
Jeg fotograferede hende,
efter hun var død.

313
00:30:07,807 --> 00:30:11,186
Jeg anbragte hende
i pæne positurer og tog fotos.

314
00:30:12,604 --> 00:30:15,148
Jeg blev hurtigt træt af hende.

315
00:30:20,236 --> 00:30:22,489
Ung danser savnet

316
00:30:22,572 --> 00:30:28,411
Jeg læste artiklen ugen efter.
Der var et billede af Aiko.

317
00:30:28,495 --> 00:30:32,832
Og jeg tænkte: "Åh gud, Hazel."

318
00:30:32,916 --> 00:30:38,254
"Du skulle måske
have ladet bussen køre?"

319
00:30:38,338 --> 00:30:44,844
"Måske skulle du været løbet hen
for at tale med hende?"

320
00:30:49,265 --> 00:30:51,559
Hvordan bortskaffede du liget?

321
00:30:51,643 --> 00:30:56,189
Jeg skar hendes lig op
i badekarret.

322
00:30:56,272 --> 00:31:00,402
Jeg gjorde pænt rent. Man kunne
ikke se, der var sket noget.

323
00:31:09,202 --> 00:31:12,122
Hun var en lysende stjerne.

324
00:31:12,205 --> 00:31:14,082
Hun ville blive til noget.

325
00:31:14,165 --> 00:31:16,626
Hun ville udrette noget -

326
00:31:16,710 --> 00:31:23,800
- og hun var bare
et virkelig dejligt menneske.

327
00:31:31,391 --> 00:31:37,439
Da Clarnell flyttede med børnene til
Montana, manglede hun et værelse.

328
00:31:39,065 --> 00:31:45,697
Hun gav de to døtre deres eget
værelse, og der var et kælderrum -

329
00:31:45,780 --> 00:31:50,201
- som hun syntes passede
til en niårig dreng.

330
00:31:53,913 --> 00:32:00,420
Han følte, at han var blevet forvist
til den fængselsagtige kælder.

331
00:32:04,174 --> 00:32:09,387
Var det tanken, at når han var
alene på et skræmmende sted -

332
00:32:09,471 --> 00:32:11,556
- ville det gøre ham til mand?

333
00:32:13,308 --> 00:32:17,854
Han var meget ung,
men det fyldte meget for ham.

334
00:32:21,691 --> 00:32:23,193
Og der var mørkt.

335
00:32:23,276 --> 00:32:26,863
Man kunne først tænde lyset,
når man kom ned.

336
00:32:29,157 --> 00:32:33,119
Han var virkelig bange for det
og havde mange onde drømme.

337
00:32:34,204 --> 00:32:37,665
Husker du, om han var bange?

338
00:32:37,749 --> 00:32:41,294
Nogle gange skreg han i søvne.

339
00:32:41,378 --> 00:32:44,798
- Var han sengevæder?
- Ja.

340
00:32:44,881 --> 00:32:49,552
Det var der, jeg bemærkede,
at han blev bange for mennesker.

341
00:32:52,847 --> 00:32:56,059
Drengen vokser op med følelsen af -

342
00:32:56,142 --> 00:33:00,563
- at han er forstødt og uønsket.

343
00:33:01,690 --> 00:33:05,318
Han vrede begyndte at ulme.

344
00:33:08,029 --> 00:33:11,700
Du sagde, at det var dengang,
du fik underlige idéer?

345
00:33:11,783 --> 00:33:16,037
Ja. Sære drømme
og mærkelige fantasier om min mor.

346
00:33:16,121 --> 00:33:19,124
- Såsom?
- Der byggede sig en vrede op.

347
00:33:19,207 --> 00:33:23,169
Der begyndte at komme et
had-kærlighedsforhold mellem os.

348
00:33:23,253 --> 00:33:25,964
Hvilke fantasier havde du?

349
00:33:26,047 --> 00:33:29,259
Jeg udviklede en hel fantasi -

350
00:33:29,342 --> 00:33:32,929
- om at kunne dræbe hele verden,
hvis jeg bad nok.

351
00:33:33,013 --> 00:33:36,224
Jeg var i så stor samklang
med Gud-

352
00:33:36,307 --> 00:33:41,896
- at hvis jeg bad indtrængende,
ville alle dø.

353
00:33:53,491 --> 00:33:59,581
Ed ville ikke bo hos sin mor mere,
så i efteråret 1963 -

354
00:33:59,664 --> 00:34:05,754
- tog han en bus til Californien
for at finde sin far.

355
00:34:06,796 --> 00:34:10,216
Hans far havde en smart ny kone,
Alfreda.

356
00:34:10,300 --> 00:34:14,262
Hun syntes, at Ed var lidt uhyggelig.

357
00:34:17,682 --> 00:34:20,268
Hun var
en meget smuk, tysk kvinde.

358
00:34:20,352 --> 00:34:22,771
Jeg fantaserede om hende.

359
00:34:24,189 --> 00:34:28,193
Det gjorde hende nervøs.
Jeg sad bare og stirrede.

360
00:34:30,487 --> 00:34:36,117
Det siges, at han så hende
uden tøj i soveværelset -

361
00:34:36,201 --> 00:34:40,622
- og så ville hun have ham
ud af huset.

362
00:34:43,583 --> 00:34:49,339
Min bror hørte min far sige, at
han gav problemer i hans nye liv.

363
00:34:49,422 --> 00:34:52,717
Min bror græd og alt muligt.

364
00:34:56,262 --> 00:35:00,141
Men Freda ville ikke
have ham boende.

365
00:35:00,225 --> 00:35:05,063
Så til jul beslutter Eds far -

366
00:35:05,146 --> 00:35:08,191
- at tage Ed med til sine forældre.

367
00:35:12,487 --> 00:35:18,785
De har en isoleret gård
i North Fork i Californien -

368
00:35:18,868 --> 00:35:21,663
- ca. 400 kilometer væk.

369
00:35:24,165 --> 00:35:27,669
Han sagde, de skulle på besøg -

370
00:35:27,752 --> 00:35:33,174
- og da hans far rejste,
lod han sin søn blive hos dem.

371
00:35:36,636 --> 00:35:38,596
Han havde snydt ham.

372
00:35:38,680 --> 00:35:44,352
Han havde narret ham til at tage med,
og Ed kunne ikke komme derfra.

373
00:35:48,356 --> 00:35:53,737
Nu lever han
et isoleret og ensomt liv.

374
00:35:53,820 --> 00:35:59,409
Han aner ikke, hvad han skal gøre.
Hvor kunne han tage hen?

375
00:36:14,132 --> 00:36:18,720
Jeg har nok samlet 200 piger op
på to-tre år.

376
00:36:18,803 --> 00:36:22,640
- Men du dræbte ikke dem alle?
- Det er rigtigt.

377
00:36:23,850 --> 00:36:27,062
Jeg samlede
nogle meget pæne piger op -

378
00:36:27,145 --> 00:36:31,232
- men der var for mange biler
og for mange, der så dem.

379
00:36:31,316 --> 00:36:33,693
Måske ville de huske det.

380
00:36:33,777 --> 00:36:35,904
Så du lod dem gå?

381
00:36:35,987 --> 00:36:39,282
Ja.
Jeg kørte dem hen, hvor de ville.

382
00:36:41,868 --> 00:36:45,330
Jeg gjorde det kun,
hvis jeg var sikker.

383
00:36:52,796 --> 00:36:55,465
Vi talte med en masse blaffere.

384
00:36:55,548 --> 00:37:00,011
Vi fortalte dem om risikoen
og prøvede at få dem fra det.

385
00:37:02,555 --> 00:37:05,266
Folk var selvfølgelig bange.

386
00:37:05,350 --> 00:37:08,436
Men politiet fortalte ikke meget.

387
00:37:08,520 --> 00:37:12,148
Det var mere generelt:
"Lad være med at blaffe."

388
00:37:12,232 --> 00:37:15,819
"Gå ikke ind i skoven.
Hold jer fra øde kvarterer."

389
00:37:15,902 --> 00:37:19,739
Du ved, alle de der advarsler.
Det kom ikke til at ske.

390
00:37:21,116 --> 00:37:22,909
CALIFORNISKE
BLAFFERE

391
00:37:22,992 --> 00:37:26,204
Folk ignorerede rådene.

392
00:37:27,539 --> 00:37:30,709
Det er en skræmmekampagne
mod blaffere.

393
00:37:30,792 --> 00:37:35,213
De ville bare ikke gøre,
hvad politiet bad dem om.

394
00:37:37,090 --> 00:37:41,761
Vi stolede ikke på politiet,
og de stolede nok ikke på os.

395
00:37:43,930 --> 00:37:50,145
Vi havde travlt med
at demonstrere mod Vietnam-krigen.

396
00:37:50,228 --> 00:37:53,565
Så der var gensidig mistillid.

397
00:38:02,198 --> 00:38:07,912
De lokale troede, at det var
en outsider eller en outsider-kult -

398
00:38:07,996 --> 00:38:10,874
- som invaderede området.

399
00:38:10,957 --> 00:38:16,171
At en hippiekult
havde noget at gøre med mordene.

400
00:38:19,591 --> 00:38:23,678
Men som tiden gik, afviste vi tanken.

401
00:38:26,473 --> 00:38:32,479
Gerningsmanden måtte kende
området ret godt, også skovene -

402
00:38:32,562 --> 00:38:37,776
- så vi mente,
at det måtte være en lokal.

403
00:38:40,362 --> 00:38:44,032
Vi leder hele tiden
efter et gennembrud.

404
00:38:44,115 --> 00:38:47,035
Jeg tror på, at vi får et.

405
00:38:47,118 --> 00:38:54,084
Og jeg bad til, at det ville ske,
før flere blev dræbt.

406
00:39:14,854 --> 00:39:20,610
Jeg var ca.14 år, da en ny dreng
flyttede ind i nabohuset.

407
00:39:20,694 --> 00:39:22,696
Han hed Ed Kemper.

408
00:39:26,282 --> 00:39:30,495
Jeg boede noget tid i det hus,
som var i lidt bedre stand.

409
00:39:30,578 --> 00:39:34,332
Men jeg boede i huset
oppe på bakken dengang.

410
00:39:39,421 --> 00:39:45,719
Ed boede med sin bedstemor Maude
og sin bedstefar i det her hus.

411
00:39:47,053 --> 00:39:52,767
Bedstemoderen skrev børnebøger,
og bedstefaderen var pensionist.

412
00:39:52,851 --> 00:39:56,021
Han måtte ikke få venner
på besøg -

413
00:39:56,104 --> 00:39:59,524
- eller deltage
i skolens sociale aktiviteter.

414
00:39:59,607 --> 00:40:04,571
De gav ham en riffel og en hund og
sendte ham ud at jage jordegern.

415
00:40:04,654 --> 00:40:09,325
Han måtte ikke se tegnefilm
eller læse tegneserier.

416
00:40:09,409 --> 00:40:12,162
Så det var hårdt for ham deroppe.

417
00:40:12,245 --> 00:40:15,290
Er det,
hvad han fortalte dig om det?

418
00:40:15,373 --> 00:40:17,083
Han ville ikke være der.

419
00:40:17,167 --> 00:40:21,463
Men han sagde det ikke til nogen.
Han holdt det for sig selv.

420
00:40:21,546 --> 00:40:25,050
Jeg er nok en af de eneste,
han fortalte det til.

421
00:40:27,218 --> 00:40:32,640
Ed og jeg gik i samme klasse
i high school.

422
00:40:34,017 --> 00:40:37,354
Jeg var den laveste,
og han var nok den højeste.

423
00:40:37,437 --> 00:40:42,609
Jeg sagde for sjov: "Hvis du generer
mig, får du med Ed at bestille."

424
00:40:42,692 --> 00:40:45,737
Sådan nogle ting gjorde vi grin med.

425
00:40:45,820 --> 00:40:48,114
Han kom godt ud af det med folk.

426
00:40:48,198 --> 00:40:54,996
Han var stille og lige flyttet på
landet, og det var en omvæltning.

427
00:40:57,707 --> 00:41:00,377
Havde du mange problemer i skolen?

428
00:41:00,460 --> 00:41:03,129
Ja, jeg hadede skolen.

429
00:41:03,213 --> 00:41:07,008
Jeg blev drillet i lang tid
på grund af min højde.

430
00:41:07,092 --> 00:41:10,011
Pigerne i skolen fnisede
ad min højde.

431
00:41:10,095 --> 00:41:15,016
Jeg tænkte, at de grinede ad mig
i stedet for noget konstruktivt.

432
00:41:15,100 --> 00:41:18,937
Derfor fantaserede jeg
om at skyde dem.

433
00:41:21,147 --> 00:41:23,733
For at få styr på det ...

434
00:41:23,817 --> 00:41:27,862
Kan du huske datoen
for dine bedsteforældre?

435
00:41:27,946 --> 00:41:32,075
Ja, den 27. august 1964.

436
00:41:40,041 --> 00:41:44,629
Eds bedstefar var taget på indkøb -

437
00:41:44,713 --> 00:41:48,758
- og Ed var i køkkenet
med sin bedstemor.

438
00:41:48,842 --> 00:41:53,138
Hun læste korrektur
på en af sine bøger.

439
00:41:57,017 --> 00:42:00,979
Han tog sin riffel
og kaldte på hunden for at gå ud.

440
00:42:01,062 --> 00:42:05,608
Hun råbte efter ham:
"Skyd ikke fuglene."

441
00:42:09,779 --> 00:42:15,368
Det bankede på døren. Det var
Kip Herring fra sheriffens kontor.

442
00:42:15,452 --> 00:42:19,539
Han spurgte,
hvor familien Kemper boede.

443
00:42:21,332 --> 00:42:25,003
Det slog mig,
at han virkede meget nervøs.

444
00:42:25,086 --> 00:42:29,007
Han røg en cigaret
og virkede meget urolig.

445
00:42:30,842 --> 00:42:34,137
Det måtte være alvorligt -

446
00:42:34,220 --> 00:42:37,557
- hvis sheriffen rykkede ud til det.

447
00:42:42,437 --> 00:42:46,900
Jeg skød hende to gange
i hovedet og en gang i ryggen -

448
00:42:46,983 --> 00:42:49,736
- men hun døde efter første skud.

449
00:42:52,322 --> 00:42:57,827
Han fortalte senere, at han mistede
kontrollen. Han fik et blackout.

450
00:42:59,913 --> 00:43:05,335
Så hørte han sin bedstefar
tage varer ud af bilen.

451
00:43:07,504 --> 00:43:13,134
Så besluttede han på stedet
også at dræbe ham.

452
00:43:15,428 --> 00:43:19,891
- Blev de begge skudt?
- Ja, med en .22 riffel.

453
00:43:21,976 --> 00:43:29,275
"Bedstefar smilede til mig ...
Han måtte ikke se det"

454
00:43:34,656 --> 00:43:36,908
- Føltes det godt?
- Ja.

455
00:43:36,991 --> 00:43:42,622
Det var en lettelse at ramme dem,
som gjorde mig mest ondt.

456
00:43:44,916 --> 00:43:48,336
Jeg tænkte: "Hvad?"
Jeg kunne ikke tro det.

457
00:43:48,420 --> 00:43:53,883
Der var andre, jeg kunne se
som mordere, men ikke ham.

458
00:43:57,303 --> 00:44:03,184
Han havde nok intet begreb om,
hvilken uhyrlighed han havde begået -

459
00:44:03,268 --> 00:44:06,104
- en 15-årig, der begår dobbeltdrab.

460
00:44:07,188 --> 00:44:11,693
Men han måtte vide,
at tingene ville ændre sig.

461
00:44:12,944 --> 00:44:15,780
Han ved, at det er et vendepunkt.

462
00:44:27,751 --> 00:44:30,670
Beboerne i området er
selvfølgelig urolige.

463
00:44:30,754 --> 00:44:35,050
De spørger sig selv,
om morderen stadig er i nærheden.

464
00:44:35,133 --> 00:44:38,928
For seks måneder siden
fandt man et hoved i bjergene.

465
00:44:40,263 --> 00:44:44,559
Og omstændighederne
ved det mord er stadig et mysterium.

466
00:44:49,147 --> 00:44:51,941
Hvad med de afskårne hoveder ...?

467
00:44:52,025 --> 00:44:54,486
Det er nok en gammel ridderting.

468
00:44:54,569 --> 00:45:00,158
De dræber
og løfter det afhuggede hoved op.

469
00:45:04,162 --> 00:45:05,538
Hun er et trofæ.

470
00:45:05,622 --> 00:45:09,167
Det kønneste ved en flot kvinde
er hendes hoved.

471
00:45:12,462 --> 00:45:15,548
Min far udspurgte Kemper
i flere måneder.

472
00:45:16,675 --> 00:45:21,262
For hvert besøg
udviklede de deres forhold lidt mere.

473
00:45:22,389 --> 00:45:27,560
Dengang havde man ikke en kategori
for mordere som Ed Kemper.

474
00:45:30,271 --> 00:45:33,900
Han ville gerne helt
ind i morderens hoved -

475
00:45:33,983 --> 00:45:37,946
- og finde ud af, hvilke faktorer der
havde ændret ham -

476
00:45:38,029 --> 00:45:42,992
- fra et normalt menneske
til en sociopatisk morder.

477
00:45:45,495 --> 00:45:49,165
De lokale ser ikke byen
som verdens centrum for mord.

478
00:45:49,249 --> 00:45:54,379
Men det bekymrer dem meget,
at en morder er på fri fod.

479
00:45:58,633 --> 00:46:02,887
Der er frygtelige detaljer:
"Kranium fundet i Loma Prieta."

480
00:46:02,971 --> 00:46:06,016
Mordofre blev benævnt
savnede studerende

481
00:46:06,099 --> 00:46:10,228
Det er aviserne
fra dengang, det skete.

482
00:46:10,311 --> 00:46:13,356
Det er min lokale historie
fra Santa Cruz.

483
00:46:13,440 --> 00:46:15,400
Mordene ændrede Santa Cruz.

484
00:46:15,483 --> 00:46:18,820
Kvindelig fundet

485
00:46:18,903 --> 00:46:22,198
Det påvirkede
så mange i lokalsamfundet -

486
00:46:22,282 --> 00:46:26,286
- og vi talte meget om det
i vores familie.

487
00:46:27,871 --> 00:46:32,250
Ed Kemper var min bøhmand.
Han var familiens bøhmand.

488
00:46:36,004 --> 00:46:41,051
Der er så mange rygter om Kemper,
og hvad han gjorde og ikke gjorde.

489
00:46:41,134 --> 00:46:43,762
Der er mange uhyrlige historier.

490
00:46:46,848 --> 00:46:51,811
Jeg vil gerne til bunds i det
og se, hvad sandheden er.

491
00:46:59,319 --> 00:47:04,824
ATASCADERO STATSHOSPITAL
490

492
00:47:08,411 --> 00:47:11,164
Okay, gå fremad.

493
00:47:14,584 --> 00:47:19,214
Efter Kemper dræbte bedsteforældrene,
kom han til Atascadero.

494
00:47:19,297 --> 00:47:22,550
Det er et psykiatrisk hospital
for voksne.

495
00:47:22,634 --> 00:47:26,513
Okay, sæt jer ned.

496
00:47:26,596 --> 00:47:31,685
Her er den 15-årige dreng.
Han er stor, men stadig kun 15 år.

497
00:47:31,768 --> 00:47:34,562
Han er
på denne institution med voksne.

498
00:47:38,441 --> 00:47:44,989
Der var 1600 indsatte. 24 var mordere
og 800 seksualforbrydere.

499
00:47:47,450 --> 00:47:50,745
Det var hårdt i starten.

500
00:47:50,829 --> 00:47:55,500
Ét forkert ord kunne få mig dræbt,
lige så let som i et fængsel.

501
00:47:57,919 --> 00:48:02,632
I de vigtige teenageår er det den
slags, han vokser op sammen med.

502
00:48:04,175 --> 00:48:10,640
Og jeg tror, at de lærte ham
at dræbe sine voldtægtsofre.

503
00:48:10,724 --> 00:48:15,020
"Du må fjerne beviserne.
Ingen af dem må overleve."

504
00:48:18,314 --> 00:48:22,402
De undersøgte ham grundigt
og betegnede ham -

505
00:48:22,485 --> 00:48:27,115
- som sociopat og antisocial.

506
00:48:27,198 --> 00:48:30,160
Og han var
passivt aggressiv af natur.

507
00:48:31,745 --> 00:48:37,083
Kemper fremstod
som venlig og samarbejdsvillig -

508
00:48:37,167 --> 00:48:40,628
- for det havde fungeret
for ham i årevis.

509
00:48:41,671 --> 00:48:48,011
Han kunne foregive at være normal,
imødekommende og velopdragen.

510
00:48:50,305 --> 00:48:56,394
Men samtidig havde han
disse væmmelige mordfantasier.

511
00:49:03,151 --> 00:49:09,616
Ingen anede, jeg havde fjendtlige
og supervoldelige tanker.

512
00:49:09,699 --> 00:49:13,119
Atascadero kendte ikke
noget til dem.

513
00:49:14,287 --> 00:49:18,500
Ville du nogen sinde have fortalt
nogen på Atascadero om dem?

514
00:49:18,583 --> 00:49:22,837
Nej. For jeg ville ud.
Jeg måtte gøre alt rigtigt.

515
00:49:22,921 --> 00:49:26,257
Et eneste fejltrin kunne
have ødelagt det hele.

516
00:49:31,346 --> 00:49:35,642
Fordi han var godt begavet -

517
00:49:35,725 --> 00:49:40,814
- mente psykiaterne, at han kunne
have gavn af mere ansvar.

518
00:49:41,898 --> 00:49:46,528
Så da han bad om at hjælpe
med ved de psykologiske test -

519
00:49:46,611 --> 00:49:48,863
- syntes de, det var en god idé.

520
00:49:51,032 --> 00:49:55,036
- Hvem arbejdede du for?
- Alle psykiaterne.

521
00:49:55,120 --> 00:49:56,496
Hvad lavede du?

522
00:49:57,539 --> 00:50:02,460
Først spidsede jeg blyanter. Som
19-årig arbejdede jeg mig op ...

523
00:50:02,544 --> 00:50:06,131
Jeg uddelte test, lavede scorer
og arkiverede.

524
00:50:08,466 --> 00:50:12,095
Kemper var et manipulatorisk geni.

525
00:50:12,178 --> 00:50:16,891
Han fik psykiaterne og psykologerne
til at lade ham -

526
00:50:16,975 --> 00:50:19,602
- se testmaterialets indhold.

527
00:50:19,686 --> 00:50:23,857
Han kunne lære
de rigtige resultater -

528
00:50:23,940 --> 00:50:27,027
- af testene og komme ud.

529
00:50:28,069 --> 00:50:32,282
Så du fik et godt kendskab
til de forskellige test, ikke?

530
00:50:32,365 --> 00:50:35,410
Jeg var perfekt til dem alle.

531
00:50:35,493 --> 00:50:40,707
Jeg blev udskrevet som rask
og kunne få min sag forseglet.

532
00:50:45,045 --> 00:50:51,301
Sagen var der stadig,
men ingen kunne få adgang til den.

533
00:50:51,384 --> 00:50:58,308
Fremtidige arbejdsgivere
kunne ikke se den.

534
00:51:01,603 --> 00:51:06,024
Edmund Kemper blev udskrevet
fra Atascadero i 1969.

535
00:51:07,484 --> 00:51:12,155
De mente, han var helbredt og ville
være en mønsterborger fremover.

536
00:51:19,537 --> 00:51:23,166
Da Kemper kom ud af Atascadero -

537
00:51:23,249 --> 00:51:28,213
- fandt han en anden verden end den,
han forlod.

538
00:51:28,296 --> 00:51:33,635
Fra 1964 til 1969
havde verden ændret sig.

539
00:51:33,718 --> 00:51:39,599
Der var hippiebevægelsen
og "kærlighedens sommer" i 1967.

540
00:51:39,683 --> 00:51:44,979
Kvinder fik uddannelser
og blev selvstændige.

541
00:51:47,899 --> 00:51:51,361
Kemper var en konservativ type.

542
00:51:51,444 --> 00:51:56,908
Han var traditionel. Han passede ikke
ind hos de langhårede hippier.

543
00:51:56,991 --> 00:52:00,620
Han begyndte at føle,
at de var værdiløse mennesker.

544
00:52:03,998 --> 00:52:09,879
Men det, han virkelig så, var
kvinderne, der blaffede alene.

545
00:52:11,089 --> 00:52:14,092
De stillede deres frihed til skue.

546
00:52:16,970 --> 00:52:20,473
Det var ikke i orden,
så de skulle straffes.

547
00:52:35,447 --> 00:52:38,074
Den uhyggelige historie begyndte
her.

548
00:52:38,158 --> 00:52:44,080
Overkroppen af en pige skyllede op
på stranden lidt nord for havnen.

549
00:52:44,164 --> 00:52:48,084
Så fandt en surfer en hånd
to dage efter -

550
00:52:48,168 --> 00:52:51,004
- 11 km længere mod sydøst.

551
00:52:57,010 --> 00:53:01,222
En betjent fandt ligdele
smidt ned fra en klippe ved Carmel -

552
00:53:01,306 --> 00:53:05,685
- ca. 35 km væk på den anden side
af bugten.

553
00:53:07,437 --> 00:53:12,901
Syv dage senere
skyllede en torso op i Santa Cruz.

554
00:53:15,403 --> 00:53:21,284
Efterfølgende blev ligdelene matchet
ved hjælp af røntgen.

555
00:53:21,368 --> 00:53:25,622
De tog fingeraftryk og fandt ud af,
det var Cynthia Schall -

556
00:53:25,705 --> 00:53:28,625
- som var meldt savnet i Santa Cruz.

557
00:53:35,840 --> 00:53:39,052
- Hvor tog du hende op?
- På Mission.

558
00:53:39,135 --> 00:53:41,888
Det værste var optakten,
forstår du.

559
00:53:41,971 --> 00:53:47,352
Når de var bange nok, gav jeg dem
håndjern på eller bandt dem.

560
00:53:49,813 --> 00:53:54,317
Jeg købte mig
en helt ny .22 automatpistol.

561
00:53:54,401 --> 00:53:56,986
Jeg havde lige
hentet den i butikken.

562
00:54:02,117 --> 00:54:05,245
Jeg sigtede bare på hende
og kørte videre -

563
00:54:05,328 --> 00:54:07,622
- i stedet for at sætte hende af.

564
00:54:20,343 --> 00:54:25,223
Det er et af mine yndlingsbilleder
af Forrest og Cynthia.

565
00:54:25,306 --> 00:54:29,102
Hun havde et yndigt ansigt
og var så sød ...

566
00:54:29,185 --> 00:54:30,770
Det er dejligt.

567
00:54:33,273 --> 00:54:39,154
Cynthia var 18. Hun gik
på Cabrillo College i Santa Cruz.

568
00:54:39,237 --> 00:54:43,992
Hun boede hos en familie
og passede deres børn i sin fritid.

569
00:54:45,660 --> 00:54:49,164
Hun glædede sig til at få en bil.

570
00:54:49,247 --> 00:54:53,543
Det diskuterede hun med sin mor.
Min mor.

571
00:54:53,626 --> 00:54:56,713
Hun havde ingen bil,
og derfor blaffede hun.

572
00:55:00,842 --> 00:55:05,388
Min mor ringede og sagde,
at Cynthia var forsvundet.

573
00:55:07,557 --> 00:55:12,228
Familien, hvor Cynthia boede,
fortalte min mor -

574
00:55:12,312 --> 00:55:15,023
- at hun havde været væk i tre dage.

575
00:55:17,192 --> 00:55:21,696
Da Cynthia forsvandt,
og vi intet hørte -

576
00:55:21,780 --> 00:55:29,037
- ville jeg ikke foregribe noget,
men jeg følte, at det var helt galt.

577
00:55:33,750 --> 00:55:38,171
Så kørte jeg tilbage
mod Santa Cruz op i bjergene.

578
00:55:41,341 --> 00:55:44,803
Jeg blæste hendes hjerne ud
omme i bagagerummet.

579
00:55:47,597 --> 00:55:51,351
Det var første gang,
jeg skød nogen med en .22.

580
00:55:54,104 --> 00:55:56,272
Hendes øjne stod vidtåbne.

581
00:56:09,577 --> 00:56:15,625
Jeg så på tv,
at hun var blevet myrdet.

582
00:56:18,670 --> 00:56:21,715
Hele familien var knust.

583
00:56:24,801 --> 00:56:28,096
Vi samledes alle sammen hos min mor -

584
00:56:28,179 --> 00:56:32,267
- og vi holdt
en ceremoni for Cynthia.

585
00:56:36,229 --> 00:56:39,649
Det er et godt billede
af Candy og Cynthia.

586
00:56:39,733 --> 00:56:44,362
Candice var min anden søster.
Hun blev aldrig den samme igen.

587
00:56:44,446 --> 00:56:51,411
Hun blev narkoman og døde,
da hun var ca. 33 år.

588
00:56:55,874 --> 00:57:00,170
Så det ødelagde vores familie.

589
00:57:01,296 --> 00:57:07,177
Jeg mistede en god ven ...
og jeg savner hende stadig.

590
00:57:08,303 --> 00:57:12,557
Da Cynthia Schall forsvandt,
og det stod i avisen -

591
00:57:12,640 --> 00:57:18,480
- spurgte Kempers søster ham: "Du
har ikke noget med det at gøre, vel?"

592
00:57:18,563 --> 00:57:20,565
Så hun havde en mistanke.

593
00:57:21,608 --> 00:57:24,402
Jeg havde læst om det i avisen.

594
00:57:24,486 --> 00:57:28,948
Af en eller anden grund
blev det ved med at nage mig.

595
00:57:29,032 --> 00:57:32,702
Pludselig slog det ned i mig,
det med katten.

596
00:57:32,786 --> 00:57:37,165
Han skar hovedet af den.
Jeg tænkte: "Åh, du milde gud."

597
00:57:38,958 --> 00:57:41,628
For at få ro i sindet -

598
00:57:41,711 --> 00:57:45,465
- tog jeg hen til ham
for at spørge ham.

599
00:57:45,548 --> 00:57:49,094
Jeg gik ind i soveværelset,
hvor han altid så tv.

600
00:57:49,177 --> 00:57:52,972
Jeg sagde:
"Det bliver mellem os to."

601
00:57:53,056 --> 00:57:57,435
"Men du havde ikke noget
med de mord at gøre, vel?"

602
00:57:57,519 --> 00:58:01,815
Han sagde:
"Jeg ventede, at du ville spørge."

603
00:58:01,898 --> 00:58:06,903
"Jeg regnede med, du ville blive
mistænksom. Det blev mor også."

604
00:58:06,986 --> 00:58:10,699
"Hun nævnte det,
så sig aldrig noget til hende."

605
00:58:10,782 --> 00:58:14,327
Han sagde,
at det bare ville blive noget rod.

606
00:58:17,747 --> 00:58:21,209
Der er hun sammen med dig.
Hun har noget i munden.

607
00:58:22,544 --> 00:58:29,426
Min onkel tog sig af Cynthias lig,
for han var bedemand.

608
00:58:29,509 --> 00:58:33,638
Han ville ikke fortælle os om det.

609
00:58:33,722 --> 00:58:40,145
Det var sådan en forfærdelig ...
måde at komme herfra på.

610
00:58:40,228 --> 00:58:43,523
- Jeg havde glemt det digt.
- Ja.

611
00:58:43,606 --> 00:58:48,528
"Jeg husker atter denne dag
de svundne tiders enkle sang."

612
00:58:48,611 --> 00:58:52,240
"Den minder om den glæde,
jeg mærkede engang."

613
00:58:52,323 --> 00:58:57,412
"Den sang, jeg sang, da jeg var ung
og livet lyst og let."

614
00:58:57,495 --> 00:59:01,833
"Og toner kaldte gråden frem,
når jeg var trist og træt."

615
00:59:01,916 --> 00:59:04,836
"Cindi Schall, '72."

616
00:59:07,589 --> 00:59:09,424
Folk tier stille.

617
00:59:09,507 --> 00:59:14,804
De ved ikke, hvad der er på spil,
og de er bekymrede.

618
00:59:14,888 --> 00:59:17,223
Hvorfor sker der alle de mord?

619
00:59:17,307 --> 00:59:22,562
En af grundene er, at vi åbenbart
har en lystmorder på fri fod.

620
00:59:25,023 --> 00:59:28,985
Jeg opsøgte både politiet
og sheriffens kontor -

621
00:59:29,069 --> 00:59:33,656
- hver dag og spurgte:
"Hvad pokker sker der?"

622
00:59:33,740 --> 00:59:37,827
Og politiet sagde: "Vi aner det ikke.
Vi har ingen spor."

623
00:59:40,080 --> 00:59:44,709
Dengang var Santa Cruz så lille,
at der var meget lidt politi.

624
00:59:44,793 --> 00:59:48,088
De fleste betjente var lokale -

625
00:59:48,171 --> 00:59:51,925
- som ikke var uddannet
til større efterforskninger.

626
00:59:56,054 --> 01:00:01,893
Der var mange diskussioner om,
hvorfor ligene var blevet parteret.

627
01:00:01,976 --> 01:00:04,813
Er det en,
som har forstand på det?

628
01:00:04,896 --> 01:00:09,818
Kan det være en,
der engang var slagter?

629
01:00:09,901 --> 01:00:13,363
En læge?
Eller noget i den stil?

630
01:00:14,823 --> 01:00:19,494
Vores overvejelser
om helheden af disse mordsager -

631
01:00:19,577 --> 01:00:24,708
- indsnævres nu til en,
der er meget snedig.

632
01:00:29,254 --> 01:00:36,428
Det virker ikke
som et rasende uhyre -

633
01:00:36,511 --> 01:00:40,056
- der dræber
ud fra en tilfældig indskydelse.

634
01:00:42,851 --> 01:00:48,064
Det er en,
der tænker over sine handlinger.

635
01:00:54,362 --> 01:00:57,157
Han blev bedre til at dræbe.

636
01:00:58,700 --> 01:01:03,413
Han havde sin "morderbil"
og sit mordertøj, der var mørkt.

637
01:01:03,496 --> 01:01:06,499
Hvis der kom blod på,
kunne det ikke ses.

638
01:01:06,583 --> 01:01:10,211
Hans bil havde et håndtag,
som han kunne nå -

639
01:01:10,295 --> 01:01:15,884
- og lægge en læbepomade ned i,
så døren ikke kunne åbnes indefra.

640
01:01:15,967 --> 01:01:21,014
Han kunne begå forbrydelser,
der var meget svære at spore.

641
01:01:22,515 --> 01:01:26,853
Det er det gamle problem med
forskellige distrikter og stater -

642
01:01:26,936 --> 01:01:31,524
- og forskellige politikredse.
Og Kemper var klog.

643
01:01:31,608 --> 01:01:35,278
Han skulle samle op her,
dræbe her -

644
01:01:35,362 --> 01:01:39,491
- skille sig af med dem her.
Han skulle massakrere ligene -

645
01:01:39,574 --> 01:01:45,163
- hinsides genkendelse. Han prøvede
at gøre dem umulige at identificere.

646
01:01:46,706 --> 01:01:51,252
Derfor mente mange i politiet,
at han var et geni.

647
01:02:12,649 --> 01:02:16,736
Min mor boede i Aptos,
som ligger tæt ved Santa Cruz.

648
01:02:16,820 --> 01:02:19,364
Husene lå tæt sammen.

649
01:02:20,907 --> 01:02:24,285
Da Atascadero udskrev ham,
sagde de -

650
01:02:24,369 --> 01:02:28,289
- at han ikke skulle være
i sin mors varetægt.

651
01:02:31,084 --> 01:02:34,295
For hun var en udløsende faktor
for hans vrede.

652
01:02:37,132 --> 01:02:42,012
Men i deres uendelige visdom
overdrog myndighederne Kemper -

653
01:02:42,095 --> 01:02:44,472
- til hans mors varetægt.

654
01:02:45,598 --> 01:02:50,395
Jeg boede hos min mor og bidrog
ikke økonomisk. Det var mit mål.

655
01:02:51,938 --> 01:02:54,774
Så jeg blev tankpasser
og den slags.

656
01:03:04,117 --> 01:03:06,202
Jeg hedder Jim Connor.

657
01:03:08,997 --> 01:03:15,545
Det er mig i 70'erne.
Se, hvor flot jeg er.

658
01:03:17,756 --> 01:03:23,386
Før jeg kom ind i politiet,
arbejdede jeg for et dækfirma.

659
01:03:23,470 --> 01:03:29,351
Jeg kørte dæk ud til små firmaer
rundt omkring Santa Cruz -

660
01:03:29,434 --> 01:03:34,230
- og et af dem var den tankstation,
hvor Ed arbejdede.

661
01:03:37,192 --> 01:03:44,449
Mit første indtryk var:
"Den mand er en kæmpe."

662
01:03:44,532 --> 01:03:48,703
Og han var et behageligt menneske,
der var let at tale med.

663
01:03:48,787 --> 01:03:52,248
Han var bare en flink fyr.

664
01:03:56,503 --> 01:04:02,050
Jeg har altid gerne
villet være betjent.

665
01:04:04,928 --> 01:04:09,849
Og jeg blev færdiguddannet
politibetjent i 1970.

666
01:04:13,395 --> 01:04:16,773
Jeg tog som noget
af det første min politibil -

667
01:04:16,856 --> 01:04:20,443
- og kørte ud for at vise mig for Ed.

668
01:04:21,528 --> 01:04:26,908
Han kom ud, og jeg husker,
at jeg var så stolt.

669
01:04:26,991 --> 01:04:31,413
Jeg talte meget til ham
om at være betjent.

670
01:04:31,496 --> 01:04:35,458
"Du er en stor fyr
og ville blive en god betjent."

671
01:04:35,542 --> 01:04:40,046
Og han sagde,
at de ikke ville optage ham.

672
01:04:40,130 --> 01:04:45,427
Det var der gode grunde til at sige.
Jeg anede ikke, hvad han talte om.

673
01:04:45,510 --> 01:04:50,056
Jeg troede bare,
at det nok ikke var hans kop te.

674
01:04:53,476 --> 01:04:55,228
Jeg var 21 år gammel.

675
01:04:55,311 --> 01:05:00,775
Seksuelt var jeg stadig 15 år,
og det er ret bemærkelsesværdigt.

676
01:05:02,318 --> 01:05:08,283
- Havde du aldrig haft samleje?
- Jeg havde aldrig været på date.

677
01:05:09,451 --> 01:05:11,453
Jeg følte mig truet -

678
01:05:11,536 --> 01:05:15,498
- fordi jeg slet ikke vidste
noget om piger.

679
01:05:18,168 --> 01:05:20,253
Og jeg troede, jeg var steril.

680
01:05:20,337 --> 01:05:22,297
- Hvad siger man?
- Impotent?

681
01:05:22,380 --> 01:05:25,216
Impotent er, når den ikke bliver
stiv.

682
01:05:25,300 --> 01:05:27,594
Min blev, men der kom intet ud.

683
01:05:27,677 --> 01:05:31,431
Jeg gav for hurtigt op
og mistede modet.

684
01:05:40,732 --> 01:05:45,779
Vi står et stenkast fra
universitetets campus i Santa Cruz.

685
01:05:45,862 --> 01:05:48,198
For kun en uge siden -

686
01:05:48,281 --> 01:05:53,953
- blev der fundet fire lig i en
serie uopklarede mord i området.

687
01:06:00,794 --> 01:06:06,591
I januar 1973 efterforskede vi
ca. 13 forskellige mord.

688
01:06:06,675 --> 01:06:08,927
Det var mange for Santa Cruz.

689
01:06:12,263 --> 01:06:14,891
De fleste af vores mord var skuddrab.

690
01:06:17,602 --> 01:06:22,023
Folk fra modkulturer og den slags.

691
01:06:22,107 --> 01:06:25,735
Nogle blaffere.
Det eksploderede bare.

692
01:06:28,780 --> 01:06:35,120
Vi var ved at bryde sammen
alene på grund af antallet af drab.

693
01:06:35,203 --> 01:06:42,502
En kvinde og hendes to sønner blev
fundet dræbt i deres lille hytte.

694
01:06:42,585 --> 01:06:46,506
Og det bliver endnu mere bizart.

695
01:06:46,589 --> 01:06:52,929
En katolsk præst blev fundet
knivdræbt i skriftestolen.

696
01:06:56,641 --> 01:07:01,104
Antallet af drab er
helt overvældende -

697
01:07:01,187 --> 01:07:04,399
- men man ser på dem
og prøver at finde ud af:

698
01:07:04,482 --> 01:07:07,902
Hænger de sammen?
Hvad er mit næste skridt?

699
01:07:07,986 --> 01:07:12,699
Og så kommer der et mord til.
Det bliver ved og ved.

700
01:07:12,782 --> 01:07:18,038
Jeg tænkte: "Er det en person?
Er det to personer?"

701
01:07:18,121 --> 01:07:22,792
"Er det flere? Hvad foregår der?"
Jeg kunne næsten ikke klare det.

702
01:07:31,217 --> 01:07:37,098
Bakker, smukke og grønne,
til at vandre, campere og fiske i.

703
01:07:37,182 --> 01:07:41,144
Det er et dejligt sted at være.

704
01:07:41,227 --> 01:07:45,607
Det er det stadig,
men noget forfærdeligt er kommet til.

705
01:07:45,690 --> 01:07:51,946
For det er også her, hvor 13 mord
er blevet begået på seks uger.

706
01:07:58,078 --> 01:08:02,332
Santa Cruz er perfekt
til den type forbrydelser.

707
01:08:02,415 --> 01:08:07,545
Det er sjældent, at man på fem-ti
minutter kan komme fra bymidten -

708
01:08:07,629 --> 01:08:10,674
- ud i skoven og ud midt i ingenting.

709
01:08:16,179 --> 01:08:21,643
Der er afsondret
og nogle steder meget øde.

710
01:08:21,726 --> 01:08:27,357
Så hvis man vil skjule
eller skille sig af med et lig -

711
01:08:27,440 --> 01:08:31,194
- er det et perfekt sted at gøre det.

712
01:08:36,366 --> 01:08:41,329
Endelig begyndte de kvindelige
studerende i Santa Cruz -

713
01:08:41,413 --> 01:08:48,712
- at tage advarslen mod at blaffe
alvorligt, og vi så en ændring.

714
01:08:48,795 --> 01:08:52,340
- Blaffer du?
- Kun hvis det er meget nødvendigt.

715
01:08:52,424 --> 01:08:54,009
Og kun med kvinder nu.

716
01:08:54,092 --> 01:08:56,428
- Hvorfor?
- Jeg er bange.

717
01:08:56,511 --> 01:08:58,847
Hvorfor holdt du op?

718
01:08:58,930 --> 01:09:03,143
På grund af alle de underlige ting,
der sker ...

719
01:09:03,226 --> 01:09:06,479
... voldtægter og parterede piger
og den slags.

720
01:09:11,484 --> 01:09:16,448
Vi arbejdede seks-syv dage
om ugen i 12-14 timer -

721
01:09:16,531 --> 01:09:19,034
- for at få styr på alt det her.

722
01:09:20,285 --> 01:09:26,374
Vi havde ingen spor
og i lang tid ingen mistænkte.

723
01:09:26,458 --> 01:09:30,503
Fyren ...
Han slettede sine spor virkelig godt.

724
01:09:32,505 --> 01:09:36,009
Du kom tilbage til din mor.
Hvad hed hun?

725
01:09:36,092 --> 01:09:37,802
Clarnell Strandberg.

726
01:09:37,886 --> 01:09:40,180
- Hun arbejdede på UC?
- Ja.

727
01:09:40,263 --> 01:09:44,184
Hun var administrativ assistent
for en collegeforstander.

728
01:09:51,232 --> 01:09:56,363
Jeg hedder Isebill Gruhn og kom til
universitetet i Santa Cruz i 1960.

729
01:09:56,446 --> 01:10:01,576
Jeg arbejdede sammen med Clarnell
Strandberg på Stevenson College.

730
01:10:01,659 --> 01:10:07,624
Jeg var akademisk medarbejder,
hun var administrativ assistent.

731
01:10:07,707 --> 01:10:10,335
Mit indtryk af Clarnell -

732
01:10:10,418 --> 01:10:15,590
- var i begyndelsen,
at hun var genert.

733
01:10:15,674 --> 01:10:19,969
Når jeg gik forbi hendes kontor,
og hun ikke havde travlt -

734
01:10:20,053 --> 01:10:22,514
- spurgte jeg:
"Hvordan går det?"

735
01:10:22,597 --> 01:10:27,894
Hun var ikke ret meddelsom.
Hun sagde: "Det er ikke let."

736
01:10:33,233 --> 01:10:37,362
En dag så jeg en meget høj ung mand -

737
01:10:37,445 --> 01:10:42,283
- hente hende i bil.
Det var en sedan.

738
01:10:42,367 --> 01:10:46,037
Dengang havde mange
af os folkevogne -

739
01:10:46,121 --> 01:10:50,125
- og andre små biler,
og det var en stor bil.

740
01:10:50,208 --> 01:10:55,046
Jeg spurgte:
"Er det noget familie?"

741
01:10:55,130 --> 01:10:58,258
Og hun sagde: "Ja, det er min søn."

742
01:11:03,096 --> 01:11:06,307
Han var en høj ung mand.

743
01:11:06,391 --> 01:11:11,646
Han adskilte sig ikke
fra de hovedparten af de studerende.

744
01:11:13,481 --> 01:11:18,403
Han så hverken mistænkelig
eller skummel ud.

745
01:11:18,486 --> 01:11:22,824
Men jeg så aldrig nogen interaktion
mellem dem -

746
01:11:22,907 --> 01:11:29,164
- såsom et knus eller en arm
om skulderen på hinanden.

747
01:11:33,001 --> 01:11:39,299
Bar hun på en byrde? Det tror jeg.

748
01:11:42,469 --> 01:11:45,472
Var han kærlig
over for din mor eller dig?

749
01:11:45,555 --> 01:11:49,017
Kyssede han hende, eller ...?

750
01:11:49,100 --> 01:11:52,896
Han kyssede hende godnat
og den slags.

751
01:11:52,979 --> 01:11:57,359
Donald Lunde, som undersøgte Kemper -

752
01:11:57,442 --> 01:12:00,695
- talte også med hans lillesøster.

753
01:12:00,779 --> 01:12:04,657
Han talte med Allyn
og fik mere viden fra hende -

754
01:12:04,741 --> 01:12:08,745
- i form af bekræftelse
og perspektiv på familielivet.

755
01:12:10,372 --> 01:12:13,249
Hun fik en til at føle sig skyldig.

756
01:12:13,333 --> 01:12:16,544
Hun sagde altid:
"Du elsker mig ikke."

757
01:12:16,628 --> 01:12:20,048
Hun kunne være virkelig led,
hvis hun blev vred.

758
01:12:20,131 --> 01:12:23,677
Hun kunne stikke kniven ind,
og det ramte min bror.

759
01:12:23,760 --> 01:12:27,263
Hun kunne nedgøre ham og sige:
"Du ligner din far."

760
01:12:27,347 --> 01:12:31,726
Hun talte for meget,
når hun skulle tie stille.

761
01:12:31,810 --> 01:12:34,562
Man skal ikke presse folk
for langt-

762
01:12:34,646 --> 01:12:37,273
- og hun gik altid for langt.

763
01:12:38,775 --> 01:12:44,197
På en måde gentog han
sin fars forhold til hende.

764
01:12:44,280 --> 01:12:47,951
Hans far var
allerede hans rollemodel:

765
01:12:48,034 --> 01:12:52,038
"Sådan klarer man Clarnell.
Man råber ad hende."

766
01:12:53,790 --> 01:12:56,668
Du skulle bare have kendt min mor.

767
01:12:56,751 --> 01:13:00,672
Hun kunne få folk helt ud i tovene,
forstår du.

768
01:13:00,755 --> 01:13:04,634
"Du spilder dit liv,
ligger foran tv'et hele dagen."

769
01:13:04,718 --> 01:13:11,099
Hendes yndlingssætning var:
"Bare vent, til du selv bliver 52."

770
01:13:12,976 --> 01:13:17,230
Min mor ønskede sig en god
familie, men min far spolerede det.

771
01:13:17,313 --> 01:13:20,150
Han ødelagde det hele tiden.

772
01:13:22,777 --> 01:13:26,823
Jeg kunne godt lide,
at han var perfektionist.

773
01:13:26,906 --> 01:13:29,159
Det har jeg nok arvet.

774
01:13:29,242 --> 01:13:32,871
Jeg har noget med perfektion.

775
01:13:32,954 --> 01:13:35,707
Jeg stræber altid efter det bedste.

776
01:13:36,875 --> 01:13:39,711
Kemper er nu blevet sin far -

777
01:13:39,794 --> 01:13:45,550
- og har det samme bitre forhold
til sin mor.

778
01:13:46,760 --> 01:13:48,136
Drak din mor?

779
01:13:48,219 --> 01:13:52,849
Hun begyndte at drikke meget
og blev deprimeret.

780
01:13:52,932 --> 01:13:56,686
Hun beholdt
med nød og næppe sit job.

781
01:13:56,770 --> 01:13:59,689
Og hun og min bror
havde mange problemer.

782
01:13:59,773 --> 01:14:03,943
De kom op at skændes,
når de begge drak.

783
01:14:11,868 --> 01:14:16,831
Kemper og Clarnell var begge
alkoholikere. De drak meget.

784
01:14:16,915 --> 01:14:20,502
De var ikke bange
for at sige deres mening.

785
01:14:23,213 --> 01:14:28,927
De skændtes voldsomt om, hvorvidt han
skulle have en tandrensning.

786
01:14:29,010 --> 01:14:32,681
Fredelige situationer
kunne eksplodere.

787
01:14:36,393 --> 01:14:41,398
Jeg opbyggede vrede,
og fjendtlighed og had fik frit løb.

788
01:14:44,693 --> 01:14:47,612
De gamle fantasier kom tilbage.

789
01:14:50,490 --> 01:14:54,369
Jeg hadede de meget flotte
og smarte rige piger.

790
01:14:57,497 --> 01:15:03,003
Jeg kunne ikke tale med dem og
konkurrere med de små rige fyre.

791
01:15:06,256 --> 01:15:10,135
Jeg havde
et mindreværdskompleks.

792
01:15:10,218 --> 01:15:13,096
Jeg var ovenpå,
når jeg havde kontrollen.

793
01:15:28,820 --> 01:15:32,073
Lokalsamfundet var nervøst.

794
01:15:34,534 --> 01:15:36,411
Der var ingen mistænkte ...

795
01:15:37,996 --> 01:15:40,498
De ville have politiet
til at gøre mere -

796
01:15:40,582 --> 01:15:45,462
- fordi de frygtede,
at det var dem næste gang.

797
01:15:48,798 --> 01:15:52,677
Hver myndighed havde
sit eget vandingssted.

798
01:15:52,761 --> 01:15:56,514
Vores var The Jury Room.

799
01:15:56,598 --> 01:15:59,392
Vi talte om de sager,
vi arbejdede på.

800
01:16:02,896 --> 01:16:06,608
Der gik betjentene hen
efter arbejde for at koble af.

801
01:16:06,691 --> 01:16:10,528
Jeg plejede at tage
et par drinks på hjemvejen.

802
01:16:10,612 --> 01:16:15,408
Der kom betjente fra politiet
og endda færdselspolitiet -

803
01:16:15,492 --> 01:16:18,578
- anklagere,
efterforskere og den slags.

804
01:16:21,247 --> 01:16:26,419
Ed kom der nogle gange
og drak en øl sammen med os.

805
01:16:30,965 --> 01:16:34,511
Du hang ud på Jury Room
med nogle af betjentene?

806
01:16:34,594 --> 01:16:38,556
Ja. Det var der,
de drak, når de fik fri.

807
01:16:40,809 --> 01:16:43,061
Jeg ville ikke være alene.

808
01:16:43,144 --> 01:16:49,526
Når jeg var alene, blev jeg
mere og mere anspændt.

809
01:16:49,609 --> 01:16:52,112
Især efter det, jeg gjorde.

810
01:16:52,195 --> 01:16:56,658
- Kunne du lide betjente?
- Jeg ville gerne være en af dem.

811
01:16:59,077 --> 01:17:02,247
Han var ret stille.

812
01:17:02,330 --> 01:17:07,210
Han sad der bare
og tog ikke meget del i samtalen -

813
01:17:07,293 --> 01:17:11,214
- men han lyttede og drak sin øl.

814
01:17:13,299 --> 01:17:18,304
Jeg fik fem-seks øl
og bagefter syv tequilaer i træk.

815
01:17:18,388 --> 01:17:23,810
Jeg lod, som om jeg var
en dum lille fyr, når jeg var ude.

816
01:17:25,145 --> 01:17:29,441
Ingen ville tro, at Ed kunne gøre
den slags horrible ting.

817
01:17:30,525 --> 01:17:34,404
Overalt spurgte folk mig,
hvad der skete.

818
01:17:34,487 --> 01:17:40,118
Eller de spurgte til mordene, og hvor
tæt vi var på at arrestere nogen.

819
01:17:42,245 --> 01:17:46,249
Vi anede på det tidspunkt ikke,
hvem det kunne være.

820
01:17:46,332 --> 01:17:49,669
Vi havde slet ingen spor.

821
01:17:50,795 --> 01:17:55,008
Politiet ledte efter en smart
person, og det var jeg ikke.

822
01:17:55,091 --> 01:18:00,138
Ed er bare et grødhoved. Han er
flink, men gør ikke noget som helst.

823
01:18:00,221 --> 01:18:06,436
Jeg følte mig nogle gange virkelig
smart, fordi jeg snød dem alle.

824
01:18:06,519 --> 01:18:09,814
Andre gange blev jeg trist,
fordi de ævlede -

825
01:18:09,898 --> 01:18:11,691
- om blaffende piger -

826
01:18:11,775 --> 01:18:15,945
- og hvilket kryb der dræbte dem.
Og jeg vidste det jo.

827
01:18:16,029 --> 01:18:18,031
Jeg vidste, hvem det var.

828
01:18:23,912 --> 01:18:27,707
Jeg tror,
at Ed Kemper overlevede på -

829
01:18:27,791 --> 01:18:31,544
- at han kunne være,
hvad enhver situation krævede.

830
01:18:32,962 --> 01:18:36,675
Noget af det,
som vi ved om psykopaters hjerne -

831
01:18:36,758 --> 01:18:42,347
- er at de ikke er tæt forbundet
med en given identitet.

832
01:18:42,430 --> 01:18:48,645
De kan være alt muligt, for de er
ikke forpligtet på sandheden.

833
01:18:48,728 --> 01:18:53,400
De kan fortælle dig en anden
historie, end de startede med.

834
01:18:53,483 --> 01:18:57,153
Hvis du ikke køber den,
så skifter de bare.

835
01:18:59,280 --> 01:19:03,993
Troede du nogen sinde,
at han ville dræbe dig?

836
01:19:04,077 --> 01:19:08,915
Engang, da vi var små,
rensede han min fars .22 riffel.

837
01:19:08,998 --> 01:19:13,128
Man kunne kalde det min brors,
for min far var der aldrig.

838
01:19:13,211 --> 01:19:20,510
Vi var alene i stuen, og den gik
af. Den pegede mod mig.

839
01:19:20,593 --> 01:19:26,016
Jeg flyttede mig en smule,
og den ramte en reol.

840
01:19:26,099 --> 01:19:32,272
Jeg har aldrig overvejet,
om det var med vilje -

841
01:19:32,355 --> 01:19:35,775
- for han sagde bare: "Hov!"

842
01:19:53,668 --> 01:19:56,588
Jeg lærte Rosalind at kende -

843
01:19:56,671 --> 01:19:59,924
- fordi vi begge tog
kurser i kvindestudier.

844
01:20:00,008 --> 01:20:05,221
Vi var begge lesbiske
og kom i de samme kredse.

845
01:20:05,305 --> 01:20:09,517
Hun var virkelig god
til at lave tærter.

846
01:20:09,601 --> 01:20:14,898
Alle var glade,
hvis de blev inviteret på tærte.

847
01:20:14,981 --> 01:20:19,319
Hvis du kan tænke dig en
ærkeamerikansk lesbisk feminist ...

848
01:20:19,402 --> 01:20:21,321
Sådan var Ros.

849
01:20:21,404 --> 01:20:25,241
Ingen står stille
og lægger hænderne om jeres hals.

850
01:20:25,325 --> 01:20:28,536
De kværker jer
og smider jer ned på gulvet.

851
01:20:32,248 --> 01:20:37,045
Det er Alice.
Hun og jeg gik til karate sammen.

852
01:20:37,128 --> 01:20:42,509
Vi var begyndere,
men hun gik op i det.

853
01:20:42,592 --> 01:20:44,177
Hun sparkede godt.

854
01:20:44,260 --> 01:20:50,350
Det var ikke selvforsvar,
for det mente vi ikke, vi behøvede.

855
01:20:50,433 --> 01:20:51,893
Vi var udødelige.

856
01:20:56,064 --> 01:21:00,694
De forsvandt begge i februar.

857
01:21:03,988 --> 01:21:09,369
- Hvem kom efter Cynthia Schall?
- Rosalind Thorpe og Alice Liu.

858
01:21:09,452 --> 01:21:13,540
- Tog du dem sammen?
- Den ene efter den anden.

859
01:21:13,623 --> 01:21:18,753
Liu ville nok ikke sætte sig ind,
for hun var en forsigtig blaffer.

860
01:21:18,837 --> 01:21:22,924
Hun ventede,
til hun så en anden i bilen.

861
01:21:23,008 --> 01:21:25,135
- Så Rosalind sad der?
- Ja.

862
01:21:25,218 --> 01:21:27,512
Vi lignede et par.

863
01:21:27,595 --> 01:21:32,100
Og jeg havde en P-tilladelse,
så jeg kunne parkere overalt.

864
01:21:32,183 --> 01:21:35,937
- Hvor kom den fra?
- Min mor.

865
01:21:38,398 --> 01:21:44,404
Hun gav ham en P-tilladelse til hele
universitetsområdet i Santa Cruz.

866
01:21:44,487 --> 01:21:47,407
Han sagde,
at han ville bruge biblioteket.

867
01:21:47,490 --> 01:21:53,747
Folk, der så skiltet i forruden,
ville tro, han var studerende -

868
01:21:53,830 --> 01:21:58,460
- eller medarbejder,
og regne med, at det var sikkert.

869
01:21:59,627 --> 01:22:05,133
Dengang stod der vagter
ved indkørslen til universitetet -

870
01:22:05,216 --> 01:22:08,345
- men med tilladelsen
kørte man lige igennem.

871
01:22:10,138 --> 01:22:13,558
Politiet var ikke særligt proaktive.

872
01:22:13,641 --> 01:22:17,270
Deres første reaktion,
når en kvinde forsvandt, var:

873
01:22:17,354 --> 01:22:21,816
"Piger i den alder forsvinder så tit.
De kommer tilbage."

874
01:22:21,900 --> 01:22:25,070
Men de her kvinder stak ikke
af hjemmefra.

875
01:22:25,153 --> 01:22:28,656
Ros flygtede ikke fra sin bofælle.

876
01:22:28,740 --> 01:22:32,160
De levede allerede selvstændige liv.

877
01:22:32,243 --> 01:22:34,329
De havde intet at flygte fra.

878
01:22:36,206 --> 01:22:39,501
Og deres forældre svor,
at de ikke ville blaffe.

879
01:22:40,335 --> 01:22:44,547
De ville ikke køre med nogen.
De var sidst set på campus -

880
01:22:44,631 --> 01:22:47,550
- ikke blaffende et sted
uden for campus.

881
01:22:47,634 --> 01:22:52,055
Ja, vi fokuserede
på studenter og ansatte -

882
01:22:52,138 --> 01:22:57,227
- for at finde et muligt motiv.

883
01:22:59,020 --> 01:23:03,733
Og så opstod der også
en underlig mistanke.

884
01:23:03,817 --> 01:23:09,155
Hvis de ikke vil køre med en mand,
vil de måske køre med en kvinde.

885
01:23:09,239 --> 01:23:11,783
Det kunne være noget lesbisk.

886
01:23:11,866 --> 01:23:16,830
Det var interessant,
for de interviewede mig -

887
01:23:16,913 --> 01:23:21,751
- og stillede spørgsmål
om det lesbiske samfund.

888
01:23:21,835 --> 01:23:26,297
Og jeg flippede helt ud.

889
01:23:28,466 --> 01:23:32,929
Tony, du skal hen til de andre.
I skal dække det flade område.

890
01:23:33,013 --> 01:23:36,599
Da pigerne forsvandt,
var der en stor eftersøgning -

891
01:23:36,683 --> 01:23:40,687
- på campus,
hvor de sidst var blevet set.

892
01:23:40,770 --> 01:23:44,190
Når du ringer,
så ring til kommandocentralen ...

893
01:23:44,274 --> 01:23:47,944
Jeg deltog
i en organiseret eftersøgning.

894
01:23:48,028 --> 01:23:52,866
De inddelte os i grupper
efter terrænets sværhedsgrad.

895
01:23:52,949 --> 01:23:55,035
Vi gik gennem bjergene.

896
01:23:57,579 --> 01:24:02,167
Jeg var i meget god form,
så jeg var i den gruppe -

897
01:24:02,250 --> 01:24:04,961
- der gik i det hårde terræn.

898
01:24:06,921 --> 01:24:11,301
Vi gik med cirka to meters afstand.

899
01:24:13,678 --> 01:24:17,766
Jeg husker, at mens jeg gik -

900
01:24:17,849 --> 01:24:21,144
- og så grundigt til begge sider -

901
01:24:21,227 --> 01:24:24,898
- hørte jeg Ros' stemme inde i mig.

902
01:24:28,485 --> 01:24:32,113
Jeg kunne høre hendes stemme.

903
01:24:32,197 --> 01:24:37,077
Jeg tror,
jeg prøvede at holde hende i live.

904
01:24:39,788 --> 01:24:44,501
Men det stod mere og mere klart,
at jeg ikke ledte efter en -

905
01:24:44,584 --> 01:24:47,420
- med et brækket ben
eller sådan noget.

906
01:24:48,672 --> 01:24:50,965
Vi ledte efter et lig.

907
01:24:51,049 --> 01:24:55,553
Alice Liu og Rosalind Thorpe
blev sidst set den 5. februar.

908
01:24:55,637 --> 01:24:58,932
Deres lig blev fundet øst
for Castro Valley.

909
01:24:59,015 --> 01:25:03,853
Begge piger var blevet halshugget,
og den enes hænder var skåret af.

910
01:25:06,731 --> 01:25:13,697
Vi vidste, det var dem på grund af
deres tøj, og de var blevet skudt.

911
01:25:19,744 --> 01:25:25,458
Informationen spredte sig omgående
i hele samfundet.

912
01:25:28,336 --> 01:25:31,798
Vi lukkede os alle inde i os selv -

913
01:25:31,881 --> 01:25:37,846
- med vores individuelle reaktioner
på grufuldheden.

914
01:25:37,929 --> 01:25:43,226
Det mareridtsagtige ...

915
01:25:43,309 --> 01:25:46,062
Det oversteg vores forestillinger.

916
01:25:53,111 --> 01:25:57,240
Samtidig med fundet
af de seneste ofre -

917
01:25:57,323 --> 01:26:01,494
- fik vi et af de største gennembrud,
vi hidtil havde fået.

918
01:26:02,620 --> 01:26:06,124
Der var et skyderi i Santa Cruz.

919
01:26:06,207 --> 01:26:11,504
Der blev udsendt
en efterlysning af et køretøj.

920
01:26:11,588 --> 01:26:17,052
Køretøjet blev stoppet ikke langt
derfra, og personen blev arresteret.

921
01:26:21,973 --> 01:26:26,519
En 25-årig mand fra Felton er
blevet sigtet for flere mord.

922
01:26:26,603 --> 01:26:31,024
Myndighedernes teori er,
at det er narkorelateret.

923
01:26:33,985 --> 01:26:38,365
Herbert Mullin på 25
har tidligere været sigtet -

924
01:26:38,448 --> 01:26:41,701
- for mord på medlemmer
af familien Gianera -

925
01:26:41,785 --> 01:26:45,622
- familien Francis og på Fred Perez.

926
01:26:48,500 --> 01:26:52,837
V begyndte at sammenstykke hans liv.

927
01:26:54,047 --> 01:26:56,549
Folk kendte ham som Herbie.

928
01:26:56,633 --> 01:27:02,514
Han brugte hallucinerende stoffer,
LSD og en masse pot.

929
01:27:02,597 --> 01:27:06,226
Herbert Mullin dræbte folk
af skøre grunde.

930
01:27:06,309 --> 01:27:09,938
Han havde en teori om,
at ved at dræbe nogen -

931
01:27:10,021 --> 01:27:14,526
- mindskede han risikoen
for et dødbringende jordskælv.

932
01:27:15,694 --> 01:27:21,449
Han passede på beskrivelsen af en,
der var set ved tidligere drab.

933
01:27:21,533 --> 01:27:24,828
Hvilke drab? Dem alle?
Vi anede det ikke.

934
01:27:24,911 --> 01:27:29,416
Vi håbede, at det var ham,
der stod bag dem alle.

935
01:27:29,499 --> 01:27:33,545
Så vi fik det lidt bedre med os selv.

936
01:27:36,840 --> 01:27:42,762
Da Mullin blev fanget,
åndede samfundet lettet op.

937
01:27:42,846 --> 01:27:47,934
De troede, at mareridtet var slut.
Seriemorderen var blevet fanget.

938
01:27:48,018 --> 01:27:51,146
Vi ved,
at han har dræbt ti mennesker.

939
01:27:51,229 --> 01:27:55,358
Det er ti ud af hvor mange mord?

940
01:27:55,442 --> 01:28:01,614
Herbert Mullin er anklaget for ti
ud af 15 mord i dette område.

941
01:28:01,698 --> 01:28:06,327
Men Mullins forbindelse til drabene
omfatter ikke de parterede.

942
01:28:09,706 --> 01:28:13,335
Vi vidste, at Mullin stod bag
nogle af drabene -

943
01:28:13,418 --> 01:28:15,837
- og sikkert en god del af dem.

944
01:28:15,920 --> 01:28:19,174
Men kun dem,
hvor ofrene var blevet skudt.

945
01:28:19,257 --> 01:28:22,886
Der var stadig de ofre,
der var blevet parteret.

946
01:28:26,598 --> 01:28:30,894
Det stod os klart,
at der var en anden person derude -

947
01:28:30,977 --> 01:28:34,731
- der dræber folk på en anden måde
og af andre grunde.

948
01:28:34,814 --> 01:28:37,359
Vores arbejde er ikke afsluttet.

949
01:28:39,736 --> 01:28:44,074
Vidste du, at din bror havde
skydevåben og knive?

950
01:28:44,157 --> 01:28:47,994
- Skydevåben, ja.
- Tænkte du, at det var ...

951
01:28:48,078 --> 01:28:51,873
- ... nok ulovligt?
- Det virkede underligt.

952
01:28:51,956 --> 01:28:57,087
Jeg ville ikke se hans våben, men
han sagde: "Jeg har en ny pistol."

953
01:28:57,170 --> 01:29:00,507
"Den skal du se."
Jeg gik med til det.

954
01:29:00,590 --> 01:29:04,761
Han havde håndjern,
som han satte på mig

955
01:29:04,844 --> 01:29:07,972
Jeg sagde: "De er pæne,
men tag dem af nu."

956
01:29:08,056 --> 01:29:11,601
Han ville vise mig mere,
og jeg sagde: "Tag dem af!"

957
01:29:11,685 --> 01:29:15,438
Jeg blev meget vred
og stampede i jorden.

958
01:29:15,522 --> 01:29:20,318
"Tag dem af!" Så låste han dem op
og fjernede dem.

959
01:29:20,402 --> 01:29:23,196
Han sagde:
"Jeg demonstrerede dem bare."

960
01:29:32,122 --> 01:29:37,293
Så købte jeg en Magnum, en fin
skyder med et sekstommers løb.

961
01:29:39,671 --> 01:29:42,590
- Du købte dem legalt?
- Ja.

962
01:29:42,674 --> 01:29:45,510
Jeg var lidt paranoid omkring det.

963
01:29:45,593 --> 01:29:50,056
Nogen kunne nævne det,
så politiet ville lede efter mig.

964
01:29:59,983 --> 01:30:06,906
I april 1973 arbejder vi stadig
på at opklare alle mordene -

965
01:30:06,990 --> 01:30:11,995
- og jeg får information
om en våbenhandler -

966
01:30:12,078 --> 01:30:18,626
- der har solgt et skydevåben
til en Edmund Emil Kemper III.

967
01:30:18,710 --> 01:30:21,379
Det er et stort våben,
en .44 Magnum.

968
01:30:21,463 --> 01:30:24,341
Det er det våben,
Dirty Harry brugte.

969
01:30:24,424 --> 01:30:26,176
Det er et stort våben.

970
01:30:27,552 --> 01:30:31,639
Salget fik dem
til at undersøge denne person -

971
01:30:31,723 --> 01:30:37,312
- og de opdagede, at han tidligere
var blevet dømt for et dobbeltmord -

972
01:30:37,395 --> 01:30:40,148
- og at hans sag var blevet
forseglet.

973
01:30:40,231 --> 01:30:43,234
Det rejser spørgsmålet om -

974
01:30:43,318 --> 01:30:47,072
- hvorvidt hans tidligere domme kan
bruges mod ham.

975
01:30:48,615 --> 01:30:51,201
Vi er ikke sikre, så vi beslutter -

976
01:30:51,284 --> 01:30:55,580
- at konfiskere våbnet,
til vi får en juridisk afgørelse.

977
01:31:04,714 --> 01:31:10,095
Huset til venstre er nummer 609AB -

978
01:31:10,178 --> 01:31:15,725
- og lejligheden til højre er 609A,
hvor familien Kemper boede.

979
01:31:17,811 --> 01:31:23,316
Min makker og jeg gik hen til huset.
En bil standsede.

980
01:31:24,734 --> 01:31:28,738
Jeg sagde til min makker:
"Lad os tale med ham."

981
01:31:28,822 --> 01:31:32,242
Jeg gik hen og sagde: "Undskyld,
må jeg tale med Dem?"

982
01:31:32,325 --> 01:31:36,621
Jeg identificerede mig.
Han sagde: "Naturligvis".

983
01:31:36,705 --> 01:31:40,041
Og han steg ud af bilen.
Og han steg ud af bilen.

984
01:31:40,125 --> 01:31:42,210
For han var enorm.

985
01:31:46,589 --> 01:31:51,386
Vi forklarede situationen for ham.
Han var samarbejdsvillig og venlig.

986
01:31:51,469 --> 01:31:54,889
Han sagde:
"Den ligger i bagagerummet."

987
01:31:54,973 --> 01:31:57,976
Da han tog nøglerne frem
for at låse op -

988
01:31:58,059 --> 01:32:03,898
- trak min makker og jeg instinktivt
ud til hver sin side af bilen.

989
01:32:03,982 --> 01:32:10,405
Han trak sig væk, jeg åbnede
bagagerummet og fandt våbnet.

990
01:32:10,488 --> 01:32:13,241
Jeg tog det
og gav ham kvitteringen.

991
01:32:17,537 --> 01:32:22,667
Han fortalte senere, at havde vi ikke
delt os, da han skulle låse op -

992
01:32:22,751 --> 01:32:25,378
- ville han måske
have dræbt os begge.

993
01:32:29,591 --> 01:32:31,801
Måske var jeg paranoid -

994
01:32:31,885 --> 01:32:37,015
- men da de tog skyderen,
besluttede jeg at stikke af.

995
01:32:40,018 --> 01:32:45,940
Så slår det mig. At dræbe min mor.

996
01:33:04,876 --> 01:33:08,797
Jeg hedder Don Smarto.
Jeg er præst i Dallas.

997
01:33:08,880 --> 01:33:12,133
Jeg er kommet i fængsler
i ca. 40 år -

998
01:33:12,217 --> 01:33:15,095
- og jeg tror på,
at folk kan ændre sig.

999
01:33:21,434 --> 01:33:25,105
Jeg kom i fængslerne
for at forkynde for de indsatte.

1000
01:33:25,188 --> 01:33:30,527
Vi filmede også deres vidnesbyrd
om at have fundet troen på Gud.

1001
01:33:36,074 --> 01:33:41,287
Den 10. februar 1993 er en dag,
jeg nok aldrig glemmer.

1002
01:33:49,337 --> 01:33:51,840
BEHANDLINGSFÆNGSLET VACAVILLE

1003
01:33:51,923 --> 01:33:57,387
Vi filmede i californiske fængsler,
og det sidste var Vacaville.

1004
01:34:00,890 --> 01:34:06,271
Jeg havde filmet to indsatte,
og den tredje kom ind i lokalet.

1005
01:34:06,354 --> 01:34:10,150
Han er 205 cm høj og vejer 158 kilo.

1006
01:34:10,233 --> 01:34:15,321
Jeg blev forbavset,
men jeg anede ikke, hvem han var.

1007
01:34:20,243 --> 01:34:23,038
Tak,
fordi du vil tale med os i dag.

1008
01:34:23,121 --> 01:34:26,499
- Hvor længe har du været fængslet?
- I 17 år.

1009
01:34:26,583 --> 01:34:30,795
Du mødte Kristus et usandsynligt
sted. Hvor var det?

1010
01:34:30,879 --> 01:34:35,383
I hullet, mens jeg var i arresten.

1011
01:34:35,467 --> 01:34:41,264
Jeg kunne enten spilde resten
af mit liv og lægge mig til at dø -

1012
01:34:41,348 --> 01:34:43,350
- eller begynde at leve.

1013
01:34:43,433 --> 01:34:46,811
Det varede måneder.
Det var meget grimt.

1014
01:34:46,895 --> 01:34:50,148
Det var både
det værste og det bedste-

1015
01:34:50,231 --> 01:34:53,735
- for på de tre år
lærte jeg mig selv at kende -

1016
01:34:53,818 --> 01:34:55,945
- mine følelser, hvem jeg var.

1017
01:34:56,029 --> 01:35:01,159
Jeg blev for første gang et
menneske i stedet for en karikatur.

1018
01:35:03,578 --> 01:35:07,082
I pausen
hvisker en fængselsbetjent til mig:

1019
01:35:07,165 --> 01:35:09,834
"Du ved godt,
hvem du taler med, ikke?"

1020
01:35:09,918 --> 01:35:12,003
Jeg sagde: "Nej, slet ikke."

1021
01:35:13,338 --> 01:35:17,550
"Det er seriemorderen Ed Kemper."

1022
01:35:25,767 --> 01:35:28,728
Jeg vandt hans respekt,
og det endte med -

1023
01:35:28,812 --> 01:35:32,107
- at vi skrev sammen i fire år.

1024
01:35:33,608 --> 01:35:38,029
Jeg har ikke vist brevene
til nogen i 27 år.

1025
01:35:40,198 --> 01:35:43,326
I det første brev
kaldte han mig "mr. Smarto".

1026
01:35:43,410 --> 01:35:47,414
Men det blev hurtigt til "Don".

1027
01:35:47,497 --> 01:35:53,378
Jeg mærkede, at vi brev for brev
udviklede et forhold.

1028
01:35:56,172 --> 01:36:01,094
I min korrespondance med Ed
veg jeg aldrig tilbage fra at spørge.

1029
01:36:03,888 --> 01:36:07,183
Jeg ville vide,
om hans omvendelse var ægte -

1030
01:36:07,267 --> 01:36:12,147
- og at der faktisk var et menneske
i det, som verden så som et uhyre.

1031
01:36:14,691 --> 01:36:18,486
Selvfølgelig ville jeg
meget gerne spørge om hans mor.

1032
01:36:18,570 --> 01:36:20,947
Og han skriver her: "Kære Don"

1033
01:36:22,532 --> 01:36:25,785
"Du spurgte, om jeg elskede min mor."

1034
01:36:31,041 --> 01:36:35,587
"Den er svær.
Umiddelbart burde svaret være 'ja'".

1035
01:36:38,631 --> 01:36:41,843
"Men jeg følte aldrig den kærlighed."

1036
01:36:43,845 --> 01:36:48,558
"Husker jeg den skæbnesvangre nat
for over 20 år siden?"

1037
01:36:50,477 --> 01:36:57,192
"Selvfølgelig. Minderne har brændt
sig ind i min hjerne."

1038
01:37:13,208 --> 01:37:15,919
Du sagde, at du sov dårligt -

1039
01:37:16,002 --> 01:37:19,547
- fordi du tænkte meget på,
hvad du havde gjort ...

1040
01:37:19,631 --> 01:37:23,760
Jeg har altid svedt meget.
Nu sveder jeg også i hænderne.

1041
01:37:27,263 --> 01:37:32,519
Må jeg få en cigaret til? Jeg løber
nok tør, fordi jeg taler for meget.

1042
01:37:36,731 --> 01:37:40,694
Min far talte med Ed Kemper
ca. seks gange.

1043
01:37:40,777 --> 01:37:47,117
Hen ad vejen lukkede Kemper op
for detaljerne om mordet på moderen.

1044
01:37:47,200 --> 01:37:50,328
Det er som bekendt
en uhørt forbrydelse.

1045
01:37:50,412 --> 01:37:55,667
Hvad han gjorde ved hende
var i særdeleshed uhørt.

1046
01:37:59,379 --> 01:38:03,758
Tilbage til emnet.
Vi talte om din mor.

1047
01:38:03,842 --> 01:38:07,012
Hvad skete der den langfredag?

1048
01:38:10,724 --> 01:38:16,396
Jeg gik hen til hendes værelse,
hvor hun lå i sengen med en bog.

1049
01:38:16,479 --> 01:38:21,151
Hun skulle til at slukke lyset.
Hun så mig kigge ind.

1050
01:38:21,234 --> 01:38:24,738
Jeg gik ind. Hun sagde:
"Vil du tale hele natten?"

1051
01:38:24,821 --> 01:38:28,324
Jeg sagde:
"Nej, vi kan tale i morgen."

1052
01:38:29,367 --> 01:38:34,831
Jeg gik tilbage til mit værelse
og røg cigaretter i en time.

1053
01:38:38,835 --> 01:38:41,963
Ed fortalte,
han gik tilbage til sit værelse.

1054
01:38:42,047 --> 01:38:44,507
De to sider i ham lå i strid.

1055
01:38:44,591 --> 01:38:49,179
Den gode side
og den mørke, onde side i ham -

1056
01:38:49,262 --> 01:38:53,850
- diskuterede i timevis:
"Skal jeg dræbe hende?"

1057
01:38:53,933 --> 01:38:56,686
"Skal jeg? Skal jeg ikke? Skal jeg?"

1058
01:38:56,770 --> 01:38:59,939
Og til sidst vinder den mørke side.

1059
01:39:03,610 --> 01:39:06,196
Jeg gik tilbage til hende,
da hun sov.

1060
01:39:06,279 --> 01:39:10,617
Jeg stod og så på hende
i to-tre lange minutter.

1061
01:39:10,700 --> 01:39:15,663
Jeg blev meget nervøs indvendigt.
Meget ophidset.

1062
01:39:17,374 --> 01:39:22,045
Det havde været en barnedrøm
i mange år, og nu gjorde jeg det.

1063
01:39:23,630 --> 01:39:28,051
Jeg stod med en kniv og en
hammer. Den var meget skarp.

1064
01:39:37,102 --> 01:39:43,566
Han havde en tømrerhammer og
tæskede hende ihjel, mens hun sov.

1065
01:39:43,650 --> 01:39:48,988
Som om det ikke var nok,
skar han hovedet af hende.

1066
01:39:52,701 --> 01:39:56,663
Jeg lagde hammeren, tog kniven
og skar hendes hals over.

1067
01:39:56,746 --> 01:39:58,957
Jeg skar hendes hoved helt af.

1068
01:40:01,793 --> 01:40:07,048
Så skar han hendes tunge ud.
Det er jo den, vi taler med.

1069
01:40:07,132 --> 01:40:12,721
Så fjernede han hendes stemmebånd
og ville smide dem i affaldskværnen.

1070
01:40:14,639 --> 01:40:16,307
Struben hang ud.

1071
01:40:16,391 --> 01:40:20,645
Jeg bandede, smed den i
affaldskværnen og tændte den.

1072
01:40:20,729 --> 01:40:23,940
Det føltes
som en poetisk retfærdighed.

1073
01:40:25,358 --> 01:40:31,865
Så fortæller han, at han stak
sin penis ind i hendes mund og ...

1074
01:40:31,948 --> 01:40:35,118
... havde sex med sin mors hoved.

1075
01:40:37,829 --> 01:40:40,707
Jeg havde oralsex med hovedet.

1076
01:40:40,790 --> 01:40:47,047
Det var en af mine frustrerede,
syge ungdomsfantasier.

1077
01:40:50,925 --> 01:40:56,806
At han dræber sin mor, er en af de
værste ting, et menneske kan gøre.

1078
01:40:56,890 --> 01:41:04,022
At dræbe sin egen mor
siger jo meget om forholdet.

1079
01:41:04,105 --> 01:41:09,861
Min fars konklusion var nok, at
Kempers fundamentale problem -

1080
01:41:09,944 --> 01:41:13,281
- var forholdet til moderen.

1081
01:41:15,158 --> 01:41:20,330
I et af brevene skriver han:
"Jeg skreg ad hendes livløse hoved."

1082
01:41:20,413 --> 01:41:27,462
"Min stemme blev hæs og gjorde ondt.
Jeg var udtømt, men tilfreds."

1083
01:41:27,545 --> 01:41:29,589
"Ja, jeg var tilfreds"

1084
01:41:32,634 --> 01:41:37,681
Han brugte selv ordet "udtømt".
Det var slut.

1085
01:41:38,723 --> 01:41:43,561
Hans mål var at befri sig selv ...

1086
01:41:43,645 --> 01:41:48,191
... for den person, der havde skubbet
ham ud over kanten.

1087
01:41:57,200 --> 01:42:01,538
- Hvad gjorde du så?
- Jeg begyndte at køre rundt.

1088
01:42:03,456 --> 01:42:06,626
Jeg lagde
alle mine våben i min bil.

1089
01:42:06,710 --> 01:42:09,421
Jeg drak mere øl og blev fuld.

1090
01:42:20,557 --> 01:42:25,687
Jeg kørte af sted
næste formiddag ved ti-tiden.

1091
01:42:25,770 --> 01:42:30,442
- Vidste du, hvor du skulle hen?
- Østpå.

1092
01:42:30,525 --> 01:42:35,071
Jeg kørte i 28 timer i træk.

1093
01:42:37,907 --> 01:42:42,245
Jeg tog NoDoz. Fire-fem stykker
ad gangen. De holdt mig vågen.

1094
01:42:42,328 --> 01:42:46,750
Når effekten begyndte at klinge af,
tog jeg bare nogle flere.

1095
01:42:55,800 --> 01:42:59,512
Hvad hvis politiet havde
stoppet dig?

1096
01:42:59,596 --> 01:43:05,393
Jeg havde et haglgevær og en
.30 karabin. Jeg var veludstyret.

1097
01:43:05,477 --> 01:43:11,649
Jeg havde over 200 patroner.
Vi kunne få en lille skudveksling.

1098
01:43:21,993 --> 01:43:25,413
Det var i påsken 1973.

1099
01:43:25,497 --> 01:43:29,793
Det er en tid til eftertanke
og samvær med familien -

1100
01:43:29,876 --> 01:43:32,712
- og noget tid til at slappe af.

1101
01:43:35,090 --> 01:43:37,175
Og så brister boblen.

1102
01:43:43,807 --> 01:43:47,435
Jeg kørte, til jeg virkelig
ikke kunne køre mere.

1103
01:43:52,691 --> 01:43:57,195
Jeg vidste ikke, at den vestlige
del af Colorado var så øde.

1104
01:44:00,907 --> 01:44:03,827
Jeg troede,
det var fordi jeg var afsløret.

1105
01:44:03,910 --> 01:44:06,246
At politiet var ude efter mig.

1106
01:44:08,707 --> 01:44:12,419
Da jeg kom
til de meget høje bjerge-

1107
01:44:12,502 --> 01:44:16,089
- begyndte jeg at tænke på
at melde mig.

1108
01:44:35,608 --> 01:44:41,406
Jeg var på arbejde
fra midnat til kl. 8 om morgenen.

1109
01:44:41,489 --> 01:44:44,284
Vi kaldte det for hundevagten.

1110
01:44:44,367 --> 01:44:48,079
Man drikker kaffe,
der sker ingenting.

1111
01:44:54,169 --> 01:44:59,674
Så ringer telefonen pludselig.
Andy, som betjener radioen -

1112
01:44:59,758 --> 01:45:03,386
- taler med den, der har ringet op.

1113
01:45:03,470 --> 01:45:07,682
Han sagde noget i retning af:
"Jeg vil ikke vække ham."

1114
01:45:07,766 --> 01:45:10,518
"Ring igen i morgen."
Så lagde han på.

1115
01:45:13,855 --> 01:45:16,399
Jeg kunne ikke tro det.

1116
01:45:19,402 --> 01:45:24,240
Det var natten til tirsdag,
og de vidste stadig ingenting.

1117
01:45:29,454 --> 01:45:32,582
Telefonen ringer igen.

1118
01:45:32,665 --> 01:45:35,251
Andy siger noget i retning af:

1119
01:45:35,335 --> 01:45:39,506
"Ed, jeg sagde jo,
at jeg ikke vil vække ham."

1120
01:45:39,589 --> 01:45:44,344
Jeg spørger, hvem han taler med.
Han siger, det er Ed Kemper.

1121
01:45:44,427 --> 01:45:48,807
Jeg tog røret og sagde: "Hej Ed,
det er Connor. Hvordan går det?"

1122
01:45:50,308 --> 01:45:54,854
Han sagde. "Jeg kender jer.
I ved, at det er mig."

1123
01:45:54,938 --> 01:45:58,900
"Jeg ved, at I vil slå mig ihjel."

1124
01:45:58,983 --> 01:46:03,279
Jeg sagde: "Ed, jeg aner ikke,
hvad du taler om."

1125
01:46:04,906 --> 01:46:10,328
Han sagde: "Jeg har dræbt min mor.
Jeg vil gerne melde mig."

1126
01:46:11,413 --> 01:46:16,835
Jeg sagde: "Hvor er du?"
Han sagde: "I Pueblo i Colorado."

1127
01:46:16,918 --> 01:46:22,007
Jeg lagde hånden over røret
og sagde til den anden betjent:

1128
01:46:22,090 --> 01:46:28,096
"Ring til politiet i Pueblo,
og få dem til at arrestere ham.

1129
01:46:28,179 --> 01:46:32,726
Jeg fik fat på Mickey Aluffi
og trak ham ud af sengen.

1130
01:46:33,810 --> 01:46:36,896
Jeg tog telefonen,
og det var Jim Connor.

1131
01:46:36,980 --> 01:46:40,191
Han sagde: "Kender du en Ed Kemper?"

1132
01:46:40,275 --> 01:46:44,612
Jeg sagde: "Ja, jeg tog et våben
fra ham for ca. en uge siden."

1133
01:46:44,696 --> 01:46:50,577
Han sagde: "Han er i Pueblo og vil
melde sig selv for nogle mord."

1134
01:46:50,660 --> 01:46:55,290
"Han bad mig kontakte dig,
for du ved, hvor han bor."

1135
01:46:57,459 --> 01:47:00,545
Så kl. 5 om morgenen
står jeg i undertøj -

1136
01:47:00,628 --> 01:47:05,050
- og taler i telefon,
og jeg føler blodet løbe fra hovedet.

1137
01:47:05,133 --> 01:47:08,219
Jeg blev kold over det hele.

1138
01:47:09,596 --> 01:47:12,265
Jeg må over til hans hjem.

1139
01:47:14,434 --> 01:47:18,813
DEN 24. APRIL 1973
KL. 05.20

1140
01:47:29,324 --> 01:47:35,288
Den morgen
parkerede jeg nøjagtigt her.

1141
01:47:35,372 --> 01:47:37,916
Når jeg nu ser hen på huset ...

1142
01:47:37,999 --> 01:47:43,421
Det føles, som om det var i sidste
uge, ikke næsten 50 år siden.

1143
01:47:51,388 --> 01:47:54,849
Den vagthavende og jeg gik rundt
i kvarteret -

1144
01:47:54,933 --> 01:47:58,978
- for at undersøge,
om nogen havde set eller hørt noget.

1145
01:48:01,064 --> 01:48:04,651
Beboerne i lejligheden ovenpå sagde,
at de syntes -

1146
01:48:04,734 --> 01:48:08,947
- at der havde været en underlig lugt
i et par dage.

1147
01:48:10,323 --> 01:48:13,576
Vi går herhen.

1148
01:48:13,660 --> 01:48:19,290
Vi gik om bag huset
og brød ind gennem et vindue.

1149
01:48:21,584 --> 01:48:26,798
Ja, der er et stakit med en låge.
Vinduet er lige indenfor.

1150
01:48:30,844 --> 01:48:34,389
Da jeg gik ind,
slog lugten mig i møde.

1151
01:48:34,472 --> 01:48:40,395
Når man har lugtet et lig, glemmer
man det aldrig. Og det var det.

1152
01:48:40,478 --> 01:48:44,858
Vi gennemsøgte lejligheden
overfladisk.

1153
01:48:51,448 --> 01:48:56,119
I moderens soveværelse
åbnede vi skabsdøren.

1154
01:48:56,202 --> 01:48:59,789
Og der var et lagen.
Jeg glemmer det aldrig.

1155
01:48:59,873 --> 01:49:05,378
Når man trak det lidt til side,
så man kød, hår og blod.

1156
01:49:05,462 --> 01:49:10,300
Så vi kunne bekræfte,
at det var det værst tænkelige.

1157
01:49:14,054 --> 01:49:18,600
Jeg ventede på teknikerne
og flere politifolk.

1158
01:49:26,149 --> 01:49:30,987
Så gik vi ind i soveværelset og trak
sengen ud fra væggen.

1159
01:49:31,071 --> 01:49:37,118
Og hele vejen fra puderne ned
til gulvet var der fyldt med blod.

1160
01:49:44,250 --> 01:49:49,547
Og midt i blodet på gulvet
er der faktisk -

1161
01:49:49,631 --> 01:49:53,760
- et stykke papir. Et halvt ark.

1162
01:49:58,556 --> 01:50:02,727
Ja, det husker jeg.
Vi fandt hans tilståelse.

1163
01:50:02,811 --> 01:50:08,775
"Jeg er ikke sjusket og inkompetent.
Jeg er bare i tidsnød."

1164
01:50:08,858 --> 01:50:12,278
"Klokken ca. 5.15, lørdag."

1165
01:50:12,362 --> 01:50:15,740
"Hun behøver ikke lide mere."

1166
01:50:16,908 --> 01:50:21,663
Ja, det var hans besked til os.

1167
01:50:23,123 --> 01:50:28,962
Jo længere vi kom ...
Vi trak skotøjsæsker ud fra skabet -

1168
01:50:29,045 --> 01:50:32,924
- og vi fandt ligdele.

1169
01:50:34,300 --> 01:50:38,805
Arme, hænder, fødder, ben.

1170
01:50:40,890 --> 01:50:46,813
Jeg løftede et håndklæde,
og et ansigt stirrede lige på mig.

1171
01:50:46,896 --> 01:50:50,483
Det var hans mors afskårne hoved.

1172
01:50:50,567 --> 01:50:53,820
Det overraskede mig,
for nu at sige det sådan.

1173
01:50:57,323 --> 01:51:03,246
Der er meget, jeg ville ønske,
at jeg aldrig kommer til at se igen.

1174
01:51:03,329 --> 01:51:06,624
Så trak vi os tilbage. Vi gik ud.

1175
01:51:14,424 --> 01:51:18,303
Vi vidste ikke endnu,
at der var et lig til i huset.

1176
01:51:18,386 --> 01:51:21,765
Vi opdagede det ikke med det samme.

1177
01:51:24,017 --> 01:51:27,979
Det var hendes bedste veninde ...

1178
01:51:28,063 --> 01:51:33,234
Hun blev fundet død
i skabet ved hoveddøren.

1179
01:51:33,318 --> 01:51:36,988
Hun så ud til
at være banket ihjel.

1180
01:51:42,369 --> 01:51:46,998
- Hvad med Sara Hallett?
- Det var et alibi for min mor.

1181
01:51:47,082 --> 01:51:50,627
Jeg tænkte, at jeg kunne køre
og håbe det bedste -

1182
01:51:50,710 --> 01:51:52,796
- eller invitere hendes veninde.

1183
01:51:52,879 --> 01:51:56,675
Min mor tog tit et sted hen,
når hun havde fri.

1184
01:51:56,758 --> 01:51:59,678
Hun kunne tage
med en veninde til byen.

1185
01:51:59,761 --> 01:52:04,557
Og Sally var en plausibel grund
til, at hun var væk hele påsken.

1186
01:52:08,812 --> 01:52:11,690
Jeg kværkede hende
og løftede hende op.

1187
01:52:11,773 --> 01:52:14,818
Hun var død på fem minutter.

1188
01:52:21,408 --> 01:52:25,704
På de her billeder ...
Det ligner den blodige BH, vi fandt.

1189
01:52:25,787 --> 01:52:31,167
Vi fandt også ID-kort
og andre ting fra andre ofre.

1190
01:52:31,251 --> 01:52:38,174
Vi begyndte at indse,
at han var vores co-ed-morder.

1191
01:52:44,597 --> 01:52:50,603
Mickey Aluffi og en af hans kolleger
var kørt ud til Eds hjem.

1192
01:52:50,687 --> 01:52:56,985
Endelig var vi tæt på at kunne
opklare nogle af disse drab.

1193
01:52:59,070 --> 01:53:02,323
Så jeg ventede
på politiet fra Pueblo.

1194
01:53:02,407 --> 01:53:05,702
Jeg sagde:
"Du må give mig et par minutter, Ed."

1195
01:53:05,785 --> 01:53:11,958
Han fortalte mig lidt om,
hvordan han dræbte sin mor.

1196
01:53:15,128 --> 01:53:20,050
Og så sagde han.
"Pokkers! Strømerne er kommet."

1197
01:53:20,133 --> 01:53:24,012
Han smed røret,
og jeg hørte råb i baggrunden.

1198
01:53:24,095 --> 01:53:30,226
De råbte: "Ned på hænder og knæ!"
Eller noget i den stil.

1199
01:53:35,398 --> 01:53:37,942
Jeg var tilbage på kontoret -

1200
01:53:38,026 --> 01:53:41,154
- og jeg talte
med myndighederne i Pueblo.

1201
01:53:41,237 --> 01:53:45,325
Peter Chang kom ind,
og han spurgte mig:

1202
01:53:45,408 --> 01:53:48,495
"Har du god kontakt med ham?"
"Det tror jeg."

1203
01:53:48,578 --> 01:53:52,332
Så sagde han: "Pak en taske.
Vi skal til Colorado."

1204
01:54:05,720 --> 01:54:08,098
Da vi kom til Pueblo -

1205
01:54:08,181 --> 01:54:13,478
- meldte vi os på politistationen.
De kom ind med Kemper.

1206
01:54:13,561 --> 01:54:18,024
Han så på mig og sagde:
"Hej Mickey, hvordan har du det?"

1207
01:54:18,108 --> 01:54:21,611
Så det sagde mig,
at vi faktisk havde god kontakt.

1208
01:54:21,695 --> 01:54:24,656
Han genkendte mig
og ville tale med mig.

1209
01:54:28,451 --> 01:54:31,746
Og derefter
væltede informationerne ud.

1210
01:54:31,830 --> 01:54:37,002
Vi talte med ham
i fire-fem-seks timer.

1211
01:54:44,259 --> 01:54:48,596
Han fortalte os alt om sine ofre ...

1212
01:54:52,809 --> 01:54:56,730
... hvor han havde
skaffet sig af med ligene ...

1213
01:55:02,360 --> 01:55:05,655
... og ting, vi ikke drømte om.

1214
01:55:11,494 --> 01:55:15,623
Aptos ligger lidt syd for
Santa Cruz. I morges kl. 5.30 -

1215
01:55:15,707 --> 01:55:18,418
- fandt politiet
ligene af to kvinder.

1216
01:55:18,501 --> 01:55:22,047
Den enes hoved
og højre hånd var skåret af.

1217
01:55:22,130 --> 01:55:25,759
Anklager Peter Chang kom tilbage
efter afhøring -

1218
01:55:25,842 --> 01:55:29,679
- af den 205 cm høje Edmund
Kemper i arresten i Pueblo.

1219
01:55:29,763 --> 01:55:32,807
Men Chang gav
meget få informationer om ham.

1220
01:55:32,891 --> 01:55:37,604
Afhængigt af vejret
og hvilken vej, de vælger -

1221
01:55:37,687 --> 01:55:42,400
- kommer han hertil
mellem fredag og mandag.

1222
01:55:42,484 --> 01:55:48,573
Mandag vil vi stille ham for retten
for mordet på moderen -

1223
01:55:48,656 --> 01:55:52,160
- og for mordet på hendes veninde.

1224
01:55:54,788 --> 01:55:57,749
Efter nattens forhør besluttede vi -

1225
01:55:57,832 --> 01:56:01,544
- at han skulle
til Californien hurtigst muligt.

1226
01:56:04,130 --> 01:56:08,551
Vi stoppede på en tankstation.
Han skulle på toilettet.

1227
01:56:08,635 --> 01:56:14,182
Sagen var så berygtet,
at da vi kom ud fra toilettet -

1228
01:56:14,265 --> 01:56:20,772
- stod der en flok tilskuere, og han
gik frem og tilbage foran dem.

1229
01:56:20,855 --> 01:56:22,649
Han nød det virkelig.

1230
01:56:29,864 --> 01:56:35,495
Jeg sad til højre for ham
på bagsædet i tre dage.

1231
01:56:35,578 --> 01:56:40,083
Han var meget gemytlig og venlig.

1232
01:56:40,166 --> 01:56:45,630
Det mest markante, jeg lagde mærke
til, mens vi var sammen -

1233
01:56:45,714 --> 01:56:48,883
- var, at han var så nøgtern.

1234
01:56:48,967 --> 01:56:53,972
Han huskede det hele
og følte slet ingen anger.

1235
01:56:54,055 --> 01:56:58,810
Det er nok de tre vigtigste ting,
jeg fik ud af turen.

1236
01:57:08,319 --> 01:57:13,116
Det er højst sandsynligt,
at Kemper kommer op til -

1237
01:57:13,199 --> 01:57:15,577
- Santa Cruz-bjergene i weekenden.

1238
01:57:18,621 --> 01:57:24,044
Vi spurgte ham, om han ville vise os,
hvor ligene var -

1239
01:57:24,127 --> 01:57:27,672
- for det var ikke nok
med en beskrivelse.

1240
01:57:27,756 --> 01:57:30,425
Nogen skulle sige: "Det er lige her."

1241
01:57:30,508 --> 01:57:35,722
Det indvilgede han i, for familierne
har brug for en afslutning.

1242
01:57:43,104 --> 01:57:45,690
Jeg kunne gå ud og finde ...

1243
01:57:47,025 --> 01:57:51,529
... en arm, han skar af Aiko Koo.

1244
01:57:51,613 --> 01:57:57,160
Og det var første gang, vi fik at
vide, hvad der var sket med hende.

1245
01:58:05,710 --> 01:58:12,842
Jeg læste om Aiko i en avisartikel
om Edmund Kemper -

1246
01:58:12,926 --> 01:58:20,016
- og at han var ansvarlig
for at have taget hendes liv. Og ...

1247
01:58:20,100 --> 01:58:23,687
... da jeg læste den artikel -

1248
01:58:23,770 --> 01:58:30,944
- brød jeg sammen. Jeg græd og græd.
Jeg kunne ikke tro det.

1249
01:58:33,154 --> 01:58:37,909
Jeg havde meget svært ved at forstå -

1250
01:58:37,992 --> 01:58:40,745
- hvad der var sket med min veninde.

1251
01:58:44,749 --> 01:58:50,755
En del af mig genoplever
smerten ved tabet -

1252
01:58:50,839 --> 01:58:55,677
- men jeg må sige,
at der også er en glæde -

1253
01:58:55,760 --> 01:59:00,557
- ved at mindes
sådan et vidunderligt venskab.

1254
01:59:00,640 --> 01:59:07,355
Det var en vidunderlig oplevelse -

1255
01:59:07,439 --> 01:59:10,859
- jeg havde sammen med Aiko i de år.

1256
01:59:40,847 --> 01:59:47,062
Det var utroligt, at han ville gøre
sådan noget så tæt på sit hjem.

1257
01:59:50,231 --> 01:59:56,988
Han begravede et af ofrenes kranium
i sin mors baghave.

1258
02:00:00,492 --> 02:00:06,039
Han fortalte mig, at han havde
fjernet ansigtet fra kraniet -

1259
02:00:06,122 --> 02:00:11,002
- begravet kraniet og lagt ansigtet
ovenpå. Jeg spurgte ham hvorfor.

1260
02:00:11,086 --> 02:00:16,383
Han sagde, at han ville have,
at hun altid skulle se op på ham.

1261
02:00:19,511 --> 02:00:22,013
Hvis hoved blev begravet
i baghaven?

1262
02:00:24,766 --> 02:00:28,269
Det var Schall,
den fjerde studerende.

1263
02:00:39,447 --> 02:00:43,493
Jeg husker, at jeg så ned i det hul -

1264
02:00:43,576 --> 02:00:47,497
- og vidste, at ...

1265
02:00:47,580 --> 02:00:52,919
Der var jo engang en smuk ung kvinde,
som jeg så billeder af ...

1266
02:00:54,337 --> 02:01:01,094
Og hun kom så skrækkeligt af dage.

1267
02:01:01,177 --> 02:01:05,390
Det ... Det var en svær dag.

1268
02:01:13,565 --> 02:01:17,110
Jeg tænkte på alle de mennesker,
han havde dræbt.

1269
02:01:17,193 --> 02:01:21,364
Og hvis en dommer havde beordret mig
til at tage ham ned -

1270
02:01:21,448 --> 02:01:26,327
- til floden bag retsbygningen og
skyde ham, havde jeg gjort det.

1271
02:01:26,411 --> 02:01:28,872
Så meget påvirkede det mig.

1272
02:01:38,214 --> 02:01:40,633
Santa Cruz er i venteposition.

1273
02:01:40,717 --> 02:01:44,012
Borgerne følger nøje med,
mens efterforskerne -

1274
02:01:44,095 --> 02:01:49,267
- og anklager Peter Chang opbygger
sagen mod Edmund Kemper III.

1275
02:01:50,810 --> 02:01:57,400
Hvis det havde været en krimi, ville
Kemper ikke have været den mistænkte.

1276
02:01:57,484 --> 02:02:01,821
Han var ikke iøjnefaldende
eller bare bemærkelsesværdig.

1277
02:02:04,115 --> 02:02:08,078
Han var nok den mest
tilbageholdende fyr på 205 cm -

1278
02:02:08,161 --> 02:02:11,706
- der nogen sinde er set.

1279
02:02:11,790 --> 02:02:16,211
Selv folk, som kendte ham,
kunne ikke forbinde det med ham.

1280
02:02:16,294 --> 02:02:18,755
Og når man lytter til ham -

1281
02:02:18,838 --> 02:02:23,885
- virker han velbegavet med et stort
ordforråd og meget velformuleret.

1282
02:02:23,968 --> 02:02:27,681
Han lever ikke op
til forestillingerne om en skurk.

1283
02:02:32,102 --> 02:02:35,313
Vi måtte hente ham tidligt
om morgenen -

1284
02:02:35,397 --> 02:02:40,902
- køre ham til Santa Cruz, møde hans
advokater, bruge dagen i retten -

1285
02:02:40,985 --> 02:02:45,156
- møde hans advokater igen
og køre tilbage til San Mateo.

1286
02:02:45,240 --> 02:02:47,784
Og han ... Vi måtte passe på.

1287
02:02:47,867 --> 02:02:51,913
Vi måtte ikke indlede
en samtale med ham.

1288
02:02:53,998 --> 02:02:59,087
Men han er
en snakkesalig og social person.

1289
02:02:59,170 --> 02:03:01,881
Han talte hele tiden med os.

1290
02:03:01,965 --> 02:03:07,178
Der kørte en dame i vognbanen
ved siden af os.

1291
02:03:08,805 --> 02:03:16,104
Hun stak hovedet ud ad vinduet
for at tørre hår, mens vi kørte.

1292
02:03:16,187 --> 02:03:20,483
Det ophidsede Ed Kemper.

1293
02:03:20,567 --> 02:03:25,321
"Hun er ikke koncentreret om sin
kørsel. Hun burde have en bøde."

1294
02:03:25,405 --> 02:03:27,782
"Hvad tænker hun dog på?"

1295
02:03:27,866 --> 02:03:34,497
Jeg tænkte:
"Det er en underlig bemærkning."

1296
02:03:34,581 --> 02:03:39,586
Burde hun have en bøde? Fyren har
lige dræbt otte personer. Det ...

1297
02:03:40,795 --> 02:03:43,006
Det hænger ikke sammen.

1298
02:03:48,595 --> 02:03:53,558
Jeg dækkede sagen og alle høringerne.
Og som med alt andet i livet -

1299
02:03:53,641 --> 02:03:57,228
- er der dage,
hvor tingene påvirker en mere.

1300
02:03:57,312 --> 02:04:01,107
En dag så jeg mig tilbage,
mens de gennemgik beviserne.

1301
02:04:01,191 --> 02:04:07,113
Jeg så faderen til et af ofrene. Jeg
tror, det var Rosalind Thorpes far.

1302
02:04:07,197 --> 02:04:10,658
Og udtrykket i hans ansigt ...

1303
02:04:10,742 --> 02:04:13,578
Det udtrykte så stor smerte.

1304
02:04:15,455 --> 02:04:17,665
Det gik rent ind, og jeg ...

1305
02:04:17,749 --> 02:04:21,503
Jeg begyndte at græde i retten.
Jeg kunne ikke standse.

1306
02:04:21,586 --> 02:04:26,591
Det er ikke ret professionelt
for en hårdkogt nyhedsjournalist.

1307
02:04:26,675 --> 02:04:29,803
Jeg prøvede at skjule det,
men tårerne løb.

1308
02:04:32,430 --> 02:04:33,973
Jeg sad i retten.

1309
02:04:34,057 --> 02:04:37,602
Folk råbte ting som: "Dræb det svin."

1310
02:04:37,686 --> 02:04:40,730
Ed Kemper tilstod det hele.

1311
02:04:40,814 --> 02:04:45,193
Der var ikke tvivl om skylden,
men om hans mentale tilstand.

1312
02:04:46,986 --> 02:04:51,700
Forsvaret anførte,
at han var sindssyg -

1313
02:04:51,783 --> 02:04:54,953
- og ikke vidste, hvad han gjorde.

1314
02:04:55,036 --> 02:04:58,915
De prøvede at bevise,
at han havde mentale problemer.

1315
02:05:02,585 --> 02:05:05,422
Tror du, du er sindssyg.

1316
02:05:05,505 --> 02:05:08,508
Ja, men det er trist.

1317
02:05:09,592 --> 02:05:15,223
Min far talte med Kemper mange
gange. Forsvaret bad ham undersøge -

1318
02:05:15,306 --> 02:05:19,936
- om han var sindssyg,
da han begik forbrydelserne.

1319
02:05:20,020 --> 02:05:25,483
Og samtalerne og undersøgelserne
af hans familie og forhistorie -

1320
02:05:25,567 --> 02:05:29,904
- bragte ham et stort skridt
videre i forståelsen af -

1321
02:05:29,988 --> 02:05:34,075
- hvilken usædvanlig
type morder Kemper var.

1322
02:05:39,998 --> 02:05:43,084
Men han kom aldrig helt til bunds i -

1323
02:05:43,168 --> 02:05:48,757
- om han sagde sandheden til min far
og udtrykte sine sande tanker.

1324
02:05:49,966 --> 02:05:55,055
Så han ville se, om der var
nogle fortrængte erindringer -

1325
02:05:55,138 --> 02:05:57,640
- begravet i hans underbevidsthed.

1326
02:06:00,393 --> 02:06:05,982
Så han gav ham Amobarbital,
som er en slags sandhedsserum -

1327
02:06:06,066 --> 02:06:09,736
- for at trænge ned
i Kempers underbevidsthed.

1328
02:06:09,819 --> 02:06:15,200
Han ville se, om der var noget,
der ikke kom frem under samtalerne.

1329
02:06:24,959 --> 02:06:31,591
Jeg indgiver midlet langsomt, og du
skal bare fortælle, hvad du føler.

1330
02:06:33,176 --> 02:06:36,638
Det bevæger sig langsomt
op gennem min arm.

1331
02:06:38,682 --> 02:06:41,976
Jeg føler en kildren i næsen.

1332
02:06:47,774 --> 02:06:50,694
- Jeg var meget anspændt.
- Ja.

1333
02:06:50,777 --> 02:06:55,740
Jeg var bange for, hvad der skete,
men nu er jeg slet ikke bekymret.

1334
02:06:58,284 --> 02:07:01,871
For at kunne give Amobarbital -

1335
02:07:01,955 --> 02:07:06,126
- måtte Lunde få en aftale
med det lokale hospital.

1336
02:07:06,209 --> 02:07:11,965
Det var et af flere barbiturater -

1337
02:07:12,048 --> 02:07:18,555
- som militæret undersøgte for at se,
om det omgik forsvarsmekanismerne -

1338
02:07:18,638 --> 02:07:22,475
- så folk slappede af
og sagde mere.

1339
02:07:27,731 --> 02:07:30,442
Det er helt anderledes i dag.

1340
02:07:32,527 --> 02:07:37,657
Det er helt anderledes.
Facaden og løgnene er væk.

1341
02:07:38,867 --> 02:07:41,870
Jeg dræbte folk.

1342
02:07:41,953 --> 02:07:44,539
Jeg kunne ikke lade være.

1343
02:07:44,622 --> 02:07:48,668
Hvad tvang dig til det?

1344
02:07:48,752 --> 02:07:52,964
Koo-pigen. Hun var sød.

1345
02:07:53,048 --> 02:07:57,302
Men slap jeg hende, ville hun
angive mig, og så var det slut.

1346
02:07:57,385 --> 02:07:59,971
Jeg var allerede straffet for mord.

1347
02:08:01,348 --> 02:08:06,019
Men jeg ville tage billeder af
hende, så det ikke skete igen.

1348
02:08:06,102 --> 02:08:08,730
Jeg kunne bare se på billederne.

1349
02:08:10,273 --> 02:08:15,737
Hun havde mange danse
og en stor fremtid foran sig.

1350
02:08:15,820 --> 02:08:19,699
Jeg ville ikke gøre hende noget,
men jeg var jo startet.

1351
02:08:19,783 --> 02:08:25,747
Og jeg havde strenge regler,
som jeg måtte minde mig selv om.

1352
02:08:29,250 --> 02:08:34,506
Hun var den eneste, som jeg
virkelig ikke ville gøre noget -

1353
02:08:34,589 --> 02:08:37,717
- fordi hun var, som hun var.

1354
02:08:39,636 --> 02:08:45,767
Her er noget skyld,
iblandet det bizarre behov for ...

1355
02:08:45,850 --> 02:08:47,686
... at dræbe en kvinde.

1356
02:08:47,769 --> 02:08:51,064
På ét plan synes han at forstå -

1357
02:08:51,147 --> 02:08:54,317
- at han gør noget forfærdeligt.

1358
02:08:54,401 --> 02:08:58,947
Men det sætter sig igennem,
som om han ikke kan gøre andet.

1359
02:09:00,031 --> 02:09:04,953
Jeg spiste ligene. Noget af lårene.

1360
02:09:05,036 --> 02:09:11,167
- Lige efter drabet.
- Nej, jeg skar stykker af.

1361
02:09:11,251 --> 02:09:15,338
Jeg gemte dem længe,
før jeg spiste dem.

1362
02:09:15,422 --> 02:09:18,717
For jeg ville ikke dræbe flere -

1363
02:09:18,800 --> 02:09:23,388
- og så kunne jeg tø noget op
og spise det.

1364
02:09:23,471 --> 02:09:27,559
Men du ville spise af ligene
for at tilfredsstille ...?

1365
02:09:27,642 --> 02:09:32,313
Det var erotisk.
Det var erotisk nok.

1366
02:09:32,397 --> 02:09:37,235
Det vakte mange følelser
og tanker til live igen.

1367
02:09:37,318 --> 02:09:39,904
Så du prøvede at undgå flere ofre -

1368
02:09:39,988 --> 02:09:42,991
- ved at spise noget af et andet?

1369
02:09:44,034 --> 02:09:47,412
Det var kun små stykker kød.

1370
02:09:50,707 --> 02:09:57,130
Han indrømmer kannibalisme. Det er
en del af hans behov for at besidde.

1371
02:09:57,213 --> 02:10:00,342
Han vil ikke kun dræbe
og skære hende ud -

1372
02:10:00,425 --> 02:10:07,015
- han vil tage del i hende,
som om det bringer hende ind i ham.

1373
02:10:07,098 --> 02:10:12,771
Så kan han genopleve følelsen af
at have magt over hende -

1374
02:10:12,854 --> 02:10:14,898
- og at hun nu tilhører ham.

1375
02:10:19,319 --> 02:10:22,947
- Jeg behøvede ikke være ærlig.
- Det er sandt.

1376
02:10:23,031 --> 02:10:28,203
- Det er let at lyve.
Det er sandt.

1377
02:10:28,286 --> 02:10:31,956
Jeg føler, at jeg er
i slutningen af et trip.

1378
02:10:34,918 --> 02:10:38,880
Afsluttende procedure
i Kemper-sagen i dag

1379
02:10:38,963 --> 02:10:44,678
Efter undersøgelsen skulle min far
aflægge rapport til forsvaret om -

1380
02:10:44,761 --> 02:10:49,391
- hvorvidt han mente,
at Kemper var sindssyg.

1381
02:10:49,474 --> 02:10:52,936
Min fars forlegenhed bestod i,
at juridisk set -

1382
02:10:53,019 --> 02:10:56,564
- agerede Kemper rationelt.

1383
02:10:56,648 --> 02:11:00,777
Han skjulte sine forbrydelser
og passede på politiet.

1384
02:11:00,860 --> 02:11:05,156
Han tænkte meget over,
hvordan han begik sine forbrydelser.

1385
02:11:06,408 --> 02:11:11,996
Fordi han forstod, hvad han gjorde,
var det juridisk set svært -

1386
02:11:12,080 --> 02:11:14,124
- at sige, han var sindssyg.

1387
02:11:14,207 --> 02:11:18,169
Men psykologisk set
mente min far, at han var sindssyg.

1388
02:11:22,799 --> 02:11:27,804
I Californien afgøres
juridisk sindssyge -

1389
02:11:27,887 --> 02:11:30,473
- efter den såkaldte
"M'Naghten Rule".

1390
02:11:30,557 --> 02:11:36,730
Alle psykiatere, der undersøgte ham,
sagde, han vidste, hvad han gjorde.

1391
02:11:36,813 --> 02:11:41,443
Han vidste, at det var forkert imens.
Så han var ikke sindssyg.

1392
02:11:41,526 --> 02:11:46,656
Psykiater erklærer Kemper
ikke-sindssyg

1393
02:11:47,866 --> 02:11:52,245
I Santa Cruz blev Edmund Kemper
dømt for at have dræbt otte -

1394
02:11:52,328 --> 02:11:55,123
- sin egen mor og syv andre kvinder.

1395
02:11:55,206 --> 02:11:59,919
Kemper blev kendt skyldig
i otte drab -

1396
02:12:00,003 --> 02:12:04,507
- og blev idømt livsvarigt
fængsel.

1397
02:12:04,591 --> 02:12:09,512
Det betyder, at han skal sidde
i fængsel resten at livet.

1398
02:12:12,807 --> 02:12:18,688
Da retssagen er slut, og han er dømt,
er det en stor lettelse.

1399
02:12:18,772 --> 02:12:23,068
Jeg kan ikke sige,
hvor lettede vi var.

1400
02:12:23,151 --> 02:12:28,114
Anklagerne havde en svær opgave, for
det var en sag med ekspertvidner -

1401
02:12:28,198 --> 02:12:31,409
- om sindssyge og tilregnelighed.

1402
02:12:31,493 --> 02:12:35,914
Vi følte,
at retfærdigheden skete fyldest.

1403
02:12:35,997 --> 02:12:42,003
Vi gik ud fra, at han ville blive
henrettet, men det skete ikke.

1404
02:12:47,175 --> 02:12:50,428
Kemper fik faktisk dødsstraf.

1405
02:12:50,512 --> 02:12:54,808
Efter han blev dømt til døden
af dommer Harry Brauer -

1406
02:12:54,891 --> 02:13:00,230
- blev loven ændret, og dødsstraffen
blev erklæret ulovlig.

1407
02:13:00,313 --> 02:13:05,276
Så straffen blev livsvarigt fængsel
uden mulighed for løsladelse.

1408
02:13:13,118 --> 02:13:19,874
Man kan sige, at Ed Kemper narrede
en masse mennesker.

1409
02:13:19,958 --> 02:13:24,295
Det gjaldt for psykiateren
på Atascadero, retssystemet -

1410
02:13:24,379 --> 02:13:28,008
- hans mor og hans venner.

1411
02:13:28,091 --> 02:13:33,471
Men desværre gjaldt det
også hans ofre. Det er det værste.

1412
02:13:33,555 --> 02:13:35,640
Narrede han dig, Mickey?

1413
02:13:37,183 --> 02:13:38,893
Jeg ...

1414
02:13:41,438 --> 02:13:44,858
Det kræver et meget ærligt svar,
ikke?

1415
02:13:47,318 --> 02:13:52,032
Ja, han smuttede igennem maskerne.

1416
02:13:57,787 --> 02:14:01,249
Kemper afsoner
på en sikret anstalt -

1417
02:14:01,332 --> 02:14:03,251
- Vacaville i Californien.

1418
02:14:03,335 --> 02:14:07,630
Han er afsondret i en afdeling
med kun få andre indsatte.

1419
02:14:08,965 --> 02:14:12,385
I alle årene har han siddet
i samme fængsel.

1420
02:14:12,469 --> 02:14:16,139
Det er næsten 50 år.

1421
02:14:16,222 --> 02:14:21,895
Han er nu 73 år gammel, har haft
et slagtilfælde og er svækket.

1422
02:14:23,104 --> 02:14:28,234
Han har lukket sig inde
og vil ikke tale med nogen som helst.

1423
02:14:28,318 --> 02:14:32,030
Han har besluttet at trække sig væk.

1424
02:14:32,113 --> 02:14:34,657
Så da jeg filmede Ed Kemper -

1425
02:14:34,741 --> 02:14:38,995
- er det måske hans sidste
kommunikation nogen sinde -

1426
02:14:39,079 --> 02:14:42,207
- til noget menneske eller verden.

1427
02:14:42,290 --> 02:14:45,585
Der er jo blevet skrevet
meget om dig.

1428
02:14:45,669 --> 02:14:50,215
Da du kom i fængsel, blev du
beskrevet som et vanvittigt uhyre.

1429
02:14:50,298 --> 02:14:54,761
Hvor ændret er den Ed Kemper,
vi ser foran kameraet nu?

1430
02:14:54,844 --> 02:14:58,848
Jeg er stor. Og man skulle tro,
at en i den størrelse -

1431
02:14:58,932 --> 02:15:03,728
- har tendens til vold, aggression
og underkuelse.

1432
02:15:03,812 --> 02:15:06,189
Jeg stræber mod det stik modsatte.

1433
02:15:06,272 --> 02:15:12,529
Så for 16-17 år siden, hvor jeg blev
opfattet som venlig -

1434
02:15:12,612 --> 02:15:16,700
- og afslappet, var det en facade.
Nu er det ægte.

1435
02:15:21,287 --> 02:15:24,249
Ed Kemper er
en meget sammensat person.

1436
02:15:24,332 --> 02:15:29,129
Han indser, at han hele livet har
kæmpet en indre kamp -

1437
02:15:29,212 --> 02:15:34,676
- mellem den gode
og den onde Ed Kemper.

1438
02:15:34,759 --> 02:15:39,431
Men nu har han fundet fred med Gud.

1439
02:15:39,514 --> 02:15:44,269
Han sagde, at hvis han blev benådet,
ville han være missionær.

1440
02:15:46,563 --> 02:15:52,193
Han ville besøge indsatte med AIDS
og give dem sakramentet.

1441
02:15:52,277 --> 02:15:55,697
Og jeg tror,
at han på sin egen måde -

1442
02:15:55,780 --> 02:15:59,367
- prøvede at sige:
"Der er noget godt i mig."

1443
02:16:03,079 --> 02:16:07,792
"Jeg kan lide at hjælpe andre.
At besøge syge indsatte trøster mig."

1444
02:16:07,876 --> 02:16:11,129
"Jeg håber at bringe
bare en smule trøst."

1445
02:16:12,422 --> 02:16:17,177
"Prøver jeg at retfærdiggøre
mig selv? Er jeg blåøjet?"

1446
02:16:18,428 --> 02:16:23,141
"Jeg må tro på,
at noget i mig kan frelses."

1447
02:16:25,268 --> 02:16:32,567
"Med venlig hilsen
Ed Kemper"

1448
02:16:40,575 --> 02:16:45,914
Jeg tror, at folk i fremtiden vil
spørge mig:

1449
02:16:45,997 --> 02:16:50,377
"Tror du, at du møder Ed i Himlen?"

1450
02:16:50,460 --> 02:16:52,587
Og mit svar er ja.

1451
02:16:52,671 --> 02:16:58,385
Jeg kan ikke se ind i folks hjerter.
Det kan kun Gud.

1452
02:16:58,468 --> 02:17:01,471
Men ud fra det, jeg har set ...

1453
02:17:02,931 --> 02:17:04,557
Ja, jeg tror det.

1454
02:17:04,641 --> 02:17:07,227
Og det vil gøre folk meget vrede.

1455
02:17:14,192 --> 02:17:18,697
Jeg tror ikke, at frelse er mulig.
Jeg har hørt det tit.

1456
02:17:18,780 --> 02:17:22,450
Jeg tror, at de siger til sig selv -

1457
02:17:22,534 --> 02:17:25,537
- at de er anderledes.
Men det er de ikke.

1458
02:17:25,620 --> 02:17:32,335
Uanset hvad ...
Han kan sige, at han har fundet fred.

1459
02:17:32,419 --> 02:17:36,798
Hvis han har,
bringer det mig ikke noget godt.

1460
02:17:37,841 --> 02:17:42,929
Jeg ønsker ikke, at han skal finde
fred. Jeg har ikke fundet fred.

1461
02:17:43,013 --> 02:17:45,932
De vil aldrig finde fred.

1462
02:17:46,016 --> 02:17:50,270
Hvem kan frelse Ros?
Hvem kan frelse Alice?

1463
02:17:50,353 --> 02:17:54,816
De er jo døde.
Intet kan bringe dem tilbage.

1464
02:17:59,738 --> 02:18:03,742
Hvis drabsefterforskere påstår,
de er upåvirkede -

1465
02:18:03,825 --> 02:18:06,745
- tror jeg ikke, de er ærlige.
Fordi ...

1466
02:18:08,204 --> 02:18:10,832
Det er inde i en, inde i ens sind.

1467
02:18:10,915 --> 02:18:17,255
Jeg tænker ikke på det konstant,
men det dukker op nu og da.

1468
02:18:17,339 --> 02:18:24,220
Hvad disse kvinder gik igennem ...
Jeg kan ikke glemme det.

1469
02:18:24,304 --> 02:18:29,601
Der er ting, man aldrig slipper,
og det vender tilbage nu og da.

1470
02:18:30,852 --> 02:18:33,688
Men man kan lære at leve med det.

1471
02:18:44,783 --> 02:18:48,912
Det, de mord gjorde ved Santa Cruz -

1472
02:18:48,995 --> 02:18:52,082
- burde aldrig være sket.

1473
02:18:52,165 --> 02:18:55,752
Men jeg er glad for,
at vi kom igennem det.

1474
02:18:55,835 --> 02:19:00,965
Det er en periode,
vi nok aldrig vil glemme.

1475
02:19:02,425 --> 02:19:05,637
Ed Kemper betaler
for sine handlinger.

1476
02:19:05,720 --> 02:19:11,226
Og jeg må tilstå, at når jeg kører
forbi Vacaville Statsfængsel -

1477
02:19:11,309 --> 02:19:14,521
- tænker jeg på ham,
men så fortsætter jeg.

1478
02:19:23,905 --> 02:19:26,574
Jeg har altid haft mange fantasier.

1479
02:19:26,658 --> 02:19:30,954
Pigerne var den ene ting,
jeg ikke kunne klare.

1480
02:19:34,207 --> 02:19:40,046
De forbandt mig ikke med
co-ed-morderen, før de blev dræbt.

1481
02:19:43,091 --> 02:19:49,973
Jeg regnede med at holde gang
i min lille serie af drab længere.

1482
02:19:52,600 --> 02:19:55,270
Du er ved at løbe tør for bånd?

1483
02:19:57,689 --> 02:20:01,860
Tekster: Tine Demandt
Iyuno-SDI Group

1484
02:20:01,943 --> 02:20:04,029
\h



