1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:07,125 --> 00:00:10,833
‫"NETFLIX تقدم"‬

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:18,083 --> 00:00:21,875
‫"مبني على قصة حقيقية"‬

5
00:00:35,916 --> 00:00:38,458
‫حسنًا، أظن أن الجو سيصبح غائمًا لاحقًا.‬

6
00:00:40,166 --> 00:00:42,250
‫ماذا يحدث في "ساتون هوو" إذًا؟‬

7
00:00:42,916 --> 00:00:45,250
‫لدى سيدة وظيفة في التنقيب.‬

8
00:00:49,625 --> 00:00:52,125
‫- شكرًا. إلى اللقاء.‬
‫- شكرًا.‬

9
00:01:39,583 --> 00:01:42,333
‫صباح الخير. السيدة "بريتي"، من فضلك.‬

10
00:01:43,208 --> 00:01:44,250
‫"بازيل براون".‬

11
00:01:45,208 --> 00:01:46,083
‫انتظر هنا.‬

12
00:02:06,291 --> 00:02:08,916
‫- أنلقي نظرة عليها إذًا؟‬
‫- حسنًا.‬

13
00:02:13,375 --> 00:02:16,416
‫تتمّ هذه الأمور عبر المتاحف عادة.‬

14
00:02:17,541 --> 00:02:20,333
‫أجل، لكن حين تحدثت مع "إيبسويتش"،‬

15
00:02:20,416 --> 00:02:24,458
‫قال السيد "ريدمور" إنه مع اقتراب الحرب،‬
‫لا يمكنهم البدء في أي مشاريع جديدة.‬

16
00:02:24,541 --> 00:02:27,750
‫حسنًا، إنهم مشغولون بفيلا رومانية.‬

17
00:02:27,833 --> 00:02:30,208
‫- أجل، قال إنك عملت عليها.‬
‫- صحيح.‬

18
00:02:30,291 --> 00:02:32,416
‫أخبرني أنك رجل صعب المراس.‬

19
00:02:33,583 --> 00:02:34,708
‫هل فعل حقًا؟‬

20
00:02:34,791 --> 00:02:37,916
‫غير تقليدي… وغير مدرب.‬

21
00:02:38,833 --> 00:02:40,666
‫هل هذه توصيته؟‬

22
00:02:41,166 --> 00:02:42,875
‫حسنًا، لست غير مدرب.‬

23
00:02:42,958 --> 00:02:46,291
‫أعمل في التنقيب منذ أصبحت كبيرًا بما يكفي‬
‫لحمل مجرفة.‬

24
00:02:47,250 --> 00:02:48,541
‫علمني أبي.‬

25
00:02:49,791 --> 00:02:52,791
‫ربما يريد "ريدمور" الاحتفاظ بك لنفسه فحسب.‬

26
00:02:53,291 --> 00:02:54,916
‫لا أعرف بشأن ذلك.‬

27
00:02:55,875 --> 00:02:59,333
‫لطالما شعرت بالفضول لرؤية هذه التلال هنا.‬

28
00:03:00,166 --> 00:03:02,250
‫جاء "(هنري) الثامن" للتنقيب هنا.‬

29
00:03:02,916 --> 00:03:03,875
‫هذا ما قيل لي.‬

30
00:03:04,541 --> 00:03:06,625
‫لا نعرف ماذا وجد.‬

31
00:03:06,708 --> 00:03:10,541
‫ابتعنا أنا وزوجي هذه الأرض‬
‫لاستكشاف ما تحتها،‬

32
00:03:11,208 --> 00:03:13,250
‫لكن، الخطط المُحكمة تفشل.‬

33
00:03:14,208 --> 00:03:17,000
‫ما هي؟ أيمكنك التخمين؟‬

34
00:03:17,083 --> 00:03:19,416
‫مقابر، كما أتوقع.‬

35
00:03:20,791 --> 00:03:23,875
‫نقف في مقبرة أحدهم، كما أظن.‬

36
00:03:24,875 --> 00:03:25,708
‫"فايكينغ"…‬

37
00:03:27,916 --> 00:03:29,208
‫أو ربما أقدم.‬

38
00:03:30,166 --> 00:03:34,208
‫يبدو أن الفتيات المحليات‬
‫اعتدن الاستلقاء فوقها آملات أن يحملن.‬

39
00:03:35,166 --> 00:03:37,083
‫سمعت الكثير من الأساطير.‬

40
00:03:37,958 --> 00:03:39,625
‫ألذلك تريدين التنقيب؟‬

41
00:03:40,958 --> 00:03:42,583
‫قصص عن كنز مدفون؟‬

42
00:03:45,708 --> 00:03:50,416
‫بدأ اهتمامي بعلم الآثار‬
‫منذ أصبحت كبيرة بما يكفي لحمل مجرفة.‬

43
00:03:51,166 --> 00:03:54,250
‫بُني منزل طفولتي على دير سيسترسي.‬

44
00:03:54,333 --> 00:03:56,791
‫ساعدت أبي على تنقيب الحنيّة.‬

45
00:03:58,458 --> 00:04:00,083
‫إنه يوضح الكثير، أليس كذلك؟‬

46
00:04:01,583 --> 00:04:02,416
‫الماضي.‬

47
00:04:05,416 --> 00:04:07,458
‫لديك أرانب يا سيدة "بريتي".‬

48
00:04:07,541 --> 00:04:09,541
‫أجل، أدرك ذلك.‬

49
00:04:10,041 --> 00:04:11,458
‫تحفر الأرانب جحورًا.‬

50
00:04:11,541 --> 00:04:13,250
‫إنها سيئة لعمليات التنقيب.‬

51
00:04:14,458 --> 00:04:16,375
‫أريد البدء بهذه.‬

52
00:04:16,458 --> 00:04:20,666
‫ما كنت لأبدأ بهذه يا سيدة "بريتي"،‬
‫الأمر ليس شخصيًا.‬

53
00:04:21,250 --> 00:04:24,083
‫- لم لا؟‬
‫- لأن تلك منخفضة في الوسط، أترين؟‬

54
00:04:25,625 --> 00:04:28,166
‫وتبدو التربة… إنها مضغوطة.‬

55
00:04:28,916 --> 00:04:31,416
‫أدخل اللصوص نقالات فيها.‬

56
00:04:31,500 --> 00:04:33,500
‫تُدعى بمزامير اللصوص.‬

57
00:04:34,291 --> 00:04:37,708
‫لا بد أنهم أذابوا وباعوا‬
‫كل ما وجدوه منذ وقت طويل.‬

58
00:04:38,583 --> 00:04:40,458
‫أظن أنه سيكون من الأفضل…‬

59
00:04:41,208 --> 00:04:42,375
‫أن تبدئي بواحدة من هذه.‬

60
00:04:43,583 --> 00:04:45,458
‫لكن لديّ شعور حيال هذه.‬

61
00:04:45,541 --> 00:04:48,958
‫ذلك مالك يا سيدة "بريتي"،‬
‫لكني سأبدأ حملتك للتنقيب بناءً على دليل،‬

62
00:04:49,041 --> 00:04:50,833
‫وليس على حدس.‬

63
00:04:54,416 --> 00:04:56,541
‫بالنسبة للمال، هل سيكون مبلغ جنيه و15 شلنًا‬

64
00:04:56,625 --> 00:04:58,750
‫و6 بنسات في الأسبوع مقبولًا؟‬

65
00:05:00,333 --> 00:05:01,291
‫لا.‬

66
00:05:02,166 --> 00:05:04,916
‫سألت السيد "ريدمور" عن المبلغ‬
‫الذي يدفعه لك. كانت تلك إجابته.‬

67
00:05:05,000 --> 00:05:06,333
‫لا يدفع ما يكفي.‬

68
00:05:07,291 --> 00:05:10,875
‫حسنًا. أخشى أن ذلك‬
‫كل ما يمكنني إنفاقه بإنصاف.‬

69
00:05:10,958 --> 00:05:12,458
‫حسنًا إذًا، مفهوم.‬

70
00:05:12,541 --> 00:05:15,208
‫من أين أحضرت قناع الغاز ذاك يا "روبرت"؟‬

71
00:05:15,708 --> 00:05:16,583
‫اخلعه.‬

72
00:05:17,208 --> 00:05:19,833
‫- لم أدرك أنك…‬
‫- هذا ليس لعبة.‬

73
00:05:19,916 --> 00:05:21,833
‫هذا السيد "براون" يا "روبرت".‬

74
00:05:21,916 --> 00:05:25,375
‫- مرحبًا أيها الشاب.‬
‫- أنا "روبرت بريتي"، كيف حالك؟‬

75
00:05:25,458 --> 00:05:28,833
‫- من يطاردك؟‬
‫- القبطان "لاسكا" ورجال عصابته.‬

76
00:05:29,333 --> 00:05:31,291
‫السيد "براون" عالم آثار.‬

77
00:05:31,375 --> 00:05:33,083
‫حسنًا، أنا منقّب.‬

78
00:05:33,166 --> 00:05:35,166
‫هل جئت لتنقّب في التلال؟‬

79
00:05:36,500 --> 00:05:38,541
‫لا كما أخشى. ليس اليوم.‬

80
00:05:40,416 --> 00:05:41,500
‫اعذراني.‬

81
00:05:44,125 --> 00:05:46,375
‫حظًا موفقًا مع رجال العصابات يا "روبرت".‬

82
00:05:46,875 --> 00:05:48,208
‫شكرًا.‬

83
00:05:48,291 --> 00:05:50,333
‫ومع تنقيبك يا سيدتي.‬

84
00:06:09,375 --> 00:06:10,208
‫اللعنة!‬

85
00:06:26,291 --> 00:06:27,541
‫- سيد "براون"؟‬
‫- أجل؟‬

86
00:06:28,083 --> 00:06:30,208
‫أنا "بيلي لايونز"، هذه من السيدة "بريتي".‬

87
00:06:31,625 --> 00:06:32,666
‫حسنًا.‬

88
00:06:43,833 --> 00:06:44,875
‫قل لها يوم الاثنين.‬

89
00:06:46,125 --> 00:06:47,500
‫في الـ8:00 صباحًا بالضبط.‬

90
00:06:47,583 --> 00:06:50,125
‫لن أعمل مقابل أقل من جنيهين في الأسبوع.‬

91
00:06:51,166 --> 00:06:54,125
‫إنها مسافة طويلة لأقطعها بالدراجة،‬
‫إن أردت التنقيب نهارًا.‬

92
00:06:54,208 --> 00:06:56,916
‫يمكنك الإقامة مع عائلة "لايونز"‬
‫في المنزل الخارجي.‬

93
00:06:57,000 --> 00:07:00,458
‫السيد "لايونز" هو سائقي‬
‫والسيدة "لايونز" هي المسؤولة عن المطبخ.‬

94
00:07:02,416 --> 00:07:03,750
‫سأحتاج إلى المساعدة.‬

95
00:07:03,833 --> 00:07:05,541
‫يمكنني السماح لك بإحضار رجل واحد.‬

96
00:07:06,750 --> 00:07:08,208
‫سيكون 2 أفضل.‬

97
00:07:09,416 --> 00:07:12,041
‫سعيدة لأننا اتفقنا في النهاية.‬

98
00:07:15,583 --> 00:07:18,666
‫سيحضر "جون جايكوبس" والسيد "سبونر"‬
‫كوخ الراعي.‬

99
00:07:19,791 --> 00:07:21,958
‫قد يكون مفيدًا في الطقس السيئ.‬

100
00:07:22,041 --> 00:07:24,000
‫ذلك لطيف جدًا.‬

101
00:07:27,000 --> 00:07:30,791
‫ابني "روبرت" متحمس لمساعدتك بأي شكل.‬

102
00:07:30,875 --> 00:07:32,916
‫إن وجدت أن وجوده مزعج…‬

103
00:07:33,000 --> 00:07:34,583
‫لا. يمكنه المجيء.‬

104
00:07:35,666 --> 00:07:36,916
‫أستبدأ بهذه؟‬

105
00:07:38,916 --> 00:07:39,791
‫أجل.‬

106
00:07:40,958 --> 00:07:44,166
‫أظن أن بإمكاننا نسيان أمر‬
‫تلك التلة الأكبر يا سيدة "بريتي".‬

107
00:07:44,958 --> 00:07:46,208
‫هذه هنا.‬

108
00:07:46,291 --> 00:07:48,416
‫هنا حيث سنجد شيئًا.‬

109
00:07:48,500 --> 00:07:49,375
‫حسنًا،‬

110
00:07:50,625 --> 00:07:51,833
‫لن أعطلك أكثر.‬

111
00:07:54,166 --> 00:07:55,291
‫شكرًا جزيلًا.‬

112
00:08:02,166 --> 00:08:06,166
‫إن سألتني، فعلى الرجل‬
‫ترك تلال السيدة "بريتي" وشأنها.‬

113
00:08:57,833 --> 00:09:00,041
‫- شكرًا يا سيدتي.‬
‫- شكرًا.‬

114
00:09:01,083 --> 00:09:03,958
‫كن هادئًا من فضلك يا عزيزي، ستسقطني.‬

115
00:09:04,041 --> 00:09:06,375
‫آسف. يطلب منك السيد "براون" الحضور.‬

116
00:09:07,083 --> 00:09:08,583
‫- الآن؟‬
‫- أجل.‬

117
00:09:10,708 --> 00:09:11,958
‫شكرًا على الرسالة.‬

118
00:09:12,041 --> 00:09:15,666
‫حسنًا، تبدو كالصينية‬
‫التي ترينها عند الجزار.‬

119
00:09:15,750 --> 00:09:20,125
‫ثمة بعض السواد هنا‬
‫والذي ربما يشير إلى إشعال نار.‬

120
00:09:20,208 --> 00:09:21,458
‫من هذان الرجلان؟‬

121
00:09:22,041 --> 00:09:23,750
‫إنهما من متحف "إيبسويتش".‬

122
00:09:23,833 --> 00:09:25,208
‫اتصل بي السيد "ريدمور".‬

123
00:09:25,291 --> 00:09:28,166
‫أراد رؤية مدى تطور الأمور، لذا فقد دعوته.‬

124
00:09:28,250 --> 00:09:29,375
‫يا سيدة "بريتي"؟‬

125
00:09:29,458 --> 00:09:32,250
‫هذا "غاي ماينارد"، أمين المتحف الجديد.‬

126
00:09:32,333 --> 00:09:33,666
‫- كيف حالك؟‬
‫- مرحبًا.‬

127
00:09:33,750 --> 00:09:34,583
‫مرحبًا يا "براون".‬

128
00:09:34,666 --> 00:09:38,000
‫"ماينارد". أيمكنني الاستعانة بك للحظة‬
‫من فضلك، لرؤية هذه الزاوية؟‬

129
00:09:38,666 --> 00:09:39,500
‫بالتأكيد.‬

130
00:09:40,875 --> 00:09:41,708
‫1.‬

131
00:09:42,833 --> 00:09:44,291
‫- هل أمسكتها؟ 2.‬
‫- أجل.‬

132
00:09:45,000 --> 00:09:47,041
‫3! تبًا.‬

133
00:09:48,750 --> 00:09:50,333
‫أتلك نتائج عملك الشاق؟‬

134
00:09:52,791 --> 00:09:53,833
‫اعذرني.‬

135
00:10:10,458 --> 00:10:12,916
‫ليس أكثر مما كنت… صحيح؟‬

136
00:10:13,791 --> 00:10:18,041
‫يجب أن أشجعك على دعم الفيلا الرومانية‬
‫خاصتنا يا سيدة "بريتي".‬

137
00:10:18,125 --> 00:10:19,208
‫تلوح الحرب في الأفق.‬

138
00:10:19,291 --> 00:10:23,041
‫الجميع مشغولون بالتنقيب قبل بدء الهجمات.‬

139
00:10:23,125 --> 00:10:26,125
‫ولهذا يجب أن نطلب منك إعادة السيد "براون".‬

140
00:10:28,083 --> 00:10:30,416
‫أريده أن ينهي ما بدأه.‬

141
00:10:31,916 --> 00:10:35,916
‫ربما نكون قد وجدنا أكبر فيلا رومانية‬
‫شمال "فيلكستو".‬

142
00:10:36,000 --> 00:10:41,083
‫إنها أهم بكثير، إن سمحت لي،‬
‫من هذا… المشروع الصغير.‬

143
00:10:42,291 --> 00:10:44,375
‫الخيار للسيد "براون" إذًا.‬

144
00:10:44,458 --> 00:10:49,833
‫اعذروني، لقد حول الزمن قطعة الخشب تلك…‬
‫إلى رمل مضغوط.‬

145
00:10:50,500 --> 00:10:52,583
‫لم أخمن عمرها بشكل صحيح.‬

146
00:10:53,208 --> 00:10:56,166
‫خمنت أنها من عصر الـ"فايكينغ"،‬
‫لكن أظن أنها أقدم.‬

147
00:10:57,166 --> 00:11:00,250
‫- من أصول أنجلوسكسونية.‬
‫- ذلك غير مرجح على الإطلاق يا "براون".‬

148
00:11:00,333 --> 00:11:04,250
‫نحتاج إلى أن تعود إلى الفيلا.‬
‫ذلك ما جئت إلى هنا لقوله، و…‬

149
00:11:04,333 --> 00:11:05,875
‫لقد حررتك السيدة "بريتي".‬

150
00:11:07,083 --> 00:11:08,958
‫قلت إن الخيار لك.‬

151
00:11:10,666 --> 00:11:12,041
‫سأبقى إذًا.‬

152
00:11:12,791 --> 00:11:14,250
‫شكرًا جزيلًا يا سيدتي.‬

153
00:11:16,791 --> 00:11:17,625
‫اعذريني.‬

154
00:11:17,708 --> 00:11:21,583
‫اسمع، لقد أوضحت وجهة نظرك.‬
‫يمكنك الحصول على جنيهين في الأسبوع.‬

155
00:11:21,666 --> 00:11:25,708
‫سنمنحك بضعة أيام لتنهي العمل هنا،‬
‫ثم، لأننا المتحف الوحيد في المنطقة،‬

156
00:11:25,791 --> 00:11:28,500
‫كنت لأفكر بعناية في مستقبلك.‬

157
00:11:32,041 --> 00:11:32,875
‫مفهوم.‬

158
00:11:32,958 --> 00:11:35,375
‫أخبرنا السيد "براون" بأمور كثيرة.‬

159
00:11:35,458 --> 00:11:39,541
‫مثلًا، ما أهم جزء من جسد عالم الآثار؟‬

160
00:11:39,625 --> 00:11:40,500
‫لا أعرف.‬

161
00:11:42,291 --> 00:11:43,250
‫أنفه.‬

162
00:11:44,125 --> 00:11:46,875
‫إن كان ثمة شيء هناك، فسيعرف من الرائحة.‬

163
00:11:53,500 --> 00:11:55,208
‫سترى والدك بعد ظهر اليوم.‬

164
00:11:58,375 --> 00:12:00,500
‫أخشى أنهم يحتاجون إليّ هنا.‬

165
00:12:01,583 --> 00:12:03,041
‫أيمكنني الذهاب من فضلك؟‬

166
00:12:04,416 --> 00:12:05,833
‫إن كنت قد شبعت.‬

167
00:13:08,916 --> 00:13:11,583
‫"(فرانك بريتي)"‬

168
00:13:36,500 --> 00:13:42,125
‫لن يوافق أحد على تناول اللحم المسلوق‬
‫في يوم حار كهذا يا سيدة "لايونز".‬

169
00:13:43,041 --> 00:13:45,208
‫كان كالمرة السابقة تمامًا.‬

170
00:13:45,291 --> 00:13:49,708
‫تنتجين كل هذا الحمض‬
‫يا سيدة "بريتي" لأنك محاربة.‬

171
00:13:50,416 --> 00:13:52,708
‫لقد تحدثنا في هذا الأمر من قبل.‬

172
00:13:53,583 --> 00:13:55,833
‫عليك تعلم التوقف عن القلق.‬

173
00:13:56,791 --> 00:13:59,916
‫وإلا، فستُصابين بقرحة.‬

174
00:14:00,000 --> 00:14:02,583
‫حسنًا… إن كان ذلك رأيك.‬

175
00:15:21,416 --> 00:15:24,208
‫يجب ألّا تكوني في الأسفل. ذلك ليس آمنًا.‬

176
00:15:25,083 --> 00:15:27,083
‫يصنع "سبونر" و"جايكوبس" الدعامات.‬

177
00:15:27,166 --> 00:15:29,458
‫لا يمكننا المتابعة من دونها الآن.‬

178
00:15:30,375 --> 00:15:35,208
‫كنت أقرأ تقرير "هوارد كارتر"‬
‫عن تنقيبه في مقبرة "توت عنخ آمون".‬

179
00:15:38,833 --> 00:15:41,625
‫لقد وقف على عتبة غرفة الدفن،‬

180
00:15:42,250 --> 00:15:45,125
‫أول رجل يفعل هذا منذ 3 آلاف عام،‬

181
00:15:45,208 --> 00:15:48,375
‫ورأى آثار أصابع لا تزال موجودة على الطلاء.‬

182
00:15:50,083 --> 00:15:52,666
‫يقول، "فقد الوقت معناه."‬

183
00:15:56,083 --> 00:15:59,500
‫يخطر لي أنك قد تخرج بقايا بشرية.‬

184
00:16:01,083 --> 00:16:02,500
‫أجل، ذلك ممكن.‬

185
00:16:04,083 --> 00:16:06,208
‫نحفر لنقابل الموتى.‬

186
00:16:07,833 --> 00:16:09,375
‫لنخرجهم من قبورهم، في الواقع.‬

187
00:16:09,458 --> 00:16:12,416
‫يكون ثمة تحقيق من الطب الشرعي دائمًا‬
‫حين يُعثر على بقايا بشرية.‬

188
00:16:13,125 --> 00:16:17,791
‫ما زال الموتى يحصلون على تلك المجاملة،‬
‫بغض النظر عن القرون التي مضت على موتهم.‬

189
00:16:18,750 --> 00:16:21,958
‫لا يمكننا الحفر في الأرض من دون التفكير…‬

190
00:16:29,916 --> 00:16:30,916
‫يا "براون"؟‬

191
00:16:38,500 --> 00:16:39,875
‫سيد "براون"؟‬

192
00:16:42,166 --> 00:16:45,416
‫"سبونر"! يا "جايكوب"! أحضرا المساعدة!‬

193
00:17:29,083 --> 00:17:30,250
‫هناك!‬

194
00:17:31,958 --> 00:17:32,875
‫هيا يا "بازيل".‬

195
00:18:19,833 --> 00:18:21,708
‫انتبهوا للرأس.‬

196
00:18:32,708 --> 00:18:36,291
‫سيد "براون"!‬

197
00:18:47,583 --> 00:18:48,791
‫يا سيد "براون"؟‬

198
00:18:53,000 --> 00:18:54,333
‫- أحسنت.‬
‫- أحسنت.‬

199
00:18:55,791 --> 00:18:57,875
‫يا سيد "براون".‬

200
00:19:04,375 --> 00:19:08,041
‫أنت بخير الآن.‬

201
00:19:09,000 --> 00:19:10,416
‫أنت بخير.‬

202
00:19:10,500 --> 00:19:13,333
‫إلى المكتبة يا "غرايتلي".‬
‫مددوه على الأريكة.‬

203
00:19:35,041 --> 00:19:36,375
‫هل رأيت شيئًا؟‬

204
00:19:39,000 --> 00:19:39,833
‫رأيت شيئًا؟‬

205
00:19:41,041 --> 00:19:42,166
‫حين فقدت الوعي.‬

206
00:19:46,083 --> 00:19:48,000
‫خطر لي شيء في عقلي.‬

207
00:19:48,875 --> 00:19:50,041
‫ماذا كان؟‬

208
00:19:51,916 --> 00:19:54,083
‫جدي.‬

209
00:19:55,916 --> 00:19:57,166
‫سُميت تيمنًا به.‬

210
00:19:58,208 --> 00:19:59,416
‫"بازيل براون".‬

211
00:20:01,000 --> 00:20:02,250
‫مزارع.‬

212
00:20:03,791 --> 00:20:06,583
‫علمني كل ما أعرفه عن تربة "سافولك".‬

213
00:20:08,125 --> 00:20:09,166
‫هل رأيته؟‬

214
00:20:10,375 --> 00:20:12,375
‫لم أر أي شيء. كنت فقط…‬

215
00:20:13,583 --> 00:20:14,916
‫فكرت فيه فحسب.‬

216
00:20:18,083 --> 00:20:18,916
‫حسنًا…‬

217
00:20:19,958 --> 00:20:21,416
‫ربما رآك هو.‬

218
00:20:21,500 --> 00:20:22,583
‫اعذريني.‬

219
00:20:23,041 --> 00:20:24,416
‫هل أنت بخير؟‬

220
00:20:24,500 --> 00:20:25,333
‫سيد "براون"!‬

221
00:20:26,208 --> 00:20:27,916
‫يجب أن ترتاح يا سيد "براون".‬

222
00:20:28,000 --> 00:20:29,958
‫أترين يا سيدة "بريتي"…‬

223
00:20:31,166 --> 00:20:34,083
‫هذه التي تعجبك.‬
‫إنها التي أردت أن أبدأ بها.‬

224
00:20:34,166 --> 00:20:35,375
‫إنها بيضاوية.‬

225
00:20:35,916 --> 00:20:37,375
‫مثل ظهر خنزير.‬

226
00:20:40,083 --> 00:20:42,791
‫أترين الأخرى، إنها دائرية.‬

227
00:20:44,041 --> 00:20:47,083
‫- أجل.‬
‫- حُرثت هذه الأرض لألف سنة.‬

228
00:20:48,375 --> 00:20:51,458
‫بافتراض أن أيًّا كانوا من حرثوا هنا…‬

229
00:20:52,458 --> 00:20:54,166
‫فقد أوقعوا القليل منها بالتدريج.‬

230
00:20:54,250 --> 00:20:56,125
‫وحين أتى اللصوص،‬

231
00:20:56,208 --> 00:20:59,625
‫أدخلوا النقالة فيما ظنوا أنه المركز…‬

232
00:20:59,708 --> 00:21:01,916
‫- لكن ربما لم يكن كذلك.‬
‫- ذلك صحيح.‬

233
00:21:02,000 --> 00:21:03,666
‫من الشرق إلى الغرب، ذلك هو شعوري.‬

234
00:21:06,833 --> 00:21:08,208
‫أصدري الأمر…‬

235
00:21:11,625 --> 00:21:13,416
‫وسأنقب.‬

236
00:21:42,291 --> 00:21:45,125
‫تحطمت طائرتي‬
‫في أرض "القطب الشمالي" المهجورة،‬

237
00:21:45,708 --> 00:21:49,375
‫وحين استيقظت، كانت 500 عام قد مرت.‬

238
00:21:49,458 --> 00:21:52,041
‫لذا، الآن أنا عالق في القرن الـ25.‬

239
00:21:52,125 --> 00:21:53,166
‫وكيف هي الأمور؟‬

240
00:21:53,250 --> 00:21:57,083
‫يسيطر "كيلر كاين" على الأرض‬
‫وهو رجل شرير جدًا.‬

241
00:21:57,166 --> 00:21:58,250
‫مثل "هتلر"؟‬

242
00:21:58,333 --> 00:22:01,083
‫أجل، بشارب أسوأ حتى.‬

243
00:22:01,166 --> 00:22:04,583
‫هل امتلك من صنعوا هذه المقابر شوارب؟‬

244
00:22:04,666 --> 00:22:05,791
‫ولحىً.‬

245
00:22:06,416 --> 00:22:08,458
‫كانت لحاهم كبيرة.‬

246
00:22:08,541 --> 00:22:12,083
‫ليس مثل الرومان‬
‫الذين أحبوا حلاقة الذقن الدقيقة.‬

247
00:22:12,166 --> 00:22:16,375
‫طيارو الفضاء والـ"فايكينغ"‬
‫متشابهون كثيرًا، صحيح؟‬

248
00:22:16,458 --> 00:22:19,791
‫يستكشفون أراض جديدة‬
‫ويحاربون معاركهم في سفن.‬

249
00:22:19,875 --> 00:22:25,250
‫أجل، حين تصوغ الأمر هكذا،‬
‫أفترض أنهم متشابهون.‬

250
00:22:27,583 --> 00:22:31,000
‫يأتون طوال الوقت. ثمة قاعدة قريبة‬
‫للقوات الجوية الملكية.‬

251
00:22:35,708 --> 00:22:37,708
‫أتريد الطيران يا سيد "براون"؟‬

252
00:22:37,791 --> 00:22:39,041
‫بالطبع أريد.‬

253
00:22:39,666 --> 00:22:41,083
‫في كل أنحاء الكون.‬

254
00:22:41,916 --> 00:22:43,833
‫كلما نظرت عبر تلسكوبي.‬

255
00:22:44,583 --> 00:22:45,958
‫ألديك تلسكوب؟‬

256
00:22:46,041 --> 00:22:48,375
‫- أجل.‬
‫- هل أحضرته معك؟‬

257
00:22:48,458 --> 00:22:49,625
‫أجل.‬

258
00:22:50,166 --> 00:22:51,375
‫هلا تريني؟‬

259
00:22:52,458 --> 00:22:53,500
‫ربما.‬

260
00:22:58,208 --> 00:23:00,583
‫يا إلهي، يحب الثرثرة بالتأكيد.‬

261
00:23:00,666 --> 00:23:02,875
‫ما كان كل ذلك بشأن السفر عبر الفضاء؟‬

262
00:23:05,875 --> 00:23:08,125
‫امتلك السيد "براون" كتبًا كثيرة جدًا.‬

263
00:23:08,708 --> 00:23:11,333
‫جاء على دراجته بكمية كبيرة منها.‬

264
00:23:11,916 --> 00:23:14,291
‫تقول السيدة "لايونز"‬
‫ إن بعضها باللغة النرويجية.‬

265
00:23:14,375 --> 00:23:16,333
‫هل نجرب الحرير الأخضر؟‬

266
00:23:16,416 --> 00:23:18,666
‫- أنت تحبينه، أليس كذلك؟‬
‫- لا.‬

267
00:23:18,750 --> 00:23:21,708
‫المخمل مع الدانتيل.‬

268
00:23:46,791 --> 00:23:48,666
‫تأمل السيدة "لايونز" أن يناسب ذوقك.‬

269
00:23:49,500 --> 00:23:51,583
‫كيف حال ساقك يا سيد "غرايتلي"؟‬

270
00:23:51,666 --> 00:23:54,208
‫أفضل بكثير الآن يا سيدتي. شكرًا لسؤالك.‬

271
00:23:55,541 --> 00:23:57,791
‫- أتريدين سماع الراديو؟‬
‫- أجل.‬

272
00:23:59,875 --> 00:24:02,041
‫…الحرس الجوي تحت سن الـ32‬

273
00:24:02,125 --> 00:24:07,125
‫يُطلب منهم الاستعداد الآن لتدريبات أكثر‬
‫كطيارين في القوات الجوية الملكية أو كطاقم.‬

274
00:24:07,208 --> 00:24:09,666
‫إنها هنا منذ 12 عامًا فقط.‬

275
00:24:10,333 --> 00:24:12,375
‫جاءت من "تشيشير".‬

276
00:24:13,041 --> 00:24:15,333
‫ثم تزوجت العقيد.‬

277
00:24:15,416 --> 00:24:19,333
‫قابل "إيديث" لأول مرة حين كانت في المدرسة،‬

278
00:24:19,416 --> 00:24:22,916
‫وفي عيد ميلادها الـ17، طلب منها الزواج به.‬

279
00:24:23,666 --> 00:24:25,333
‫لقد رفضته.‬

280
00:24:25,416 --> 00:24:28,333
‫قالت إنها لا تستطيع ترك والدها.‬

281
00:24:31,291 --> 00:24:36,541
‫اهتمت بوالدها لـ13 عامًا أخرى، حتى مات.‬

282
00:24:36,625 --> 00:24:37,708
‫لـ13 عامًا.‬

283
00:24:38,375 --> 00:24:42,083
‫قبلت عرض العقيد أخيرًا.‬

284
00:24:42,791 --> 00:24:45,708
‫كان يطلب يدها كل عام في عيد ميلادها.‬

285
00:24:48,250 --> 00:24:50,250
‫بعد أن أنجبا "روبرت" مباشرة،‬

286
00:24:51,208 --> 00:24:53,458
‫مات زوجها أيضًا.‬

287
00:24:56,041 --> 00:24:56,916
‫تخيلا ذلك.‬

288
00:25:03,708 --> 00:25:05,250
‫"(قصص مذهلة)"‬

289
00:25:05,333 --> 00:25:07,708
‫أيريد أحدكم النظر عبر هذا؟‬

290
00:25:09,000 --> 00:25:12,125
‫- ظننت أن علينا الجلوس لفعل ذلك.‬
‫- جرب.‬

291
00:25:13,958 --> 00:25:14,791
‫ذلك صحيح.‬

292
00:25:15,625 --> 00:25:17,458
‫سأتبعكم إلى المنزل.‬

293
00:25:19,666 --> 00:25:21,958
‫انتظر بحق الرب!‬

294
00:25:28,916 --> 00:25:30,166
‫هيا.‬

295
00:25:43,041 --> 00:25:44,916
‫يا "ماينارد"!‬

296
00:25:45,500 --> 00:25:49,916
‫لقد وجدوا مسمارًا حديديًا في المقبرة‬
‫في "سنايب"، صحيح؟‬

297
00:25:50,000 --> 00:25:52,208
‫"سنايب"؟ ماذا وجدت يا "بازيل"؟‬

298
00:25:56,375 --> 00:25:57,750
‫يا إلهي يا "بازيل"!‬

299
00:26:01,125 --> 00:26:04,000
‫- حسنًا، هل وُفقت يا "بازيل"؟‬
‫- يجري الأمر على نحو جيد.‬

300
00:26:04,583 --> 00:26:07,000
‫أيمكنك إحضار شريط القياس‬
‫من الكوخ يا سيد "سبونر"؟‬

301
00:26:07,583 --> 00:26:09,666
‫ليحضر أحدكما السيدة "بريتي" إلى هنا.‬

302
00:26:09,750 --> 00:26:13,375
‫- لقد ذهبت إلى "لندن".‬
‫- ماذا؟ إلى متى؟‬

303
00:26:13,458 --> 00:26:16,000
‫إلى "لندن" مع "روبرت". لبضعة أيام.‬

304
00:26:17,083 --> 00:26:18,166
‫تبًا.‬

305
00:26:19,166 --> 00:26:22,083
‫حسنًا. ها نحن. لنعمل معًا.‬

306
00:26:22,166 --> 00:26:25,000
‫من الأفضل أن يكون لدينا شيء‬
‫نريه للسيدة "بريتي" حين تعود.‬

307
00:26:25,625 --> 00:26:27,416
‫والأكواب البلورية.‬

308
00:26:29,458 --> 00:26:31,208
‫لا، الباب الجانبي، من فضلك.‬

309
00:26:31,291 --> 00:26:34,500
‫- هل عادت السيدة "بريتي" من "لندن"؟‬
‫- السيدة "بريتي" على وشك تناول العشاء.‬

310
00:26:34,583 --> 00:26:35,833
‫أخبرتك أن الأمر عاجل.‬

311
00:26:35,916 --> 00:26:38,833
‫أنا واثق من أنك لا تريد التدخل…‬

312
00:26:38,916 --> 00:26:40,458
‫لا بأس يا سيد "غرايتلي".‬

313
00:26:41,083 --> 00:26:44,041
‫- أهو السيد "براون"؟‬
‫- أجل يا عزيزي.‬

314
00:26:46,541 --> 00:26:48,541
‫أظن أنه من الأفضل أن تأتي وتري بنفسك.‬

315
00:27:06,250 --> 00:27:07,291
‫تلك سفينة.‬

316
00:27:09,375 --> 00:27:11,041
‫ماذا تعني بسفينة؟‬

317
00:27:11,958 --> 00:27:15,166
‫تلك سفينة مدفونة في التلة.‬

318
00:27:15,958 --> 00:27:18,375
‫لم قد يريد أحد دفن سفينة؟‬

319
00:27:18,458 --> 00:27:21,500
‫حسنًا، توقعي لأن تلك مقبرة.‬

320
00:27:22,208 --> 00:27:23,125
‫مقبرة من؟‬

321
00:27:23,875 --> 00:27:27,041
‫أتوقع أنها مقبرة رجل عظيم.‬

322
00:27:27,791 --> 00:27:28,791
‫محارب…‬

323
00:27:30,125 --> 00:27:31,208
‫أو ملك.‬

324
00:27:31,958 --> 00:27:33,791
‫لا بد أنهم سحبوا سفينته…‬

325
00:27:34,500 --> 00:27:37,125
‫طوال الطريق إلى تلك التلة من النهر.‬

326
00:27:38,125 --> 00:27:42,208
‫كانوا ليربطوها بالحبال‬
‫ويسحبوها على جذوع الأشجار.‬

327
00:27:42,916 --> 00:27:46,291
‫رجال وأحصنة، لا بد أن الأمر‬
‫احتاج إلى المئات منهم.‬

328
00:27:47,166 --> 00:27:50,625
‫لا أتوقع أن يتكبدوا كل هذا العناء‬
‫من أجل شخص غير مهم.‬

329
00:27:51,208 --> 00:27:54,208
‫أيمكنك تخيل الوداع الذي منحوه له؟‬

330
00:27:54,875 --> 00:27:56,833
‫الأغاني التي غنوها،‬

331
00:27:57,583 --> 00:28:00,458
‫كانوا ليشربوا أكثر من السيد "سبونر".‬

332
00:28:00,541 --> 00:28:01,583
‫"فايكينغ"؟‬

333
00:28:02,708 --> 00:28:04,375
‫أظن أن ذلك أقدم.‬

334
00:28:04,458 --> 00:28:07,791
‫لا يتفق "ماينارد" معي،‬
‫لكن أظن أنها من العصر الأنجلوسكسوني.‬

335
00:28:08,458 --> 00:28:12,250
‫هذا بفضلك يا "جون جايكوبس"،‬
‫لأنك من وجد أول مسمار.‬

336
00:28:12,750 --> 00:28:14,833
‫ذلك صحيح يا سيدة "بريتي". لقد فعل.‬

337
00:28:17,250 --> 00:28:19,083
‫مبارك يا سيد "براون".‬

338
00:28:20,000 --> 00:28:23,250
‫- ظننت أنه ثمة شيء.‬
‫- كان لديّ حدس.‬

339
00:28:23,333 --> 00:28:25,750
‫ذلك صحيح يا سيدة "بريتي".‬

340
00:28:25,833 --> 00:28:29,583
‫- "جون" الشاب. مبارك يا سيد "سبونر".‬
‫- شكرًا يا سيدتي.‬

341
00:28:29,666 --> 00:28:32,750
‫ما كنا لنفعلها‬
‫من دون هذا الشاب الصغير هنا.‬

342
00:28:35,708 --> 00:28:37,791
‫سفينة يا "روبرت"!‬

343
00:28:40,916 --> 00:28:42,291
‫شكرًا يا سيد "براون".‬

344
00:28:43,208 --> 00:28:45,666
‫ثمة تراب كثير لننقله الآن.‬

345
00:28:47,166 --> 00:28:48,250
‫لكن من يدري؟‬

346
00:28:49,333 --> 00:28:51,791
‫أنا واثق من أن الآثار منتشرة لمسافة أبعد.‬

347
00:29:22,958 --> 00:29:24,083
‫مساء الخير.‬

348
00:29:24,666 --> 00:29:25,666
‫مساء الخير.‬

349
00:29:36,958 --> 00:29:39,083
‫أتدركان ما يعنيه هذا؟‬

350
00:29:39,166 --> 00:29:41,500
‫سيغير هذا كل شيء في "إيبسويتش".‬

351
00:29:41,583 --> 00:29:44,333
‫سيحسدنا كل متحف في البلاد.‬

352
00:29:47,333 --> 00:29:50,583
‫- ستتبللين يا سيدة "بريتي".‬
‫- أخشى أنني تبللت بالفعل.‬

353
00:29:54,208 --> 00:29:57,625
‫لقد تفضل السيد "ريدمور"‬
‫وعرض تولي مسؤولية موقع التنقيب.‬

354
00:29:59,583 --> 00:30:01,750
‫لقد رفضت عرضه الكريم.‬

355
00:30:02,541 --> 00:30:04,083
‫- لم تفعلي.‬
‫- لقد فعلت.‬

356
00:30:05,166 --> 00:30:06,583
‫ماذا قال؟‬

357
00:30:07,291 --> 00:30:10,375
‫قال إنني لا أستطيع الاحتفاظ به لنفسي،‬
‫وهذا صحيح.‬

358
00:30:10,958 --> 00:30:12,708
‫أراهن أنه غضب جدًا.‬

359
00:30:12,791 --> 00:30:15,791
‫في هذه الأثناء، طلبت من قريبي‬
‫"روري لوماكس" المجيء.‬

360
00:30:15,875 --> 00:30:18,833
‫- حسنًا.‬
‫- أرى أنك تحتاج إلى المزيد من المساعدة.‬

361
00:30:18,916 --> 00:30:21,875
‫إنه مجرد هاو، لكن السيد "ريدمور" كذلك.‬

362
00:30:23,750 --> 00:30:27,250
‫- أظن أنه من الأفضل أن تدخلي الكوخ…‬
‫- أجل. سأفعل.‬

363
00:30:27,333 --> 00:30:29,708
‫…لأنك سوف… تتبللين جدًا هنا.‬

364
00:30:44,333 --> 00:30:47,875
‫أردت شكرك على صبرك على "روبرت".‬

365
00:30:48,375 --> 00:30:52,916
‫- لا يسعه الانتظار حتى يراك كل صباح.‬
‫- إنه يبقيني منتبهًا.‬

366
00:30:53,500 --> 00:30:54,791
‫ألديك أطفال؟‬

367
00:30:56,791 --> 00:30:58,833
‫لا، نحن…‬

368
00:31:03,625 --> 00:31:04,708
‫لا.‬

369
00:31:09,291 --> 00:31:13,375
‫أخبرني الخدم أنك درست كل شيء‬
‫من اللاتينية وحتى الجيولوجيا.‬

370
00:31:13,875 --> 00:31:16,833
‫التعليم القليل أمر خطير.‬

371
00:31:17,500 --> 00:31:20,041
‫- ويبدو أنك كتبت كتابًا.‬
‫- أجل.‬

372
00:31:20,666 --> 00:31:24,125
‫دليل الخرائط والرسوم البيانية الفلكية،‬

373
00:31:24,208 --> 00:31:27,500
‫لجعلها متاحة للرجل العادي.‬

374
00:31:28,708 --> 00:31:30,500
‫تركت المدرسة حين كنت في الـ12.‬

375
00:31:31,833 --> 00:31:33,625
‫لطالما كان لديّ توق للدراسة.‬

376
00:31:36,958 --> 00:31:39,541
‫حصلت على مكان في جامعة "لندن".‬

377
00:31:41,750 --> 00:31:43,625
‫لم يقبل أبي بالأمر.‬

378
00:31:56,625 --> 00:31:58,291
‫هلا تتناول العشاء معي؟‬

379
00:32:00,250 --> 00:32:03,583
‫شكرًا. أجل.‬

380
00:32:26,083 --> 00:32:27,166
‫مساء الخير يا "فيرا".‬

381
00:32:27,250 --> 00:32:29,875
‫ثمة مفاجأة لك يا "بازيل"، في غرفتك.‬

382
00:32:31,875 --> 00:32:32,708
‫حسنًا.‬

383
00:32:40,041 --> 00:32:40,958
‫"ماي".‬

384
00:32:42,500 --> 00:32:44,625
‫أحضرت لك بعض القمصان النظيفة.‬

385
00:32:45,500 --> 00:32:47,333
‫في الوقت المناسب، في رأيي.‬

386
00:32:50,625 --> 00:32:53,208
‫- هل أنت سعيد برؤيتي؟‬
‫- بالطبع.‬

387
00:32:55,708 --> 00:32:58,666
‫- لم تعرف أنني قادمة، صحيح؟‬
‫- لا، لم أعرف.‬

388
00:32:59,416 --> 00:33:00,833
‫لقد أخبرتك.‬

389
00:33:01,625 --> 00:33:03,000
‫في رسالتي الأخيرة.‬

390
00:33:05,208 --> 00:33:07,250
‫كنت أحتفظ بها لنهاية الأسبوع.‬

391
00:33:07,333 --> 00:33:10,083
‫كنت أعمل طوال الوقت. تعرفين طبيعتي.‬

392
00:33:10,166 --> 00:33:11,083
‫أجل…‬

393
00:33:11,750 --> 00:33:12,750
‫أعرف.‬

394
00:33:16,541 --> 00:33:17,666
‫أنا مشغول جدًا.‬

395
00:33:17,750 --> 00:33:21,250
‫- يبدو هذا. لا يوجد مكان للجلوس هنا.‬
‫- يحدث الكثير.‬

396
00:33:21,333 --> 00:33:23,833
‫- ماذا؟‬
‫- لا يوجد مكان للجلوس.‬

397
00:33:23,916 --> 00:33:26,166
‫آسف بشأن ذلك. يحدث الكثير.‬

398
00:33:26,250 --> 00:33:29,708
‫لديك شيء تريني إياه.‬
‫يمكنني رؤية هذا في عينيك.‬

399
00:33:29,791 --> 00:33:31,208
‫لا أقول شيئًا.‬

400
00:33:33,125 --> 00:33:35,458
‫السيد "براون" هنا مع امرأة.‬

401
00:33:38,166 --> 00:33:41,833
‫أفترض أنها زوجته. تكتب له كل يوم.‬

402
00:33:46,041 --> 00:33:46,916
‫تفضل.‬

403
00:33:50,583 --> 00:33:53,291
‫يعتذر السيد "براون" يا سيدتي.‬

404
00:33:58,416 --> 00:34:00,125
‫ذلك كل شيء. شكرًا يا "إيلين".‬

405
00:34:03,708 --> 00:34:06,875
‫قد يحفر المرء في الأرض طوال حياته‬

406
00:34:06,958 --> 00:34:09,375
‫ولا يجد شيئًا كالذي اكتشفته هنا.‬

407
00:34:09,458 --> 00:34:12,458
‫- إنها جميلة، حسنًا.‬
‫- أجل، إنها جميلة.‬

408
00:34:13,166 --> 00:34:15,583
‫سيكون عليك الانتباه مع شيء كهذا.‬

409
00:34:15,666 --> 00:34:16,666
‫ماذا تعنين؟‬

410
00:34:16,750 --> 00:34:19,958
‫سيريد الجميع قطعة من هذه السفينة،‬
‫وهذا اكتشافك.‬

411
00:34:20,041 --> 00:34:23,291
‫- "ماي".‬
‫- لا تسمح لمتحف "إيبسويتش" بأخذ مجدك.‬

412
00:34:23,375 --> 00:34:25,916
‫- لن يأخذ…‬
‫- أو مالكة القصر تلك.‬

413
00:34:26,000 --> 00:34:28,708
‫- يجب أن ترفع أجرك. هل طلبت منها؟‬
‫- إنها داعمة جدًا…‬

414
00:34:28,791 --> 00:34:30,541
‫لن أطلب المزيد.‬

415
00:34:30,625 --> 00:34:32,958
‫السيدة "بريتي" كريمة جدًا.‬

416
00:34:33,041 --> 00:34:37,666
‫لقد وقعت في حب سفينة الـ"فايكينغ" هذه.‬
‫يمكنني الشعور بهذا… صحيح؟‬

417
00:34:39,291 --> 00:34:42,416
‫هل أنت واثقة من أنك لا تريدين البقاء‬
‫هذه الليلة يا "ماي"؟‬

418
00:34:43,000 --> 00:34:44,916
‫سأفوّت توصيلتي.‬

419
00:34:45,000 --> 00:34:46,541
‫حسنًا، أجل.‬

420
00:34:48,291 --> 00:34:50,750
‫شكرًا لمجيئك يا "ماي".‬

421
00:34:52,666 --> 00:34:53,958
‫أفتقدك حقًا.‬

422
00:34:55,708 --> 00:34:59,000
‫- كنت أقرأ كتبك لتمنحني الصحبة.‬
‫- لم تفعلي.‬

423
00:34:59,083 --> 00:35:03,041
‫- لقد فعلت.‬
‫- ليست صحبة جيدة، صحيح؟‬

424
00:35:03,125 --> 00:35:06,000
‫- لا، إنها عمل شاق، أؤكد لك.‬
‫- أجل.‬

425
00:35:08,083 --> 00:35:10,666
‫- لطف منك أن تحضري قمصاني.‬
‫- أجل.‬

426
00:35:12,583 --> 00:35:13,458
‫حسنًا.‬

427
00:35:14,708 --> 00:35:16,541
‫سأقرأ تلك الرسائل الليلة.‬

428
00:35:17,166 --> 00:35:18,791
‫- إلى اللقاء، إذًا.‬
‫- إلى اللقاء.‬

429
00:35:38,500 --> 00:35:40,500
‫اللعنة!‬

430
00:36:05,208 --> 00:36:08,166
‫- دعني أساعدك.‬
‫- حسنًا.‬

431
00:36:08,250 --> 00:36:10,916
‫اذهب من تلك الناحية وخذ هذا القماش.‬

432
00:36:14,541 --> 00:36:17,791
‫ذلك صحيح. ثمة عصا خلفك.‬

433
00:36:18,875 --> 00:36:19,750
‫اجذبها بقوة.‬

434
00:36:22,500 --> 00:36:24,208
‫من أين جئت؟‬

435
00:36:24,291 --> 00:36:28,083
‫لقد قدت دراجتي النارية في الواقع‬
‫من "إيبسويتش".‬

436
00:36:28,166 --> 00:36:29,625
‫أنا "روري لوماكس".‬

437
00:36:29,708 --> 00:36:32,333
‫هل أرسلك "ريدمور"؟‬

438
00:36:33,208 --> 00:36:34,500
‫من المتحف؟‬

439
00:36:35,541 --> 00:36:37,416
‫أنا قريب "إيديث بريتي".‬

440
00:36:37,500 --> 00:36:41,625
‫لقد اتصلت بي. طلبت مني المجيء.‬
‫قالت إنك بحاجة إلى مساعدة إضافية.‬

441
00:36:41,708 --> 00:36:45,583
‫لقد أوضحت افتقاري العام للمهارة،‬
‫لكنها أصرت.‬

442
00:36:46,708 --> 00:36:47,583
‫حسنًا…‬

443
00:36:47,666 --> 00:36:50,750
‫لا شك في أنك ستسمع أن اسمي "براون".‬

444
00:36:50,833 --> 00:36:52,666
‫- "بازيل براون".‬
‫- سعدت بلقائك.‬

445
00:36:52,750 --> 00:36:57,375
‫ستمطر لبعض الوقت الآن، لذا هيا اجلس.‬

446
00:36:57,458 --> 00:37:00,666
‫أتوقع أنك مبلل طالما أنك جئت من "إيبسويتش"‬
‫على دراجة نارية.‬

447
00:37:00,750 --> 00:37:03,708
‫صحيح. لقد أمطرت عليّ في نهاية الطريق.‬

448
00:37:03,791 --> 00:37:07,625
‫أجل، حسنًا. سأشعل الموقد. أتريد بعض الشاي؟‬

449
00:37:07,708 --> 00:37:09,083
‫أجل، من فضلك.‬

450
00:37:09,166 --> 00:37:12,875
‫أظن أننا ربما وجدنا‬
‫سفينة أنجلوسكسونية قديمة.‬

451
00:37:13,625 --> 00:37:17,916
‫حين يتوقف المطر غدًا،‬
‫ربما يمكنك رؤية ما نفعله. حسنًا؟‬

452
00:37:18,791 --> 00:37:20,250
‫كم هذا مثير!‬

453
00:37:20,333 --> 00:37:21,958
‫أجل، لا بأس به.‬

454
00:37:29,750 --> 00:37:31,291
‫أحضر الغطاء الثاني.‬

455
00:37:31,375 --> 00:37:33,000
‫أعطني المطرقة، من فضلك.‬

456
00:37:33,583 --> 00:37:34,541
‫حسنًا، إذًا.‬

457
00:37:35,833 --> 00:37:36,708
‫ارفعوا.‬

458
00:37:37,791 --> 00:37:38,958
‫ذلك صحيح.‬

459
00:37:45,208 --> 00:37:46,125
‫يا "روري"!‬

460
00:37:47,041 --> 00:37:48,208
‫مرحبًا يا صغير.‬

461
00:37:49,833 --> 00:37:52,333
‫وصلت في الليل ولم أرد إيقاظك. أين أمك؟‬

462
00:37:52,916 --> 00:37:54,208
‫لقد ذهبت إلى "لندن".‬

463
00:38:13,791 --> 00:38:16,333
‫من يعرف إن كنا سنظل أحياء بعد عام؟‬

464
00:38:19,708 --> 00:38:23,250
‫تشير الكرتان الصفراء والخضراء إلى الغاز.‬

465
00:38:23,333 --> 00:38:26,125
‫تشير الحمراء إلى متفجرات قوية.‬

466
00:38:26,208 --> 00:38:29,000
‫الخطوط الحمراء هي قنابل حارقة.‬

467
00:38:29,083 --> 00:38:32,708
‫إن علقتم في الشوارع أثناء غارة جوية،‬

468
00:38:32,791 --> 00:38:37,333
‫فيجب أن تعرفوا الاستجابة المناسبة‬
‫لكل شكل من الهجوم.‬

469
00:38:38,083 --> 00:38:39,708
‫لا، لا ترموها!‬

470
00:39:01,958 --> 00:39:04,000
‫أسرعت في السير لأصل إلى هنا في الموعد.‬

471
00:39:05,666 --> 00:39:07,500
‫ربما أثر ذلك على النتائج؟‬

472
00:39:08,541 --> 00:39:12,333
‫ربما، لكن الحالة المرضية الكامنة موجودة.‬

473
00:39:12,416 --> 00:39:17,958
‫لقد دمرت الحمى الروماتيزمية‬
‫التي أصبت بها في طفولتك صمامات قلبك.‬

474
00:39:18,500 --> 00:39:19,875
‫وأخشى أنه لا يمكن إصلاحها.‬

475
00:39:20,583 --> 00:39:24,208
‫من المتوقع أن تكون أزمة أخرى‬
‫أشد… وأكثر خطورة.‬

476
00:39:25,375 --> 00:39:26,666
‫ربما مميتة حتى.‬

477
00:39:27,833 --> 00:39:29,166
‫ألا يوجد ما يمكن فعله؟‬

478
00:39:29,250 --> 00:39:32,375
‫آسف. أتمنى لو كانت لديّ أخبار أفضل.‬

479
00:41:01,375 --> 00:41:04,041
‫السيد "ريدمور" هنا مع بعض الرجال الآخرين.‬

480
00:41:04,125 --> 00:41:07,750
‫- لم أستطع منعهم.‬
‫- إنهم يتعدون على ملكيتي إذًا. أين هم؟‬

481
00:41:07,833 --> 00:41:10,833
‫- إنهم في طريقهم إلى التلال.‬
‫- أحضرهم، بسرعة.‬

482
00:41:11,416 --> 00:41:12,291
‫يا "لايونز"؟‬

483
00:41:18,750 --> 00:41:21,500
‫قرأت عن سفينة "أوزبيرغ".‬

484
00:41:21,583 --> 00:41:24,750
‫تلك سفينة "فايكينغ"‬
‫عثروا عليها في "النرويج".‬

485
00:41:24,833 --> 00:41:28,583
‫كان ثمة حجرة دفن في الوسط، مسقوفة.‬

486
00:41:28,666 --> 00:41:31,250
‫كأننا تخيلنا "سفينة نوح".‬

487
00:41:32,166 --> 00:41:35,250
‫بالطبع، كان أي سقف هنا لينهار‬
‫قبل وقت طويل.‬

488
00:41:35,916 --> 00:41:41,208
‫أترى، عند هذا الخط هنا، الأرض أعلى،‬
‫لكن هذه التربة أغمق.‬

489
00:41:41,916 --> 00:41:43,500
‫أتظن أنه ثمة شيء تحتها؟‬

490
00:41:44,291 --> 00:41:47,791
‫قد نعرف في نهاية هذا اليوم.‬

491
00:41:47,875 --> 00:41:49,416
‫يا إلهي!‬

492
00:41:51,250 --> 00:41:53,041
‫هذا مذهل.‬

493
00:41:53,125 --> 00:41:56,333
‫نحن في متحف "إيبسويتش" نفخر بعملنا،‬

494
00:41:56,416 --> 00:42:00,041
‫وأظن أنكم ستتفقون على أنه دليل قوي.‬

495
00:42:00,125 --> 00:42:03,458
‫- عليك التوقف هنا.‬
‫- اعذرني.‬

496
00:42:03,541 --> 00:42:07,708
‫هذا موقع ضعيف ولن يكون آمنًا.‬
‫ليس بالنسبة إلى رجل في حجمك.‬

497
00:42:10,083 --> 00:42:11,166
‫أهذا عملك؟‬

498
00:42:11,708 --> 00:42:14,625
‫أجل، أنا "بازيل براون"، منقب.‬

499
00:42:16,833 --> 00:42:20,375
‫حسنًا يا "بازيل براون"، المنقب.‬

500
00:42:21,166 --> 00:42:24,083
‫أنا "تشارلز فيليبس"، عالم آثار،‬

501
00:42:24,750 --> 00:42:27,125
‫وأنا هنا لأخبرك…‬

502
00:42:27,208 --> 00:42:30,458
‫أنه بما أن هذا اكتشاف له أهمية قومية،‬

503
00:42:30,541 --> 00:42:33,791
‫فإن المتحف البريطاني سيتولى الأمر.‬

504
00:42:34,458 --> 00:42:35,458
‫عملك…‬

505
00:42:36,583 --> 00:42:38,541
‫يبدو محترمًا، حمدًا للرب،‬

506
00:42:39,291 --> 00:42:42,791
‫لكن لم تعد خدماتك في التنقيب مطلوبة.‬

507
00:42:42,875 --> 00:42:46,916
‫هل أفهم أنك ستتولى المسؤولية شخصيًا؟‬

508
00:42:47,791 --> 00:42:50,791
‫لم أر شيئًا كهذا من قبل يا "غرايمز".‬

509
00:42:50,875 --> 00:42:55,416
‫- صحيح يا سيدي.‬
‫- ألغ كل ما لديّ يا "برايلسفورد".‬

510
00:42:55,500 --> 00:42:58,458
‫اعرف من المتفرغ. نحتاج إلى "بيغوت".‬

511
00:42:58,541 --> 00:43:01,375
‫- جد لنا مكانًا للإقامة، قريب قدر المستطاع.‬
‫- حسنًا يا سيدي.‬

512
00:43:01,458 --> 00:43:04,583
‫تبدو تلك التربة الداكنة أكثر‬
‫في الوسط واعدة جدًا.‬

513
00:43:04,666 --> 00:43:08,250
‫أنهوا عملكم يا رجال، ولا تحركوا حصاة أخرى.‬

514
00:43:08,333 --> 00:43:09,708
‫اعذرني يا سيد "فيليبس".‬

515
00:43:10,916 --> 00:43:13,166
‫لست من وظفني.‬

516
00:43:13,250 --> 00:43:15,125
‫السيدة "بريتي" هي من وظفتني،‬

517
00:43:15,208 --> 00:43:18,083
‫وسأستمر في العمل حتى تطلب مني شيئًا مختلفًا.‬

518
00:43:18,166 --> 00:43:23,166
‫ولا يمكن ترك فريق مخصص‬
‫من متحف مقاطعة مسؤولًا.‬

519
00:43:23,875 --> 00:43:26,250
‫يجب أن تفهم السيدة "بريتي" ذلك.‬

520
00:43:32,000 --> 00:43:35,666
‫أحتاج إلى دقيقة فقط يا "جون".‬
‫أعرف أنها ستريد سماع هذا.‬

521
00:43:35,750 --> 00:43:37,958
‫- حسنًا، انتظر هنا.‬
‫- حسنًا.‬

522
00:43:44,333 --> 00:43:48,375
‫- ستراك غدًا صباحًا في الـ10:30.‬
‫- عليها أن تعرف ما وجدته.‬

523
00:43:48,458 --> 00:43:50,541
‫- لا تدفع!‬
‫- عليها أن تعرف ما وجدته.‬

524
00:43:50,625 --> 00:43:51,791
‫"جون"!‬

525
00:43:56,416 --> 00:43:58,083
‫هل رحل يا سيد "غرايتلي"؟‬

526
00:43:58,791 --> 00:44:00,000
‫لست "غرايتلي".‬

527
00:44:01,833 --> 00:44:04,875
‫آسف لإزعاجك، لكني أظن…‬

528
00:44:05,625 --> 00:44:08,625
‫أننا ربما وجدنا حجرة دفن في السفينة.‬

529
00:44:10,666 --> 00:44:14,041
‫- هل يعرف السيد "فيليبس"؟‬
‫- لا أعمل لحساب السيد "فيليبس".‬

530
00:44:14,125 --> 00:44:15,458
‫ماذا تريدين؟‬

531
00:44:21,125 --> 00:44:25,041
‫أخبرني للتو أنه بأمر من وزارة الأشغال،‬

532
00:44:25,125 --> 00:44:27,250
‫يجب أن يوضع الموقع تحت سيطرته.‬

533
00:44:31,916 --> 00:44:32,791
‫حسنًا…‬

534
00:44:34,833 --> 00:44:35,916
‫انتهى الأمر إذًا.‬

535
00:44:37,500 --> 00:44:41,416
‫يمكنني الاستمرار ليوم آخر.‬
‫إن كان ذلك ما تريدينه.‬

536
00:44:46,291 --> 00:44:48,458
‫هل أنت مريضة يا سيدة "بريتي"؟‬

537
00:44:53,458 --> 00:44:54,791
‫ربما يمكنك…‬

538
00:44:55,791 --> 00:44:57,208
‫قرع الجرس من أجلي.‬

539
00:44:58,041 --> 00:44:59,208
‫حسنًا.‬

540
00:45:01,000 --> 00:45:03,041
‫لا يحق له أن يملي عليك ما عليك فعله.‬

541
00:45:03,583 --> 00:45:05,750
‫ظهرت هذه السفينة بسببك فقط.‬

542
00:45:06,500 --> 00:45:09,125
‫لا تنسي سبب رغبتك في بدء هذا.‬

543
00:45:09,208 --> 00:45:12,833
‫قلت إن ذلك كان مجرد حدس. حدسك صائب.‬

544
00:45:17,166 --> 00:45:18,791
‫السيد "براون" استطاع الدخول.‬

545
00:45:19,541 --> 00:45:21,000
‫سيد "براون".‬

546
00:45:26,750 --> 00:45:27,625
‫حسنًا.‬

547
00:45:36,541 --> 00:45:40,375
‫- أثمة ما يمكنني إحضاره لك؟‬
‫- ناد "إيلين"، من فضلك.‬

548
00:47:01,041 --> 00:47:04,166
‫السيدة "بريتي" حريصة على الاحتفاظ بك،‬

549
00:47:04,250 --> 00:47:06,916
‫لذا سنستفيد منك جيدًا.‬

550
00:47:07,000 --> 00:47:10,166
‫ستكون مهمتك الأساسية‬
‫هي إبقاء هذا الموقع منظمًا.‬

551
00:47:10,250 --> 00:47:15,750
‫لذا أريد إعادة حفر الركام‬
‫حتى 1.2 مترًا على كل جانب،‬

552
00:47:15,833 --> 00:47:18,708
‫وأريد إزالة أكوام التراب تلك.‬

553
00:47:19,458 --> 00:47:24,708
‫لن تلمس جسم السفينة من دون إذن صريح مني.‬

554
00:47:24,791 --> 00:47:26,208
‫تابعوا العمل.‬

555
00:47:26,916 --> 00:47:28,625
‫هل ستوافق على ذلك يا "بازيل"؟‬

556
00:47:47,416 --> 00:47:49,166
‫مرحبًا يا سيد "براون".‬

557
00:47:49,250 --> 00:47:53,208
‫- أُصيبت أمي بحرقة في المعدة.‬
‫- آسف لسماع ذلك.‬

558
00:47:53,291 --> 00:47:56,083
‫يجب أن تحظى بالهدوء والسلام. صنعت لها هذا.‬

559
00:47:56,166 --> 00:47:58,083
‫إنه صاروخ جميل.‬

560
00:47:58,666 --> 00:47:59,958
‫إلى أين تذهب؟‬

561
00:48:01,083 --> 00:48:02,791
‫عليّ العودة إلى المنزل الآن.‬

562
00:48:02,875 --> 00:48:04,375
‫متى ستعود؟‬

563
00:48:05,750 --> 00:48:08,041
‫حسنًا… آسف يا "روبرت".‬

564
00:48:09,375 --> 00:48:10,333
‫أنا كذلك.‬

565
00:48:14,541 --> 00:48:16,458
‫لكن يا سيد "براون"…‬

566
00:48:16,541 --> 00:48:17,791
‫يا سيد "براون"!‬

567
00:48:19,375 --> 00:48:20,708
‫يا سيد "براون"!‬

568
00:48:20,791 --> 00:48:22,416
‫يبدو أنني عاطل عن العمل.‬

569
00:48:22,500 --> 00:48:24,833
‫لا يسمح لنا "فيليبس" بلمس سفينته.‬

570
00:48:26,083 --> 00:48:28,125
‫سفينته؟ حقًا؟‬

571
00:48:28,791 --> 00:48:32,416
‫ظننت أنني قد ألتقط بعض الصور.‬
‫قد تكون سجلًا مفيدًا. أتمانعين؟‬

572
00:48:32,500 --> 00:48:34,916
‫على الإطلاق، طالما أنها ليست لي.‬

573
00:48:37,125 --> 00:48:40,416
‫لا يمكنني القول إنني ألوم "براون".‬
‫رجل محترم مثله…‬

574
00:48:40,500 --> 00:48:42,125
‫لا يستحق "فيليبس".‬

575
00:48:42,208 --> 00:48:43,500
‫تلومه؟‬

576
00:48:43,583 --> 00:48:45,208
‫لقد غادر هذا الصباح، ألم تعرفي؟‬

577
00:48:46,750 --> 00:48:47,875
‫أين "روبرت"؟‬

578
00:49:09,000 --> 00:49:10,750
‫أليس لديك عمل آخر؟‬

579
00:49:12,500 --> 00:49:15,416
‫سأكتب إلى "ماينارد" وسيمنحني شيئًا.‬

580
00:49:17,166 --> 00:49:19,666
‫هل أخبرت السيدة "بريتي" أنك ستغادر؟‬

581
00:49:20,166 --> 00:49:22,375
‫ظننت أنني سأتركها تكتشف بنفسها.‬

582
00:49:22,458 --> 00:49:25,708
‫ذلك هو الشكر الذي حصلت عليه‬
‫لمنحك تلك الفرصة؟‬

583
00:49:25,791 --> 00:49:28,708
‫تذكري كلامي يا "ماي"، لن أتلقى أي فضل.‬

584
00:49:28,791 --> 00:49:31,583
‫- لن أُذكر بأي شكل.‬
‫- ألذلك قبلت العمل؟‬

585
00:49:31,666 --> 00:49:33,166
‫كيف يمكنني البقاء كعامل؟‬

586
00:49:33,250 --> 00:49:36,500
‫ألذلك كنت تحفر طوال حياتك‬
‫من أجل ما يكفي لدفع الإيجار فقط؟‬

587
00:49:36,583 --> 00:49:37,500
‫لا يا "ماي"،‬

588
00:49:37,583 --> 00:49:39,708
‫أفعل هذا لأنني بارع فيه.‬

589
00:49:39,791 --> 00:49:42,750
‫لأن ذلك ما علمني إياه أبي،‬
‫وما علمه له والده.‬

590
00:49:42,833 --> 00:49:46,000
‫لأنك إن أريتني حفنة تراب‬
‫من أي مكان في "سافولك"،‬

591
00:49:46,083 --> 00:49:48,708
‫يمكنني إخبارك من أرض من هي.‬

592
00:49:48,791 --> 00:49:49,791
‫أحسنت.‬

593
00:49:56,416 --> 00:49:58,958
‫اعذريني. أتعرفين "بازيل براون"؟‬

594
00:49:59,041 --> 00:50:01,250
‫- أتعرفين أين يعيش؟‬
‫- أجل، أعرف "بازيل".‬

595
00:50:01,333 --> 00:50:03,666
‫يعيش في مزرعة خارج القرية. من ذلك الطريق.‬

596
00:50:03,750 --> 00:50:04,875
‫شكرًا جزيلًا.‬

597
00:50:27,750 --> 00:50:29,500
‫أنا وجدت تلك السفينة.‬

598
00:50:31,000 --> 00:50:35,083
‫قد لا أكون زميلًا في "كامبريدج"،‬
‫لكني أخرجت ما كان في الأسفل هناك.‬

599
00:50:35,708 --> 00:50:39,208
‫و"جايكوبس" و"سبونر" أيضًا‬
‫ولن يتذكر أحد ذلك.‬

600
00:50:39,291 --> 00:50:40,708
‫لا تعرف ذلك.‬

601
00:50:41,500 --> 00:50:44,750
‫وإن لم تكن موجودًا حتى إنهاء العمل،‬
‫فالفرصة أقل حتى.‬

602
00:50:46,625 --> 00:50:49,708
‫أخبرتني أن عملك‬
‫لا يدور حول الماضي والحاضر،‬

603
00:50:49,791 --> 00:50:51,000
‫بل من أجل المستقبل،‬

604
00:50:51,708 --> 00:50:55,541
‫حتى تعرف الأجيال التالية من أين جاءت.‬

605
00:50:56,500 --> 00:51:00,333
‫الخط الذي يجمعهم بأسلافهم،‬
‫أليس ذلك ما تقوله دائمًا؟‬

606
00:51:03,958 --> 00:51:05,166
‫تقريبًا.‬

607
00:51:05,916 --> 00:51:08,208
‫لأي سبب غير ذلك قد تتجول وتلعب في التراب‬

608
00:51:08,291 --> 00:51:10,708
‫بينما تستعد بقية البلاد للحرب؟‬

609
00:51:12,291 --> 00:51:14,416
‫لأن ذلك يعني شيئًا، صحيح؟‬

610
00:51:15,750 --> 00:51:19,666
‫شيء سيدوم لوقت أطول‬
‫من الحرب المجهولة التي نتجه نحوها.‬

611
00:51:24,041 --> 00:51:25,166
‫اللعنة!‬

612
00:51:26,333 --> 00:51:27,416
‫ذلك "روبرت".‬

613
00:51:28,291 --> 00:51:29,333
‫يا "روبرت"؟‬

614
00:51:30,958 --> 00:51:32,041
‫يا "روبرت"!‬

615
00:51:32,666 --> 00:51:33,625
‫سيد "براون".‬

616
00:51:34,666 --> 00:51:37,000
‫هل قدت الدراجة كل هذا الطريق يا "روبرت"؟‬

617
00:51:37,083 --> 00:51:38,083
‫لقد وعدت.‬

618
00:51:38,958 --> 00:51:39,916
‫يا "ماي"!‬

619
00:51:40,375 --> 00:51:43,541
‫قلت إنك ستريني الكون. لقد وعدت.‬

620
00:51:43,625 --> 00:51:46,791
‫- يا إلهي، من لدينا هنا؟‬
‫- هذا "روبرت بريتي".‬

621
00:51:46,875 --> 00:51:48,166
‫أنا السيدة "براون".‬

622
00:51:48,916 --> 00:51:52,250
‫أراهن أنك تشعر بظمأ شديد‬
‫بعد تلك الرحلة الطويلة، صحيح؟‬

623
00:51:52,333 --> 00:51:53,583
‫تعال.‬

624
00:51:53,666 --> 00:51:56,000
‫- لنشرب كوبًا من الحليب.‬
‫- تلك طريق طويلة.‬

625
00:51:56,083 --> 00:51:57,750
‫أتعرف أمك أنك هنا؟‬

626
00:51:57,833 --> 00:51:59,916
‫أتعرف أنك قدت الدراجة كل هذا الطريق؟‬

627
00:52:00,000 --> 00:52:02,541
‫- هل أمسك دراجتك؟‬
‫- أجل، من فضلك.‬

628
00:52:02,625 --> 00:52:04,916
‫من الأفضل أن أجد هاتفًا.‬
‫سأتصل بالسيدة "بريتي".‬

629
00:52:17,625 --> 00:52:20,750
‫- شكرًا.‬
‫- إنه بخير يا سيدة "بريتي". إنه بالداخل.‬

630
00:52:21,250 --> 00:52:22,791
‫- من هنا.‬
‫- شكرًا.‬

631
00:52:22,875 --> 00:52:27,250
‫- كنا قلقين جدًا بالطبع.‬
‫- أجل. إنه… هذه زوجتي "ماي".‬

632
00:52:27,333 --> 00:52:29,458
‫- السيدة "بريتي".‬
‫- شكرًا جزيلًا.‬

633
00:52:29,958 --> 00:52:32,833
‫لم يزعجنا. إنه ولد لطيف.‬

634
00:52:33,375 --> 00:52:37,666
‫تمتلك السيدة "براون" صندوق موسيقى‬
‫من "ويتبي" مغطى بكل أنواع الأصداف.‬

635
00:52:37,750 --> 00:52:39,500
‫أتريدين رؤيته؟‬

636
00:52:39,583 --> 00:52:42,500
‫لا، لقد استغللنا لطفكما بما فيه الكفاية.‬

637
00:52:42,583 --> 00:52:44,166
‫فيم كنت تفكر؟‬

638
00:52:45,291 --> 00:52:47,125
‫كان من الممكن أن تتوه أو تُقتل.‬

639
00:52:47,208 --> 00:52:51,416
‫- فيم كنت تفكر يا "روبرت"؟‬
‫- آسف يا أمي.‬

640
00:52:51,500 --> 00:52:55,250
‫جاء "روبرت" ليذكرني بوعد قطعته.‬

641
00:52:55,333 --> 00:52:58,458
‫قلت إنني سأريه النجوم عبر تلسكوبي.‬

642
00:52:59,125 --> 00:53:00,041
‫صحيح؟‬

643
00:53:00,750 --> 00:53:02,125
‫هل ستعود إذًا؟‬

644
00:53:03,291 --> 00:53:05,291
‫أجل.‬

645
00:53:09,958 --> 00:53:10,958
‫شكرًا.‬

646
00:53:22,375 --> 00:53:23,208
‫صباح الخير!‬

647
00:53:24,000 --> 00:53:24,875
‫صباح الخير.‬

648
00:53:24,958 --> 00:53:29,291
‫لقد كنت أدون الملاحظات يا سيد "غرايمز".‬

649
00:53:30,916 --> 00:53:32,333
‫قد تكون مفيدة.‬

650
00:53:32,916 --> 00:53:34,291
‫لقد وفرت عليّ أيامًا.‬

651
00:53:35,833 --> 00:53:39,916
‫- لا بد أنك شككت في طبيعة ما كان هنا.‬
‫- لقد أحرزت تطورًا جيدًا.‬

652
00:53:40,000 --> 00:53:40,958
‫كذلك أنت.‬

653
00:53:42,000 --> 00:53:43,250
‫شكرًا جزيلًا.‬

654
00:53:43,333 --> 00:53:44,958
‫عمل جيد يا سيد "براون".‬

655
00:53:45,041 --> 00:53:46,708
‫أجل، لقد صنعنا نقطة بداية.‬

656
00:53:47,291 --> 00:53:50,625
‫- يا "فيليبس".‬
‫- لقد عاد منقبنا.‬

657
00:53:50,708 --> 00:53:51,541
‫صباح الخير.‬

658
00:53:51,625 --> 00:53:56,250
‫ثمة علامة في قاع السفينة‬
‫تشير إلى أنه قد تكون ثمة حجرة سليمة.‬

659
00:53:56,333 --> 00:53:57,916
‫هذا مثير جدًا.‬

660
00:54:04,791 --> 00:54:07,583
‫ماذا عن الأحداث في العالم الأكبر‬
‫يا "سي دابليو"؟‬

661
00:54:07,666 --> 00:54:09,166
‫كيف ستؤثر علينا؟‬

662
00:54:09,250 --> 00:54:11,416
‫بالحكم على أخبار ليلة أمس،‬

663
00:54:12,166 --> 00:54:15,250
‫أظن أننا سندخل الحرب خلال أسابيع،‬

664
00:54:15,333 --> 00:54:18,166
‫وستتوقف كل عمليات التنقيب في البلاد.‬

665
00:54:18,666 --> 00:54:19,875
‫الأمر عائد إلينا إذًا.‬

666
00:54:22,000 --> 00:54:23,666
‫- يا إلهي!‬
‫- يا إلهي!‬

667
00:54:25,000 --> 00:54:27,125
‫"جيم"! "بيلي غرايمز"!‬

668
00:54:27,208 --> 00:54:29,291
‫- "ستيوارت"!‬
‫- كيف حالكما؟‬

669
00:54:29,375 --> 00:54:30,416
‫بخير.‬

670
00:54:30,500 --> 00:54:32,708
‫هذه زوجتي "مارغريت".‬

671
00:54:32,791 --> 00:54:35,416
‫- "بيغي".‬
‫- سعدت بلقائك يا سيدة "بيغوت".‬

672
00:54:35,500 --> 00:54:38,666
‫أردت إخبارك يا سيد "فيليبس"‬

673
00:54:38,750 --> 00:54:41,291
‫بمدى سعادتي لأنك طلبت مني المجيء.‬

674
00:54:41,375 --> 00:54:44,291
‫أعرف أن "ستيوارت" أرسل لك بحثي‬
‫عن قرويي "بحيرة (البوسنة)".‬

675
00:54:44,375 --> 00:54:46,458
‫كان لطفًا كبيرًا منك أن تقرأه.‬

676
00:54:48,083 --> 00:54:50,500
‫أجل، مثير جدًا.‬

677
00:54:52,250 --> 00:54:55,458
‫- آمل أن أكون عند حسن ظنك.‬
‫- لا شك لديّ.‬

678
00:54:55,541 --> 00:54:58,875
‫الأمر فقط أنني لم أعمل‬
‫في الميدان كثيرًا بعد.‬

679
00:54:59,458 --> 00:55:02,333
‫لم أرد أن تظن أنني أكثر خبرة مما أنا عليه.‬

680
00:55:02,416 --> 00:55:04,875
‫لديك كل المواصفات الرئيسية.‬

681
00:55:05,833 --> 00:55:06,833
‫حقًا؟‬

682
00:55:06,916 --> 00:55:08,875
‫هذه السفينة رقيقة جدًا.‬

683
00:55:08,958 --> 00:55:12,291
‫يستطيع المرء القول‬
‫إنها بالكاد موجودة أصلًا.‬

684
00:55:13,000 --> 00:55:15,083
‫تتحطم مع الوزن الزائد.‬

685
00:55:15,666 --> 00:55:18,250
‫وزنك أقل من 57 كيلوغرامًا.‬

686
00:55:18,916 --> 00:55:23,875
‫لذا، فسأشرف من هنا‬
‫بينما يتولى الأشخاص خفيفو الوزن الحفر.‬

687
00:55:25,666 --> 00:55:28,208
‫هل طلبتني بسبب وزني فقط إذًا؟‬

688
00:55:28,291 --> 00:55:30,333
‫تخمين صحيح، في الواقع.‬

689
00:55:30,416 --> 00:55:34,041
‫أجل، حمدًا للرب أن "بيغوت" لم يتزوج سمينة.‬

690
00:55:36,666 --> 00:55:37,583
‫تابعوا.‬

691
00:55:49,833 --> 00:55:53,000
‫- كيف يبدو الأمر لك يا "برايلسفورد"؟‬
‫- سيدي؟‬

692
00:56:00,625 --> 00:56:02,291
‫ماذا لديك هناك؟‬

693
00:56:23,125 --> 00:56:24,208
‫حسنًا، إذًا.‬

694
00:56:40,375 --> 00:56:43,416
‫- الجولة الأولى على حسابي.‬
‫- هذا لطف منك.‬

695
00:56:58,250 --> 00:56:59,791
‫أليس لديهم سرير لشخصين؟‬

696
00:56:59,875 --> 00:57:02,250
‫آسف، لا. لكن لا بأس بهذا، صحيح؟‬

697
00:57:02,333 --> 00:57:05,166
‫لا نريد البدء بإثارة جلبة يا عزيزتي.‬

698
00:57:05,250 --> 00:57:07,000
‫بالطبع لا.‬

699
00:57:08,541 --> 00:57:10,583
‫نحن محظوظان جدًا لكوننا جزءًا من هذا.‬

700
00:57:12,208 --> 00:57:13,041
‫أجل.‬

701
00:57:15,208 --> 00:57:17,250
‫أجل، سيكون هذا رائعًا.‬

702
00:57:22,625 --> 00:57:24,625
‫أتفضلين هذا الفراش…‬

703
00:57:25,791 --> 00:57:27,291
‫أو ذلك؟‬

704
00:57:27,375 --> 00:57:29,250
‫سآخذ هذا، حسنًا؟‬

705
00:57:33,458 --> 00:57:37,791
‫عليك أن تجد نجمًا وتتعرف على اتجاه انتقاله.‬

706
00:57:38,625 --> 00:57:41,708
‫- مساء الخير أيها السيدان.‬
‫- مساء الخير يا سيدة "بريتي".‬

707
00:57:42,375 --> 00:57:43,500
‫مرحبًا يا أمي.‬

708
00:57:43,583 --> 00:57:44,583
‫مرحبًا يا عزيزي.‬

709
00:57:47,083 --> 00:57:49,625
‫هل يطير طيارو الفضاء باستخدام النجوم؟‬

710
00:57:49,708 --> 00:57:51,583
‫بالتأكيد.‬

711
00:57:54,416 --> 00:57:56,916
‫10 دقائق أخرى أيها القائد. ثم إلى الفراش.‬

712
00:58:08,500 --> 00:58:09,750
‫أرى نجمة.‬

713
00:58:39,583 --> 00:58:41,666
‫- يا إلهي!‬
‫- ماذا يحدث؟‬

714
00:58:41,750 --> 00:58:44,333
‫- لقد تحطمت فحسب.‬
‫- أبعدوها من هناك!‬

715
00:58:44,416 --> 00:58:46,125
‫أبعدها يا "بيغوت"!‬

716
00:58:46,208 --> 00:58:48,916
‫آسفة جدًا. لم أقصد تدمير أي شيء.‬

717
00:58:49,750 --> 00:58:52,083
‫- ماذا لديك يا "برايلسفورد"؟‬
‫- هل أنت بخير؟‬

718
00:58:53,000 --> 00:58:56,916
‫- كتل صدئة ما.‬
‫- بحقك. أين تدريبك؟‬

719
00:58:57,000 --> 00:58:59,875
‫كتلة غير منتظمة من أجسام متآكلة يا سيدي.‬

720
00:59:00,541 --> 00:59:03,416
‫أنت، خذ الكاميرا إلى الأسفل. صورها.‬

721
00:59:03,500 --> 00:59:05,625
‫إنها ساخنة جدًا في الشمس الساطعة.‬

722
00:59:05,708 --> 00:59:08,500
‫أنا بخير. شكرًا.‬

723
00:59:08,958 --> 00:59:13,000
‫راقبوا خطواتكم. قد تكون هذه غرفتنا.‬

724
00:59:13,083 --> 00:59:14,958
‫أتريدين القليل من ماء الشعير؟‬

725
00:59:15,041 --> 00:59:18,333
‫- شكرًا. أنا خرقاء جدًا.‬
‫- لا بأس.‬

726
00:59:22,250 --> 00:59:23,625
‫إنها تنورة جميلة جدًا.‬

727
00:59:25,000 --> 00:59:28,625
‫إنها بلا فائدة على الإطلاق.‬
‫ليس لديّ شيء مناسب أكثر.‬

728
00:59:28,708 --> 00:59:31,083
‫- جئنا من إجازتنا مباشرة.‬
‫- حقًا؟‬

729
00:59:31,166 --> 00:59:33,291
‫- أجل.‬
‫- تعالي إلى المنزل.‬

730
00:59:34,500 --> 00:59:36,166
‫لنر ما يمكننا إيجاده.‬

731
00:59:39,666 --> 00:59:41,333
‫أما زالت السيدة "بريتي" مريضة؟‬

732
00:59:44,083 --> 00:59:46,833
‫تقول إنها بخير تمامًا، لكن…‬

733
00:59:47,750 --> 00:59:49,125
‫تلك هي طبيعتها.‬

734
00:59:54,333 --> 00:59:56,041
‫تبًا لهذا الطقس.‬

735
00:59:57,375 --> 00:59:59,125
‫ضيعنا يومًا كاملًا.‬

736
01:00:00,208 --> 01:00:03,833
‫الوقت القليل جدًا‬
‫المتبقي قبل الأحداث العالمية…‬

737
01:00:05,000 --> 01:00:06,208
‫يربكنا.‬

738
01:00:08,000 --> 01:00:10,833
‫إنه سباق بالتأكيد.‬

739
01:00:11,791 --> 01:00:14,458
‫أنت تهدر مواهب السيد "براون" إذًا.‬

740
01:00:15,791 --> 01:00:17,625
‫تلك فكرة ممتازة.‬

741
01:00:18,208 --> 01:00:21,875
‫لم يجد "ستيوارت" أي خطأ في عمله.‬
‫ألا يستطيع التنقيب عن مؤخرة السفينة؟‬

742
01:00:22,375 --> 01:00:24,416
‫السيد "براون" غير مؤهل.‬

743
01:00:24,500 --> 01:00:27,625
‫ذلك قول متعجرف يا سيد "فيليبس"، أليس كذلك؟‬

744
01:00:34,250 --> 01:00:35,208
‫يا "براون"!‬

745
01:00:37,958 --> 01:00:38,791
‫يا "براون"!‬

746
01:00:40,083 --> 01:00:41,875
‫تعال إلى هنا يا "براون"!‬

747
01:00:53,500 --> 01:00:56,041
‫يا إلهي يا "مارغريت".‬

748
01:01:03,166 --> 01:01:05,125
‫آسفة، لقد نسيت إغلاق الباب.‬

749
01:01:05,750 --> 01:01:10,666
‫نتشارك ذلك الحمام مع 4 غرف نوم أخرى،‬

750
01:01:10,750 --> 01:01:13,041
‫وكان من الممكن أن أكون أي أحد.‬

751
01:01:13,125 --> 01:01:15,916
‫كنت لأكون "غرايمز" أو "فيليبس".‬

752
01:01:16,000 --> 01:01:17,500
‫لست كذلك. أنت زوجي.‬

753
01:01:18,250 --> 01:01:22,583
‫أجل، لكن كيف تظنين أنني سأشعر‬
‫إن رآك أحدهم في تلك الحالة؟‬

754
01:01:24,875 --> 01:01:26,416
‫في أي حالة؟‬

755
01:01:28,750 --> 01:01:29,750
‫في هذه الحالة؟‬

756
01:01:30,833 --> 01:01:35,208
‫يا إلهي، أنا… توقفي.‬
‫يجب أن تكوني أكثر حذرًا. الأمر…‬

757
01:01:36,083 --> 01:01:40,416
‫الآن، بعد انتظاري لمدة طويلة،‬
‫يجب أن أذهب وأستحم.‬

758
01:02:06,875 --> 01:02:08,125
‫- سيد "سبونر".‬
‫- حسنًا.‬

759
01:02:16,208 --> 01:02:18,333
‫- صباح الخير يا سيد "بيغوت".‬
‫- "سي دابليو".‬

760
01:02:22,666 --> 01:02:24,166
‫كان بإمكانك إيقاظي.‬

761
01:02:25,083 --> 01:02:26,083
‫لم أرد هذا.‬

762
01:02:27,333 --> 01:02:28,750
‫جعلتني أبدو متأخرًا.‬

763
01:02:39,208 --> 01:02:41,750
‫انتبه يا "ستيوارت". لديك خط رقيق الآن.‬

764
01:02:41,833 --> 01:02:43,541
‫رقيق. أجل.‬

765
01:02:43,625 --> 01:02:44,791
‫لحظة.‬

766
01:02:44,875 --> 01:02:48,083
‫كونا حذرين جدًا الآن. لا رفعات قوية.‬

767
01:02:49,750 --> 01:02:51,125
‫- بلطف كبير.‬
‫- أجل يا سيدي.‬

768
01:02:51,208 --> 01:02:55,291
‫عند إشارتي. 1، 2، 3.‬

769
01:02:56,041 --> 01:02:57,958
‫ونفعلها بهذه الطريقة.‬

770
01:03:14,958 --> 01:03:16,083
‫لا تتحركي.‬

771
01:03:21,791 --> 01:03:23,416
‫انظر يا "بيغوت".‬

772
01:03:29,875 --> 01:03:31,708
‫أين وجدتها يا عزيزتي؟‬

773
01:03:32,333 --> 01:03:33,833
‫أيتها البارعة.‬

774
01:03:35,791 --> 01:03:36,833
‫يا "فيليبس"!‬

775
01:03:40,083 --> 01:03:41,750
‫- انظر إلى هذا يا سيدي.‬
‫- انظر.‬

776
01:03:42,750 --> 01:03:44,000
‫انظروا!‬

777
01:03:44,083 --> 01:03:45,583
‫- يا إلهي!‬
‫- وجهه!‬

778
01:03:47,416 --> 01:03:48,416
‫يا "فيليبس".‬

779
01:03:49,125 --> 01:03:52,125
‫- ثمة المزيد يا سيدة "بريتي".‬
‫- وهنا، وهنا أيضًا.‬

780
01:03:53,125 --> 01:03:54,333
‫ثمة الكثير.‬

781
01:04:30,875 --> 01:04:33,791
‫أيمكنكما النظر إلى هذا من فضلكما؟‬

782
01:04:34,666 --> 01:04:37,500
‫وجدته أثناء الحفر.‬

783
01:04:38,000 --> 01:04:42,166
‫أظن أنها عملة "ميروفينجيون" ذهبية،‬
‫من أواخر القرن الـ6.‬

784
01:04:42,875 --> 01:04:43,833
‫لا يمكن.‬

785
01:04:44,416 --> 01:04:48,791
‫لم يمتلك الـ"فايكينغ" في شرق "بريطانيا" ‬
‫اقتصادًا يعتمد على العملة حتى القرن الـ9.‬

786
01:04:48,875 --> 01:04:52,291
‫أظن أن السفينة أقدم من هذا.‬

787
01:04:52,375 --> 01:04:54,166
‫لطالما قال السيد "براون" هذا.‬

788
01:05:05,333 --> 01:05:06,708
‫هذه أنجلوسكسونية.‬

789
01:05:08,333 --> 01:05:10,208
‫يا "بيغوت"! يا "غرايمز"!‬

790
01:05:10,291 --> 01:05:12,791
‫إنها من العصور المظلمة!‬

791
01:05:12,875 --> 01:05:14,250
‫القرن الـ6.‬

792
01:05:14,333 --> 01:05:16,583
‫يغير هذا كل شيء.‬

793
01:05:16,666 --> 01:05:20,875
‫لم يكن هؤلاء الناس مجرد مقايضين غزاة.‬

794
01:05:20,958 --> 01:05:22,375
‫كانت لديهم ثقافة.‬

795
01:05:23,125 --> 01:05:24,125
‫كان لديهم فن.‬

796
01:05:24,708 --> 01:05:26,125
‫كان لديهم مال!‬

797
01:05:26,208 --> 01:05:28,333
‫لم تعد فكرة الـ"فايكينغ" مطروحة.‬

798
01:05:28,833 --> 01:05:30,875
‫- انظر يا "سي دابليو".‬
‫- يا إلهي!‬

799
01:05:30,958 --> 01:05:32,208
‫يا إلهي!‬

800
01:05:34,083 --> 01:05:38,500
‫أراني "براون" للتو‬
‫عملة "ميروفينجيون" ذهبية.‬

801
01:05:39,541 --> 01:05:40,666
‫لقد رأيتها!‬

802
01:05:42,208 --> 01:05:43,333
‫تلك أنجلوسكسونية.‬

803
01:05:43,416 --> 01:05:45,500
‫هذا مذهل!‬

804
01:06:06,000 --> 01:06:08,541
‫مرحبًا. هل تخيم هنا؟‬

805
01:06:09,708 --> 01:06:12,125
‫لا، ينام قريبي "روري" هنا.‬

806
01:06:12,833 --> 01:06:14,416
‫أليس مسموحًا له بدخول المنزل؟‬

807
01:06:15,666 --> 01:06:18,041
‫لا، يظن أن المنزل حار جدًا.‬

808
01:06:19,083 --> 01:06:20,416
‫يمكنني تخيل هذا.‬

809
01:06:20,500 --> 01:06:22,333
‫سينضم إلى القوات الجوية الملكية.‬

810
01:06:22,875 --> 01:06:25,500
‫- حقًا؟‬
‫- سيرسلون أوراقه في أي يوم.‬

811
01:06:25,583 --> 01:06:27,250
‫سيحصل على رخصة ويصبح طيارًا رسميًا.‬

812
01:06:33,250 --> 01:06:37,000
‫أحسنتم جميعًا، مجهود مذهل.‬

813
01:06:37,708 --> 01:06:41,916
‫إن بدأتما في تحميل الذهب في السيارة‬
‫يا "برايلسفورد" و"بيغوت"،‬

814
01:06:42,000 --> 01:06:44,083
‫فسنوصله مباشرة إلى المتحف البريطاني.‬

815
01:06:44,166 --> 01:06:45,375
‫عفوًا؟‬

816
01:06:47,583 --> 01:06:50,625
‫إنه المكان المناسب له يا سيدة "بريتي".‬

817
01:06:52,916 --> 01:06:54,958
‫تستعد "لندن" لغارات جوية.‬

818
01:06:55,791 --> 01:06:59,125
‫يتم إخلاء المتحف البريطاني‬
‫من كنوزه حاليًا، صحيح؟‬

819
01:06:59,208 --> 01:07:01,666
‫أجل، لكن… سينتقل إلى المختبر.‬

820
01:07:03,250 --> 01:07:06,083
‫جاء هذا الكنز من قبر أحدهم.‬

821
01:07:06,666 --> 01:07:10,041
‫سيكون ثمة تحقيق وسيتقرر مصيره هناك.‬

822
01:07:10,833 --> 01:07:12,333
‫حتى ذلك الحين، يا سيد "براون"…‬

823
01:07:13,333 --> 01:07:14,958
‫بصفتك مكتشف هذه السفينة الرائعة، ‬

824
01:07:15,041 --> 01:07:17,583
‫هلا تأخذ الكنز إلى المنزل؟‬

825
01:07:17,666 --> 01:07:19,083
‫أجل يا سيدة "بريتي".‬

826
01:07:19,166 --> 01:07:20,666
‫شكرًا لكم جميعًا.‬

827
01:07:21,375 --> 01:07:26,000
‫حسنًا أيها السادة، سأحتاج إلى بعض المساعدة.‬
‫يا سيد "لوماكس".‬

828
01:07:26,083 --> 01:07:27,875
‫هذا غير عادي.‬

829
01:07:28,458 --> 01:07:30,625
‫إنه يخص السيدة "بريتي"، صحيح؟‬

830
01:07:30,708 --> 01:07:32,208
‫لقد عُثر عليه في أرضها.‬

831
01:07:32,291 --> 01:07:34,375
‫سيقرر التحقيق بالطبع‬

832
01:07:34,458 --> 01:07:37,166
‫إن كان الكنز يخص السيدة "بريتي"‬
‫أم "التاج الملكي".‬

833
01:07:37,250 --> 01:07:40,333
‫أتريد أن يذهب الكنز‬
‫إلى متحف "إيبسويتش" يا "بيغوت"؟‬

834
01:07:41,458 --> 01:07:43,458
‫هل أفعل الأمر الصحيح؟‬

835
01:07:44,625 --> 01:07:46,000
‫إنه قبر أحدهم.‬

836
01:07:47,000 --> 01:07:48,125
‫لا، ذلك…‬

837
01:07:49,250 --> 01:07:51,000
‫لقد اكتشفنا حياة،‬

838
01:07:52,291 --> 01:07:53,791
‫ولذلك ننقب.‬

839
01:08:02,875 --> 01:08:03,916
‫هنا تمامًا.‬

840
01:08:04,916 --> 01:08:06,208
‫أظن أن ذلك أفضل.‬

841
01:08:23,083 --> 01:08:25,583
‫كأنه مبعوث من عالم آخر.‬

842
01:08:33,041 --> 01:08:36,083
‫كنت أخيم مع والد "روبرت".‬

843
01:08:36,166 --> 01:08:39,500
‫أتذكر إخباره لي عن أصوات كل الطيور.‬

844
01:08:39,583 --> 01:08:42,791
‫الآن، كلما سمعت صوت العندليب،‬
‫أفكر في هذه الغابة.‬

845
01:08:42,875 --> 01:08:45,583
‫- أثمة طيور عندليب؟‬
‫- ألم تسمعيها؟‬

846
01:08:45,666 --> 01:08:46,666
‫لا.‬

847
01:08:47,625 --> 01:08:49,500
‫لم أسمع صوت عندليب من قبل.‬

848
01:08:50,041 --> 01:08:51,125
‫على الراديو فقط.‬

849
01:08:51,625 --> 01:08:54,500
‫ثمة عازفة تشيللو رائعة‬
‫تُدعى "بياتريس هاريسون".‬

850
01:08:54,583 --> 01:08:58,166
‫في أمسيات الصيف، كانت تتدرب في الحديقة، و…‬

851
01:08:58,250 --> 01:09:01,708
‫ذات ليلة، كانت تعزف السلم الموسيقي‬
‫وانضم إليها عندليب.‬

852
01:09:02,791 --> 01:09:04,000
‫لم تستطع تصديق الأمر،‬

853
01:09:04,083 --> 01:09:08,041
‫لذا بدأت في عزف مقطوعة منفردة‬
‫وانضم إليها العندليب.‬

854
01:09:08,791 --> 01:09:09,708
‫حقًا؟‬

855
01:09:10,416 --> 01:09:13,541
‫أجل، حدث هذا مجددًا‬
‫في الليلة التالية والليالي التي تليها.‬

856
01:09:13,625 --> 01:09:17,000
‫كانت السيدة "هاريسون" متحمسة جدًا،‬
‫فأخبرت الـ"بي بي سي" عن الأمر.‬

857
01:09:17,083 --> 01:09:20,000
‫- وبعد؟‬
‫- بعد بضع أمسيات،‬

858
01:09:20,083 --> 01:09:24,291
‫جاءت الـ"بي بي سي" ووضعوا آلات التسجيل‬
‫خاصتهم في حديقة السيدة "هاريسون".‬

859
01:09:24,375 --> 01:09:28,916
‫بدأت تعزف وظلوا ينتظرون…‬

860
01:09:30,250 --> 01:09:31,125
‫و…‬

861
01:09:32,250 --> 01:09:35,000
‫بدأ العندليب في الغناء أخيرًا.‬

862
01:09:37,416 --> 01:09:39,791
‫استمر الأمر لـ15 دقيقة،‬

863
01:09:40,666 --> 01:09:42,875
‫يرفع صوته ويخفضه مع صوت التشيللو.‬

864
01:09:45,416 --> 01:09:46,333
‫لا.‬

865
01:09:47,416 --> 01:09:48,250
‫أجل.‬

866
01:09:49,500 --> 01:09:50,416
‫أعرف.‬

867
01:09:55,583 --> 01:10:00,041
‫لكن، الشيء غير العادي هو…‬

868
01:10:00,833 --> 01:10:05,416
‫أن الآخرين الذين كانوا‬
‫يستمعون إلى البث في حدائقهم‬

869
01:10:05,500 --> 01:10:09,458
‫قالوا إن طيور العندليب الأخرى‬
‫بدأت الغناء أيضًا.‬

870
01:10:10,541 --> 01:10:11,958
‫ذلك رائع.‬

871
01:10:13,833 --> 01:10:16,750
‫أجل، كان كذلك. كان رائعًا.‬

872
01:10:16,833 --> 01:10:17,791
‫يا "مارغريت"!‬

873
01:10:19,583 --> 01:10:20,625
‫هيا.‬

874
01:10:20,708 --> 01:10:21,666
‫حسنًا.‬

875
01:10:26,583 --> 01:10:29,666
‫حسنًا… تصبح على خير.‬

876
01:10:31,875 --> 01:10:34,458
‫سأنصت إلى صوت التشيللو في الغابة.‬

877
01:10:39,041 --> 01:10:39,916
‫تشيللو.‬

878
01:10:58,208 --> 01:10:59,875
‫تفضلوا.‬

879
01:11:01,583 --> 01:11:03,666
‫نحن نكشف عن أسطورة.‬

880
01:11:03,750 --> 01:11:06,166
‫- "بيوولف".‬
‫- "آرثر"، ملك البريطانيين.‬

881
01:11:06,250 --> 01:11:07,166
‫نخبكم.‬

882
01:11:07,250 --> 01:11:11,291
‫بالحديث عن العصور المظلمة.‬
‫بالكاد أستطيع رؤية شرابي.‬

883
01:11:11,375 --> 01:11:12,750
‫ما ذلك بالضبط؟‬

884
01:11:12,833 --> 01:11:15,083
‫إنه التعتيم التجريبي يا "سي دابليو".‬

885
01:11:16,416 --> 01:11:19,875
‫سيأتي الألمان عبر الجو هذه المرة، صحيح؟‬

886
01:11:20,791 --> 01:11:22,916
‫جاؤوا عبر النهر في آخر مرة.‬

887
01:11:23,000 --> 01:11:24,250
‫سنة 600 ميلادية؟‬

888
01:11:26,958 --> 01:11:27,958
‫أنا…‬

889
01:11:28,041 --> 01:11:30,541
‫كان يومًا حافلًا. أنا مرهقة.‬

890
01:11:30,625 --> 01:11:32,041
‫هلا تعذرونني؟‬

891
01:11:32,625 --> 01:11:36,791
‫- أحسنت يا سيدة "بي"، على اكتشافك الرائع.‬
‫- نخب زوجتك البارعة.‬

892
01:11:36,875 --> 01:11:40,041
‫- أجل، لا، سآتي معك يا عزيزتي.‬
‫- لا.‬

893
01:11:41,333 --> 01:11:42,625
‫تريد الاحتفال بالتأكيد.‬

894
01:11:42,708 --> 01:11:47,583
‫- ابق لشرب كأس آخر يا "بيغوت".‬
‫- سيكون على حسابي. هلا تصب لهم جميعًا؟‬

895
01:11:47,666 --> 01:11:52,625
‫اسمع يا "سي دابليو"، اسأله إن كان سيقبل‬
‫بعملة "ميروفينجيون" ذهبية.‬

896
01:11:54,625 --> 01:11:56,458
‫…الحملة الصحافية،‬

897
01:11:56,541 --> 01:12:00,833
‫التصريحات المهددة من رجال الدولة‬
‫الذين يقودون السياسة في "ألمانيا"،‬

898
01:12:00,916 --> 01:12:03,791
‫الاستفزاز المنهجي في الأحداث الحدودية‬

899
01:12:03,875 --> 01:12:08,541
‫وأخيرًا الأعداد المتزايدة‬
‫للقوات المسلحة المُستنفرة‬

900
01:12:08,625 --> 01:12:13,000
‫على الحدود البولندية‬
‫تمثل دليلًا جليًا على هذا…‬

901
01:12:13,083 --> 01:12:16,208
‫زار وفد من حزب العمل‬
‫رئيس الوزراء الليلة الماضية‬

902
01:12:16,291 --> 01:12:20,166
‫مطالبين بالإخلاء الفوري‬
‫للنساء والأطفال وذوي الإعاقات‬

903
01:12:20,250 --> 01:12:22,708
‫كإجراء احترازي ضد الاندلاع المفاجئ للحرب.‬

904
01:12:22,791 --> 01:12:25,083
‫…وحدكم قادرون على إيجاد "باك رودجرز".‬

905
01:12:28,791 --> 01:12:30,166
‫أحضروا الحراس يا حمقى.‬

906
01:12:30,250 --> 01:12:33,750
‫إن هربوا، فسأضع كل رجل منكم‬
‫في كتيبة الآليين!‬

907
01:12:36,291 --> 01:12:37,291
‫ليس بعد.‬

908
01:12:39,625 --> 01:12:40,625
‫ليس بعد.‬

909
01:12:45,291 --> 01:12:51,125
‫يريدني "سي دابليو" أن آخذ‬
‫بعض الحديد المتآكل إلى المختبر.‬

910
01:12:51,208 --> 01:12:55,875
‫نظن أنه قد يكون درعًا مفتتًا،‬
‫وأريد البدء في التنظيف بشدة. لذا…‬

911
01:12:57,666 --> 01:12:58,666
‫هل عليّ المجيء معك؟‬

912
01:12:58,750 --> 01:13:02,791
‫لا، لأن "سي دابليو" يحتاج إلى كل المساعدة‬
‫التي يمكنه الحصول عليها هنا.‬

913
01:13:02,875 --> 01:13:05,500
‫لذا… وهو مسرور جدًا منك.‬

914
01:13:05,583 --> 01:13:06,458
‫أحقًا هو كذلك؟‬

915
01:13:07,833 --> 01:13:12,000
‫لذا سآخذ "برايلسفورد"‬
‫لأن المختبر تخصصه حقًا.‬

916
01:13:16,208 --> 01:13:19,166
‫- سيكون عليك أن تكوني مسؤولة يا "مارغريت".‬
‫- "بيغي".‬

917
01:13:21,083 --> 01:13:22,250
‫اسمي "بيغي".‬

918
01:13:39,125 --> 01:13:42,666
‫سأفتقدك كثيرًا يا "بيغي".‬

919
01:13:47,583 --> 01:13:49,333
‫آسف لأخذه بعيدًا عنك.‬

920
01:13:56,250 --> 01:13:58,500
‫لطف منك أن تدعيني يا سيدة "بريتي".‬

921
01:13:58,583 --> 01:14:01,375
‫لا يمكنك البقاء في تلك الحانة من دون زوجك.‬

922
01:14:01,458 --> 01:14:03,791
‫سيضجرك السيد "فيليبس" كثيرًا.‬

923
01:14:05,416 --> 01:14:08,208
‫هل حمضت أيًا من صورك بعد يا سيد "لوماكس"؟‬

924
01:14:08,291 --> 01:14:12,083
‫لقد بدأت. لديّ كمية كبيرة لتحميضها‬
‫ومن الأفضل أن أنهيها.‬

925
01:14:12,166 --> 01:14:13,916
‫قد أستلم أوراقي في أي يوم.‬

926
01:14:14,541 --> 01:14:16,791
‫لقد قُبل "روري" في القوات الجوية الملكية.‬

927
01:14:18,041 --> 01:14:19,833
‫هل عليّ أن أهنئك؟‬

928
01:14:19,916 --> 01:14:20,833
‫لا أعرف.‬

929
01:14:21,708 --> 01:14:22,625
‫"إيديث" لم تفعل.‬

930
01:14:26,166 --> 01:14:27,625
‫يبدو هذا لذيذًا.‬

931
01:14:29,958 --> 01:14:30,833
‫بالهناء والشفاء.‬

932
01:14:32,583 --> 01:14:35,083
‫لا تتأخر كثيرًا يا عزيزي. الوقت متأخر.‬

933
01:14:35,166 --> 01:14:37,666
‫وذلك خسوف جزئي للقمر.‬

934
01:14:38,375 --> 01:14:39,833
‫لا تركض.‬

935
01:14:39,916 --> 01:14:40,833
‫يا إلهي!‬

936
01:14:42,166 --> 01:14:43,500
‫أليس ذلك نذير شؤم؟‬

937
01:14:44,083 --> 01:14:46,333
‫كانوا يعتقدون ذلك.‬

938
01:14:49,666 --> 01:14:52,208
‫يجعل المرء يشعر أن الآلهة غاضبة حقًا.‬

939
01:14:52,291 --> 01:14:54,333
‫من دفنوا تلك السفينة…‬

940
01:14:55,958 --> 01:14:57,291
‫ماذا اعتقدوا؟‬

941
01:14:57,916 --> 01:14:58,750
‫حسنًا…‬

942
01:14:59,458 --> 01:15:02,000
‫كانوا يبحرون إلى مكان ما، صحيح؟‬

943
01:15:02,875 --> 01:15:06,083
‫حتى العالم السفلي في الأسفل،‬
‫والنجوم في الأعلى.‬

944
01:15:08,666 --> 01:15:10,375
‫حيثما نذهب حين نموت.‬

945
01:15:14,125 --> 01:15:17,083
‫من الأفضل أن نصل إلى البقايا إذًا، صحيح؟‬

946
01:15:17,833 --> 01:15:20,000
‫لقد اتصل الطبيب الشرعي.‬

947
01:15:21,000 --> 01:15:24,541
‫تحدد موعد التحقيق في يوم الجمعة،‬
‫وحضورك مطلوب.‬

948
01:15:26,541 --> 01:15:29,458
‫ثمة اهتمام عام كبير في سفينتنا.‬

949
01:15:29,541 --> 01:15:32,541
‫لذا بعد ذلك، دعوت الجميع للمجيء لرؤيتها.‬

950
01:15:33,291 --> 01:15:34,208
‫الجميع؟‬

951
01:15:34,791 --> 01:15:38,125
‫القرويون قادمون وأصدقائي من المقاطعة.‬

952
01:15:38,791 --> 01:15:44,083
‫أيمكنني تذكيرك بمدى هشاشة هذا الموقع؟‬

953
01:15:45,291 --> 01:15:48,541
‫يمكنكم دعوة عائلاتكم وأصدقائكم.‬

954
01:15:50,083 --> 01:15:51,083
‫سيدة "بريتي"…‬

955
01:15:56,708 --> 01:15:57,916
‫يا إلهي!‬

956
01:16:00,250 --> 01:16:01,083
‫"روبرت".‬

957
01:16:14,958 --> 01:16:18,041
‫لا تسمحوا لأحد بالسباحة.‬
‫التيار قوي. يا عزيزي.‬

958
01:17:39,291 --> 01:17:42,416
‫يدربون هؤلاء الأولاد على طائرات متهالكة‬
‫من أيام الحرب العظمى.‬

959
01:17:44,125 --> 01:17:48,000
‫قال زوجي، "إن أردت أن يموت ابنك،‬
‫فاجعليه ينضم للقوات الجوية."‬

960
01:17:50,166 --> 01:17:52,875
‫يقولون إن هذه الحرب ستجري في الجو.‬

961
01:17:54,666 --> 01:17:56,166
‫ماذا حدث يا أمي؟‬

962
01:17:57,125 --> 01:17:58,375
‫أهو بخير؟‬

963
01:17:59,083 --> 01:18:02,083
‫- يجب أن أصطحب "روبرت" إلى المنزل.‬
‫- هل أصطحبه من أجلك؟‬

964
01:18:02,166 --> 01:18:03,375
‫لن يرغب في الذهاب.‬

965
01:18:04,208 --> 01:18:06,166
‫سأطلب منه الاعتناء بي.‬

966
01:18:07,458 --> 01:18:08,333
‫شكرًا.‬

967
01:18:09,083 --> 01:18:09,916
‫يا "روبرت".‬

968
01:18:10,625 --> 01:18:11,458
‫أجل؟‬

969
01:18:12,166 --> 01:18:13,416
‫أشعر بالإرهاق.‬

970
01:18:15,000 --> 01:18:17,541
‫حين أشعر بالإرهاق، أستلقي بهدوء‬

971
01:18:17,625 --> 01:18:19,666
‫- وأحصل على كوب كبير من الماء.‬
‫- حقًا؟‬

972
01:18:19,750 --> 01:18:22,083
‫- يفي ذلك بالغرض عادة.‬
‫- ذلك ما أحتاج إليه.‬

973
01:18:22,166 --> 01:18:24,083
‫- هلا تمسك بيدي؟‬
‫- بالطبع.‬

974
01:19:04,083 --> 01:19:05,791
‫كان اسمه "ديفيد أتكنسون".‬

975
01:19:06,458 --> 01:19:08,916
‫كانت رحلته الجوية المنفردة الثانية.‬

976
01:19:10,750 --> 01:19:12,666
‫الشرطة والطب الشرعي هنا.‬

977
01:19:14,000 --> 01:19:16,125
‫أحضرت لك بعض الثياب الجافة.‬

978
01:19:19,583 --> 01:19:22,875
‫لديّ بعض القهوة في خيمتي.‬

979
01:19:26,458 --> 01:19:27,750
‫أتريدين بعضها؟‬

980
01:19:31,375 --> 01:19:32,708
‫لقد غرق أبي‬

981
01:19:34,458 --> 01:19:36,000
‫في إجازة في "كورنوال".‬

982
01:19:36,541 --> 01:19:38,541
‫لقد سحبه التيار.‬

983
01:19:40,000 --> 01:19:41,708
‫- آسف.‬
‫- لا.‬

984
01:19:41,791 --> 01:19:43,333
‫كان هذا قبل وقت طويل.‬

985
01:19:44,583 --> 01:19:45,958
‫كان مصابًا بالصرع.‬

986
01:19:49,833 --> 01:19:51,750
‫ما الذي جذبك إلى التصوير؟‬

987
01:19:52,250 --> 01:19:57,666
‫أفترض أنها مجرد محاولة لإصلاح الأمور…‬

988
01:19:58,291 --> 01:19:59,458
‫بينما تمر.‬

989
01:20:00,041 --> 01:20:02,833
‫للحفاظ على ما هو مهم من الضياع.‬

990
01:20:03,916 --> 01:20:07,583
‫أعطاني والدي عملة قديمة ذات مرة،‬

991
01:20:09,083 --> 01:20:12,166
‫وقال إنها كانت من عصر "أغسطس قيصر".‬

992
01:20:13,875 --> 01:20:18,583
‫وعرفت القصة من الكتاب المقدس‬
‫حيث أظهر "يسوع" عملة لطلابه.‬

993
01:20:18,666 --> 01:20:21,541
‫"أعطوا لـ(قيصر) ما هو لـ(قيصر)."‬

994
01:20:25,041 --> 01:20:26,041
‫أجل.‬

995
01:20:26,125 --> 01:20:27,041
‫وأنا…‬

996
01:20:27,666 --> 01:20:31,083
‫أصبحت مقتنعة أن العملة التي لديّ‬

997
01:20:31,166 --> 01:20:34,541
‫كانت التي أظهرها "يسوع" لطلبته بالفعل.‬

998
01:20:34,625 --> 01:20:38,750
‫كنت أتعجب من قدرتي على حملها.‬

999
01:20:43,083 --> 01:20:44,750
‫ماذا حدث لعملتك؟‬

1000
01:20:54,083 --> 01:20:55,375
‫أرتديها.‬

1001
01:21:02,041 --> 01:21:04,000
‫ظننت أنها قد تجلب لي الحظ.‬

1002
01:21:06,583 --> 01:21:07,458
‫وهل فعلت؟‬

1003
01:21:16,583 --> 01:21:18,041
‫إن مر ألف عام…‬

1004
01:21:20,000 --> 01:21:21,875
‫خلال لحظة…‬

1005
01:21:25,750 --> 01:21:27,333
‫ما الذي سيتبقى منا؟‬

1006
01:21:29,458 --> 01:21:30,291
‫هذه.‬

1007
01:21:34,333 --> 01:21:35,833
‫وأجزاء من ساعتك.‬

1008
01:21:36,791 --> 01:21:37,916
‫الضوء الكشاف.‬

1009
01:21:39,833 --> 01:21:41,125
‫أجزاء من الكوب.‬

1010
01:21:42,958 --> 01:21:47,583
‫لكن سنختفي أنا وأنت حتى آخر جزء.‬

1011
01:21:48,833 --> 01:21:49,666
‫اسمعي.‬

1012
01:21:50,750 --> 01:21:51,583
‫ماذا؟‬

1013
01:22:07,375 --> 01:22:09,500
‫لقد مات الطيار، صحيح؟‬

1014
01:22:10,750 --> 01:22:11,666
‫أجل يا عزيزي.‬

1015
01:22:16,875 --> 01:22:17,833
‫انتظر.‬

1016
01:22:20,500 --> 01:22:22,541
‫لن يموت "روري"، صحيح؟‬

1017
01:22:23,166 --> 01:22:24,166
‫آسفة.‬

1018
01:22:24,958 --> 01:22:25,916
‫لا.‬

1019
01:22:35,583 --> 01:22:36,791
‫ألن تموتي؟‬

1020
01:23:05,791 --> 01:23:06,833
‫يا سيدة "بريتي"،‬

1021
01:23:10,458 --> 01:23:11,625
‫هل أنت مريضة؟‬

1022
01:23:12,916 --> 01:23:16,791
‫- ربما يمكنك أخذي إلى غرفتي.‬
‫- أجل، بالطبع.‬

1023
01:23:20,125 --> 01:23:21,208
‫هل أنت بخير؟‬

1024
01:23:21,291 --> 01:23:23,083
‫أجل.‬

1025
01:23:23,166 --> 01:23:27,208
‫- هل أتصل بطبيب؟‬
‫- لا. إنها حرقة المعدة.‬

1026
01:23:33,250 --> 01:23:35,750
‫هل أنت بخير يا سيدة "بريتي"؟‬

1027
01:23:37,208 --> 01:23:38,541
‫يا لي من مملة!‬

1028
01:23:39,500 --> 01:23:42,791
‫أيمكنك إحضار بعض الحليب لي؟‬

1029
01:23:42,875 --> 01:23:44,041
‫- أجل.‬
‫- شكرًا.‬

1030
01:23:44,125 --> 01:23:46,041
‫- هل أنت واثقة؟‬
‫- أجل، شكرًا.‬

1031
01:23:50,458 --> 01:23:52,333
‫يا عزيزي "روبرت"!‬

1032
01:24:00,000 --> 01:24:00,833
‫يا "روبرت".‬

1033
01:24:02,500 --> 01:24:03,333
‫هل أنت بخير؟‬

1034
01:24:05,875 --> 01:24:07,083
‫يا "روبرت"؟‬

1035
01:24:07,166 --> 01:24:09,583
‫أعرف أنها مريضة. أعرف هذا.‬

1036
01:24:09,666 --> 01:24:11,250
‫لا يوجد ما يمكنني فعله.‬

1037
01:24:11,333 --> 01:24:14,708
‫لم لا يوجد شيء يمكنني فعله؟‬
‫يجب أن أكون قادرًا على جعلها تتحسن.‬

1038
01:24:14,791 --> 01:24:16,833
‫تجعلها تتحسن بالفعل.‬

1039
01:24:17,458 --> 01:24:20,125
‫لا. إنها بحالة أسوأ. يمكنني رؤية هذا.‬

1040
01:24:29,250 --> 01:24:30,958
‫حين مات أبي…‬

1041
01:24:33,750 --> 01:24:36,708
‫قال الجميع إن عليّ الاهتمام بأمي.‬

1042
01:24:38,333 --> 01:24:39,875
‫وقد فشلت.‬

1043
01:24:39,958 --> 01:24:41,291
‫لقد فشلت.‬

1044
01:24:45,750 --> 01:24:46,625
‫يا "روبرت"…‬

1045
01:24:50,916 --> 01:24:51,958
‫كلنا نفشل.‬

1046
01:24:54,375 --> 01:24:55,458
‫كل يوم.‬

1047
01:24:56,916 --> 01:24:59,708
‫ثمة أمور لا يمكننا النجاح فيها فحسب…‬

1048
01:25:01,208 --> 01:25:03,833
‫مهما بذلنا من جهد.‬

1049
01:25:09,500 --> 01:25:11,750
‫أعرف أن هذا ليس ما تريد سماعه.‬

1050
01:25:12,416 --> 01:25:15,000
‫أنا أقوى مما تظن.‬

1051
01:25:16,000 --> 01:25:17,000
‫أعرف هذا.‬

1052
01:25:17,541 --> 01:25:19,583
‫ربما ستريها هذا.‬

1053
01:25:22,791 --> 01:25:23,625
‫الآن،‬

1054
01:25:24,666 --> 01:25:27,625
‫علينا أخذك إلى الداخل، حسنًا؟‬

1055
01:25:28,791 --> 01:25:29,875
‫هيا.‬

1056
01:25:30,666 --> 01:25:33,083
‫أظن أن وقت نومك قد حان. هيا.‬

1057
01:25:45,458 --> 01:25:49,333
‫يبدو أن قافلة كاملة من المدعين‬
‫في طريقها إلى هنا.‬

1058
01:25:50,708 --> 01:25:54,541
‫سألني مهرج ما من "سنداي ميرور" بالفعل‬

1059
01:25:54,625 --> 01:25:57,083
‫إن كانت السفينة ما زالت قادرة على الإبحار.‬

1060
01:25:57,166 --> 01:26:01,416
‫ماذا سيحدث للكنز؟ ذلك هو السؤال الحقيقي.‬

1061
01:26:01,500 --> 01:26:04,708
‫- لقد غزت "ألمانيا" "بولندا"…‬
‫- هل رأيت زوجتي يا "سي دابليو"؟‬

1062
01:26:04,791 --> 01:26:06,166
‫…وقصفت العديد من المدن.‬

1063
01:26:06,250 --> 01:26:10,625
‫وقّع الملك أوامر باستكمال تعبئة‬
‫القوات البحرية والجيش والقوات الجوية‬

1064
01:26:10,708 --> 01:26:14,958
‫في اجتماع بعد ظهر اليوم‬
‫مع المجلس الخاص للـ"المملكة المتحدة".‬

1065
01:26:15,041 --> 01:26:19,666
‫قرر الملك والملكة البقاء‬
‫في قصر "باكينغهام" في الوقت الحالي.‬

1066
01:26:19,750 --> 01:26:20,875
‫ها نحن نبدأ، إذًا.‬

1067
01:26:20,958 --> 01:26:24,958
‫…انطلقت الملكة من القصر لزيارة المقر‬
‫الرئيسي لاحتياطات الغارات في "وستمنستر".‬

1068
01:26:54,708 --> 01:26:56,250
‫لقد استلمت هذه للتو.‬

1069
01:27:00,375 --> 01:27:03,166
‫عليّ التوجه إلى القوات الجوية الملكية‬
‫في "مارتليشيم" هذا الصباح.‬

1070
01:27:03,750 --> 01:27:05,166
‫إنه موعد التحقيق.‬

1071
01:27:05,250 --> 01:27:09,625
‫إنه تقييمي الطبي.‬
‫لا يمكنني التخلف عنه. آسف.‬

1072
01:27:09,708 --> 01:27:13,166
‫وضعت بعض الصور في غرفة الطعام‬
‫من أجل ضيوفك.‬

1073
01:27:14,333 --> 01:27:17,833
‫أقول لك يا "روري" بكل وضوح‬
‫إنك لا تستطيع الموت.‬

1074
01:27:18,916 --> 01:27:22,916
‫أقول هذا بجدية تامة،‬
‫إياك أن تجرؤ على تعريض نفسك للخطر.‬

1075
01:27:24,583 --> 01:27:28,625
‫لست واثقًا من أن لديّ خيارًا.‬

1076
01:27:30,375 --> 01:27:32,083
‫سيحتاج إليك "روبرت".‬

1077
01:27:34,333 --> 01:27:35,666
‫أتفهم؟‬

1078
01:27:36,500 --> 01:27:37,750
‫صباح الخير يا "روبرت".‬

1079
01:27:38,416 --> 01:27:41,458
‫- اليوم هو اليوم المنشود.‬
‫- أريد أخذ أمي للإبحار.‬

1080
01:27:41,541 --> 01:27:45,708
‫لا أظن أن تلك السفينة ستبحر إلى أي مكان.‬
‫إنها مجرد رمل مضغوط.‬

1081
01:27:46,375 --> 01:27:49,291
‫لا شيء يبقيها متماسكة سوى الزمن.‬

1082
01:27:49,375 --> 01:27:52,708
‫- لا يهم. ليس إلى حيث سنذهب.‬
‫- إلى أين؟‬

1083
01:27:53,416 --> 01:27:54,458
‫هل ستأتي؟‬

1084
01:27:55,125 --> 01:27:57,375
‫إن كنت مدعوًا، فسآتي.‬

1085
01:27:59,541 --> 01:28:00,833
‫- صباح الخير.‬
‫- مرحبًا.‬

1086
01:28:03,750 --> 01:28:04,916
‫أتلك لي؟‬

1087
01:28:06,208 --> 01:28:07,875
‫لا، أبحث عن زوجتي.‬

1088
01:28:08,875 --> 01:28:10,958
‫ربما يمكنك توديعها من أجلي.‬

1089
01:28:11,958 --> 01:28:13,375
‫لقد تم استدعائي.‬

1090
01:28:15,166 --> 01:28:16,250
‫بالطبع.‬

1091
01:28:17,333 --> 01:28:19,916
‫حظًا موفقًا.‬

1092
01:28:20,500 --> 01:28:21,458
‫يا "ستيوارت".‬

1093
01:28:22,291 --> 01:28:23,708
‫ابتعت لك هذه.‬

1094
01:28:26,083 --> 01:28:26,916
‫كم هذا لطيف!‬

1095
01:28:32,625 --> 01:28:35,583
‫كان "لوماكس" يخبرني للتو أنه تم استدعاؤه.‬

1096
01:28:41,625 --> 01:28:42,583
‫حسنًا…‬

1097
01:28:47,250 --> 01:28:49,250
‫من الأفضل أن أذهب. وداعًا.‬

1098
01:29:13,416 --> 01:29:19,125
‫طبقًا لبرقية رسمية،‬
‫قُصفت "وارسو" 6 مرات اليوم.‬

1099
01:29:20,000 --> 01:29:23,291
‫تضيف البرقية أن ذلك القتال‬
‫الأكثر خطورة مستمر‬

1100
01:29:23,375 --> 01:29:24,875
‫على طول الجبهة.‬

1101
01:29:24,958 --> 01:29:27,125
‫نستعد لفوضى دموية أخرى.‬

1102
01:29:27,916 --> 01:29:30,291
‫سنبدأ. هل سمعتم النتائج؟‬

1103
01:29:30,375 --> 01:29:32,375
‫أظن أنهم أعطوا الكنز للسيدة "بريتي".‬

1104
01:29:33,666 --> 01:29:35,208
‫نريد صورة سريعة فحسب!‬

1105
01:29:36,375 --> 01:29:37,541
‫أفسحوا الطريق من فضلكم.‬

1106
01:29:42,291 --> 01:29:43,500
‫أفسحوا الطريق من فضلكم.‬

1107
01:29:45,791 --> 01:29:48,208
‫- أتريدينني في السيارة معك؟‬
‫- أجل.‬

1108
01:29:48,291 --> 01:29:49,750
‫يا "ماينارد"!‬

1109
01:29:50,500 --> 01:29:53,958
‫يا "ماينارد"؟ أيمكنك التأكد‬
‫من وصول زوجتي إلى المنزل؟‬

1110
01:29:58,250 --> 01:30:02,208
‫آمل أن أحظى بفرصة التحدث إليك لاحقًا.‬

1111
01:30:03,833 --> 01:30:06,000
‫- يا سيدة "بريتي"؟‬
‫- يا سيدة "بريتي"!‬

1112
01:30:29,791 --> 01:30:31,166
‫أنا آسفة جدًا.‬

1113
01:30:38,791 --> 01:30:39,750
‫شكرًا.‬

1114
01:30:42,291 --> 01:30:47,333
‫لم يكن هؤلاء الناس محاربين همجيين.‬

1115
01:30:48,291 --> 01:30:52,375
‫كانوا أشخاصًا معقدين،‬

1116
01:30:52,458 --> 01:30:54,708
‫ولديهم حس فني مذهل.‬

1117
01:30:56,708 --> 01:31:00,375
‫لم تعد العصور المظلمة مظلمة بعد الآن.‬

1118
01:31:10,791 --> 01:31:13,500
‫- أفترض أنه شراب "شيري"، صحيح؟‬
‫- لا أعرف.‬

1119
01:31:14,833 --> 01:31:17,291
‫أيجب أن نشربه الآن أم سيكون ثمة نخب؟‬

1120
01:31:17,375 --> 01:31:18,958
‫ماذا يفعل الآخرون؟‬

1121
01:31:25,666 --> 01:31:29,333
‫أثارت الآثار المُكتشفة هنا فرحة وطنية.‬

1122
01:31:30,333 --> 01:31:34,708
‫لا بد أنكم تعرفون الآن أننا استعدناها‬
‫من غرفة في سفينة،‬

1123
01:31:35,500 --> 01:31:39,291
‫سفينة دفن من خشب البلوط.‬

1124
01:31:40,666 --> 01:31:44,333
‫في رأيي، إنها أعظم وأجمل كنز على الإطلاق.‬

1125
01:31:45,708 --> 01:31:49,125
‫بطول 27 مترًا، من الشرق إلى الغرب،‬

1126
01:31:50,541 --> 01:31:53,625
‫وجدها واستخرجها السيد "بازيل براون".‬

1127
01:31:55,000 --> 01:31:56,333
‫- "بازيل"!‬
‫- السيد "براون"!‬

1128
01:32:16,041 --> 01:32:17,208
‫آسفة جدًا.‬

1129
01:32:19,833 --> 01:32:23,583
‫ظننت أنك ستسعدين بالحكم.‬

1130
01:32:30,791 --> 01:32:32,166
‫نموت.‬

1131
01:32:34,625 --> 01:32:36,541
‫نموت ونتحلل.‬

1132
01:32:38,375 --> 01:32:39,791
‫لا نعيش إلى الأبد.‬

1133
01:32:43,958 --> 01:32:45,833
‫لست واثقًا من أنني أتفق معك.‬

1134
01:32:47,250 --> 01:32:50,708
‫من أول بصمة يد بشرية على جدران كهف،‬

1135
01:32:51,833 --> 01:32:55,208
‫نحن جزء من شيء مستمر.‬

1136
01:32:56,500 --> 01:32:59,916
‫لذا، فنحن… لا نموت حقًا.‬

1137
01:33:32,458 --> 01:33:34,041
‫عرض "روري" هذه هذا الصباح.‬

1138
01:33:35,666 --> 01:33:37,333
‫نسيت أمرها تمامًا.‬

1139
01:33:52,500 --> 01:33:53,500
‫اجلسي.‬

1140
01:34:00,541 --> 01:34:03,708
‫أنا واثقة أن عملك يبقيك منشغلة،‬

1141
01:34:05,458 --> 01:34:06,916
‫لكنه غير كاف.‬

1142
01:34:10,416 --> 01:34:11,875
‫تمضي الحياة سريعًا.‬

1143
01:34:13,583 --> 01:34:14,666
‫لقد تعلمت ذلك.‬

1144
01:34:16,041 --> 01:34:18,166
‫ثمة لحظات عليك انتهازها.‬

1145
01:34:25,041 --> 01:34:28,208
‫ما كانت النتيجة لتصبح أفضل‬
‫يا سيدة "بريتي".‬

1146
01:34:28,583 --> 01:34:31,291
‫- "سافولك" كلها إلى جانبك.‬
‫- أجل.‬

1147
01:34:31,375 --> 01:34:32,666
‫رأيتك في سيارتها.‬

1148
01:34:33,958 --> 01:34:36,666
‫هل ذكرت نواياها؟‬

1149
01:34:36,750 --> 01:34:38,375
‫بشأن الشاي؟‬

1150
01:34:38,458 --> 01:34:40,208
‫بشأن الكنز يا رجل.‬

1151
01:34:40,833 --> 01:34:42,166
‫إلام تخطط؟‬

1152
01:34:42,250 --> 01:34:45,541
‫نأمل أن تتفقي معنا‬
‫على أن متحف "إيبسويتش" هو المكان المثالي.‬

1153
01:34:45,625 --> 01:34:49,041
‫- لنتحدث في وقت آخر. اعذرني.‬
‫- أجل، بالتأكيد.‬

1154
01:34:49,125 --> 01:34:51,000
‫إنها تثق بك.‬

1155
01:34:51,083 --> 01:34:53,333
‫لا تدعها تعطيه لـ"إيبسويتش".‬

1156
01:34:53,416 --> 01:34:55,541
‫سيشتري المتحف البريطاني كل شيء.‬

1157
01:34:55,625 --> 01:34:59,625
‫إنه لا يقدر بثمن بالطبع،‬
‫لكن يجب أن تكون منطقية.‬

1158
01:34:59,708 --> 01:35:01,916
‫أتطلب مني الدفاع عن موقفك؟‬

1159
01:35:03,583 --> 01:35:07,750
‫تناول كعكة الليمون يا سيد "فيليبس".‬
‫إنها منعشة جدًا.‬

1160
01:35:09,541 --> 01:35:13,000
‫شكرًا جزيلًا على ما قلته. لقد أسعدني هذا.‬

1161
01:35:16,583 --> 01:35:18,958
‫لقد كوّن ابني رابطًا قويًا.‬

1162
01:35:19,625 --> 01:35:21,416
‫يحبه "بازيل" كثيرًا أيضًا.‬

1163
01:35:23,833 --> 01:35:26,750
‫ربما تسمحين له بزيارتكما من آن لآخر.‬

1164
01:35:27,333 --> 01:35:30,291
‫بالطبع. سنسعد بهذا.‬

1165
01:35:44,041 --> 01:35:47,041
‫يقترح "سي دابليو" أن ننتقل إلى الحفل.‬

1166
01:35:49,708 --> 01:35:53,708
‫أظن أن عليك الذهاب… من دوني.‬

1167
01:35:55,041 --> 01:35:57,500
‫هل ستلحقين بنا إذًا؟‬

1168
01:36:01,208 --> 01:36:02,291
‫أنا…‬

1169
01:36:03,416 --> 01:36:04,541
‫لا أظن هذا.‬

1170
01:36:10,791 --> 01:36:11,750
‫لا.‬

1171
01:36:13,291 --> 01:36:17,000
‫لكل منا طريقه الخاص ليتبعه، صحيح؟‬

1172
01:36:17,083 --> 01:36:19,791
‫وقد رأيتك وأنت سعيد.‬

1173
01:36:20,583 --> 01:36:21,916
‫كنت جميلًا جدًا.‬

1174
01:36:22,583 --> 01:36:23,958
‫أنا سعيد معك.‬

1175
01:36:29,541 --> 01:36:31,291
‫يمكنني تعلم أن أكون كذلك.‬

1176
01:36:34,000 --> 01:36:36,250
‫أظن أن ذلك سيكون مؤسفًا جدًا.‬

1177
01:36:36,833 --> 01:36:38,833
‫يا "ستيوارت"! هل ننتظر؟‬

1178
01:36:40,250 --> 01:36:42,208
‫لنذهب. هيا.‬

1179
01:36:44,416 --> 01:36:45,250
‫اذهب.‬

1180
01:36:54,250 --> 01:36:55,333
‫اذهب.‬

1181
01:37:26,458 --> 01:37:27,541
‫يا "ماي"،‬

1182
01:37:29,208 --> 01:37:33,333
‫يجب حماية ذلك الموقع للمستقبل، حتى…‬

1183
01:37:33,416 --> 01:37:35,166
‫حتى لا يتحلل أكثر. لذا…‬

1184
01:37:36,541 --> 01:37:38,208
‫ذلك عمل أسبوع آخر.‬

1185
01:37:40,208 --> 01:37:43,458
‫ودّع تلك السفينة العجوز.‬

1186
01:37:44,416 --> 01:37:45,833
‫اعتن بها.‬

1187
01:37:52,375 --> 01:37:54,458
‫ألا تريدين البقاء الليلة؟‬

1188
01:37:55,125 --> 01:37:57,041
‫سأراك في الأسبوع القادم.‬

1189
01:38:13,208 --> 01:38:15,458
‫سأبطن البدن بالخيش،‬

1190
01:38:16,583 --> 01:38:19,500
‫وأغطي ذلك بطبقة من الفروع‬

1191
01:38:20,916 --> 01:38:23,000
‫لحمايتها من وزن الأرض.‬

1192
01:38:23,083 --> 01:38:25,458
‫يجب أن نعيد كل هذا التراب إلى داخلها.‬

1193
01:38:26,708 --> 01:38:28,250
‫ونتركها كما وجدناها.‬

1194
01:38:30,541 --> 01:38:33,208
‫سأعطي الكنز للمتحف البريطاني.‬

1195
01:38:35,166 --> 01:38:36,375
‫كهدية.‬

1196
01:38:39,250 --> 01:38:42,958
‫يجب أن يكون حيث يستطيع‬
‫أكبر عدد من الناس رؤيته.‬

1197
01:38:45,333 --> 01:38:46,750
‫لم أخبرهم بعد.‬

1198
01:38:48,041 --> 01:38:49,500
‫أردت إخبارك.‬

1199
01:38:51,000 --> 01:38:53,541
‫تلك… تلك هدية ضخمة.‬

1200
01:38:54,500 --> 01:38:57,625
‫لا أعرف إن قدم أحد هدية ضخمة كتلك من قبل.‬

1201
01:38:58,250 --> 01:38:59,875
‫على ما يبدو، لم يفعل أحد ذلك.‬

1202
01:39:03,000 --> 01:39:07,750
‫لقد أخبرت السيد "فيليبس" أيضًا‬
‫أنني أتوقع أن يحظى عملك بالتقدير المناسب.‬

1203
01:39:13,625 --> 01:39:14,500
‫شكرًا.‬

1204
01:40:27,041 --> 01:40:29,000
‫وجهها بثبات يا سيد "براون".‬

1205
01:40:29,083 --> 01:40:29,958
‫أمرك.‬

1206
01:40:30,041 --> 01:40:32,000
‫نقترب من الغلاف الجوي.‬

1207
01:40:32,083 --> 01:40:33,625
‫أيمكنك رؤيته يا أمي؟‬

1208
01:40:33,708 --> 01:40:36,166
‫نحن نبحر عبر الكون.‬

1209
01:40:36,250 --> 01:40:39,250
‫أجل، يمكنني هذا. إلى أين نتجه؟‬

1210
01:40:39,333 --> 01:40:42,500
‫حزام "أوريون"، لآخذ الملكة إلى الديار.‬

1211
01:40:43,083 --> 01:40:43,958
‫أي ملكة؟‬

1212
01:40:44,541 --> 01:40:49,041
‫هذه السفينة لها. أعطاها شعبها كنزًا‬
‫من أجل رحلتها الطويلة.‬

1213
01:40:53,333 --> 01:40:56,083
‫وكانت حزينة حين جاءت السفينة‬

1214
01:40:57,375 --> 01:41:01,291
‫لأنها عرفت أنها ستغادر وتترك الجميع.‬

1215
01:41:02,750 --> 01:41:04,625
‫وكانت قلقة‬

1216
01:41:05,583 --> 01:41:08,375
‫من أنهم لن يكونوا بخير من دونها،‬

1217
01:41:09,833 --> 01:41:13,041
‫لكنها عرفت أن عليها‬
‫اللحاق بالملك عبر السماء.‬

1218
01:41:14,041 --> 01:41:15,541
‫وهكذا، انطلقت…‬

1219
01:41:16,541 --> 01:41:19,750
‫عبر الأرض وارتفعت إلى الكون.‬

1220
01:41:20,958 --> 01:41:22,750
‫والفضاء شيء غريب.‬

1221
01:41:23,541 --> 01:41:28,875
‫يعمل الوقت بشكل مختلف هناك‬
‫وقد تمر 500 سنة خلال لحظة.‬

1222
01:41:31,083 --> 01:41:33,458
‫وأعادت الملكة النظر إلى الأرض.‬

1223
01:41:34,166 --> 01:41:36,333
‫استطاعت رؤية أن ابنها قد كبر،‬

1224
01:41:36,875 --> 01:41:39,250
‫وأنه رائد فضاء الآن.‬

1225
01:41:43,041 --> 01:41:47,250
‫وقد عرفت أنه حين سيقوم‬
‫برحلته الأولى إلى النجوم،‬

1226
01:41:48,125 --> 01:41:50,083
‫ستكون هناك لتلتقي به.‬

1227
01:42:03,416 --> 01:42:07,541
‫هذا الصباح،‬
‫سلّم السفير البريطاني في "برلين"‬

1228
01:42:07,625 --> 01:42:11,416
‫الحكومة الألمانية الإنذار الأخير‬

1229
01:42:12,166 --> 01:42:17,083
‫الذي ينص على أنه إن لم نسمع ردًا منهم‬
‫بحلول الـ11:00‬

1230
01:42:17,666 --> 01:42:22,708
‫أنهم مستعدون على الفور‬
‫لسحب قواتهم من "بولندا"،‬

1231
01:42:22,791 --> 01:42:26,166
‫فسنكون في حالة حرب.‬

1232
01:42:27,000 --> 01:42:32,208
‫عليّ إخباركم الآن‬
‫أننا لم نتلق تعهدًا كهذا بعد،‬

1233
01:42:33,041 --> 01:42:38,333
‫وبالتالي، فإن هذه البلاد‬
‫في حالة حرب مع "ألمانيا".‬

1234
01:42:43,041 --> 01:42:44,291
‫يمكنكم تخيل…‬

1235
01:42:45,333 --> 01:42:51,125
‫مدى إحساسي بالفشل لأن كل مساعيّ‬
‫لتحقيق السلام قد باءت بالفشل.‬

1236
01:42:56,541 --> 01:42:59,000
‫لقد وضعت الحكومة خططًا‬

1237
01:42:59,083 --> 01:43:02,916
‫تستطيع بموجبها إكمال عمل الأمة‬

1238
01:43:03,000 --> 01:43:06,625
‫في أيام التوتر والضغط التي قد تواجهنا،‬

1239
01:43:09,250 --> 01:43:11,750
‫لكن هذه الخطط تحتاج إلى مساعدتكم.‬

1240
01:43:17,125 --> 01:43:20,125
‫ربما تقومون بدوركم في خدمات القتال‬

1241
01:43:20,833 --> 01:43:22,250
‫أو كمتطوعين.‬

1242
01:43:24,083 --> 01:43:26,375
‫إن كان الأمر كذلك، فستحضرون للخدمة‬

1243
01:43:26,458 --> 01:43:29,250
‫طبقًا للتعليمات التي تلقيتموها.‬

1244
01:43:39,083 --> 01:43:42,916
‫من المهم جدًا أن تتابعوا أعمالكم.‬

1245
01:43:46,791 --> 01:43:49,166
‫الآن، فليبارككم الرب جميعًا.‬

1246
01:45:01,250 --> 01:45:03,791
‫"قضى كنز (ساتون هوو)‬
‫الحرب العالمية الثانية"‬

1247
01:45:03,875 --> 01:45:07,208
‫"مخبًأ بأمان في محطة قطار أنفاق (لندن)."‬

1248
01:45:11,166 --> 01:45:17,750
‫"عُرض للمرة الأولى أمام الجمهور العام‬
‫بعد موت (إيديث) بـ9 سنوات."‬

1249
01:45:21,208 --> 01:45:25,291
‫"لم يُذكر اسم (بازيل براون)."‬

1250
01:45:28,666 --> 01:45:33,958
‫"أُعتُرف بإسهامات (بازيل) المميزة ‬
‫في علم الآثار في الأعوام الأخيرة فقط…"‬

1251
01:45:37,208 --> 01:45:42,291
‫"يظهر اسمه بجانب اسم (إيديث)‬
‫في المعرض الدائم في المتحف البريطاني."‬

1252
01:45:58,333 --> 01:46:01,541
‫"مبني على رواية (جون بريستون)"‬

1253
01:51:38,041 --> 01:51:43,041
‫ترجمة "صفاء عيد"‬



