1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:07,125 --> 00:00:10,833
NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЕТ

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:18,083 --> 00:00:21,875
ОСНОВАНО НА РЕАЛЬНЫХ СОБЫТИЯХ

5
00:00:35,916 --> 00:00:38,083
Думаю, позже небо затянет.

6
00:00:40,166 --> 00:00:41,583
А что в Саттон-Ху?

7
00:00:41,666 --> 00:00:43,041
СУФФОЛК, АНГЛИЯ, 1939 ГОД

8
00:00:43,125 --> 00:00:45,375
Одна женщина позвала меня на раскопки.

9
00:00:49,625 --> 00:00:52,125
- Спасибо. Всего хорошего.
- Спасибо.

10
00:01:39,500 --> 00:01:42,333
Доброе утро. Я к миссис Притти.

11
00:01:43,208 --> 00:01:44,250
Бэзил Браун.

12
00:01:45,208 --> 00:01:46,083
Ждите здесь.

13
00:02:06,291 --> 00:02:08,458
- Ну что, взглянем тогда?
- Давайте.

14
00:02:13,375 --> 00:02:16,416
Обычно раскопки организуются
через музеи.

15
00:02:17,541 --> 00:02:21,291
Да, но на мое обращение в Ипсвич
мистер Рид-Мур ответил,

16
00:02:21,375 --> 00:02:24,166
что в преддверии войны
новые проекты не берутся.

17
00:02:24,250 --> 00:02:27,750
Что ж, они заняты римской виллой.

18
00:02:27,833 --> 00:02:30,208
- Да, он сказал, что вы тоже.
- Да.

19
00:02:30,291 --> 00:02:32,416
Сказал, вы трудный человек.

20
00:02:33,583 --> 00:02:34,708
Вот как?

21
00:02:34,791 --> 00:02:37,916
Неординарный… и без подготовки.

22
00:02:38,833 --> 00:02:40,250
Такова его рекомендация?

23
00:02:41,166 --> 00:02:42,875
Ну, подготовка у меня есть.

24
00:02:42,958 --> 00:02:46,041
Я на раскопках с тех пор,
как взял лопатку в детстве.

25
00:02:47,250 --> 00:02:48,541
Отец научил.

26
00:02:49,791 --> 00:02:52,208
Видимо, Рид-Мур не хочет вас отдавать.

27
00:02:53,291 --> 00:02:54,916
Насчет этого не знаю.

28
00:02:55,875 --> 00:02:59,333
Всегда было любопытно
посмотреть на эти курганы.

29
00:03:00,166 --> 00:03:02,250
Генри VIII устраивал тут раскопки.

30
00:03:02,916 --> 00:03:03,875
Такое предание.

31
00:03:04,541 --> 00:03:06,625
О его находках ничего не известно.

32
00:03:06,708 --> 00:03:10,041
Мы с мужем купили эту землю,
чтобы изучить, что под ней.

33
00:03:11,208 --> 00:03:12,750
Но планы порой рушатся.

34
00:03:14,208 --> 00:03:17,000
Что это, по-вашему?
Рискнете предположить?

35
00:03:17,083 --> 00:03:19,416
Наверное, курганы.

36
00:03:20,791 --> 00:03:23,000
Думаю, здесь кто-то захоронен.

37
00:03:24,833 --> 00:03:25,750
Эпоха викингов…

38
00:03:27,875 --> 00:03:29,250
Может, более ранняя.

39
00:03:30,166 --> 00:03:33,666
Местные девчонки ложились на них
в надежде забеременеть.

40
00:03:35,166 --> 00:03:37,083
Я слышал много легенд.

41
00:03:37,958 --> 00:03:39,625
Отсюда исходит ваш интерес?

42
00:03:40,958 --> 00:03:42,791
Байки о погребенных сокровищах?

43
00:03:45,708 --> 00:03:49,958
Мой интерес к археологии тоже
с детства, как я взяла в руки лопатку.

44
00:03:51,166 --> 00:03:54,250
Наш дом был построен
на цистерцианском монастыре.

45
00:03:54,333 --> 00:03:56,791
Я помогла отцу раскопать его руины.

46
00:03:58,458 --> 00:04:00,083
Оно многое может поведать.

47
00:04:01,583 --> 00:04:02,416
Прошлое.

48
00:04:05,416 --> 00:04:07,458
У вас тут кролики, миссис Притти.

49
00:04:07,541 --> 00:04:09,541
Да, мне это известно.

50
00:04:10,041 --> 00:04:11,458
Кролики роют ямки.

51
00:04:11,541 --> 00:04:13,250
Они мешают раскопкам.

52
00:04:14,458 --> 00:04:16,375
Я бы хотела начать с этого.

53
00:04:16,458 --> 00:04:20,250
С этого я бы не начинал, миссис Притти,
не из личных соображений.

54
00:04:20,750 --> 00:04:21,583
Почему?

55
00:04:22,416 --> 00:04:24,083
Тут есть провалы. Видите?

56
00:04:25,625 --> 00:04:27,791
И почва по ощущениям утрамбована.

57
00:04:28,916 --> 00:04:31,166
Искатели сокровищ рыли подземные ходы.

58
00:04:31,500 --> 00:04:33,083
Так называемые лазейки.

59
00:04:34,291 --> 00:04:37,708
Всё, что они нашли,
давно расплавлено и продано.

60
00:04:38,583 --> 00:04:42,166
С одним из этих может больше повезти.

61
00:04:43,583 --> 00:04:45,458
Но чутье мне указывает на этот.

62
00:04:45,541 --> 00:04:50,833
Это ваши деньги, миссис Притти,
но я бы опирался на факты, а не чутье.

63
00:04:54,458 --> 00:04:58,291
Оплаты в один фунт 15 шиллингов
и шесть пенни в неделю достаточно?

64
00:05:00,333 --> 00:05:01,166
Нет.

65
00:05:02,291 --> 00:05:04,916
Столько вам платит мистер Рид-Мур.

66
00:05:05,000 --> 00:05:06,125
Он платит мало.

67
00:05:07,208 --> 00:05:10,875
Ясно. Боюсь, это все деньги,
которые мы можем выделить.

68
00:05:10,958 --> 00:05:12,458
Принял к сведению.

69
00:05:12,541 --> 00:05:15,208
Роберт, где ты взял противогаз?

70
00:05:15,708 --> 00:05:16,583
Сними.

71
00:05:17,208 --> 00:05:19,416
- Прости, я не знал…
- Это не игрушка.

72
00:05:19,916 --> 00:05:21,750
Роберт, это мистер Браун.

73
00:05:21,833 --> 00:05:25,375
- Добрый день, молодой человек.
- Роберт Притти. Как дела?

74
00:05:25,458 --> 00:05:29,250
- Кто за тобой охотится?
- Капитан Ласка и его бандиты.

75
00:05:29,333 --> 00:05:31,291
Мистер Браун — археолог.

76
00:05:31,375 --> 00:05:33,083
Ну, я земплекоп.

77
00:05:33,166 --> 00:05:35,000
Вы пришли раскапывать курганы?

78
00:05:36,500 --> 00:05:38,541
Боюсь, что нет. Не сегодня.

79
00:05:40,500 --> 00:05:41,500
Прошу прощения.

80
00:05:44,125 --> 00:05:45,916
Удачи с бандитами, Роберт.

81
00:05:46,875 --> 00:05:48,208
Спасибо.

82
00:05:48,291 --> 00:05:50,333
И вам с раскопками, мэм.

83
00:06:09,375 --> 00:06:10,208
Жаль.

84
00:06:26,291 --> 00:06:27,541
- Мистер Браун.
- Да?

85
00:06:28,083 --> 00:06:30,166
Билли Лайонс, от миссис Притти.

86
00:06:31,541 --> 00:06:32,416
Так.

87
00:06:43,833 --> 00:06:44,875
В понедельник.

88
00:06:46,041 --> 00:06:47,000
Ровно в восемь.

89
00:06:47,583 --> 00:06:49,833
Два фунта в неделю, не меньше.

90
00:06:51,166 --> 00:06:54,125
Для раскопок днем
ехать на велосипеде тут далеко.

91
00:06:54,208 --> 00:06:56,916
Можете поселиться в домике Лайонсов.

92
00:06:57,000 --> 00:07:00,125
Мистер Лайонс — мой водитель,
а его жена — мой повар.

93
00:07:02,416 --> 00:07:03,750
Нужна будет помощь.

94
00:07:03,833 --> 00:07:05,541
Можете взять одного человека.

95
00:07:06,750 --> 00:07:08,208
Два будет лучше.

96
00:07:09,416 --> 00:07:12,041
Рада, что мы всё же пришли
к соглашению.

97
00:07:15,583 --> 00:07:18,666
Джон Джейкобс и мистер Спунер
привезут кибитку.

98
00:07:19,791 --> 00:07:23,708
- На случай ненастной погоды.
- Очень предусмотрительно.

99
00:07:27,000 --> 00:07:30,791
Мой сын Роберт хочет вам помогать.

100
00:07:30,875 --> 00:07:34,333
- Если вас не затруднит…
- Нет, пусть приходит.

101
00:07:35,666 --> 00:07:36,916
Начнете с этого?

102
00:07:38,916 --> 00:07:39,791
Да.

103
00:07:40,958 --> 00:07:44,166
О кургане побольше
можно и забыть, миссис Притти.

104
00:07:44,958 --> 00:07:47,791
Под этим же мы что-то да найдем.

105
00:07:48,500 --> 00:07:49,375
Что ж,

106
00:07:50,625 --> 00:07:51,833
не буду отвлекать.

107
00:07:54,166 --> 00:07:55,291
Спасибо.

108
00:08:02,166 --> 00:08:03,166
А я вот думаю,

109
00:08:03,250 --> 00:08:06,166
оставить бы ему в покое
курганы миссис Притти.

110
00:08:57,833 --> 00:09:00,041
- Спасибо, мэм.
- Спасибо.

111
00:09:01,083 --> 00:09:03,875
Дорогой, осторожнее,
ты меня так с ног собьешь.

112
00:09:03,958 --> 00:09:06,375
Прости. Мистер Браун тебя зовет.

113
00:09:07,083 --> 00:09:08,583
- Сейчас?
- Да.

114
00:09:10,708 --> 00:09:11,958
Спасибо, что сказал.

115
00:09:12,041 --> 00:09:15,666
Похоже на доску,
на которой разделывают мясо.

116
00:09:15,750 --> 00:09:20,166
Почерневший участок
может быть следом от огня.

117
00:09:20,250 --> 00:09:21,458
Кто эти люди?

118
00:09:22,041 --> 00:09:25,166
Они из Ипсвичского музея.
Мистер Рид-Мур позвонил мне.

119
00:09:25,250 --> 00:09:28,125
Ему интересно, как идут дела,
и я его пригласила.

120
00:09:28,208 --> 00:09:29,291
Миссис Притти?

121
00:09:29,375 --> 00:09:32,166
Это Гай Мэйнард, наш новый куратор.

122
00:09:32,250 --> 00:09:33,666
- Как поживаете?
- Добрый день.

123
00:09:33,750 --> 00:09:34,583
Браун.

124
00:09:34,666 --> 00:09:38,000
Мэйнард. Можешь помочь мне тут?

125
00:09:38,666 --> 00:09:39,500
Хорошо.

126
00:09:40,750 --> 00:09:41,583
Раз.

127
00:09:42,833 --> 00:09:44,291
- Взял? Два.
- Да.

128
00:09:45,000 --> 00:09:47,041
Три! Зараза.

129
00:09:48,750 --> 00:09:50,333
И это итог ваших трудов?

130
00:09:52,791 --> 00:09:53,833
Извините.

131
00:10:10,458 --> 00:10:12,666
Можно ведь было и… Вот как?..

132
00:10:13,750 --> 00:10:18,041
Позвольте убедить вас, миссис Притти,
поддержать римскую виллу.

133
00:10:18,125 --> 00:10:19,125
Грядет война,

134
00:10:19,208 --> 00:10:23,041
мы работаем всем составом
на месте раскопок, чтобы успеть до нее.

135
00:10:23,125 --> 00:10:26,125
И мы вынуждены просить вас
отпустить мистера Брауна.

136
00:10:28,083 --> 00:10:30,000
Пусть завершит начатое.

137
00:10:31,916 --> 00:10:35,916
Возможно, мы нашли
самую крупную северную виллу Филикстоу.

138
00:10:36,000 --> 00:10:41,083
Она куда важнее, чем ваш, простите,
второстепенный проект.

139
00:10:42,250 --> 00:10:43,791
Выбор за мистером Брауном.

140
00:10:44,458 --> 00:10:45,625
Простите,

141
00:10:45,708 --> 00:10:49,833
время превратило
тот кусок дерева в песчаник.

142
00:10:50,500 --> 00:10:52,000
Я ошибся с возрастом.

143
00:10:53,208 --> 00:10:56,166
Речь о более ранней эпохе,
чем эпоха викингов.

144
00:10:57,250 --> 00:11:00,250
- Англосаксонский период.
- Это маловероятно, Браун.

145
00:11:00,333 --> 00:11:02,916
Ты нужен нам на вилле,
мы пришли за тобой.

146
00:11:03,000 --> 00:11:05,875
И… миссис Притти тебя отпустила.

147
00:11:07,083 --> 00:11:08,833
Я сказала, что выбор за вами.

148
00:11:10,666 --> 00:11:11,791
Тогда я остаюсь.

149
00:11:12,791 --> 00:11:14,250
Большое спасибо, мэм.

150
00:11:16,791 --> 00:11:17,625
Извините.

151
00:11:17,708 --> 00:11:21,583
Браун, я тебя понял.
Буду платить тебе два фунта в неделю.

152
00:11:21,666 --> 00:11:25,708
Дам тебе пару дней закончить тут,
и, как единственный музей в округе,

153
00:11:25,791 --> 00:11:28,500
советуем тебе задуматься
о своих перспективах.

154
00:11:32,041 --> 00:11:32,875
Принял к сведению.

155
00:11:32,958 --> 00:11:35,375
Мистер Браун нам много всякого поведал.

156
00:11:35,458 --> 00:11:39,416
Например, какая у археолога
самая важная часть тела?

157
00:11:39,500 --> 00:11:40,375
Не знаю.

158
00:11:42,291 --> 00:11:43,250
Нос.

159
00:11:44,125 --> 00:11:46,458
Наткнувшись на что-то, он почует.

160
00:11:53,500 --> 00:11:55,208
Днем мы поедем к отцу.

161
00:11:58,375 --> 00:12:00,166
Боюсь, я нужен здесь.

162
00:12:01,583 --> 00:12:03,041
Можно я пойду?

163
00:12:04,416 --> 00:12:05,833
Если ты доел.

164
00:13:08,916 --> 00:13:11,583
ФРЭНК ПРИТТИ

165
00:13:36,416 --> 00:13:39,500
Вареная говядина в столь жаркий день

166
00:13:39,583 --> 00:13:42,125
у любого вызовет несварение,
миссис Лайонс.

167
00:13:43,041 --> 00:13:45,208
Повторилось, как в тот раз.

168
00:13:45,291 --> 00:13:46,291
Миссис Притти,

169
00:13:46,375 --> 00:13:49,750
ваш беспокойный характер
провоцирует закисление организма.

170
00:13:50,416 --> 00:13:52,708
Мы уже говорили на эту тему.

171
00:13:53,583 --> 00:13:55,833
Вам нужно научиться успокаиваться.

172
00:13:56,791 --> 00:13:59,291
А иначе обзаведетесь язвой.

173
00:13:59,958 --> 00:14:02,291
Ну… раз вы так говорите.

174
00:15:21,416 --> 00:15:24,208
Не ходите туда, это небезопасно.

175
00:15:25,083 --> 00:15:29,041
Спунер и Джейкобс делают опоры,
без них продолжать нельзя.

176
00:15:30,375 --> 00:15:35,208
Я читала рассказ Говарда Картера
о его раскопках гробницы Тутанхамона.

177
00:15:38,833 --> 00:15:41,625
Он встал на порог погребальной камеры,

178
00:15:42,125 --> 00:15:45,125
куда не ступал человек уже 3 000 лет,

179
00:15:45,208 --> 00:15:48,375
и увидел на краске
сохранившиеся отпечатки пальцев.

180
00:15:50,041 --> 00:15:52,666
Его цитата: «Время утратило смысл».

181
00:15:56,000 --> 00:15:59,500
Думаю, вы можете найти
человеческие останки.

182
00:16:01,083 --> 00:16:02,500
Да, это возможно.

183
00:16:04,041 --> 00:16:05,958
Копаем, чтобы встретить мертвых.

184
00:16:07,833 --> 00:16:09,375
Более того, эксгумировать.

185
00:16:09,458 --> 00:16:12,375
Когда находят останки,
проводится следствие.

186
00:16:13,125 --> 00:16:17,375
Мертвым предоставляется эта услуга,
сколько бы веков они не пролежали.

187
00:16:18,750 --> 00:16:21,958
Нельзя копать вглубь Земли,
не учитывая то, что…

188
00:16:29,916 --> 00:16:30,916
Браун?

189
00:16:38,500 --> 00:16:39,541
Мистер Браун?

190
00:16:42,166 --> 00:16:45,416
Спунер! Джейкобс! Зовите на помощь!

191
00:17:29,083 --> 00:17:30,250
Тут!

192
00:17:31,916 --> 00:17:32,750
Ну же.

193
00:18:19,833 --> 00:18:21,166
Держите голову.

194
00:18:32,708 --> 00:18:36,291
Мистер Браун!

195
00:18:47,583 --> 00:18:48,791
Мистер Браун?

196
00:18:52,583 --> 00:18:54,333
- Есть.
- Вот так.

197
00:18:55,791 --> 00:18:57,875
Мистер Браун.

198
00:19:04,375 --> 00:19:06,291
Всё хорошо. Вы целы.

199
00:19:09,000 --> 00:19:10,416
Вы целы.

200
00:19:10,500 --> 00:19:12,833
Положите его на диван в библиотеке.

201
00:19:35,041 --> 00:19:36,291
Вы что-нибудь видели?

202
00:19:38,875 --> 00:19:39,833
Что-нибудь?

203
00:19:41,041 --> 00:19:42,125
Когда отключились.

204
00:19:46,083 --> 00:19:47,791
Кое-что пришло на ум.

205
00:19:48,875 --> 00:19:50,041
Что?

206
00:19:51,916 --> 00:19:54,083
Воспоминания о дедушке.

207
00:19:55,916 --> 00:19:57,166
Я ношу его имя.

208
00:19:58,208 --> 00:19:59,416
Бэзил Браун.

209
00:20:01,000 --> 00:20:02,250
Фермер.

210
00:20:03,750 --> 00:20:06,375
Научил меня всему,
что знаю о земле Суффолка.

211
00:20:08,125 --> 00:20:09,166
Вы увидели его?

212
00:20:10,375 --> 00:20:12,125
Я ничего не видел. Просто…

213
00:20:13,583 --> 00:20:14,708
Подумал о нём.

214
00:20:18,000 --> 00:20:18,833
Что ж…

215
00:20:19,916 --> 00:20:21,416
Возможно, он видел вас.

216
00:20:21,500 --> 00:20:22,875
Извините.

217
00:20:22,958 --> 00:20:24,375
Мистер Браун, вы как?

218
00:20:24,458 --> 00:20:25,333
Мистер Браун!

219
00:20:26,166 --> 00:20:27,916
Мистер Браун, вам нужен отдых.

220
00:20:28,000 --> 00:20:32,333
Видите, миссис Притти,
это приглянувшийся вам курган.

221
00:20:32,416 --> 00:20:35,375
Вы хотели, чтобы я начал с него.
Он овальной формы.

222
00:20:35,916 --> 00:20:37,166
Как спина кабана.

223
00:20:40,083 --> 00:20:42,791
Все остальные курганы кругообразные.

224
00:20:44,041 --> 00:20:47,083
- Да.
- Эту землю бороздили тысячу лет.

225
00:20:48,375 --> 00:20:51,458
Предположим, кто бы ее ни возделывал,

226
00:20:52,458 --> 00:20:54,166
вскопал часть кургана.

227
00:20:54,250 --> 00:20:56,125
Потом пришли грабители

228
00:20:56,208 --> 00:20:59,541
и проделали лазейку в месте,
которое приняли за центр.

229
00:20:59,625 --> 00:21:01,958
- Но это мог быть и не он.
- Именно.

230
00:21:02,041 --> 00:21:03,666
С востока на запад, думаю.

231
00:21:06,833 --> 00:21:08,208
Дайте только команду…

232
00:21:11,625 --> 00:21:13,416
…и я начну раскопки.

233
00:21:42,291 --> 00:21:45,125
Мой самолет разбился
в арктической пустоши,

234
00:21:45,708 --> 00:21:49,375
и когда я очнулся, прошло уже 500 лет.

235
00:21:49,458 --> 00:21:52,041
И так я застрял в 25 веке.

236
00:21:52,125 --> 00:21:53,166
И как там?

237
00:21:53,250 --> 00:21:57,083
Землей управляет Киллер Кейн,
очень злой человек.

238
00:21:57,166 --> 00:21:58,250
Как Гитлер?

239
00:21:58,333 --> 00:22:01,083
Да, с усами даже еще хуже.

240
00:22:01,166 --> 00:22:04,583
Люди, создавшие эти курганы,
носили усы?

241
00:22:04,666 --> 00:22:05,791
И бороды.

242
00:22:06,416 --> 00:22:08,458
Они были очень бородатыми.

243
00:22:08,541 --> 00:22:12,083
Не то, что римляне:
те любили гладко бриться.

244
00:22:12,166 --> 00:22:16,375
Викинги и космические пилоты —
так-то одного поля ягоды, разве нет?

245
00:22:16,458 --> 00:22:19,791
Изучают новые земли, воюют на кораблях.

246
00:22:19,875 --> 00:22:25,250
Да, когда ты так их описываешь,
и правда проглядывается сходство.

247
00:22:27,583 --> 00:22:31,000
Они часто пролетают. Рядом база ВВС.

248
00:22:35,708 --> 00:22:37,708
Хотите летать, мистер Браун?

249
00:22:37,791 --> 00:22:39,041
Я и так летаю.

250
00:22:39,625 --> 00:22:41,083
По всему космосу.

251
00:22:41,833 --> 00:22:43,833
Каждый раз, как смотрю в телескоп.

252
00:22:44,583 --> 00:22:45,958
У вас есть телескоп?

253
00:22:46,041 --> 00:22:48,375
- Есть.
- Вы взяли его сюда с собой?

254
00:22:48,458 --> 00:22:49,625
Взял.

255
00:22:50,166 --> 00:22:51,375
Покажете?

256
00:22:52,458 --> 00:22:53,500
Возможно.

257
00:22:58,208 --> 00:23:00,583
Боже, любит же он поболтать.

258
00:23:00,666 --> 00:23:02,750
Что еще за космические путешествия?

259
00:23:05,833 --> 00:23:08,166
У мистера Брауна было очень много книг.

260
00:23:08,791 --> 00:23:11,333
Привез на велосипеде целую стопку.

261
00:23:11,416 --> 00:23:13,833
Мисс Лайонс говорит,
часть на норвежском.

262
00:23:14,375 --> 00:23:16,000
Попробуем с зеленым шелком?

263
00:23:16,416 --> 00:23:18,666
- Всегда актуален, да?
- Не нужно.

264
00:23:18,750 --> 00:23:21,708
Бархат с кружевом.

265
00:23:46,750 --> 00:23:49,416
Миссис Лайонс надеется,
от этого несварения не будет.

266
00:23:49,500 --> 00:23:51,583
Как ваша нога, мистер Грэтли?

267
00:23:51,666 --> 00:23:54,208
Уже лучше. Спасибо, что спросили.

268
00:23:55,541 --> 00:23:57,791
- Включить радио?
- Да, пожалуйста.

269
00:23:59,791 --> 00:24:02,041
Воздушных наблюдателей не старше 32

270
00:24:02,125 --> 00:24:07,125
призывают пройти подготовку для службы
в ВВС летчиком или членом бригады.

271
00:24:07,208 --> 00:24:09,666
Она живет здесь всего 12 лет.

272
00:24:10,333 --> 00:24:12,083
Приехала из Чешира.

273
00:24:13,000 --> 00:24:14,916
Потом вышла замуж за полковника.

274
00:24:15,333 --> 00:24:19,333
Он впервые встретил Эдит,
когда та еще училась в школе,

275
00:24:19,416 --> 00:24:22,916
и на ее 17-й день рождения
он сделал предложение.

276
00:24:23,666 --> 00:24:24,875
Она отказала ему.

277
00:24:25,541 --> 00:24:28,333
Сказала, что не может оставить отца.

278
00:24:31,250 --> 00:24:35,166
И заботилась об отце следующие 13 лет,

279
00:24:35,250 --> 00:24:36,541
пока он не скончался.

280
00:24:36,625 --> 00:24:37,708
Тринадцать лет.

281
00:24:38,375 --> 00:24:42,083
И наконец приняла
предложение полковника.

282
00:24:42,791 --> 00:24:45,708
Он каждый год в ее день рождения
просил ее руки.

283
00:24:48,250 --> 00:24:50,250
Сразу после рождения Роберта

284
00:24:51,208 --> 00:24:53,458
ее муж тоже умер.

285
00:24:56,000 --> 00:24:57,541
Только представьте.

286
00:25:03,708 --> 00:25:05,250
УДИВИТЕЛЬНЫЕ ИСТОРИИ

287
00:25:05,333 --> 00:25:07,041
Хотите посмотреть в телескоп?

288
00:25:09,000 --> 00:25:11,875
- Нужно сесть.
- Попробуй.

289
00:25:13,958 --> 00:25:14,791
Так.

290
00:25:15,666 --> 00:25:17,500
Буду следить за вами до дома.

291
00:25:19,666 --> 00:25:21,958
Стойте! Бога ради!

292
00:25:28,916 --> 00:25:30,041
Давай же.

293
00:25:42,958 --> 00:25:44,916
ИПСВИЧСКИЙ МУЗЕЙ

294
00:25:45,000 --> 00:25:48,791
Мэйнард, нашли железную застежку
под курганом у деревни Снейп.

295
00:25:48,875 --> 00:25:49,916
Веришь?

296
00:25:50,000 --> 00:25:52,208
Снейп? Бэзил, что там у тебя?

297
00:25:56,375 --> 00:25:57,750
Боже правый, Бэзил.

298
00:26:01,125 --> 00:26:03,708
- Есть успехи, Бэзил?
- Не без них.

299
00:26:04,625 --> 00:26:07,125
Мистер Спунер,
принесете рулетку из кибитки?

300
00:26:07,583 --> 00:26:09,666
И пусть позовут миссис Притти.

301
00:26:09,750 --> 00:26:13,375
- Она уехала в Лондон?
- Что? Надолго?

302
00:26:13,458 --> 00:26:16,000
В Лондон, с Робертом. На пару дней.

303
00:26:17,083 --> 00:26:18,166
Зараза.

304
00:26:19,166 --> 00:26:22,083
Так, парни, давайте. Надо поднапрячься.

305
00:26:22,166 --> 00:26:24,875
К приезду миссис Притти
нужен результат.

306
00:26:25,625 --> 00:26:27,416
И хрустальные бокалы.

307
00:26:29,458 --> 00:26:31,208
Нет, не у главного входа.

308
00:26:31,291 --> 00:26:34,500
- Миссис Притти еще не вернулась?
- У нее сейчас обед.

309
00:26:34,583 --> 00:26:35,833
Говорю, дело срочное.

310
00:26:35,916 --> 00:26:38,833
Мистер Браун,
вам же не хочется прерывать…

311
00:26:38,916 --> 00:26:41,000
Всё нормально, мистер Грэтли.

312
00:26:41,083 --> 00:26:44,041
- Мистер Браун?
- Да, дорогой.

313
00:26:46,500 --> 00:26:48,333
Вам лучше на это взглянуть.

314
00:27:06,250 --> 00:27:07,291
Это корабль.

315
00:27:09,333 --> 00:27:10,750
В смысле корабль?

316
00:27:11,958 --> 00:27:14,875
Ну, это корабль, закопанный в кургане.

317
00:27:15,916 --> 00:27:18,000
Зачем кому-либо закапывать корабль?

318
00:27:18,458 --> 00:27:21,500
Что ж, предполагаю, это могила.

319
00:27:22,208 --> 00:27:23,125
Чья?

320
00:27:23,875 --> 00:27:27,041
Что ж, предполагаю, великого человека.

321
00:27:27,791 --> 00:27:28,791
Воина.

322
00:27:30,125 --> 00:27:31,208
Или короля.

323
00:27:31,958 --> 00:27:37,125
Видимо, его корабль тащили сюда
через весь холм с самой реки.

324
00:27:38,125 --> 00:27:42,208
Его водрузили на веревки
и передвигали на бревнах.

325
00:27:42,916 --> 00:27:46,291
Потребовались сотни людей, лошадей.

326
00:27:47,166 --> 00:27:50,083
Ради мелкой сошки
так заморачиваться не стали бы.

327
00:27:51,208 --> 00:27:53,916
Представляешь,
с какими почестями его хоронили?

328
00:27:54,875 --> 00:27:56,541
Сколько песен спели.

329
00:27:57,583 --> 00:28:00,375
Мистер Спунер
уже бы пьяный под столом был.

330
00:28:00,458 --> 00:28:01,583
Викинги?

331
00:28:02,666 --> 00:28:04,375
Думаю, период пораньше.

332
00:28:04,458 --> 00:28:07,791
Мэйнард не согласен,
но я ставлю на англосаксонский.

333
00:28:08,458 --> 00:28:12,666
Это всё твоя заслуга, Джон Джейкобс,
ты ведь нашел первую застежку.

334
00:28:12,750 --> 00:28:14,833
Да-да, миссис Притти.

335
00:28:17,250 --> 00:28:18,916
Поздравляю, мистер Браун.

336
00:28:20,000 --> 00:28:23,250
- Это же вы указали на курган.
- Было предчувствие.

337
00:28:23,333 --> 00:28:25,750
Самое настоящее, миссис Притти.

338
00:28:25,833 --> 00:28:29,375
- Юный Джон. Поздравляю, мистер Спунер.
- Спасибо, мэм.

339
00:28:29,458 --> 00:28:32,250
Без этого юноши мы бы не справились.

340
00:28:35,708 --> 00:28:37,541
Роберт, корабль!

341
00:28:40,875 --> 00:28:42,250
Спасибо, мистер Браун.

342
00:28:43,208 --> 00:28:45,541
Что ж, предстоит много работы.

343
00:28:47,166 --> 00:28:48,250
Но кто знает?

344
00:28:49,333 --> 00:28:51,500
Уверен, находки не закончились.

345
00:29:22,958 --> 00:29:24,083
Добрый вечер.

346
00:29:24,625 --> 00:29:25,541
Добрый.

347
00:29:36,958 --> 00:29:39,083
Понимаете, что это значит?

348
00:29:39,166 --> 00:29:41,541
Ситуация в Ипсвиче
кардинально изменится.

349
00:29:41,625 --> 00:29:44,333
Нам будут завидовать
все музеи страны.

350
00:29:47,333 --> 00:29:50,583
- Вы намокнете, миссис Притти.
- Боюсь, что уже.

351
00:29:54,166 --> 00:29:57,250
Мистер Рид-Мур любезно предложил
возглавить раскопки.

352
00:29:59,583 --> 00:30:01,750
Я отклонила его щедрое предложение.

353
00:30:02,541 --> 00:30:04,083
- Да ну.
- Да.

354
00:30:05,166 --> 00:30:06,583
Что он сказал?

355
00:30:07,250 --> 00:30:09,458
Что я не могу оставить курган себе,

356
00:30:09,541 --> 00:30:10,375
и это правда.

357
00:30:10,458 --> 00:30:12,666
Уверен, у него дым из ушей повалил.

358
00:30:12,750 --> 00:30:15,875
Я позвала помочь нам
моего кузена Рори Ломакса.

359
00:30:15,958 --> 00:30:18,791
- Так.
- Я вижу, что вам нужна помощь.

360
00:30:18,875 --> 00:30:21,708
Он лишь любитель,
как, впрочем, и мистер Рид-Мур.

361
00:30:23,750 --> 00:30:27,916
- Вам лучше спрятаться под крышей.
- Да, хорошо.

362
00:30:28,000 --> 00:30:29,208
Льет как из ведра.

363
00:30:44,333 --> 00:30:47,875
Хотела поблагодарить вас за то,
как терпеливы вы с Робертом.

364
00:30:48,375 --> 00:30:52,916
- Он всегда с нетерпением ждет вас.
- С ним не заскучаешь.

365
00:30:53,000 --> 00:30:54,291
У вас есть дети?

366
00:30:56,750 --> 00:30:58,833
Нет, мы…

367
00:31:03,625 --> 00:31:04,708
Нет.

368
00:31:09,333 --> 00:31:11,541
Слуги говорят, что вы изучили всё

369
00:31:11,625 --> 00:31:13,583
от латыни до геологии.

370
00:31:13,666 --> 00:31:14,500
Что ж,

371
00:31:14,583 --> 00:31:16,833
однажды начав, сложно остановиться.

372
00:31:17,500 --> 00:31:19,750
- Кажется, вы написали книгу.
- Да.

373
00:31:20,666 --> 00:31:23,583
Справочник по астрономическим картам,

374
00:31:24,208 --> 00:31:27,500
написанный доступным
для обычного человека языком.

375
00:31:28,708 --> 00:31:30,333
Я покинул школу в 12.

376
00:31:31,833 --> 00:31:33,625
Всегда хотелось больше знаний.

377
00:31:36,958 --> 00:31:39,541
Я поступила в Лондонский университет.

378
00:31:41,750 --> 00:31:43,333
Отец и слышать не хотел.

379
00:31:56,625 --> 00:31:58,291
Поужинаете со мной?

380
00:32:00,250 --> 00:32:03,583
Что ж… Спасибо. Да.

381
00:32:26,041 --> 00:32:27,166
Добрый вечер, Вера.

382
00:32:27,250 --> 00:32:29,875
В комнате тебя ждет сюрприз, Бэзил.

383
00:32:31,875 --> 00:32:32,708
Ладно.

384
00:32:40,041 --> 00:32:40,958
Мэй.

385
00:32:42,500 --> 00:32:44,416
Принесла тебе чистых рубашек.

386
00:32:45,500 --> 00:32:47,333
Вижу, как раз вовремя.

387
00:32:50,625 --> 00:32:52,916
- Рад меня видеть?
- Конечно.

388
00:32:55,208 --> 00:32:58,666
- Ты не знал, что я приеду, да?
- Не знал.

389
00:32:59,375 --> 00:33:00,625
Я тебя предупреждала.

390
00:33:01,625 --> 00:33:03,000
В последнем письме.

391
00:33:05,208 --> 00:33:07,250
Я берёг их на выходные.

392
00:33:07,333 --> 00:33:10,083
Я весь погружен в работу,
ты же меня знаешь.

393
00:33:10,166 --> 00:33:11,000
Да,

394
00:33:11,750 --> 00:33:12,750
знаю.

395
00:33:16,458 --> 00:33:17,666
Я очень занят.

396
00:33:17,750 --> 00:33:20,708
- Оно и видно. Даже сесть некуда.
- Работа кипит.

397
00:33:21,333 --> 00:33:23,791
- Что говоришь?
- Говорю, сесть некуда.

398
00:33:23,875 --> 00:33:26,166
Прости. Столько дел.

399
00:33:26,250 --> 00:33:28,208
Тебе явно есть, что мне показать.

400
00:33:28,291 --> 00:33:29,291
По глазам вижу.

401
00:33:30,291 --> 00:33:31,166
Я не намекал.

402
00:33:33,125 --> 00:33:35,458
Там мистер Браун с женщиной.

403
00:33:38,166 --> 00:33:41,333
Видимо, жена. Каждый день ему пишет.

404
00:33:46,041 --> 00:33:46,916
Войдите.

405
00:33:50,583 --> 00:33:53,166
Мистер Браун приносит извинения, мэм.

406
00:33:58,416 --> 00:33:59,625
Всё, спасибо, Эллен.

407
00:34:03,708 --> 00:34:06,875
Кто-то может всю жизнь копать землю

408
00:34:06,958 --> 00:34:09,375
и не найти подобного моей находке тут.

409
00:34:09,458 --> 00:34:12,458
- Красивая, не то слово.
- Да, красивая ладья.

410
00:34:13,166 --> 00:34:15,500
В такой ситуации нужно быть осторожным.

411
00:34:15,583 --> 00:34:16,625
В смысле?

412
00:34:16,708 --> 00:34:19,958
Все захотят пристроиться
к твоей находке.

413
00:34:20,041 --> 00:34:23,291
- Мэй.
- Не дай музею присвоить твои заслуги.

414
00:34:23,375 --> 00:34:25,916
- Не присвоит…
- Или той особе из поместья.

415
00:34:26,000 --> 00:34:28,208
- Пусть даст прибавку.
- Ее поддержка…

416
00:34:28,291 --> 00:34:30,541
- Ты просил?
- Я не буду просить.

417
00:34:30,625 --> 00:34:32,958
Миссис Притти и так очень любезна.

418
00:34:33,041 --> 00:34:36,208
Эта дева викингов тебя уже зачаровала,

419
00:34:37,208 --> 00:34:38,083
да?

420
00:34:39,250 --> 00:34:41,916
Мэй, ты точно не хочешь
остаться на ночь?

421
00:34:43,000 --> 00:34:44,916
Я потом не успею домой.

422
00:34:45,000 --> 00:34:46,541
Да, понял.

423
00:34:48,291 --> 00:34:50,750
Что ж, спасибо, что навестила, Мэй.

424
00:34:52,666 --> 00:34:53,958
Я скучаю по тебе.

425
00:34:55,708 --> 00:34:59,000
- Читала твои книги, чтобы развлечься.
- Да ну.

426
00:34:59,083 --> 00:34:59,916
Да.

427
00:35:00,500 --> 00:35:03,041
Чёрт, так себе развлечение, поди, да?

428
00:35:03,125 --> 00:35:05,708
- Тяжкий труд, что сказать.
- А то.

429
00:35:08,083 --> 00:35:10,666
- Спасибо за рубашки.
- Ладно.

430
00:35:12,583 --> 00:35:13,458
Что ж.

431
00:35:14,708 --> 00:35:16,333
Прочитаю письма перед сном.

432
00:35:17,166 --> 00:35:18,625
- Ну, пока.
- Пока.

433
00:35:38,500 --> 00:35:39,375
Зараза.

434
00:36:05,208 --> 00:36:07,250
- Давайте помогу.
- Хорошо.

435
00:36:07,333 --> 00:36:10,916
Так, идите на ту сторону
и возьмите полотнище.

436
00:36:14,541 --> 00:36:17,791
Да, вот так. Колышек за вами.

437
00:36:18,875 --> 00:36:19,791
Тяните сильнее.

438
00:36:22,500 --> 00:36:24,208
Какими вы тут судьбами?

439
00:36:24,291 --> 00:36:28,083
Я приехал на мотоцикле из Ипсвича.

440
00:36:28,166 --> 00:36:29,625
Я Рори Ломакс.

441
00:36:29,708 --> 00:36:32,333
Ясно. Вас направил Рид-Мур?

442
00:36:33,208 --> 00:36:34,500
Из музея.

443
00:36:35,541 --> 00:36:37,416
Я кузен Эдит Притти.

444
00:36:37,500 --> 00:36:41,291
Она звонила, сказала приехать.
Вам нужна была помощь.

445
00:36:41,375 --> 00:36:43,708
- Ясно.
- Я сказал, что ничего не умею,

446
00:36:43,791 --> 00:36:45,583
но она была неуклонна.

447
00:36:46,541 --> 00:36:47,583
Ясно, что ж…

448
00:36:47,666 --> 00:36:50,083
Наверняка вам уже известно мое имя.

449
00:36:50,875 --> 00:36:52,666
- Бэзил Браун.
- Очень приятно.

450
00:36:52,750 --> 00:36:56,541
Так, дождь еще какое-то время
будет идти, так что присаживайтесь.

451
00:36:57,416 --> 00:37:00,666
Наверное, промокли на мотоцикле,
пока ехали из Ипсвича?

452
00:37:00,750 --> 00:37:03,708
Немного. Под дождь попал уже в конце.

453
00:37:03,791 --> 00:37:07,625
Что ж, зажгу плиту. Будете чай?

454
00:37:07,708 --> 00:37:08,625
Да, пожалуйста.

455
00:37:09,166 --> 00:37:12,875
Мы, возможно, нашли
старый англосаксонский корабль.

456
00:37:13,625 --> 00:37:16,666
С утра после дождя
вы посмотрите, чем мы занимаемся.

457
00:37:17,375 --> 00:37:18,208
Хорошо?

458
00:37:18,791 --> 00:37:20,250
Жду с нетерпением.

459
00:37:20,333 --> 00:37:21,958
Да, это вполне интересно.

460
00:37:29,750 --> 00:37:31,250
И второе полотнище.

461
00:37:31,333 --> 00:37:33,000
Передай молоток, пожалуйста.

462
00:37:33,583 --> 00:37:34,416
Хорошо.

463
00:37:35,833 --> 00:37:36,708
Поднимаем.

464
00:37:37,791 --> 00:37:38,958
Вот так.

465
00:37:45,208 --> 00:37:46,125
Рори!

466
00:37:47,041 --> 00:37:48,083
Привет, сорванец.

467
00:37:49,833 --> 00:37:52,333
Приехал ночью, не хотел будить.
Где мать?

468
00:37:52,916 --> 00:37:54,041
Уехала в Лондон.

469
00:38:13,791 --> 00:38:16,041
Кто знает, переживем ли мы этот год?

470
00:38:19,708 --> 00:38:23,208
Желтым и зеленым шариком
обозначается газ.

471
00:38:23,291 --> 00:38:26,125
Красным шариком
обозначаются взрывчатые вещества.

472
00:38:26,208 --> 00:38:29,000
Красные полоски — зажигательные бомбы.

473
00:38:29,083 --> 00:38:32,666
Если во время воздушного налета
вы оказались на улице,

474
00:38:32,750 --> 00:38:33,708
вы должны знать,

475
00:38:33,791 --> 00:38:37,208
как реагировать на каждую из угроз.

476
00:38:38,083 --> 00:38:39,708
Брать в руки нельзя!

477
00:39:01,958 --> 00:39:03,750
Я спешила, чтобы не опоздать.

478
00:39:05,666 --> 00:39:06,916
Это могло повлиять?

479
00:39:08,458 --> 00:39:09,291
Возможно,

480
00:39:09,875 --> 00:39:12,333
но первичное заболевание налицо.

481
00:39:12,416 --> 00:39:15,750
Ревматическая лихорадка у вас в детстве

482
00:39:15,833 --> 00:39:17,958
повредила клапаны сердца.

483
00:39:18,500 --> 00:39:19,708
Боюсь, непоправимо.

484
00:39:20,583 --> 00:39:24,041
Следующий приступ, скорее всего,
будет куда серьезнее.

485
00:39:25,333 --> 00:39:26,666
Возможно, смертельным.

486
00:39:27,833 --> 00:39:32,375
- Больше ничего нельзя сделать?
- Мне жаль, что не могу вас обнадежить.

487
00:41:01,375 --> 00:41:04,041
Прибыл мистер Рид-Мур
с другими господами.

488
00:41:04,125 --> 00:41:07,625
- Даже не представились.
- Значит, они вторглись. Где они?

489
00:41:07,708 --> 00:41:09,833
- Идут к курганам.
- За ними, быстро.

490
00:41:09,916 --> 00:41:10,750
Да.

491
00:41:11,416 --> 00:41:12,291
Лайонс?

492
00:41:18,750 --> 00:41:21,500
Читал об Осебергской ладье.

493
00:41:21,583 --> 00:41:24,083
Корабль викингов, найденный в Норвегии.

494
00:41:24,833 --> 00:41:27,083
В центре была гробница.

495
00:41:27,166 --> 00:41:28,583
С крышей.

496
00:41:28,666 --> 00:41:31,166
Похожа на то,
как изображается Ноев ковчег.

497
00:41:32,166 --> 00:41:34,666
Тут бы любая крыша давно обрушилась.

498
00:41:35,875 --> 00:41:41,208
Видите линию здесь?
Земля выше, но почва темнее.

499
00:41:41,916 --> 00:41:43,500
Думаете, там что-то есть?

500
00:41:44,291 --> 00:41:47,791
Что ж, можем узнать уже к концу дня.

501
00:41:47,875 --> 00:41:49,416
Боже правый!

502
00:41:51,250 --> 00:41:53,041
Просто невероятно!

503
00:41:53,125 --> 00:41:56,333
Мы в Ипсвичском музее
гордимся нашей работой,

504
00:41:56,416 --> 00:42:00,041
и, думаю, вы согласитесь,
что она выполнена на должном уровне.

505
00:42:00,125 --> 00:42:03,458
- Вам следует остановиться.
- Простите?

506
00:42:03,541 --> 00:42:05,666
Ладья хрупкая, ступать не безопасно.

507
00:42:05,750 --> 00:42:07,708
Не человеку ваших размеров.

508
00:42:10,083 --> 00:42:11,166
Это ваша работа?

509
00:42:11,250 --> 00:42:14,625
Да, я Бэзил Браун, землекоп.

510
00:42:16,833 --> 00:42:20,375
Что ж, Бэзил Браун, землекоп.

511
00:42:21,166 --> 00:42:23,916
Я Чарльз Филлипс, археолог,

512
00:42:24,750 --> 00:42:27,041
и я пришел сообщить вам,

513
00:42:27,125 --> 00:42:30,458
что это находка национальной важности,

514
00:42:30,541 --> 00:42:33,791
поэтому Британский музей
возьмет её под свой контроль.

515
00:42:34,458 --> 00:42:35,458
Ваша работа…

516
00:42:36,583 --> 00:42:38,541
…слава богу, выглядит достойно,

517
00:42:39,291 --> 00:42:42,791
но ваши услуги больше не требуются.

518
00:42:42,875 --> 00:42:46,833
Я правильно понимаю,
что вы берете руководство в свои руки?

519
00:42:47,791 --> 00:42:50,791
Граймс, в жизни подобного не видел.

520
00:42:50,875 --> 00:42:52,041
Да, сэр.

521
00:42:52,125 --> 00:42:55,416
Брэйлсфорд, отмени мои текущие проекты.

522
00:42:55,500 --> 00:42:58,458
Узнай, кто свободен. Нам нужен Пигготт.

523
00:42:58,541 --> 00:43:00,958
- Найди нам жилье поближе.
- Да, сэр.

524
00:43:01,708 --> 00:43:04,583
Темная почва посередине
выглядит многообещающе.

525
00:43:04,666 --> 00:43:08,125
А вы тут закругляйтесь.
Больше ничего не трогать.

526
00:43:08,208 --> 00:43:09,708
Извините, мистер Филлипс.

527
00:43:10,916 --> 00:43:12,708
Я на вас не работаю.

528
00:43:13,291 --> 00:43:18,083
Меня наняла миссис Притти,
и я не уйду, пока она не скажет.

529
00:43:18,166 --> 00:43:20,166
Нельзя оставлять во главе раскопок

530
00:43:20,250 --> 00:43:23,166
случайную команду
из провинциального музея.

531
00:43:23,875 --> 00:43:26,250
Миссис Притти должна это понимать.

532
00:43:32,000 --> 00:43:35,666
Джон, всего одну минуту.
Ей нужно это услышать.

533
00:43:35,750 --> 00:43:37,958
- Ладно, ждите здесь.
- Хорошо.

534
00:43:43,833 --> 00:43:48,208
- Она примет вас завтра в 10:30.
- Она должна знать, что я нашел.

535
00:43:48,291 --> 00:43:50,458
- Не наседайте!
- Она должна знать.

536
00:43:50,541 --> 00:43:51,791
Джон!

537
00:43:56,416 --> 00:43:58,083
Он ушел, мистер Грэтли?

538
00:43:58,791 --> 00:44:00,000
Это не Грэтли.

539
00:44:01,833 --> 00:44:04,875
Простите, что беспокою, но, кажется,

540
00:44:05,625 --> 00:44:08,625
в ладье может быть погребальная камера.

541
00:44:10,666 --> 00:44:14,041
- Мистер Филлипс знает?
- Я на него не работаю.

542
00:44:14,125 --> 00:44:15,458
Что скажете вы?

543
00:44:21,125 --> 00:44:25,041
Он мне сказал, что по приказу
Министерства общественных работ

544
00:44:25,125 --> 00:44:27,250
раскопки должны перейти к нему.

545
00:44:31,916 --> 00:44:32,791
Что ж…

546
00:44:34,833 --> 00:44:35,916
Значит, всё.

547
00:44:37,500 --> 00:44:39,916
Я могу поработать еще один день,

548
00:44:40,708 --> 00:44:41,625
если вы хотите.

549
00:44:46,291 --> 00:44:48,333
Вам нездоровится, миссис Притти?

550
00:44:53,458 --> 00:44:54,791
Пожалуйста,

551
00:44:55,791 --> 00:44:57,208
позвоните в звонок.

552
00:44:58,041 --> 00:44:58,875
Хорошо.

553
00:45:01,000 --> 00:45:05,583
У него нет права вам указывать.
Корабль найден именно благодаря вам.

554
00:45:06,500 --> 00:45:08,333
Не забывайте, что вами двигало.

555
00:45:09,208 --> 00:45:12,833
Вы говорили, что это чутье.
Оно вас не подвело.

556
00:45:17,166 --> 00:45:20,875
- Мистер Браун всё-таки прошел.
- Мистер Браун.

557
00:45:26,750 --> 00:45:27,625
Ладно.

558
00:45:36,541 --> 00:45:39,875
- Я могу вам чем-то помочь?
- Позовите Эллен, пожалуйста.

559
00:47:01,041 --> 00:47:03,625
Миссис Притти хочет вас оставить,

560
00:47:04,250 --> 00:47:06,916
поэтому мы найдем для вас дело.

561
00:47:07,000 --> 00:47:10,166
Основной вашей задачей
будет поддержание порядка.

562
00:47:10,250 --> 00:47:15,750
Насыпь с обеих сторон
должна быть восстановлена до 1,2 метра,

563
00:47:15,833 --> 00:47:18,708
и чтобы отвал породы был убран.

564
00:47:19,333 --> 00:47:21,791
К самому кораблю
вам запрещается подходить

565
00:47:22,666 --> 00:47:24,708
без моего явного разрешения.

566
00:47:24,791 --> 00:47:25,708
За работу.

567
00:47:26,791 --> 00:47:28,416
Ты с этим согласен, Бэзил?

568
00:47:47,333 --> 00:47:48,958
Здравствуйте, мистер Браун.

569
00:47:49,333 --> 00:47:52,750
- У матери изжога.
- Соболезную.

570
00:47:53,291 --> 00:47:56,083
Ей нужен мир и покой.
Я сделал для нее ракету.

571
00:47:56,166 --> 00:47:57,583
Внушительная.

572
00:47:58,666 --> 00:47:59,958
Куда вы?

573
00:48:01,083 --> 00:48:02,208
Поеду домой.

574
00:48:02,875 --> 00:48:04,166
Когда вернетесь?

575
00:48:05,750 --> 00:48:08,041
Что ж, мне жаль, Роберт.

576
00:48:09,375 --> 00:48:10,333
Я…

577
00:48:14,541 --> 00:48:15,750
Но, мистер Браун…

578
00:48:16,541 --> 00:48:17,541
Мистер Браун!

579
00:48:19,375 --> 00:48:20,708
Мистер Браун!

580
00:48:20,791 --> 00:48:22,416
Я остался без работы.

581
00:48:22,500 --> 00:48:24,833
Филлипс не подпустил к своему кораблю.

582
00:48:26,083 --> 00:48:28,125
Своему кораблю? Вот как?

583
00:48:28,791 --> 00:48:32,333
Решил поделать фотографии.
Могут пригодиться. Ты не против?

584
00:48:32,416 --> 00:48:34,583
Нисколько, если они будут без меня.

585
00:48:37,125 --> 00:48:40,416
Не могу винить Брауна.
Достойный человек…

586
00:48:40,500 --> 00:48:42,125
Не заслуживает Филлипса.

587
00:48:42,208 --> 00:48:45,208
- Винить?
- Он уехал утром. Не знала?

588
00:48:46,750 --> 00:48:47,791
Где Роберт?

589
00:49:09,000 --> 00:49:10,375
Другой работы нет?

590
00:49:12,500 --> 00:49:15,333
Напишу Мэйнарду,
он что-нибудь подкинет.

591
00:49:17,250 --> 00:49:19,166
Ты уведомил миссис Притти?

592
00:49:20,166 --> 00:49:22,375
Решил, что она сама всё поймет.

593
00:49:22,458 --> 00:49:25,708
И это твоя благодарность ей
за такую возможность?

594
00:49:25,791 --> 00:49:28,708
Помяни мое слово, меня и не укажут.

595
00:49:28,791 --> 00:49:31,583
- Даже в сноске.
- Поэтому ты взял работу?

596
00:49:31,666 --> 00:49:33,708
- Ради лавров?
- Репутация важна.

597
00:49:33,791 --> 00:49:36,416
Поэтому ты выбрал
это призвание за копейки?

598
00:49:36,500 --> 00:49:39,708
Нет, я его выбрал,
потому что в нём мастер.

599
00:49:39,791 --> 00:49:42,750
Этому научил меня отец,
а его научил его отец.

600
00:49:42,833 --> 00:49:46,000
Покажешь мне горстку земли
из любой точки Суффолка,

601
00:49:46,083 --> 00:49:48,708
и я сразу определю, откуда именно.

602
00:49:48,791 --> 00:49:49,791
Другое дело.

603
00:49:56,416 --> 00:49:58,958
Извините. Вы знаете Бэзила Брауна?

604
00:49:59,041 --> 00:50:01,250
- Где он живет.
- Да, я знаю Бэзила.

605
00:50:01,333 --> 00:50:03,666
Он живет за деревней. В той стороне.

606
00:50:03,750 --> 00:50:04,875
Большое спасибо.

607
00:50:27,750 --> 00:50:29,291
Я нашел этот корабль.

608
00:50:31,000 --> 00:50:35,083
Может, я и не окончил Кембридж,
но я хорошо делал свое дело.

609
00:50:35,708 --> 00:50:39,208
Как и Джейкобс и Спунер,
но об этом никто не вспомнит.

610
00:50:39,291 --> 00:50:40,708
Это еще не известно.

611
00:50:41,500 --> 00:50:44,750
А не доведешь дело до конца —
шансов будет еще меньше.

612
00:50:46,625 --> 00:50:47,541
Ты говорил,

613
00:50:47,625 --> 00:50:51,000
что суть работы не в прошлом
и не в настоящем — в будущем,

614
00:50:51,708 --> 00:50:55,541
чтобы грядущие поколения
знали свои истоки.

615
00:50:56,500 --> 00:51:00,333
Линию, соединяющую их с предками.
Разве не так ты всегда говорил?

616
00:51:03,958 --> 00:51:05,166
Что-то в этом роде.

617
00:51:05,916 --> 00:51:08,208
С чего бы еще ты копался в грязи,

618
00:51:08,291 --> 00:51:10,500
пока все остальные готовятся к войне?

619
00:51:12,291 --> 00:51:14,083
Потому что это имеет значение.

620
00:51:15,791 --> 00:51:19,166
Любая война закончится,
а значение твоих трудов останется.

621
00:51:24,041 --> 00:51:25,166
Да ладно.

622
00:51:26,333 --> 00:51:27,416
Это Роберт.

623
00:51:28,291 --> 00:51:29,333
Роберт?

624
00:51:30,958 --> 00:51:31,875
Роберт!

625
00:51:32,666 --> 00:51:33,625
Мистер Браун.

626
00:51:34,666 --> 00:51:37,000
Ты проделал такой путь на велосипеде?

627
00:51:37,083 --> 00:51:38,083
Вы обещали.

628
00:51:38,958 --> 00:51:39,916
Мэй!

629
00:51:40,375 --> 00:51:42,583
Вы сказали, что покажете мне космос.

630
00:51:42,666 --> 00:51:43,541
Вы обещали.

631
00:51:43,625 --> 00:51:46,708
- Боже, кто тут у нас?
- Это Роберт Притти.

632
00:51:46,791 --> 00:51:48,166
Роберт, я миссис Браун.

633
00:51:49,041 --> 00:51:51,750
Измучился, поди, жаждой,
в такой долгой дороге?

634
00:51:52,333 --> 00:51:53,583
Иди сюда.

635
00:51:53,666 --> 00:51:56,000
- Напоим тебя молочком.
- Длинный путь.

636
00:51:56,083 --> 00:51:57,750
Мать в курсе?

637
00:51:57,833 --> 00:51:59,916
Она знает, что ты уехал?

638
00:52:00,000 --> 00:52:02,541
Взять у тебя велосипед?

639
00:52:02,625 --> 00:52:04,916
Найду телефон миссис Притти, позвоним.

640
00:52:17,625 --> 00:52:20,541
- Спасибо.
- Всё хорошо, миссис Притти. Он в доме.

641
00:52:21,250 --> 00:52:22,791
- Сюда.
- Спасибо.

642
00:52:22,875 --> 00:52:27,250
- Мы, разумеется, очень переживали.
- Да. Он… Это Мэй, моя жена.

643
00:52:27,333 --> 00:52:29,333
- Миссис Притти.
- Большое спасибо.

644
00:52:30,000 --> 00:52:31,250
Происшествий не было.

645
00:52:31,833 --> 00:52:33,208
Хороший мальчик.

646
00:52:33,291 --> 00:52:35,458
У миссис Браун
есть музыкальная шкатулка,

647
00:52:35,541 --> 00:52:37,666
вся в разных ракушках.

648
00:52:37,750 --> 00:52:38,833
Хочешь посмотреть?

649
00:52:39,583 --> 00:52:41,833
Нет, мы и так уже доставили хлопот.

650
00:52:42,583 --> 00:52:43,875
Чем ты думал?

651
00:52:45,208 --> 00:52:47,125
Ты мог потеряться или погибнуть.

652
00:52:47,208 --> 00:52:48,083
Роберт.

653
00:52:49,416 --> 00:52:51,416
- Чем ты думал?
- Прости, мама.

654
00:52:51,500 --> 00:52:54,583
Роберт приехал напомнить
о данном мною обещании.

655
00:52:55,333 --> 00:52:58,208
Показать звезды через телескоп.

656
00:52:59,125 --> 00:53:00,041
Да ведь?

657
00:53:00,750 --> 00:53:02,000
Значит, вы вернетесь?

658
00:53:03,291 --> 00:53:05,291
Да, вернусь.

659
00:53:10,041 --> 00:53:11,041
Спасибо.

660
00:53:22,375 --> 00:53:23,208
Доброе утро!

661
00:53:24,000 --> 00:53:24,875
Доброе утро.

662
00:53:24,958 --> 00:53:29,375
Мистер Граймс. Я делал заметки.

663
00:53:30,916 --> 00:53:32,333
Может, пригодятся.

664
00:53:32,416 --> 00:53:34,125
Они сэкономят мне дни работы.

665
00:53:35,833 --> 00:53:39,458
- Вы явно предвидели, что здесь.
- Вы хорошо продвинулись.

666
00:53:40,000 --> 00:53:40,958
Как и вы.

667
00:53:42,000 --> 00:53:43,250
Спасибо.

668
00:53:43,333 --> 00:53:46,666
- Хорошая работа, мистер Браун.
- Что ж, это лишь начало.

669
00:53:47,291 --> 00:53:50,541
- Филлипс.
- Наш землекоп вернулся.

670
00:53:50,625 --> 00:53:51,458
Доброе утро.

671
00:53:51,541 --> 00:53:56,125
По дну корабля можно предположить,
что под ним есть нетронутая камера.

672
00:53:56,208 --> 00:53:57,916
Просто потрясающе.

673
00:54:04,791 --> 00:54:06,916
Что насчет происходящего в мире?

674
00:54:07,625 --> 00:54:09,166
Как это на нас отразится?

675
00:54:09,250 --> 00:54:11,416
Судя по вчерашним новостям,

676
00:54:12,166 --> 00:54:14,708
начало войны —
вопрос нескольких недель,

677
00:54:15,333 --> 00:54:17,916
и все раскопки будут приостановлены.

678
00:54:18,666 --> 00:54:19,875
Всё в наших руках.

679
00:54:22,000 --> 00:54:23,666
- Господи.
- Боже.

680
00:54:25,000 --> 00:54:27,125
Джим! Билли Граймс!

681
00:54:27,208 --> 00:54:29,250
- Стюарт!
- Как ты, чёрт возьми?

682
00:54:29,333 --> 00:54:32,708
Отлично. Это моя жена Маргарет.

683
00:54:32,791 --> 00:54:35,416
- Пегги.
- Миссис Пигготт, очень приятно.

684
00:54:35,500 --> 00:54:38,666
Мистер Филлипс,
хотела выразить признательность за то,

685
00:54:38,750 --> 00:54:41,291
что вы пригласили сюда и лично меня.

686
00:54:41,375 --> 00:54:44,291
Стюарт присылал вам мою статью
о жителях боснийского озера.

687
00:54:44,375 --> 00:54:46,208
Спасибо, что прочитали.

688
00:54:48,083 --> 00:54:50,500
Да, очень занимательно.

689
00:54:52,250 --> 00:54:55,458
- Надеюсь оправдать ваши ожидания.
- Не сомневаюсь.

690
00:54:55,541 --> 00:54:58,875
Просто у меня еще мало опыта
в полевых исследованиях.

691
00:54:59,458 --> 00:55:01,708
Не хочу, чтобы вы его переоценивали.

692
00:55:02,375 --> 00:55:04,875
У вас есть все ключевые качества.

693
00:55:05,833 --> 00:55:06,833
Правда?

694
00:55:06,916 --> 00:55:08,541
Этот корабль очень хрупкий.

695
00:55:09,083 --> 00:55:12,041
Можно даже сказать,
он на грани существования.

696
00:55:13,000 --> 00:55:15,083
Допустим большой вес — развалится.

697
00:55:15,625 --> 00:55:18,250
Вы явно не тяжелее 57 килограммов,

698
00:55:18,916 --> 00:55:23,875
поэтому я буду давать указания отсюда,
а вы будете легкой рукой их исполнять.

699
00:55:25,666 --> 00:55:28,208
То есть вы позвали меня из-за веса?

700
00:55:28,291 --> 00:55:30,041
Удачная догадка.

701
00:55:31,250 --> 00:55:32,125
Слава богу,

702
00:55:32,208 --> 00:55:34,041
Пигготт не женился на пышке.

703
00:55:36,666 --> 00:55:37,583
Продолжайте.

704
00:55:49,833 --> 00:55:53,000
- Брэйлсфорд, что скажешь?
- Сэр?

705
00:56:40,375 --> 00:56:43,166
- Первая пинта всем за мой счет.
- Как любезно.

706
00:56:58,250 --> 00:56:59,791
Одной большой не было?

707
00:56:59,875 --> 00:57:02,250
Прости, нет. Но и так пойдет же?

708
00:57:02,333 --> 00:57:05,166
Не поднимать же скандал из-за этого.

709
00:57:05,250 --> 00:57:07,000
Нет. Конечно нет.

710
00:57:08,541 --> 00:57:10,250
Нам так повезло участвовать.

711
00:57:12,208 --> 00:57:13,041
Да.

712
00:57:15,208 --> 00:57:17,041
Да, это будет потрясающий опыт.

713
00:57:22,625 --> 00:57:24,625
Ты выберешь эту кровать…

714
00:57:25,791 --> 00:57:27,291
…или ту?

715
00:57:27,375 --> 00:57:29,250
Я возьму ту, ладно?

716
00:57:33,458 --> 00:57:37,791
Нужно найти звезду
и определить путь ее движения.

717
00:57:38,625 --> 00:57:41,458
- Добрый вечер, господа.
- Добрый, миссис Притти.

718
00:57:42,375 --> 00:57:43,500
Привет, мама.

719
00:57:43,583 --> 00:57:44,583
Привет, дорогой.

720
00:57:47,083 --> 00:57:49,750
Космические пилоты
ориентируются по звездам?

721
00:57:49,833 --> 00:57:51,583
Именно так.

722
00:57:53,916 --> 00:57:56,958
Еще десять минут, командир, и спать.

723
00:58:08,458 --> 00:58:09,583
Вижу звезду.

724
00:58:31,750 --> 00:58:32,583
Так.

725
00:58:39,583 --> 00:58:41,666
- Боже!
- В чём дело?

726
00:58:41,750 --> 00:58:44,333
- Я провалилась.
- Уведите ее оттуда!

727
00:58:44,416 --> 00:58:46,125
Пиггот, уведи!

728
00:58:46,208 --> 00:58:48,916
Простите, я не хотела ничего повредить.

729
00:58:49,750 --> 00:58:52,083
- Что там, Брэйлсфорд?
- Ты как?

730
00:58:53,000 --> 00:58:55,000
Какие-то ржавые комки.

731
00:58:55,083 --> 00:58:57,000
А профессиональным языком?

732
00:58:57,416 --> 00:59:00,458
Аморфная масса
корродированных предметов, сэр.

733
00:59:00,541 --> 00:59:03,416
Ты, иди туда с камерой и сфотографируй.

734
00:59:03,500 --> 00:59:05,625
Под открытым солнцем очень жарко.

735
00:59:05,708 --> 00:59:08,500
Я в порядке. Спасибо.

736
00:59:08,958 --> 00:59:12,833
Ступайте осторожно.
Вдруг это наша погребальная камера.

737
00:59:13,291 --> 00:59:14,958
Не желаете ячменной воды?

738
00:59:15,041 --> 00:59:18,333
- Спасибо. Такая неуклюжая.
- Вовсе нет.

739
00:59:22,250 --> 00:59:23,625
Очень красивая юбка.

740
00:59:25,000 --> 00:59:27,958
Она бесполезна.
Более подходящего ничего нет.

741
00:59:28,708 --> 00:59:31,083
- Приехали прямо с отпуска.
- Правда?

742
00:59:31,166 --> 00:59:33,291
- Да.
- Пройдемте в дом.

743
00:59:34,500 --> 00:59:35,791
Подыщем что-нибудь.

744
00:59:39,666 --> 00:59:41,333
Миссис Притти еще болеет?

745
00:59:44,083 --> 00:59:46,833
Говорит, что в полном порядке, но…

746
00:59:47,666 --> 00:59:49,041
…это в ее обычае.

747
00:59:54,333 --> 00:59:56,041
Проклятая погода.

748
00:59:57,375 --> 00:59:59,125
Потерять целый день.

749
01:00:00,208 --> 01:00:03,833
Так мало времени,
прежде чем события в мире…

750
01:00:05,000 --> 01:00:06,208
…нас настигнут.

751
01:00:08,000 --> 01:00:10,833
Это гонка, настоящая гонка.

752
01:00:11,791 --> 01:00:14,583
Тогда вы зря переводите
таланты мистера Брауна.

753
01:00:15,791 --> 01:00:17,333
Это отличная идея.

754
01:00:18,208 --> 01:00:21,458
Стюарту понравилась его работа.
Его же можно привлечь?

755
01:00:22,375 --> 01:00:24,416
У мистера Брауна нет квалификации.

756
01:00:24,500 --> 01:00:27,625
Это попросту снобизм,
разве нет, мистер Филлипс?

757
01:00:34,291 --> 01:00:35,250
Браун!

758
01:00:37,958 --> 01:00:38,791
Браун!

759
01:00:40,083 --> 01:00:41,583
Браун, иди же сюда!

760
01:00:54,166 --> 01:00:56,041
Боже мой, Маргарет.

761
01:01:03,208 --> 01:01:04,958
Прости, забыла закрыться.

762
01:01:05,750 --> 01:01:10,666
Видишь ли, у нас общая ванная
с еще четырьмя номерами,

763
01:01:10,750 --> 01:01:15,916
и к тебе мог зайти любой.
Я мог быть Граймсом или Филлипсом.

764
01:01:16,000 --> 01:01:17,500
Но ты не они. Ты мой муж.

765
01:01:18,375 --> 01:01:22,583
Но представь, каково бы мне было,
если бы они застали тебя в таком виде.

766
01:01:24,875 --> 01:01:26,250
В каком виде?

767
01:01:28,750 --> 01:01:29,750
В таком?

768
01:01:30,833 --> 01:01:35,208
Боже, прекрати.
Тебе бы быть осторожнее.

769
01:01:36,000 --> 01:01:40,083
Я тебя целую вечность прождал,
и теперь таки займу ванную сам.

770
01:02:06,875 --> 01:02:08,125
- Мистер Спунер.
- Да.

771
01:02:16,083 --> 01:02:18,416
- Доброе утро, мистер Пигготт.
- Чарльз.

772
01:02:22,666 --> 01:02:24,166
Могла меня и разбудить.

773
01:02:25,083 --> 01:02:26,083
Не захотела.

774
01:02:27,333 --> 01:02:28,750
Я в итоге опоздал.

775
01:02:39,208 --> 01:02:41,750
Осторожно, Стюарт.
Надо быть деликатнее.

776
01:02:43,625 --> 01:02:44,791
Минутку.

777
01:02:44,875 --> 01:02:48,083
Сейчас осторожнее.
Поднимайте галантно.

778
01:02:49,750 --> 01:02:51,125
- Аккуратно.
- Да, сэр.

779
01:02:51,208 --> 01:02:55,291
По моей команде. Раз, два, три.

780
01:02:56,041 --> 01:02:57,708
Вот так вот.

781
01:03:14,958 --> 01:03:16,083
Не двигайся.

782
01:03:21,791 --> 01:03:23,416
Пигготт, смотри.

783
01:03:29,791 --> 01:03:31,333
Где ты его нашла, дорогая?

784
01:03:32,333 --> 01:03:33,583
Умница.

785
01:03:35,791 --> 01:03:36,833
Филлипс!

786
01:03:40,083 --> 01:03:41,791
- Посмотрите, сэр.
- Смотрите.

787
01:03:42,750 --> 01:03:44,000
Смотрите!

788
01:03:44,083 --> 01:03:45,583
- Боже правый.
- Его лицо!

789
01:03:47,416 --> 01:03:48,416
Филлипс.

790
01:03:49,125 --> 01:03:52,125
Миссис Притти, там есть еще.

791
01:03:53,125 --> 01:03:54,333
Очень много.

792
01:04:30,875 --> 01:04:33,791
Не могли бы вы взглянуть на это?

793
01:04:34,666 --> 01:04:37,500
Нашел его между досками корпуса.

794
01:04:38,000 --> 01:04:42,166
Полагаю, это меровингский триенс
конца шестого века.

795
01:04:42,875 --> 01:04:43,833
Не может быть.

796
01:04:44,375 --> 01:04:47,458
У викингов Восточной Англии
монетарная экономика…

797
01:04:47,541 --> 01:04:48,875
…возникла лишь в 9 веке.

798
01:04:48,958 --> 01:04:53,625
- Что ж, я думаю, что корабль старше.
- Мистер Браун всегда так утверждал.

799
01:05:05,333 --> 01:05:06,708
Англосаксонский период.

800
01:05:08,333 --> 01:05:10,208
Пигготт! Граймс!

801
01:05:10,291 --> 01:05:12,791
Темный век, боже милостивый!

802
01:05:12,875 --> 01:05:14,250
Шестой век.

803
01:05:14,333 --> 01:05:16,583
Это всё меняет.

804
01:05:16,666 --> 01:05:20,875
Эти люди были
не просто мародерами и меняльщиками.

805
01:05:20,958 --> 01:05:22,375
У них была культура.

806
01:05:23,125 --> 01:05:24,125
Искусство.

807
01:05:24,708 --> 01:05:25,625
Деньги!

808
01:05:26,458 --> 01:05:27,833
Викинги пролетают.

809
01:05:28,833 --> 01:05:30,875
- Чарльз, смотрите.
- Боже мой.

810
01:05:30,958 --> 01:05:32,208
Боже правый.

811
01:05:34,083 --> 01:05:38,500
Браун показал мне меровингский триенс.

812
01:05:39,541 --> 01:05:40,666
Я видел!

813
01:05:42,208 --> 01:05:43,333
Англосаксы.

814
01:05:43,416 --> 01:05:45,500
Просто невероятно!

815
01:06:06,000 --> 01:06:08,541
Привет. Разбил тут лагерь?

816
01:06:09,708 --> 01:06:12,125
Нет, тут спит мой кузен Рори.

817
01:06:12,958 --> 01:06:14,208
Ему нельзя в дом?

818
01:06:15,666 --> 01:06:18,041
Нет, в доме ему слишком жарко.

819
01:06:19,083 --> 01:06:20,416
Могу представить.

820
01:06:20,500 --> 01:06:22,333
Он поступит на службу в ВВС.

821
01:06:22,875 --> 01:06:25,500
- Да?
- На днях пришлют документы.

822
01:06:25,583 --> 01:06:27,250
Станет летчиком.

823
01:06:33,250 --> 01:06:36,833
Все молодцы, выдающийся труд.

824
01:06:37,708 --> 01:06:39,166
Брэйлсфорд, Пигготт,

825
01:06:39,708 --> 01:06:42,041
загружайте золото в машину,

826
01:06:42,125 --> 01:06:44,083
отвезем его в Британский музей.

827
01:06:44,166 --> 01:06:45,500
Что, простите?

828
01:06:47,583 --> 01:06:50,625
Что ж, это очевидное для него место.

829
01:06:52,916 --> 01:06:55,291
Лондон готовится к воздушным налетам.

830
01:06:55,791 --> 01:06:58,708
Из Британского музея
вывозят сокровища, разве нет?

831
01:06:59,208 --> 01:07:01,666
Да, но находки поедут в лабораторию.

832
01:07:03,250 --> 01:07:05,166
Эти сокровища из чьей-то могилы.

833
01:07:06,666 --> 01:07:10,041
Будет проведено следствие,
которое решит судьбу находок.

834
01:07:10,833 --> 01:07:12,333
А пока, мистер Браун,

835
01:07:13,416 --> 01:07:17,125
как нашедший этот невероятный корабль,
отнесете сокровища в дом?

836
01:07:17,666 --> 01:07:19,083
Да, миссис Притти.

837
01:07:19,166 --> 01:07:20,666
Всем большое спасибо.

838
01:07:21,375 --> 01:07:24,916
Так, господа, мне понадобится помощь.

839
01:07:25,000 --> 01:07:26,000
Мистер Ломакс.

840
01:07:26,083 --> 01:07:27,875
Где ж это видано.

841
01:07:28,458 --> 01:07:30,625
Это имущество миссис Притти,

842
01:07:30,708 --> 01:07:32,208
ведь найдено на ее земле.

843
01:07:32,291 --> 01:07:34,875
Разумеется, следствие решит,

844
01:07:34,958 --> 01:07:37,166
ее это сокровища или Короны.

845
01:07:37,250 --> 01:07:40,333
Пигготт, хочешь, чтобы сокровища
ушли музею Ипсвича?

846
01:07:41,458 --> 01:07:42,875
Я правильно поступаю?

847
01:07:44,625 --> 01:07:46,000
Это чья-то могила.

848
01:07:47,000 --> 01:07:48,125
Нет, мы…

849
01:07:49,250 --> 01:07:51,000
Мы раскрыли чью-то жизнь,

850
01:07:52,291 --> 01:07:53,791
и поэтому мы раскапываем.

851
01:08:02,875 --> 01:08:03,916
Просто сюда.

852
01:08:04,916 --> 01:08:06,291
Самое подходящее место.

853
01:08:23,083 --> 01:08:25,375
Они словно посланы из другого мира.

854
01:08:31,708 --> 01:08:32,958
ПОЛКОВНИК Ф. ПРИТТИ

855
01:08:33,041 --> 01:08:36,083
Раньше я разбивал лагерь
с отцом Роберта.

856
01:08:36,166 --> 01:08:39,000
Помню, он рассказывал мне,
как поют разные птицы.

857
01:08:39,583 --> 01:08:42,791
Теперь, как слышу соловьев,
вспоминаю эти леса.

858
01:08:42,875 --> 01:08:45,500
- Здесь водятся соловьи?
- Вы их не слышали?

859
01:08:45,583 --> 01:08:46,458
Нет.

860
01:08:47,625 --> 01:08:51,125
Ни разу не слышала соловья.
Только по радио.

861
01:08:51,625 --> 01:08:54,500
Есть чудесная виолончелистка
Беатрис Харрисон.

862
01:08:54,583 --> 01:08:57,125
В летние вечера
она репетировала в саду,

863
01:08:57,208 --> 01:09:01,708
и однажды, когда играла гамму,
к ней присоединился соловей.

864
01:09:02,791 --> 01:09:04,125
Она не могла поверить,

865
01:09:04,208 --> 01:09:07,708
начала играть сонату,
и соловей аккомпанировал.

866
01:09:08,791 --> 01:09:09,708
Правда?

867
01:09:10,416 --> 01:09:13,416
Да, и так на следующий вечер,
а затем на следующий.

868
01:09:13,500 --> 01:09:17,000
Мисс Харрисон была так рада,
что обратилась к Би-би-си.

869
01:09:17,083 --> 01:09:20,000
- И?
- Через несколько вечеров

870
01:09:20,083 --> 01:09:23,708
приехали работники Би-би-си
и установили в саду оборудование.

871
01:09:24,375 --> 01:09:25,541
Она начала играть.

872
01:09:25,625 --> 01:09:28,916
Они всё ждали и ждали…

873
01:09:30,250 --> 01:09:31,125
И…

874
01:09:32,250 --> 01:09:35,000
…наконец соловей начал петь.

875
01:09:37,416 --> 01:09:39,666
Это продолжалось 15 минут,

876
01:09:40,625 --> 01:09:42,833
следовал вверх и вниз за виолончелью.

877
01:09:45,416 --> 01:09:46,333
Нет.

878
01:09:47,416 --> 01:09:48,791
- Да.
- Ух ты.

879
01:09:49,500 --> 01:09:50,416
Да уж.

880
01:09:55,583 --> 01:09:59,875
Но больше всего поразительно то,

881
01:10:00,833 --> 01:10:05,416
что другие люди,
слушавшие радио в своих садах,

882
01:10:05,500 --> 01:10:09,458
сообщили, что и рядом с ними
запели соловьи.

883
01:10:10,541 --> 01:10:11,666
Как здорово.

884
01:10:13,833 --> 01:10:16,750
Да, именно. Это было здорово.

885
01:10:16,833 --> 01:10:17,708
Маргарет!

886
01:10:19,583 --> 01:10:20,625
Идем.

887
01:10:20,708 --> 01:10:21,666
Сейчас.

888
01:10:26,583 --> 01:10:29,666
Что ж, доброй ночи.

889
01:10:31,875 --> 01:10:33,833
Послушаю в лесу виолончели.

890
01:10:39,041 --> 01:10:39,916
«Виолончели»…

891
01:10:58,208 --> 01:10:59,875
Держите, друзья.

892
01:11:01,541 --> 01:11:03,666
Мы раскапываем легенду.

893
01:11:03,750 --> 01:11:06,166
- Беовульфа.
- Артура, короля бриттов.

894
01:11:06,250 --> 01:11:07,166
Будем.

895
01:11:07,250 --> 01:11:10,666
Говорю о Темных веках,
а сам едва ли вижу пинту.

896
01:11:11,375 --> 01:11:12,750
Что это вообще такое?

897
01:11:12,833 --> 01:11:15,083
Это пробные отключения света, Чарльз.

898
01:11:16,416 --> 01:11:19,875
Значит, немцы в этот раз
нагрянут с неба?

899
01:11:20,791 --> 01:11:22,916
В прошлый раз нападали с реки.

900
01:11:23,000 --> 01:11:24,416
В 600 году нашей эры?

901
01:11:26,958 --> 01:11:27,958
Знаете, я…

902
01:11:28,041 --> 01:11:30,541
Насыщенный был день, я устала.

903
01:11:30,625 --> 01:11:31,791
Отпустите?

904
01:11:32,625 --> 01:11:36,791
- Поздравляем с потрясающей находкой.
- Да, выпьем за твою умную жену.

905
01:11:36,875 --> 01:11:42,625
- Да, я пойду с тобой, дорогая.
- Нет. Тебе явно хочется отпраздновать.

906
01:11:42,708 --> 01:11:47,583
- Останься еще на одну, Пигготт.
- Моя очередь угощать. Повторите-ка.

907
01:11:47,666 --> 01:11:52,250
Спросите его, Чарльз,
примет ли он меровингский триенс.

908
01:11:54,625 --> 01:11:56,458
…кампания в прессе,

909
01:11:56,541 --> 01:12:00,250
угрожающие заявления
ведущих политиков Германии,

910
01:12:00,916 --> 01:12:03,791
постоянное провоцирование
пограничных инцидентов,

911
01:12:03,875 --> 01:12:08,541
и, наконец, постоянно растущие
скопления вооруженных сил

912
01:12:08,625 --> 01:12:12,375
на границах Польши
являются очевидным подтверждением…

913
01:12:13,083 --> 01:12:16,208
Делегация профсоюзов
обратилась к премьер-министру

914
01:12:16,291 --> 01:12:20,166
с запросом немедленной эвакуации
женщин, детей и инвалидов,

915
01:12:20,250 --> 01:12:22,708
в качестве меры предосторожности.

916
01:12:22,791 --> 01:12:25,083
Если Бака Роджерса вообще можно найти.

917
01:12:28,791 --> 01:12:30,166
За охраной, глупцы!

918
01:12:30,250 --> 01:12:33,750
Если упустите, всех отправлю
в батальон роботов!

919
01:12:36,250 --> 01:12:37,250
Еще немного.

920
01:12:39,625 --> 01:12:40,625
Еще немного.

921
01:12:45,291 --> 01:12:51,125
Дорогая, Чарльз сказал мне отвезти
в лабораторию образцы ржавого железа.

922
01:12:51,208 --> 01:12:55,875
Возможно, это раздробленные доспехи,
и мне нетерпится их очистить, так что…

923
01:12:57,666 --> 01:12:58,666
Я с тобой поеду?

924
01:12:58,750 --> 01:13:02,791
Нет, Чарльзу нужны помощники здесь.

925
01:13:02,875 --> 01:13:05,500
И он очень тобой доволен.

926
01:13:05,583 --> 01:13:06,458
Да?

927
01:13:07,833 --> 01:13:11,791
Я еду с Брэйлсфордом:
лаборатория по его части.

928
01:13:16,208 --> 01:13:18,916
- Покажи всем выдержку, Маргарет.
- Пегги.

929
01:13:21,083 --> 01:13:22,083
Меня зовут Пегги.

930
01:13:39,125 --> 01:13:42,666
Я буду очень скучать, Пегги.

931
01:13:47,583 --> 01:13:49,333
Прости, что забираю его.

932
01:13:56,250 --> 01:13:58,500
Спасибо за приглашение, миссис Притти.

933
01:13:58,583 --> 01:14:01,375
Нельзя же без мужа
оставаться в том пабе.

934
01:14:01,458 --> 01:14:03,791
Мистер Филлипс утомит вас до смерти.

935
01:14:05,416 --> 01:14:08,208
Уже проявили фотографии, мистер Ломакс?

936
01:14:08,291 --> 01:14:12,083
Начал. Уж больно их много, надо успеть.

937
01:14:12,166 --> 01:14:13,916
Документы придут уже на днях.

938
01:14:14,541 --> 01:14:16,500
Рори приняли в ВВС Британии.

939
01:14:18,500 --> 01:14:19,833
Можно вас поздравить?

940
01:14:19,916 --> 01:14:20,833
Не знаю.

941
01:14:21,708 --> 01:14:23,208
Эдит не поздравила.

942
01:14:26,166 --> 01:14:27,625
Выглядит аппетитно.

943
01:14:29,958 --> 01:14:31,083
Приятного аппетита.

944
01:14:32,583 --> 01:14:35,083
Только недолго, дорогой. Уже поздно.

945
01:14:35,166 --> 01:14:37,666
И это частичное затмение луны.

946
01:14:38,375 --> 01:14:39,833
Не беги.

947
01:14:39,916 --> 01:14:40,833
Боже мой.

948
01:14:42,083 --> 01:14:43,750
Разве это не плохая примета?

949
01:14:44,041 --> 01:14:46,208
Что ж, раньше так считали.

950
01:14:49,666 --> 01:14:51,750
Возникает чувство, что боги злятся.

951
01:14:52,291 --> 01:14:54,333
Люди, захоронившие корабль…

952
01:14:55,958 --> 01:14:57,041
Во что они верили?

953
01:14:57,916 --> 01:14:58,750
Что ж…

954
01:14:59,458 --> 01:15:01,625
Они куда-то плыли, ведь так?

955
01:15:02,875 --> 01:15:06,083
В подземный мир или к звездам.

956
01:15:08,666 --> 01:15:10,375
Куда бы ни попадали умершие.

957
01:15:14,125 --> 01:15:16,541
Что ж, находки подходят к концу.

958
01:15:17,833 --> 01:15:20,000
Я разговаривала с коронером.

959
01:15:20,958 --> 01:15:24,208
Визит назначен на пятницу,
ваше присутствие обязательно.

960
01:15:26,541 --> 01:15:28,875
Наш корабль вызвал большой интерес.

961
01:15:29,541 --> 01:15:32,083
Поэтому позже
я пригласила всех посмотреть.

962
01:15:33,291 --> 01:15:34,208
Всех?

963
01:15:34,791 --> 01:15:38,125
Приедут жители деревни
и мои друзья из графства.

964
01:15:38,791 --> 01:15:40,500
Позвольте вам напомнить,

965
01:15:41,375 --> 01:15:44,083
насколько место раскопок
деликатно в обращении.

966
01:15:45,291 --> 01:15:48,541
Не стесняйтесь приглашать
друзей и родственников.

967
01:15:50,083 --> 01:15:51,083
Миссис Притти…

968
01:15:56,708 --> 01:15:57,916
Боже правый.

969
01:16:00,250 --> 01:16:01,083
Роберт.

970
01:16:14,958 --> 01:16:18,041
Не дайте никому нырять.
Течение сильное. Дорогой.

971
01:17:39,291 --> 01:17:42,208
Обучают ребят на старых самолетах
с Великой войны.

972
01:17:44,125 --> 01:17:45,041
Муж говорил:

973
01:17:45,125 --> 01:17:48,000
«Хотите, чтобы сын погиб —
пусть вступит в ВВС».

974
01:17:50,166 --> 01:17:52,875
Говорят, война будет вестись в воздухе.

975
01:17:54,666 --> 01:17:56,166
Что случилось, мама?

976
01:17:57,125 --> 01:17:58,375
Он в порядке?

977
01:17:59,083 --> 01:18:02,000
- Надо отвести Роберта в дом.
- Давайте я отведу.

978
01:18:02,083 --> 01:18:03,291
Он не захочет пойти.

979
01:18:04,166 --> 01:18:05,833
Попрошу присмотреть за мной.

980
01:18:07,458 --> 01:18:08,333
Спасибо.

981
01:18:09,083 --> 01:18:09,916
Роберт.

982
01:18:10,625 --> 01:18:11,458
Да?

983
01:18:12,083 --> 01:18:13,625
У меня ноги подкашиваются.

984
01:18:15,000 --> 01:18:17,541
Я в таких случаях ложусь в кровать.

985
01:18:17,625 --> 01:18:19,666
- Выпиваю стакан воды.
- Да?

986
01:18:19,750 --> 01:18:22,041
- Обычно помогает.
- Это мне и нужно.

987
01:18:22,125 --> 01:18:24,083
- Возьмешь меня за руку?
- Хорошо.

988
01:19:04,083 --> 01:19:05,791
Его звали Дэвид Аткинсон.

989
01:19:06,458 --> 01:19:08,416
Это был его второй сольный полет.

990
01:19:10,750 --> 01:19:12,375
Полиция и коронер на месте.

991
01:19:14,000 --> 01:19:15,500
Я принесла сухие вещи.

992
01:19:19,583 --> 01:19:22,875
У меня есть кофе в палатке.

993
01:19:26,458 --> 01:19:27,416
Будешь?

994
01:19:31,375 --> 01:19:32,708
Мой отец утонул

995
01:19:34,458 --> 01:19:36,000
в отпуске в Корнуолле.

996
01:19:36,541 --> 01:19:38,458
Его унесло течением.

997
01:19:40,000 --> 01:19:41,708
- Прости.
- Не нужно.

998
01:19:41,791 --> 01:19:43,333
Это было давно.

999
01:19:44,583 --> 01:19:45,958
У него была эпилепсия.

1000
01:19:49,791 --> 01:19:51,625
Что тебе нравится в фотографии?

1001
01:19:52,250 --> 01:19:57,666
Думаю, просто возможность
зафиксировать текущий момент,

1002
01:19:58,291 --> 01:19:59,458
пока он не прошел.

1003
01:20:00,041 --> 01:20:02,833
Сохранить важное от забвения.

1004
01:20:03,916 --> 01:20:07,583
Отец как-то дал мне старую монетку

1005
01:20:09,083 --> 01:20:11,833
и сказал, она времен Гая Юлия Цезаря.

1006
01:20:13,875 --> 01:20:18,583
И я знала притчу из Библии,
где Иисус показал ученикам монету.

1007
01:20:18,666 --> 01:20:21,541
«Дайте Цезарю то,
что принадлежит Цезарю».

1008
01:20:25,041 --> 01:20:26,041
Да.

1009
01:20:26,125 --> 01:20:27,041
И я…

1010
01:20:27,666 --> 01:20:31,083
И я была уверена,
что у меня именно та монета,

1011
01:20:31,166 --> 01:20:33,708
которую Иисус показал ученикам.

1012
01:20:34,625 --> 01:20:38,750
Меня завораживало мое сокровище.

1013
01:20:43,083 --> 01:20:44,708
И где монетка сейчас?

1014
01:20:54,083 --> 01:20:55,375
На мне.

1015
01:21:02,041 --> 01:21:03,750
Подумала, она принесет удачу.

1016
01:21:06,583 --> 01:21:07,458
Принесла?

1017
01:21:16,583 --> 01:21:18,041
Если тысяча лет…

1018
01:21:20,000 --> 01:21:21,708
…пронесется в одно мгновение…

1019
01:21:25,750 --> 01:21:27,250
…то что от нас останется?

1020
01:21:29,458 --> 01:21:30,291
Она.

1021
01:21:34,333 --> 01:21:35,833
И детали твоих часов.

1022
01:21:36,791 --> 01:21:37,916
Фонарь.

1023
01:21:39,833 --> 01:21:41,125
Фрагменты кружки.

1024
01:21:42,958 --> 01:21:47,583
Но мы бы с тобой исчезли без следа.

1025
01:21:48,833 --> 01:21:49,666
Слушай.

1026
01:21:50,750 --> 01:21:51,583
Что?

1027
01:22:07,375 --> 01:22:09,500
Летчик погиб, да?

1028
01:22:10,250 --> 01:22:11,375
Да, дорогой.

1029
01:22:16,875 --> 01:22:17,833
Стой.

1030
01:22:20,500 --> 01:22:22,541
Рори ведь не умрет?

1031
01:22:23,250 --> 01:22:24,166
Прости.

1032
01:22:25,000 --> 01:22:25,833
Нет.

1033
01:22:35,583 --> 01:22:36,791
Ты не умрешь?

1034
01:23:05,791 --> 01:23:06,833
Миссис Притти?

1035
01:23:10,458 --> 01:23:11,625
Вам нездоровится?

1036
01:23:12,916 --> 01:23:16,791
- Проводите, пожалуйста, в комнату.
- Да, конечно.

1037
01:23:20,125 --> 01:23:21,208
Всё нормально?

1038
01:23:21,291 --> 01:23:23,083
Да! Да.

1039
01:23:23,166 --> 01:23:27,208
- Мне вызвать врача?
- Нет-нет. Это лишь изжога.

1040
01:23:33,208 --> 01:23:35,583
Миссис Притти, как вы себя чувствуете?

1041
01:23:37,208 --> 01:23:38,541
Я такая обуза.

1042
01:23:39,500 --> 01:23:42,791
- Ну что вы.
- Принесете мне стакан молока?

1043
01:23:42,875 --> 01:23:44,041
- Да.
- Спасибо.

1044
01:23:44,125 --> 01:23:46,041
- Точно?
- Да, спасибо.

1045
01:23:50,458 --> 01:23:52,333
Роберт. Дорогой!

1046
01:24:00,000 --> 01:24:00,833
Роберт.

1047
01:24:02,500 --> 01:24:03,333
Ты в порядке?

1048
01:24:05,875 --> 01:24:06,708
Роберт?

1049
01:24:07,166 --> 01:24:11,250
Я знаю, что она больна.
Я ничего не могу поделать.

1050
01:24:11,333 --> 01:24:14,708
Почему я бессилен?
Со мной ей не становится лучше.

1051
01:24:14,791 --> 01:24:16,833
Становится. Ей с тобой лучше.

1052
01:24:17,375 --> 01:24:20,125
Нет. Ей всё хуже. Да, я это вижу.

1053
01:24:29,250 --> 01:24:30,958
Когда отец умер…

1054
01:24:33,750 --> 01:24:36,708
…все говорили,
я должен заботиться о матери.

1055
01:24:38,333 --> 01:24:39,875
И у меня не получилось.

1056
01:24:39,958 --> 01:24:41,291
Не получилось.

1057
01:24:45,708 --> 01:24:46,583
Роберт…

1058
01:24:50,833 --> 01:24:52,166
Все мы терпим неудачи.

1059
01:24:54,375 --> 01:24:55,458
Каждый день.

1060
01:24:56,916 --> 01:24:59,708
В чём-то просто невозможно преуспеть,

1061
01:25:01,208 --> 01:25:03,500
как бы мы ни старались.

1062
01:25:09,458 --> 01:25:11,375
Знаю, ты не это хочешь услышать.

1063
01:25:12,416 --> 01:25:15,000
Я сильнее, чем она думает.

1064
01:25:16,041 --> 01:25:17,000
Знаю.

1065
01:25:17,541 --> 01:25:19,583
Тебе нужно это показать.

1066
01:25:22,791 --> 01:25:23,625
А теперь,

1067
01:25:24,666 --> 01:25:27,625
давай-ка отведем тебя в дом, хорошо?

1068
01:25:28,791 --> 01:25:29,625
Идем.

1069
01:25:30,666 --> 01:25:33,083
Тебе пора ложиться спать. Давай.

1070
01:25:45,458 --> 01:25:49,333
Похоже, на подходе
целый конвой горе-журналистов.

1071
01:25:50,708 --> 01:25:54,541
У меня уже один шут
из «Сандэй Миррор» спрашивает,

1072
01:25:54,625 --> 01:25:56,458
встанет ли корабль на воду.

1073
01:25:57,166 --> 01:26:01,416
Что будет с сокровищем?
Вот в чём вопрос.

1074
01:26:01,500 --> 01:26:04,625
- Германия разбомбила…
- Видели мою жену?

1075
01:26:04,708 --> 01:26:05,708
…города Польши.

1076
01:26:06,250 --> 01:26:10,625
Приказы завершить мобилизацию
ВМФ, армии и ВВС

1077
01:26:10,708 --> 01:26:14,291
были подписаны королем
сегодня днем на тайном совете.

1078
01:26:15,041 --> 01:26:18,916
Король и королева пока решили
остаться в Букингемском дворце.

1079
01:26:19,750 --> 01:26:20,875
Ну всё, приехали.

1080
01:26:20,958 --> 01:26:24,958
Королева посетит вестминстерский штаб
противовоздушной обороны.

1081
01:26:54,708 --> 01:26:56,250
Только что пришло письмо.

1082
01:27:00,416 --> 01:27:02,791
Утром меня ждут в Мартлшем.

1083
01:27:03,666 --> 01:27:04,625
Это запрос.

1084
01:27:05,666 --> 01:27:09,625
На медицинское обследование.
Я не могу его пропустить, прости.

1085
01:27:09,708 --> 01:27:12,666
Я оставил фотографии
в столовой для твоих гостей.

1086
01:27:14,333 --> 01:27:17,833
Рори, говорю со всей строгостью:
тебе нельзя умирать.

1087
01:27:18,916 --> 01:27:22,333
Я серьезно говорю тебе,
не смей рисковать жизнью.

1088
01:27:24,583 --> 01:27:28,625
Что ж, не думаю,
что у меня особо будет выбор.

1089
01:27:30,375 --> 01:27:32,083
Ты будешь нужен Роберту.

1090
01:27:34,416 --> 01:27:35,666
Ты понимаешь?

1091
01:27:36,458 --> 01:27:37,666
Доброе утро, Роберт.

1092
01:27:38,375 --> 01:27:41,458
- Сегодня важный день.
- Хочу покатать маму на ладье.

1093
01:27:41,541 --> 01:27:45,541
Ладья уже не встанет на воду,
она превратилась в песчаник.

1094
01:27:46,333 --> 01:27:49,291
От развала ее держит разве что время.

1095
01:27:49,375 --> 01:27:52,708
- Там, куда мы поплывем, это неважно.
- И куда же?

1096
01:27:53,375 --> 01:27:54,458
Вы придете?

1097
01:27:55,125 --> 01:27:57,375
Если пригласишь, то приду.

1098
01:27:59,500 --> 01:28:00,875
- Доброе утро.
- Доброе.

1099
01:28:03,750 --> 01:28:04,916
Это мне?

1100
01:28:06,208 --> 01:28:07,875
Нет, я ищу жену.

1101
01:28:09,000 --> 01:28:10,791
Попрощайтесь тогда за меня.

1102
01:28:11,958 --> 01:28:12,875
Меня призвали.

1103
01:28:15,166 --> 01:28:16,083
Не вопрос.

1104
01:28:17,333 --> 01:28:19,500
Что ж, да поможет бог.

1105
01:28:20,416 --> 01:28:21,375
Стюарт.

1106
01:28:22,291 --> 01:28:23,708
Я купил тебе цветы.

1107
01:28:26,083 --> 01:28:26,916
Как мило.

1108
01:28:32,625 --> 01:28:35,583
Ломакс мне сказал, что его призвали.

1109
01:28:41,625 --> 01:28:42,541
Что ж…

1110
01:28:44,791 --> 01:28:45,666
Я…

1111
01:28:47,250 --> 01:28:49,250
Мне пора. До свидания.

1112
01:29:13,541 --> 01:29:19,000
Согласно официальной телеграмме,
Варшаву сегодня бомбили шесть раз.

1113
01:29:20,000 --> 01:29:21,458
Также сообщается о том,

1114
01:29:21,541 --> 01:29:24,791
что по всей линии фронта
продолжается накаленный бой.

1115
01:29:24,875 --> 01:29:27,000
Нас ждёт очередной чёртов кошмар.

1116
01:29:27,833 --> 01:29:29,083
Вон. Есть результаты?

1117
01:29:33,666 --> 01:29:35,208
Сделаем быстрое фото!

1118
01:29:36,375 --> 01:29:37,541
Расступитесь.

1119
01:29:42,291 --> 01:29:43,541
Отойдите, пожалуйста.

1120
01:29:45,791 --> 01:29:48,208
- Мне сесть с вами в машину?
- Да.

1121
01:29:48,291 --> 01:29:49,750
Мэйнард!

1122
01:29:50,500 --> 01:29:53,958
Мэйнард? Проводишь мою жену до дома?

1123
01:29:58,208 --> 01:30:02,208
Надеюсь, нам удастся поговорить позже.

1124
01:30:03,833 --> 01:30:06,000
- Миссис Притти?
- Миссис Притти!

1125
01:30:14,708 --> 01:30:16,541
Миссис Притти?

1126
01:30:29,791 --> 01:30:31,166
Мне очень жаль.

1127
01:30:38,791 --> 01:30:39,708
Спасибо.

1128
01:30:42,291 --> 01:30:47,333
Эти люди не были воинами-дикарями.

1129
01:30:48,291 --> 01:30:54,708
У них было сложное устройство
и невероятный художественный дар.

1130
01:30:56,666 --> 01:31:00,375
Темные века перестали быть темными.

1131
01:31:10,791 --> 01:31:13,500
- Полагаю, это херес, да?
- Не знаю.

1132
01:31:14,833 --> 01:31:17,291
Можно пить сейчас или будет тост?

1133
01:31:17,375 --> 01:31:18,958
А что делают остальные?

1134
01:31:25,666 --> 01:31:29,333
Найденные здесь артефакты
вызвали национальную сенсацию.

1135
01:31:30,333 --> 01:31:34,333
Вы уже знаете, что они были извлечены
из могильной камеры под ладьей,

1136
01:31:35,500 --> 01:31:39,291
погребальной ладьей из дуба.

1137
01:31:40,666 --> 01:31:44,000
На мой взгляд,
она самое прекрасное сокровище из всех.

1138
01:31:45,708 --> 01:31:49,125
Двадцать семь метров в длину,
лежащая с востока на запад,

1139
01:31:50,541 --> 01:31:53,625
обнаруженная и раскопанная
мистером Бэзилом Брауном.

1140
01:31:55,000 --> 01:31:56,625
- За Бэзила!
- Мистер Браун!

1141
01:32:16,041 --> 01:32:17,208
Мне очень жаль.

1142
01:32:19,833 --> 01:32:23,583
Думал, вы будете довольны заключением.

1143
01:32:30,791 --> 01:32:32,166
Мы умираем.

1144
01:32:34,625 --> 01:32:36,541
Мы умираем и разлагаемся.

1145
01:32:38,375 --> 01:32:39,791
Мы не живем дальше.

1146
01:32:43,958 --> 01:32:45,833
Позвольте не согласиться.

1147
01:32:47,250 --> 01:32:50,708
С первого отпечатка руки человека
на стене пещеры

1148
01:32:51,833 --> 01:32:55,208
мы являемся частью
чего-то непрерывного.

1149
01:32:56,500 --> 01:32:59,916
Так что… на самом деле мы не умираем.

1150
01:33:32,458 --> 01:33:34,041
Рори оставил их утром.

1151
01:33:35,666 --> 01:33:37,333
Я совсем забыла.

1152
01:33:52,541 --> 01:33:53,458
Присядь.

1153
01:34:00,541 --> 01:34:03,708
Уверена, ваша работа
приносит удовлетворение,

1154
01:34:05,458 --> 01:34:06,916
но этого недостаточно.

1155
01:34:10,416 --> 01:34:11,875
Жизнь мимолетна.

1156
01:34:13,583 --> 01:34:14,666
Я это поняла.

1157
01:34:16,041 --> 01:34:18,166
За моменты нужно цепляться.

1158
01:34:25,041 --> 01:34:28,208
Результата лучше и быть не могло,
миссис Притти.

1159
01:34:28,833 --> 01:34:31,291
- Весь Суффолк за вас.
- Да.

1160
01:34:31,375 --> 01:34:32,875
Я видел тебя в ее машине.

1161
01:34:33,958 --> 01:34:36,666
Она не раскрыла своих намерений?

1162
01:34:36,750 --> 01:34:38,375
Насчет чая?

1163
01:34:38,458 --> 01:34:39,875
Насчет клада, уважаемый.

1164
01:34:40,916 --> 01:34:42,166
Что она планирует?

1165
01:34:42,250 --> 01:34:45,541
Вы же согласитесь?
Музей Ипсвича подходит лучше всего.

1166
01:34:45,625 --> 01:34:49,041
- Поговорим в другой раз. Извините.
- Да, конечно. Да.

1167
01:34:49,125 --> 01:34:51,000
Она доверяет тебе.

1168
01:34:51,083 --> 01:34:55,541
Не позволь отдать экспонаты Ипсвичу.
Британский музей всё выкупит.

1169
01:34:55,625 --> 01:34:57,416
Они, разумеется, бесценны, но…

1170
01:34:58,083 --> 01:34:59,625
…пусть будет благоразумна.

1171
01:34:59,708 --> 01:35:01,916
Просите замолвить за вас словечко?

1172
01:35:03,583 --> 01:35:06,166
Поешьте лимонный пирог, мистер Филлипс.

1173
01:35:06,250 --> 01:35:07,750
Он бодрит.

1174
01:35:09,541 --> 01:35:12,541
Большое спасибо вам за слова.
Я чуть не засвистела.

1175
01:35:16,583 --> 01:35:18,625
Мой сын сильно привязался.

1176
01:35:19,625 --> 01:35:21,416
Бэзил тоже его любит.

1177
01:35:23,833 --> 01:35:26,375
Позвольте ему
навещать вас время от времени.

1178
01:35:27,333 --> 01:35:30,291
Конечно. Мы будем рады.

1179
01:35:43,958 --> 01:35:47,041
Чарльз предлагает пойти отметить.

1180
01:35:49,708 --> 01:35:53,708
Что ж, соглашайся, но без меня.

1181
01:35:55,041 --> 01:35:57,541
Ты… нас догонишь?

1182
01:36:01,208 --> 01:36:02,291
Я…

1183
01:36:03,416 --> 01:36:04,625
Я так не думаю.

1184
01:36:10,791 --> 01:36:11,750
Нет.

1185
01:36:13,291 --> 01:36:17,000
У нас с тобой разные пути по жизни,
не так ли?

1186
01:36:17,083 --> 01:36:19,541
И я видела тебя, когда ты счастлив.

1187
01:36:20,583 --> 01:36:21,916
Ты просто сияешь.

1188
01:36:22,583 --> 01:36:23,958
Я счастлив с тобой.

1189
01:36:29,666 --> 01:36:31,250
Я мог бы этому научиться.

1190
01:36:34,000 --> 01:36:35,833
Думаю, это было бы напрасно.

1191
01:36:36,833 --> 01:36:38,833
Стюарт! Нам ждать вас?

1192
01:36:40,250 --> 01:36:42,208
Идем. Давайте.

1193
01:36:44,541 --> 01:36:45,416
Иди.

1194
01:36:54,250 --> 01:36:55,208
Давай.

1195
01:37:26,458 --> 01:37:27,291
Мэй.

1196
01:37:29,208 --> 01:37:32,416
Место раскопок
нужно обезопасить на будущее,

1197
01:37:32,500 --> 01:37:35,166
предотвратить дальнейшее разложение.

1198
01:37:36,500 --> 01:37:38,000
Это работы еще на неделю.

1199
01:37:40,208 --> 01:37:42,666
Попрощайся со своей старушкой.

1200
01:37:44,416 --> 01:37:45,833
Позаботься о ней.

1201
01:37:52,458 --> 01:37:54,250
Ты не останешься на ночь?

1202
01:37:55,125 --> 01:37:57,041
Увидимся на следующей неделе.

1203
01:38:13,208 --> 01:38:15,458
Я застелю корпус мешковиной,

1204
01:38:16,541 --> 01:38:19,250
а сверху закрою слоем веток,

1205
01:38:20,916 --> 01:38:23,000
чтобы снизить давление земли.

1206
01:38:23,083 --> 01:38:25,208
Придется закапывать обратно.

1207
01:38:26,708 --> 01:38:28,000
Вернуть прежний вид.

1208
01:38:30,666 --> 01:38:33,041
Я отдаю сокровища Британскому музею.

1209
01:38:35,166 --> 01:38:36,166
В подарок.

1210
01:38:39,250 --> 01:38:42,291
Им место там,
где больше человек их увидит.

1211
01:38:45,333 --> 01:38:46,458
Я еще не объявляла.

1212
01:38:48,041 --> 01:38:49,500
Хотела сказать вам.

1213
01:38:51,000 --> 01:38:53,291
Что ж, это чертовски щедрый подарок.

1214
01:38:54,625 --> 01:38:57,625
В жизни не видел,
чтобы кто-нибудь такие делал.

1215
01:38:58,250 --> 01:38:59,375
Видимо, так и есть.

1216
01:39:03,000 --> 01:39:04,500
Сказала мистеру Филлипсу,

1217
01:39:04,583 --> 01:39:07,625
чтобы ваша работа
получила должное признание.

1218
01:39:13,625 --> 01:39:14,500
Спасибо.

1219
01:40:27,041 --> 01:40:29,000
Курс прямо, мистер Браун.

1220
01:40:29,083 --> 01:40:29,958
Да, капитан.

1221
01:40:30,041 --> 01:40:32,000
Мы приближаемся к краю атмосферы.

1222
01:40:32,083 --> 01:40:33,625
Видишь, мама?

1223
01:40:33,708 --> 01:40:35,625
Мы плывем в космос.

1224
01:40:36,250 --> 01:40:39,250
Да, вижу. Куда держим курс?

1225
01:40:39,333 --> 01:40:42,500
На Пояс Ориона,
доставим королеву домой.

1226
01:40:43,083 --> 01:40:44,000
Какую королеву?

1227
01:40:44,541 --> 01:40:45,750
Этот корабль — ее.

1228
01:40:46,250 --> 01:40:49,041
В добрый путь люди дали ей сокровища.

1229
01:40:53,333 --> 01:40:56,083
Ей стало грустно,
когда корабль причалил:

1230
01:40:57,375 --> 01:41:01,291
она понимала,
что оставляет всех позади.

1231
01:41:02,750 --> 01:41:04,625
И она переживала,

1232
01:41:05,583 --> 01:41:07,833
что без нее люди не справятся,

1233
01:41:09,833 --> 01:41:13,041
но она знала, что должна
следовать за королем в небо.

1234
01:41:14,041 --> 01:41:15,541
И она отправилась…

1235
01:41:16,541 --> 01:41:19,750
…через Землю высоко в космос.

1236
01:41:20,958 --> 01:41:22,750
А космос — странная штука.

1237
01:41:23,541 --> 01:41:28,875
Время там идет иначе,
и 500 лет могут пролететь за мгновение.

1238
01:41:31,083 --> 01:41:33,125
И королева оглянулась на Землю.

1239
01:41:34,166 --> 01:41:39,250
Она увидела, что ее сын вырос
и стал космическим летчиком.

1240
01:41:43,041 --> 01:41:44,166
И она знала,

1241
01:41:44,583 --> 01:41:47,250
что когда он впервые полетит к звездам,

1242
01:41:48,125 --> 01:41:49,875
они встретятся.

1243
01:42:03,416 --> 01:42:07,541
Этим утром британский посол в Берлине

1244
01:42:07,625 --> 01:42:11,291
передал правительству Германии
заключительное уведомление,

1245
01:42:12,166 --> 01:42:17,083
что, если от Германии до 11:00
не поступит заявление

1246
01:42:17,666 --> 01:42:22,166
о своей готовности
немедленно вывести войска из Польши,

1247
01:42:22,791 --> 01:42:25,875
то между нами будет объявлена война.

1248
01:42:26,916 --> 01:42:28,750
И теперь я должен вам сообщить:

1249
01:42:29,208 --> 01:42:32,125
заявления со стороны Германии
не последовало,

1250
01:42:33,000 --> 01:42:38,333
что означает вступление
нашей страны в войну с Германией.

1251
01:42:43,041 --> 01:42:44,291
Представьте,

1252
01:42:45,333 --> 01:42:47,333
какой это для меня удар,

1253
01:42:47,875 --> 01:42:51,000
что все мои усилия
добиться мира провалились.

1254
01:42:56,541 --> 01:42:59,000
Правительство подготовило
план действий,

1255
01:42:59,083 --> 01:43:02,916
в рамках которого
страна сможет продолжить работу

1256
01:43:03,000 --> 01:43:06,625
в эти мрачные и трудные грядущие дни.

1257
01:43:09,250 --> 01:43:11,500
Но правительству нужна ваша помощь.

1258
01:43:17,125 --> 01:43:20,125
Вы можете участвовать
в боевых действиях

1259
01:43:20,833 --> 01:43:22,250
или стать волонтером.

1260
01:43:24,083 --> 01:43:26,375
В этом случае вы вступите на службу

1261
01:43:26,458 --> 01:43:29,250
в соответствии
с полученными инструкциями.

1262
01:43:39,416 --> 01:43:42,916
Крайне важно,
чтобы вы продолжали свою работу.

1263
01:43:46,791 --> 01:43:48,958
Да благословит вас Господь.

1264
01:45:01,250 --> 01:45:04,083
СОКРОВИЩА САТТОН-ХУ
НА ВРЕМЯ ВТОРОЙ МИРОВОЙ ВОЙНЫ

1265
01:45:04,166 --> 01:45:07,291
БЫЛИ СПРЯТАНЫ НА СТАНЦИИ
ЛОНДОНСКОГО МЕТРОПОЛИТЕНА.

1266
01:45:11,166 --> 01:45:17,750
ШИРОКАЯ ПУБЛИКА ИХ ВПЕРВЫЕ УВИДЕЛА
СПУСТЯ ДЕВЯТЬ ЛЕТ ПОСЛЕ СМЕРТИ ЭДИТ.

1267
01:45:21,208 --> 01:45:25,375
ИМЯ БЭЗИЛА БРАУНА НЕ БЫЛО УПОМЯНУТО.

1268
01:45:28,666 --> 01:45:33,958
ЛИШЬ В ПОСЛЕДНИЕ ГОДЫ БЫЛ ПРИЗНАН
УНИКАЛЬНЫЙ ВКЛАД БЭЗИЛА В АРХЕОЛОГИЮ…

1269
01:45:37,208 --> 01:45:39,708
…ЕГО ИМЯ ПОЯВИЛОСЬ РЯДОМ С ИМЕНЕМ ЭДИТ

1270
01:45:39,791 --> 01:45:42,291
НА ПОСТОЯННОЙ ВЫСТАВКЕ
В БРИТАНСКОМ МУЗЕЕ.

1271
01:45:58,333 --> 01:46:01,541
СНЯТО ПО РОМАНУ ДЖОНА ПРЕСТОНА

1272
01:51:44,958 --> 01:51:46,958
Перевод субтитров: Дмитрий Морозов



