1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,131 --> 00:00:10,844
Som barn fantiserade jag om
att svälja en ögonglob.

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:10,927 --> 00:00:12,846
Som nån slags konstig tripp.

5
00:00:17,225 --> 00:00:21,354
Men jag tröttnade på att fantisera,
och ville göra det på riktigt.

6
00:00:26,735 --> 00:00:29,404
Det är inte svårt
att hugga av nåns huvud.

7
00:00:31,156 --> 00:00:36,411
När jag väl hade gjort det
tänkte jag: "Skit samma."

8
00:00:36,494 --> 00:00:39,414
"Hon är söt.
Undrar om hon smakar lika sött?"

9
00:00:50,467 --> 00:00:53,595
Det var då jag insåg
att jag var en galen mördare.

10
00:01:00,977 --> 00:01:05,648
Åsynen av Edmund Emil Kemper III
är i sig själv en hemsk upplevelse.

11
00:01:05,732 --> 00:01:10,153
Han är 2,06 meter lång,
och väger cirka 127 kilo.

12
00:01:10,236 --> 00:01:13,740
Men brotten han står åtalad för
är ännu hemskare.

13
00:01:16,826 --> 00:01:20,497
Min pappa var den första psykiatern
som talade med Kemper.

14
00:01:21,790 --> 00:01:24,292
Jag har kvar originalinspelningarna-

15
00:01:24,376 --> 00:01:29,756
-som gjordes när han intervjuade
Kemper i häktet innan rättegången-

16
00:01:29,839 --> 00:01:32,175
-när försvarsadvokaten bad honom-

17
00:01:32,258 --> 00:01:37,555
-att avgöra om han var galen eller ej
när han begick sina brott.

18
00:01:37,639 --> 00:01:42,102
Jag tror inte att nån har lyssnat
på banden sen 1973.

19
00:01:45,313 --> 00:01:48,108
Jag blev så förbannad på samhället.

20
00:01:50,318 --> 00:01:54,823
"Åt helvete med allt. Jag ska
förstöra vad samhället gillar mest."

21
00:02:15,927 --> 00:02:22,017
Det här är gamla dokument
som har arkiverats i flera årtionden.

22
00:02:22,100 --> 00:02:28,940
Och högst upp är min pappas
vittnesmål från rättegången.

23
00:02:29,024 --> 00:02:34,112
När jag var liten satt jag jämte
artisten som ritade illustrationerna.

24
00:02:37,032 --> 00:02:41,995
Jag heter Monty Lunde, och jag är
Donald T. Lundes äldste son.

25
00:02:42,078 --> 00:02:46,291
En psykiater som kallades in
för Ed Kempers rättegång.

26
00:02:46,374 --> 00:02:51,379
Det här är ett foto av pappa i sitt
kontor, omgiven av oss fem barn-

27
00:02:51,463 --> 00:02:55,467
-runt samma tid som han arbetade
på Kemper-fallet.

28
00:02:55,550 --> 00:02:58,511
Det här är ett foto
av mig och min pappa.

29
00:02:58,595 --> 00:03:03,558
Det togs i 1973.
Han ser väldigt ung ut.

30
00:03:03,641 --> 00:03:08,271
Jag tror inte han hade ett enda grått
hårstrå fram till dagen han dog.

31
00:03:08,355 --> 00:03:12,901
Han var 1,73 m lång.
Inte speciellt vördnadsbjudande-

32
00:03:12,984 --> 00:03:14,903
-såvida man inte sa emot honom.

33
00:03:14,986 --> 00:03:20,658
Jag lärde mig tidigt att inte hamna
i en diskussion med honom.

34
00:03:20,742 --> 00:03:25,205
Jag tror han var den yngste docenten
vid Stanford University.

35
00:03:26,623 --> 00:03:31,086
På den tiden tog han med mig till
häktet när han intervjuade Kemper.

36
00:03:31,169 --> 00:03:34,673
Det var en stor upplevelse för mig.

37
00:03:43,556 --> 00:03:47,936
HÄKTET I SAN MATEO

38
00:03:49,312 --> 00:03:53,441
Jag fick vänta i ett väntrum,
men jag kunde se in i fängelset.

39
00:03:53,525 --> 00:03:55,652
Och jag kunde höra allt.

40
00:03:58,113 --> 00:04:02,575
Det var högljutt, skramlet
från galler och folk som skrek.

41
00:04:02,659 --> 00:04:06,705
Det var en mycket kaotisk miljö.

42
00:04:06,788 --> 00:04:12,210
Min pappa gick in och intervjuade
Ed Kemper i nästan två timmar.

43
00:04:25,890 --> 00:04:29,269
- Det är väldigt högljutt här.
- Ja.

44
00:04:30,895 --> 00:04:34,524
Vad har du där?
Ett litet passerkort?

45
00:04:34,607 --> 00:04:38,695
Ja, man får ett när man kommer in.
Annars släpps man inte ut igen.

46
00:04:38,778 --> 00:04:41,906
Men jag fick fel sort.
Jag fick ett för advokater.

47
00:04:41,990 --> 00:04:44,492
Läkarkorten är nog slut.

48
00:04:47,203 --> 00:04:50,165
Min pappa har torr humor.

49
00:04:50,248 --> 00:04:54,627
Och jag hör en gnutta av det
när han pratar om passerkortet.

50
00:04:54,711 --> 00:04:58,089
"De trodde kanske
att jag var advokat."

51
00:04:58,173 --> 00:05:00,592
Han var avväpnande på det viset-

52
00:05:00,675 --> 00:05:03,595
-och pratade till dem
som vanliga personer.

53
00:05:05,347 --> 00:05:09,684
Han ville få dem att lita på honom.

54
00:05:09,768 --> 00:05:15,607
Jag måste ställa vissa
specifika frågor om varje offer-

55
00:05:15,690 --> 00:05:18,610
-och saker som relaterar
till ditt sinnestillstånd.

56
00:05:20,195 --> 00:05:22,739
Tanken dyker bara upp
helt plötsligt.

57
00:05:22,822 --> 00:05:25,950
Hur det skulle kännas
att döda någon.

58
00:05:26,034 --> 00:05:29,079
Små tillbakablickar
som drev mig till vansinne.

59
00:05:30,914 --> 00:05:35,794
Det började i maj förra året,
i Santa Cruz.

60
00:06:01,152 --> 00:06:04,781
Jag tittar på två foton av mig.

61
00:06:04,864 --> 00:06:07,992
Jisses, har jag verkligen
varit så ung?

62
00:06:09,869 --> 00:06:16,835
Jag heter Luita Spangler, och jag tog
min kandidatexamen vid UC Santa Cruz.

63
00:06:16,918 --> 00:06:21,381
Jag gick i deras universitet i 1971.

64
00:06:21,464 --> 00:06:25,468
Universitet hade bara varit öppet
i sex år.

65
00:06:25,552 --> 00:06:27,721
Det kändes
som ett helt nytt universum.

66
00:06:27,804 --> 00:06:31,599
Jag var ung och frisk
och allt kändes möjligt.

67
00:06:35,645 --> 00:06:39,607
Vi gjorde revolt mot värderingarna
från 1950-talet som sa:

68
00:06:39,691 --> 00:06:43,361
"Kvinnor går till college
för att ta en hustru-examen."

69
00:06:43,445 --> 00:06:45,113
Det var det som var skämtet.

70
00:06:45,196 --> 00:06:48,867
Vi tog inte en kandidatexamen
utan en hustru-examen.

71
00:06:48,950 --> 00:06:53,580
Och kvinnor som gick i universitetet
kallades för "co-eds"-

72
00:06:53,663 --> 00:06:57,042
-vilket var en förkortning
av "co-educational".

73
00:06:57,125 --> 00:07:00,503
Det betydde att universitetet
tog emot både män och kvinnor.

74
00:07:00,587 --> 00:07:06,968
Men bara kvinnor kallades för
"co-eds", vilket var sexualiserande.

75
00:07:07,052 --> 00:07:13,016
Jag vet inte hur många porrfilmer
som innehöll ordet "co-eds".

76
00:07:13,099 --> 00:07:16,353
"Co-eds i sängen", "Co-eds kör hårt".

77
00:07:16,436 --> 00:07:21,816
Det var den slags värld
som vi ville krossa.

78
00:07:29,115 --> 00:07:31,534
Själva campus låg uppe på en kulle.

79
00:07:31,618 --> 00:07:36,873
Något som vi ofta pratade om
var "staden på kullen".

80
00:07:36,956 --> 00:07:39,334
Och den låg en bit utanför city.

81
00:07:40,585 --> 00:07:45,590
Vi fick resa. Många av oss jobbade,
och vi hade inte råd med bilar.

82
00:07:45,674 --> 00:07:52,472
Det fanns bussar, men de gick inte
så ofta, så vi liftade.

83
00:07:52,555 --> 00:07:54,099
-Hej!
-Hoppa in.

84
00:07:55,767 --> 00:08:01,189
Det var intressant. Man träffade folk
och det kostade ingenting.

85
00:08:01,272 --> 00:08:04,401
Och som nyblivna
självständiga kvinnor-

86
00:08:04,484 --> 00:08:08,738
-som bestämde för oss själva,
så liftade vi.

87
00:08:15,537 --> 00:08:20,583
7 MAJ 1972

88
00:08:23,795 --> 00:08:27,549
En sak som jag gillade med Santa
Cruz var alla tjejer som liftade.

89
00:08:27,632 --> 00:08:29,843
De var min måltavla.

90
00:08:32,595 --> 00:08:37,475
Vad var ditt första mord?
Jag har inte all kronologi än.

91
00:08:37,559 --> 00:08:40,520
Den första gången
var det två tjejer.

92
00:08:40,603 --> 00:08:42,605
Jag talade förståndigt.

93
00:08:42,689 --> 00:08:46,776
Det var mitt konstlade tal.
Du vet, min fasad.

94
00:08:47,944 --> 00:08:51,906
Jag måste ge sken av
att vara förståndig.

95
00:08:55,118 --> 00:09:01,249
Den första flickan hade väldigt
stora och vackra ljusblå ögon.

96
00:09:05,211 --> 00:09:07,297
De fick mig att tända.

97
00:09:14,179 --> 00:09:17,223
Jag heter Michael Aluffi,
men kallas för Mickey-

98
00:09:17,307 --> 00:09:20,894
-ett smeknamn som min mamma gav mig
för många år sen.

99
00:09:20,977 --> 00:09:24,147
Jag föddes och växte upp
här i Santa Cruz.

100
00:09:24,230 --> 00:09:29,611
Sommaren 1972 fick jag min tjänst
hos kriminalpolisen.

101
00:09:30,904 --> 00:09:36,159
De typiska brotten då i Santa Cruz
var stölder, inbrott-

102
00:09:36,242 --> 00:09:38,745
-ungdomsbrott och liknande.

103
00:09:41,539 --> 00:09:46,294
Men i 1972 brakade helvetet löst.

104
00:09:50,340 --> 00:09:52,926
Jag tog dem till Hayward Hills.

105
00:09:53,009 --> 00:09:55,679
I början kändes det otäckt
att göra nåt sånt-

106
00:09:55,762 --> 00:09:57,847
- eftersom det var så riskfyllt.

107
00:10:00,183 --> 00:10:03,937
Okej, och hur dödade du dem?

108
00:10:06,606 --> 00:10:10,485
Med en kniv,
vilket var väldigt söligt.

109
00:10:12,070 --> 00:10:16,408
Jag dumpade dem i Santa Cruz County
uppe i bergen.

110
00:10:39,514 --> 00:10:42,600
Just nu befinner vi oss
i Loma Prieta-bergen.

111
00:10:42,684 --> 00:10:46,521
Och i 1972
gick några fotvandrare här-

112
00:10:46,604 --> 00:10:52,277
-och de fann ett mänskligt kranium
vid sidan av vägen. Här.

113
00:10:55,613 --> 00:10:59,242
Det var så förvittrat
att det inte gick att identifiera.

114
00:10:59,325 --> 00:11:02,162
Vi visste inte
om det var manligt eller kvinnligt.

115
00:11:06,082 --> 00:11:10,295
Det är en chockerande upptäckt
att finna ett huvud utan kropp.

116
00:11:10,378 --> 00:11:14,174
Vilket slags monster kan göra
nåt sånt mot en annan människa?

117
00:11:17,177 --> 00:11:22,474
Vi sökte igenom området
för kvarlevor, men vi fann inga.

118
00:11:22,557 --> 00:11:27,145
Vi hittade inget
som hjälpte oss med identifieringen.

119
00:11:27,228 --> 00:11:29,189
Ingen person var anmäld försvunnen.

120
00:11:29,272 --> 00:11:33,234
Vi var så begränsade.
Det var inte mycket att göra.

121
00:11:38,114 --> 00:11:42,118
Jag kastade bort många bevis
och lite andra saker.

122
00:11:42,202 --> 00:11:45,914
Blodiga trasor
och gamla blodiga tidningspapper.

123
00:11:45,997 --> 00:11:49,417
Saker som snuten kunde använda
som ledtrådar.

124
00:11:49,501 --> 00:11:52,337
Jag vill inte ge dem
några ledtrådar.

125
00:11:52,420 --> 00:11:55,048
Ett fingeravtryck, så var jag fast.

126
00:11:59,969 --> 00:12:03,848
Personen som gjorde det
är fortfarande på fri fot.

127
00:12:03,932 --> 00:12:08,520
Så vi visste inte exakt
vad som väntade.

128
00:12:08,603 --> 00:12:12,440
Men det var början på en mardröm
för Santa Cruz County.

129
00:12:23,284 --> 00:12:26,788
Min syster hälsade på mig igår,
eller i förrgår.

130
00:12:26,871 --> 00:12:30,375
Bor din lillasyster i Santa Cruz nu?

131
00:12:30,458 --> 00:12:35,922
Vi var riktigt tajta när jag var
liten. Hon var min bästa vän.

132
00:12:42,262 --> 00:12:49,227
Jag har ett annat band här
med Allyn Burke, Kempers lillasyster.

133
00:12:49,310 --> 00:12:53,565
Min pappa tyckte alltid att det var
bra med bestyrkande information.

134
00:12:53,648 --> 00:12:56,943
Så han kontaktade
Kempers lillasyster-

135
00:12:57,027 --> 00:13:01,364
-för att förstå vem han är,
eller vem han var.

136
00:13:01,448 --> 00:13:04,492
Han bad om en intervju,
och hon accepterade.

137
00:13:13,293 --> 00:13:16,296
Du är Eds lillasyster, eller hur?

138
00:13:16,379 --> 00:13:19,716
- Hur många år yngre?
- Två år.

139
00:13:19,799 --> 00:13:22,093
- Hur gammal är du?
- 22 år.

140
00:13:22,177 --> 00:13:24,596
Vi börjar med familjebakgrunden.

141
00:13:24,679 --> 00:13:28,224
Kommer du ihåg nåt
från när ni bodde hos er far?

142
00:13:28,308 --> 00:13:31,603
Han var inte känslomässigt
närvarande till oss barn.

143
00:13:31,686 --> 00:13:36,858
Han avvisade oss ofta.
Han ville inte krama om oss.

144
00:13:36,941 --> 00:13:41,196
Och vi satte oss i hans knä
sa han att vi var för tunga.

145
00:13:43,281 --> 00:13:47,619
Min mamma sa att hon märkte
en förändring hos min bror-

146
00:13:47,702 --> 00:13:51,206
-i tvåårsåldern
på grund av att han avvisades.

147
00:13:56,711 --> 00:14:02,384
Jag är doktor Katherine Ramsland
och jag undervisar i rättspsykiatri.

148
00:14:02,467 --> 00:14:09,557
I 25 år har jag skrivit om
massmördare och seriemördare.

149
00:14:11,976 --> 00:14:17,982
Jag studerade Ed Kemper,
och en kort tid brevväxlade vi också.

150
00:14:18,066 --> 00:14:24,906
Edmund Kemper föddes den 18 december
1948 i Burbank, Kalifornien.

151
00:14:33,415 --> 00:14:40,213
Han hade en syster som var fem år
äldre och Allyn som var två år yngre.

152
00:14:40,296 --> 00:14:43,591
Så han var mellanbarnet.

153
00:14:43,675 --> 00:14:48,722
Hans far, Edmund Junior,
var tydligen en svag man-

154
00:14:48,805 --> 00:14:53,059
-och hans mamma Clarnell
var den dominanta kraften.

155
00:14:55,395 --> 00:14:59,149
Hans far var en krigsveteran
från andra världskriget-

156
00:14:59,232 --> 00:15:02,902
-som blev elektriker
vid Pacific Proving Grounds-

157
00:15:02,986 --> 00:15:08,491
-och jobbade med kärnenergi.
Och han gjorde det berömda citatet:

158
00:15:08,575 --> 00:15:13,329
"Att jobba med kärnenergi var att
föredra än att umgås med Clarnell."

159
00:15:24,674 --> 00:15:28,762
Jag kommer ihåg
att mamma och pappa ofta bråkade.

160
00:15:28,845 --> 00:15:30,972
De kom inte överens. De grälade.

161
00:15:32,223 --> 00:15:36,978
Mamma sa vissa saker
som att han slösade bort pengar-

162
00:15:37,062 --> 00:15:42,150
-var oansvarig,
och gick ut och söp sig full.

163
00:15:42,233 --> 00:15:46,363
Kommer du ihåg vad han tyckte om
din bror och hur de kom överens?

164
00:15:46,446 --> 00:15:50,450
Jag minns inte
att de ens hade en relation.

165
00:15:50,533 --> 00:15:53,036
En far och son relation.

166
00:15:56,748 --> 00:16:01,544
Både Clarnell och hennes make
upprätthöll en sträng disciplin-

167
00:16:01,628 --> 00:16:04,339
-och visade inte mycket ömhet-

168
00:16:04,422 --> 00:16:09,719
-vilket inte var så ovanligt på
1950-talet, men det påverkade barnen.

169
00:16:13,390 --> 00:16:20,689
I Ed Kempers fall förlorade han sin
självkänsla och sitt självförtroende.

170
00:16:22,399 --> 00:16:28,488
Och det blev sen ännu värre
när pappan skilde sig från mamman.

171
00:16:29,698 --> 00:16:34,285
Det förstärkte bara känslan
av att känna sig utstött.

172
00:16:53,388 --> 00:16:57,392
Santa Cruz i början av 1970-talet
var en plats för fred och kärlek.

173
00:16:57,475 --> 00:16:59,769
Det var Vattumannens tidsålder.

174
00:17:01,104 --> 00:17:03,648
Folk kände sig fria och lyckliga.

175
00:17:05,775 --> 00:17:10,655
Och för en 24-åring som jag
var det mycket som var roligt.

176
00:17:14,117 --> 00:17:20,331
Jag heter Tom Honig, en reporter för
Santa Cruz Sentinel på 1970-talet.

177
00:17:20,415 --> 00:17:25,295
Jag var en oerfaren journalist,
anställd att bevaka lokala brott-

178
00:17:25,378 --> 00:17:28,381
-vilket var polisen och rättegångar.

179
00:17:30,550 --> 00:17:35,638
Föga anade jag att det skulle leda
till tidningens största nyhet nånsin-

180
00:17:35,722 --> 00:17:41,353
-för helt plötsligt hittade man
en skalle i bergen nära Loma Prieta.

181
00:17:47,317 --> 00:17:51,446
På den tiden fick polisen
knappt in några mord alls.

182
00:17:51,529 --> 00:17:55,158
Så vi hade ingen större erfarenhet
att hantera såna här saker.

183
00:17:55,241 --> 00:17:57,786
KRIMINAINSPEKTÖR M ALUFFI

184
00:17:57,869 --> 00:18:04,834
Jag var den nye kriminalinspektören,
så det blev mitt fall.

185
00:18:06,836 --> 00:18:12,842
Ibland står man inför en utmaning.
I mitt kontor...

186
00:18:12,926 --> 00:18:16,971
Det fanns en dator i polisstationen,
och den stod i källaren.

187
00:18:17,055 --> 00:18:21,059
Det var ett föråldrat system,
men jag kunde göra en förfrågan.

188
00:18:21,142 --> 00:18:25,855
Jag kunde logga in och hitta en
persons straffregister och liknande.

189
00:18:28,441 --> 00:18:32,070
Bevis från våldsbrott,
som det här blodiga plagget-

190
00:18:32,153 --> 00:18:37,951
-granskas av en expert
från labbets hår- och fiberenhet.

191
00:18:39,202 --> 00:18:42,706
På den tiden hade man inte DNA.

192
00:18:42,789 --> 00:18:47,293
Och många gånger kallar vi den tiden
för den kriminaltekniska guldåldern.

193
00:18:47,377 --> 00:18:51,881
Av den anledning att vi använde
alla möjliga andra tekniker-

194
00:18:51,965 --> 00:18:54,968
-för att utföra vårt arbete.

195
00:18:57,721 --> 00:19:01,099
Mikroskop, fingeravtryck
och såna saker.

196
00:19:03,101 --> 00:19:09,190
Via kraniet gör man en rekonstruktion
hur personen har sett ut.

197
00:19:09,274 --> 00:19:12,068
Men Santa Cruz är en kuststad.

198
00:19:12,152 --> 00:19:18,825
Där är varmt på sommaren,
så saker vittrar sönder fortare.

199
00:19:18,908 --> 00:19:25,540
Så inom sex veckor till några månader
har det mesta köttet försvunnit.

200
00:19:26,791 --> 00:19:30,462
Men via kraniet
kan man fastställa ålder-

201
00:19:30,545 --> 00:19:36,468
-och om det är en man eller kvinna.
Men tänderna är det allra viktigaste.

202
00:19:42,307 --> 00:19:47,812
Vi kommer åt alla filer för personer
som är anmälda försvunna.

203
00:19:50,190 --> 00:19:56,363
I dem finns även tandkorten,
och vi jämför dem med dem i skallen.

204
00:20:01,534 --> 00:20:07,082
Och kraniet tillhörde Mary Anne Pesce
som var en student vid Fresno.

205
00:20:11,544 --> 00:20:14,756
När de identifierade henne
såg jag bara ett foto av henne-

206
00:20:14,839 --> 00:20:18,218
-och hon var en mycket
attraktiv ung kvinna.

207
00:20:19,969 --> 00:20:23,932
Och man tänker: "Hur i hela världen
kan nåt sånt här hända?"

208
00:20:24,015 --> 00:20:30,689
AVHUGGET HUVUD
TILLHÖRDE EN KVINNA

209
00:20:30,772 --> 00:20:36,111
Jag heter Terry Medina,
och min kollega var Mickey Aluffi.

210
00:20:36,194 --> 00:20:40,824
Vi delade kontor
och vi var goda vänner.

211
00:20:40,907 --> 00:20:43,201
Vi jobbade ihop på många fall.

212
00:20:46,162 --> 00:20:53,461
Mary Ann Pesce anmäldes försvunnen
ihop med bästa vännen Anita Luchessa.

213
00:20:55,922 --> 00:21:02,178
Båda två försvann i Alameda County.
Båda två var studenter.

214
00:21:02,262 --> 00:21:09,102
Polisen i Alameda sa att en person
hade sett dem gå in i en bil.

215
00:21:09,185 --> 00:21:15,191
Och längre än så kom vi inte då
med de två fallen.

216
00:21:20,780 --> 00:21:22,991
Det gör mig väldigt deprimerad.

217
00:21:23,074 --> 00:21:25,660
- Att prata om det?
- Japp.

218
00:21:28,747 --> 00:21:31,624
- Okej, vad hände sen?
- Det tredje offret.

219
00:21:31,708 --> 00:21:33,793
Det var en lång resa till kusten.

220
00:21:35,837 --> 00:21:38,173
"Jisses,
undrar vad hon skulle tänka"-

221
00:21:38,256 --> 00:21:43,178
-"om hon visste att om 8-10 timmar
ligger hon död i någons baklucka."

222
00:21:45,513 --> 00:21:48,308
Och nästa dag i flera bitar.

223
00:21:49,601 --> 00:21:52,479
GRINDEN ÄR ÖPPEN
VÄLKOMMEN TILL MONTANA

224
00:22:00,987 --> 00:22:06,534
I 1957 fick Clarnell ett jobb
i Helena, Montana.

225
00:22:06,618 --> 00:22:12,415
Hon skulle uppfostra barnen
som ensamstående mamma.

226
00:22:12,499 --> 00:22:17,671
Och nu måste barnen anpassa sig-

227
00:22:17,754 --> 00:22:21,299
-till en helt ny plats där de ska bo.

228
00:22:21,383 --> 00:22:26,721
Och Ed börjar hitta på
nya bisarra lekar som de ska leka.

229
00:22:26,805 --> 00:22:31,893
Vissa av lekarna nämndes
i Lundes intervjuer-

230
00:22:31,976 --> 00:22:34,688
-med lillasystern Allyn.

231
00:22:37,273 --> 00:22:41,778
Jag kommer ihåg många konstiga saker
som hände när vi var små.

232
00:22:43,446 --> 00:22:48,076
Mina farföräldrar skickade mig
en docka i en liten ask-

233
00:22:48,159 --> 00:22:51,621
-med handsydda kläder
och lite annat.

234
00:22:51,705 --> 00:22:56,501
Och en dag när jag skulle leka med
den, så var hennes händer avsågade.

235
00:22:57,627 --> 00:23:01,673
Han hade sågat av hennes händer,
vilket var konstigt.

236
00:23:02,841 --> 00:23:06,970
Han har börjat tänka på dödshistorier
och dödsbilder.

237
00:23:11,016 --> 00:23:17,272
Var du medveten om han hade
några fantasier eller drömmar?

238
00:23:17,355 --> 00:23:21,568
Jag kommer ihåg
att han pratade om gaskammare.

239
00:23:21,651 --> 00:23:26,865
Han skulle till gaskammaren,
och jag var gaskammarmannen.

240
00:23:26,948 --> 00:23:28,825
Det var skrämmande.

241
00:23:30,326 --> 00:23:35,832
Att hans fantasier blev fantasier
om döden är inte överraskande.

242
00:23:35,915 --> 00:23:41,129
Det är egentligen en fantasi
om total kontroll över andra.

243
00:23:46,551 --> 00:23:51,931
Vi hade en katt,
och en dag blev han arg på den.

244
00:23:52,015 --> 00:23:57,562
Så han högg huvudet av den
med en bajonett.

245
00:23:57,645 --> 00:24:04,819
Han virade in kattdelarna i sin
badrock och la den i en resväska.

246
00:24:06,071 --> 00:24:08,698
- Vem fann den?
- Min mamma.

247
00:24:12,744 --> 00:24:17,415
Vi ser grymhet mot djur
hos många seriemördare.

248
00:24:17,499 --> 00:24:24,381
Speciellt om seriemördare går vidare
till att döda kvinnor eller flickor.

249
00:24:41,523 --> 00:24:47,779
Det här är en minneslåda
till minne av Aiko.

250
00:24:47,862 --> 00:24:52,367
Det är ett utklipp från en artikel
när vi uppträdde på FN-dagen-

251
00:24:52,450 --> 00:24:56,037
-vid Lake Merritt i Oakland.

252
00:24:59,165 --> 00:25:03,378
Jag träffade Aiko
när jag var cirka tolv år gammal.

253
00:25:03,461 --> 00:25:08,425
Jag träffade henne via vår
koreanska dansklass i San Francisco.

254
00:25:11,136 --> 00:25:17,308
Vi var båda enda barnet och hade
uppfostrats av en ensamstående mamma.

255
00:25:17,392 --> 00:25:19,811
Vi var nästan som systrar.

256
00:25:21,312 --> 00:25:26,317
Och som alla 12-åriga flickor
pratade vi nonstop.

257
00:25:26,401 --> 00:25:28,528
Vi pratade hela tiden.

258
00:25:29,988 --> 00:25:35,535
Det här är en dagbok
som jag skrev som tonåring.

259
00:25:35,618 --> 00:25:40,832
Och det är första gången
som jag delar den med någon.

260
00:25:40,915 --> 00:25:46,755
Jag har faktiskt inte läst i dagboken
på väldigt många år.

261
00:25:46,838 --> 00:25:49,007
"Idag ringde Aiko mig."

262
00:25:49,090 --> 00:25:54,721
"Vi gick upp till Berkeley UC campus
för att mata ekorrarna."

263
00:25:54,804 --> 00:25:58,058
"Igår kväll åt vi fudge
och gjorde ett droppljus."

264
00:26:04,606 --> 00:26:07,734
"Den 11 mars 1972."

265
00:26:07,817 --> 00:26:12,072
"Träffade Aiko.
Hon har verkligen förändrats."

266
00:26:12,155 --> 00:26:18,661
Det är sista inlägget om Aiko
i min dagbok.

267
00:26:25,752 --> 00:26:29,923
Sista gången som jag såg Aiko
stod jag och väntade på bussen.

268
00:26:32,425 --> 00:26:36,429
Och tvärsöver gatan såg jag Aiko.

269
00:26:38,515 --> 00:26:41,976
Jag blev jätteglad, eftersom jag
inte hade sett henne på länge.

270
00:26:45,855 --> 00:26:50,819
Och när jag tittade på henne
satte hon upp tummen.

271
00:26:52,445 --> 00:26:54,447
Hon tänkte lifta.

272
00:26:56,658 --> 00:27:01,621
Och jag fick en riktig chock.

273
00:27:02,872 --> 00:27:07,043
Vi var bara 15 år gamla.
Du store tid!

274
00:27:10,463 --> 00:27:13,008
Jag vinkade
för att få hennes uppmärksamhet.

275
00:27:13,091 --> 00:27:16,553
Hon såg mig inte för alla bilar,
det var en trafikerad gata.

276
00:27:16,636 --> 00:27:18,930
Och då kommer min buss...

277
00:27:20,390 --> 00:27:24,310
Och jag stiger på bussen.

278
00:27:26,021 --> 00:27:28,189
14 SEPTEMBER 1972

279
00:27:28,273 --> 00:27:32,610
TVÅ MÅNADER EFTER MAN HITTADE
MARY ANN PESCES SKALLE

280
00:27:33,820 --> 00:27:36,948
Den tredje
var den där Aiko Koo-flickan.

281
00:27:37,032 --> 00:27:39,367
- Var plockade du upp henne?
- I Berkeley.

282
00:27:39,451 --> 00:27:41,953
Vad pratade ni om?

283
00:27:42,037 --> 00:27:45,165
Vi pratade
i cirka två och en halv timme.

284
00:27:45,248 --> 00:27:49,377
Vad hon gjorde i skolan, vad mina
problem var och ditten och datten.

285
00:27:49,461 --> 00:27:52,714
Jag låtsades
att jag ville begå självmord.

286
00:27:52,797 --> 00:27:55,925
Jag sa till henne
att hon var kidnappad.

287
00:27:56,009 --> 00:28:01,389
Hon var väldigt medgörlig.
Jag bad henne inte om nåt sexuellt.

288
00:28:01,473 --> 00:28:05,560
Jag rörde henne aldrig
förrän jag tejpade för hennes mun.

289
00:28:09,397 --> 00:28:15,904
FÖRSVUNNEN FLICKA
POLISEN LETAR EFTER LEDTRÅDAR

290
00:28:15,987 --> 00:28:22,994
Jag hörde från Berkeley polisstation
om en försvunnen asiatisk skolflicka.

291
00:28:23,078 --> 00:28:27,499
De hade gjort samma sak som vi gjorde
om en person anmäldes försvunnen.

292
00:28:27,582 --> 00:28:32,420
Det hade utretts som en kidnappning
om man hade hittat fler bevis.

293
00:28:34,172 --> 00:28:38,426
Men just då trodde man bara att det
var en ung person som rymt hemifrån.

294
00:28:43,890 --> 00:28:50,313
Det var så många unga rymlingar
som anmäldes av sina föräldrar.

295
00:28:50,397 --> 00:28:54,776
De försvann inte alltid
under mystiska omständigheter.

296
00:28:54,859 --> 00:28:58,655
Föräldrarna sa bara:
"Min unge har försvunnit."

297
00:29:00,198 --> 00:29:03,493
Men skillnaden med Aiko Koo-

298
00:29:03,576 --> 00:29:09,374
-är att hennes mamma visste
att hon borde vara i dansstudion-

299
00:29:09,457 --> 00:29:11,710
-och visste vilken buss
hon brukade ta.

300
00:29:13,545 --> 00:29:17,090
Hon kom aldrig till dansstudion.

301
00:29:17,173 --> 00:29:22,929
Och hennes minne falnade
i filerna av försvunna personer.

302
00:29:23,013 --> 00:29:24,514
FÖRSVUNNEN - AIKO KOO

303
00:29:24,597 --> 00:29:30,520
Mrs Koo satte upp affischer
för att få folk att leta efter Aiko.

304
00:29:30,603 --> 00:29:34,566
"Har ni sett henne?
Har ni varit i kontakt med henne?"

305
00:29:34,649 --> 00:29:39,738
Aiko var allt hon...
Hon var hela hennes liv.

306
00:29:39,821 --> 00:29:44,367
Och jag kan bara tänka mig
att hennes hjärta gick itu-

307
00:29:44,451 --> 00:29:47,620
-när hon försökte finna ut
vad som hade hänt hennes tös.

308
00:29:47,704 --> 00:29:52,125
FÖRSVUNNEN - AIKO KOO

309
00:29:55,962 --> 00:29:59,174
Jag tog med henne till min lägenhet.

310
00:30:03,053 --> 00:30:05,972
Jag fotograferade henne
efter hon var död.

311
00:30:07,807 --> 00:30:11,186
Jag poserade henne vackert
och tog några bilder.

312
00:30:12,604 --> 00:30:15,148
Jag tröttnade på henne snabbt.

313
00:30:20,236 --> 00:30:22,489
UNG DANSÖS FÖRSVUNNEN

314
00:30:22,572 --> 00:30:28,411
Jag läste tidningsartikeln följande
vecka och såg ett foto av Aiko.

315
00:30:28,495 --> 00:30:32,832
Och jag tänkte: "Herregud, Hazel."

316
00:30:32,916 --> 00:30:38,254
"Du kanske bara
borde ha missat din buss."

317
00:30:38,338 --> 00:30:44,844
"Du kanske borde ha sprungit över
och försökt att prata med henne."

318
00:30:49,265 --> 00:30:51,559
Hur gjorde du dig av med kroppen?

319
00:30:51,643 --> 00:30:56,189
Jag dissekerade
och styckade kroppen i badkaret.

320
00:30:56,272 --> 00:31:00,235
Sen rengjorde jag det väl.
Man kunde inte se vad som hade hänt.

321
00:31:09,202 --> 00:31:14,082
Hon var en lysande talang.
Hon skulle bli någon.

322
00:31:14,165 --> 00:31:17,460
Hon skulle göra saker.

323
00:31:17,544 --> 00:31:23,842
Och hon var sannerligen
en helt underbar person.

324
00:31:31,391 --> 00:31:37,439
När Clarnell flyttade till Montana
med barnen fick de paxa om sovrummen.

325
00:31:39,065 --> 00:31:45,697
Hon gav döttrarna egna sovrum,
och det fanns ett rum i källaren-

326
00:31:45,780 --> 00:31:50,201
-som hon uppenbarligen tyckte
var passande åt en nioårig pojke.

327
00:31:53,913 --> 00:31:58,335
Han började tycka att han hade blivit
förvisad till nån slags fängelsehåla-

328
00:31:58,418 --> 00:32:01,421
-och grottliknande plats.

329
00:32:04,215 --> 00:32:09,637
Var tanken att sätta honom ensam
i det här skrämmande rummet-

330
00:32:09,721 --> 00:32:12,515
- att göra en man av honom?

331
00:32:13,558 --> 00:32:17,854
Han var rätt så liten,
men det var otäckt för honom.

332
00:32:21,691 --> 00:32:23,193
Och det var mörkt.

333
00:32:23,276 --> 00:32:26,654
Man kunde inte tända
förrän man var därnere.

334
00:32:29,157 --> 00:32:34,120
Och han var verkligen rädd
och hade ofta mardrömmar.

335
00:32:34,204 --> 00:32:37,665
Kommer du ihåg
om han var skräckslagen eller rädd?

336
00:32:37,749 --> 00:32:41,294
Ibland skrek han i sömnen.

337
00:32:41,378 --> 00:32:44,798
- Var han en sängvätare?
- Ja.

338
00:32:44,881 --> 00:32:50,220
Och det var då som jag la märke till
att han var rädd för folk.

339
00:32:52,847 --> 00:32:56,059
Den här unge pojken
växer upp med en känsla av-

340
00:32:56,142 --> 00:33:00,563
-att han är det bortstötta barnet,
det oönskade barnet.

341
00:33:01,690 --> 00:33:05,735
Och hans ilska börjar sjuda.

342
00:33:08,029 --> 00:33:11,700
Du sa att det var då som du
började få underliga funderingar?

343
00:33:11,783 --> 00:33:16,037
Ja, konstiga drömmar och fantasier
om min mamma.

344
00:33:16,121 --> 00:33:19,124
- Som vilka då?
- Det växte ett agg inom mig.

345
00:33:19,207 --> 00:33:23,169
En stor hatkärlek
trappades upp mellan oss.

346
00:33:23,253 --> 00:33:26,589
Vilka slags fantasier hade du?

347
00:33:26,673 --> 00:33:29,259
Det var då jag började fantisera om-

348
00:33:29,342 --> 00:33:32,929
-att döda hela världen
om jag bara bad ofta nog.

349
00:33:33,013 --> 00:33:36,224
Jag tyckte att jag hade
en bra dialog med Gud.

350
00:33:36,307 --> 00:33:41,896
Om jag bad honom riktigt innerligt,
så skulle alla dö.

351
00:33:48,653 --> 00:33:53,116
AUGUSTI 1963

352
00:33:53,199 --> 00:33:59,581
Ed ville inte bo hos
sin mamma längre, så hösten 1963-

353
00:33:59,664 --> 00:34:06,713
-satte han sig på en buss till
Kalifornien för att hitta sin pappa.

354
00:34:06,796 --> 00:34:10,216
Hans pappa hade
en ny glamorös fru, Elfriede.

355
00:34:10,300 --> 00:34:14,262
Och Elfriede tyckte att Ed var otäck.

356
00:34:17,682 --> 00:34:22,771
Hon var en vacker tysk kvinna.
Jag fantiserade om henne.

357
00:34:24,189 --> 00:34:28,193
Det gjorde henne spänd
om jag satt och stirrade på henne.

358
00:34:30,487 --> 00:34:36,117
Det sägs att han en gång smygtittade
när hon klädde av sig i sovrummet.

359
00:34:36,201 --> 00:34:40,622
Och efter det ville hon bara
ha ut honom ur huset.

360
00:34:43,249 --> 00:34:45,585
Min bror hörde min pappa
prata om honom.

361
00:34:45,669 --> 00:34:49,339
Han sa att han bara
ställde till problem i hans nya liv.

362
00:34:49,422 --> 00:34:52,717
Min bror grät och allting...

363
00:34:56,262 --> 00:35:00,767
Friede tänkte inte tolerera
att pojken skulle bo hos dem.

364
00:35:00,850 --> 00:35:05,063
Så Eds pappa beslutar
under julhelgen-

365
00:35:05,146 --> 00:35:08,191
-att ta med Ed till sina föräldrar.

366
00:35:10,235 --> 00:35:12,404
NORTH FORK, KALIFORNIEN

367
00:35:12,487 --> 00:35:18,785
De bodde på en isolerad gård
i North Fork, Kalifornien-

368
00:35:18,868 --> 00:35:22,414
-cirka 400 kilometer bort.

369
00:35:24,165 --> 00:35:27,669
Han sa att de skulle hälsa på dem
över julhelgen.

370
00:35:27,752 --> 00:35:33,174
Men när pappa åkte hem,
så lämnade han sin son med dem.

371
00:35:36,636 --> 00:35:38,596
Han hade lurat honom.

372
00:35:38,680 --> 00:35:44,352
Han lurade med honom dit,
och Ed kunde inte ta sig därifrån.

373
00:35:48,356 --> 00:35:53,737
Han lever nu
ett isolerat och ensamt liv-

374
00:35:53,820 --> 00:36:00,076
-utan en aning om vad han ska göra,
eller vart han är på väg.

375
00:36:14,132 --> 00:36:18,720
Jag har nog plockat upp cirka
200 tjejer de sista två-tre åren.

376
00:36:18,803 --> 00:36:22,640
- Men du dödade inte alla 200?
- Nej.

377
00:36:23,850 --> 00:36:27,062
Jag plockade upp
några riktigt fina tjejer.

378
00:36:27,145 --> 00:36:31,232
Men det var för många bilar runt oss
och för många som såg dem gå in-

379
00:36:31,316 --> 00:36:33,693
-som kanske
kommer ihåg det nästa dag.

380
00:36:33,777 --> 00:36:39,282
- Så du lät dem gå?
- Ja. Jag körde dem dit de ville.

381
00:36:41,868 --> 00:36:45,121
Jag gjorde aldrig nåt
såvida jag inte var helt säker.

382
00:36:52,796 --> 00:36:55,465
Vi pratade med många som liftade-

383
00:36:55,548 --> 00:37:00,011
-förklarade riskerna,
och uppmuntrade dem att inte lifta.

384
00:37:02,555 --> 00:37:05,266
Folk var givetvis rädda.

385
00:37:05,350 --> 00:37:08,436
Men vi fick inte
så mycket information av polisen-

386
00:37:08,520 --> 00:37:12,148
-förutom det vanliga "lifta inte".

387
00:37:12,232 --> 00:37:15,902
"Gå inte i skogen.
Gå inte på ödsliga ställen."

388
00:37:15,985 --> 00:37:19,739
Vi fick en lista av "Gör Inte!".
Och det funkade inte.

389
00:37:21,116 --> 00:37:22,909
KALIFORNIEN
LIFTARNAS FÖRENING

390
00:37:22,992 --> 00:37:26,204
Folk ignorerade våra råd.

391
00:37:27,539 --> 00:37:30,709
Det är rena trakasserierna
att få oss att sluta lifta.

392
00:37:30,792 --> 00:37:35,213
De ville bara inte göra
vad polisen sa åt dem att göra.

393
00:37:37,090 --> 00:37:41,761
Vi litade inte på polisen,
och de litade inte på oss heller.

394
00:37:43,930 --> 00:37:51,146
Vi hade fullt upp med att organisera
demonstrationer mot kriget i Vietnam.

395
00:37:51,229 --> 00:37:53,565
Så misstänksamheten var ömsesidig.

396
00:38:02,198 --> 00:38:07,912
Lokalbefolkningen trodde att det var
nån utifrån eller nån slags sekt-

397
00:38:07,996 --> 00:38:10,874
-som invaderade delstaten.

398
00:38:10,957 --> 00:38:16,171
Nån bohemisk hippiesekt
som hade nåt med morden att göra.

399
00:38:19,591 --> 00:38:23,678
Men med tiden övergav vi den idén.

400
00:38:26,473 --> 00:38:32,479
Vi tänkte att förövaren måste känna
till området väl, inklusive skogen.

401
00:38:32,562 --> 00:38:37,776
Så vi tänkte att det var nån
som bodde lokalt.

402
00:38:40,362 --> 00:38:44,032
Vi letade alltid efter
ett genombrott i fallet.

403
00:38:44,115 --> 00:38:47,535
Jag var säker på
att vi skulle få ett.

404
00:38:47,619 --> 00:38:54,709
Jag bad bara till Gud att det skulle
ske innan fler personer mördades.

405
00:39:02,092 --> 00:39:06,554
NORTH FORK, KALIFORNIEN

406
00:39:14,854 --> 00:39:20,610
Jag var cirka 14 år när en ny unge
flyttade in jämte oss.

407
00:39:20,694 --> 00:39:22,696
Han hette Ed Kemper.

408
00:39:26,282 --> 00:39:30,495
Jag bodde ett tag i det här huset.
Det var i lite bättre skick då.

409
00:39:30,578 --> 00:39:34,332
Men då bodde jag i huset på kullen.

410
00:39:39,421 --> 00:39:45,719
Ed bodde med sin farmor Maude
och sin farfar i det här huset.

411
00:39:47,053 --> 00:39:53,685
Farmor skrev barnböcker
och farfar var pensionerad.

412
00:39:53,768 --> 00:39:59,524
Han fick inte ta hem några vänner
eller delta i några skolaktiviteter.

413
00:39:59,607 --> 00:40:04,571
De gav honom en bössa och en hund
att jaga kindpåsråttor med.

414
00:40:04,654 --> 00:40:09,325
Han fick inte titta på tecknat
eller läsa serietidningar.

415
00:40:09,409 --> 00:40:12,162
Så han hade ett tufft liv däruppe.

416
00:40:12,245 --> 00:40:17,083
- Sa han till dig att de var stränga?
- Han ville inte bo kvar där.

417
00:40:17,167 --> 00:40:21,463
Men han sa inget till nån.
Han höll mycket inom sig.

418
00:40:21,546 --> 00:40:25,800
Det var nog bara mig
som han berättade saker för.

419
00:40:27,218 --> 00:40:29,179
Jag och Ed gick i samma klass.

420
00:40:29,262 --> 00:40:32,974
Vi var båda förstaårselever
i den lokala skolan.

421
00:40:34,017 --> 00:40:37,354
Då jag var kortast,
och han antagligen längst-

422
00:40:37,437 --> 00:40:42,609
-skämtade jag alltid och sa:
"Om ni går på mig får ni Ed på er."

423
00:40:42,692 --> 00:40:48,114
Vi skojade ofta om såna saker.
Han kom bra överens med folk.

424
00:40:48,198 --> 00:40:52,202
Han var tystlåten
och ovan vid lantlivet-

425
00:40:52,285 --> 00:40:56,164
-vilket är en stor omställning
för de flesta.

426
00:40:57,707 --> 00:41:03,129
- Råkade du i trubbel ofta i skolan?
- Ja, jag hatade alltid skolan.

427
00:41:03,213 --> 00:41:07,008
Jag blev alltid retad
för min längd.

428
00:41:07,092 --> 00:41:10,011
Många av tjejerna brukade fnissa
om min längd.

429
00:41:10,095 --> 00:41:15,016
Jag trodde att de skrattade åt mig
istället för nåt konstruktivt.

430
00:41:15,100 --> 00:41:18,937
Så jag brukade fantisera om
att skjuta ihjäl dem med mitt gevär.

431
00:41:21,147 --> 00:41:23,733
Bara så allt blir rätt...

432
00:41:23,817 --> 00:41:27,862
Dina farföräldrar,
kommer du ihåg vilket datum det var?

433
00:41:27,946 --> 00:41:32,075
Ja, den 27 augusti 1964.

434
00:41:40,041 --> 00:41:44,629
Eds farfar var ute och handlade mat.

435
00:41:44,713 --> 00:41:48,758
Ed var i köket med sin farmor-

436
00:41:48,842 --> 00:41:53,138
-som arbetade på ett korrektur
på en av sina böcker.

437
00:41:57,017 --> 00:42:00,979
Han tog fram sin bössa, ropade på
hunden och sa att han skulle gå ut.

438
00:42:01,062 --> 00:42:06,276
Och hon ropade efter honom:
"Skjut inga fåglar!"

439
00:42:09,779 --> 00:42:15,368
Det knackade på dörren,
och det var Kip Herring, vår sheriff.

440
00:42:15,452 --> 00:42:20,248
Och han frågade
var familjen Kemper bodde.

441
00:42:21,332 --> 00:42:25,003
Och jag kommer ihåg att jag tänkte
hur nervös han såg ut.

442
00:42:25,086 --> 00:42:29,424
Han rökte en cigarett
och verkade oerhört nervös.

443
00:42:30,842 --> 00:42:34,137
Vi hade ingen aning,
men det verkade väldigt allvarligt-

444
00:42:34,220 --> 00:42:37,515
-om självaste sheriffen
var på väg dit.

445
00:42:42,437 --> 00:42:46,691
Jag sköt henne två gånger i huvudet
och en gång i ryggen.

446
00:42:46,775 --> 00:42:50,820
Men hon dog efter första skottet.

447
00:42:52,322 --> 00:42:56,201
Han nämnde senare att han liksom
förlorade kontrollen över sin kropp.

448
00:42:56,284 --> 00:42:57,827
Att han fick en blackout.

449
00:42:59,913 --> 00:43:05,335
Och sen hörde han sin farfar
ta ut matvarorna ur sin bil.

450
00:43:07,504 --> 00:43:13,134
Så han beslutade, i samma ögonblick,
att även döda sin farfar.

451
00:43:15,428 --> 00:43:19,891
- Så du sköt båda två?
- Ja, med ett .22 kaliber gevär.

452
00:43:21,976 --> 00:43:29,275
FARFAR LOG MOT MIG...
JAG VILL INTE ATT HAN SKULLE SE

453
00:43:34,656 --> 00:43:36,908
- Kändes det bra när du gjorde det?
- Ja.

454
00:43:36,991 --> 00:43:42,622
Det var en lättnad att straffa
de personer som hade sårat mig mest.

455
00:43:44,916 --> 00:43:48,336
Jag bara "Vad?"
Jag kunde knappt tro det.

456
00:43:48,420 --> 00:43:51,256
Andra ungar i skolan
kunde hellre ha blivit mördare-

457
00:43:51,339 --> 00:43:53,883
-men inte honom.

458
00:43:57,303 --> 00:44:03,184
Han insåg antagligen inte
det enorma i vad han hade gjort.

459
00:44:03,268 --> 00:44:07,105
En 15-åring som har begått
ett dubbelmord.

460
00:44:07,188 --> 00:44:12,861
Men han förstod med all säkerhet
att hans värld skulle förändras.

461
00:44:12,944 --> 00:44:15,780
Han visste att det här
var en vändpunkt.

462
00:44:24,622 --> 00:44:27,667
SANTA CRUZ
JANUARI 1973

463
00:44:27,751 --> 00:44:30,670
Lokalbefolkningen
är förståeligt nog uppskrämda.

464
00:44:30,754 --> 00:44:35,050
De ställer frågan:
"Är mördaren kvar i vårt område?"

465
00:44:35,133 --> 00:44:38,928
För bara sex månader sen fann man
ett kranium i bergen nära oss.

466
00:44:40,263 --> 00:44:44,559
Och detaljer om det mordet
är fortfarande ett mysterium.

467
00:44:49,147 --> 00:44:51,941
Varför högg du av deras huvuden?

468
00:44:52,025 --> 00:44:55,236
Jag antar att det är riddaren
i sin skinande rustning-

469
00:44:55,320 --> 00:45:00,825
-som dödar sina offer, halshugger
dem och håller upp deras huvuden.

470
00:45:04,162 --> 00:45:09,167
Hon blir en trofé. Huvudet är den
vackraste delen av en kvinnas kropp.

471
00:45:12,462 --> 00:45:16,591
Min pappa intervjuade Kemper
i flera månader.

472
00:45:16,675 --> 00:45:22,305
Och varje gång han gick dit
växte deras relation en liten bit.

473
00:45:22,389 --> 00:45:25,350
På den tiden
fanns det ingen kategori-

474
00:45:25,433 --> 00:45:27,936
-för den typ av mördare
som Ed Kemper var.

475
00:45:30,271 --> 00:45:33,900
Han ville verkligen tränga sig in
i mördarens huvud-

476
00:45:33,983 --> 00:45:37,946
-och lista ut vilka faktorer
som triggade honom-

477
00:45:38,029 --> 00:45:43,368
-att gå från en normal människa
till en sociopatisk mördare.

478
00:45:45,495 --> 00:45:49,165
Lokalbefolkningen tror inte att
Santa Cruz är mordens huvudstad.

479
00:45:49,249 --> 00:45:54,379
Men folk är oroliga över
att mördaren fortfarande går fri.

480
00:45:58,633 --> 00:46:02,887
Ohyggliga detaljer. "Skalle hittad
i ödsliga Loma Prieta."

481
00:46:02,971 --> 00:46:06,016
SLAKTADE OFFER ÄR FÖRSVUNNA
KVINNLIGA STUDENTER

482
00:46:06,099 --> 00:46:10,228
Det här är tidningsartiklar
från när det hände.

483
00:46:10,311 --> 00:46:13,356
Det här är min lokala historia.
Santa Cruz historia.

484
00:46:13,440 --> 00:46:15,400
Morden förändrade Santa Cruz.

485
00:46:15,483 --> 00:46:18,820
KVINNOKROPPAR HITTADE

486
00:46:18,903 --> 00:46:22,198
Det påverkade så många av oss
som bodde här.

487
00:46:22,282 --> 00:46:26,745
Och det var något
som vi ofta pratade om i vår familj.

488
00:46:27,871 --> 00:46:32,250
Ed Kemper var mitt monster.
Han var hela familjens monster.

489
00:46:36,004 --> 00:46:41,051
Det gick så många rykten om
vad Kemper gjorde och inte gjorde.

490
00:46:41,134 --> 00:46:43,762
Så många sanslösa historier.

491
00:46:46,848 --> 00:46:52,187
Det är intressant att gå till botten
med allt och se vad som är sanning.

492
00:46:59,319 --> 00:47:04,824
ATASCADERO SJUKHUS
491

493
00:47:08,411 --> 00:47:11,164
Varsågoda att gå in.

494
00:47:14,584 --> 00:47:19,214
Efter Kempers mord på farföräldrarna
skickades han till Atascadero-

495
00:47:19,297 --> 00:47:22,550
-vilket är ett mentalsjukhus
för vuxna.

496
00:47:22,634 --> 00:47:26,513
Varsågoda och sitt ner.

497
00:47:26,596 --> 00:47:31,685
Så, här har vi en 15-årig pojke...
Han är enorm, men han är bara 15 år-

498
00:47:31,768 --> 00:47:34,562
-i samma anläggning
som vuxna personer.

499
00:47:38,441 --> 00:47:44,989
Det fanns 1 600 intagna.
24 mördare och 800 sexförbrytare.

500
00:47:47,450 --> 00:47:50,745
Jag måste säga att det är
ett riktigt ruskigt ställe.

501
00:47:50,829 --> 00:47:56,001
Fel ord på fel plats kunde lätt
ha fått mig mördad i Atascadero.

502
00:47:57,919 --> 00:48:02,632
Under den formativa tonårstiden fick
han växa upp i det här sällskapet.

503
00:48:04,175 --> 00:48:08,680
Och jag tror att det var
de andra intagna som lärde honom...

504
00:48:08,763 --> 00:48:11,099
"Om du våldtar nån,
så måste du döda dem."

505
00:48:11,182 --> 00:48:14,602
"Gör dig av med alla bevis.
Låt ingen överleva."

506
00:48:18,314 --> 00:48:22,402
Han fick genomgå en rad tester
och han fick diagnosen-

507
00:48:22,485 --> 00:48:27,115
-antisocial personlighetsstörning.

508
00:48:27,198 --> 00:48:30,160
Och att han var
en passiv-aggressiv personlighetstyp.

509
00:48:31,745 --> 00:48:37,083
Kemper upprätthöll en fasad av
att vara artig och samarbetsvillig-

510
00:48:37,167 --> 00:48:41,588
-eftersom det tidigare
hade fungerat för honom.

511
00:48:41,671 --> 00:48:48,553
Han låtsades vara normal,
behaglig och höll alltid en god ton.

512
00:48:50,305 --> 00:48:56,394
Samtidigt som han hade aggressiva,
vidriga fantasier om att döda folk.

513
00:49:03,151 --> 00:49:09,616
Ingen anade att jag närde fientliga
och extremt våldsamma fantasier.

514
00:49:09,699 --> 00:49:13,119
Atascadero visste ingenting
om mina fantasier.

515
00:49:14,287 --> 00:49:18,500
Berättade du nånsin det för nån
på Atascadero?

516
00:49:18,583 --> 00:49:22,837
Nej, eftersom jag ville komma ut
var jag tvungen att göra allt rätt.

517
00:49:22,921 --> 00:49:26,257
Minsta lilla misstag
hade förstört precis allt.

518
00:49:31,346 --> 00:49:35,642
Eftersom hans IQ
visade sig tillhöra det övre skiktet-

519
00:49:35,725 --> 00:49:41,815
-tänkte hans psykiater att det kanske
var bra att ge honom mer ansvar.

520
00:49:41,898 --> 00:49:46,528
Så när han ville hjälpa dem
med de psykologiska testerna-

521
00:49:46,611 --> 00:49:48,863
-tyckte de att det var en bra idé.

522
00:49:51,032 --> 00:49:55,120
- Vem arbetar du för?
- Alla psykiatrer i sjukhuset.

523
00:49:55,203 --> 00:49:57,122
Vad gör du?

524
00:49:57,205 --> 00:49:59,541
När jag var 17 år
fick jag vässa pennor-

525
00:49:59,624 --> 00:50:06,131
-och när jag var 19 fick jag
dela ut provresultat och arkivera.

526
00:50:08,466 --> 00:50:12,679
Kempers geni var manipulering.

527
00:50:12,762 --> 00:50:16,891
Att få psykologer och psykiatrer
att tillåta honom-

528
00:50:16,975 --> 00:50:21,271
-att se innehållet i testerna,
så han kunde memorera dem-

529
00:50:21,354 --> 00:50:27,986
-och få ett godkänt testresultat,
så han kunde komma därifrån.

530
00:50:28,069 --> 00:50:32,282
Du lärde dig olika tester
i Atascadero när du jobbade där.

531
00:50:32,365 --> 00:50:35,201
Alla tester. Jag var perfekt.

532
00:50:35,285 --> 00:50:40,749
Jag blev friskriven med goda vitsord
och fick min journal spärrad.

533
00:50:45,045 --> 00:50:51,301
En spärrad journal innebär att den
finns kvar, men ingen kan läsa den.

534
00:50:51,384 --> 00:50:58,308
Framtida arbetsgivare kan inte se
om han har straffats i ungdomen.

535
00:51:01,603 --> 00:51:07,150
Edmund Kemper
släpptes från Atascadero i 1969.

536
00:51:07,233 --> 00:51:12,155
Han var botad och skulle bli en
laglydig medborgare för all framtid.

537
00:51:19,537 --> 00:51:23,166
När Kemper släpptes ut
från Atascadero-

538
00:51:23,249 --> 00:51:28,213
-såg han en annan värld
än den han hade lämnat.

539
00:51:28,296 --> 00:51:33,635
Mellan 1964 och 1969
hade världen förändrats.

540
00:51:33,718 --> 00:51:40,141
Det var hippierevolutionen
och Summer of Love i 1967.

541
00:51:40,225 --> 00:51:44,979
Kvinnor gick i college
och var självständiga.

542
00:51:47,899 --> 00:51:52,445
Kemper var en konservativ man.
Han var traditionell.

543
00:51:52,529 --> 00:51:56,908
Han klädde sig vanligt och passade
inte in med långhåriga hippies.

544
00:51:56,991 --> 00:52:00,620
Han började anse
att de var värdelösa människor.

545
00:52:03,748 --> 00:52:07,002
Men det som fångade
hans uppmärksamhet var alla kvinnor-

546
00:52:07,085 --> 00:52:09,921
-som liftade helt ensamma.

547
00:52:11,131 --> 00:52:14,926
De skyltade med sin självständighet.

548
00:52:16,970 --> 00:52:21,266
Och det var inte okej,
så de måste straffas.

549
00:52:34,738 --> 00:52:38,074
Den ohyggliga berättelsen
har sin början i den här bukten.

550
00:52:38,158 --> 00:52:40,994
En flickas överkropp
har spolats upp på stranden-

551
00:52:41,077 --> 00:52:44,080
-cirka tre kilometer
norr om piren vid Santa Cruz.

552
00:52:44,164 --> 00:52:48,084
En hand hittades två dagar senare
av en surfare nära Capitola-

553
00:52:48,168 --> 00:52:51,004
- cirka 11 km sydost om kusten.

554
00:52:57,010 --> 00:53:01,222
En trafikpolis fann kroppsdelar
på en klippa vid Carmel-

555
00:53:01,306 --> 00:53:05,685
-som ligger cirka 40 km bort
på andra sidan bukten.

556
00:53:07,437 --> 00:53:12,901
Och cirka sju dagar senare spolades
en torso upp här mitt i Santa Cruz.

557
00:53:15,403 --> 00:53:21,284
Bålen och de andra kroppsdelarna
matchades ihop med röntgenplåtar.

558
00:53:21,368 --> 00:53:25,622
De tog fingeravtryck och bekräftade
att det var Cynthia Schall-

559
00:53:25,705 --> 00:53:28,625
-som hade anmälts försvunnen
här i Santa Cruz.

560
00:53:35,840 --> 00:53:39,052
- Var plockade du upp henne?
- På vägen.

561
00:53:39,135 --> 00:53:41,888
Den värsta biten var alltid innan.

562
00:53:41,971 --> 00:53:47,352
När de var riktigt rädda satte jag
på handfängsel eller band dem.

563
00:53:49,813 --> 00:53:54,317
Jag hade köpt mig en helt ny
.22 kalibrig automatpistol.

564
00:53:54,401 --> 00:53:57,612
Jag hade precis hämtat den
från butiken.

565
00:54:01,908 --> 00:54:05,245
Jag bara siktade på henne
med pistolen och fortsatte köra-

566
00:54:05,328 --> 00:54:08,415
-istället för att släppa av henne
vid Cabrillo College.

567
00:54:20,343 --> 00:54:25,223
Det här är nog ett av mina
favoritfoton av Forrest och Cynthia.

568
00:54:25,306 --> 00:54:29,102
Hon har ett sådant sött ansikte
och ett underbart lynne...

569
00:54:29,185 --> 00:54:31,604
Det är bedårande.

570
00:54:33,273 --> 00:54:39,154
Cynthia var 18 år och gick i
Cabrillo College i Santa Cruz.

571
00:54:39,237 --> 00:54:43,992
Hon bodde hos en familj och passade
barnen när hon inte gick i skolan.

572
00:54:45,660 --> 00:54:49,164
Hon längtade efter
att köpa sig en bil.

573
00:54:49,247 --> 00:54:53,543
Det var något hon och hennes mamma
grälade om. Min mamma också.

574
00:54:53,626 --> 00:54:56,713
Hon hade ingen bil,
så hon liftade istället.

575
00:55:00,842 --> 00:55:05,388
Min mamma ringde och sa
att Cynthia var försvunnen.

576
00:55:07,557 --> 00:55:12,228
Föräldrarna i hemmet
där Cynthia bodde sa till min mamma-

577
00:55:12,312 --> 00:55:15,607
-att hon inte hade kommit hem
på tre dagar.

578
00:55:17,192 --> 00:55:21,696
När Cynthia försvann
och vi inte hörde något...

579
00:55:21,780 --> 00:55:24,532
Jag ville inte dra
några förhastade slutsatser-

580
00:55:24,616 --> 00:55:29,079
-men jag kände på mig
att något var allvarligt fel.

581
00:55:33,708 --> 00:55:38,171
Och till slut var vi äntligen framme
i bergen i Santa Cruz.

582
00:55:40,965 --> 00:55:44,803
Jag fick in henne i bakluckan
och blåste ut skallen på henne.

583
00:55:47,597 --> 00:55:50,350
Det var första gången
som jag sköt nån med en .22-

584
00:55:50,433 --> 00:55:56,523
-och hennes ögon höll sig öppna.
De var vidöppna.

585
00:56:09,661 --> 00:56:16,084
Jag hörde på nyheterna i tv
att hon hade mördats.

586
00:56:18,670 --> 00:56:21,715
Hela familjen var helt förkrossad.

587
00:56:24,801 --> 00:56:28,096
Hela familjen samlades
för att vara hos min mamma-

588
00:56:28,179 --> 00:56:32,267
-och vi hade en minnesstund
för Cynthia.

589
00:56:36,229 --> 00:56:40,525
Där är ett fint foto
av Candy och Cynthia.

590
00:56:40,608 --> 00:56:44,362
Candy var min andra syster.
Hon blev aldrig densamma igen.

591
00:56:44,446 --> 00:56:51,411
Hon började missbruka droger
och dog när hon var cirka 33 år.

592
00:56:55,874 --> 00:57:01,212
Så det här förstörde hela vår familj.

593
00:57:01,296 --> 00:57:08,219
Jag förlorade min bästa vän.
Och jag saknar henne än idag.

594
00:57:08,303 --> 00:57:12,557
När Cynthia Schall försvann
och det stod om det i tidningen-

595
00:57:12,640 --> 00:57:18,480
-frågade Kempers syster honom:
"Du har väl inget med det att göra?"

596
00:57:18,563 --> 00:57:21,524
Så hon misstänkte något.

597
00:57:21,608 --> 00:57:24,402
Jag läste om det i tidningarna.

598
00:57:24,486 --> 00:57:28,948
Av nån anledning
störde det mig verkligen.

599
00:57:29,032 --> 00:57:32,702
Och helt plötsligt fick jag upp
en minnesbild av vår katt.

600
00:57:32,786 --> 00:57:36,790
När han högg huvudet av den.
Jag tänkte: "Herregud!"

601
00:57:38,958 --> 00:57:41,628
Så en kväll,
för att stilla min egen nyfikenhet-

602
00:57:41,711 --> 00:57:45,465
-åkte jag hem till honom
och hade för avsikt att fråga honom.

603
00:57:45,548 --> 00:57:49,094
Jag gick in i sovrummet.
Han satt alltid och tittade på tv.

604
00:57:49,177 --> 00:57:52,972
Jag sa: "Bara mellan dig och mig."

605
00:57:53,056 --> 00:57:57,435
"Du hade väl inget
med de där morden att göra?"

606
00:57:57,519 --> 00:58:01,815
Och han satte sig upp och sa:
"Jag visste att du skulle fråga."

607
00:58:01,898 --> 00:58:06,903
"Jag tänkte att du skulle bli
misstänksam. Mamma är det också."

608
00:58:06,986 --> 00:58:10,699
"Hon nämnde det,
så prata inte med henne om det."

609
00:58:10,782 --> 00:58:14,327
"Då blir allt bara jobbigt igen."

610
00:58:17,747 --> 00:58:21,209
Där är hon med dig.
Jag vet inte vad hon har i munnen.

611
00:58:22,544 --> 00:58:26,214
Min farbror tog hand
om Cynthias kropp-

612
00:58:26,297 --> 00:58:29,467
-eftersom han var
en begravningsentreprenör.

613
00:58:29,551 --> 00:58:33,638
Han berättade inget för oss.

614
00:58:33,722 --> 00:58:40,729
Det var ett så hiskeligt sätt
att dö på.

615
00:58:40,812 --> 00:58:44,315
Jag hade glömt bort den här dikten.

616
00:58:44,399 --> 00:58:48,528
"De enkla sångerna om svunna år
besökte mig idag"

617
00:58:48,611 --> 00:58:52,240
"Och påminde mig om
alla lyckliga dagar jag fått"

618
00:58:52,323 --> 00:58:57,412
"Visorna jag sjöng som ung
när livet var ljust och nytt"

619
00:58:57,495 --> 00:59:01,833
"Melodierna som fick mig att gråta
när jag kände mig nedstämd"

620
00:59:01,916 --> 00:59:05,420
"Cindy Schall, 1972."

621
00:59:07,589 --> 00:59:09,424
Folk är definitivt förtegna.

622
00:59:09,507 --> 00:59:14,804
De vet inte exakt vad som springer
löst här, och de är mycket oroliga.

623
00:59:14,888 --> 00:59:17,223
Varför sker alla mord just här?

624
00:59:17,307 --> 00:59:22,562
En anledning är att vi har
en galen mördare på fri fot.

625
00:59:25,023 --> 00:59:30,820
Jag besökte polisstationen
och sheriffen i Santa Cruz dagligen.

626
00:59:30,904 --> 00:59:33,656
"Vad fan händer egentligen?"

627
00:59:33,740 --> 00:59:37,827
Och polisen svarade:
"Vi vet inte, vi har inga ledtrådar."

628
00:59:40,080 --> 00:59:44,709
På den tiden var Santa Cruz litet,
och hade en begränsad poliskår.

629
00:59:44,793 --> 00:59:48,088
De flesta poliser var lokala barn
som hade vuxit upp där.

630
00:59:48,171 --> 00:59:51,925
De hade ingen träning
i stora brottsutredningar.

631
00:59:56,054 --> 01:00:01,893
Det diskuterades mycket om
varför kropparna hade styckats.

632
01:00:01,976 --> 01:00:04,813
Finns det nån här
som vet hur man styckar?

633
01:00:04,896 --> 01:00:09,818
Kan det vara en före detta slaktare?

634
01:00:09,901 --> 01:00:14,739
En läkare? Eller nån liknande?

635
01:00:14,823 --> 01:00:19,494
Så vår diskussion
om mordfallen i sin helhet-

636
01:00:19,577 --> 01:00:24,708
-började fokusera på en person
som måste vara mycket smart.

637
01:00:29,254 --> 01:00:36,428
Vi tror inte längre att det är
en galen monstermördare-

638
01:00:36,511 --> 01:00:40,515
-som slumpmässigt dödar folk
av en impuls.

639
01:00:42,851 --> 01:00:48,064
Det här är någon
som planerar vad de gör.

640
01:00:54,362 --> 01:00:57,157
Han blev bara en allt bättre mördare.

641
01:00:58,700 --> 01:01:03,413
Han hade sin så kallade mördarbil,
och sina mördarkläder som var mörka.

642
01:01:03,496 --> 01:01:06,499
Om de fick blodstänk på sig,
så såg ingen det.

643
01:01:06,583 --> 01:01:10,211
Hans bildörr hade ett handtag,
och om han sträckte ut armen-

644
01:01:10,295 --> 01:01:15,884
-och la ett cerat i dörren, så gick
den inte att öppna från insidan.

645
01:01:15,967 --> 01:01:20,555
Han visste hur man begick brott
som var svåra att upptäcka.

646
01:01:22,515 --> 01:01:26,853
Det var samma gamla problem
med olika distrikt i olika delstater-

647
01:01:26,936 --> 01:01:31,524
-och olika poliskårer, och Kemper
var smart. Han visste om det.

648
01:01:31,608 --> 01:01:37,030
Han plockade upp dem här,
dödade dem här och dumpade dem här.

649
01:01:37,113 --> 01:01:41,117
Han massakrerade deras kroppar
bortom all igenkännlighet-

650
01:01:41,201 --> 01:01:45,163
-så de blev nästintill omöjliga
att identifiera.

651
01:01:46,706 --> 01:01:51,252
Det var nog därför många inom polisen
ansåg att han var ett geni.

652
01:02:02,263 --> 01:02:06,893
APTOS, KALIFORNIEN

653
01:02:12,649 --> 01:02:16,736
Min mamma bor i Aptos,
ett bostadsområde nära Santa Cruz.

654
01:02:16,820 --> 01:02:19,364
Vi var omgivna av hus.

655
01:02:20,907 --> 01:02:24,285
I Atascadero sa de
att när han släpptes ut-

656
01:02:24,369 --> 01:02:28,289
-fick inte hans mamma
vara hans förmyndare.

657
01:02:31,084 --> 01:02:34,295
Hans mamma var en stor faktor
för mycket av hans ilska.

658
01:02:37,632 --> 01:02:41,928
Men i sin oändliga vishet
beslutade myndigheterna att Kemper-

659
01:02:42,012 --> 01:02:44,472
-skulle släppas
i sin mammas förmyndarskap.

660
01:02:45,598 --> 01:02:49,936
Jag bodde hos min mamma gratis,
så det blev mitt nya mål.

661
01:02:50,020 --> 01:02:55,442
Så jag tog jobb på bensinstationer
och liknade skitjobb.

662
01:03:04,117 --> 01:03:07,162
Jag heter Jim Connor.

663
01:03:08,997 --> 01:03:16,087
Det här är jag på 70-talet.
Och ni kan se hur stilig jag är.

664
01:03:17,756 --> 01:03:23,386
Innan jag blev polis
jobbade jag i den lokala däckbutiken.

665
01:03:23,470 --> 01:03:29,351
Jag körde runt däck
till mindre butiker i Santa Cruz.

666
01:03:29,434 --> 01:03:34,230
Och en av dem var bensinstationen
där Ed jobbade.

667
01:03:37,192 --> 01:03:44,449
Mitt första intryck av honom var:
"Jisses, han är ju en jätte."

668
01:03:44,532 --> 01:03:49,371
Han hade en härlig personlighet
och var lätt att prata med.

669
01:03:49,454 --> 01:03:52,248
Han var en av oss killar.

670
01:03:56,503 --> 01:04:02,592
Så länge som jag kan minnas
ville jag alltid bli polis.

671
01:04:04,928 --> 01:04:09,849
Och jag blev
färdigutbildad polis i 1970.

672
01:04:13,395 --> 01:04:16,773
En av de första sakerna jag gjorde
var att ta min polisbil-

673
01:04:16,856 --> 01:04:21,444
-och köra till Ed
för att visa upp den.

674
01:04:21,528 --> 01:04:26,908
Han kom ut, och jag kommer ihåg
hur stolt jag var.

675
01:04:26,991 --> 01:04:31,413
Jag pratade mycket med honom
om att bli en polisman.

676
01:04:31,496 --> 01:04:35,458
"Du är storvuxen.
Du hade blivit en jättebra polis."

677
01:04:35,542 --> 01:04:40,046
Och han sa:
"Nej, jag skulle inte bli antagen."

678
01:04:40,130 --> 01:04:42,882
Och han hade god anledning
att säga det.

679
01:04:42,966 --> 01:04:45,427
Men jag visste inte
vad han pratade om.

680
01:04:45,510 --> 01:04:50,056
Jag tänkte bara att det
inte var hans grej helt enkelt.

681
01:04:53,476 --> 01:04:57,814
Jag var 21 år.
Sexuellt var jag fortfarande 15 år-

682
01:04:57,897 --> 01:05:00,775
- vilket var rätt så spännande.

683
01:05:02,318 --> 01:05:08,283
- Hade du aldrig haft samlag med nån?
- Jag hade aldrig varit på en dejt.

684
01:05:09,451 --> 01:05:11,453
Så jag började känna mig osäker-

685
01:05:11,536 --> 01:05:15,498
-på grund av min oerfarenhet
och bristande expertis med tjejer.

686
01:05:18,168 --> 01:05:21,463
Sen trodde jag att jag var steril,
eller vad säger man?

687
01:05:21,546 --> 01:05:24,299
- Impotent?
- Då kan man väl inte få stånd?

688
01:05:24,382 --> 01:05:28,345
Jag fick stånd, men inget kom ut.
Jag gav upp för snabbt.

689
01:05:28,428 --> 01:05:31,639
Jag blev besviken
och höll inne allt.

690
01:05:40,732 --> 01:05:45,779
Den här platsen ligger ett stenkast
från Santa Cruz campus.

691
01:05:45,862 --> 01:05:48,490
Och inte långt härifrån,
för bara en vecka sen-

692
01:05:48,573 --> 01:05:53,953
-upptäcktes ytterligare fyra kroppar
i en serie av olösta mord i området.

693
01:06:00,794 --> 01:06:06,591
I januari 1973
hade vi 13 separata mordutredningar-

694
01:06:06,675 --> 01:06:08,927
-vilket är enormt högt
för Santa Cruz.

695
01:06:12,263 --> 01:06:14,891
De flesta morden var skjutningar.

696
01:06:17,602 --> 01:06:22,023
Folk från alternativa motkulturer
och lite sådant.

697
01:06:22,107 --> 01:06:25,735
Vissa var liftare.
Det var bara helt galet.

698
01:06:28,780 --> 01:06:35,120
Vi vacklade under pressen
av enbart mängden brott.

699
01:06:35,203 --> 01:06:42,502
En kvinna och hennes två små söner
hittades mördade i sin lilla stuga.

700
01:06:42,585 --> 01:06:47,090
Och om det kunde bli
ännu mer bisarrt, så blev det så.

701
01:06:47,173 --> 01:06:51,386
Mordet på en katolsk präst
hittad i biktstolen i sin kyrka-

702
01:06:51,469 --> 01:06:54,014
-knivhuggen till döds.

703
01:06:56,683 --> 01:07:00,895
Antalet mord var överväldigande.

704
01:07:00,979 --> 01:07:04,399
Man tittar på varje fall
och försöker pussla ihop alla bitar.

705
01:07:04,482 --> 01:07:07,902
Har fallen en koppling?
Vad är mitt nästa steg?

706
01:07:07,986 --> 01:07:13,491
Och då sker ett mord till.
De blev bara fler och fler.

707
01:07:13,575 --> 01:07:18,038
Jag tänker: "Är det en person,
eller är det två personer?"

708
01:07:18,121 --> 01:07:20,582
"Är det ännu fler? Vad händer?"

709
01:07:20,665 --> 01:07:22,792
Jag vet inte
om jag klarar mycket mer.

710
01:07:29,382 --> 01:07:31,134
FEBRUARI 1973

711
01:07:31,217 --> 01:07:37,098
Gröna vackra kullar
för fotvandring, camping och fiske.

712
01:07:37,182 --> 01:07:41,144
Helt enkelt en vacker plats
att besöka.

713
01:07:41,227 --> 01:07:45,607
Den finns fortfarande kvar,
men täcks nu av en mörk skugga.

714
01:07:45,690 --> 01:07:51,946
För det är också platsen där 13 mord
har begåtts de sista sex veckorna.

715
01:07:58,078 --> 01:08:02,332
Santa Cruz är den perfekta platsen
för såna här brott.

716
01:08:02,415 --> 01:08:07,545
Det är ovanligt med en stad
där man inom tio minuter-

717
01:08:07,629 --> 01:08:10,674
-kan vara mitt ute i skogen
utan nån i närheten.

718
01:08:16,179 --> 01:08:21,643
Det är ödsligt
och väldigt isolerat på sina ställen.

719
01:08:21,726 --> 01:08:27,357
Så för folk som vill gömma
eller dumpa en kropp-

720
01:08:27,440 --> 01:08:31,194
-är det den perfekta platsen
att göra det på.

721
01:08:36,366 --> 01:08:41,329
Till slut började de kvinnliga
eleverna vid Santa Cruz och Cabrillo-

722
01:08:41,413 --> 01:08:46,334
-att ta budskapet "Lifta Inte!"
på fullaste allvar.

723
01:08:46,418 --> 01:08:48,878
Och vi började se en förändring.

724
01:08:48,962 --> 01:08:52,048
-Liftar du?
-Bara om det är helt nödvändigt.

725
01:08:52,132 --> 01:08:54,009
Och bara ihop med andra tjejer.

726
01:08:54,092 --> 01:08:56,428
-Varför?
-Jag är rädd.

727
01:08:56,511 --> 01:08:58,847
Varför slutade du?

728
01:08:58,930 --> 01:09:03,143
På grund av allt
som har hänt här med...

729
01:09:03,226 --> 01:09:07,188
...alla våldtäkter
och styckade kroppar och sånt.

730
01:09:11,484 --> 01:09:16,448
Vi jobbade 6-7 dagar i veckan,
12-14 timmar om dagen-

731
01:09:16,531 --> 01:09:20,201
-för att försöka få ett grepp
om situationen.

732
01:09:20,285 --> 01:09:23,079
Vid den tidpunkten
hade vi inga ledtrådar-

733
01:09:23,163 --> 01:09:26,374
-och rätt så länge
hade vi inte heller någon misstänkt.

734
01:09:26,458 --> 01:09:30,170
Den här mannen var mycket duktig på
att sopa igen spåren efter sig.

735
01:09:32,505 --> 01:09:36,009
Du åkte hem igen till din mamma.
Vad hette din mamma?

736
01:09:36,092 --> 01:09:37,802
Clarnell Strandberg.

737
01:09:37,886 --> 01:09:40,180
- Arbetade hon på universitetet?
- Ja.

738
01:09:40,263 --> 01:09:44,184
Ja, hon var administrativ assistent
till en av rektorerna.

739
01:09:51,232 --> 01:09:56,363
Jag heter Isebill Gruhn.
Jag började jobba för USSC i 1960.

740
01:09:56,446 --> 01:10:01,576
Jag arbetade med Clarnell Strandberg
på Stevenson College.

741
01:10:01,659 --> 01:10:07,624
Jag var medlem i fakulteten,
hon var rektorernas administratör.

742
01:10:07,707 --> 01:10:11,670
Mitt första intryck av Clarnell-

743
01:10:11,753 --> 01:10:15,590
-var att hon var blyg.

744
01:10:15,674 --> 01:10:19,969
Ibland när jag gick förbi hennes dörr
och hon inte verkade upptagen-

745
01:10:20,053 --> 01:10:22,514
-brukade jag hälsa
och fråga hur hon mådde.

746
01:10:22,597 --> 01:10:27,894
Hon var inte så pratsam och brukade
svara: "Livet är inte så lätt."

747
01:10:33,233 --> 01:10:37,362
En dag såg jag
en mycket lång ung man-

748
01:10:37,445 --> 01:10:42,283
-som hämtade henne i en bil.
Nån slags sedan.

749
01:10:42,367 --> 01:10:47,205
Många av oss på den tiden
hade folkvagnar och små bilar-

750
01:10:47,288 --> 01:10:50,125
-men det var en rätt stor bil.

751
01:10:50,208 --> 01:10:55,046
Så jag frågade henne:
"Är det din släkting?"

752
01:10:55,130 --> 01:10:58,258
Och hon svarade:
"Ja, det är min son."

753
01:11:03,096 --> 01:11:07,767
Han var en lång ung man
som inte klädde sig-

754
01:11:07,851 --> 01:11:11,646
-eller såg mer annorlunda ut
än de andra studenttyperna.

755
01:11:13,481 --> 01:11:18,403
Han såg inte misstänkt
eller läskig ut.

756
01:11:18,486 --> 01:11:22,824
Men en sak är säker,
jag såg aldrig nåt samspel-

757
01:11:22,907 --> 01:11:29,164
-som en kram eller att nån la sin arm
runt den andre på något vis.

758
01:11:33,001 --> 01:11:39,299
Tror jag att hon tyngdes av något?
Ja, det gör jag.

759
01:11:41,843 --> 01:11:45,472
Var han ömsint mot din mamma,
eller mot dig för den delen?

760
01:11:45,555 --> 01:11:49,017
Pussade han henne nån gång?

761
01:11:49,100 --> 01:11:52,896
Han gav henne en puss godnatt.
Eller nåt sånt.

762
01:11:52,979 --> 01:11:57,359
Donald Lunde, i ett försök
att lära känna Kemper-

763
01:11:57,442 --> 01:12:00,695
-intervjuade även
Kempers lillasyster.

764
01:12:00,779 --> 01:12:04,657
Han pratade med Allyn
och fick ut mer av henne-

765
01:12:04,741 --> 01:12:08,745
-när det kom till att bekräfta fakta
och familjeperspektivet.

766
01:12:10,372 --> 01:12:13,249
Hon gav oss skuldkänslor
på sitt eget unika vis.

767
01:12:13,333 --> 01:12:16,544
Hon sa alltid "du älskar inte mig",
och liknande saker.

768
01:12:16,628 --> 01:12:20,048
Hon kunde vara väldigt hård
när hon var spänd eller arg.

769
01:12:20,131 --> 01:12:23,760
Hon var skärande vass,
och var det ofta mot min bror.

770
01:12:23,843 --> 01:12:27,263
Hon gick på honom och sa:
"Du är precis som din far."

771
01:12:27,347 --> 01:12:31,726
Hon pratade alldeles för mycket
när hon borde ha varit tyst.

772
01:12:31,810 --> 01:12:34,562
Det finns en gräns
som man inte korsar med folk.

773
01:12:34,646 --> 01:12:37,273
Och hon gick alltid över gränsen.

774
01:12:38,775 --> 01:12:44,197
På sätt och vis återskapar han
pappans relation med henne.

775
01:12:44,280 --> 01:12:47,951
Hans pappa hade redan
satt ribban för det.

776
01:12:48,034 --> 01:12:52,038
"Så här handskas man med Clarnell.
Man skäller på henne."

777
01:12:53,790 --> 01:12:56,668
Du borde ha träffat min mamma.

778
01:12:56,751 --> 01:13:00,672
Hon gillade att dra i folks trådar
och se hur de nystades upp.

779
01:13:00,755 --> 01:13:04,634
"Du ödslar bort ditt liv
framför tv:n hela dagen."

780
01:13:04,718 --> 01:13:07,512
Hennes populäraste fras var:

781
01:13:07,595 --> 01:13:11,141
"När du blir 52 år
så kan du se för dig själv."

782
01:13:13,143 --> 01:13:17,230
Min mamma ville ha en kärnfamilj,
men min pappa förstörde allt.

783
01:13:17,313 --> 01:13:20,150
Han knullade runt hela tiden.

784
01:13:22,777 --> 01:13:26,823
Det jag gillade med honom
var att han var en perfektionist.

785
01:13:26,906 --> 01:13:29,159
Jag antar att jag föddes likadan.

786
01:13:29,242 --> 01:13:32,871
Jag gillar perfektion.
Saker ska göras helt rätt.

787
01:13:32,954 --> 01:13:36,791
Jag strävade alltid efter
att bli bäst.

788
01:13:36,875 --> 01:13:39,711
Kemper har nu blivit sin far-

789
01:13:39,794 --> 01:13:45,550
-och har samma bittra relation
till sin mamma som pappan hade.

790
01:13:46,634 --> 01:13:48,136
Drack din mamma?

791
01:13:48,219 --> 01:13:52,849
Hon började dricka vodka och whisky
när hon var deprimerad.

792
01:13:52,932 --> 01:13:56,686
Hon behöll med nöd och näppe
sitt jobb på universitetet.

793
01:13:56,770 --> 01:13:59,689
Och hon och min bror
hade stora problem.

794
01:13:59,773 --> 01:14:04,444
Det var då de började bråka.
När båda var fulla.

795
01:14:11,868 --> 01:14:17,665
Kemper och Clarnell var grava
alkoholister. Båda drack mycket.

796
01:14:17,749 --> 01:14:21,127
Ingen av dem var rädda
att säga sin åsikt.

797
01:14:23,213 --> 01:14:28,927
Ett av deras värsta gräl
var om han skulle borsta tänderna.

798
01:14:29,010 --> 01:14:32,681
Banala ämnen som bara exploderade.

799
01:14:36,393 --> 01:14:41,398
Ju mer agg jag kände, desto mer
fientlighet och hat kom ut.

800
01:14:44,693 --> 01:14:47,612
Jag började falla tillbaka
i mina gamla fantasier.

801
01:14:50,490 --> 01:14:54,369
Jag tyckte illa om snygga,
smarta och rika tjejer.

802
01:14:57,205 --> 01:15:00,625
Det gjorde mig spänd, eftersom jag
inte kunde prata med dem.

803
01:15:00,709 --> 01:15:04,045
Jag kunde inte mäta mig
med stans rikemansgossar.

804
01:15:06,256 --> 01:15:10,135
Jag hade mindervärdeskomplex
som jag aldrig kom över.

805
01:15:10,218 --> 01:15:13,096
Jag var överlägsen
när jag hade kontroll.

806
01:15:28,820 --> 01:15:32,073
Jag får nog säga
att hela samhället var på helspänn.

807
01:15:34,325 --> 01:15:36,411
Och utan några misstänkta...

808
01:15:37,996 --> 01:15:40,540
De ville att polisen gjorde mer-

809
01:15:40,623 --> 01:15:45,462
-eftersom de kände
att de kunde stå på tur.

810
01:15:48,798 --> 01:15:52,677
Varje polisstation
hade sin egen lokala bar.

811
01:15:52,761 --> 01:15:56,514
Vår var The Jury Room.

812
01:15:56,598 --> 01:15:59,392
Vi pratade om fallen
som vi jobbade på just då.

813
01:16:02,771 --> 01:16:06,608
En plats dit polismännen gick
efter jobbet för att varva ner.

814
01:16:06,691 --> 01:16:10,528
Jag brukade gå dit och ta
några drinkar innan jag åkte hem.

815
01:16:10,612 --> 01:16:15,408
Poliser från Santa Cruz-polisen
och trafikpolisen kom dit.

816
01:16:15,492 --> 01:16:18,578
Samt åklagare, utredare
och liknande.

817
01:16:21,247 --> 01:16:26,419
Ed kom dit ibland
och tog en öl med oss.

818
01:16:30,965 --> 01:16:34,511
Du brukade hänga med polismännen
i baren Jury Room.

819
01:16:34,594 --> 01:16:38,556
Ja, de drack där efter jobbet.

820
01:16:40,809 --> 01:16:43,061
Jag ogillade att vara ensam.

821
01:16:43,144 --> 01:16:49,526
När jag var ensam kände jag mig
bara mer och mer spänd.

822
01:16:49,609 --> 01:16:52,112
Speciellt efter allt
som jag hade gjort.

823
01:16:52,195 --> 01:16:56,658
- Så du gillade poliser...
- Jag ville bli en.

824
01:16:59,077 --> 01:17:02,247
Han var rätt så tystlåten.

825
01:17:02,330 --> 01:17:07,210
Han bara satt där
och deltog inte i konversationen.

826
01:17:07,293 --> 01:17:11,214
Han mest satt där och drack sin öl.

827
01:17:13,299 --> 01:17:18,304
Jag satt där och drack fem-sex öl
följt av sju tequilas på raken.

828
01:17:18,388 --> 01:17:19,973
Jag spelade idioten.

829
01:17:20,056 --> 01:17:23,810
Jag spelade alltid den knasige
lille grabben när jag var där.

830
01:17:25,145 --> 01:17:29,441
Ingen trodde att Ed
kunde göra så hemska saker.

831
01:17:30,525 --> 01:17:34,404
Jag kunde inte gå nånstans
utan att nån frågade om fallet-

832
01:17:34,487 --> 01:17:40,118
-om uppdateringar om morden,
eller hur nära vi var att gripa nån.

833
01:17:42,245 --> 01:17:46,249
Vi hade ingen aning om då
vem mördaren kunde vara.

834
01:17:46,332 --> 01:17:49,669
Vi hade inga som helst ledtrådar.

835
01:17:50,795 --> 01:17:55,008
Snuten letade efter en riktigt
smart typ, och det var inte jag.

836
01:17:55,091 --> 01:18:00,138
Ed är en tjockskalle.
Han är snäll, men han gör inget.

837
01:18:00,221 --> 01:18:06,436
Ibland kändes det riktigt bra
att veta att jag lurade precis alla.

838
01:18:06,519 --> 01:18:09,814
Ibland var det bara sorgligt
när de snackade skit-

839
01:18:09,898 --> 01:18:11,983
- om vilka slags tjejer som liftade-

840
01:18:12,067 --> 01:18:15,945
-och äcklet som dödade dem.
Och jag visste vem det var.

841
01:18:16,029 --> 01:18:18,031
Jag visste vem det var.

842
01:18:23,912 --> 01:18:27,707
Jag tror att en överlevnadsteknik
för Ed Kemper-

843
01:18:27,791 --> 01:18:31,544
-är att vara den han behöver vara
i olika omständigheter.

844
01:18:32,962 --> 01:18:36,675
Vissa saker som vi vet
om en psykopats hjärna-

845
01:18:36,758 --> 01:18:42,347
-är att de inte har någon djupare
anknytning till en identitet.

846
01:18:42,430 --> 01:18:48,645
De är vem de än behöver vara,
eftersom sanningen är oväsentlig.

847
01:18:48,728 --> 01:18:54,526
Det betyder att de ändrar sin
berättelse om du inte tror på dem.

848
01:18:54,609 --> 01:18:57,153
De ändrar sin berättelse.
De bryr sig inte.

849
01:18:59,280 --> 01:19:03,993
Trodde du nånsin
att han skulle döda dig?

850
01:19:04,077 --> 01:19:08,915
En gång när vi var barn och han
rengjorde min pappas gevär...

851
01:19:08,998 --> 01:19:13,128
Jag antar att det var min brors,
eftersom pappa inte bodde kvar.

852
01:19:13,211 --> 01:19:17,966
Vi var ensamma i vardagsrummet
när ett skott avfyrades.

853
01:19:18,049 --> 01:19:20,510
Och han siktade på mig.

854
01:19:20,593 --> 01:19:26,016
Men jag flyttade på mig cirka 2 cm,
så kulan träffade bokhyllan.

855
01:19:26,099 --> 01:19:32,272
Jag frågade honom aldrig
om det var avsiktligt eller ej.

856
01:19:32,355 --> 01:19:36,443
Han sa bara: "Jösses. Hoppsan!"

857
01:19:38,278 --> 01:19:43,366
FEBRUARI 1973

858
01:19:53,668 --> 01:19:56,588
Jag träffade
och lärde känna Rosalind-

859
01:19:56,671 --> 01:19:59,924
-när vi båda pluggade
feministiska studier.

860
01:20:00,008 --> 01:20:05,221
Vi var även lesbiska båda två
och umgicks i samma cirklar.

861
01:20:05,305 --> 01:20:09,517
Och hon gjorde otroligt goda pajer.

862
01:20:09,601 --> 01:20:14,898
Alla blev otroligt glada
när hon dök upp med en av sina pajer.

863
01:20:14,981 --> 01:20:19,319
Om man tänker på en lesbisk feminist
som var hundra procent amerikan-

864
01:20:19,402 --> 01:20:21,321
-så var det Ros.

865
01:20:21,404 --> 01:20:25,241
Jag kan lova att ingen placerar
sina händer varligt runt er hals.

866
01:20:25,325 --> 01:20:28,536
De försöker strypa er,
och trycker ner er på marken.

867
01:20:32,248 --> 01:20:37,045
Det här är Alice.
Vi gick i samma karateklass.

868
01:20:37,128 --> 01:20:42,509
Ingen av oss var duktiga.
Vi var nybörjare, men hon gav allt.

869
01:20:42,592 --> 01:20:45,887
Hon var duktig på att sparka,
och hon var väldigt vig.

870
01:20:45,970 --> 01:20:50,350
Det var inte självförsvar,
eftersom behovet inte fanns.

871
01:20:50,433 --> 01:20:51,893
Vi var odödliga.

872
01:20:56,064 --> 01:21:00,694
Och i februari försvann båda två.

873
01:21:03,988 --> 01:21:09,369
- Vad hände efter Cynthia Schall?
- Rosalind Thorpe och Alice Liu.

874
01:21:09,452 --> 01:21:13,540
- Plockade du upp dem ihop?
- Ja, efter varandra.

875
01:21:13,623 --> 01:21:15,959
Liu hade inte åkt med mig annars.

876
01:21:16,042 --> 01:21:18,753
Hon såg ut
som en mycket försiktig liftare.

877
01:21:18,837 --> 01:21:22,924
Hon väntade tills hon såg personen
i bilen innan hon stack upp tummen.

878
01:21:23,008 --> 01:21:25,135
- Satt Rosalind redan i bilen?
- Ja.

879
01:21:25,218 --> 01:21:27,512
I framsätet, vi såg ut som ett par.

880
01:21:27,595 --> 01:21:32,100
Dessutom hade jag mitt A-tillstånd,
så jag får parkera var jag vill.

881
01:21:32,183 --> 01:21:35,937
- Hur fick du det?
- Via min mamma.

882
01:21:38,398 --> 01:21:40,442
Hon gav honom ett A-kort-

883
01:21:40,525 --> 01:21:44,404
-vilket är ett parkeringstillstånd
inne på universitetsområdet.

884
01:21:44,487 --> 01:21:47,407
Han sa att han ville gå
till biblioteket.

885
01:21:47,490 --> 01:21:53,747
Så alla liftare såg hans A-tillstånd
och trodde att han var en student-

886
01:21:53,830 --> 01:21:58,460
-eller nån lärare på universitetet
och antog att det var säkert.

887
01:21:59,627 --> 01:22:05,133
Det fanns även vakter utanför
ingången till UC Santa Cruz.

888
01:22:05,216 --> 01:22:10,055
Hade man ett tillstånd
fick man köra rakt in.

889
01:22:10,138 --> 01:22:13,558
Polisen var inte speciellt proaktiva.

890
01:22:13,641 --> 01:22:16,978
Deras första reaktion
varje gång en kvinna försvann var:

891
01:22:17,062 --> 01:22:21,816
"Ni vet hur tjejer är i den åldern.
De rymmer, men de kommer tillbaka."

892
01:22:21,900 --> 01:22:25,070
Det här var inga tjejer
som rymde hemifrån.

893
01:22:25,153 --> 01:22:28,656
Ros flydde inte från sin rumskompis.

894
01:22:28,740 --> 01:22:32,160
Det här var personer
som redan levde självständiga liv.

895
01:22:32,243 --> 01:22:34,329
De hade inget att fly från.

896
01:22:36,206 --> 01:22:39,501
Deras föräldrar sa till dem
att inte lifta.

897
01:22:40,335 --> 01:22:44,547
De åkte inte med främlingar,
och sågs sist på campus.

898
01:22:44,631 --> 01:22:47,550
De liftade inte nånstans
utanför campus.

899
01:22:47,634 --> 01:22:52,055
Så ja, vi fokuserade på studenterna
och fakulteten-

900
01:22:52,138 --> 01:22:57,227
-och försökte hitta nåt slags motiv.

901
01:22:59,020 --> 01:23:03,733
Och sen dök det upp en annan teori.

902
01:23:03,817 --> 01:23:09,155
Om de inte sätter sig i bilar
med män, så kanske det är en kvinna.

903
01:23:09,239 --> 01:23:12,409
Så det kanske är
nån slags lesbisk sak.

904
01:23:12,492 --> 01:23:16,830
Vid ett tillfälle, vilket är rätt
så intressant, intervjuade de mig-

905
01:23:16,913 --> 01:23:21,751
-och ställde frågor
som gällde den lesbiska gemenskapen.

906
01:23:21,835 --> 01:23:26,297
Och det gjorde mig väldigt upprörd.

907
01:23:28,466 --> 01:23:32,929
Tony, du och de andra sprider ut er,
så ni täcker hela slätten.

908
01:23:33,013 --> 01:23:36,599
När flickorna försvann
organiserades en stor skallgång-

909
01:23:36,683 --> 01:23:40,687
-av hela campusområdet
där flickorna hade setts sist.

910
01:23:40,770 --> 01:23:44,190
Kontakta mig via högkvarteret
och använd...

911
01:23:44,274 --> 01:23:47,944
Jag deltog
i den organiserade skallgången.

912
01:23:48,028 --> 01:23:52,866
De delade upp oss i grupper
beroende på hur svår terräng det var.

913
01:23:52,949 --> 01:23:55,035
Vi sökte igenom bergen i Santa Cruz.

914
01:23:57,579 --> 01:24:02,167
Jag var vältränad,
så jag hamnade i gruppen-

915
01:24:02,250 --> 01:24:04,961
-som sökte igenom
den tuffa terrängen.

916
01:24:06,921 --> 01:24:11,301
Vi gick på rad
med två meters mellanrum.

917
01:24:13,678 --> 01:24:17,766
Och jag kommer ihåg
att medans jag gick-

918
01:24:17,849 --> 01:24:21,144
-och granskade området
på båda sidor omkring mig-

919
01:24:21,227 --> 01:24:24,898
-så hörde jag Ros röst inom mig.

920
01:24:28,485 --> 01:24:32,113
Jag hörde tenorstämman i hennes röst.

921
01:24:32,197 --> 01:24:37,077
Och jag tror att det var mitt sätt
att hålla henne levande på.

922
01:24:39,788 --> 01:24:44,501
Men det blev allt klarare för mig
att jag inte letade efter någon-

923
01:24:44,584 --> 01:24:49,506
-som hade brutit sitt ben,
eller liknande.

924
01:24:49,589 --> 01:24:51,675
Vi letade efter en kropp.

925
01:24:51,758 --> 01:24:56,137
Alice Liu och Rosalind Thorpe
sågs sist den 5 februari.

926
01:24:56,221 --> 01:24:58,932
Deras kroppar hittades
öster om Castro Valley.

927
01:24:59,015 --> 01:25:01,393
Båda flickor hade blivit halshuggna-

928
01:25:01,476 --> 01:25:05,480
-och händerna på en kropp
var avhuggna.

929
01:25:06,731 --> 01:25:11,194
Vi såg på kläderna
att det var Rosalind och Alice.

930
01:25:11,277 --> 01:25:13,738
Båda hade skjutits till döds.

931
01:25:19,953 --> 01:25:25,458
Så fort informationen kom fram
spreds den i hela vår grupp.

932
01:25:28,336 --> 01:25:35,176
Var och en av oss
hade vår egen privata reaktion-

933
01:25:35,260 --> 01:25:37,846
-på något som var så ohyggligt.

934
01:25:37,929 --> 01:25:43,226
Nivån på den mardrömmen-

935
01:25:43,309 --> 01:25:46,062
-var bortom alla våra fantasier.

936
01:25:46,146 --> 01:25:51,776
13 FEBRUARI 1973

937
01:25:53,111 --> 01:25:57,240
Samtidigt som upptäckten
av våra sista offer-

938
01:25:57,323 --> 01:26:01,494
-fick vi det största genombrottet
som vi hade haft hittills.

939
01:26:02,620 --> 01:26:06,791
Det pågick en skottlossning
i Santa Cruz city.

940
01:26:06,875 --> 01:26:11,504
En beskrivning
skickades ut på fordonet.

941
01:26:11,588 --> 01:26:17,052
Fordonet stoppades några kilometer
längre bort och personen greps.

942
01:26:21,973 --> 01:26:26,519
En 25-årig person från Felton
har gripits anklagad för flera mord.

943
01:26:26,603 --> 01:26:31,024
Myndigheterna tror att morden
är kopplade till droger.

944
01:26:33,985 --> 01:26:38,365
Gerbert Mullin, 25 år,
har tidigare stått åtalad-

945
01:26:38,448 --> 01:26:41,701
-för morden på medlemmar
i Gianera-familjen-

946
01:26:41,785 --> 01:26:45,622
-Francis-familjen och Fred Perez.

947
01:26:48,500 --> 01:26:53,963
Vi började pussla ihop hans liv.

948
01:26:54,047 --> 01:26:56,549
Folk kände honom som Herbie.

949
01:26:56,633 --> 01:27:03,223
Han tog hallucinogena droger,
LSD och rökte mycket hasch.

950
01:27:03,306 --> 01:27:06,226
Herbert Mullin dödade folk
av galna orsaker.

951
01:27:06,309 --> 01:27:09,938
Han hade en udda teori
att om han dödade någon-

952
01:27:10,021 --> 01:27:14,526
-så minskade chansen
av en dödlig jordbävning.

953
01:27:15,694 --> 01:27:21,449
Han matchade beskrivningen av
en person som setts vid andra mord.

954
01:27:21,533 --> 01:27:24,828
Vilka mord då? Vi hade ingen aning.

955
01:27:24,911 --> 01:27:29,416
Vi hoppades bara på
att han låg bakom alla mord.

956
01:27:29,499 --> 01:27:33,545
Så vi började må lite bättre
om oss själva.

957
01:27:36,840 --> 01:27:42,762
När polisen grep Mullin
drog hela staden en suck av lättnad.

958
01:27:42,846 --> 01:27:48,601
De trodde att mardrömmen var över.
Seriemördaren hade gripits.

959
01:27:48,685 --> 01:27:51,146
Vi visste
att han hade dödat tio personer.

960
01:27:51,229 --> 01:27:55,358
Det är tio av alla andra mord
som vi har.

961
01:27:55,442 --> 01:28:01,614
Herbert Mullin anklagas för 10 av
de 15 mord som skett i kuststaden.

962
01:28:01,698 --> 01:28:06,327
Men Mullins tillvägagångssätt
är inte att stycka sina offer.

963
01:28:09,706 --> 01:28:15,587
Vi visste att Mullin var skyldig
till många av morden.

964
01:28:15,670 --> 01:28:19,174
Men bara de offer som hade skjutits.

965
01:28:19,257 --> 01:28:22,886
Det var fortfarande oklart om offren
som hade styckats.

966
01:28:26,598 --> 01:28:30,894
Det var rätt så tydligt för oss
att det finns en person till därute-

967
01:28:30,977 --> 01:28:35,315
-som dödar på ett annat sätt
och av andra anledningar.

968
01:28:35,398 --> 01:28:37,817
Vårt jobb var inte klart än.

969
01:28:39,736 --> 01:28:44,074
Vet du om din bror hade några
pistoler eller vapen i sin ägo?

970
01:28:44,157 --> 01:28:49,746
- Han hade pistoler.
- Visste du att det var olagligt?

971
01:28:49,829 --> 01:28:51,873
Jag tyckte att det var konstigt.

972
01:28:51,956 --> 01:28:57,087
Han frågade
om jag ville se hans nya pistol.

973
01:28:57,170 --> 01:29:01,299
"Vill du se den?" Jag sa okej.

974
01:29:01,383 --> 01:29:04,761
Och sen
satte han på mig handfängsel.

975
01:29:04,844 --> 01:29:07,722
Jag sa:
"De är fina. Kan du ta av dem nu?"

976
01:29:07,806 --> 01:29:10,100
Han sa:
"Jag vill visa dig fler saker."

977
01:29:10,183 --> 01:29:15,438
Jag sa: "Ta av dem!" Jag blev arg
och började stampa med foten.

978
01:29:15,522 --> 01:29:20,318
"Ta av dem!" Då låste han upp dem
och tog av dem.

979
01:29:20,402 --> 01:29:23,196
Han sa: "Jag demonstrerade ju bara."

980
01:29:32,122 --> 01:29:37,293
Och sen köpte jag en Magnum.
En fin liten sak med 30 cm pipa.

981
01:29:39,671 --> 01:29:42,590
- Köpte du dem lagligt?
- Ja.

982
01:29:42,674 --> 01:29:45,510
Jag började bli paranoid.

983
01:29:45,593 --> 01:29:50,557
Om nån nämnde det,
så skulle polisen leta efter mig.

984
01:29:59,983 --> 01:30:06,906
I april 1973 försökte vi fortfarande
pussla ihop alla bitar i morden.

985
01:30:06,990 --> 01:30:11,995
Och jag fick en signal
från enheten för vapenlicenser-

986
01:30:12,078 --> 01:30:18,626
-att ett handvapen hade köpts
av en Edmund Emil Kemper III.

987
01:30:18,710 --> 01:30:21,379
Det är en stor pistol. En .44 Magnum.

988
01:30:21,463 --> 01:30:24,341
Samma pistol som Dirty Harry
använder i sina filmer.

989
01:30:24,424 --> 01:30:27,469
Som jag sa,
det är ett kraftfullt vapen.

990
01:30:27,552 --> 01:30:31,639
Och när jag matchade försäljningen
med personen i fråga-

991
01:30:31,723 --> 01:30:37,312
-upptäckte jag att han dömdes
för ett dubbelmord några år tidigare.

992
01:30:37,395 --> 01:30:40,899
Och att hans ungdomsjournal
var spärrad.

993
01:30:40,982 --> 01:30:45,820
Det belyste frågan
om hans tidigare straff-

994
01:30:45,904 --> 01:30:48,698
-inte kunde användas mot honom?

995
01:30:48,782 --> 01:30:53,078
Vi visste inte det, så vi beslutade
att beslagta handvapnet-

996
01:30:53,161 --> 01:30:55,580
-tills vi hade fått
ett domstolsbeslut.

997
01:31:04,839 --> 01:31:10,095
Det här fyrfamiljshuset till vänster
är 609AB.

998
01:31:10,178 --> 01:31:15,725
Och precis här har vi 609A,
vilket var Kempers hem.

999
01:31:17,811 --> 01:31:23,316
När jag och min partner går mot huset
kommer det en bil.

1000
01:31:24,734 --> 01:31:28,738
Jag sa:
"Vänta, så pratar vi lite med honom."

1001
01:31:28,822 --> 01:31:32,242
Så jag går fram och säger:
"Ursäkta, kan vi prata lite?"

1002
01:31:32,325 --> 01:31:36,621
Och sen identifierade jag mig.
Han sa "visst" och steg ut ur bilen.

1003
01:31:36,705 --> 01:31:40,041
Och sen steg han ut ur bilen,
och steg ut ur bilen...

1004
01:31:40,125 --> 01:31:42,210
Han var nämligen enorm.

1005
01:31:46,589 --> 01:31:51,386
Vi förklarade situationen för honom
och han var mycket samarbetsvillig.

1006
01:31:51,469 --> 01:31:54,889
Han sa: "Den ligger i bakluckan."

1007
01:31:54,973 --> 01:31:57,976
När han tog fram bilnyckeln
och satte den i låset-

1008
01:31:58,059 --> 01:32:03,898
-ställde jag och min partner oss
på varsin sida av bilen.

1009
01:32:03,982 --> 01:32:10,405
Han backade. Jag öppnade bakluckan
och där låg pistolen.

1010
01:32:10,488 --> 01:32:13,241
Så jag konfiskerade den
och gav honom ett kvitto.

1011
01:32:17,537 --> 01:32:22,667
Han sa efteråt att hade vi inte delat
på oss när han låste upp skuffen-

1012
01:32:22,751 --> 01:32:25,378
-så hade han övervägt
att döda oss båda.

1013
01:32:29,591 --> 01:32:31,801
Det kanske bara är jag
som är paranoid.

1014
01:32:31,885 --> 01:32:37,432
Men efter de tog min pistol ville
jag bara skjuta nån och fly min väg.

1015
01:32:40,018 --> 01:32:46,399
Men helt plötsligt så finns bara
tanken där. Att döda min mamma.

1016
01:33:04,876 --> 01:33:08,797
Jag heter Don Smarto
och jag är pastor i Dallas.

1017
01:33:08,880 --> 01:33:12,133
Jag har besökt olika fängelser
i över 40 år-

1018
01:33:12,217 --> 01:33:15,095
-och jag tror fundamentalt
att folk kan ändra sig.

1019
01:33:21,518 --> 01:33:25,105
Jag går in i fängelserna och predikar
och lyssnar på de intagna.

1020
01:33:25,188 --> 01:33:31,444
Vi filmar även deras vittnesbörd
när de finner Gud och blir kristna.

1021
01:33:36,074 --> 01:33:41,287
Den 10 februari 1993 är ett datum
som jag antagligen aldrig glömmer.

1022
01:33:49,337 --> 01:33:51,840
KRIMINALVÅRDSANSTALTEN
I VACAVILLE

1023
01:33:51,923 --> 01:33:57,387
Vi filmade i fängelser i Kalifornien
och sista anstalten var Vacaville.

1024
01:34:00,890 --> 01:34:06,271
Jag hade redan filmat två intagna
när den tredje kom in i rummet.

1025
01:34:06,354 --> 01:34:12,068
Han är 2,06 m lång och väger 160 kg.
Jag reagerade på hans storlek-

1026
01:34:12,152 --> 01:34:15,321
-men visste inte vem han var
eller vad han har gjort.

1027
01:34:20,243 --> 01:34:23,038
Tack för att du talar med oss idag.

1028
01:34:23,121 --> 01:34:26,499
- Hur länge har du suttit i fängelse?
- 17 år.

1029
01:34:26,583 --> 01:34:30,795
Du fann Jesus på ett oväntat ställe.
Var nånstans?

1030
01:34:30,879 --> 01:34:35,383
I isoleringscellen
när jag hamnade där.

1031
01:34:35,467 --> 01:34:41,264
Jag kunde antingen ödsla bort
mitt liv och dö tyst i ett hörn.

1032
01:34:41,348 --> 01:34:43,350
Eller börja leva mitt liv.

1033
01:34:43,433 --> 01:34:46,811
Jag var där i flera månader,
och det var väldigt hemskt.

1034
01:34:46,895 --> 01:34:50,148
Det är den värsta och bästa platsen
som jag har bott i.

1035
01:34:50,231 --> 01:34:53,735
För under mina tre månader där
tog jag tag i mig själv-

1036
01:34:53,818 --> 01:34:55,820
-mina känslor och vem jag var.

1037
01:34:55,904 --> 01:35:01,159
Jag blev en människa för första
gången istället för en karikatyr.

1038
01:35:03,578 --> 01:35:07,082
Under pausen kom vakten över
och viskar i mitt öra.

1039
01:35:07,165 --> 01:35:09,918
"Du vet väl vem du talar med?"

1040
01:35:10,001 --> 01:35:12,003
Jag svarade: "Jag har ingen aning."

1041
01:35:13,338 --> 01:35:17,550
"Det är Ed Kemper.
Han är Co-ed-mördaren.

1042
01:35:25,767 --> 01:35:28,728
Jag vann hans respekt
och det slutade med-

1043
01:35:28,812 --> 01:35:33,525
-att vi skrev till varandra
i fyra år.

1044
01:35:33,608 --> 01:35:38,029
Jag höll dem för mig själv i 27 år
och har aldrig visat dem för nån.

1045
01:35:39,572 --> 01:35:43,326
I det första brevet var han formell
och kallade mig för mr Smarto.

1046
01:35:43,410 --> 01:35:47,414
Efter det blev jag snabbt Don.

1047
01:35:47,497 --> 01:35:53,378
Jag kände att efter varje brev
så utvecklades vår relation.

1048
01:35:56,172 --> 01:36:01,094
I mina brev till Ed
tvekade jag aldrig att ställa frågor.

1049
01:36:03,888 --> 01:36:07,183
Jag ville veta om hans
spirituella resa var på riktigt-

1050
01:36:07,267 --> 01:36:12,605
-och om det verkligen fanns
en människa bakom "monstret".

1051
01:36:14,691 --> 01:36:18,486
Frågan som jag verkligen ville ställa
var om hans mamma.

1052
01:36:18,570 --> 01:36:20,947
Så han skriver i sitt brev:
"Kära Don."

1053
01:36:22,532 --> 01:36:25,785
"Du frågade i ditt brev
om jag älskade min mamma."

1054
01:36:31,041 --> 01:36:35,587
"Det är en svår fråga.
Instinktivt borde svaret vara ja."

1055
01:36:38,631 --> 01:36:41,843
"Men jag kände aldrig den kärleken."

1056
01:36:43,845 --> 01:36:48,558
"Kommer jag ihåg den ödesdigra
kvällen för cirka 20 år sen?"

1057
01:36:50,477 --> 01:36:57,192
"Givetvis. De lämnar mig aldrig.
Minnen etsade i stål i mitt huvud."

1058
01:37:13,208 --> 01:37:15,919
Du sa i början
att du hade sovit dåligt-

1059
01:37:16,002 --> 01:37:19,547
-eftersom du hade tänkt mycket på
vad du hade gjort.

1060
01:37:19,631 --> 01:37:23,760
Det får mig att svettas. Jag har
svettiga handflator nu också.

1061
01:37:27,263 --> 01:37:32,519
Kan jag få en cigarett till? Mina
tar slut när jag pratar så mycket.

1062
01:37:36,731 --> 01:37:40,694
Min pappa gjorde cirka sex intervjuer
med Ed Kemper.

1063
01:37:40,777 --> 01:37:47,117
Och till slut började Kemper beskriva
detaljer om sin mammas mord.

1064
01:37:47,200 --> 01:37:50,328
Det är ett avskyvärt brott.

1065
01:37:50,412 --> 01:37:56,209
Och vad han gjorde med sin mamma sen
är ännu mer avskyvärt.

1066
01:37:59,379 --> 01:38:03,758
Om vi återgår till ämnet,
vilket var din mamma...

1067
01:38:03,842 --> 01:38:07,012
Vad hände på långfredagen?

1068
01:38:10,724 --> 01:38:16,396
Jag gick till hennes sovrum.
Hon hade läst klart en bok.

1069
01:38:16,479 --> 01:38:20,650
Hon skulle precis släcka
när hon såg mig titta in.

1070
01:38:20,734 --> 01:38:24,738
När jag gick in sa hon: "Jag antar
att du vill prata hela natten nu?"

1071
01:38:24,821 --> 01:38:28,324
Jag svarade:
"Nej, vi kan prata imorgon."

1072
01:38:29,367 --> 01:38:34,831
Så jag gick tillbaka till mitt rum
och väntade och rökte i en timme.

1073
01:38:38,835 --> 01:38:41,963
Ed berättade
att han gick tillbaka till sitt rum.

1074
01:38:42,047 --> 01:38:44,507
Hans ena personlighet
bråkade med den andra.

1075
01:38:44,591 --> 01:38:49,179
Vilken än godhet eller ondska
som fanns inom honom-

1076
01:38:49,262 --> 01:38:53,850
-diskuterade i flera timmar.
"Ska jag döda henne?"

1077
01:38:53,933 --> 01:38:56,686
"Ska jag inte döda henne?
Döda? Inte döda?"

1078
01:38:56,770 --> 01:38:59,939
Och till slut vinner hans mörka sida.

1079
01:39:03,443 --> 01:39:06,196
Jag gick tillbaka in
och hon låg och sov.

1080
01:39:06,279 --> 01:39:10,617
Jag gick fram och tittade
på henne länge. I två-tre minuter.

1081
01:39:10,700 --> 01:39:15,663
Jag började känna mig
väldigt nervös. Väldigt arg.

1082
01:39:17,374 --> 01:39:22,045
Det här var min barndomsfantasi
sen många år. Nu skulle det ske.

1083
01:39:23,338 --> 01:39:26,716
Jag hade en kniv i ena handen
och en hammare i den andra.

1084
01:39:26,800 --> 01:39:29,427
Den var extremt vass.

1085
01:39:37,227 --> 01:39:43,566
Han går in med en klohammare
och slår ihjäl henne i sömnen.

1086
01:39:43,650 --> 01:39:48,988
Och sen som om det inte var nog,
så halshugger han henne.

1087
01:39:52,701 --> 01:39:56,663
Jag la ner hammaren, tar fram kniven
och skär halsen av henne.

1088
01:39:56,746 --> 01:39:58,957
Jag skär av hela huvudet.

1089
01:40:01,793 --> 01:40:07,048
Sen skär han ut hennes tunga, vilket
är instrumentet som vi talar med.

1090
01:40:07,132 --> 01:40:12,721
Sen skär han ut stämbanden
och trycker ner dem i avfallskvarnen.

1091
01:40:14,639 --> 01:40:20,645
Luftstrupen hängde ut. Så jag
tryckte ner den i avfallskvarnen.

1092
01:40:20,729 --> 01:40:23,940
Det var poetisk rättvisa.

1093
01:40:25,358 --> 01:40:29,487
Sen berättar han att han stoppade in
sin penis i mammans mun.

1094
01:40:29,571 --> 01:40:35,118
Och bokstavligen...har sex
med sin mammas huvud.

1095
01:40:37,829 --> 01:40:40,707
Hade du oralsex med huvudet?

1096
01:40:40,790 --> 01:40:47,047
Det en av mina frustrerade
sjuka drömmar i barndomen.

1097
01:40:50,925 --> 01:40:56,806
Kempers mord på mamman är nåt
av det värsta en människa kan göra.

1098
01:40:56,890 --> 01:41:04,022
Att mörda sin egen mamma säger
verkligen allt om deras relation.

1099
01:41:04,105 --> 01:41:09,944
Jag tror att min pappa sammanfattade
att källan till alla Kempers problem-

1100
01:41:10,028 --> 01:41:13,281
-var hans relation till mamman.

1101
01:41:15,158 --> 01:41:17,911
I ett av breven skriver han:

1102
01:41:17,994 --> 01:41:23,541
"Jag skrek på hennes livlösa huvud
tills min röst smärtade av heshet."

1103
01:41:23,625 --> 01:41:27,587
"Mörbultad och utmattad,
men tillfredsställd."

1104
01:41:27,671 --> 01:41:30,256
"Ja, tillfredsställd."

1105
01:41:32,634 --> 01:41:37,681
Han använde ordet "utmattad".
Det var över nu.

1106
01:41:38,723 --> 01:41:43,561
Hans ultimata mål
var att frigöra sig från...

1107
01:41:43,645 --> 01:41:48,191
...den enda personen som drev honom
till bristningsgränsen.

1108
01:41:57,200 --> 01:42:00,912
- Vad gjorde du sen?
- Jag körde runt.

1109
01:42:03,456 --> 01:42:06,626
Jag lämnade min bil
med alla vapen i sig.

1110
01:42:06,710 --> 01:42:09,421
Jag köpte mer öl och söp mig full.

1111
01:42:20,557 --> 01:42:25,687
Jag lämnade stan nästa morgon
vid tiotiden. Jag bara stack.

1112
01:42:25,770 --> 01:42:30,442
- Visste du vart du var på väg?
- Österut.

1113
01:42:30,525 --> 01:42:35,071
Jag körde 28 timmar i sträck.

1114
01:42:37,907 --> 01:42:42,245
Jag knaprade NoDoz hela tiden.
Fyra-fem stycken. De höll mig vaken.

1115
01:42:42,328 --> 01:42:46,750
Så fort de började förlora effekten
tog jag bara några till.

1116
01:42:55,800 --> 01:43:00,430
Vad hade hänt om polisen
hade stoppat dig?

1117
01:43:00,513 --> 01:43:05,977
Jag hade ett gevär och en pistol
med mig. Jag var välutrustad.

1118
01:43:06,061 --> 01:43:09,147
Jag hade över 200 patroner
allt som allt.

1119
01:43:09,230 --> 01:43:11,649
Det hade blivit skottlossning.

1120
01:43:21,993 --> 01:43:25,413
Det var påsken 1973.

1121
01:43:25,497 --> 01:43:29,793
En tid för begrundan och familjen.

1122
01:43:29,876 --> 01:43:32,712
Att vara lite ledig och varva ner.

1123
01:43:35,632 --> 01:43:37,967
Och då spricker bubblan.

1124
01:43:43,807 --> 01:43:47,435
Jag körde tills jag bokstavligen
inte kunde köra mer.

1125
01:43:52,691 --> 01:43:57,904
Jag visste inte att Colorado var
så ödsligt på den västra sidan.

1126
01:44:00,990 --> 01:44:03,827
Jag tror att det påverkade
varför jag bara gav upp.

1127
01:44:03,910 --> 01:44:06,663
Jag ringde snuten
och bad dem hämta mig.

1128
01:44:08,707 --> 01:44:12,419
Efter att ha kört upp
för de höga bergen-

1129
01:44:12,502 --> 01:44:16,089
-började jag fundera på
att överlämna mig själv.

1130
01:44:35,650 --> 01:44:41,406
Jag jobbade på polisstationen
från midnatt till åtta på morgonen.

1131
01:44:41,489 --> 01:44:44,284
Det så kallade hundpasset.

1132
01:44:44,367 --> 01:44:48,079
Man dricker kaffe.
Det är dött, inget händer.

1133
01:44:53,960 --> 01:44:56,129
Men helt plötsligt ringer telefonen.

1134
01:44:56,212 --> 01:45:03,386
Och Andy som skötte radion
pratar med nån på telefon.

1135
01:45:03,470 --> 01:45:07,682
Han sa nåt i stil med:
"Jag tänker inte väcka honom."

1136
01:45:07,766 --> 01:45:10,518
"Ring tillbaka imorgon."
Klick. Han la på.

1137
01:45:13,855 --> 01:45:17,108
Jag fattade inte
att inte nån hade märkt nåt.

1138
01:45:19,402 --> 01:45:24,240
Det var tisdag morgon och ännu
visste ingen vad som hade hänt.

1139
01:45:29,454 --> 01:45:32,582
Telefonen ringer igen.

1140
01:45:32,665 --> 01:45:35,251
Och Andy säger nåt i stil med:

1141
01:45:35,335 --> 01:45:39,506
"Ed, jag har redan sagt
att jag inte väcker kommissarien."

1142
01:45:39,589 --> 01:45:44,344
Och då sa jag: "Vem pratar du med?"
Han sa: "Med Ed Kemper."

1143
01:45:44,427 --> 01:45:48,807
Jag tog luren och sa:
"Hej, Ed. Det är Connor. Hur mår du?"

1144
01:45:50,308 --> 01:45:54,854
Han sa: "Jag känner er.
Och ni vet att det är jag."

1145
01:45:54,938 --> 01:45:58,900
"Och jag vet att ni tänker döda mig."

1146
01:45:58,983 --> 01:46:03,279
Jag sa: "Ed, jag har ingen aning om
vad du pratar om."

1147
01:46:04,906 --> 01:46:10,662
Han sa: "Jag dödade min mamma,
och jag vill överlämna mig själv."

1148
01:46:11,413 --> 01:46:16,835
"Var är du?"
"I Pueblo, Colorado."

1149
01:46:16,918 --> 01:46:22,007
Nu täckte jag över luren
och sa till min kollega:

1150
01:46:22,090 --> 01:46:28,096
"Ring polisen i Pueblo och be dem
gripa den här mannen."

1151
01:46:28,179 --> 01:46:33,727
Jag får tag i Micky Aluffi.
Jag väcker honom.

1152
01:46:33,810 --> 01:46:36,896
Jag svarar i telefon
och det är Jim Connor.

1153
01:46:36,980 --> 01:46:40,191
Han sa: "Känner du en man
vid namn Ed Kemper?"

1154
01:46:40,275 --> 01:46:44,612
Jag sa: "Ja, jag beslagtog en pistol
från honom för en vecka sen."

1155
01:46:44,696 --> 01:46:50,577
"Han är nu i Pueblo, Colorado,
och vill överlämna sig för två mord."

1156
01:46:50,660 --> 01:46:55,290
"Han sa att vi skulle ringa dig,
eftersom du vet exakt var han bor."

1157
01:46:57,459 --> 01:47:01,838
Så, klockan fem på morgon
står jag i kalsongerna och pratar-

1158
01:47:01,921 --> 01:47:05,050
-och jag känner bokstavligen
hur blodet lämnar huvudet.

1159
01:47:05,133 --> 01:47:08,219
Jag blev iskall i hela kroppen.

1160
01:47:09,596 --> 01:47:12,265
Jag måste hem till honom.

1161
01:47:14,434 --> 01:47:18,813
24 APRIL 1973
KLOCKAN 05.20

1162
01:47:29,324 --> 01:47:35,288
Samma morgon det hände,
så parkerade jag exakt här.

1163
01:47:35,372 --> 01:47:37,916
Jag satt här och tittade på huset.

1164
01:47:37,999 --> 01:47:43,922
Det är som om det var förra veckan,
inte för 50 år sen.

1165
01:47:51,388 --> 01:47:54,849
Jag och polismannen i tjänst
den dagen rekade grannskapet-

1166
01:47:54,933 --> 01:47:58,978
-och frågade om nån hade sett
eller hört nåt misstänkt.

1167
01:48:01,064 --> 01:48:04,651
Personerna som bodde
på andra våningen sa att de tyckte-

1168
01:48:04,734 --> 01:48:10,240
-att de hade känt en konstig lukt
de sista två dagarna.

1169
01:48:10,323 --> 01:48:13,576
Vi går den här vägen.

1170
01:48:13,660 --> 01:48:20,083
Vi gick till husets baksida och slog
sönder ett fönster för att ta oss in.

1171
01:48:21,584 --> 01:48:26,798
Ja, där är staketet och grinden
med fönstret på andra sidan.

1172
01:48:30,844 --> 01:48:34,389
När jag gick in
slogs jag direkt av lukten.

1173
01:48:34,472 --> 01:48:40,395
Om man känt liklukt, så glömmer man
den aldrig. Och det var samma lukt.

1174
01:48:40,478 --> 01:48:44,858
Så vi gjorde en snabb genomsökning
av lägenheten.

1175
01:48:51,448 --> 01:48:57,412
Inne i mammans sovrum öppnade
vi garderobsdörren och såg ett lakan.

1176
01:48:57,495 --> 01:48:59,789
Jag glömmer det aldrig.

1177
01:48:59,873 --> 01:49:05,378
När vi drog lite i lakanet
såg man hud, hår och blod.

1178
01:49:05,462 --> 01:49:10,300
Och det bekräftade
det absolut allra värsta scenariot.

1179
01:49:14,054 --> 01:49:18,600
Jag väntade tills teknikerna kom dit
och fler befäl och polismän.

1180
01:49:26,149 --> 01:49:30,987
När vi kom till sovrummet
och drog ut sängen från väggen...

1181
01:49:31,071 --> 01:49:37,702
Och från var kuddarna låg och ner
till golvet var det bara blod.

1182
01:49:44,250 --> 01:49:49,547
Och i mitten av allt blod på golvet-

1183
01:49:49,631 --> 01:49:53,760
-låg ett papper,
ett halvt blad som det här.

1184
01:49:58,556 --> 01:50:02,727
Jag kommer ihåg det.
Vi fann hans erkännande.

1185
01:50:02,811 --> 01:50:08,775
"Inte sölig och inkompetent.
Bara tidsbrist. Har saker att göra."

1186
01:50:08,858 --> 01:50:12,278
"Cirka 05.15 på lördagen."

1187
01:50:12,362 --> 01:50:16,825
"Nu behöver hon inte lida längre."

1188
01:50:16,908 --> 01:50:23,039
Japp, det var hans meddelande
till oss.

1189
01:50:23,123 --> 01:50:28,962
Vi gick längre in i garderoben
och drog ut skokartonger.

1190
01:50:29,045 --> 01:50:34,217
Och vi fann kroppsdelar.

1191
01:50:34,300 --> 01:50:39,556
Armar, händer, fötter, ben.

1192
01:50:40,890 --> 01:50:46,813
Jag gick in och lyfte upp en handduk
och ett ansikte stirrade rakt på mig.

1193
01:50:46,896 --> 01:50:50,483
Och det var hans mammas
avhuggna huvud.

1194
01:50:50,567 --> 01:50:53,820
Det var bara så häpnadsväckande.

1195
01:50:57,323 --> 01:51:04,122
Det var många saker som jag inte
ville se och aldrig vill se igen.

1196
01:51:04,205 --> 01:51:06,624
Och det var då
som vi gick ut på utsidan.

1197
01:51:14,424 --> 01:51:18,303
Vad vi inte visste då var
att det fanns en kropp till i huset-

1198
01:51:18,386 --> 01:51:21,765
-som vi inte hittade omedelbart.

1199
01:51:24,017 --> 01:51:27,979
Det var hennes bästa väninna-

1200
01:51:28,063 --> 01:51:34,069
-som hittades död
i garderoben i hallen.

1201
01:51:34,152 --> 01:51:36,571
Och hon såg ihjälslagen ut.

1202
01:51:42,369 --> 01:51:46,790
- Varför Sally Hallet?
- Hon var mitt alibi för mamma.

1203
01:51:46,873 --> 01:51:50,627
Jag tänkte att antingen åker jag
och hoppas att ingen märker nåt-

1204
01:51:50,710 --> 01:51:52,796
- eller så bjuder jag hem hennes vän.

1205
01:51:52,879 --> 01:51:56,675
Mamma åkte ofta bort över dagen
eller en hel helg.

1206
01:51:56,758 --> 01:51:59,678
Hon och en vän
åkte till stan och shoppade.

1207
01:51:59,761 --> 01:52:05,225
Hon kunde vara borta med Sally hela
påsken utan att väcka misstankar.

1208
01:52:08,395 --> 01:52:11,690
Jag tog ett struptag på henne
och höll upp henne i luften.

1209
01:52:11,773 --> 01:52:15,360
Hon var död fem minuter
efter hon kom in genom dörren.

1210
01:52:21,408 --> 01:52:25,704
I de här fotona ser det ut
som om vi hittade en blodig bh.

1211
01:52:25,787 --> 01:52:31,167
Vi fann även id-kort och andra saker
från de andra offren.

1212
01:52:31,251 --> 01:52:38,174
Och när vi fann de sakerna började vi
inse att han var Co-ed-mördaren.

1213
01:52:44,597 --> 01:52:50,603
Mickey Aluffi och en av hans kollegor
åkte till Eds hus.

1214
01:52:50,687 --> 01:52:56,985
Nu har vi äntligen en chans
att lösa några av morden vi haft.

1215
01:52:59,070 --> 01:53:02,323
Jag väntar på att polisen
från Pueblo ska komma.

1216
01:53:02,407 --> 01:53:06,286
Jag sa:
"Du får ge mig några minuter, Ed."

1217
01:53:06,369 --> 01:53:12,500
Vi pratar, och han berättar lite om
hur han dödade sin mamma.

1218
01:53:15,128 --> 01:53:20,050
Rätt så snart sa han:
"Skit också. Snuten är här."

1219
01:53:20,133 --> 01:53:24,012
Han släppte luren
och jag hör skrik i bakgrunden.

1220
01:53:24,095 --> 01:53:30,226
Saker som: "Ner på knäna!"
Och liknande saker.

1221
01:53:35,398 --> 01:53:37,942
Jag var tillbaka i sheriffens kontor-

1222
01:53:38,026 --> 01:53:43,239
-och talade med polisen i Pueblo
när Peter Chang kom in.

1223
01:53:43,323 --> 01:53:47,410
Han frågade mig: "Känner du honom?
Har ni en bra relation?"

1224
01:53:47,494 --> 01:53:48,912
Jag sa: "Jag tror det."

1225
01:53:48,995 --> 01:53:52,332
Han sa: "Packa en väska
och åk till Colorado."

1226
01:54:05,720 --> 01:54:10,016
När vi kom till Pueblo, Colorado
åkte vi till polisstationen-

1227
01:54:10,100 --> 01:54:13,478
-och de förde in Kemper.

1228
01:54:13,561 --> 01:54:18,024
Han tittade på mig och sa:
"Hej, Mickey! Hur mår du?"

1229
01:54:18,108 --> 01:54:21,444
Det sa mig omedelbart
att vi hade bra kontakt.

1230
01:54:21,528 --> 01:54:24,656
Han kände igen mig
och han var villig att prata med mig.

1231
01:54:28,451 --> 01:54:31,746
Och därefter flödade informationen.

1232
01:54:31,830 --> 01:54:37,002
Vi pratade med honom
i säkert fyra, fem, sex timmar.

1233
01:54:44,259 --> 01:54:48,596
Och han berättade om alla offer.

1234
01:54:52,809 --> 01:54:57,063
Och platserna
där han dumpade kropparna.

1235
01:55:02,068 --> 01:55:06,406
Och saker som vi aldrig ens
hade kunnat drömma om.

1236
01:55:11,369 --> 01:55:14,414
I Aptos, endast några km
söder om Santa Cruz-

1237
01:55:14,497 --> 01:55:18,418
-hittade polisen i morse kl. 05.30
två kvinnokroppar.

1238
01:55:18,501 --> 01:55:22,047
En var halshuggen
med höger hand avsågad.

1239
01:55:22,130 --> 01:55:25,759
Allmänne åklagaren Peter Chang
var tillbaka i Santa Cruz-

1240
01:55:25,842 --> 01:55:29,679
-efter att ha talat med jätten
Edmund Kemper i häktet i Pueblo.

1241
01:55:29,763 --> 01:55:32,807
Men Chang var väldigt fåordig
om Kemper.

1242
01:55:32,891 --> 01:55:37,604
Beroende på vilken rutt
de tar tillbaka-

1243
01:55:37,687 --> 01:55:42,400
-är de här nån gång
mellan fredag och måndag.

1244
01:55:42,484 --> 01:55:48,573
På måndag har vi för avsikt att
åtala honom för mordet på sin mamma-

1245
01:55:48,656 --> 01:55:52,160
-och som andra åtalspunkt
för mordet på hennes vän.

1246
01:55:54,788 --> 01:55:57,749
Efter vi hade förhört honom
beslutade vi-

1247
01:55:57,832 --> 01:56:01,544
-att han måste tillbaka
till Kalifornien så fort som möjligt.

1248
01:56:04,130 --> 01:56:08,551
Jag kommer ihåg att vi stannade vid
en mack så han kunde gå på toaletten.

1249
01:56:08,635 --> 01:56:13,973
Och eftersom fallet var så ökänt,
när vi kom ut ur toaletten-

1250
01:56:14,057 --> 01:56:18,103
-hade det samlats en hel del folk,
och han struttade fram och tillbaka-

1251
01:56:18,186 --> 01:56:22,649
-så alla kunde se honom.
Han gillade verkligen det.

1252
01:56:29,864 --> 01:56:34,077
Jag satt i baksätet med honom.
Han till höger, jag till vänster.

1253
01:56:34,160 --> 01:56:40,083
I tre dagar. Och han var
väldigt gladlynt och charmig.

1254
01:56:40,166 --> 01:56:45,630
Det jag kommer ihåg från förhören
och tiden vi tillbringade ihop-

1255
01:56:45,714 --> 01:56:48,883
-var att han var så oerhört saklig.

1256
01:56:48,967 --> 01:56:53,972
Han mindes precis allt,
och han kände absolut ingen ånger.

1257
01:56:54,055 --> 01:56:58,810
De tre sakerna är nog mitt starkaste
minne från hela upplevelsen.

1258
01:57:08,319 --> 01:57:13,116
Det finns en stor chans att Kemper
kommer att föras hit-

1259
01:57:13,199 --> 01:57:16,411
-till bergen i Santa Cruz
nån gång den här helgen.

1260
01:57:18,621 --> 01:57:24,044
Tillbaka i Santa Cruz frågade vi om
han ville visa oss var kropparna låg-

1261
01:57:24,127 --> 01:57:27,672
-eftersom det inte räcker
med en beskrivning.

1262
01:57:27,756 --> 01:57:30,425
Nån måste säga: "Där är den."

1263
01:57:30,508 --> 01:57:35,722
Han gick med på det, eftersom
familjerna behövde få sitt avslut.

1264
01:57:43,104 --> 01:57:47,984
Jag var där
och lyckades hitta en arm-

1265
01:57:48,068 --> 01:57:51,529
-som han hade huggit av
från Aiko Koo.

1266
01:57:51,613 --> 01:57:57,744
Och det var första gången som vi
visste vad som hade hänt henne.

1267
01:58:05,710 --> 01:58:12,842
Jag fick veta vad som hade hänt Aiko
i en tidningsartikel om Ed Kemper.

1268
01:58:12,926 --> 01:58:20,016
Att han var ansvarig för
att ha tagit Aikos liv. Och...

1269
01:58:20,100 --> 01:58:23,687
...när jag läste den artikeln...

1270
01:58:23,770 --> 01:58:30,944
...så bröt jag ihop och bara grät.
Jag kunde inte tro att det var sant.

1271
01:58:33,154 --> 01:58:38,618
Och det var väldigt svårt för mig
att försöka förstå-

1272
01:58:38,702 --> 01:58:41,162
-vad som hade hänt min vän.

1273
01:58:44,749 --> 01:58:50,755
En del av mig återupplevde smärtan
att förlora henne.

1274
01:58:50,839 --> 01:58:55,677
Men jag måste också säga
att det finns en glädje-

1275
01:58:55,760 --> 01:59:00,557
-att återigen minnas
en sådan underbar vänskap-

1276
01:59:00,640 --> 01:59:07,355
-och en sådan underbar upplevelse-

1277
01:59:07,439 --> 01:59:10,859
-som jag hade med Aiko
under de åren.

1278
01:59:32,047 --> 01:59:36,259
APTOS, KALIFORNIEN

1279
01:59:40,847 --> 01:59:47,062
Å ena sidan var det otroligt att
han gjorde det här så nära sitt hem.

1280
01:59:50,231 --> 01:59:54,736
Med ett av sina offer,
hade han begravt hennes skalle-

1281
01:59:54,819 --> 01:59:57,947
-i sin mammas trädgård.

1282
02:00:00,700 --> 02:00:06,039
Och han sa till mig
att han skar av ansiktet på skallen-

1283
02:00:06,122 --> 02:00:08,750
-begravde skallen
och la ansiktet överst.

1284
02:00:08,833 --> 02:00:11,002
Jag frågade honom
varför han gjorde så.

1285
02:00:11,086 --> 02:00:16,383
Han sa att han ville veta
att hon alltid såg upp till honom.

1286
02:00:19,511 --> 02:00:22,430
Vems huvud låg begravt i trädgården?

1287
02:00:24,766 --> 02:00:28,269
Det var Schall.
Den fjärde studentskan.

1288
02:00:39,364 --> 02:00:43,493
Jag kommer ihåg
att jag tittade ner i hålet-

1289
02:00:43,576 --> 02:00:47,497
-och jag visste att...

1290
02:00:47,580 --> 02:00:52,919
Det var en gång en vacker ung dam
som jag hade sett foton av...

1291
02:00:54,337 --> 02:01:01,094
Och hon gick den mest
fruktansvärda död till mötes.

1292
02:01:01,177 --> 02:01:05,765
Det var en mycket svår dag.

1293
02:01:13,565 --> 02:01:17,110
Jag tänkte på alla personer
som han hade dödat.

1294
02:01:17,193 --> 02:01:21,364
Och jag tänkte att om en domare
beordrade mig att ta honom-

1295
02:01:21,448 --> 02:01:26,327
-till floden bakom domstolen och
skjuta honom, så hade jag klarat det.

1296
02:01:26,411 --> 02:01:28,872
Det påverkade mig så mycket.

1297
02:01:38,214 --> 02:01:40,633
Det här är en väntans dag
i Santa Cruz.

1298
02:01:40,717 --> 02:01:44,012
Invånarna bevakar noggrant
när sheriffens utredare-

1299
02:01:44,095 --> 02:01:49,768
-och åklagaren Peter Chang bygger
sitt mål mot Edmund Kemper III.

1300
02:01:50,810 --> 02:01:57,400
Om det här var en roman, så hade
ingen misstänkt Edmund Kemper-

1301
02:01:57,484 --> 02:02:01,821
-eftersom inget hos honom
var annorlunda eller intressant.

1302
02:02:04,115 --> 02:02:08,370
Han var tystlåten och den mest
försynte två meter långa mannen-

1303
02:02:08,453 --> 02:02:11,706
-som nånsin har funnits.

1304
02:02:11,790 --> 02:02:16,211
Folk som kände honom
fick det inte att gå ihop.

1305
02:02:16,294 --> 02:02:18,755
En annan sak är
att om man lyssnar på honom-

1306
02:02:18,838 --> 02:02:22,258
-så är han extremt intelligent,
har bra ordförråd-

1307
02:02:22,342 --> 02:02:27,681
-och är extremt belevad. Han har
inget skurkaktig alls över sig.

1308
02:02:32,102 --> 02:02:37,023
Vi hämtade honom tidigt på morgonen,
körde honom till Santa Cruz-

1309
02:02:37,107 --> 02:02:40,902
-träffade hans advokater,
tillbringade hela dagen i domstolen-

1310
02:02:40,985 --> 02:02:45,156
-träffade hans advokater,
och sen tillbaka till San Mateo.

1311
02:02:45,240 --> 02:02:47,784
Och han...
Vi fick vara mycket försiktiga.

1312
02:02:47,867 --> 02:02:52,539
Vi fick inte inleda honom i samtal.

1313
02:02:53,998 --> 02:02:59,087
Men han är en pratsam person.
Han är en social person.

1314
02:02:59,170 --> 02:03:01,881
Han pratade med oss hela tiden.

1315
02:03:01,965 --> 02:03:07,679
Jag kommer ihåg en kvinna
som körde i filen jämte oss.

1316
02:03:08,805 --> 02:03:12,600
Hon hade sitt huvud
utanför bilfönstret-

1317
02:03:12,684 --> 02:03:16,229
-så hennes hår torkade
samtidigt som vi körde.

1318
02:03:16,312 --> 02:03:19,983
Och det gjorde Ed Kemper
väldigt upprörd.

1319
02:03:20,066 --> 02:03:25,321
"Hon är inte uppmärksam på
sin körning. Hon borde få böter."

1320
02:03:25,405 --> 02:03:28,408
"Hur tänker hon egentligen?"

1321
02:03:28,491 --> 02:03:34,497
Och jag tänkte:
"Vilken underlig kommentar"-

1322
02:03:34,581 --> 02:03:39,586
-"att tänka att hon borde få böter.
Han har dödat åtta personer."

1323
02:03:40,795 --> 02:03:43,006
Vad är logiken i det?

1324
02:03:48,595 --> 02:03:51,431
Jag bevakade rättegången
och alla förhör.

1325
02:03:51,514 --> 02:03:54,351
Och det är som allt annat.
Man går till jobbet-

1326
02:03:54,434 --> 02:03:57,228
-och vissa dagar är tuffare än andra.

1327
02:03:57,312 --> 02:04:01,316
Och en dag vände jag mig om
när de gick igenom bevisen-

1328
02:04:01,399 --> 02:04:04,444
-och jag såg pappan
till ett av offren.

1329
02:04:04,527 --> 02:04:07,113
Jag tror det var
Rosalind Thorpes pappa.

1330
02:04:07,197 --> 02:04:13,578
Och uttrycket i hans ansikte...
var bara så plågat

1331
02:04:15,246 --> 02:04:17,665
Det tog mig hårt, och jag började...

1332
02:04:17,749 --> 02:04:21,503
Jag satt i domstolen och började
gråta och jag kunde inte sluta.

1333
02:04:21,586 --> 02:04:26,591
Det var inte speciellt proffsigt
av en hårdhudad nyhetsreporter-

1334
02:04:26,675 --> 02:04:29,803
-så jag försökte dölja det,
men jag kunde inte sluta.

1335
02:04:32,430 --> 02:04:34,182
När jag var i domstolen-

1336
02:04:34,265 --> 02:04:37,602
-skrek folk "döda den jäveln",
och liknande saker.

1337
02:04:37,686 --> 02:04:41,314
Ed Kemper erkände alla sina brott.

1338
02:04:41,398 --> 02:04:45,193
Ingen ifrågasatte hans skuld,
men man ifrågasatte hans förstånd.

1339
02:04:46,986 --> 02:04:51,700
Hans försvar antydde
att han var galen-

1340
02:04:51,783 --> 02:04:54,953
-och inte visste vad han gjorde.

1341
02:04:55,036 --> 02:04:58,915
De försökte bevisa
att han var mentalt sjuk.

1342
02:05:02,585 --> 02:05:05,422
De tror att du är sjuk.
Tror du att du är galen?

1343
02:05:05,505 --> 02:05:08,508
Absolut, vilket är tragiskt.

1344
02:05:09,592 --> 02:05:12,721
Min pappa intervjuade Kemper
flera gånger.

1345
02:05:12,804 --> 02:05:18,393
Försvaret bad honom att göra det
för att avgöra hans mentala hälsa-

1346
02:05:18,476 --> 02:05:20,270
-när han begick sina brott.

1347
02:05:20,353 --> 02:05:25,483
Att intervjua Kemper
och studera hans familjehistoria-

1348
02:05:25,567 --> 02:05:29,904
-var bara ett steg närmare
att försöka förstå-

1349
02:05:29,988 --> 02:05:34,075
-vilken slags mördare Kemper var,
vilket var mycket ovanligt.

1350
02:05:39,748 --> 02:05:43,084
Men det fanns en sak
som han aldrig var riktigt säker på.

1351
02:05:43,168 --> 02:05:48,757
Om han var ärlig mot min pappa
och sa vad han verkligen tänkte.

1352
02:05:49,966 --> 02:05:55,055
Han ville veta om det fanns
några bortträngda minnen-

1353
02:05:55,138 --> 02:05:57,766
-begravda i hans undermedvetna.

1354
02:06:00,393 --> 02:06:05,982
Så han gav honom amobarbital,
vilket var ett sanningsserum-

1355
02:06:06,066 --> 02:06:09,736
-för att ta sig in djupare
i Kempers undermedvetna-

1356
02:06:09,819 --> 02:06:15,200
-och se om det fanns nåt mer
som inte kom fram under förhören.

1357
02:06:17,535 --> 02:06:21,915
DOMINICAN SJUKHUS
SANTA CRUZ

1358
02:06:24,959 --> 02:06:31,591
Jag sprutar in vätskan långsamt
medan du säger hur du mår.

1359
02:06:33,176 --> 02:06:36,638
Den arbetar sig
långsamt upp för armen.

1360
02:06:38,682 --> 02:06:41,976
Jag får en pirrande känsla i näsan.

1361
02:06:47,774 --> 02:06:50,694
- Jag var väldigt spänd när jag kom.
- Ja.

1362
02:06:50,777 --> 02:06:55,740
Jag var rädd för vad jag skulle
säga, nu är jag inte alls rädd.

1363
02:06:58,284 --> 02:07:01,871
För att få lov att ge amobarbital-

1364
02:07:01,955 --> 02:07:06,126
-fick Lunde be om tillstånd
av det lokala sjukhuset.

1365
02:07:06,209 --> 02:07:11,965
Det är en av sju
olika barbituratpreparat-

1366
02:07:12,048 --> 02:07:14,926
-som militären har testat-

1367
02:07:15,010 --> 02:07:18,930
-för att se om det kringgår
den kognitiva förmågan-

1368
02:07:19,014 --> 02:07:22,475
-och gör en person så avslappnad
att de avslöjar mer.

1369
02:07:27,731 --> 02:07:30,442
Idag känns allt annorlunda.

1370
02:07:32,527 --> 02:07:37,657
Allt är annorlunda. All fasad
och allt skitsnack är borta.

1371
02:07:38,867 --> 02:07:41,870
Jag har dödat människor.

1372
02:07:41,953 --> 02:07:44,539
Jag kunde inte behärska mig.

1373
02:07:44,622 --> 02:07:48,668
Vad tvingade dig?

1374
02:07:48,752 --> 02:07:54,049
Koo-flickan. Hon var snäll.
Men om jag släppte henne fri-

1375
02:07:54,132 --> 02:07:57,302
-hade hon antagligen skvallrat,
och då var det kört.

1376
02:07:57,385 --> 02:08:00,263
Eftersom jag redan hade mördat.

1377
02:08:01,348 --> 02:08:06,019
Men jag ville ta foton av henne,
så det inte skulle hända igen.

1378
02:08:06,102 --> 02:08:08,730
Då tittade jag bara på fotona.

1379
02:08:10,273 --> 02:08:15,737
Hon hade många danser att gå till
och en ljus framtid.

1380
02:08:15,820 --> 02:08:19,699
Jag ville inte skada henne,
men jag hade redan bestämt mig.

1381
02:08:19,783 --> 02:08:25,747
Och jag har tuffa regler
som jag alltid måste följa.

1382
02:08:29,250 --> 02:08:34,506
Hon var den enda
som jag absolut inte ville skada.

1383
02:08:34,589 --> 02:08:37,717
På grund av hennes personlighet.

1384
02:08:39,636 --> 02:08:45,767
Det finns en viss skuld blandat
med ett bisarrt behov att...

1385
02:08:45,850 --> 02:08:47,686
...döda någon, döda en kvinna.

1386
02:08:47,769 --> 02:08:51,064
Det finns en nivå
där han tycks förstå-

1387
02:08:51,147 --> 02:08:54,317
-att vad han gör är en hemsk sak.

1388
02:08:54,401 --> 02:08:58,947
Men det låter som om han
inte kan låta bli. Han bara måste.

1389
02:09:00,031 --> 02:09:04,953
Jag åt kropparna.
Vissa bitar av låren.

1390
02:09:05,036 --> 02:09:11,167
- Direkt efter morden?
- Nej, jag skar av bitar.

1391
02:09:11,251 --> 02:09:15,338
Jag behöll dem länge
innan jag åt dem.

1392
02:09:15,422 --> 02:09:18,717
På samma vis
som jag inte ville döda nån mer.

1393
02:09:18,800 --> 02:09:23,388
Sen tinade jag upp småbitar
och åt dem.

1394
02:09:23,471 --> 02:09:27,559
Åt du döda kroppsdelar
för att tillfredsställa...

1395
02:09:27,642 --> 02:09:32,313
Det var erotiskt.
Det var mycket erotiskt.

1396
02:09:32,397 --> 02:09:37,235
Det triggade många känslor
och väckte många tankar.

1397
02:09:37,318 --> 02:09:39,904
Var det ditt sätt
att inte döda någon mer-

1398
02:09:39,988 --> 02:09:42,991
-genom att behålla kroppsdelar
och äta dem?

1399
02:09:44,034 --> 02:09:47,412
Det var bara en köttbit.

1400
02:09:50,707 --> 02:09:57,130
Att höra honom erkänna kannibalism.
Hans behov av att äga någon.

1401
02:09:57,213 --> 02:10:00,342
Han ska inte bara döda henne
och stycka henne i bitar.

1402
02:10:00,425 --> 02:10:07,015
Han ska äta bitar av henne,
så han fylls av henne.

1403
02:10:07,098 --> 02:10:12,771
Så han kan återuppleva upplevelsen
när han hade kontroll över henne-

1404
02:10:12,854 --> 02:10:14,898
-och att hon nu tillhör honom.

1405
02:10:19,319 --> 02:10:22,947
Jag behövde inte vara ärlig.
Det är sant.

1406
02:10:23,031 --> 02:10:28,203
Det är lätt att ljuga.
Men jag vill inte ljuga.

1407
02:10:28,286 --> 02:10:31,956
Jag har en känsla av
att det här är slutet på min resa.

1408
02:10:34,918 --> 02:10:38,880
SLUTPLÄDERINGAR
I KEMPERS RÄTTEGÅNG

1409
02:10:38,963 --> 02:10:44,678
Efter intervjuerna ombads pappa
att avlägga rapport till försvaret-

1410
02:10:44,761 --> 02:10:49,391
-om han trodde att Kemper
var mentalt frisk eller ej.

1411
02:10:49,474 --> 02:10:53,520
Och min fars dilemma var
att rent juridiskt sett-

1412
02:10:53,603 --> 02:10:56,564
-gjorde Kemper saker
som förnuftiga människor gör.

1413
02:10:56,648 --> 02:11:00,777
Han dolde sina brott,
han aktade sig för polisen.

1414
02:11:00,860 --> 02:11:05,156
Han planerade
hur han skulle utföra sina brott.

1415
02:11:06,408 --> 02:11:11,996
Eftersom han förstod vad han gjorde
var det svårt rent juridiskt-

1416
02:11:12,080 --> 02:11:14,124
-att säga att han var mentalt sjuk.

1417
02:11:14,207 --> 02:11:18,169
Men rent psykologiskt ansåg min pappa
att han var galen.

1418
02:11:22,799 --> 02:11:27,929
Delstaten Kaliforniens
rättspsykiatriska undersökning-

1419
02:11:28,013 --> 02:11:31,307
-gjordes enligt den
så kallade M'Naghten Rules.

1420
02:11:31,391 --> 02:11:36,730
Alla psykiatrer som intervjuade honom
sa att han visste vad han gjorde-

1421
02:11:36,813 --> 02:11:41,443
-och att han visste att det var fel,
och därmed var han inte mentalt sjuk.

1422
02:11:41,526 --> 02:11:46,656
KEMPER MENTALT FRISK
ENLIGT PSYKIATRER

1423
02:11:47,741 --> 02:11:52,620
I Santa Cruz, Kalifornien, fälldes
Edmund Kemper för åtta mord-

1424
02:11:52,704 --> 02:11:55,123
-på hans mamma
och sju andra personer.

1425
02:11:55,206 --> 02:11:59,919
I slutet av rättegången fälldes
Kemper för mord på åtta personer-

1426
02:12:00,003 --> 02:12:04,507
-och dömdes till sju livstidsstraff
som ska löpa samtidigt-

1427
02:12:04,591 --> 02:12:09,512
-vilket innebär att han kommer att
sitta i fängelse för resten av livet.

1428
02:12:12,807 --> 02:12:18,688
Rättegången är slut och han fälldes,
vilket är en stor lättnad.

1429
02:12:18,772 --> 02:12:23,068
Jag kan inte beskriva
hur lättade alla är.

1430
02:12:23,151 --> 02:12:27,906
Åklagarna hade ett tufft jobb,
eftersom de tog in expertvittnen-

1431
02:12:27,989 --> 02:12:31,659
-som vittnade om galenskap
och förminskad tillräknelighet.

1432
02:12:31,743 --> 02:12:35,914
Och vi kände alla
att rättvisa hade skipats.

1433
02:12:35,997 --> 02:12:42,003
Vi antog att han skulle få
dödsstraff, men så blev det aldrig.

1434
02:12:47,717 --> 02:12:50,428
Kemper dömdes till dödsstraff.

1435
02:12:50,512 --> 02:12:54,808
Men efter han dömdes till döden
av domaren Harry Brauer-

1436
02:12:54,891 --> 02:13:00,230
-ändrades lagen och helt plötsligt
var det olagligt med dödsstraff.

1437
02:13:00,313 --> 02:13:05,276
Så hans straff blev istället
livstids fängelse utan benådning.

1438
02:13:13,118 --> 02:13:15,537
Det är nog en rättvis bedömning
att säga-

1439
02:13:15,620 --> 02:13:20,041
-att Edmund Emil Kemper III
lurade många människor.

1440
02:13:20,125 --> 02:13:24,295
Det kan ha varit psykiatern
i Atascadero eller poliskåren.

1441
02:13:24,379 --> 02:13:28,008
Det kan ha varit hans mamma
eller hans vänner.

1442
02:13:28,091 --> 02:13:33,471
Men tyvärr var det även hans offer.
Och det är den tragiska biten.

1443
02:13:33,555 --> 02:13:35,640
Lurade han dig, Mickey?

1444
02:13:37,183 --> 02:13:38,893
Jag...

1445
02:13:41,438 --> 02:13:44,858
Jag måste ge ett ärligt svar,
eller hur?

1446
02:13:47,318 --> 02:13:52,032
Ja, han slank definitivt
igenom nätet.

1447
02:13:57,787 --> 02:14:01,249
Kemper avtjänar en livstidsdom
i en kriminalvårdsanstalt-

1448
02:14:01,332 --> 02:14:03,251
- i Vacaville i Kalifornien.

1449
02:14:03,335 --> 02:14:07,630
Han hålls i en avskild enhet
ihop med ett fåtal intagna.

1450
02:14:08,965 --> 02:14:12,385
Under alla de här åren
har han suttit i samma fängelse.

1451
02:14:12,469 --> 02:14:16,139
Det har gått nästan 50 år.

1452
02:14:16,222 --> 02:14:21,895
Han är 73 år gammal
och svag efter en allvarlig stroke.

1453
02:14:23,104 --> 02:14:25,357
Han har stängt av
och talar inte med nån.

1454
02:14:25,440 --> 02:14:28,234
Varken reportrar,
media eller skribenter.

1455
02:14:28,318 --> 02:14:32,030
Han har bestämt sig för
att vara en enstöring.

1456
02:14:32,113 --> 02:14:34,657
Så när jag filmade Ed Kemper-

1457
02:14:34,741 --> 02:14:38,995
-kanske jag fick den sista intervjun
som han gav-

1458
02:14:39,079 --> 02:14:42,207
-till en person eller till världen.

1459
02:14:42,290 --> 02:14:45,585
Som du vet
så har det skrivits mycket om dig.

1460
02:14:45,669 --> 02:14:50,799
När du först kom hit beskrevs du
som ett monster, en galning.

1461
02:14:50,882 --> 02:14:54,761
Hur annorlunda är den Ed Kemper
som står framför kameran idag?

1462
02:14:54,844 --> 02:14:58,848
Jag är en stor person. 2,06 m lång.
Man kan tro att en så stor person-

1463
02:14:58,932 --> 02:15:03,728
-är benägen till våld och ilska
och en överlägsen personlighet-

1464
02:15:03,812 --> 02:15:06,189
-men jag går åt andra hållet.

1465
02:15:06,272 --> 02:15:13,571
Så skillnaden från 16-17 år sen
när jag ansågs vara snäll och vänlig-

1466
02:15:13,655 --> 02:15:16,700
-vilket var en fasad,
är idag på riktigt.

1467
02:15:21,287 --> 02:15:24,249
Ed Kemper
är en mycket komplex person.

1468
02:15:24,332 --> 02:15:29,129
Han inser att hela hans liv
har han haft en inre strid-

1469
02:15:29,212 --> 02:15:34,676
-med både den gode Ed Kemper
och den onde Ed Kemper.

1470
02:15:34,759 --> 02:15:39,431
Men nu har han funnit
en inre frid hos Gud.

1471
02:15:39,514 --> 02:15:44,269
Han sa att om han nånsin blev benådad
ville han bli en missionär.

1472
02:15:46,563 --> 02:15:52,193
Han skulle besöka interner som dog
av AIDS och ge dem sista nattvarden.

1473
02:15:52,277 --> 02:15:55,989
Och jag tror
att han på sitt eget vis-

1474
02:15:56,072 --> 02:15:59,409
-försökte säga till världen:
"Det finns godhet inom mig."

1475
02:16:03,079 --> 02:16:05,373
"Jag tycker om att hjälpa andra."

1476
02:16:05,457 --> 02:16:07,876
"Att besöka sjuka fångar
ger mig tröst."

1477
02:16:07,959 --> 02:16:11,296
"Om jag så bara ger dem
en smula tröst."

1478
02:16:12,505 --> 02:16:17,177
"Är det självförsoning?
Är jag bara en välgörare?"

1479
02:16:18,428 --> 02:16:23,141
"Jag måste tro att det finns nåt
inom mig som går att rädda."

1480
02:16:25,268 --> 02:16:32,567
Med vänlig hälsning,
Ed Kemper

1481
02:16:40,575 --> 02:16:45,914
Frågan som jag tror att folk
kommer att ställa i framtiden är:

1482
02:16:45,997 --> 02:16:50,377
"Tror du att du kommer
att träffa Ed i himlen?"

1483
02:16:50,460 --> 02:16:52,587
Och mitt svar är ja.

1484
02:16:52,671 --> 02:16:58,385
Jag kan inte se in i någons hjärta,
bara Gud kan det.

1485
02:16:58,468 --> 02:17:01,471
Men baserat på vad jag har sett...

1486
02:17:02,639 --> 02:17:07,227
...så tror jag att vi ses i himlen,
vilket kommer att förarga många.

1487
02:17:14,192 --> 02:17:18,697
Jag tror inte att botgöring
är möjligt. Jag har hört det ofta.

1488
02:17:18,780 --> 02:17:22,450
Jag tror att det är deras sätt
att intala sig själva-

1489
02:17:22,534 --> 02:17:25,537
-att de är förändrade.
Men det är de inte.

1490
02:17:25,620 --> 02:17:32,335
Oavsett vad han gör,
och han kanske har funnit sinnesro.

1491
02:17:32,419 --> 02:17:37,716
Om han har det,
så får det inte mig att må så bra.

1492
02:17:37,799 --> 02:17:42,929
Jag vill inte att han har sinnesro.
Jag har inte det.

1493
02:17:43,013 --> 02:17:45,932
De kommer aldrig att få sinnesro.

1494
02:17:46,016 --> 02:17:50,812
Vem kan gottgöra Ros?
Vem kan gottgöra Alice?

1495
02:17:50,895 --> 02:17:54,816
De är döda.
Inget kan få tillbaka dem.

1496
02:17:59,612 --> 02:18:03,867
Jag tror att om nån mordutredare
säger att det inte påverkar dem-

1497
02:18:03,950 --> 02:18:07,370
-så är de nog inte ärliga.
För på nån nivå...

1498
02:18:07,454 --> 02:18:10,832
...så finns det inom en.
Det sitter inne i mitt huvud.

1499
02:18:10,915 --> 02:18:17,255
Jag tänker inte på det hela tiden,
men ibland dyker det bara upp.

1500
02:18:17,339 --> 02:18:24,220
Vad de här kvinnorna fick genomlida.
Jag kan bara inte sluta tänka på det.

1501
02:18:24,304 --> 02:18:27,223
Det finns saker
som aldrig försvinner.

1502
02:18:27,307 --> 02:18:33,938
Och ibland dyker det bara upp.
Men man lär sig att leva med det.

1503
02:18:44,783 --> 02:18:48,912
Den inverkan som morden hade
på Santa Cruz County-

1504
02:18:48,995 --> 02:18:52,082
-är något som aldrig borde ha hänt.

1505
02:18:52,165 --> 02:18:56,628
Men jag är glad att säga
att vi alla tog oss igenom det.

1506
02:18:56,711 --> 02:19:02,342
Men det är en tid i vår historia
som vi aldrig glömmer.

1507
02:19:02,425 --> 02:19:05,637
Ed Kemper måste sona sina brott.

1508
02:19:05,720 --> 02:19:11,226
Och jag måste erkänna att varje gång
som jag kör förbi Vacaville fängelse-

1509
02:19:11,309 --> 02:19:15,146
-så skänker jag honom en tanke,
sen fortsätter jag att köra.

1510
02:19:23,905 --> 02:19:26,574
Jag har alltid levt
i en fantasivärld.

1511
02:19:26,658 --> 02:19:30,954
Tjejer var den enda saken
som jag inte klarade av.

1512
02:19:33,998 --> 02:19:36,334
De anade inte
att jag var Co-ed-mördaren-

1513
02:19:36,418 --> 02:19:40,672
- förrän de själva blev mördade.

1514
02:19:42,966 --> 02:19:46,678
Jag hade nog hoppats på
att det skulle vara lite längre.

1515
02:19:46,761 --> 02:19:50,432
Mitt lilla äventyr
att döda studentskor.

1516
02:19:52,308 --> 02:19:55,895
Jag ser att din film börjar ta slut.

1517
02:19:55,979 --> 02:20:01,860
Text: Eva-Marie Evans
Iyuno-SDI Group

1518
02:20:01,943 --> 02:20:04,029
\h



