1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:07,125 --> 00:00:10,833
‫- NETFLIX מציגה -‬

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:18,083 --> 00:00:21,875
‫- מבוסס על סיפור אמיתי -‬

5
00:00:35,916 --> 00:00:38,458
‫אני מצפה שיהיה מעונן בהמשך היום.‬

6
00:00:40,166 --> 00:00:41,833
‫אז מה קורה בסאטון הו?‬

7
00:00:41,916 --> 00:00:43,208
‫- סאפוק, אנגליה, 1939 -‬

8
00:00:43,291 --> 00:00:45,333
‫יש שם גברת עם עבודת חפירה.‬

9
00:00:49,625 --> 00:00:52,125
‫תודה רבה. סע בזהירות.‬
‫-תודה.‬

10
00:01:39,583 --> 00:01:42,333
‫בוקר טוב. גב' פריטי, בבקשה.‬

11
00:01:43,208 --> 00:01:44,250
‫בזיל בראון.‬

12
00:01:45,208 --> 00:01:46,083
‫חכה כאן.‬

13
00:02:06,291 --> 00:02:08,750
‫שנציץ בהם?‬
‫-כן.‬

14
00:02:13,375 --> 00:02:16,625
‫דברים מהסוג הזה‬
‫נעשים בדרך כלל דרך מוזיאונים.‬

15
00:02:17,541 --> 00:02:20,333
‫כן, אבל כשפניתי לאיפסוויץ',‬

16
00:02:20,416 --> 00:02:24,250
‫מר ריד מור אמר שבגלל המלחמה המתקרבת,‬
‫הם לא יתחילו בפרויקטים חדשים.‬

17
00:02:24,333 --> 00:02:27,458
‫טוב, הם עמוסים עם הווילה הרומית.‬

18
00:02:27,958 --> 00:02:30,208
‫כן, הוא אמר שאתה עובד על זה.‬
‫-נכון.‬

19
00:02:30,291 --> 00:02:32,416
‫הוא אמר לי שאתה אדם קשה.‬

20
00:02:33,625 --> 00:02:34,791
‫באמת?‬

21
00:02:34,875 --> 00:02:37,916
‫לא שגרתי... ולא מיומן.‬

22
00:02:38,833 --> 00:02:40,000
‫כן הוא אמר, מה?‬

23
00:02:41,166 --> 00:02:42,875
‫טוב, אני לא בלתי-מיומן.‬

24
00:02:42,958 --> 00:02:46,083
‫אני עוסק בתחום מאז שאני גדול מספיק‬
‫כדי לאחוז במסטרינה.‬

25
00:02:47,250 --> 00:02:48,541
‫אבי לימד אותי.‬

26
00:02:49,833 --> 00:02:52,500
‫אולי ריד מור פשוט רוצה לשמור אותך לעצמו.‬

27
00:02:53,333 --> 00:02:54,916
‫אני לא יודע בקשר לזה.‬

28
00:02:55,875 --> 00:02:59,333
‫תמיד סקרן אותי לראות את התלים האלה.‬

29
00:03:00,166 --> 00:03:02,250
‫הנרי השמיני בא לכאן כדי לחפור.‬

30
00:03:02,916 --> 00:03:03,875
‫כך שמעתי.‬

31
00:03:04,541 --> 00:03:06,333
‫אין תיעוד של מה שמצא.‬

32
00:03:06,791 --> 00:03:10,541
‫בעלי ואני קנינו את השטח הזה‬
‫בתקווה לגלות מה נמצא מתחתיו,‬

33
00:03:11,208 --> 00:03:13,166
‫אבל תוכניות סופן להשתבש.‬

34
00:03:14,208 --> 00:03:16,666
‫מה הם? תרצה לנחש?‬

35
00:03:17,208 --> 00:03:19,416
‫תלי-קבורה, אני מאמין.‬

36
00:03:20,791 --> 00:03:23,333
‫אני מניח שאנו עומדים בבית הקברות של מישהו.‬

37
00:03:24,875 --> 00:03:25,708
‫ויקינגי...‬

38
00:03:27,916 --> 00:03:29,208
‫אולי עתיק יותר.‬

39
00:03:30,208 --> 00:03:34,000
‫מסתבר שנערות מקומיות‬
‫היו שוכבות עליהם בתקווה להתעבר.‬

40
00:03:35,208 --> 00:03:37,083
‫שמעתי לא מעט אגדות.‬

41
00:03:38,041 --> 00:03:39,625
‫זו הסיבה שאת רוצה לחפור?‬

42
00:03:41,458 --> 00:03:42,916
‫סיפורים על אוצר קבור?‬

43
00:03:45,708 --> 00:03:50,166
‫העניין שלי בארכיאולוגיה החל, כמו שלך,‬
‫בגיל שבו בקושי יכולתי לאחוז במסטרינה.‬

44
00:03:51,166 --> 00:03:54,250
‫בית הילדות שלי נבנה‬
‫על חורבות מנזר ציסטרציאני.‬

45
00:03:54,333 --> 00:03:56,791
‫עזרתי לאבי לחשוף את האפסיס.‬

46
00:03:58,458 --> 00:04:00,083
‫הוא מדבר, נכון?‬

47
00:04:01,583 --> 00:04:02,416
‫העבר.‬

48
00:04:05,416 --> 00:04:07,458
‫יש לך כאן ארנבים, גב' פריטי.‬

49
00:04:07,541 --> 00:04:09,541
‫כן, אני מודעת לכך.‬

50
00:04:10,041 --> 00:04:13,291
‫ארנבים חופרים מחילות.‬
‫הם מזיקים לחפירות ארכאולוגיות.‬

51
00:04:14,458 --> 00:04:16,000
‫הייתי רוצה להתחיל בזה.‬

52
00:04:16,791 --> 00:04:20,250
‫אני אישית לא הייתי מתחיל בזה, גב' פריטי.‬

53
00:04:21,250 --> 00:04:24,083
‫למה לא?‬
‫-כי יש לו שקע באמצע, את רואה?‬

54
00:04:25,625 --> 00:04:28,000
‫והאדמה מרגישה לא דחוסה.‬

55
00:04:28,916 --> 00:04:31,041
‫שודדים היו כורים פירים באדמה.‬

56
00:04:31,500 --> 00:04:33,333
‫הם נקראים "פירי שודדים".‬

57
00:04:34,291 --> 00:04:37,708
‫כל מה שמצאו בוודאי הותך ונמכר לפני זמן רב.‬

58
00:04:38,583 --> 00:04:42,166
‫אני מנחש שיהיה עדיף לך להתחיל עם אחד מאלה.‬

59
00:04:43,583 --> 00:04:47,125
‫אבל יש לי הרגשה לגבי זה.‬
‫-זה הכסף שלך, גב' פריטי,‬

60
00:04:47,208 --> 00:04:50,833
‫אבל אני הייתי מבסס את החפירה‬
‫על ראיות, לא על רגשות.‬

61
00:04:54,958 --> 00:04:58,750
‫באשר לתשלום, האם פאונד,‬
‫15 שילינג ושישה פנס לשבוע מקובלים עליך?‬

62
00:05:00,375 --> 00:05:01,208
‫לא.‬

63
00:05:02,375 --> 00:05:04,916
‫שאלתי את מר ריד מור כמה הוא משלם לך.‬
‫זו הייתה תשובתו.‬

64
00:05:05,000 --> 00:05:06,333
‫הוא לא משלם מספיק.‬

65
00:05:07,250 --> 00:05:10,875
‫בסדר. אני חוששת‬
‫שזה כל מה שאוכל להרשות לעצמי להוציא.‬

66
00:05:10,958 --> 00:05:15,208
‫טוב, אני מבין.‬
‫-רוברט, מאיפה השגת את מסכת הגז הזו?‬

67
00:05:15,708 --> 00:05:16,583
‫תוריד אותה.‬

68
00:05:17,208 --> 00:05:19,416
‫סליחה, לא ידעתי שאת...‬
‫-זה לא צעצוע.‬

69
00:05:19,916 --> 00:05:21,750
‫רוברט, זה מר בראון.‬

70
00:05:21,833 --> 00:05:25,458
‫שלום, בחור צעיר.‬
‫-רוברט פריטי, נעים מאוד.‬

71
00:05:25,541 --> 00:05:28,833
‫מי רודף אחריך?‬
‫-קפטן לסקה וכנופיית הפושעים שלו.‬

72
00:05:29,333 --> 00:05:31,333
‫מר בראון הוא ארכיאולוג.‬

73
00:05:31,416 --> 00:05:33,083
‫אני חופר.‬

74
00:05:33,166 --> 00:05:35,166
‫באת לחפור בתלים?‬

75
00:05:36,500 --> 00:05:38,708
‫אני חושש שלא. לא היום.‬

76
00:05:40,541 --> 00:05:41,500
‫סלחו לי.‬

77
00:05:44,166 --> 00:05:46,375
‫בהצלחה עם כנופיית הפושעים שלך, רוברט.‬

78
00:05:46,958 --> 00:05:48,208
‫תודה.‬

79
00:05:48,291 --> 00:05:50,333
‫ובהצלחה לך בחפירה, גברתי.‬

80
00:06:09,250 --> 00:06:10,208
‫לעזאזל.‬

81
00:06:26,291 --> 00:06:28,000
‫מר בראון?‬
‫-כן?‬

82
00:06:28,083 --> 00:06:30,458
‫בילי ליונס, זה מגב' פריטי.‬

83
00:06:31,583 --> 00:06:32,458
‫בסדר.‬

84
00:06:43,833 --> 00:06:44,875
‫תגיד לה יום שני.‬

85
00:06:46,041 --> 00:06:47,000
‫8:00 בדיוק.‬

86
00:06:47,583 --> 00:06:50,125
‫לא אעבוד תמורת פחות משני פאונד בשבוע.‬

87
00:06:51,166 --> 00:06:54,125
‫זה רחוק מדי באופניים,‬
‫אם את רוצה יום עבודה מלא.‬

88
00:06:54,208 --> 00:06:56,916
‫תוכל לישון עם משפחת ליונס‬
‫בבית הכרכרה.‬

89
00:06:57,000 --> 00:07:00,208
‫מר ליונס הוא הנהג שלי,‬
‫וגב' ליונס אחראית על המטבח.‬

90
00:07:02,458 --> 00:07:03,750
‫אזדקק לעזרה.‬

91
00:07:03,833 --> 00:07:05,500
‫אני יכולה לספק לך עובד אחד.‬

92
00:07:06,875 --> 00:07:08,208
‫שניים זה עדיף.‬

93
00:07:09,416 --> 00:07:12,041
‫אני שמחה שבכל זאת הצלחנו להגיע להסדר.‬

94
00:07:15,666 --> 00:07:18,666
‫ג'ון ג'ייקובס ומר ספונר‬
‫מביאים את עגלת הרועים.‬

95
00:07:19,791 --> 00:07:23,958
‫אולי היא תהיה שימושית במזג אוויר סוער.‬
‫-זה מאוד מתחשב מצדך.‬

96
00:07:27,000 --> 00:07:30,791
‫בני, רוברט, ישמח לעזור לך בכל צורה.‬

97
00:07:31,208 --> 00:07:32,916
‫אם נוכחותו תעיק עליך...‬

98
00:07:33,000 --> 00:07:34,583
‫לא, לא. הוא יכול להצטרף.‬

99
00:07:35,708 --> 00:07:36,916
‫תתחיל בתל הזה?‬

100
00:07:38,916 --> 00:07:39,791
‫כן.‬

101
00:07:40,958 --> 00:07:44,166
‫לדעתי אפשר לשכוח‬
‫מהתל הגדול יותר, גב' פריטי.‬

102
00:07:44,958 --> 00:07:46,208
‫התל הזה כאן,‬

103
00:07:46,291 --> 00:07:47,958
‫זה המקום שנמצא בו משהו.‬

104
00:07:48,541 --> 00:07:49,375
‫טוב,‬

105
00:07:50,625 --> 00:07:51,833
‫לא אעכב אותך.‬

106
00:07:54,166 --> 00:07:55,291
‫אני מודה לך מאוד.‬

107
00:08:02,125 --> 00:08:06,166
‫אם תשאל אותי,‬
‫הוא צריך להניח לתלים של גב' פריטי.‬

108
00:08:57,833 --> 00:09:00,041
‫תודה, גברתי.‬
‫-תודה לך.‬

109
00:09:01,083 --> 00:09:03,958
‫חומד, תהיה זהיר בבקשה.‬
‫כמעט הפלת אותי.‬

110
00:09:04,041 --> 00:09:06,375
‫סליחה. מר בראון ביקש לקרוא לך.‬

111
00:09:07,083 --> 00:09:08,583
‫עכשיו?‬
‫-כן.‬

112
00:09:10,708 --> 00:09:11,958
‫תודה לך על ההודעה.‬

113
00:09:12,041 --> 00:09:15,666
‫זה נראה כמו מגש שמקבלים אצל הקצב.‬

114
00:09:15,750 --> 00:09:20,208
‫יש כאן השחרה, שעשויה להעיד על הבערת אש.‬

115
00:09:20,291 --> 00:09:21,458
‫מי האנשים האלה?‬

116
00:09:22,041 --> 00:09:25,208
‫הם ממוזיאון איפסוויץ'.‬
‫מר ריד מור התקשר אליי.‬

117
00:09:25,291 --> 00:09:28,166
‫הוא רצה לראות‬
‫איך החפירה מתקדמת, אז הזמנתי אותו.‬

118
00:09:28,250 --> 00:09:32,250
‫גב' פריטי? זה גאי מיינרד, האוצר החדש שלנו.‬

119
00:09:32,333 --> 00:09:33,666
‫נעים מאוד.‬
‫-שלום.‬

120
00:09:33,750 --> 00:09:34,583
‫שלום, בראון.‬

121
00:09:34,666 --> 00:09:38,000
‫מיינרד. אפשר לשאול אותך פה לרגע, בבקשה?‬

122
00:09:38,666 --> 00:09:39,500
‫בסדר גמור.‬

123
00:09:40,875 --> 00:09:41,708
‫אחת.‬

124
00:09:42,833 --> 00:09:44,291
‫תפסת? שתיים.‬
‫-כן.‬

125
00:09:45,041 --> 00:09:47,041
‫שלוש. לעזאזל.‬

126
00:09:48,791 --> 00:09:50,333
‫זו תוצאת העמל שלך?‬

127
00:09:52,791 --> 00:09:53,833
‫סלחו לי.‬

128
00:10:10,416 --> 00:10:12,708
‫לא יותר ממה שאתה היית...‬

129
00:10:13,750 --> 00:10:18,041
‫עליי להפציר בך, גב' פריטי,‬
‫לתמוך בווילה הרומית שלנו.‬

130
00:10:18,125 --> 00:10:23,041
‫איום המלחמה תלוי מעל ראשנו.‬
‫כולם ממהרים לחפור לפני שתתחיל העוינות.‬

131
00:10:23,125 --> 00:10:26,125
‫לכן עלינו לבקש ממך להשיב את מר בראון.‬

132
00:10:28,166 --> 00:10:30,250
‫אני רוצה שיסיים את מה שהתחיל.‬

133
00:10:31,916 --> 00:10:35,916
‫ייתכן שמצאנו את הווילה הרומית‬
‫הגדולה ביותר צפונית לפליקסטו.‬

134
00:10:36,000 --> 00:10:41,083
‫חשיבותה גדולה בהרבה, אם תסלחי לי,‬
‫מאשר... המבצע השולי הזה.‬

135
00:10:42,291 --> 00:10:43,958
‫אז הבחירה בידי מר בראון.‬

136
00:10:44,458 --> 00:10:49,833
‫סלחו לי, השנים הפכו את פיסת העץ הזו...‬
‫לחול דחוס.‬

137
00:10:50,541 --> 00:10:52,000
‫טעיתי בניחוש הגיל שלה.‬

138
00:10:53,208 --> 00:10:56,166
‫שיערתי שהיא מהתקופה הוויקינגית,‬
‫אבל לדעתי היא עתיקה יותר.‬

139
00:10:57,333 --> 00:11:00,250
‫אנגלו-סקסונית.‬
‫-זה מאוד לא סביר, בראון.‬

140
00:11:00,333 --> 00:11:04,291
‫אנחנו זקוקים לך בווילה.‬
‫באתי לכאן כדי לומר את זה, ו...‬

141
00:11:04,375 --> 00:11:05,875
‫גב' פריטי שיחררה אותך.‬

142
00:11:07,083 --> 00:11:08,833
‫אמרתי שהבחירה בידיך.‬

143
00:11:10,666 --> 00:11:12,041
‫אם כך, אשאר כאן.‬

144
00:11:12,791 --> 00:11:14,250
‫אני מודה לך מאוד, גברתי.‬

145
00:11:16,791 --> 00:11:17,625
‫סליחה.‬

146
00:11:18,250 --> 00:11:21,583
‫תשמע, בראון, הבהרת את הנקודה.‬
‫תקבל שני פאונד לשבוע.‬

147
00:11:21,666 --> 00:11:25,750
‫ניתן לך כמה ימים לסיים פה, ואז,‬
‫מכיוון שהמוזיאון שלנו הוא היחיד באזור,‬

148
00:11:25,833 --> 00:11:28,500
‫כדאי לך לשקול את עתידך בקפידה.‬

149
00:11:32,041 --> 00:11:32,875
‫אני מבין.‬

150
00:11:32,958 --> 00:11:35,375
‫מר בראון מספר לנו כל מני דברים.‬

151
00:11:35,458 --> 00:11:40,500
‫למשל, מה האיבר הכי חשוב בגוף של ארכיאולוג?‬
‫-לא יודעת.‬

152
00:11:42,291 --> 00:11:43,250
‫האף שלו.‬

153
00:11:44,125 --> 00:11:46,750
‫אם יש שם משהו, הוא ידע לפי הריח.‬

154
00:11:53,500 --> 00:11:55,208
‫תלך לבקר את אביך אחה"צ.‬

155
00:11:58,375 --> 00:12:00,500
‫אני חושש שזקוקים לי כאן.‬

156
00:12:01,583 --> 00:12:03,041
‫אפשר לקום, בבקשה?‬

157
00:12:04,416 --> 00:12:05,833
‫אם אתה בטוח שסיימת.‬

158
00:13:08,916 --> 00:13:11,583
‫- פרנק פריטי -‬

159
00:13:36,500 --> 00:13:42,125
‫צלי בקר ביום חם שכזה‬
‫יגרום לכל אדם לכאבי בטן, גב' ליונס.‬

160
00:13:43,041 --> 00:13:45,208
‫זה היה בדיוק כמו בפעם הקודמת.‬

161
00:13:45,291 --> 00:13:49,708
‫גב' פריטי, את מייצרת את כל החומצה הזו‬
‫מפני שאת דאגנית.‬

162
00:13:50,416 --> 00:13:52,708
‫דיברנו על הנושא בעבר.‬

163
00:13:53,625 --> 00:13:55,833
‫עלייך ללמוד להפסיק לדאוג.‬

164
00:13:56,791 --> 00:13:59,458
‫אחרת, תעשי לעצמך כיב קיבה.‬

165
00:14:00,000 --> 00:14:02,458
‫טוב... אם כך אתה חושב.‬

166
00:15:21,416 --> 00:15:24,250
‫לא כדאי לך להיות שם למטה,‬
‫גב' פריטי. זה מסוכן.‬

167
00:15:25,041 --> 00:15:29,208
‫ספונר וג'ון ג'ייקובס מכינים חיזוקים.‬
‫אי אפשר להמשיך בלעדיהם בשלב זה.‬

168
00:15:30,375 --> 00:15:35,208
‫קראתי את התיאור של הווארד קרטר‬
‫על החפירות שלו בקבר של תות ענח אמון.‬

169
00:15:38,833 --> 00:15:41,625
‫הוא עמד בפתח חדר הקבורה,‬

170
00:15:42,208 --> 00:15:45,125
‫האדם הראשון שעשה זאת ב-3,000 שנה,‬

171
00:15:45,208 --> 00:15:48,375
‫והוא ראה טביעות אצבעות שעדיין טבועות בצבע.‬

172
00:15:50,041 --> 00:15:52,666
‫הוא אמר, "הזמן איבד את משמעותו".‬

173
00:15:56,041 --> 00:15:59,500
‫עלה על דעתי שאולי תחשוף שרידי אדם.‬

174
00:16:01,083 --> 00:16:02,500
‫כן, זאת אפשרות.‬

175
00:16:04,083 --> 00:16:06,208
‫אנחנו חופרים כדי לפגוש במתים.‬

176
00:16:07,916 --> 00:16:09,375
‫מוציאים אותם מקברם.‬

177
00:16:09,458 --> 00:16:12,416
‫תמיד חוקרים את מקרה המוות‬
‫כשמוצאים שרידי אדם.‬

178
00:16:13,125 --> 00:16:17,791
‫המתים עדיין מקבלים את החסד הזה,‬
‫לא משנה כמה מאות שנים שכבו באדמה.‬

179
00:16:18,791 --> 00:16:21,958
‫לא ניתן לחפור באדמה מבלי לקחת בחשבון ש...‬

180
00:16:29,875 --> 00:16:30,750
‫מר בראון?‬

181
00:16:38,666 --> 00:16:39,875
‫מר בראון?‬

182
00:16:42,166 --> 00:16:45,416
‫ספונר! ג'ייקוב‬‫ס‬‫! תזעיקו עזרה!‬

183
00:17:29,083 --> 00:17:30,250
‫פה!‬

184
00:17:31,958 --> 00:17:32,875
‫קדימה, בזיל.‬

185
00:18:19,833 --> 00:18:21,250
‫זהירות על הראש שלו.‬

186
00:18:32,708 --> 00:18:36,291
‫מר בראון!‬

187
00:18:47,583 --> 00:18:48,791
‫מר בראון?‬

188
00:18:52,583 --> 00:18:54,333
‫זהו.‬
‫-זהו.‬

189
00:18:55,791 --> 00:18:57,875
‫מר בראון.‬

190
00:19:04,375 --> 00:19:06,333
‫אתה בסדר עכשיו. אתה בסדר.‬

191
00:19:09,083 --> 00:19:10,416
‫אתה בסדר.‬

192
00:19:10,500 --> 00:19:13,041
‫לספרייה, גרייטלי.‬
‫השכיבו אותו על הספה.‬

193
00:19:35,041 --> 00:19:36,375
‫ראית משהו?‬

194
00:19:38,958 --> 00:19:39,833
‫ראיתי משהו?‬

195
00:19:41,041 --> 00:19:42,166
‫כשלא היית.‬

196
00:19:46,083 --> 00:19:48,000
‫משהו באמת עלה בראשי.‬

197
00:19:49,375 --> 00:19:50,208
‫מה זה היה?‬

198
00:19:51,916 --> 00:19:54,083
‫סבא שלי.‬

199
00:19:55,916 --> 00:19:57,166
‫נקראתי על שמו.‬

200
00:19:58,208 --> 00:19:59,416
‫בזיל בראון.‬

201
00:20:01,000 --> 00:20:02,250
‫חקלאי.‬

202
00:20:03,791 --> 00:20:06,583
‫לימד אותי את כל הידוע לי על אדמת סאפוק.‬

203
00:20:08,125 --> 00:20:09,166
‫ראית אותו?‬

204
00:20:10,375 --> 00:20:12,333
‫לא ראיתי דבר. פשוט...‬

205
00:20:13,583 --> 00:20:14,916
‫פשוט חשבתי עליו.‬

206
00:20:18,041 --> 00:20:22,583
‫טוב... אולי הוא ראה אותך.‬
‫-סלחי לי.‬

207
00:20:23,041 --> 00:20:24,416
‫מר בראון, אתה בסדר?‬

208
00:20:24,500 --> 00:20:25,333
‫מר בראון!‬

209
00:20:26,208 --> 00:20:27,916
‫מר בראון, אתה חייב לנוח!‬

210
00:20:28,000 --> 00:20:32,333
‫את מבינה, גב' פריטי...‬
‫זה ההוא שאת אוהבת.‬

211
00:20:32,416 --> 00:20:35,250
‫זה שרצית שאתחיל בו. הוא אובלי.‬

212
00:20:35,916 --> 00:20:37,333
‫כמו גב של חזיר בר.‬

213
00:20:40,083 --> 00:20:42,791
‫רואה? כל האחרים עגולים.‬

214
00:20:44,083 --> 00:20:47,083
‫כן.‬
‫-האדמה הזו נחרשת כבר 1,000 שנים.‬

215
00:20:48,375 --> 00:20:51,458
‫עכשיו, נניח שמי שחרש כאן...‬

216
00:20:52,458 --> 00:20:54,166
‫הפיל חלק ממנה בהדרגה.‬

217
00:20:54,250 --> 00:20:56,125
‫אז עד שהשודדים הגיעו,‬

218
00:20:56,208 --> 00:20:59,625
‫הם בוודאי מיקמו את המנהרה‬
‫במקום שהם סברו שהוא המרכז...‬

219
00:20:59,708 --> 00:21:01,625
‫אך ייתכן שזה לא היה המרכז.‬
‫-נכון.‬

220
00:21:02,125 --> 00:21:03,666
‫ממזרח למערב, זו תחושתי.‬

221
00:21:06,833 --> 00:21:08,208
‫רק תאמרי...‬

222
00:21:11,625 --> 00:21:13,416
‫ואני אחפור.‬

223
00:21:42,333 --> 00:21:45,125
‫המטוס שלי התרסק‬
‫אל תוך השממה הארקטית, אתה מבין,‬

224
00:21:45,708 --> 00:21:49,375
‫וכשהתעוררתי, חלפו 500 שנים.‬

225
00:21:49,458 --> 00:21:52,041
‫אז עכשיו אני תקוע במאה ה-25.‬

226
00:21:52,125 --> 00:21:53,250
‫איך שם?‬

227
00:21:53,333 --> 00:21:57,083
‫כדור הארץ נשלט על ידי קילר קיין,‬
‫אדם מרושע ביותר.‬

228
00:21:57,166 --> 00:21:58,250
‫כמו היטלר?‬

229
00:21:58,333 --> 00:22:01,083
‫כן, עם שפם גרוע אפילו יותר.‬

230
00:22:01,166 --> 00:22:04,583
‫לאנשים שעשו את תלי הקבורה האלה יש שפמים?‬

231
00:22:04,666 --> 00:22:05,791
‫וזקנים.‬

232
00:22:06,416 --> 00:22:08,500
‫הם היו אנשים מזוקנים מאוד.‬

233
00:22:08,583 --> 00:22:12,083
‫לא כמו הרומאים, הם אהבו גילוח קרוב.‬

234
00:22:12,166 --> 00:22:15,958
‫הוויקינגים וטייסי החלל הם אותו הדבר, לא?‬

235
00:22:16,458 --> 00:22:19,791
‫הם חוקרים ארצות חדשות ונלחמים בספינות.‬

236
00:22:19,875 --> 00:22:25,583
‫כן. עכשיו כשאתה מציין את זה,‬
‫אני מניח שאולי הם אותו הדבר.‬

237
00:22:27,583 --> 00:22:31,000
‫הם עוברים פה כל הזמן.‬
‫יש כאן בסיס של חיל האוויר.‬

238
00:22:35,750 --> 00:22:37,708
‫היית רוצה לעוף, מר בראון?‬

239
00:22:37,791 --> 00:22:39,041
‫אבל אני עושה זאת.‬

240
00:22:39,666 --> 00:22:41,083
‫בכל רחבי היקום.‬

241
00:22:41,916 --> 00:22:43,833
‫בכל פעם שאני מסתכל מבעד לטלסקופ.‬

242
00:22:44,750 --> 00:22:45,958
‫יש לך טלסקופ?‬

243
00:22:46,041 --> 00:22:48,375
‫אכן.‬
‫-הבאת אותו איתך?‬

244
00:22:48,458 --> 00:22:49,625
‫כן.‬

245
00:22:50,208 --> 00:22:51,375
‫תראה לי?‬

246
00:22:52,500 --> 00:22:53,500
‫אולי.‬

247
00:22:58,333 --> 00:23:00,583
‫בחיי, הוא ממש אוהב לקשקש.‬

248
00:23:00,666 --> 00:23:02,750
‫מה היה כל העניין עם טיסות חלל?‬

249
00:23:05,875 --> 00:23:08,125
‫למר בראון יש המון ספרים.‬

250
00:23:08,708 --> 00:23:11,333
‫הוא הגיע על האופניים עם ערמה גדולה שלהם.‬

251
00:23:11,916 --> 00:23:14,291
‫גב' ליונס אומרת שחלק מהם בנורווגית.‬

252
00:23:14,375 --> 00:23:15,916
‫שננסה את המשי הירוק?‬

253
00:23:16,416 --> 00:23:18,666
‫כולם אוהבים אותו, לא?‬
‫-לא.‬

254
00:23:18,750 --> 00:23:21,708
‫הקטיפה, עם התחרה.‬

255
00:23:46,833 --> 00:23:48,666
‫גב' ליונס מקווה שזה יהיה קל לעיכול.‬

256
00:23:49,500 --> 00:23:51,208
‫מה שלום הרגל שלך, מר גרייטלי?‬

257
00:23:51,708 --> 00:23:54,416
‫הרבה יותר טוב, גברתי. תודה על ההתעניינות.‬

258
00:23:55,666 --> 00:23:57,791
‫שאפעיל את הרדיו?‬
‫-כן.‬

259
00:23:59,875 --> 00:24:02,041
‫...משמר האוויר, עד גיל 32,‬

260
00:24:02,125 --> 00:24:07,125
‫מתבקשים כעת להתייצב להכשרה נוספת‬
‫כטייסי חייל האוויר או אנשי צוות.‬

261
00:24:07,208 --> 00:24:09,666
‫היא רק כאן 12 שנים.‬

262
00:24:10,333 --> 00:24:12,375
‫הגיעה מצ'שייר.‬

263
00:24:13,041 --> 00:24:14,916
‫ואז היא נישאה לקולונל.‬

264
00:24:15,416 --> 00:24:19,333
‫הוא התחיל להיפגש עם אידית‬
‫כשהייתה עוד בביה"ס,‬

265
00:24:19,416 --> 00:24:22,916
‫וביום הולדת‬‫ה‬‫ ה-17, הוא ביקש את ידה.‬

266
00:24:23,666 --> 00:24:25,000
‫היא סירבה לו.‬

267
00:24:25,583 --> 00:24:28,333
‫היא אמרה שלא תוכל לעזוב את אביה.‬

268
00:24:31,291 --> 00:24:36,541
‫היא טיפלה באביה 13 שנים נוספות, עד שמת.‬

269
00:24:36,625 --> 00:24:37,708
‫13 שנים.‬

270
00:24:38,375 --> 00:24:42,083
‫לבסוף היא קיבלה את הצעתו של הקולונל,‬

271
00:24:42,791 --> 00:24:45,708
‫הוא המשיך להציע מדי שנה, ביום הולדתה.‬

272
00:24:48,250 --> 00:24:50,250
‫מיד לאחר שרוברט נולד,‬

273
00:24:51,208 --> 00:24:53,458
‫גם בעלה נפטר.‬

274
00:24:56,041 --> 00:24:56,916
‫תאר לעצמך.‬

275
00:25:03,708 --> 00:25:05,250
‫- סיפורים מופלאים -‬

276
00:25:05,333 --> 00:25:07,166
‫מישהו מכם רוצה להביט דרכו?‬

277
00:25:09,000 --> 00:25:12,125
‫חשבתי שצריך לשבת בשביל זה.‬
‫-נסה אתה.‬

278
00:25:13,958 --> 00:25:14,791
‫בדיוק.‬

279
00:25:15,625 --> 00:25:17,458
‫אעקוב אחריך עד הבית.‬

280
00:25:19,666 --> 00:25:21,958
‫רגע! רגע, למען השם!‬

281
00:25:28,916 --> 00:25:30,166
‫קדימה.‬

282
00:25:43,000 --> 00:25:43,833
‫מיינרד!‬

283
00:25:43,916 --> 00:25:44,916
‫- מוזיאון איפסוויץ' -‬

284
00:25:45,500 --> 00:25:49,916
‫מצאו מסמרת ברזל בתל הקבורה בסנייפ, נכון?‬

285
00:25:50,000 --> 00:25:52,208
‫סנייפ? בזיל, מה מצאת?‬

286
00:25:56,375 --> 00:25:57,750
‫אלוהים אדירים, בזיל.‬

287
00:26:01,125 --> 00:26:03,916
‫טוב. מצאת משהו, בזיל?‬
‫-זה מתקדם.‬

288
00:26:04,625 --> 00:26:07,250
‫מר ספונר, תוכל להביא‬
‫את סרט המידה שלי מהעגלה?‬

289
00:26:07,625 --> 00:26:10,875
‫כדאי שאחד מכם יביא לכאן את גב' פריטי.‬
‫-היא נסעה ללונדון.‬

290
00:26:10,958 --> 00:26:16,000
‫מה? לכמה זמן?‬
‫-ללונדון, עם רוברט. לכמה ימים.‬

291
00:26:17,083 --> 00:26:18,166
‫לכל הרוחות.‬

292
00:26:19,166 --> 00:26:22,083
‫טוב, חברים, קדימה. בואו יחד.‬

293
00:26:22,166 --> 00:26:24,875
‫כדאי שיהיה לנו‬
‫מה להראות לגב' פריטי כשהיא תשוב.‬

294
00:26:25,625 --> 00:26:27,416
‫וכוסות הבדולח.‬

295
00:26:29,458 --> 00:26:31,208
‫לא, מהדלת הצדדית, בבקשה.‬

296
00:26:31,291 --> 00:26:34,500
‫גב' פריטי חזרה כבר מלונדון?‬
‫-היא בדיוק יושבת לסעוד.‬

297
00:26:34,583 --> 00:26:35,833
‫אמרתי לך שזה דחוף.‬

298
00:26:35,916 --> 00:26:38,833
‫אני בטוח שלא תרצה להפריע ל...‬

299
00:26:38,916 --> 00:26:40,541
‫זה בסדר, מר גרייטלי.‬

300
00:26:41,083 --> 00:26:44,041
‫זה מר בראון?‬
‫-כן. חומד.‬

301
00:26:46,541 --> 00:26:48,541
‫אני חושב שכדאי שתבואי לראות.‬

302
00:27:06,250 --> 00:27:07,291
‫זו ספינה.‬

303
00:27:09,375 --> 00:27:11,041
‫מה זאת אומרת, ספינה?‬

304
00:27:11,958 --> 00:27:14,708
‫זו ספינה שנקברה בתל.‬

305
00:27:15,958 --> 00:27:17,916
‫למה שמישהו יקבור ספינה?‬

306
00:27:18,458 --> 00:27:21,500
‫מפני שזה קבר, לדעתי.‬

307
00:27:22,208 --> 00:27:23,125
‫קבר של מי?‬

308
00:27:23,875 --> 00:27:27,041
‫אני מאמין שזה קבר של אדם גדול.‬

309
00:27:27,791 --> 00:27:28,791
‫לוחם...‬

310
00:27:30,125 --> 00:27:31,208
‫או מלך.‬

311
00:27:32,000 --> 00:27:37,125
‫בוודאי גררו את הספינה שלו‬
‫מהנהר עד לגבעה הזו.‬

312
00:27:38,125 --> 00:27:42,208
‫קשרו אותה בחבלים וגררו אותה על בולי עץ.‬

313
00:27:42,916 --> 00:27:46,291
‫בני אדם, סוסים, בוודאי נדרשו מאות מהם.‬

314
00:27:47,166 --> 00:27:50,416
‫הם לא היו טורחים כך על סתם אדם פעוט.‬

315
00:27:51,208 --> 00:27:54,125
‫אתם יכולים לתאר לעצמכם את הפרידה שעשו לו?‬

316
00:27:54,875 --> 00:27:56,666
‫השירים שהם שרו,‬

317
00:27:57,583 --> 00:27:59,958
‫היה להם מר ספונר שיכור מתחת לשולחן.‬

318
00:28:00,541 --> 00:28:01,583
‫ויקינגים?‬

319
00:28:02,708 --> 00:28:04,375
‫אני חושב שזה עתיק יותר.‬

320
00:28:04,458 --> 00:28:07,791
‫מיינרד לא מסכים איתי,‬
‫אבל אני חושב שזה אנגלו-סקסוני.‬

321
00:28:08,458 --> 00:28:12,166
‫עכשיו, זה בזכותך, ג'ון ג'ייקובס,‬
‫כי אתה מצאת את המסמרת הראשונה.‬

322
00:28:12,750 --> 00:28:14,833
‫בדיוק, גב' פריטי. כך היה.‬

323
00:28:17,208 --> 00:28:19,083
‫ברכותיי, מר בראון.‬

324
00:28:20,000 --> 00:28:23,250
‫את חשבת שיש שם משהו.‬
‫-הייתה לי הרגשה.‬

325
00:28:23,333 --> 00:28:25,625
‫בהחלט, גב' פריטי. בהחלט.‬

326
00:28:25,708 --> 00:28:29,500
‫ג'ון הצעיר. ברכותיי, מר ספונר.‬
‫-תודה, גברתי.‬

327
00:28:29,583 --> 00:28:32,375
‫לא היינו יכולים לעשות זאת‬
‫בלעדי הבחור הצעיר הזה.‬

328
00:28:35,708 --> 00:28:37,791
‫רוברט, ספינה!‬

329
00:28:40,916 --> 00:28:42,291
‫תודה, מר בראון.‬

330
00:28:43,208 --> 00:28:45,666
‫יש הרבה אדמה לסלק עכשיו.‬

331
00:28:47,166 --> 00:28:48,250
‫אבל מי יודע?‬

332
00:28:49,333 --> 00:28:51,375
‫אני די בטוח שיש המשך.‬

333
00:29:22,875 --> 00:29:24,083
‫ערב טוב.‬

334
00:29:24,666 --> 00:29:25,666
‫ערב טוב.‬

335
00:29:36,958 --> 00:29:38,541
‫אתה מבין את המשמעות של זה?‬

336
00:29:39,166 --> 00:29:41,083
‫זה ישנה הכול מבחינת איפסוויץ'.‬

337
00:29:41,583 --> 00:29:44,333
‫נהיה מושא קנאתם של כל המוזיאונים במדינה.‬

338
00:29:47,333 --> 00:29:50,583
‫את תירטבי, גב' פריטי.‬
‫-אני חוששת שכבר נרטבתי.‬

339
00:29:54,208 --> 00:29:57,458
‫מר ריד מור הציע לקחת פיקוד על החפירה.‬

340
00:29:59,583 --> 00:30:01,750
‫סירבתי להצעתו הנדיבה.‬

341
00:30:02,541 --> 00:30:04,083
‫לא נכון.‬
‫-כך עשיתי.‬

342
00:30:05,166 --> 00:30:06,583
‫מה הוא אמר?‬

343
00:30:07,291 --> 00:30:10,375
‫הוא אמר שלא אוכל‬
‫לשמור אותה לעצמי, שזה נכון.‬

344
00:30:10,958 --> 00:30:12,375
‫הוא בוודאי רתח מזעם.‬

345
00:30:12,833 --> 00:30:15,791
‫בינתיים, ביקשתי מדודני, רורי לומקס, לבוא.‬

346
00:30:15,875 --> 00:30:18,833
‫כן.‬
‫-אני רואה שלא יזיקו לך עוד זוג ידיים.‬

347
00:30:18,916 --> 00:30:22,041
‫הוא רק חובבן.‬
‫אבל כך גם מר ריד מור.‬

348
00:30:23,833 --> 00:30:26,541
‫גב' פריטי, אני חושב שכדאי שתתפסי מחסה...‬

349
00:30:26,625 --> 00:30:28,625
‫כן, אעשה זאת.‬
‫-כי תירטבי כאן מאוד.‬

350
00:30:44,333 --> 00:30:47,875
‫רציתי להודות לך על הסבלנות שלך עם רוברט.‬

351
00:30:48,375 --> 00:30:52,916
‫הוא ממש מצפה לראות אותך בבקרים.‬
‫-הוא דואג שאשאר ערני.‬

352
00:30:53,500 --> 00:30:54,458
‫יש לך ילדים?‬

353
00:30:56,791 --> 00:30:59,041
‫לא, אנחנו...‬

354
00:31:03,666 --> 00:31:04,708
‫לא.‬

355
00:31:09,291 --> 00:31:13,291
‫המשרתים אומרים לי שלמדת הכול,‬
‫החל מלטינית ועד גאולוגיה.‬

356
00:31:13,791 --> 00:31:16,833
‫טוב, השכלה מעטה היא דבר מסוכן.‬

357
00:31:17,500 --> 00:31:20,041
‫מסתבר שכתבת ספר.‬
‫-נכון.‬

358
00:31:20,666 --> 00:31:23,666
‫מדריך למפות אסטרונומיות.‬

359
00:31:24,208 --> 00:31:27,500
‫כדי שיהיו נגישות להדיוטות.‬

360
00:31:28,708 --> 00:31:33,625
‫עזבתי את בית הספר כשהייתי בן 12.‬
‫תמיד היה לי רעב לידע.‬

361
00:31:36,958 --> 00:31:39,541
‫אני התקבלתי לאוניברסיטת לונדון.‬

362
00:31:41,750 --> 00:31:43,416
‫אבי לא היה מוכן לשמוע על זה.‬

363
00:31:56,666 --> 00:31:58,291
‫תאכל איתי ארוחת ערב?‬

364
00:32:00,250 --> 00:32:03,666
‫טוב... תודה. כן.‬

365
00:32:26,166 --> 00:32:27,166
‫ערב טוב, ורה.‬

366
00:32:27,250 --> 00:32:30,041
‫יש לך הפתעה, בזיל. בחדר שלך.‬

367
00:32:31,875 --> 00:32:32,708
‫טוב.‬

368
00:32:40,041 --> 00:32:40,958
‫מיי.‬

369
00:32:42,500 --> 00:32:44,625
‫הבאתי לך חולצות נקיות.‬

370
00:32:45,500 --> 00:32:47,333
‫הגיע הזמן, לדעתי.‬

371
00:32:50,625 --> 00:32:53,208
‫אתה שמח לראות אותי?‬
‫-כמובן שכן.‬

372
00:32:55,708 --> 00:32:58,666
‫לא ידעת שאני באה, נכון?‬
‫-לא.‬

373
00:32:59,416 --> 00:33:00,833
‫סיפרתי לך.‬

374
00:33:01,625 --> 00:33:03,000
‫במכתב האחרון שלי.‬

375
00:33:05,208 --> 00:33:07,250
‫שמרתי אותם לסוף השבוע.‬

376
00:33:07,333 --> 00:33:10,083
‫אני עובד בכל שעות היום. את מכירה אותי.‬

377
00:33:10,166 --> 00:33:11,083
‫כן...‬

378
00:33:11,750 --> 00:33:12,750
‫נכון.‬

379
00:33:16,541 --> 00:33:17,666
‫אני עסוק מאוד.‬

380
00:33:17,750 --> 00:33:21,250
‫כך זה נראה. אין איפה לשבת.‬
‫-יש הרבה מה לעשות.‬

381
00:33:21,333 --> 00:33:23,833
‫מה?‬
‫-אין מקום לשבת.‬

382
00:33:23,916 --> 00:33:26,166
‫אני מצטער. יש כל כך הרבה מה לעשות.‬

383
00:33:26,250 --> 00:33:29,333
‫יש לך משהו להראות לי?‬
‫כן. אני רואה את זה בעיניים שלך.‬

384
00:33:30,291 --> 00:33:31,166
‫אני לא אומר.‬

385
00:33:33,125 --> 00:33:35,458
‫הנה מר בראון, עם אישה.‬

386
00:33:38,666 --> 00:33:41,416
‫אני מניחה שזו אשתו.‬
‫היא כותבת לו כל יום.‬

387
00:33:46,041 --> 00:33:46,916
‫יבוא.‬

388
00:33:50,583 --> 00:33:53,291
‫מר בראון מוסר את התנצלותו, גברתי.‬

389
00:33:58,416 --> 00:33:59,875
‫זהו. תודה, אלן.‬

390
00:34:03,708 --> 00:34:06,541
‫אדם יכול לחפור באדמה במשך חיים שלמים,‬

391
00:34:07,041 --> 00:34:09,375
‫ולא למצוא משהו כמו מה שגיליתי כאן.‬

392
00:34:09,458 --> 00:34:12,458
‫היא יפה, בהחלט.‬
‫-כן, היא יפה.‬

393
00:34:13,250 --> 00:34:16,625
‫תצטרך להיזהר עם דבר כזה.‬
‫-מה זאת אומרת?‬

394
00:34:16,708 --> 00:34:20,583
‫כולם ירצו חלק מהספינה הזו, וזו המציאה שלך.‬
‫-מיי.‬

395
00:34:20,666 --> 00:34:23,291
‫אל תניח למוזיאון איפסוויץ'‬
‫לקחת ממך את התהילה.‬

396
00:34:23,375 --> 00:34:25,916
‫הוא לא ייקח...‬
‫-או לבעלת האחוזה.‬

397
00:34:26,000 --> 00:34:28,500
‫היא צריכה להעלות את שכרך.‬
‫-היא תומכת מאוד‬

398
00:34:28,583 --> 00:34:30,541
‫ביקשת?‬
‫-לא אבקש תוספת שכר…‬

399
00:34:30,625 --> 00:34:32,958
‫היא מאוד אדיבה, גב' פריטי.‬

400
00:34:33,041 --> 00:34:37,666
‫כולך שקוע בגבירה הוויקינגית הזו.‬
‫אני רואה. נכון?‬

401
00:34:39,208 --> 00:34:42,291
‫מיי, את בטוחה‬
‫שאת לא רוצה להישאר כאן הלילה?‬

402
00:34:43,000 --> 00:34:44,916
‫אפספס את הטרמפ בחזרה.‬

403
00:34:45,000 --> 00:34:46,625
‫כן, נכון.‬

404
00:34:48,291 --> 00:34:50,750
‫טוב, תודה שבאת, מיי.‬

405
00:34:52,666 --> 00:34:54,041
‫אני באמת מתגעגעת אלייך.‬

406
00:34:55,750 --> 00:34:58,958
‫קראתי את הספרים שלך כדי להפיג את הבדידות.‬
‫-לא נכון.‬

407
00:34:59,041 --> 00:35:03,041
‫כן, קראתי.‬
‫-זה לא מפיג את הבדידות במיוחד, לא?‬

408
00:35:03,125 --> 00:35:06,000
‫לא, הם דורשים עבודה קשה, אני אומרת לך.‬
‫-נכון.‬

409
00:35:08,083 --> 00:35:10,666
‫נחמד מצדך שהבאת את החולצות שלי.‬
‫-כן.‬

410
00:35:12,583 --> 00:35:13,458
‫בסדר.‬

411
00:35:14,708 --> 00:35:16,541
‫אקרא את המכתבים הערב.‬

412
00:35:17,166 --> 00:35:18,625
‫להתראות.‬
‫-להתראות.‬

413
00:35:38,500 --> 00:35:39,583
‫ל‬‫עזאזל.‬

414
00:36:05,208 --> 00:36:07,250
‫תן לי לעזור.‬
‫-טוב.‬

415
00:36:07,333 --> 00:36:10,916
‫בסדר, רוץ לצד הזה ותפוס את הברזנט.‬

416
00:36:14,541 --> 00:36:17,791
‫בדיוק. יש שם יתד מאחוריך.‬

417
00:36:18,875 --> 00:36:19,875
‫משוך אותו בכוח.‬

418
00:36:22,500 --> 00:36:24,208
‫מאיפה אתה הגעת, לכל הרוחות?‬

419
00:36:24,291 --> 00:36:28,083
‫רכבתי, האמת. על האופנוע, מאיפסוויץ'.‬

420
00:36:28,166 --> 00:36:29,250
‫אני רורי לומקס.‬

421
00:36:29,750 --> 00:36:32,333
‫טוב. ריד מור שלח אותך?‬

422
00:36:33,208 --> 00:36:34,500
‫מהמוזיאון?‬

423
00:36:35,541 --> 00:36:37,416
‫אני בן הדוד של אידית פריטי.‬

424
00:36:37,500 --> 00:36:41,208
‫היא התקשרה אליי וביקשה שאבוא.‬
‫אמרה שאתה זקוק לעזרה.‬

425
00:36:41,708 --> 00:36:45,583
‫הסברתי שאני חסר כישורים, אך היא התעקשה.‬

426
00:36:46,708 --> 00:36:50,333
‫כן. טוב...‬
‫אני שמח שהגעת. שמי בראון.‬

427
00:36:51,000 --> 00:36:52,625
‫בזיל בראון.‬
‫-נעים מאוד.‬

428
00:36:52,708 --> 00:36:56,958
‫עכשיו, הגשם לא ייפסק בקרוב,‬
‫אז אתה יכול לשבת.‬

429
00:36:57,458 --> 00:37:00,666
‫אתה בוודאי ספוג במים‬
‫אם הגעת מאיפסוויץ' על אופנוע.‬

430
00:37:00,750 --> 00:37:03,708
‫כן. הגשם תפס אותי לקראת הסוף.‬

431
00:37:03,791 --> 00:37:08,708
‫כן. טוב, אדליק את התנור. תרצה תה?‬
‫-כן, בבקשה.‬

432
00:37:09,166 --> 00:37:12,875
‫אני חושב שגילינו ספינה אנגלו-סקסונית.‬

433
00:37:13,625 --> 00:37:17,916
‫כשהגשם ייפסק, אולי מחר,‬
‫תוכל לראות מה אנחנו עושים. בסדר?‬

434
00:37:18,791 --> 00:37:20,250
‫זה מרגש מאוד.‬

435
00:37:20,333 --> 00:37:21,958
‫כן, זה נחמד.‬

436
00:37:29,750 --> 00:37:31,291
‫תביא את הברזנט השני.‬

437
00:37:31,375 --> 00:37:33,000
‫העבר לי את הפטיש, בבקשה.‬

438
00:37:33,583 --> 00:37:34,541
‫בסדר.‬

439
00:37:35,833 --> 00:37:36,708
‫להרים.‬

440
00:37:37,791 --> 00:37:38,958
‫בדיוק.‬

441
00:37:45,208 --> 00:37:46,125
‫רורי!‬

442
00:37:47,041 --> 00:37:48,208
‫שלום, צוציק.‬

443
00:37:49,833 --> 00:37:52,333
‫הגעתי בלילה. לא רציתי להעיר אותך.‬
‫איפה אימא שלך?‬

444
00:37:52,916 --> 00:37:54,208
‫היא נסעה ללונדון.‬

445
00:38:13,791 --> 00:38:16,250
‫מי יודע אם עדיין נהיה בחיים בעוד שנה?‬

446
00:38:19,625 --> 00:38:23,250
‫הכדורים הצהובים והירוקים מסמלים גז.‬

447
00:38:23,333 --> 00:38:26,125
‫האדומים מסמלים חומרי נפץ.‬

448
00:38:26,208 --> 00:38:29,166
‫פסים אדומים מסמלים פצצות תבערה.‬

449
00:38:29,250 --> 00:38:32,708
‫אם תיתפסו ברחובות במהלך פשיטה אווירית,‬

450
00:38:32,791 --> 00:38:37,333
‫עליכם לדעת מהי התגובה המתאימה‬
‫בכל אחת מצורות ההתקפה.‬

451
00:38:38,083 --> 00:38:39,708
‫לא, אל תזרקו אותם ככה!‬

452
00:39:01,958 --> 00:39:03,875
‫מיהרתי להגיע לכאן בזמן.‬

453
00:39:05,666 --> 00:39:07,291
‫ייתכן שזה השפיע על התוצאות?‬

454
00:39:08,541 --> 00:39:12,333
‫זו אפשרות, אבל המצב הרפואי קיים.‬

455
00:39:12,416 --> 00:39:17,958
‫הקדחת השיגרונית שהייתה לך בילדות‬
‫גרמה נזק לשסתומי הלב שלך.‬

456
00:39:18,500 --> 00:39:19,875
‫הנזק בלתי הפיך, לצערי.‬

457
00:39:20,583 --> 00:39:24,208
‫התקף נוסף עלול להיות... חמור בהרבה.‬

458
00:39:25,375 --> 00:39:26,666
‫ייתכן שאף קטלני.‬

459
00:39:27,833 --> 00:39:32,375
‫יש משהו נוסף שניתן לעשות?‬
‫-אני מצטער. הלוואי שהיה לי מידע משמח יותר.‬

460
00:41:01,375 --> 00:41:05,791
‫מר ריד מור הגיע עם אנשים נוספים.‬
‫הם לא הסכימו לעצור ולומר את שמותיהם.‬

461
00:41:05,875 --> 00:41:08,833
‫אז הם מסיגי גבול. איפה הם?‬
‫-הם כבר בדרכם לתלים.‬

462
00:41:08,916 --> 00:41:10,708
‫הבא אותם, מהר.‬
‫-כן.‬

463
00:41:11,416 --> 00:41:12,291
‫ליונס?‬

464
00:41:18,750 --> 00:41:21,500
‫קראתי על ספינת אוסברג.‬

465
00:41:21,583 --> 00:41:24,250
‫זו ספינה ויקינגית שנמצאה בנורווגיה.‬

466
00:41:24,833 --> 00:41:28,583
‫היה שם תא קבורה במרכז, מקורה.‬

467
00:41:28,666 --> 00:41:31,250
‫קצת כמו שאנחנו מדמיינים לעצמנו את תיבת נח.‬

468
00:41:32,166 --> 00:41:34,750
‫כמובן שכל גג שהיה כאן היה קורס מזמן.‬

469
00:41:35,916 --> 00:41:41,208
‫אתה רואה, בקו הזה כאן,‬
‫האדמה גבוהה יותר, אבל האדמה הזו כהה יותר.‬

470
00:41:41,916 --> 00:41:43,500
‫אתה חושב שיש משהו מתחת?‬

471
00:41:44,291 --> 00:41:47,791
‫טוב, ייתכן שנדע עד סוף היום.‬

472
00:41:47,875 --> 00:41:49,416
‫אלוהים אדירים!‬

473
00:41:51,250 --> 00:41:53,041
‫זה מדהים!‬

474
00:41:53,125 --> 00:41:56,333
‫אנחנו במוזיאון איפסוויץ'‬
‫מתגאים בעבודתנו,‬

475
00:41:56,416 --> 00:42:00,041
‫ואני חושב שכולכם תסכימו‬
‫שהיא ברמה הגבוהה ביותר.‬

476
00:42:00,125 --> 00:42:03,458
‫תצטרך לעצור שם.‬
‫-סליחה?‬

477
00:42:03,541 --> 00:42:07,708
‫זה אתר מאוד עדין והוא לא בטוח.‬
‫לא לאדם במידתך.‬

478
00:42:10,333 --> 00:42:14,708
‫זו העבודה שלך?‬
‫-כן. אני בזיל בראון, חופר.‬

479
00:42:16,833 --> 00:42:20,375
‫טוב, בזיל בראון, חופר.‬

480
00:42:21,166 --> 00:42:24,041
‫אני צ'ארלס פיליפס, ארכיאולוג,‬

481
00:42:24,833 --> 00:42:30,458
‫ואני כאן כדי לומר לך‬
‫שמכיוון שזהו ממצא בעל חשיבות לאומית,‬

482
00:42:30,541 --> 00:42:33,791
‫המוזיאון הבריטי ייקח מכאן את הפיקוד.‬

483
00:42:34,458 --> 00:42:35,458
‫עבודתך...‬

484
00:42:36,583 --> 00:42:38,541
‫נראית, למרבה המזל, תקינה,‬

485
00:42:39,333 --> 00:42:42,750
‫אך שירותי החפירה שלך אינם נדרשים עוד.‬

486
00:42:43,375 --> 00:42:46,916
‫אני מבין מכך‬
‫שאתה משתלט על החפירה באופן אישי?‬

487
00:42:47,833 --> 00:42:50,791
‫גריימס, מעולם לא ראיתי דבר דומה לזה.‬

488
00:42:50,875 --> 00:42:55,416
‫בהחלט, אדוני.‬
‫-בריילספורד, בטל את כל התוכניות שלי.‬

489
00:42:55,500 --> 00:42:58,583
‫תברר מי פנוי. אנחנו זקוקים לפיגוט.‬

490
00:42:58,666 --> 00:43:01,208
‫תמצא לנו מגורים, קרוב ככל האפשר.‬
‫-כן, אדוני.‬

491
00:43:01,708 --> 00:43:04,583
‫האדמה הכהה יותר במרכז נראית מבטיחה.‬

492
00:43:04,666 --> 00:43:08,250
‫אתם, תסיימו כאן,‬
‫ואל תזיזו אפילו אבן נוספת.‬

493
00:43:08,333 --> 00:43:09,708
‫סלח לי, מר פיליפס.‬

494
00:43:11,041 --> 00:43:13,166
‫אני לא עובד אצלך.‬

495
00:43:13,250 --> 00:43:18,083
‫אני עובד אצל גב' פריטי,‬
‫ואמשיך לעבוד עד שהיא תגיד לי אחרת.‬

496
00:43:18,166 --> 00:43:23,166
‫אי אפשר להשאיר את האחריות‬
‫לצוות זמני ממוזיאון פרובינציאלי.‬

497
00:43:23,875 --> 00:43:26,250
‫גב' פריטי חייבת להבין זאת.‬

498
00:43:32,125 --> 00:43:35,625
‫ג'ון, אני צריך רק דקה.‬
‫אני יודע שהיא תרצה לשמוע.‬

499
00:43:35,708 --> 00:43:37,958
‫בסדר. חכה כאן.‬
‫-בסדר.‬

500
00:43:44,333 --> 00:43:48,375
‫היא תיפגש איתך מחר בבוקר בשעה 10:30.‬
‫-היא חייבת לדעת מה מצאתי.‬

501
00:43:48,458 --> 00:43:50,541
‫אל תגזים!‬
‫-היא חייבת לדעת מה מצאתי.‬

502
00:43:50,625 --> 00:43:51,791
‫ג'ון!‬

503
00:43:56,416 --> 00:43:58,083
‫הוא הלך, מר גרייטלי?‬

504
00:43:58,791 --> 00:44:00,000
‫אני לא גרייטי.‬

505
00:44:01,833 --> 00:44:04,875
‫אני מצטער שאני מטריד אותך, אבל אני מאמין…‬

506
00:44:05,625 --> 00:44:08,625
‫שייתכן שמצאנו את תא הקבורה בספינה.‬

507
00:44:10,666 --> 00:44:14,041
‫מר פיליפס יודע?‬
‫-אני לא עובד אצל מר פיליפס.‬

508
00:44:14,125 --> 00:44:15,458
‫מה תרצי לעשות?‬

509
00:44:21,125 --> 00:44:25,041
‫הוא הודיע לי שעקב צו‬
‫של מחלקת העבודות הציבוריות,‬

510
00:44:25,125 --> 00:44:27,250
‫יש להעביר את האתר לידיו.‬

511
00:44:31,916 --> 00:44:32,791
‫טוב...‬

512
00:44:34,833 --> 00:44:35,916
‫אז זהו זה, אם כך.‬

513
00:44:37,500 --> 00:44:41,416
‫טוב, אוכל להמשיך יום נוסף, אם תרצי בכך.‬

514
00:44:46,291 --> 00:44:48,458
‫את מרגישה טוב, גב' פריטי?‬

515
00:44:53,458 --> 00:44:54,791
‫אולי תוכל...‬

516
00:44:55,791 --> 00:44:57,208
‫לצלצל בפעמון עבורי.‬

517
00:44:58,083 --> 00:44:59,208
‫כן.‬

518
00:45:01,000 --> 00:45:05,750
‫אין לו זכות להכתיב לך מה לעשות.‬
‫הספינה הזו הופיעה רק בזכותך.‬

519
00:45:06,500 --> 00:45:08,583
‫אל תשכחי מדוע רצית להתחיל בעבודות.‬

520
00:45:09,208 --> 00:45:13,041
‫אמרת שיש לך הרגשה, וצדקת.‬

521
00:45:17,166 --> 00:45:20,916
‫מר בראון מצא את דרכו פנימה.‬
‫-מר בראון.‬

522
00:45:26,750 --> 00:45:27,625
‫בסדר.‬

523
00:45:36,625 --> 00:45:40,041
‫תרצי שאביא לך משהו?‬
‫-קרא לאלן, בבקשה.‬

524
00:47:01,041 --> 00:47:03,750
‫גב' פריטי נחושה להמשיך להעסיק אותך,‬

525
00:47:04,250 --> 00:47:06,916
‫אז נמצא לך שימוש.‬

526
00:47:07,000 --> 00:47:10,166
‫משימתך העיקרית תהיה לדאוג שהאתר יהיה תקין.‬

527
00:47:10,250 --> 00:47:15,750
‫אז אני רוצה שהרֹגֶם יורחב‬
‫לאזור של מטר מכל צד,‬

528
00:47:15,833 --> 00:47:18,708
‫ואני רוצה שערמות הפסולת יסולקו.‬

529
00:47:19,333 --> 00:47:24,708
‫מעתה, כף רגלך לא תדרוך בגוף הספינה‬
‫ללא אישור מפורש ממני.‬

530
00:47:24,791 --> 00:47:25,791
‫המשך בעבודה.‬

531
00:47:26,875 --> 00:47:28,666
‫אתה מתכוון לספוג את זה, בזיל?‬

532
00:47:47,416 --> 00:47:48,750
‫שלום, מר בראון.‬

533
00:47:49,250 --> 00:47:53,208
‫לאימא שלי יש צרבת.‬
‫-אני מצטער לשמוע.‬

534
00:47:53,291 --> 00:47:56,083
‫היא צריכה לנוח. הכנתי לה את זה.‬

535
00:47:56,166 --> 00:47:58,083
‫זה טיל יפה מאוד.‬

536
00:47:58,666 --> 00:47:59,958
‫לאן אתה נוסע?‬

537
00:48:01,083 --> 00:48:04,375
‫אני צריך להגיע הביתה עכשיו.‬
‫-מתי תחזור?‬

538
00:48:05,750 --> 00:48:08,041
‫טוב... אני מצטער, רוברט.‬

539
00:48:09,375 --> 00:48:10,333
‫באמת.‬

540
00:48:14,541 --> 00:48:16,000
‫אבל, מר בראון...‬

541
00:48:16,541 --> 00:48:17,625
‫מר בראון!‬

542
00:48:19,375 --> 00:48:20,708
‫מר בראון!‬

543
00:48:20,791 --> 00:48:22,416
‫נראה שאני מובטל.‬

544
00:48:23,000 --> 00:48:25,208
‫פיליפס לא מניח לנו להתקרב לספינה שלו.‬

545
00:48:26,125 --> 00:48:28,125
‫הספינה שלו? באמת?‬

546
00:48:28,791 --> 00:48:32,375
‫חשבתי שאצלם כמה תמונות.‬
‫אכין תיעוד שימושי. אכפת לך?‬

547
00:48:32,458 --> 00:48:34,875
‫כמובן שלא, כל עוד אני לא מופיעה בהן.‬

548
00:48:37,625 --> 00:48:40,416
‫אני לא יכול להאשים את בראון.‬
‫אדם כל כך הגון...‬

549
00:48:40,500 --> 00:48:42,125
‫לא מגיע לו את פיליפס.‬

550
00:48:42,208 --> 00:48:45,208
‫להאשים אותו?‬
‫-הוא עזב הבוקר, לא ידעת?‬

551
00:48:46,750 --> 00:48:47,750
‫איפה רוברט?‬

552
00:49:09,000 --> 00:49:10,750
‫אין לך עבודה אחרת?‬

553
00:49:12,541 --> 00:49:15,375
‫אכתוב למיינרד, הוא ייתן לי משהו.‬

554
00:49:17,250 --> 00:49:19,541
‫סיפרת לגב' פריטי שאתה עוזב?‬

555
00:49:20,166 --> 00:49:22,375
‫חשבתי שאניח לה להבין בעצמה.‬

556
00:49:22,458 --> 00:49:25,708
‫וזו התודה שהיא מקבלת‬
‫על ההזדמנות שהיא נתנה לך?‬

557
00:49:25,791 --> 00:49:28,708
‫אני אומר לך, מיי, לא אקבל שום הכרה.‬

558
00:49:28,791 --> 00:49:31,916
‫אפילו לא אהיה הערת שוליים.‬
‫-הסכמת לעבוד בשביל ההכרה?‬

559
00:49:32,000 --> 00:49:36,500
‫איך אוכל להישאר שם כפועל?‬
‫-לכן אתה חופר כל חייך בשביל פרוטות?‬

560
00:49:36,583 --> 00:49:39,708
‫לא, מיי, אני עוסק בזה כי אני טוב בזה.‬

561
00:49:39,791 --> 00:49:42,750
‫כי זה מה שאבי לימד אותי,‬
‫ומה שאביו לימד אותו.‬

562
00:49:42,833 --> 00:49:46,000
‫מפני שתוכלי להראות לי‬
‫חופן אדמה מכל מקום בסאפוק,‬

563
00:49:46,083 --> 00:49:48,708
‫ואגיד לך של מי האדמה הזו.‬

564
00:49:48,791 --> 00:49:49,791
‫בבקשה.‬

565
00:49:56,416 --> 00:49:59,000
‫סליחה, את מכירה את בזיל בראון?‬

566
00:49:59,083 --> 00:50:03,041
‫את יודעת איפה הוא גר?‬
‫-כן, אני מכירה אותו. הוא מתגורר מחוץ לכפר.‬

567
00:50:03,125 --> 00:50:04,875
‫בכיוון ההוא.‬
‫-תודה רבה.‬

568
00:50:27,750 --> 00:50:29,500
‫אני גיליתי את הספינה הזו.‬

569
00:50:31,083 --> 00:50:34,666
‫נכון שאני לא חבר סגל בקיימברידג',‬
‫אבל אני גיליתי מה נמצא שם.‬

570
00:50:35,666 --> 00:50:39,208
‫וג'ייקובס וספונר גם,‬
‫ואף אחד לא יזכור את זה.‬

571
00:50:39,291 --> 00:50:40,708
‫אתה לא יכול לדעת.‬

572
00:50:41,583 --> 00:50:44,750
‫ואם לא תהיה שם עד הסוף,‬
‫הסיכויים אפילו קטנים יותר.‬

573
00:50:46,625 --> 00:50:51,000
‫אתה אמרת לי שהעבודה שלך‬
‫לא עוסקת בעבר או אפילו בהווה, אלא בעתיד,‬

574
00:50:51,708 --> 00:50:55,541
‫כך שהדורות הבאים ידעו מאין באו.‬

575
00:50:56,541 --> 00:51:00,333
‫הקו שמחבר ביניהם לבין אבותיהם הקדמונים.‬
‫זה לא מה שתמיד אמרת?‬

576
00:51:03,958 --> 00:51:05,166
‫משהו כזה.‬

577
00:51:05,958 --> 00:51:10,708
‫איזו עוד סיבה יש לך לשחק בחול‬
‫בזמן שיתר המדינה מתכוננת למלחמה?‬

578
00:51:12,291 --> 00:51:14,250
‫כי יש לזה משמעות כלשהי, נכון?‬

579
00:51:15,833 --> 00:51:19,375
‫משהו שיחזיק זמן רב יותר‬
‫מכל מלחמה שאנחנו נכנסים אליה.‬

580
00:51:24,541 --> 00:51:25,375
‫לכל הרוחות.‬

581
00:51:26,333 --> 00:51:27,416
‫זה רוברט.‬

582
00:51:28,291 --> 00:51:29,333
‫רוברט?‬

583
00:51:31,000 --> 00:51:31,958
‫רוברט!‬

584
00:51:32,458 --> 00:51:33,625
‫מר בראון.‬

585
00:51:34,708 --> 00:51:38,083
‫רוברט, רכַבת עד לכאן?‬
‫-הבטחת!‬

586
00:51:38,958 --> 00:51:39,916
‫מיי!‬

587
00:51:40,375 --> 00:51:43,541
‫אמרת שתראה לי את הכוכבים. הבטחת.‬

588
00:51:43,625 --> 00:51:46,416
‫אלוהים אדירים, מי זה?‬
‫-זה רוברט פריטי.‬

589
00:51:46,916 --> 00:51:48,166
‫רוברט, אני גב' בראון.‬

590
00:51:49,000 --> 00:51:52,250
‫אתה בטח צמא מאוד אחרי הרכיבה הארוכה, נכון?‬

591
00:51:52,333 --> 00:51:53,583
‫בוא איתי.‬

592
00:51:53,666 --> 00:51:56,000
‫בוא ניכנס ונשתה כוס חלב.‬
‫-זה רחוק מאוד.‬

593
00:51:56,083 --> 00:51:57,750
‫אימא שלך יודעת שאתה כאן?‬

594
00:51:57,833 --> 00:51:59,916
‫איך מצאת את הדרך?‬
‫-היא יודעת שרכבת לכאן?‬

595
00:52:00,000 --> 00:52:02,541
‫שאקח את האופניים שלך?‬
‫-כן, בבקשה.‬

596
00:52:02,625 --> 00:52:04,916
‫כדאי שאמצא טלפון. אתקשר לגב' פריטי.‬

597
00:52:17,625 --> 00:52:20,583
‫תודה.‬
‫-הוא בסדר, גב' פריטי. הוא בפנים.‬

598
00:52:21,250 --> 00:52:22,750
‫בואי מכאן.‬
‫-תודה.‬

599
00:52:22,833 --> 00:52:27,250
‫דאגנו מאוד.‬
‫-כן, הוא... זו מיי, אשתי.‬

600
00:52:27,333 --> 00:52:29,458
‫גב' פריטי.‬
‫-תודה רבה.‬

601
00:52:30,041 --> 00:52:33,291
‫הוא לא הפריע. ילד מקסים.‬

602
00:52:33,375 --> 00:52:37,666
‫לגב' בראון יש תיבת נגינה מוויטבי‬
‫שמעוטרת בכל מיני כונכיות.‬

603
00:52:37,750 --> 00:52:39,083
‫את רוצה לראות?‬

604
00:52:39,583 --> 00:52:42,000
‫לא, הטרחנו אתכם מספיק.‬

605
00:52:42,583 --> 00:52:44,166
‫מה חשבת לעצמך?‬

606
00:52:45,250 --> 00:52:47,125
‫יכולת ללכת לאיבוד או להיהרג.‬

607
00:52:47,208 --> 00:52:51,416
‫רוברט... מה חשבת לעצמך?‬
‫-אני מצטער, אימא.‬

608
00:52:51,500 --> 00:52:54,833
‫רוברט הגיע כדי להזכיר לי משהו שהבטחתי לו.‬

609
00:52:55,375 --> 00:52:58,375
‫הבטחתי להראות לו את הכוכבים דרך הטלסקופ.‬

610
00:52:59,166 --> 00:53:00,041
‫נכון?‬

611
00:53:00,791 --> 00:53:02,125
‫אז אתה חוזר?‬

612
00:53:03,333 --> 00:53:05,291
‫אני חוזר. כן.‬

613
00:53:10,041 --> 00:53:11,041
‫תודה.‬

614
00:53:22,375 --> 00:53:23,208
‫בוקר טוב!‬

615
00:53:24,000 --> 00:53:24,875
‫בוקר טוב.‬

616
00:53:24,958 --> 00:53:29,291
‫מר גריימס. רשמתי הערות.‬

617
00:53:30,916 --> 00:53:32,333
‫אולי תמצא להן שימוש.‬

618
00:53:32,916 --> 00:53:34,291
‫הן יחסכו לי ימים שלמים.‬

619
00:53:35,833 --> 00:53:39,500
‫בוודאי חשדת מה יש כאן.‬
‫-התקדמת יפה.‬

620
00:53:40,000 --> 00:53:40,958
‫גם אתה.‬

621
00:53:42,000 --> 00:53:42,916
‫תודה רבה.‬

622
00:53:43,416 --> 00:53:46,625
‫זו עבודה יפה, מר בראון.‬
‫-זו הייתה התחלה.‬

623
00:53:47,291 --> 00:53:50,625
‫פיליפס.‬
‫-החופר שלנו חזר.‬

624
00:53:50,708 --> 00:53:51,541
‫בוקר טוב.‬

625
00:53:51,625 --> 00:53:56,166
‫יש סימן בתחתית הספינה‬
‫לכך שעשוי להיות תא שלם.‬

626
00:53:56,250 --> 00:53:57,916
‫מרגש ביותר.‬

627
00:54:04,791 --> 00:54:07,208
‫מה בנוגע לאירועים בעולם הגדול, סי-דאבליו?‬

628
00:54:07,708 --> 00:54:09,166
‫איך זה ישפיע עלינו?‬

629
00:54:09,250 --> 00:54:11,416
‫אם לשפוט לפי החדשות של אתמול בערב,‬

630
00:54:12,208 --> 00:54:15,250
‫לדעתי אנו עלולים למצוא את עצמנו במלחמה‬
‫בתוך שבועות,‬

631
00:54:15,333 --> 00:54:18,166
‫וכל החפירות באזור ייפסקו.‬

632
00:54:18,666 --> 00:54:19,875
‫אז הכול תלוי בנו.‬

633
00:54:22,000 --> 00:54:23,666
‫אלוהים אדירים.‬
‫-בחיי.‬

634
00:54:25,000 --> 00:54:27,125
‫ג'ים! בילי גריימס!‬

635
00:54:27,208 --> 00:54:29,291
‫סטיוארט!‬
‫-מה שלומך?‬

636
00:54:29,375 --> 00:54:32,708
‫מצוין. זו אשתי, מרגרט.‬

637
00:54:32,833 --> 00:54:35,416
‫פגי.‬
‫-גב' פיגוט, נעים מאוד.‬

638
00:54:36,000 --> 00:54:41,291
‫מר פיליפס, אני רוצה לומר‬
‫שאני מאוד שמחה שביקשת ממני לבוא.‬

639
00:54:41,375 --> 00:54:44,291
‫סטיוארט שלח לך את המאמר שלי‬
‫על אגמי בוסניה.‬

640
00:54:44,375 --> 00:54:46,458
‫זה אדיב מאוד מצדך שקראת אותו.‬

641
00:54:48,083 --> 00:54:50,500
‫כן, מאוד מעניין.‬

642
00:54:52,250 --> 00:54:55,458
‫אני מקווה שאוכל לעמוד בציפיות שלך.‬
‫-אין לי ספק.‬

643
00:54:55,541 --> 00:54:58,875
‫פשוט עדיין לא עשיתי הרבה עבודת שדה.‬

644
00:54:59,458 --> 00:55:02,250
‫אני לא רוצה שתחשוב‬
‫שאני יותר מנוסה ממה שאני.‬

645
00:55:02,333 --> 00:55:04,875
‫יש לך את כל התכונות החשובות.‬

646
00:55:05,833 --> 00:55:06,833
‫באמת?‬

647
00:55:06,916 --> 00:55:08,250
‫הספינה עדינה מאוד.‬

648
00:55:09,041 --> 00:55:12,291
‫ניתן לומר שהיא כמעט אינה קיימת כלל.‬

649
00:55:13,000 --> 00:55:15,083
‫יותר מדי משקל, והיא תתפורר.‬

650
00:55:15,666 --> 00:55:18,291
‫את בוודאי שוקלת פחות מ-60 ק"ג, אז...‬

651
00:55:18,916 --> 00:55:23,875
‫אני אפקח מכאן,‬
‫בזמן שאתם, קלי המשקל, תמשיכו בחפירה.‬

652
00:55:25,666 --> 00:55:28,208
‫אז למעשה ביקשת לשכור אותי‬
‫רק בגלל המשקל שלי?‬

653
00:55:28,291 --> 00:55:30,333
‫ניחוש מוצלח, האמת.‬

654
00:55:30,416 --> 00:55:34,041
‫כן, תודה לאל שפיגוט לא נישא לחזרזירה.‬

655
00:55:36,666 --> 00:55:37,583
‫תמשיכו בעבודה.‬

656
00:55:49,833 --> 00:55:53,000
‫בריילספורד, איך זה נראה לך?‬
‫-אדוני?‬

657
00:56:00,625 --> 00:56:01,833
‫מה יש לך שם?‬

658
00:56:23,125 --> 00:56:24,041
‫בסדר.‬

659
00:56:40,375 --> 00:56:43,416
‫הסיבוב הראשון עליי, חברים!‬
‫-נחמד מצדך.‬

660
00:56:58,333 --> 00:56:59,791
‫אין להם מיטה זוגית?‬

661
00:56:59,875 --> 00:57:05,166
‫מצטער, לא. אבל זה בסדר, לא?‬
‫אנחנו לא רוצים לעורר מהומה כבר בהתחלה.‬

662
00:57:05,250 --> 00:57:07,000
‫לא. כמובן שלא.‬

663
00:57:08,541 --> 00:57:10,541
‫זה מזל גדול שיצא לנו לקחת חלק בזה.‬

664
00:57:12,208 --> 00:57:13,041
‫כן.‬

665
00:57:15,250 --> 00:57:17,250
‫כן, זה יהיה מדהים.‬

666
00:57:23,125 --> 00:57:24,625
‫את מעדיפה את המיטה הזו?‬

667
00:57:25,791 --> 00:57:27,291
‫או את זו?‬

668
00:57:27,375 --> 00:57:29,250
‫אני אקח את זו, בסדר?‬

669
00:57:33,458 --> 00:57:37,791
‫צריך למצוא כוכב ולזהות את כיוון המסע.‬

670
00:57:38,625 --> 00:57:41,500
‫ערב טוב, רבותיי.‬
‫-ערב טוב, גב' פריטי.‬

671
00:57:42,375 --> 00:57:43,500
‫שלום, אימא.‬

672
00:57:43,583 --> 00:57:44,583
‫שלום, חומד.‬

673
00:57:47,125 --> 00:57:49,625
‫טייסי חלל מנווטים באמצעות הכוכבים?‬

674
00:57:49,708 --> 00:57:51,583
‫כן, בהחלט.‬

675
00:57:54,416 --> 00:57:56,916
‫עוד עשר דקות, המפקד. ואז, למיטה.‬

676
00:58:08,500 --> 00:58:09,750
‫אני רואה כוכב.‬

677
00:58:39,583 --> 00:58:41,666
‫אלוהים!‬
‫-מה קורה כאן?‬

678
00:58:41,750 --> 00:58:44,333
‫זה פשוט קרס.‬
‫-תורידו אותה משם!‬

679
00:58:44,416 --> 00:58:48,333
‫פיגוט, תוריד אותה משם!‬
‫-אני כל כך מצטערת. לא התכוונתי לגרום לנזק.‬

680
00:58:49,750 --> 00:58:52,083
‫מה מצאת, בריילספורד?‬
‫-את בסדר?‬

681
00:58:53,000 --> 00:58:56,916
‫סוג של... גושים חלודים.‬
‫-בחייך, איפה ההכשרה שלך?‬

682
00:58:57,000 --> 00:58:59,875
‫מסה אמורפית של אובייקטים חלודים, אדוני.‬

683
00:59:01,083 --> 00:59:03,416
‫אתה, קח את המצלמה שלך לשם. צלם את זה.‬

684
00:59:03,500 --> 00:59:05,625
‫חם מאוד בשמש היוקדת.‬

685
00:59:07,083 --> 00:59:13,000
‫אני בסדר. תודה.‬
‫-תיזהר שם. ייתכן שזה התא שלנו.‬

686
00:59:13,083 --> 00:59:14,958
‫תרצי קצת מיץ עשב-שעורה?‬

687
00:59:15,041 --> 00:59:18,416
‫תודה רבה. אני כל כך מגושמת.‬
‫-כלל לא.‬

688
00:59:22,291 --> 00:59:23,625
‫זו חצאית יפה מאוד.‬

689
00:59:25,000 --> 00:59:28,625
‫היא חסרת תועלת לחלוטין.‬
‫לא היה לי משהו הולם יותר.‬

690
00:59:28,708 --> 00:59:31,083
‫הגענו ישירות מהחופשה שלנו.‬
‫-באמת?‬

691
00:59:31,166 --> 00:59:33,291
‫כן.‬
‫-טוב, בואי ניכנס פנימה.‬

692
00:59:34,500 --> 00:59:35,791
‫נראה מה נוכל למצוא.‬

693
00:59:39,666 --> 00:59:41,541
‫גב' פריטי עדיין חשה ברע?‬

694
00:59:44,208 --> 00:59:46,833
‫היא אומרת שהיא בסדר גמור, אבל...‬

695
00:59:47,750 --> 00:59:49,125
‫כזו היא.‬

696
00:59:54,333 --> 00:59:56,041
‫לעזאזל עם מזג האוויר הזה.‬

697
00:59:57,375 --> 00:59:59,125
‫מאבדים יום שלם.‬

698
01:00:00,208 --> 01:00:03,833
‫כל כך מעט זמן לפני שאירועי העולם...‬

699
01:00:05,041 --> 01:00:06,208
‫יטלטלו אותנו.‬

700
01:00:08,000 --> 01:00:10,833
‫זה מרוץ. מרוץ של ממש.‬

701
01:00:11,833 --> 01:00:14,458
‫אז אתה מבזבז את הכישרונות של מר בראון.‬

702
01:00:15,791 --> 01:00:17,583
‫זה רעיון מעולה.‬

703
01:00:18,166 --> 01:00:21,791
‫סטיוארט לא מצא אף פגם בעבודתו.‬
‫הוא לא יוכל לחשוף את הירכתיים?‬

704
01:00:22,375 --> 01:00:24,416
‫מר בראון לא מוכשר לכך.‬

705
01:00:24,500 --> 01:00:27,625
‫זו התנשאות. הלא כן, מר פיליפס?‬

706
01:00:34,250 --> 01:00:35,208
‫בראון!‬

707
01:00:37,958 --> 01:00:38,791
‫בראון!‬

708
01:00:40,083 --> 01:00:41,875
‫בראון, בוא לכאן!‬

709
01:00:53,500 --> 01:00:56,041
‫אלוהים אדירים, מרגרט!‬

710
01:01:03,333 --> 01:01:05,125
‫סליחה, שכחתי לנעול את הדלת.‬

711
01:01:05,750 --> 01:01:10,708
‫את מבינה, אנחנו חולקים את חדר הרחצה‬
‫עם ארבעה חדרים נוספים,‬

712
01:01:10,791 --> 01:01:15,916
‫והייתי עלול להיות כל אחד אחר.‬
‫הייתי יכול להיות גריימס או פיליפס.‬

713
01:01:16,000 --> 01:01:17,500
‫אבל אתה לא. אתה בעלי.‬

714
01:01:18,250 --> 01:01:22,583
‫כן, אבל איך לדעתך הייתי מרגיש‬
‫אם אחד מהם היה רואה אותך במצב הזה?‬

715
01:01:24,875 --> 01:01:26,416
‫באיזה מצב?‬

716
01:01:28,750 --> 01:01:29,750
‫במצב הזה?‬

717
01:01:30,833 --> 01:01:35,208
‫בחייך, אני... תפסיקי.‬
‫את צריכה להיזהר יותר.‬

718
01:01:36,083 --> 01:01:40,333
‫עכשיו, אחרי שהמתנתי נצח,‬
‫אלך להתקלח בעצמי.‬

719
01:02:06,708 --> 01:02:08,125
‫מר ספונר.‬
‫-כן.‬

720
01:02:16,166 --> 01:02:18,291
‫בוקר טוב, מר פיגוט.‬
‫-סי-דאבליו.‬

721
01:02:22,666 --> 01:02:24,166
‫היית יכולה להעיר אותי.‬

722
01:02:25,083 --> 01:02:26,083
‫לא רציתי.‬

723
01:02:27,333 --> 01:02:28,750
‫בגללך הגעתי באיחור.‬

724
01:02:39,208 --> 01:02:41,750
‫זהירות, סטיוארט.‬
‫יש לך קו עדין עכשיו.‬

725
01:02:41,833 --> 01:02:43,541
‫עדין. כן,‬

726
01:02:43,625 --> 01:02:44,791
‫רק רגע.‬

727
01:02:44,875 --> 01:02:48,083
‫בזהירות רבה. בלי תנועות מגושמות.‬

728
01:02:49,750 --> 01:02:51,125
‫בעדינות רבה.‬
‫-כן, אדוני.‬

729
01:02:51,208 --> 01:02:55,291
‫בספירה שלי. אחת, שתיים, שלוש.‬

730
01:02:56,041 --> 01:02:57,958
‫ועושים את זה ככה.‬

731
01:03:15,000 --> 01:03:16,083
‫אל תזוזי.‬

732
01:03:21,791 --> 01:03:23,416
‫פיגוט, תראה.‬

733
01:03:29,875 --> 01:03:31,250
‫איפה מצאת את זה, יקירה?‬

734
01:03:32,333 --> 01:03:33,833
‫אישה חכמה.‬

735
01:03:35,791 --> 01:03:36,791
‫פיליפס!‬

736
01:03:40,083 --> 01:03:41,750
‫תראה את זה, אדוני.‬
‫-תראה.‬

737
01:03:42,750 --> 01:03:44,000
‫תראו!‬

738
01:03:44,083 --> 01:03:45,791
‫אלוהים אדירים.‬
‫-הפרצוף שלו!‬

739
01:03:47,416 --> 01:03:48,416
‫פיליפס.‬

740
01:03:49,125 --> 01:03:52,125
‫גב' פריטי, יש עוד.‬
‫-וכאן, וגם כאן.‬

741
01:03:53,125 --> 01:03:54,333
‫יש הרבה יותר.‬

742
01:04:30,875 --> 01:04:33,791
‫תוכלו להסתכל על זה, בבקשה?‬

743
01:04:34,666 --> 01:04:37,500
‫מצאתי את זה בין הלוחות.‬

744
01:04:38,000 --> 01:04:42,166
‫אני מאמין שזה מטבע מרובינגי,‬
‫מסוף המאה השישית לספירה.‬

745
01:04:42,875 --> 01:04:43,833
‫לא ייתכן.‬

746
01:04:44,416 --> 01:04:48,833
‫לוויקינגים ב‬‫מזרח אנגליה‬‫ לא הייתה‬‫ ‬‫כלכלה‬
‫מבוססת-מטבעות‬‫ ‬‫עד למאה התשיעית לספירה.‬

747
01:04:48,916 --> 01:04:53,875
‫טוב, אני חושב שהספינה ישנה יותר.‬
‫-‬‫מר בראון תמיד אמר זאת.‬

748
01:05:05,333 --> 01:05:06,708
‫זה אנגלו-סקסוני.‬

749
01:05:08,333 --> 01:05:10,208
‫פיגוט! גריימס!‬

750
01:05:10,291 --> 01:05:12,791
‫זה מהתקופה החשוכה, שכה אחיה!‬

751
01:05:12,875 --> 01:05:14,250
‫המאה השישית.‬

752
01:05:14,333 --> 01:05:16,583
‫זה משנה הכול.‬

753
01:05:16,666 --> 01:05:20,875
‫האנשים האלה אינם רק שודדים מנוולים.‬

754
01:05:20,958 --> 01:05:22,375
‫הייתה להם תרבות.‬

755
01:05:23,125 --> 01:05:24,125
‫הייתה להם אמנות.‬

756
01:05:24,708 --> 01:05:26,125
‫היה להם כסף!‬

757
01:05:26,208 --> 01:05:28,291
‫הוויקינגים כבר לא באים בחשבון.‬

758
01:05:28,833 --> 01:05:30,875
‫סי-דאבליו, תראה.‬
‫-אלוהים אדירים.‬

759
01:05:30,958 --> 01:05:32,208
‫אלוהים.‬

760
01:05:34,083 --> 01:05:38,500
‫בראון הראה לי הרגע מטבע מרובינגי.‬

761
01:05:39,541 --> 01:05:40,666
‫ראיתי אותו!‬

762
01:05:42,208 --> 01:05:43,333
‫זה אנגלו-סקסוני.‬

763
01:05:43,416 --> 01:05:45,500
‫זה מדהים!‬

764
01:06:06,000 --> 01:06:08,750
‫שלום. הקמת פה מחנה? ‬

765
01:06:09,708 --> 01:06:12,125
‫לא, פה ישן הדודן שלי, רורי.‬

766
01:06:12,958 --> 01:06:14,416
‫אסור לו להיכנס פנימה?‬

767
01:06:15,708 --> 01:06:18,250
‫לא, הוא חושב שחם מדי בבית.‬

768
01:06:19,125 --> 01:06:20,416
‫אני מתארת לעצמי.‬

769
01:06:20,500 --> 01:06:22,333
‫הוא עומד להתגייס לחיל האוויר.‬

770
01:06:22,916 --> 01:06:25,500
‫באמת?‬
‫-ישלחו את המסמכים שלו בימים הקרובים.‬

771
01:06:25,583 --> 01:06:27,250
‫הוא יקבל כנפיים.‬

772
01:06:33,250 --> 01:06:37,000
‫כל הכבוד, חברים. עבודה נפלאה.‬

773
01:06:37,750 --> 01:06:42,083
‫בריילספורד, פיגוט,‬
‫תתחילו להכניס את הזהב למכונית,‬

774
01:06:42,166 --> 01:06:44,083
‫ניקח אותו היישר למוזיאון הבריטי.‬

775
01:06:44,166 --> 01:06:45,375
‫סליחה?‬

776
01:06:47,583 --> 01:06:50,625
‫טוב, זה המקום הברור עבורו, גב' פריטי.‬

777
01:06:52,916 --> 01:06:54,958
‫לונדון מתכוננת לפשיטה אווירית.‬

778
01:06:55,791 --> 01:06:58,666
‫כרגע מרוקנים‬
‫את המוזיאון הבריטי מאוצרותיו, לא?‬

779
01:06:59,250 --> 01:07:01,666
‫כן, אבל... זה יועבר למעבדה.‬

780
01:07:03,250 --> 01:07:05,333
‫האוצרות האלו הגיעו מקבר של מישהו.‬

781
01:07:06,666 --> 01:07:10,041
‫תהיה חקירה רשמית, כידוע לך,‬
‫ואז יוכרע גורל האוצרות.‬

782
01:07:10,833 --> 01:07:15,000
‫עד אז, מר בראון...‬
‫כמגלה של הספינה הנפלאה הזו,‬

783
01:07:15,083 --> 01:07:17,125
‫תוכל לקחת בבקשה את האוצר לבית?‬

784
01:07:17,666 --> 01:07:19,083
‫כן, גב' פריטי.‬

785
01:07:19,166 --> 01:07:20,666
‫תודה רבה לכולכם.‬

786
01:07:21,416 --> 01:07:26,000
‫טוב, רבותיי, אזדקק לעזרה. מר לומקס.‬

787
01:07:26,083 --> 01:07:27,875
‫זה מאוד לא שגרתי.‬

788
01:07:28,500 --> 01:07:30,625
‫הכול שייך לגב' פריטי, לא?‬

789
01:07:30,708 --> 01:07:32,208
‫זה נמצא בשטחה.‬

790
01:07:32,291 --> 01:07:37,166
‫בחקירה בוודאי יחליטו‬
‫אם האוצר שייך לגב' פריטי או למדינה.‬

791
01:07:37,250 --> 01:07:40,333
‫פיגוט, אתה רוצה‬
‫שהאוצר יגיע למוזיאון איפסוויץ'?‬

792
01:07:41,500 --> 01:07:43,083
‫אני עושה את הדבר הנכון?‬

793
01:07:44,625 --> 01:07:46,000
‫זה הקבר של מישהו.‬

794
01:07:47,000 --> 01:07:48,125
‫לא, זה...‬

795
01:07:49,291 --> 01:07:51,041
‫אלה החיים שנחשפו,‬

796
01:07:52,291 --> 01:07:53,916
‫וזו הסיבה שאנו חופרים.‬

797
01:08:02,958 --> 01:08:03,916
‫לכאן.‬

798
01:08:04,916 --> 01:08:06,208
‫אני חושבת שזה עדיף.‬

799
01:08:23,125 --> 01:08:25,458
‫הם כמו שליחים מעולם אחר.‬

800
01:08:32,041 --> 01:08:33,125
‫- קול' פ. פריטי -‬

801
01:08:33,208 --> 01:08:36,083
‫הייתי יוצא למחנאות עם אבא של רוברט.‬

802
01:08:36,166 --> 01:08:39,083
‫אני זוכר שהוא לימד אותי‬
‫את הקריאות של כל הציפורים.‬

803
01:08:39,583 --> 01:08:42,791
‫עכשיו, בכל פעם שאני שומע זמיר,‬
‫אני חושב על היערות האלה.‬

804
01:08:42,875 --> 01:08:45,166
‫אלה זמירים?‬
‫-לא שמעת אותם?‬

805
01:08:45,666 --> 01:08:46,541
‫לא.‬

806
01:08:47,625 --> 01:08:51,083
‫מעולם לא שמעתי זמיר. רק ברדיו.‬

807
01:08:52,125 --> 01:08:54,500
‫יש צ'לנית נפלאה בשם ביאטריס האריסון.‬

808
01:08:54,583 --> 01:08:57,125
‫בערבי הקיץ, היא הייתה מתאמנת בגן,‬

809
01:08:57,208 --> 01:09:01,708
‫וערב אחד היא ניגנה סולמות,‬
‫וזמיר הצטרף לנגינה.‬

810
01:09:02,791 --> 01:09:07,916
‫היא לא יכלה להאמין,‬
‫אז היא החלה לנגן סונטה, והזמיר ליווה אותה.‬

811
01:09:08,833 --> 01:09:09,750
‫באמת?‬

812
01:09:10,416 --> 01:09:13,458
‫כן, זה קרה שוב בערב הבא, ובזה שאחריו.‬

813
01:09:13,541 --> 01:09:17,000
‫גב' האריסון כל כך התרגשה,‬
‫שהיא סיפרה על כך ל-BBC.‬

814
01:09:17,083 --> 01:09:20,000
‫ו...?‬
‫-אז כמה ערבים לאחר מכן,‬

815
01:09:20,083 --> 01:09:23,833
‫הגיעו מה-BBC‬
‫והעמידו ציוד הקלטה בגן של גב' האריסון.‬

816
01:09:24,375 --> 01:09:28,916
‫היא החלה לנגן והם חיכו וחיכו...‬

817
01:09:30,250 --> 01:09:31,125
‫ו...‬

818
01:09:32,250 --> 01:09:35,000
‫בסוף, הזמיר החל לשיר.‬

819
01:09:37,416 --> 01:09:39,791
‫הוא המשיך כ-15 דקות,‬

820
01:09:40,666 --> 01:09:42,875
‫והתאים את קולו לצלילי הצ'לו.‬

821
01:09:45,416 --> 01:09:46,333
‫לא.‬

822
01:09:47,500 --> 01:09:48,833
‫כן.‬
‫-ואו.‬

823
01:09:49,541 --> 01:09:50,458
‫אני יודעת.‬

824
01:09:55,583 --> 01:10:00,041
‫אבל הדבר המדהים באמת הוא ש...‬

825
01:10:00,833 --> 01:10:05,416
‫אנשים אחרים שהאזינו לשידור בגנים שלהם‬

826
01:10:05,500 --> 01:10:09,625
‫דיווחו שזמירים אחרים הצטרפו לזמרה.‬

827
01:10:10,541 --> 01:10:11,791
‫זה נפלא.‬

828
01:10:13,833 --> 01:10:16,750
‫כן. זה היה נפלא.‬

829
01:10:16,833 --> 01:10:17,750
‫מרגרט!‬

830
01:10:19,625 --> 01:10:20,625
‫בואי.‬

831
01:10:20,708 --> 01:10:21,666
‫בסדר.‬

832
01:10:26,583 --> 01:10:29,333
‫טוב... לילה טוב.‬

833
01:10:31,958 --> 01:10:34,125
‫אנסה לשמוע צ'לואים ביער.‬

834
01:10:39,041 --> 01:10:40,000
‫"צ'לואים."‬

835
01:10:58,208 --> 01:11:00,458
‫בבקשה, חברים.‬
‫-מצוין.‬

836
01:11:01,583 --> 01:11:03,666
‫אנחנו חושפים אגדה.‬

837
01:11:03,750 --> 01:11:06,166
‫ביאוולף.‬
‫-ארתור, מלך בריטניה הקדומה.‬

838
01:11:06,250 --> 01:11:07,166
‫לחיים.‬

839
01:11:07,250 --> 01:11:11,291
‫אם כבר מדברים על התקופה החשוכה.‬
‫אני בקושי רואה את הכוס שלי.‬

840
01:11:11,375 --> 01:11:12,750
‫מה זה בעצם?‬

841
01:11:12,833 --> 01:11:15,083
‫ניסוי האפלות מתוכננות, סי-דאבליו.‬

842
01:11:16,416 --> 01:11:19,875
‫אז הגרמנים יגיעו הפעם דרך האוויר?‬

843
01:11:20,791 --> 01:11:23,000
‫בפעם הקודמת הם הגיעו דרך הנהר.‬

844
01:11:23,083 --> 01:11:24,250
‫בשנת 600 לספירה?‬

845
01:11:26,958 --> 01:11:30,541
‫אתם יודעים, אני...‬
‫היה יום ארוך. אני הרוגה.‬

846
01:11:30,625 --> 01:11:32,041
‫תסלחו לי.‬

847
01:11:32,625 --> 01:11:36,791
‫כל הכבוד, גב' פ', על המציאה הנפלאה.‬
‫-כן. לחיי אשתך המבריקה.‬

848
01:11:36,875 --> 01:11:42,625
‫כן, אני אצטרף אלייך, יקירה.‬
‫-לא. אתה בוודאי רוצה לחגוג.‬

849
01:11:42,708 --> 01:11:47,583
‫תישאר לעוד אחת, פיגוט.‬
‫-הסיבוב עליי. מזוג להם שוב, בסדר?‬

850
01:11:47,666 --> 01:11:52,458
‫סי-דאבליו, שאל אותו‬
‫אם הוא מוכן לקבל מטבע מרובינגי.‬

851
01:11:54,625 --> 01:11:56,458
‫...מסע הפרסום בעיתונות,‬

852
01:11:56,541 --> 01:12:00,333
‫הצהרותיהם המאיימות של המדינאים‬
‫המובילים את מדיניות גרמניה,‬

853
01:12:00,916 --> 01:12:03,791
‫ההתעמרות השיטתית באמצעות תקריות בגבול,‬

854
01:12:03,875 --> 01:12:09,750
‫ולבסוף, העלייה המתמדת‬
‫בכמות כוחות הצבא המוצבים על גבול פולין,‬

855
01:12:10,333 --> 01:12:12,500
‫הם ההוכחה לכך.‬

856
01:12:13,083 --> 01:12:16,291
‫נציגים מטעם מפלגת העבודה‬
‫פנו בליל אמש לראש הממשלה‬

857
01:12:16,375 --> 01:12:20,208
‫בבקשה לפינוי מיידי‬‫ של נשים, ילדים‬‫ ונכים‬

858
01:12:20,291 --> 01:12:22,666
‫למקרה של התפרצות פתאומית של המלחמה.‬

859
01:12:22,750 --> 01:12:25,083
‫א‬‫ם מישהו י‬‫כול‬
‫ל‬‫מצוא את באק רוג'רס, זה אתה.‬

860
01:12:28,791 --> 01:12:30,250
‫קראו לשומרים, טיפשים!‬

861
01:12:30,333 --> 01:12:33,375
‫אם הם יימלטו,‬
‫אכניס כל אחד ואחד מכם לגדוד הרובוטים!‬

862
01:12:36,250 --> 01:12:37,166
‫עדיין לא.‬

863
01:12:39,625 --> 01:12:40,625
‫עדיין לא.‬

864
01:12:45,375 --> 01:12:51,458
‫יקירתי, סי-דאבליו רוצה‬
‫שאקח חלק מהברזל החלוד למעבדה.‬

865
01:12:51,541 --> 01:12:55,875
‫לדעתנו הם עשויים להיות חלקי שיריון,‬
‫ואני ממש רוצה ל‬‫התחיל‬‫ לנקות. אז...‬

866
01:12:57,666 --> 01:13:02,791
‫אני צריכה לבוא איתך?‬
‫-לא, כי סי-דאבליו צריך כמה שיותר אנשים פה.‬

867
01:13:02,875 --> 01:13:05,500
‫אז... והוא מרוצה מאוד ממך.‬

868
01:13:05,583 --> 01:13:06,458
‫באמת?‬

869
01:13:07,875 --> 01:13:12,000
‫אז אני לוקח את בריילספורד,‬
‫המעבדה היא הקטע שלו.‬

870
01:13:16,208 --> 01:13:19,166
‫נצטרך לסמוך עלייך, מרגרט.‬
‫-פגי.‬

871
01:13:21,083 --> 01:13:22,250
‫קוראים לי פגי.‬

872
01:13:39,125 --> 01:13:42,666
‫אתגעגע אלייך מאוד, פגי.‬

873
01:13:47,583 --> 01:13:49,333
‫מצטער שאני לוקח אותו ממך.‬

874
01:13:56,250 --> 01:14:01,375
‫זה אדיב מאוד מצדך שהזמנת אותי, גב' פריטי.‬
‫-את לא יכולה להישאר בפאב הזה בלי בעלך.‬

875
01:14:01,458 --> 01:14:03,791
‫מר פיליפס ישעמם אותך למוות.‬

876
01:14:05,458 --> 01:14:08,208
‫כבר פיתחת חלק מהתמונות שלך, מר לומקס?‬

877
01:14:08,291 --> 01:14:12,083
‫התחלתי. יש לי המון מה לעשות,‬
‫וכדאי שאעבור עליהן.‬

878
01:14:12,166 --> 01:14:13,916
‫המסמכים שלי צריכים להגיע כל יום.‬

879
01:14:14,541 --> 01:14:16,791
‫רורי התקבל לחיל האוויר.‬

880
01:14:18,500 --> 01:14:20,833
‫שאברך אותך?‬
‫-אני לא יודע.‬

881
01:14:21,708 --> 01:14:23,250
‫דודניתי אידית לא עשתה זאת.‬

882
01:14:26,333 --> 01:14:27,625
‫זה נראה טעים מאוד.‬

883
01:14:30,041 --> 01:14:30,916
‫בתיאבון.‬

884
01:14:32,666 --> 01:14:35,083
‫אל תתעכב יותר מדי, חומד. מאוחר.‬

885
01:14:35,166 --> 01:14:37,666
‫ויש ליקוי ירח חלקי.‬

886
01:14:38,375 --> 01:14:39,833
‫אל תרוץ.‬

887
01:14:39,916 --> 01:14:40,833
‫אבוי.‬

888
01:14:42,166 --> 01:14:43,500
‫זה לא סימן מבשר רעות?‬

889
01:14:44,083 --> 01:14:46,333
‫כך היו חושבים פעם.‬

890
01:14:49,666 --> 01:14:52,208
‫זה גורם לך להרגיש שהאלים כועסים.‬

891
01:14:52,791 --> 01:14:54,500
‫האנשים שקברו את הספינה הזו...‬

892
01:14:55,958 --> 01:14:57,208
‫במה הם האמינו?‬

893
01:14:57,958 --> 01:14:58,791
‫טוב...‬

894
01:14:59,458 --> 01:15:01,666
‫הם הפליגו לאנשהו, נכון?‬

895
01:15:02,875 --> 01:15:06,125
‫למטה אל השאול, למעלה אל הכוכבים.‬

896
01:15:08,666 --> 01:15:10,375
‫לאן שלא הולכים כשמתים.‬

897
01:15:14,125 --> 01:15:17,083
‫אז אנחנו מגיעים לפירורים האחרונים, נכון?‬

898
01:15:17,875 --> 01:15:20,000
‫חוקר מקרי המוות היה בקשר.‬

899
01:15:21,041 --> 01:15:24,291
‫חקירה הוזמנה ליום שישי, ונוכחותך נדרשת.‬

900
01:15:26,541 --> 01:15:29,041
‫היה לא מעט עניין ציבורי בספינה שלנו,‬

901
01:15:29,541 --> 01:15:32,291
‫אז לאחר מכן,‬
‫הזמנתי את כולם לבוא לראות אותה.‬

902
01:15:33,291 --> 01:15:34,208
‫את כולם?‬

903
01:15:34,875 --> 01:15:38,125
‫תושבי הכפר באים, וחבריי מהמחוז.‬

904
01:15:39,291 --> 01:15:44,083
‫האם יורשה לי להזכיר לך‬
‫כמה שברירי האתר הזה?‬

905
01:15:45,291 --> 01:15:48,541
‫בבקשה תרגישו חופשי‬
‫להזמין בני משפחה וחברים.‬

906
01:15:50,083 --> 01:15:51,083
‫גב' פריטי...‬

907
01:15:56,708 --> 01:15:57,916
‫אלוהים אדירים.‬

908
01:16:00,250 --> 01:16:01,083
‫רוברט.‬

909
01:16:14,958 --> 01:16:18,041
‫אל תתן לאף אחד לשחות.‬
‫יש גאות. הזרמים חזקים. חומד.‬

910
01:17:39,375 --> 01:17:42,500
‫מאמנים את הילדים האלה‬
‫עם מטוסים רעועים מהמלחמה הגדולה.‬

911
01:17:44,125 --> 01:17:48,000
‫בעלי תמיד אמר: "אם את רוצה שבנך ימות,‬
‫שלחי אותו לחיל האוויר."‬

912
01:17:50,166 --> 01:17:52,333
‫אומרים שהמלחמה הזו תתרחש באוויר.‬

913
01:17:54,666 --> 01:17:56,166
‫מה קרה, אימא?‬

914
01:17:57,125 --> 01:17:58,375
‫הוא בסדר?‬

915
01:17:59,083 --> 01:18:02,083
‫עליי להכניס את רוברט הביתה.‬
‫-שאקח אותו?‬

916
01:18:02,166 --> 01:18:03,375
‫הוא לא ירצה ללכת.‬

917
01:18:04,208 --> 01:18:05,750
‫אבקש ממנו לעזור לי.‬

918
01:18:07,541 --> 01:18:08,416
‫תודה.‬

919
01:18:09,083 --> 01:18:09,916
‫רוברט.‬

920
01:18:10,625 --> 01:18:11,458
‫כן?‬

921
01:18:12,166 --> 01:18:13,416
‫אני מרגישה חלשה.‬

922
01:18:15,000 --> 01:18:17,541
‫כשאני מרגיש חלש, אני הולך לנוח‬

923
01:18:17,625 --> 01:18:19,666
‫ושותה כוס מים.‬
‫-כן?‬

924
01:18:19,750 --> 01:18:22,083
‫זה בד"כ עוזר.‬
‫-זה בדיוק מה שאני צריכה.‬

925
01:18:22,166 --> 01:18:23,666
‫תחזיק לי את היד?‬
‫-בטח.‬

926
01:19:04,125 --> 01:19:05,791
‫שמו היה דייוויד אטקינסון.‬

927
01:19:06,458 --> 01:19:08,333
‫זו הייתה טיסת הסולו השנייה שלו.‬

928
01:19:10,750 --> 01:19:12,416
‫המשטרה וחוקר מקרי המוות כאן.‬

929
01:19:14,000 --> 01:19:15,500
‫הבאתי לך דברים יבשים.‬

930
01:19:19,583 --> 01:19:23,000
‫יש לי קפה באוהל.‬

931
01:19:26,500 --> 01:19:27,541
‫את רוצה לשתות?‬

932
01:19:31,458 --> 01:19:32,708
‫אבי טבע‬

933
01:19:34,500 --> 01:19:35,958
‫בחופשה בקורנוול.‬

934
01:19:36,541 --> 01:19:38,541
‫הוא נסחף בזרם.‬

935
01:19:40,000 --> 01:19:41,708
‫אני מצטער.‬
‫-לא.‬

936
01:19:41,791 --> 01:19:43,333
‫זה היה לפני זמן רב.‬

937
01:19:44,583 --> 01:19:45,958
‫הוא סבל מאפילפסיה.‬

938
01:19:49,833 --> 01:19:51,750
‫אז מה משך אותך לצילום?‬

939
01:19:52,250 --> 01:19:57,666
‫אני מניח שזו פשוט דרך‬
‫לנסות וללכוד את הדברים...‬

940
01:19:58,291 --> 01:19:59,458
‫כשהם חולפים.‬

941
01:20:00,041 --> 01:20:02,833
‫למנוע ממה שחיוני לאבוד.‬

942
01:20:03,916 --> 01:20:07,583
‫אבי פעם נתן לי מטבע ישן,‬

943
01:20:09,083 --> 01:20:12,083
‫והוא אמר שזה מתקופת אוגוסטוס קיסר.‬

944
01:20:13,875 --> 01:20:18,583
‫ואני הכרתי את הסיפור מהברית החדשה,‬
‫שבו ישוע הראה לחסידיו מטבע.‬

945
01:20:18,666 --> 01:20:21,416
‫"לכן תנו לקיסר את אשר לקיסר".‬

946
01:20:25,041 --> 01:20:26,041
‫כן.‬

947
01:20:26,125 --> 01:20:27,041
‫ואני...‬

948
01:20:27,666 --> 01:20:31,083
‫טוב, השתכנעתי שהמטבע שהיה לי‬

949
01:20:31,166 --> 01:20:33,958
‫הוא אותו המטבע שישוע הראה לחסידיו.‬

950
01:20:34,625 --> 01:20:38,958
‫הייתי מתפעלת מכך שאני יכולה להחזיק בו.‬

951
01:20:43,125 --> 01:20:44,750
‫מה קרה למטבע שלך?‬

952
01:20:54,083 --> 01:20:55,375
‫אני עונדת אותו.‬

953
01:21:02,041 --> 01:21:03,666
‫חשבתי שאולי זה יביא לי מזל.‬

954
01:21:06,666 --> 01:21:07,541
‫וזה קרה?‬

955
01:21:16,666 --> 01:21:18,125
‫אם אלף שנים...‬

956
01:21:20,000 --> 01:21:21,875
‫היו חולפים ברגע...‬

957
01:21:25,750 --> 01:21:27,333
‫מה היה נותר מאיתנו?‬

958
01:21:29,541 --> 01:21:30,375
‫זה.‬

959
01:21:34,375 --> 01:21:35,833
‫וחלקים מהשעון שלך.‬

960
01:21:36,833 --> 01:21:37,916
‫הלפיד.‬

961
01:21:39,875 --> 01:21:41,166
‫חלקיקים מהספל.‬

962
01:21:42,958 --> 01:21:47,583
‫אבל כל פירור ממני וממך... ייעלם.‬

963
01:21:49,000 --> 01:21:49,833
‫תקשיבי.‬

964
01:21:50,750 --> 01:21:51,583
‫מה?‬

965
01:22:07,875 --> 01:22:09,500
‫הטייס מת, נכון?‬

966
01:22:10,750 --> 01:22:11,666
‫כן, חומד.‬

967
01:22:16,875 --> 01:22:17,833
‫חכה.‬

968
01:22:20,583 --> 01:22:22,583
‫רורי לא ימות, נכון?‬

969
01:22:23,166 --> 01:22:24,166
‫אני מצטערת.‬

970
01:22:25,041 --> 01:22:25,875
‫לא.‬

971
01:22:35,666 --> 01:22:37,000
‫את לא תמותי?‬

972
01:23:05,791 --> 01:23:06,833
‫גב' פריטי.‬

973
01:23:10,458 --> 01:23:11,625
‫את חולה?‬

974
01:23:12,916 --> 01:23:16,791
‫אולי תוכלי לעזור לי לעלות לחדר.‬
‫-כן, כמובן. כמובן.‬

975
01:23:20,125 --> 01:23:21,208
‫את בסדר?‬

976
01:23:21,291 --> 01:23:23,083
‫כן. כן.‬

977
01:23:23,166 --> 01:23:27,208
‫שאקרא לרופא?‬
‫-לא. זו... זו צרבת.‬

978
01:23:33,250 --> 01:23:35,750
‫גב' פריטי, את בסדר?‬

979
01:23:37,208 --> 01:23:38,666
‫אני כזו מעמסה.‬

980
01:23:39,500 --> 01:23:42,791
‫תוכלי בבקשה להביא לי כוס חלב?‬

981
01:23:42,875 --> 01:23:44,041
‫כן.‬
‫-תודה.‬

982
01:23:44,125 --> 01:23:46,041
‫את בטוחה?‬
‫-כן, תודה.‬

983
01:23:50,458 --> 01:23:52,333
‫רוברט. חומד.‬

984
01:24:00,000 --> 01:24:00,833
‫רוברט.‬

985
01:24:02,500 --> 01:24:03,333
‫אתה בסדר?‬

986
01:24:05,875 --> 01:24:06,708
‫רוברט?‬

987
01:24:07,208 --> 01:24:11,250
‫אני יודע שהיא חולה. אני יודע.‬
‫אין שום דבר שאני יכול לעשות.‬

988
01:24:11,333 --> 01:24:14,708
‫למה אין לי מה לעשות?‬
‫אני צריך שתהיה לי יכולת לשפר את מצבה.‬

989
01:24:14,791 --> 01:24:16,833
‫אתה עושה את זה. אתה משפר את מצבה.‬

990
01:24:17,458 --> 01:24:20,125
‫לא. זה מחמיר. אני רואה את זה.‬

991
01:24:29,250 --> 01:24:30,958
‫כשאבא שלי נפטר...‬

992
01:24:33,833 --> 01:24:36,708
‫כולם אמרו שאני צריך לטפל באימא שלי.‬

993
01:24:38,333 --> 01:24:39,875
‫ונכשלתי.‬

994
01:24:39,958 --> 01:24:41,583
‫נכשלתי.‬

995
01:24:45,750 --> 01:24:46,625
‫רוברט...‬

996
01:24:50,916 --> 01:24:51,958
‫כולנו נכשלים.‬

997
01:24:54,375 --> 01:24:55,458
‫בכל יום.‬

998
01:24:56,916 --> 01:24:59,708
‫יש דברים שאנחנו לא יכולים להצליח בהם...‬

999
01:25:01,208 --> 01:25:03,833
‫לא משנה כמה ננסה.‬

1000
01:25:09,500 --> 01:25:11,583
‫אני יודע שזה לא מה שאתה רוצה לשמוע.‬

1001
01:25:12,416 --> 01:25:15,000
‫אני יותר חזק ממה שהיא חושבת.‬

1002
01:25:16,125 --> 01:25:17,000
‫אני יודע.‬

1003
01:25:17,541 --> 01:25:19,583
‫אולי תראה לה.‬

1004
01:25:22,791 --> 01:25:23,625
‫עכשיו,‬

1005
01:25:24,666 --> 01:25:27,625
‫כדאי שתיכנס, נכון?‬

1006
01:25:28,791 --> 01:25:29,666
‫בוא.‬

1007
01:25:30,666 --> 01:25:33,083
‫אני חושב שהגיעה שעת השינה שלך. בוא.‬

1008
01:25:45,500 --> 01:25:49,333
‫מסתבר שיש גדוד שלם‬
‫של עיתונאים נדושים בדרך.‬

1009
01:25:50,208 --> 01:25:52,083
‫- תכשיטים של צ'יף סקסוני התגלו בחפירות -‬

1010
01:25:52,166 --> 01:25:56,708
‫כמה ליצנים מה"סאנדיי מירור" כבר שאלו אותי‬
‫אם אפשר עדיין להשיט את הסירה.‬

1011
01:25:57,166 --> 01:26:01,583
‫אז מה יקרה לאוצר?‬
‫זו השאלה האמיתית.‬

1012
01:26:01,666 --> 01:26:04,708
‫גרמניה פלשה לפולין...‬
‫-סי-דאבליו, ראית את אשתי?‬

1013
01:26:04,791 --> 01:26:06,166
‫...והפציצה פעמים רבות.‬

1014
01:26:06,250 --> 01:26:10,625
‫הוראות על פרישה של כוחות חיל הים,‬
‫חילות היבשה וחיל האוויר‬

1015
01:26:10,708 --> 01:26:14,958
‫נחתמו על ידי המלך‬
‫בפגישה של המועצה המלכותית שנערכה אחה"צ.‬

1016
01:26:15,041 --> 01:26:19,166
‫המלך והמלכה החליטו‬
‫להישאר בארמון בקינגהאם לעת עתה.‬

1017
01:26:19,791 --> 01:26:20,875
‫הנה, מתחילים.‬

1018
01:26:20,958 --> 01:26:24,958
‫...והמלכה נסעו מהארמון‬
‫כדי לבקר במטה ה-ARP בווסטמינסטר.‬

1019
01:26:54,708 --> 01:26:56,250
‫הרגע קיבלתי את זה.‬

1020
01:27:00,416 --> 01:27:03,208
‫הורו לי להתייצב‬
‫בבסיס חיל האוויר במרטלשאם הבוקר.‬

1021
01:27:03,750 --> 01:27:05,166
‫יש את החקירה.‬

1022
01:27:05,750 --> 01:27:09,625
‫זו ההערכה הרפואית שלי.‬
‫אני לא יכול לבטל את זה. אני מצטער.‬

1023
01:27:09,708 --> 01:27:13,000
‫שמתי כמה תמונות בחדר האוכל‬
‫בשביל האורחים שלך. ‬

1024
01:27:14,333 --> 01:27:17,833
‫רורי, אני אומרת לך באופן חד משמעי‬
‫שאסור לך למות בשום אופן.‬

1025
01:27:18,958 --> 01:27:22,583
‫אני אומרת את זה בשיא הרצינות.‬
‫שלא תעז לסכן את עצמך.‬

1026
01:27:24,791 --> 01:27:28,625
‫טוב... אני לא בטוח שתהיה לי הרבה ברירה.‬

1027
01:27:30,375 --> 01:27:32,083
‫רוברט יזדקק לך.‬

1028
01:27:34,416 --> 01:27:35,666
‫אתה מבין?‬

1029
01:27:36,500 --> 01:27:37,750
‫בוקר טוב, רוברט.‬

1030
01:27:38,416 --> 01:27:41,458
‫היום זה היום.‬
‫-אני רוצה לקחת את אימא שלי להפלגה.‬

1031
01:27:41,541 --> 01:27:45,708
‫אני לא חושב שהספינה הזו תפליג לשום מקום.‬
‫אתה יודע שזה רק חול דחוס.‬

1032
01:27:46,375 --> 01:27:49,291
‫אין שום דבר שמחזיק אותה. חוץ מהזמן.‬

1033
01:27:49,375 --> 01:27:52,708
‫זה לא משנה. לא במקום שאנחנו הולכים אליו.‬
‫-איפה זה?‬

1034
01:27:53,416 --> 01:27:54,458
‫תבוא איתנו?‬

1035
01:27:55,125 --> 01:27:57,375
‫אם אני מוזמן, אבוא.‬

1036
01:27:59,583 --> 01:28:00,833
‫בוקר טוב.‬
‫-שלום.‬

1037
01:28:03,791 --> 01:28:04,916
‫אלה בשבילי?‬

1038
01:28:06,208 --> 01:28:07,875
‫לא, אני מחפש את אשתי.‬

1039
01:28:09,000 --> 01:28:10,958
‫אולי תוכל להיפרד בשמי.‬

1040
01:28:12,041 --> 01:28:13,375
‫נקראתי להתייצב.‬

1041
01:28:15,166 --> 01:28:16,250
‫כמובן.‬

1042
01:28:17,333 --> 01:28:19,500
‫טוב, שיהיה בהצלחה.‬

1043
01:28:20,500 --> 01:28:21,458
‫סטיוארט.‬

1044
01:28:22,291 --> 01:28:23,708
‫קניתי לך את אלה.‬

1045
01:28:26,083 --> 01:28:26,916
‫איזה יופי.‬

1046
01:28:32,625 --> 01:28:35,791
‫לומקס בדיוק סיפר לי שהוא נקרא להתייצב.‬

1047
01:28:41,625 --> 01:28:42,583
‫טוב...‬

1048
01:28:47,250 --> 01:28:49,250
‫כדאי שאלך. להתראות.‬

1049
01:29:13,416 --> 01:29:19,125
‫על פי מברק רשמי,‬
‫ורשה הופצצה שש פעמים היום.‬

1050
01:29:20,000 --> 01:29:24,875
‫המברק מוסיף שקרבות חמורים ביותר‬
‫נמשכים לכל אורך החזית.‬

1051
01:29:24,958 --> 01:29:27,125
‫מחכה לנו עוד בלגן עקוב מדם.‬

1052
01:29:27,916 --> 01:29:30,166
‫זהו זה.‬
‫-יש תוצאות?‬

1053
01:29:33,666 --> 01:29:35,041
‫רק תמונה זריזה!‬

1054
01:29:36,375 --> 01:29:37,500
‫בבקשה, פנו דרך.‬

1055
01:29:42,291 --> 01:29:43,500
‫פנו דרך, בבקשה.‬

1056
01:29:45,791 --> 01:29:47,791
‫שאכנס איתך לרכב?‬
‫-כן.‬

1057
01:29:48,291 --> 01:29:49,750
‫מיינרד!‬

1058
01:29:50,500 --> 01:29:53,958
‫מיינרד? תוכל לוודא שאשתי תיכנס הביתה?‬

1059
01:29:58,250 --> 01:30:02,208
‫אני מקווה שאוכל לדבר איתך מאוחר יותר.‬

1060
01:30:03,833 --> 01:30:06,000
‫גב' פריטי?‬
‫-גב' פריטי!‬

1061
01:30:29,791 --> 01:30:31,166
‫אני מצטערת מאוד.‬

1062
01:30:38,791 --> 01:30:39,750
‫תודה.‬

1063
01:30:42,291 --> 01:30:47,333
‫האנשים האלה לא היו לוחמים פראיים.‬

1064
01:30:48,291 --> 01:30:54,708
‫הם היו אנשים מתוחכמים,‬
‫בעלי מיומנויות מדהימות.‬

1065
01:30:56,708 --> 01:31:00,375
‫התקופה החשוכה כבר איננה חשוכה.‬

1066
01:31:10,791 --> 01:31:13,500
‫אני מניח שזה שרי, נכון?‬
‫-אני לא יודעת.‬

1067
01:31:14,958 --> 01:31:17,291
‫שנשתה את זה עכשיו, או שתהיה הרמת כוסית?‬

1068
01:31:17,375 --> 01:31:18,958
‫מה כל היתר עושים?‬

1069
01:31:25,708 --> 01:31:29,333
‫הממצאים שנתגלו כאן עוררו סנסציה לאומית.‬

1070
01:31:30,833 --> 01:31:34,708
‫כולכם בוודאי יודעים כבר‬
‫שהם נמצאו בתא של ספינה,‬

1071
01:31:36,000 --> 01:31:39,291
‫ספינת קבורה שנבנתה מעץ אלון.‬

1072
01:31:40,708 --> 01:31:44,250
‫לדעתי, האוצר הגדול והיפהפה מכול.‬

1073
01:31:45,708 --> 01:31:49,125
‫אורכה תשעים רגל, היא מונחת ממזרח למערב,‬

1074
01:31:50,541 --> 01:31:53,625
‫נמצאה ונחפרה על ידי בזיל בראון.‬

1075
01:31:55,000 --> 01:31:56,333
‫בזיל!‬
‫-מר בראון!‬

1076
01:32:16,041 --> 01:32:17,208
‫אני מצטערת כל כך.‬

1077
01:32:19,833 --> 01:32:23,583
‫חשבתי שתהיי מרוצה מההכרעה.‬

1078
01:32:30,791 --> 01:32:32,166
‫אנחנו מתים.‬

1079
01:32:34,666 --> 01:32:36,541
‫אנחנו מתים ונרקבים.‬

1080
01:32:38,375 --> 01:32:39,791
‫אנחנו לא ממשיכים לחיות.‬

1081
01:32:43,958 --> 01:32:45,833
‫אני לא בטוח שאני מסכים.‬

1082
01:32:47,250 --> 01:32:50,708
‫החל מטביעת היד הראשונה על קיר של מערה,‬

1083
01:32:51,833 --> 01:32:55,208
‫אנחנו חלק ממשהו מתמשך.‬

1084
01:32:56,500 --> 01:32:59,916
‫אז אנחנו... לא באמת מתים.‬

1085
01:33:32,500 --> 01:33:34,041
‫רורי הניח אותן פה הבוקר.‬

1086
01:33:35,666 --> 01:33:37,333
‫זה פרח מראשי לחלוטין.‬

1087
01:33:52,583 --> 01:33:53,500
‫שבי.‬

1088
01:34:00,541 --> 01:34:03,708
‫אני בטוחה שעבודה מהסוג שלך מפרנסת היטב.‬

1089
01:34:05,458 --> 01:34:06,791
‫אבל זה לא מספיק.‬

1090
01:34:10,458 --> 01:34:11,916
‫החיים הם ברי חלוף.‬

1091
01:34:13,666 --> 01:34:14,666
‫זה דבר שלמדתי.‬

1092
01:34:16,041 --> 01:34:18,166
‫יש בהם רגעים שכדאי לתפוס.‬

1093
01:34:25,041 --> 01:34:28,208
‫לא הייתה יכולה להיות‬
‫תוצאה טובה יותר, גב' פריטי.‬

1094
01:34:28,583 --> 01:34:31,291
‫כל סאפוק הייתה לצדך.‬
‫-כן.‬

1095
01:34:31,375 --> 01:34:32,750
‫ראיתי אותך במכונית שלה.‬

1096
01:34:33,958 --> 01:34:36,666
‫היא ציינה את כוונותיה?‬

1097
01:34:36,750 --> 01:34:38,375
‫בנוגע לתה?‬

1098
01:34:38,458 --> 01:34:42,166
‫בנוגע לאוצר. מה היא מתכננת?‬

1099
01:34:42,250 --> 01:34:45,541
‫אנו מקווים שתסכימי‬
‫שמוזיאון איפסוויץ' הוא המקום המושלם.‬

1100
01:34:45,625 --> 01:34:49,041
‫נדבר על זה בפעם אחרת. סליחה.‬
‫-כן, כמובן.‬

1101
01:34:49,125 --> 01:34:50,500
‫היא סומכת עליך.‬

1102
01:34:51,083 --> 01:34:55,541
‫אל תניח לה לתת את זה לאיפסוויץ'.‬
‫המוזיאון הבריטי ירכוש הכול.‬

1103
01:34:55,625 --> 01:34:59,625
‫זה יקר מפז, כמובן, אבל היא תצטרך להתפשר.‬

1104
01:34:59,708 --> 01:35:01,916
‫אתה מבקש ממני לשטח בפניה את טעינותיך?‬

1105
01:35:03,583 --> 01:35:07,750
‫תאכל קצת עוגת לימון, מר פיליפס.‬
‫זה מרענן מאוד.‬

1106
01:35:09,541 --> 01:35:13,000
‫תודה רבה על מה שאמרת. כמעט שהרעתי בקול.‬

1107
01:35:16,583 --> 01:35:18,958
‫הבן שלי נקשר אליו מאוד.‬

1108
01:35:19,666 --> 01:35:21,666
‫גם בזיל מחבב אותו מאוד.‬

1109
01:35:23,833 --> 01:35:26,208
‫אולי תסכימו שהוא יבקר אתכם מפעם לפעם.‬

1110
01:35:27,333 --> 01:35:30,250
‫כמובן. בשמחה רבה.‬

1111
01:35:44,041 --> 01:35:47,041
‫סי-דאבליו מציע שנעבור לנשף.‬

1112
01:35:49,708 --> 01:35:53,708
‫טוב, אני חושבת שכדאי שתלך... בלעדיי.‬

1113
01:35:55,083 --> 01:35:57,541
‫אז... תבואי מאוחר יותר?‬

1114
01:36:01,208 --> 01:36:02,291
‫אני...‬

1115
01:36:03,416 --> 01:36:04,541
‫אני חושבת שלא.‬

1116
01:36:10,833 --> 01:36:11,750
‫לא.‬

1117
01:36:13,791 --> 01:36:16,625
‫יש לנו דרכים שונות ללכת בהן, נכון?‬

1118
01:36:17,166 --> 01:36:19,833
‫וראיתי אותך כשאתה מאושר.‬

1119
01:36:20,666 --> 01:36:21,916
‫אתה יפהפה.‬

1120
01:36:22,583 --> 01:36:23,958
‫אני מאושר איתך.‬

1121
01:36:29,708 --> 01:36:31,375
‫אני יכול ללמוד להיות.‬

1122
01:36:34,000 --> 01:36:36,083
‫אני חושבת שזה יהיה חבל מאוד.‬

1123
01:36:36,833 --> 01:36:38,833
‫סטיוארט! שנחכה?‬

1124
01:36:40,250 --> 01:36:42,208
‫בואו נלך. קדימה.‬

1125
01:36:44,500 --> 01:36:45,333
‫לך.‬

1126
01:36:54,250 --> 01:36:55,125
‫קדימה.‬

1127
01:37:26,500 --> 01:37:27,333
‫מיי,‬

1128
01:37:29,291 --> 01:37:33,333
‫האתר ההוא, צריך לוודא‬
‫שהוא בטוח לעתיד, כדי ש...‬

1129
01:37:33,416 --> 01:37:35,166
‫זה לא יירקב עוד. אז...‬

1130
01:37:36,541 --> 01:37:38,208
‫זה שבוע עבודה נוסף.‬

1131
01:37:40,208 --> 01:37:42,583
‫תיפרד מהקשישה יפה.‬

1132
01:37:44,416 --> 01:37:46,166
‫טפל בה היטב.‬

1133
01:37:52,500 --> 01:37:54,458
‫את לא רוצה להישאר הלילה?‬

1134
01:37:55,125 --> 01:37:57,333
‫אראה אותך בשבוע הבא.‬

1135
01:38:13,208 --> 01:38:15,458
‫ארפד את גוף הספינה בבד הסיאן,‬

1136
01:38:16,583 --> 01:38:19,500
‫ואכסה זאת בשכבת ענפים‬

1137
01:38:21,000 --> 01:38:23,000
‫כדי להגן עליה ממשקל האדמה.‬

1138
01:38:23,083 --> 01:38:25,458
‫כל האדמה הזו צריכה לחזור פנימה.‬

1139
01:38:26,666 --> 01:38:28,291
‫נשאיר אותה כפי שמצאנו אותה.‬

1140
01:38:30,666 --> 01:38:33,208
‫אני נותנת את האוצר למוזיאון הבריטי.‬

1141
01:38:35,166 --> 01:38:36,166
‫כמתנה.‬

1142
01:38:39,250 --> 01:38:42,625
‫הוא צריך להיות במקום‬
‫שבו כמה שיותר אנשים יוכלו לצפות בו.‬

1143
01:38:45,333 --> 01:38:46,583
‫עדיין לא אמרתי להם.‬

1144
01:38:48,041 --> 01:38:49,500
‫רציתי לומר לך.‬

1145
01:38:51,000 --> 01:38:53,166
‫זו... זו מתנה גדולה ממש.‬

1146
01:38:54,666 --> 01:38:57,625
‫אני לא מכיר אף אחד‬
‫שנתן אי פעם מתנה גדולה כזו.‬

1147
01:38:58,333 --> 01:38:59,500
‫מסתבר שלא עשו זאת.‬

1148
01:39:03,000 --> 01:39:07,750
‫אמרתי גם למר פיליפס שאני מצפה‬
‫שעבודתך תזכה להכרה שמגיעה לה.‬

1149
01:39:13,708 --> 01:39:14,583
‫תודה.‬

1150
01:40:27,041 --> 01:40:29,000
‫נווט אותה בצורה איתנה, מר בראון.‬

1151
01:40:29,083 --> 01:40:29,958
‫איי איי, קפטן.‬

1152
01:40:30,041 --> 01:40:32,000
‫אנחנו מתקרבים לקצה האטמוספרה.‬

1153
01:40:32,083 --> 01:40:33,625
‫את רואה אותה, אימא?‬

1154
01:40:33,708 --> 01:40:36,166
‫אנחנו מפליגים אל תוך הקוסמוס.‬

1155
01:40:36,250 --> 01:40:39,250
‫כן, אני רואה אותה. לאן אנחנו נוסעים?‬

1156
01:40:39,333 --> 01:40:42,500
‫חגורת אוריון, להשיב את המלכה הביתה.‬

1157
01:40:43,083 --> 01:40:43,958
‫איזו מלכה?‬

1158
01:40:44,541 --> 01:40:49,041
‫זו הסירה שלה.‬
‫אנשיה נתנו לה אוצרות בשביל מסעה ‬‫הארוך‬‫.‬

1159
01:40:53,333 --> 01:40:56,083
‫והיא הייתה עצובה כשהספינה באה‬

1160
01:40:57,375 --> 01:41:01,291
‫מפני שהיא ידעה שהיא תצטרך לעזוב את כולם.‬

1161
01:41:02,750 --> 01:41:04,625
‫והיא דאגה‬

1162
01:41:05,583 --> 01:41:08,375
‫שהם לא יסתדרו היטב בלעדיה,‬

1163
01:41:09,833 --> 01:41:13,041
‫אבל היא ידעה שהיא חייבת‬
‫ללכת בעקבות המלך אל השמים.‬

1164
01:41:14,041 --> 01:41:15,541
‫וכך היא הפליגה...‬

1165
01:41:17,041 --> 01:41:19,750
‫דרך האדמה ולמעלה אל השמים.‬

1166
01:41:20,958 --> 01:41:22,750
‫החלל הוא דבר משונה.‬

1167
01:41:23,541 --> 01:41:28,875
‫הזמן פועל אחרת שם למעלה‬
‫ו-500 שנים יכולות לחלוף ברגע.‬

1168
01:41:31,083 --> 01:41:33,458
‫והמלכה הסתכלה למטה על כדור הארץ.‬

1169
01:41:34,166 --> 01:41:39,250
‫היא יכלה לראות שבנה גדל,‬
‫ושהוא עכשיו טייס חלל.‬

1170
01:41:43,041 --> 01:41:47,250
‫והיא ידעה שכשהוא יעשה‬
‫את מסעו הראשון אל עבר הכוכבים,‬

1171
01:41:48,125 --> 01:41:50,083
‫היא תהיה שם כדי לפגוש אותו.‬

1172
01:42:03,458 --> 01:42:07,541
‫הבוקר, שגריר בריטניה בברלין‬

1173
01:42:07,625 --> 01:42:11,291
‫מסר לממשלת גרמניה הודעה אחרונה‬

1174
01:42:12,166 --> 01:42:17,083
‫המציינת כי אם עד השעה 11:00‬
‫לא תתקבל מהם הודעה‬

1175
01:42:17,666 --> 01:42:22,250
‫המצהירה כי הם מוכנים למשוך‬
‫את כל כוחות הצבא שלהם מפולין,‬

1176
01:42:22,791 --> 01:42:26,166
‫יתקיים בינינו מצב מלחמה.‬

1177
01:42:27,000 --> 01:42:32,208
‫עליי לומר לכם כעת שלא התקבלה הודעה כזו,‬

1178
01:42:33,041 --> 01:42:38,333
‫וכתוצאה מכך,‬
‫ארצנו נמצאת במלחמה עם גרמניה.‬

1179
01:42:43,041 --> 01:42:44,291
‫אתם יכולים לתאר לעצמכם‬

1180
01:42:45,333 --> 01:42:51,125
‫איזו מפלה קשה זו עבורי,‬
‫שכל מאבקיי לחתור לשלום נכשלו.‬

1181
01:42:56,541 --> 01:42:58,708
‫הממשלה תכננה תוכניות,‬

1182
01:42:59,250 --> 01:43:02,916
‫שבמסגרתן ניתן יהיה להמשיך את פעולת האומה‬

1183
01:43:03,000 --> 01:43:06,625
‫בימים הקשים והמתוחים שעומדים בפנינו,‬

1184
01:43:09,250 --> 01:43:11,750
‫אך תוכניות אלו זקוקות לעזרתכם.‬

1185
01:43:17,125 --> 01:43:20,125
‫ייתכן כי אתם עושים את חלקכם בשירותי הלחימה‬

1186
01:43:20,833 --> 01:43:22,250
‫או כמתנדבים.‬

1187
01:43:24,083 --> 01:43:29,166
‫אם כך, תתייצבו לשירות‬
‫בהתאם להוראות שתקבלו.‬

1188
01:43:39,083 --> 01:43:42,916
‫חיוני ביותר שתמשיכו בעבודותיכם.‬

1189
01:43:46,791 --> 01:43:49,166
‫מי ייתן והאל יברך את כולכם.‬

1190
01:45:01,250 --> 01:45:04,041
‫- האוצר של סאטון הו‬
‫בילה את מלחמת העולם השנייה -‬

1191
01:45:04,125 --> 01:45:07,208
‫- מוסתר היטב‬
‫בתחנת הרכבת התחתית של לונדון. -‬

1192
01:45:11,166 --> 01:45:17,750
‫- הוא הוצג בפני הציבור לראשונה‬
‫תשע שנים לאחר מותה של אידית. -‬

1193
01:45:21,208 --> 01:45:25,291
‫- שמו של בזיל בראון לא הוזכר. -‬

1194
01:45:28,666 --> 01:45:33,958
‫- תרומתו הייחודית של בזיל לארכיאולוגיה‬
‫זכתה להכרה רק בשנים האחרונות. -‬

1195
01:45:37,208 --> 01:45:42,291
‫- שמו מופיע לצד שמה של אידית‬
‫באוסף הקבוע של המוזאון הבריטי. -‬

1196
01:45:58,208 --> 01:46:01,541
‫- מבוסס על רומן מאת ג'ון פרסטון -‬

1197
01:51:38,041 --> 01:51:43,041
‫תרגום כתוביות: טל אקשטיין‬



