1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:31,114 --> 00:00:32,198
‫فتاتيّ.‬

4
00:00:32,698 --> 00:00:36,745
‫ستغضب أمكما إن علمت‬
‫أنكما تكسران هذا الحائط مجددًا.‬

5
00:00:37,495 --> 00:00:41,958
‫- "ديليا"؟‬
‫- "ديليا"؟‬

6
00:00:42,042 --> 00:00:43,168
‫"ديليا"، هل أنت بخير؟‬

7
00:00:43,251 --> 00:00:45,336
‫- "ديليا"، هل أنت بخير؟‬
‫- سيدة "ديليا".‬

8
00:00:47,172 --> 00:00:51,301
‫مهم جدًا أن تشاركي هذا مع عائلتك.‬

9
00:00:52,427 --> 00:00:55,096
‫للأسف، نحن لا نحرز تقدمًا.‬

10
00:00:56,431 --> 00:00:59,934
‫نحتاج إلى بيانات قريب لك للتواصل معه.‬

11
00:01:01,269 --> 00:01:03,563
‫العلاج عنيف جدًا…‬

12
00:01:04,730 --> 00:01:06,983
‫"(دي لا مورا)،‬
‫(باولينا): 5511445606"‬

13
00:01:07,067 --> 00:01:09,152
‫"(إلينا): 5528431137‬
‫(خوليان): 4372246603"‬

14
00:01:10,028 --> 00:01:12,864
‫"أفلام NETFLIX الأصلية"‬

15
00:02:19,305 --> 00:02:20,515
‫هل وجدت "ديليا"؟‬

16
00:02:20,598 --> 00:02:24,269
‫اتصلت على هاتفها النقّال، لكن لا ترد.‬

17
00:02:25,812 --> 00:02:27,605
‫مرحبًا؟ ما الأمر يا "خوليان"؟‬

18
00:02:27,689 --> 00:02:31,734
‫لا شيء. إن لم نجد "ديليا"،‬
‫"دييغو" سيأخذ "تل أبيب" إلى الحضانة.‬

19
00:02:31,818 --> 00:02:33,778
‫أفضّل أن أجعل "بابلو" يعتني به.‬

20
00:02:34,279 --> 00:02:37,991
‫هذا ما أقوله، خذيه إلى الحضانة.‬

21
00:02:39,159 --> 00:02:41,244
‫"خوليان"، حذرني عندما تكون مكالمة ثلاثية.‬

22
00:02:41,327 --> 00:02:43,913
‫هذا وقح، اهدئي.‬

23
00:02:43,997 --> 00:02:45,039
‫ماذا تخفين؟‬

24
00:02:45,123 --> 00:02:48,209
‫لا يوجد ما أخفيه، لكننا نناقش أمر ابننا.‬

25
00:02:48,334 --> 00:02:54,299
‫لهذا أقول إنه سيكون من الأسهل أخذ‬
‫"خيروسالين" إلى حضانة.‬

26
00:02:54,382 --> 00:02:56,301
‫فهمت يا "باولينا". شكرًا على مساهمتك.‬

27
00:02:56,801 --> 00:03:01,848
‫ألا تظنان أن "ديليا" مشغولة بما يكفي‬
‫في متجر الزهور؟‬

28
00:03:02,724 --> 00:03:04,184
‫أنا هناك الآن.‬

29
00:03:04,267 --> 00:03:06,436
‫سأتحدث مع "ديليا" وأخبركما‬

30
00:03:07,312 --> 00:03:08,146
‫وداعًا.‬

31
00:03:19,240 --> 00:03:20,909
‫- مرحبًا يا "أماندا".‬
‫- صباح الخير.‬

32
00:03:20,992 --> 00:03:23,745
‫- كيف حالكم؟‬
‫- مرحبًا!‬

33
00:03:23,828 --> 00:03:26,080
‫- "إلينا"، إنها معجزة.‬
‫- لا حاجة للمبالغة.‬

34
00:03:26,164 --> 00:03:27,707
‫كنت هنا منذ…‬

35
00:03:27,790 --> 00:03:29,459
‫شهر... شهرين... 3 أشهر.‬

36
00:03:29,542 --> 00:03:31,127
‫- هل رأيت؟‬
‫- هذا كثير.‬

37
00:03:31,211 --> 00:03:32,670
‫لقد عطلتني الحياة.‬

38
00:03:33,755 --> 00:03:35,256
‫إذًا، أين "ديليا"؟‬

39
00:03:35,840 --> 00:03:37,133
‫إنها ليست هنا.‬

40
00:03:37,217 --> 00:03:39,010
‫- ماذا؟‬
‫- لم تحضر.‬

41
00:03:39,093 --> 00:03:41,512
‫هذا غريب، إنها لا ترد على هاتفها أيضًا.‬

42
00:03:41,596 --> 00:03:42,430
‫لا فائدة منه.‬

43
00:03:42,513 --> 00:03:44,515
‫- فقد أوقعته منذ فترة...‬
‫- في الماء.‬

44
00:03:45,767 --> 00:03:48,311
‫كانت الأرض رطبة و... تعرفين.‬

45
00:03:49,687 --> 00:03:53,191
‫حسنًا، أيمكنكن إخبارها أنني أبحث عنها؟‬

46
00:03:53,274 --> 00:03:56,236
‫في الواقع، جميعنا نبحث عنها.‬
‫هذا مهم جدًا.‬

47
00:03:56,319 --> 00:03:58,154
‫- يجب أن تزورينا أكثر.‬
‫- أعرف.‬

48
00:03:58,238 --> 00:03:59,906
‫لا تتأخري علينا.‬

49
00:03:59,989 --> 00:04:03,076
‫- 3 أشهر يمكن أن تكون مدة طويلة.‬
‫- أجل، أعرف.‬

50
00:04:03,159 --> 00:04:04,786
‫- أو يطيلها وباء.‬
‫- أجل، وباء.‬

51
00:04:04,869 --> 00:04:07,622
‫حسنًا يا فتيات، أرجوكن أخبرن "ديليا".‬

52
00:04:08,122 --> 00:04:09,082
‫وداعًا.‬

53
00:04:41,614 --> 00:04:43,491
‫- شكرًا أيها الشاب.‬
‫- لا مشكلة.‬

54
00:04:47,787 --> 00:04:49,872
‫- لنعطها لأمي.‬
‫- أجل.‬

55
00:04:52,500 --> 00:04:53,710
‫دعيني أرى يا "ديليا".‬

56
00:04:57,380 --> 00:04:59,299
‫لم ينم بعد.‬

57
00:05:00,633 --> 00:05:02,635
‫عزيزي، "بيري".‬

58
00:05:13,479 --> 00:05:14,856
‫هل من خطب ما يا سيدتي؟‬

59
00:05:16,065 --> 00:05:19,277
‫"أنتم مدعوون إلى زفاف (سالومون كوهين)..."‬

60
00:05:19,360 --> 00:05:20,778
‫هل هذا حقيقي؟‬

61
00:05:21,863 --> 00:05:24,741
‫لا أدري، لكن آمل أن يكون كذلك، لمصلحته.‬

62
00:05:25,241 --> 00:05:27,035
‫أين المكان؟ دعيني أرى.‬

63
00:05:27,118 --> 00:05:30,288
‫- لماذا؟ لن نذهب.‬
‫- علينا الذهاب يا "فيرجينيا".‬

64
00:05:30,371 --> 00:05:33,666
‫ستنشرين الشائعات بأنك ما زلت تحبينه.‬

65
00:05:33,750 --> 00:05:36,753
‫أي شائعات يا "إرنستو"؟‬
‫أنت الوحيد الذي يتحدث عن الأمر.‬

66
00:05:36,836 --> 00:05:39,172
‫لهذا السبب ألغى حفلات زفاف كثيرة...‬

67
00:05:39,255 --> 00:05:42,425
‫إن أردت الذهاب بشدة يا "إرنستو"،‬
‫اذهب وأرسل له تحياتي.‬

68
00:05:44,469 --> 00:05:46,387
‫هذه فتّاحة رسائل جدي.‬

69
00:05:46,471 --> 00:05:51,059
‫أجل، لا يجب أن تضيع إرث عائلتك. ميراثك.‬

70
00:05:52,810 --> 00:05:53,936
‫سأفتح أنا يا "ديليا".‬

71
00:06:11,537 --> 00:06:12,372
‫"سالو"؟‬

72
00:06:13,414 --> 00:06:15,166
‫- مرحبًا يا "إلينا".‬
‫- مرحبًا.‬

73
00:06:15,833 --> 00:06:19,462
‫سيارتك متوقفة في الخارج،‬
‫لذا شعرت بالفضول. ماذا تفعل هنا؟‬

74
00:06:19,962 --> 00:06:22,256
‫- من هذا؟‬
‫- لا أحد.‬

75
00:06:22,340 --> 00:06:23,841
‫أنا "إلينا دي لا مورا"!‬

76
00:06:23,925 --> 00:06:25,843
‫"لا أحد"؟ كان يمكن أن أكون ابنتك.‬

77
00:06:26,344 --> 00:06:27,845
‫"إلينا"، سنتحدث لاحقًا.‬

78
00:06:27,929 --> 00:06:30,973
‫إنها صديقة قديمة لي اشترت المنزل،‬
‫هذا كل شيء.‬

79
00:06:32,183 --> 00:06:33,267
‫ليس وقتًا مناسبًا.‬

80
00:06:33,768 --> 00:06:34,977
‫لم هذا الغموض؟‬

81
00:06:36,229 --> 00:06:38,523
‫لا داعي لأن تتورطوا في مشاكل أكثر.‬

82
00:06:43,194 --> 00:06:46,114
‫- أيمكنني التحدث مع "تشوي"؟‬
‫- لا تورطي "خيسوس" في هذا.‬

83
00:07:14,434 --> 00:07:15,810
‫يا بني.‬

84
00:07:16,310 --> 00:07:18,771
‫أمسك هاتفي من فضلك.‬

85
00:07:19,939 --> 00:07:24,318
‫ماذا أرسلت خالتك إلى محادثة‬
‫مجموعة الأشقاء؟‬

86
00:07:25,027 --> 00:07:25,987
‫أرجوك.‬

87
00:07:26,070 --> 00:07:29,574
‫تقول، "شيء غريب يحدث في منزلنا…‬

88
00:07:29,657 --> 00:07:30,658
‫منزلنا السابق".‬

89
00:07:31,159 --> 00:07:32,702
‫هذا كل شيء؟‬

90
00:07:32,785 --> 00:07:34,579
‫أمي، لماذا هي في المنزل؟‬

91
00:07:34,662 --> 00:07:37,540
‫عليكم تخطي هذا، وطي هذه الصفحة، و...‬

92
00:07:37,623 --> 00:07:39,000
‫كفى يا "برونيتو".‬

93
00:07:39,083 --> 00:07:39,917
‫والنضوج.‬

94
00:07:40,001 --> 00:07:41,961
‫رد على رسالتها، هيا.‬

95
00:07:42,879 --> 00:07:43,880
‫"حسنًا..."‬

96
00:07:44,630 --> 00:07:51,262
‫ثم أضف الرمز التعبيري ذو العدسة الواحدة.‬

97
00:07:51,345 --> 00:07:52,180
‫حسنًا.‬

98
00:07:52,263 --> 00:07:53,139
‫أتعلم ماذا؟‬

99
00:07:53,222 --> 00:07:54,599
‫غيّر اسم المحادثة الجماعية…‬

100
00:07:55,308 --> 00:07:57,101
‫في الحال.‬

101
00:07:57,185 --> 00:07:59,103
‫غيره إلى "الأخوات".‬

102
00:08:01,147 --> 00:08:03,274
‫- تم الأمر.‬
‫- شكرًا.‬

103
00:08:04,775 --> 00:08:05,818
‫إنها أمي.‬

104
00:08:05,902 --> 00:08:07,320
‫أمك.‬

105
00:08:07,403 --> 00:08:08,779
‫ضعها على مكبر الصوت.‬

106
00:08:10,615 --> 00:08:11,449
‫هاك.‬

107
00:08:11,532 --> 00:08:14,076
‫مرحبًا يا حبيبتي. كيف حالك؟‬

108
00:08:14,160 --> 00:08:16,829
‫- لدي أخبار سيئة يا "باو".‬
‫- لا.‬

109
00:08:16,913 --> 00:08:19,999
‫أنت على مكبر الصوت. "برونو" هنا معي.‬

110
00:08:20,082 --> 00:08:22,502
‫- أعني، لدي أخبار رائعة.‬
‫- جيد.‬

111
00:08:22,585 --> 00:08:27,131
‫أمي، أنا معتاد على الأخبار السيئة‬
‫مع هذه العائلة.‬

112
00:08:27,215 --> 00:08:28,049
‫أرجوك.‬

113
00:08:28,132 --> 00:08:30,384
‫ليس للأمر علاقة بك‬

114
00:08:30,468 --> 00:08:33,304
‫أو مشاكلك مع الكحول والأفلام الإباحية.‬
‫هذا لوقت لاحق.‬

115
00:08:33,386 --> 00:08:35,556
‫- ماذا؟‬
‫- يجب أن نناقش هذا الأمر.‬

116
00:08:35,640 --> 00:08:37,433
‫- أنت تتصرف بغباء.‬
‫- كيف عرفت؟‬

117
00:08:38,267 --> 00:08:41,437
‫سيسقطون التهم عن "أغوستين كوركويرا".‬

118
00:08:41,520 --> 00:08:42,355
‫كلّا.‬

119
00:08:42,438 --> 00:08:43,856
‫فعلت كل ما بوسعي،‬

120
00:08:43,940 --> 00:08:46,442
‫لكن لا يوجد أدلة كافية.‬

121
00:08:46,526 --> 00:08:48,402
‫مرت سنوات كثيرة…‬

122
00:08:48,903 --> 00:08:51,030
‫فوتّي الدوران يا أمي.‬

123
00:08:51,948 --> 00:08:54,659
‫إعادة توجيه...‬

124
00:08:55,451 --> 00:08:59,372
‫ليس لديك فكرة مدى سوء الأمر يا عزيزتي.‬

125
00:09:00,414 --> 00:09:01,541
‫ها أنت ذا.‬

126
00:09:02,083 --> 00:09:07,380
‫لدى "أغوستين" محامون بارعون.‬

127
00:09:07,463 --> 00:09:09,257
‫مفترسون كأسماك القرش.‬

128
00:09:10,132 --> 00:09:12,969
‫لا يمكن لـ "ماريا خوسيه" فعل أكثر من ذلك.‬

129
00:09:13,052 --> 00:09:16,472
‫العائلة أمر مهم، لكنها لا تدفع.‬

130
00:09:17,807 --> 00:09:23,020
‫ألم يحن وقت لإخبار أخي وأختي بما يجري؟‬

131
00:09:23,104 --> 00:09:24,313
‫لا يا "باو".‬

132
00:09:24,397 --> 00:09:26,399
‫لا أريدهما أن يرياني هكذا.‬

133
00:09:27,316 --> 00:09:29,694
‫عليك أن تفي بوعدك.‬

134
00:09:29,777 --> 00:09:31,028
‫سأفعل ذلك.‬

135
00:09:31,112 --> 00:09:33,239
‫باستثناء أنك أخبرتني.‬

136
00:09:33,322 --> 00:09:34,615
‫اصمت!‬

137
00:09:35,992 --> 00:09:37,660
‫اصمت، لم أخبرك.‬

138
00:09:37,743 --> 00:09:40,580
‫- أنت سمعتني دون قصد.‬
‫- لا، أنت أخبرتني.‬

139
00:09:40,663 --> 00:09:43,249
‫- لا تتحدث إليّ هكذا.‬
‫- لا تتشاجرا يا "باو".‬

140
00:09:43,332 --> 00:09:44,959
‫تحلّ ببعض الاحترام.‬

141
00:09:46,294 --> 00:09:48,045
‫- "باولينا"؟‬
‫- أجل، يا عزيزتي؟‬

142
00:09:48,129 --> 00:09:50,172
‫راودني ذلك الحلم مجددًا.‬

143
00:09:50,840 --> 00:09:54,677
‫ذلك الذي فيه "فيسنتي فيرنانديز"؟‬
‫أنت معجبة به حقًا.‬

144
00:09:55,386 --> 00:09:57,138
‫لا يا "باو".‬

145
00:09:57,805 --> 00:09:59,807
‫حلم الكنز.‬

146
00:10:01,809 --> 00:10:04,270
‫كيف ترين هذا مهم يا "ديلي"؟‬

147
00:10:04,353 --> 00:10:06,439
‫يا "باولينا"...‬

148
00:10:06,522 --> 00:10:08,482
‫عندما كنتم صغارًا…‬

149
00:10:08,566 --> 00:10:14,989
‫أنت وإخوتك خبئتم كنوزًا‬
‫في غرفة نوم والديكم.‬

150
00:10:15,489 --> 00:10:17,158
‫أنت لا تذكرين.‬

151
00:10:17,241 --> 00:10:20,244
‫بالطبع لا يا "ديليا".‬

152
00:10:20,745 --> 00:10:23,956
‫بالإضافة إلى ذلك، لو كان هناك أي كنز‬
‫في ذلك المنزل،‬

153
00:10:24,040 --> 00:10:27,501
‫لكنت أخرجته بنفسي.‬

154
00:10:29,170 --> 00:10:30,212
‫حسنًا، هناك.‬

155
00:10:30,921 --> 00:10:36,010
‫أظن أن حلمي هو كالنبوءة.‬

156
00:10:36,093 --> 00:10:40,598
‫هناك ستجدون دليلًا ضد "أغوستين".‬

157
00:10:40,681 --> 00:10:45,519
‫هذه رؤية يا "ديليا"، ليست نبوءة.‬

158
00:10:46,020 --> 00:10:47,438
‫حسناً، هذا أيضًا.‬

159
00:10:48,356 --> 00:10:52,360
‫كانت والدتك امرأة ذكية.‬

160
00:10:52,443 --> 00:10:55,488
‫أنا متأكدة أنها خبأته هناك…‬

161
00:10:55,571 --> 00:10:58,741
‫لأنها كانت تعرف أن أحدًا لن ينظر هناك.‬

162
00:10:58,824 --> 00:11:00,284
‫لا أحد سواكم.‬

163
00:11:00,368 --> 00:11:02,495
‫- عليكم إيجاده.‬
‫- "ديليا".‬

164
00:11:03,079 --> 00:11:04,830
‫لا أتذكر أيًا من ذلك،‬

165
00:11:04,914 --> 00:11:09,669
‫لكن إن كنت متأكدة، فسأجده.‬

166
00:11:10,169 --> 00:11:12,380
‫افعلي ذلك قبل عمليتي يا "باولينا".‬

167
00:11:12,463 --> 00:11:13,297
‫سأفعل ذلك.‬

168
00:11:13,381 --> 00:11:18,386
‫بالمناسبة، ماذا كان موعد عمليتك مجددًا؟‬

169
00:11:19,053 --> 00:11:23,766
‫هل كتبوه؟ لا أراه.‬
‫التقدم في السن أمر فظيع.‬

170
00:11:24,350 --> 00:11:25,184
‫اسمعي...‬

171
00:11:28,062 --> 00:11:28,896
‫"ديليا"؟‬

172
00:11:32,316 --> 00:11:33,150
‫"ديليا"!‬

173
00:11:34,443 --> 00:11:35,986
‫لا يا "ديليا"...‬

174
00:11:45,079 --> 00:11:49,792
‫لم تتحرك من مكانك حتى!‬
‫كان محتمل أن تكون ميتة.‬

175
00:11:49,875 --> 00:11:52,128
‫- نظرت إلى الأعلى.‬
‫- هيا، سنغادر.‬

176
00:11:52,211 --> 00:11:53,254
‫ماذا عن علاجي؟‬

177
00:11:53,337 --> 00:11:54,380
‫اصمت.‬

178
00:11:55,005 --> 00:11:57,925
‫جيد، إنها تتنفس. كان ذلك مخيفًا.‬

179
00:11:58,008 --> 00:12:01,846
‫لنذهب إلى المنزل. دائمًا ملتصق بهاتفك!‬

180
00:12:03,597 --> 00:12:04,765
‫إلى اللقاء يا "ديليا".‬

181
00:12:12,940 --> 00:12:14,191
‫ما تلك الرائحة؟‬

182
00:12:15,109 --> 00:12:16,277
‫إنه…‬

183
00:12:16,360 --> 00:12:17,862
‫إنه دواء يا عزيزي.‬

184
00:12:19,780 --> 00:12:21,741
‫ألن تذهبي إلى الزفاف؟‬

185
00:12:22,241 --> 00:12:24,076
‫لا، ما المغزى؟‬

186
00:12:24,160 --> 00:12:28,205
‫حفلات الزفاف مملة جدًا.‬

187
00:12:29,081 --> 00:12:31,459
‫لهذا السبب لن أتزوج أبدًا.‬

188
00:12:31,542 --> 00:12:34,044
‫يتعلق الأمر بمن تتزوجين.‬

189
00:12:34,545 --> 00:12:36,505
‫متأكدة أن حفل زفافك سيكون ممتعًا.‬

190
00:12:36,589 --> 00:12:39,091
‫لهذا يجب أن تعديني أنك عندما تكبرين،‬

191
00:12:39,800 --> 00:12:41,635
‫ستجدين الرجل المناسب.‬

192
00:12:43,137 --> 00:12:44,722
‫أميرك الوسيم.‬

193
00:12:44,805 --> 00:12:46,182
‫أتعنين مثل أبي؟‬

194
00:12:47,016 --> 00:12:47,975
‫أجل.‬

195
00:12:49,143 --> 00:12:50,519
‫نعم، مثل والدك.‬

196
00:12:51,687 --> 00:12:52,772
‫مثله تمامًا.‬

197
00:12:53,814 --> 00:12:55,566
‫رجل لا مثيل له.‬

198
00:13:00,112 --> 00:13:03,199
‫كان يمكنني الذهاب إلى جلسة العلاج مباشرة.‬
‫عليك أن تثق بي.‬

199
00:13:03,282 --> 00:13:04,575
‫لنحدد موعدًا آخر.‬

200
00:13:04,658 --> 00:13:07,912
‫الهدف هو قضاء وقت معًا.‬

201
00:13:07,995 --> 00:13:11,457
‫أنت تريدين مراقبتي‬
‫منذ أرسلتني إلى مركز إعادة التأهيل.‬

202
00:13:14,376 --> 00:13:17,630
‫لم يرسلك أحد إلى أي مكان.‬

203
00:13:18,714 --> 00:13:21,050
‫ذهبت إلى مخيم صيفي‬

204
00:13:21,634 --> 00:13:26,180
‫متخصص في علاج من يحبون الكحول.‬

205
00:13:27,681 --> 00:13:28,766
‫- هيا.‬
‫-  يا أمي؟‬

206
00:13:28,849 --> 00:13:30,893
‫- ما الأمر؟‬
‫- هل لي في مفتاح السيارة؟‬

207
00:13:31,560 --> 00:13:32,394
‫من أجل ماذا؟‬

208
00:13:33,646 --> 00:13:34,814
‫للاستماع إلى الموسيقى.‬

209
00:13:36,816 --> 00:13:38,943
‫- إنه هناك.‬
‫- شكرًا.‬

210
00:13:42,029 --> 00:13:43,197
‫أنا أثق بك، اتفقنا؟‬

211
00:13:48,035 --> 00:13:50,037
‫لا تنظر إلي بلطف هكذا.‬

212
00:13:51,288 --> 00:13:55,251
‫ستصيبك بثور كثيرة في وجهك الجميل‬

213
00:13:55,334 --> 00:13:57,419
‫إن استمررت بالتصرف كأنك مثير.‬

214
00:13:57,503 --> 00:13:59,630
‫أنت لست جميلًا إلى هذا الحد.‬

215
00:14:02,842 --> 00:14:03,759
‫يا للهول.‬

216
00:14:09,265 --> 00:14:10,140
‫ما الأمر؟‬

217
00:14:10,724 --> 00:14:11,600
‫يا إلهي.‬

218
00:14:11,684 --> 00:14:17,189
‫لماذا أغنياء " المكسيك" لديهم أسوأ ذوق؟‬

219
00:14:17,273 --> 00:14:21,026
‫في كل مكان، في الحقيقة. إنها لعنة عالمية.‬

220
00:14:21,110 --> 00:14:23,153
‫من تلك المرأة الغامضة؟‬

221
00:14:23,237 --> 00:14:25,573
‫لماذا يزين أحد المنزل هكذا؟‬

222
00:14:25,656 --> 00:14:28,909
‫- لماذا "كوهين" في الداخل؟‬
‫- لماذا ردك بعيدًا؟‬

223
00:14:28,993 --> 00:14:30,953
‫ومن قتل "باكو ستانلي"؟‬

224
00:14:31,036 --> 00:14:33,372
‫- اصمت‬
‫- أنت غبي جدًا يا "خوليان"‬

225
00:14:33,455 --> 00:14:36,458
‫هذه ليست مزحة، شيء ما يحدث.‬

226
00:14:36,542 --> 00:14:38,210
‫- أين "ديليا"؟‬
‫- لا أعرف.‬

227
00:14:39,169 --> 00:14:40,212
‫هل للأمر صلة؟‬

228
00:14:40,296 --> 00:14:41,797
‫أظن ذلك،‬

229
00:14:41,881 --> 00:14:45,050
‫في متجر الزهور،‬
‫كانت الفتيات تتصرفن بغرابة.‬

230
00:14:45,134 --> 00:14:47,761
‫لا، لا شيء يجري‬

231
00:14:48,470 --> 00:14:51,307
‫إن كان هذا صحيحًا، لماذا تتصرفين هكذا؟‬

232
00:14:51,390 --> 00:14:52,892
‫من الواضح أنهم لا يجيبون.‬

233
00:14:52,975 --> 00:14:57,521
‫نسيت "ماريا خوسيه" خاتم "نانا" في الخزنة،‬
‫فهمتما؟‬

234
00:14:57,605 --> 00:14:59,356
‫- هذا لا يصدق.‬
‫- صدّقيني.‬

235
00:14:59,440 --> 00:15:00,900
‫لا بأس‬

236
00:15:00,983 --> 00:15:03,068
‫سندخل ونستعيده، وهذا كل شيء.‬

237
00:15:04,820 --> 00:15:06,989
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

238
00:15:07,072 --> 00:15:09,533
‫أنا "باولينا دي لا مورا".‬

239
00:15:09,617 --> 00:15:11,452
‫أجل، أعرف من أنت.‬

240
00:15:11,535 --> 00:15:15,706
‫لا بد أنكما "إيلينيتا دي لا مورا"‬
‫و"خوليانسيتو دي لا مورا".‬

241
00:15:16,248 --> 00:15:18,292
‫صاحب الوركين المرنين.‬

242
00:15:19,043 --> 00:15:20,502
‫إنها تعرفنا.‬

243
00:15:21,045 --> 00:15:22,880
‫أنت أكثر من البقية.‬

244
00:15:22,963 --> 00:15:26,884
‫أراني حفيدي الفيديو الخاص بك.‬
‫يا إلهي على قوة تحملك.‬

245
00:15:26,967 --> 00:15:28,844
‫- كم هذا محرج.‬
‫- شكرًا.‬

246
00:15:28,928 --> 00:15:31,013
‫لا نقصد إزعاجك،‬

247
00:15:31,096 --> 00:15:33,557
‫لكننا تركنا شيئًا في الداخل و...‬

248
00:15:33,641 --> 00:15:36,769
‫- شيء؟‬
‫- نحتاج 5 دقائق فقط.‬

249
00:15:36,852 --> 00:15:38,187
‫إن لم يكن لديك مانع.‬

250
00:15:38,270 --> 00:15:39,563
‫لكن لدي مانع.‬

251
00:15:40,189 --> 00:15:43,150
‫عندما اشتريت المنزل، اشتريت كل شيء فيه.‬

252
00:15:43,233 --> 00:15:45,486
‫- أليس هذا صحيحًا يا "باولينا"؟‬
‫- طبعًا.‬

253
00:15:45,569 --> 00:15:49,531
‫لكنني واثقة أنك تتفهمين‬
‫أن هذه مسألة شخصية.‬

254
00:15:50,032 --> 00:15:51,992
‫إذًا، أنت "إينيس"؟‬

255
00:15:52,076 --> 00:15:54,286
‫لا، تلك حفيدتي.‬

256
00:15:54,370 --> 00:15:56,997
‫المنزل باسمها، لكنني المالكة.‬

257
00:15:57,706 --> 00:16:01,460
‫الآن بعد إذنكم، لدي الكثير لأفعله.‬

258
00:16:01,543 --> 00:16:02,711
‫عودوا إلى منزلكم.‬

259
00:16:02,795 --> 00:16:04,171
‫- شكرًا.‬
‫- كم أنت لطيفة.‬

260
00:16:07,007 --> 00:16:08,092
‫المنزل السابق.‬

261
00:16:08,759 --> 00:16:11,512
‫تحذير. أنتم قريبون جدًا من الباب.‬

262
00:16:12,012 --> 00:16:12,972
‫تراجعوا.‬

263
00:16:13,097 --> 00:16:15,516
‫- الصوت لا يجاري الفيديو.‬
‫- ماذا؟‬

264
00:16:15,599 --> 00:16:18,811
‫جدة عجوز لطيفة تغلق الباب في وجوهنا هكذا؟‬

265
00:16:18,894 --> 00:16:21,605
‫هناك أمر غريب يحدث هنا.‬

266
00:16:21,689 --> 00:16:24,483
‫- غريب جدًا.‬
‫- هذا ما أقوله منذ البداية.‬

267
00:16:24,566 --> 00:16:25,985
‫لنكتشف ذلك إذًا.‬

268
00:16:27,152 --> 00:16:28,487
‫"برونو"، لا.‬

269
00:16:28,570 --> 00:16:31,991
‫"برونو".‬

270
00:16:32,491 --> 00:16:34,076
‫يا للهول.‬

271
00:16:43,961 --> 00:16:47,589
‫أحدهم يقيم حفلًا.‬

272
00:16:48,882 --> 00:16:52,136
‫تلك فرصتنا.‬

273
00:16:52,219 --> 00:16:54,722
‫- هل ستتولى الأمر؟‬
‫ - حسنًا، أنا و"دييغو".‬

274
00:16:54,805 --> 00:16:58,642
‫"خوليان"، اسمع. لم أرد قول هذا قبلًا،‬
‫ لكن سأقول.‬

275
00:16:59,143 --> 00:17:00,978
‫لا يعجبني وضعنا.‬

276
00:17:01,061 --> 00:17:02,604
‫ولا أحب "تل أبيب".‬

277
00:17:02,688 --> 00:17:07,401
‫كيف يمكنك قول هذا؟ يا "إلينا"‬
‫إنه ابنك!‬

278
00:17:07,483 --> 00:17:09,486
‫يحتاج فقط أن يطمئن لك.‬

279
00:17:09,569 --> 00:17:10,820
‫مهلًا، لا.‬

280
00:17:10,904 --> 00:17:13,824
‫لا يعجبني أن تناديه "تل أبيب"،‬
‫اسمه "باتريسيو".‬

281
00:17:13,906 --> 00:17:14,742
‫حسنًا إذًا.‬

282
00:17:14,825 --> 00:17:16,367
‫أقدر هذا التكريم،‬

283
00:17:16,452 --> 00:17:20,955
‫لكن الآن، يجب أن نركز على الدليل.‬

284
00:17:21,040 --> 00:17:25,044
‫- على ماذا؟‬
‫- أقصد خاتم "نانا".‬

285
00:17:25,127 --> 00:17:27,503
‫الجميع يناديه "تل أبيب".‬

286
00:17:27,588 --> 00:17:29,923
‫دعينا لا نربكه، إنه طفل مسكين.‬

287
00:17:30,007 --> 00:17:33,052
‫هذا ما سيربكه؟ لديه 3 آباء وأم واحدة.‬

288
00:17:33,135 --> 00:17:35,220
‫هذا سيربكه بما يكفي.‬

289
00:17:36,972 --> 00:17:38,098
‫لدي خطة‬

290
00:17:48,067 --> 00:17:49,359
‫مجددًا يا "فيرجينيا"؟‬

291
00:17:50,277 --> 00:17:51,403
‫إنه "باتريسيو".‬

292
00:17:52,112 --> 00:17:54,364
‫حسنًا، مرحبًا يا "باتو"! كيف الحال؟‬

293
00:17:56,825 --> 00:18:01,080
‫"فيرجينيا"، فكرت في الأمر.‬
‫لن نذهب إلى الزفاف. أنت فزت.‬

294
00:18:01,163 --> 00:18:03,082
‫لا، بالعكس.‬

295
00:18:03,165 --> 00:18:06,877
‫- يجب أن نذهب إلى الزفاف.‬
‫- اتخذي قرارك يا "فيرجينيا"!‬

296
00:18:07,461 --> 00:18:09,213
‫سننتقم من "أغوستين".‬

297
00:18:09,797 --> 00:18:11,465
‫كيف تعرفين أنه سيكون هناك؟‬

298
00:18:11,548 --> 00:18:13,759
‫كيف برأيك؟ أخبرني "باتو".‬

299
00:18:14,635 --> 00:18:16,512
‫انتظرنا هذا اليوم لسنوات.‬

300
00:18:17,012 --> 00:18:19,264
‫كما قلت، مرت سنوات.‬

301
00:18:19,348 --> 00:18:21,225
‫فلنبتعد عن المشاكل.‬

302
00:18:21,308 --> 00:18:24,478
‫يقول الناس إن الانتقام طبق‬
‫يُفضل تقديمه باردًا.‬

303
00:18:24,561 --> 00:18:27,981
‫انتقامي تجمد، ولدينا خطة.‬

304
00:18:29,274 --> 00:18:32,444
‫قد تكون هذه فرصتنا الوحيدة لجلب الخاتم.‬

305
00:18:32,528 --> 00:18:35,489
‫لكن إن فشلتم، سيكون عليكم‬
‫التعامل مع الشرطة وحدكم.‬

306
00:18:36,198 --> 00:18:38,992
‫مرة أخرى، بصفتي محاميكم،‬
‫أريد فقط قول‬

307
00:18:39,076 --> 00:18:42,371
‫إن نصيحتي المهنية هي اتخاذ الإجراءات‬

308
00:18:42,454 --> 00:18:45,582
‫واستخراج إذن قانوني يسمح بدخول العقار.‬

309
00:18:45,666 --> 00:18:46,792
‫لا.‬

310
00:18:47,292 --> 00:18:51,088
‫لا، يا "ماريا خوسيه". تحدثنا عن هذا.‬

311
00:18:51,171 --> 00:18:52,005
‫حسنًا.‬

312
00:18:52,089 --> 00:18:54,967
‫تميل هذه العائلة إلى دخول السجن.‬

313
00:18:55,592 --> 00:18:57,886
‫هل تذكرين مؤتمرك في "فنلندا"؟‬

314
00:18:58,387 --> 00:19:00,889
‫اصمتي، قد يسمع "برونو".‬

315
00:19:01,390 --> 00:19:02,933
‫بالمناسبة، أين هو؟‬

316
00:19:03,016 --> 00:19:06,603
‫"ماريا خوسيه"، ركزي على الخطة.‬

317
00:19:06,687 --> 00:19:08,897
‫ليس لدينا متسع من الوقت.‬

318
00:19:08,981 --> 00:19:11,733
‫- لكن إدمانه على الأفلام الإباحية الناعمة…‬
‫- ماذا؟‬

319
00:19:11,817 --> 00:19:15,195
‫أرجوك. كل الأفلام الإباحية ناعمة.‬

320
00:19:15,279 --> 00:19:20,242
‫على أي حال، أنا أفعل هذا فقط‬
‫لأن هذه ظروف خاصة.‬

321
00:19:20,325 --> 00:19:22,828
‫ألست أنت من نسيت الخاتم؟‬

322
00:19:22,911 --> 00:19:27,166
‫أجل، بالتأكيد. نسيت الخاتم.‬

323
00:19:27,249 --> 00:19:30,502
‫- أتريديني أن أمسك بـ "تل أبيب"؟‬
‫- "باتريسيو" بخير معي.‬

324
00:19:30,586 --> 00:19:32,796
‫أيمكننا رفع الصوت؟ لا أستطيع...‬

325
00:19:32,880 --> 00:19:35,507
‫كنت لأساعد لو كان لدي أي فكرة.‬

326
00:19:35,591 --> 00:19:36,592
‫اضغط هنا...‬

327
00:19:36,675 --> 00:19:39,094
‫- بحرص!‬
‫- هدوء يا جماعة!‬

328
00:19:39,178 --> 00:19:40,429
‫يمكنني الاعتناء به.‬

329
00:19:40,512 --> 00:19:41,847
‫لنسأل "برونو".‬

330
00:19:41,930 --> 00:19:44,683
‫"برونو" يديه كالمقصات،‬

331
00:19:44,766 --> 00:19:46,560
‫تدمر كل ما تلمسه.‬

332
00:19:46,643 --> 00:19:48,478
‫لا، لست عجوزاً.‬

333
00:19:48,562 --> 00:19:51,523
‫يا إلهي، كلنا سنذهب إلى السجن.‬

334
00:19:51,607 --> 00:19:54,067
‫- هذه العائلة…‬
‫- ها نحن ذا.‬

335
00:19:54,151 --> 00:19:56,820
‫- مهلًا، هذا جعله هادئًا.‬
‫- حسنًا، انتهى الأمر.‬

336
00:19:56,904 --> 00:19:57,821
‫فلنر.‬

337
00:19:58,947 --> 00:20:00,240
‫ماذا علينا أن نفعل؟‬

338
00:20:01,074 --> 00:20:01,950
‫نسجل له.‬

339
00:20:02,034 --> 00:20:05,412
‫دون دليل على اعترافه، لن يصدقنا أحد.‬

340
00:20:05,495 --> 00:20:07,664
‫خاصة بعدما أصبحت "فيرجينيا دي لا مورا".‬

341
00:20:07,748 --> 00:20:09,249
‫لا مصداقية.‬

342
00:20:09,333 --> 00:20:10,584
‫لا أقصد الإهانة.‬

343
00:20:10,667 --> 00:20:12,127
‫مهلًا، أين "ميكائيلا"؟‬

344
00:20:12,211 --> 00:20:14,588
‫إنها في جولة.‬

345
00:20:14,671 --> 00:20:16,173
‫لم لم تخبريني؟‬

346
00:20:16,256 --> 00:20:19,927
‫لم تقولي قط إنها كانت جزءًا من الخطة.‬

347
00:20:20,010 --> 00:20:22,888
‫إنها تطارد  النجومية مع أبي و"كارميلا".‬

348
00:20:22,971 --> 00:20:24,932
‫لا بأس.‬

349
00:20:25,015 --> 00:20:28,018
‫هذا فقط يزيد احتمالات فشل الخطة بأكملها.‬

350
00:20:28,101 --> 00:20:28,936
‫لكن لا بأس…‬

351
00:20:29,019 --> 00:20:31,438
‫لننتقل إلى الهواة.‬

352
00:20:31,521 --> 00:20:32,648
‫"خوليان".‬

353
00:20:33,857 --> 00:20:35,901
‫نعلم أن "تشيكيس" على قائمة الضيوف.‬

354
00:20:35,984 --> 00:20:38,320
‫ستتصل به وتطلب أن تكون رفيقه إلى الحفل.‬

355
00:20:38,820 --> 00:20:40,781
‫سأذهب مع "تشيكيس"؟‬

356
00:20:40,864 --> 00:20:43,951
‫أرجوك يا "خوليان"، لطالما أعجب بك.‬

357
00:20:44,034 --> 00:20:45,953
‫هذا سيسعده كثيرًا.‬

358
00:20:46,036 --> 00:20:47,955
‫أيمكنني أن أفعل أي شيء آخر؟‬

359
00:20:48,038 --> 00:20:51,667
‫"خوليان"، أرجوك لا تكون أنانيًا.‬
‫لكل منا ما يخاطر به هنا.‬

360
00:20:51,750 --> 00:20:53,877
‫مع ذلك، لست من نسيت الخاتم.‬

361
00:20:53,961 --> 00:20:55,921
‫يجب أن تكون حذرًا.‬

362
00:20:56,004 --> 00:20:58,006
‫يجب أن نثأر لموت "باتو".‬

363
00:20:59,633 --> 00:21:01,009
‫نحتاج إلى حلفاء،‬

364
00:21:02,052 --> 00:21:03,971
‫لكن لا يمكن أن نتورط في مشاكل.‬

365
00:21:08,558 --> 00:21:10,852
‫ستتسللون إلى الحفل واحدًا تلو الآخر.‬

366
00:21:11,353 --> 00:21:15,732
‫حالما أكون في الحفل،‬
‫سأتصرف كمجرد ضيفة عادية.‬

367
00:21:16,692 --> 00:21:20,445
‫"خوليان" سيشتت انتباه الضيوف،‬
‫خاصةً المعجبون بفيديو "أريد المزيد".‬

368
00:21:20,529 --> 00:21:22,322
‫- معجبون…؟‬
‫- "أريد المزيد"!‬

369
00:21:22,406 --> 00:21:24,241
‫"أريد المزيد"!‬

370
00:21:24,324 --> 00:21:28,912
‫سأسجل اعترافه.‬
‫كل واحد من الضيوف سيكون شاهدًا.‬

371
00:21:28,996 --> 00:21:31,123
‫أرسلت لكم خريطة للمنزل،‬

372
00:21:31,206 --> 00:21:33,333
‫في حال فعّلنا خطة "مهمة مستحيلة".‬

373
00:21:33,750 --> 00:21:37,546
‫سننفذ هذه الخطة إن كان بإمكاننا فقط‬
‫تنفيذ خطة‬

374
00:21:37,629 --> 00:21:40,549
‫"عيد ميلاد سعيد لك‬
‫من أصدقائك القدامى والجدد".‬

375
00:21:40,632 --> 00:21:44,761
‫شخصيًا، أعتقد أن الاسم طويل جدًا.‬

376
00:21:44,845 --> 00:21:45,971
‫أوافقك الرأي.‬

377
00:21:46,054 --> 00:21:47,597
‫تبًا.‬

378
00:21:48,390 --> 00:21:52,185
‫يجب أن نتصرف بذكاء.‬
‫لا نسبب عنفًا. ولا نترك أثرًا.‬

379
00:21:52,269 --> 00:21:53,895
‫التسجيل له سيكون أمرًا صعبًا،‬

380
00:21:54,479 --> 00:21:58,734
‫لكن يمكنني قيادة "أغوستين" إلى الفخ‬
‫دون أن يلاحظ ذلك.‬

381
00:21:59,234 --> 00:22:00,902
‫كيف ستفعل ذلك؟‬

382
00:22:03,488 --> 00:22:04,323
‫بسحري.‬

383
00:22:06,408 --> 00:22:09,578
‫انتبهوا إلى الموسيقى.‬
‫"إلينا" ستدير الخطة من الأوركسترا،‬

384
00:22:09,661 --> 00:22:12,789
‫إن ساءت الأمور،‬
‫ستشغل مقطوعة "نشيد الفرح" على التوبا.‬

385
00:22:13,290 --> 00:22:14,458
‫بحقك!‬

386
00:22:14,541 --> 00:22:18,253
‫"إلينا" لا يمكنها العزف على آلة‬
‫لإنقاذ حياتها.‬

387
00:22:18,337 --> 00:22:20,922
‫أتذكرين عازف البوق‬
‫الذي واعدته في الثانوية؟‬

388
00:22:21,006 --> 00:22:22,632
‫علمني كيف أستخدم التوبا.‬

389
00:22:22,716 --> 00:22:24,134
‫أنا واثق.‬

390
00:22:24,217 --> 00:22:27,054
‫ذهبنا في جولة أوروبية مع أوركسترا.‬

391
00:22:27,137 --> 00:22:31,975
‫عزفنا في "رومانيا" و"أرمينيا" و"تشيك".‬

392
00:22:32,059 --> 00:22:32,976
‫كان أمرًا مذهلًا.‬

393
00:22:33,060 --> 00:22:33,894
‫من كان ليعلم؟‬

394
00:22:34,770 --> 00:22:37,397
‫- لنتحدث عن النفق.‬
‫- أي نفق؟‬

395
00:22:38,065 --> 00:22:39,232
‫هناك نفق‬

396
00:22:39,316 --> 00:22:42,402
‫يربط متجر الزهور بخزانة "فيرجينيا".‬

397
00:22:42,486 --> 00:22:43,320
‫هنا.‬

398
00:22:43,403 --> 00:22:46,239
‫كانت تستخدمها للتسلل إلى الخارج‬
‫لمقابلة الطبيب "كوهين"…‬

399
00:22:46,323 --> 00:22:47,908
‫هذه لك!‬

400
00:22:47,991 --> 00:22:50,285
‫أو تدخين الماريغوانا، أو البكاء.‬

401
00:22:50,369 --> 00:22:52,829
‫في مناسبات خاصة، كانت تمارس الجنس هناك.‬

402
00:22:52,913 --> 00:22:54,039
‫ماذا؟‬

403
00:22:54,956 --> 00:22:55,791
‫إنها أمي.‬

404
00:22:55,874 --> 00:22:58,794
‫"فيرجينيا" أخبرتني بكل هذا،‬
‫وهي ثملة في الملهى.‬

405
00:22:58,877 --> 00:23:01,630
‫كانت تحكي كل شيء في تلك الليلة. كانت‬‫…‬

406
00:23:01,713 --> 00:23:03,173
‫في هذه الأثناء…‬

407
00:23:03,256 --> 00:23:06,134
‫سنخترق نظام أمن المنزل.‬

408
00:23:06,218 --> 00:23:08,220
‫من المقصود بـ"نحن"؟‬

409
00:23:08,303 --> 00:23:09,971
‫نحن في مقر "مدريد".‬

410
00:23:10,055 --> 00:23:11,890
‫- قولوا مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

411
00:23:11,973 --> 00:23:14,393
‫لماذا أرتدي هذه الكمامة برأيكم؟‬

412
00:23:14,476 --> 00:23:16,269
‫نحن صامدون هنا.‬

413
00:23:16,353 --> 00:23:17,687
‫مقاومة!‬

414
00:23:17,771 --> 00:23:19,689
‫- بربك.‬
‫- أرجوك.‬

415
00:23:19,773 --> 00:23:22,192
‫في الوقت الحالي، ليس لدينا سوى بعضنا.‬

416
00:23:22,275 --> 00:23:24,653
‫علينا أن نحمي بعضنا البعض.‬

417
00:23:24,736 --> 00:23:28,865
‫سأكون هنا على حاسوبي،‬
‫أراقب كل شيء، مفهوم؟‬

418
00:23:29,533 --> 00:23:30,867
‫هل كل شيء على ما يرام؟‬

419
00:23:30,951 --> 00:23:32,160
‫أجل.‬

420
00:23:32,244 --> 00:23:38,125
‫خلال 24 ساعة، سنستعيد خاتم "نانا".‬

421
00:23:39,000 --> 00:23:40,419
‫هذا عهد.‬

422
00:23:40,502 --> 00:23:41,753
‫إنه عهد.‬

423
00:23:41,837 --> 00:23:44,965
‫خلال 24 ساعة،‬
‫سننتقم من "أغوستين كوركويرا".‬

424
00:23:46,883 --> 00:23:49,886
‫- ما كان هذا؟‬
‫- شعرت برعشة.‬

425
00:23:49,970 --> 00:23:50,804
‫إنها أمي.‬

426
00:23:52,347 --> 00:23:55,058
‫آسفة، يجب أن أرد. إنه معالج "برونو".‬

427
00:23:55,142 --> 00:23:57,936
‫- هيا يا "فيرجينيا".‬
‫- لنخلد إلى النوم.‬

428
00:23:58,019 --> 00:23:59,896
‫- تأخر الوقت.‬
‫- دعني أقبّله.‬

429
00:24:00,397 --> 00:24:01,523
‫طفلي الحبيب.‬

430
00:24:03,567 --> 00:24:05,277
‫إنه مرهق.‬

431
00:24:07,237 --> 00:24:09,406
‫- وداعًا.‬
‫- حظًا موفقًا.‬

432
00:24:10,073 --> 00:24:13,285
‫وأنا الحمقاء التي نسيت الخاتم الآن.‬

433
00:24:13,368 --> 00:24:15,036
‫كأنني سأنسى الأمر.‬

434
00:24:15,829 --> 00:24:18,498
‫هل حقًا نفعل كل هذا من أجل خاتم؟‬

435
00:24:19,499 --> 00:24:23,920
‫آسف يا "إلينا". ظننت أنني أغلقت الخط.‬

436
00:24:24,004 --> 00:24:29,634
‫مكالمات الفيديو معقدة جدًا، صحيح؟‬

437
00:24:31,386 --> 00:24:32,220
‫مرحبًا؟‬

438
00:24:32,721 --> 00:24:33,722
‫يجب أن نتحدث.‬

439
00:24:36,808 --> 00:24:39,603
‫سيحاول أحدهم اقتحام منزل جدتك في الحفل.‬

440
00:24:40,103 --> 00:24:41,521
‫أخبريني بما يجري.‬

441
00:24:53,700 --> 00:24:54,910
‫فأر!‬

442
00:24:54,993 --> 00:24:58,330
‫تذكر تطهير زجاجته والجزء المطاطي‬
‫بعد كل استخدام.‬

443
00:24:58,413 --> 00:25:01,416
‫وتعرف أنه يأخذ قيلولة كل ساعة ونصف.‬

444
00:25:01,500 --> 00:25:03,960
‫- إن توتر كثيرًا…‬
‫- لا تقلق يا "خوليان".‬

445
00:25:04,044 --> 00:25:05,670
‫- حقًا؟‬
‫- رأسه.‬

446
00:25:05,754 --> 00:25:08,048
‫- مهلًا، دعني أفعل ذلك.‬
‫- تريدين حمله؟‬

447
00:25:09,299 --> 00:25:12,344
‫أجل يا عزيزي. طفلي الصغير الحبيب.‬

448
00:25:16,723 --> 00:25:17,599
‫هيا بنا.‬

449
00:25:17,682 --> 00:25:20,310
‫- لا بأس يا عزيزي.‬
‫- قلت لك إنه يكرهها.‬

450
00:25:20,393 --> 00:25:22,479
‫- لا تقل هذا.‬
‫- أعني ذلك يا "دييغو"!‬

451
00:25:49,130 --> 00:25:52,342
‫لماذا اختلقت هذه الأشياء عن الخاتم؟‬

452
00:25:52,425 --> 00:25:56,763
‫لأنني لا أستطيع إخبارهم‬
‫أننا نفعل كل هذا بغاية الانتقام.‬

453
00:25:56,846 --> 00:25:57,764
‫إنهم ضعفاء.‬

454
00:25:58,306 --> 00:26:00,684
‫هذا ليس انتقامًا، بل عدالة.‬

455
00:26:00,767 --> 00:26:04,020
‫سيدعمك إخوتك إن عرفوا‬
‫أن هذا لـ "باتريسيو".‬

456
00:26:04,104 --> 00:26:05,855
‫أجل، لكن كيف أشرح ذلك،‬

457
00:26:05,939 --> 00:26:08,567
‫بينما تحارب "ديليا" من أجل حياتها؟‬

458
00:26:08,650 --> 00:26:09,985
‫كانت لديها رؤية‬

459
00:26:10,068 --> 00:26:14,239
‫ساعدتها على تذكر أن الدليل مع الكنز.‬

460
00:26:14,322 --> 00:26:17,784
‫لا تذكريني بـ "ديليا". ما زلت لا أصدق.‬

461
00:26:17,867 --> 00:26:20,161
‫بين ذلك وبين إدمان "برونو" الجديد…‬

462
00:26:20,287 --> 00:26:21,496
‫أي إدمان؟‬

463
00:26:21,580 --> 00:26:24,791
‫اخترقت حاسوبه،‬
‫على الأقل كانت أفلام إباحية ناعمة.‬

464
00:26:24,874 --> 00:26:27,752
‫أوضاع جنسية تقليدية وموسيقى مبتذلة جدًا.‬

465
00:26:27,836 --> 00:26:30,672
‫- إنه مبتدأ حتى في ذوقه للأفلام الإباحية.‬
‫- ماذا أيضًا؟‬

466
00:26:30,755 --> 00:26:32,132
‫لديه حبيبة،‬

467
00:26:32,632 --> 00:26:34,551
‫لكن ليست على مواقع التواصل الاجتماعي.‬

468
00:26:35,135 --> 00:26:36,386
‫لا يعجبني ذلك.‬

469
00:26:38,221 --> 00:26:40,140
‫هل للأمران صلة ببعضهما؟‬

470
00:26:40,682 --> 00:26:42,142
‫كل شيء له صلة ببعضه.‬

471
00:26:44,978 --> 00:26:46,271
‫"برونو"؟‬

472
00:27:00,619 --> 00:27:01,661
‫"برونو".‬

473
00:27:46,289 --> 00:27:47,749
‫أمي وأبي.‬

474
00:27:48,667 --> 00:27:50,627
‫- كيف أبدو؟‬
‫- أمي جميلة جدًا!‬

475
00:27:50,710 --> 00:27:52,712
‫- أيعجبك يا عزيزتي؟‬
‫- أجل!‬

476
00:27:52,796 --> 00:27:54,547
‫- مظهركما رائع.‬
‫- شكرًا.‬

477
00:27:54,631 --> 00:27:56,633
‫- شكرًا جزيلًا.‬
‫- هيا.‬

478
00:27:56,716 --> 00:27:58,635
‫إنه جميل، يبدو مثل الذهب.‬

479
00:27:58,718 --> 00:28:01,429
‫سأعطيه لك بيدي يا عزيزتي.‬

480
00:28:02,013 --> 00:28:04,224
‫أحب أظافرك أيضًا.‬

481
00:28:04,307 --> 00:28:06,518
‫- سألون أظافرك هكذا.‬
‫- نعم!‬

482
00:28:06,601 --> 00:28:08,770
‫يا بنات، استمعن لكلام "ديليا".‬

483
00:28:08,853 --> 00:28:10,188
‫تصرفا جيدًا، اتفقنا؟‬

484
00:28:10,271 --> 00:28:11,606
‫- وداعًا!‬
‫- وداعًا.‬

485
00:28:11,690 --> 00:28:14,025
‫- استمتعا!‬
‫- وداعًا.‬

486
00:28:15,985 --> 00:28:18,822
‫أنا وأنتم فقط مجددًا يا أعزائي.‬

487
00:28:23,201 --> 00:28:24,369
‫شكرًا.‬

488
00:28:48,643 --> 00:28:52,021
‫أنا متقمصة الشخصية لأنني الفقرة الأولى‬
‫في عرض الليلة.‬

489
00:28:52,105 --> 00:28:54,607
‫حسنًا.‬

490
00:28:54,691 --> 00:28:58,069
‫تفعلين أي شيء من أجل بعض الانتباه،‬
‫أليس كذلك؟‬

491
00:28:58,153 --> 00:29:02,407
‫- تعرفين ذلك.‬
‫- يبدو شعرك رطبًا جدًا.‬

492
00:29:07,787 --> 00:29:09,998
‫- أنا عازفة التوبا البديلة.‬
‫- لقد تأخرت.‬

493
00:29:14,294 --> 00:29:15,670
‫هيا، حان الوقت.‬

494
00:29:41,070 --> 00:29:42,530
‫تم تشغيل النظام.‬

495
00:29:56,711 --> 00:29:57,962
‫مرحبًا!‬

496
00:30:07,889 --> 00:30:09,057
‫مرحبًا يا "فيرجينيا".‬

497
00:30:10,225 --> 00:30:11,434
‫"كارميليتا"!‬

498
00:30:12,727 --> 00:30:14,646
‫كم مضى من الوقت؟‬

499
00:30:14,729 --> 00:30:19,567
‫لا بد أنهم حوالي 10…‬
‫أو 8 سنوات، لأجل الدقة.‬

500
00:30:20,693 --> 00:30:22,070
‫كل هذا الوقت؟‬

501
00:30:22,570 --> 00:30:24,364
‫وما زال الأمر مؤلمًا يا "فيرجينيا".‬

502
00:30:29,494 --> 00:30:30,578
‫مرحبًا يا "كارميلا".‬

503
00:30:30,662 --> 00:30:31,996
‫مرحبًا يا "إرنستو". "‬

504
00:30:32,705 --> 00:30:35,083
‫تلقيت دعوة حفل زفافك.‬

505
00:30:35,166 --> 00:30:37,210
‫لماذا لم تأتي؟‬

506
00:30:37,710 --> 00:30:42,006
‫ليس من السهل حضور زفاف حب حياتك.‬

507
00:30:44,634 --> 00:30:47,679
‫أفترض أنك تعرفين شعوري، أليس كذلك؟‬

508
00:30:49,264 --> 00:30:52,517
‫- لم أظن أنكما ستحضران.‬
‫- هذا شيء أكثر أهمية.‬

509
00:30:52,600 --> 00:30:54,811
‫لا يا "فيرجينيا".‬

510
00:30:54,894 --> 00:30:56,604
‫- ماذا؟‬
‫ - "فيرجينيا"…‬

511
00:30:57,730 --> 00:31:00,066
‫نحن هنا للانتقام لموت "باتو".‬

512
00:31:00,859 --> 00:31:03,069
‫اليوم؟ في زفاف "سالو"؟‬

513
00:31:03,987 --> 00:31:07,740
‫- لا أظن أن هذا مناسب.‬
‫- أنت محقة، ليس اليوم مناسبًا.‬

514
00:31:12,036 --> 00:31:12,912
‫هيا.‬

515
00:31:14,205 --> 00:31:15,039
‫المعذرة.‬

516
00:31:18,293 --> 00:31:19,460
‫الأسماء، رجاءًا.‬

517
00:31:19,544 --> 00:31:21,212
‫- "أغوستين كوركويرا".‬
‫- رفيقه.‬

518
00:31:22,130 --> 00:31:25,258
‫- تفضل يا سيد "كوركويرا". الاسم؟‬
‫- أنا مرافقه.‬

519
00:31:25,341 --> 00:31:27,385
‫أنا هنا معه.‬

520
00:31:28,219 --> 00:31:32,181
‫- إنه "خوليان"…‬
‫-"أغيري". أنا "خوليان أغيري".‬

521
00:31:32,265 --> 00:31:33,725
‫لنر بطاقة هوية.‬

522
00:31:33,808 --> 00:31:36,477
‫- لدينا فرد من عائلة "دي لا مورا".‬
‫- "خوليان أغيري"!‬

523
00:31:36,561 --> 00:31:38,855
‫هل ظننت أننا سنتسامح مع ما فعلتم بأبي؟‬

524
00:31:38,938 --> 00:31:40,607
‫لا يمكنك خداعي.‬

525
00:31:41,107 --> 00:31:43,651
‫قد تكون جميلًا، لكنك غبي كصخرة.‬

526
00:31:43,735 --> 00:31:45,111
‫"أريد المزيد".‬

527
00:31:45,820 --> 00:31:48,323
‫- "أريد المزيد"؟‬
‫- أكرهك يا "تشيكيس".‬

528
00:31:48,823 --> 00:31:51,451
‫- إنه هو! أيمكنني أخذ صورة معك؟‬
‫- بالطبع.‬

529
00:31:51,534 --> 00:31:54,954
‫- حقًا؟ شكرًا.‬
‫- أريد صورة أيضًا.‬

530
00:31:55,455 --> 00:31:56,372
‫"أريد المزيد".‬

531
00:31:56,456 --> 00:31:58,249
‫- هل شاهدت الفيديو؟‬
‫- أحببته.‬

532
00:31:58,333 --> 00:31:59,167
‫هذا لطيف.‬

533
00:31:59,667 --> 00:32:02,086
‫- اتركني.‬
‫- إلى أين تأخذني؟‬

534
00:32:02,170 --> 00:32:03,504
‫"برونو".‬

535
00:32:03,588 --> 00:32:05,924
‫ما الذي تفعله؟ لا تدخل.‬

536
00:32:06,007 --> 00:32:06,925
‫إنه رفيقي.‬

537
00:32:07,008 --> 00:32:08,176
‫إنه من آل "دي لا مورا"!‬

538
00:32:08,259 --> 00:32:11,054
‫- "برونو ريكيلمي".‬
‫- لا تدخل يا "برونو". لا تتجاهلني!‬

539
00:32:11,137 --> 00:32:12,972
‫"برونو". لا تدخل.‬

540
00:32:13,056 --> 00:32:15,266
‫"إينيس" هي حفيدة المالكة.‬

541
00:32:15,350 --> 00:32:16,517
‫سنغادر.‬

542
00:32:24,317 --> 00:32:27,946
‫حان وقت الانتقال إلى الخطة التالية.‬

543
00:32:28,029 --> 00:32:30,740
‫لا تقلقي. سأتولى الأمر.‬

544
00:32:32,200 --> 00:32:33,201
‫أمسكوا بي.‬

545
00:32:34,118 --> 00:32:38,081
‫حقًا يا "خوليان"؟ لم تستطع فعل ذلك حتى؟‬

546
00:32:38,164 --> 00:32:41,376
‫وللأسف، يبدو أن "برونو" يشبهني.‬

547
00:32:41,459 --> 00:32:42,502
‫مستحيل‬

548
00:32:42,585 --> 00:32:46,214
‫الأطفال يرثون عقولهم من أمهاتهم.‬

549
00:32:46,297 --> 00:32:47,966
‫سيكون ناجحًا.‬

550
00:32:48,049 --> 00:32:50,510
‫إنه في الحفل، سيدمر كل شيء.‬

551
00:32:50,593 --> 00:32:53,805
‫- ما الذي تقوله؟‬
‫- أجل، ويبدو أنه مستمتع بذلك.‬

552
00:32:53,888 --> 00:32:56,432
‫- هل هو هناك حقًا؟‬
‫- أجل.‬

553
00:32:57,016 --> 00:32:59,811
‫لا يُفترض بذلك الفتى أن يشرب بعد.‬

554
00:32:59,894 --> 00:33:01,062
‫أتعرفين أسوأ جزء؟‬

555
00:33:01,145 --> 00:33:03,898
‫حبيبته الجديدة هي حفيدة المالكة.‬

556
00:33:03,982 --> 00:33:07,318
‫"خوليان"، لماذا لم تبدأ بهذا؟‬

557
00:33:09,070 --> 00:33:09,946
‫هذا لا يصدق.‬

558
00:33:10,029 --> 00:33:12,532
‫لا تقل أبدًا إنه يشبهك مجددًا.‬

559
00:33:13,032 --> 00:33:14,075
‫أتعلمين؟‬

560
00:33:14,158 --> 00:33:16,244
‫أحب الأفلام الإباحية الناعمة.‬

561
00:33:16,327 --> 00:33:17,954
‫أرجوك يا "خوليان".‬

562
00:33:18,579 --> 00:33:21,457
‫لم أتوقع أقل من ذلك من الغبي.‬

563
00:33:26,337 --> 00:33:27,380
‫انظري يا "فيرجينيا"!‬

564
00:33:27,463 --> 00:33:29,257
‫هذا نحن!‬

565
00:33:30,466 --> 00:33:32,301
‫لوّحوا!‬

566
00:33:32,385 --> 00:33:33,970
‫لا تكن تافهًا هكذا.‬

567
00:33:54,490 --> 00:33:56,325
‫آسف. سرحت قليلًا.‬

568
00:33:56,826 --> 00:33:59,454
‫جدتي، هذا "برونو". "برونو ريكيلمي".‬

569
00:33:59,537 --> 00:34:02,331
‫يسرني لقاؤك يا "برونو".‬
‫هذا من دواعي سروري.‬

570
00:34:02,415 --> 00:34:05,043
‫سيدة "إسبيرانزا".‬
‫شُوهد "خوليان دي لا مورا".‬

571
00:34:06,002 --> 00:34:09,297
‫هناك اثنان آخران، تابع الأمر.‬
‫قد يكونان بيننا.‬

572
00:34:09,380 --> 00:34:11,215
‫استمتع بوقتك يا "برونيتو".‬

573
00:34:11,299 --> 00:34:13,301
‫- وأنت أيضًا. عذرًا.‬
‫- طبعًا.‬

574
00:34:13,384 --> 00:34:14,927
‫من الجيد أنك حذرتني.‬

575
00:34:15,011 --> 00:34:17,847
‫جدتي تعرف هؤلاء الناس جيدًا.‬

576
00:34:17,929 --> 00:34:20,058
‫هناك أمن كثيف.‬

577
00:34:20,141 --> 00:34:22,018
‫أعرف. هذا أمر جيد، أليس كذلك؟‬

578
00:34:22,101 --> 00:34:24,103
‫يجب أن نكون بأمان الليلة.‬

579
00:34:24,728 --> 00:34:25,646
‫نعم، بالطبع.‬

580
00:34:26,147 --> 00:34:27,899
‫"سالومون كوهين".‬

581
00:34:28,690 --> 00:34:31,444
‫- "فيرجينيا".‬
‫- تهانيّ الصادقة.‬

582
00:34:32,152 --> 00:34:33,862
‫كيف يقولونها في طائفتك؟‬

583
00:34:34,362 --> 00:34:35,822
‫"مازيل توف"!‬

584
00:34:35,907 --> 00:34:37,909
‫- "مازيل توف"!‬
‫- أجل، "مازيل توف"!‬

585
00:34:38,367 --> 00:34:41,120
‫المعذرة. كلنا نتمنى لك الأفضل في زفافك.‬

586
00:34:41,204 --> 00:34:42,538
‫صحيح يا "كارميلا"؟‬

587
00:34:43,039 --> 00:34:44,373
‫"أغوستين كوركويرا".‬

588
00:34:46,583 --> 00:34:48,835
‫لم أكن أعرف أنكما بقيتما أصدقاء.‬

589
00:34:49,879 --> 00:34:52,507
‫- هذه ابنة عمي "سارة".‬
‫- أنا زوجة "أغوستين".‬

590
00:34:52,590 --> 00:34:54,884
‫زوجة؟ لكنك…‬

591
00:34:54,967 --> 00:34:56,427
‫أيمكن أن نلتقط صورة؟‬

592
00:34:56,511 --> 00:34:57,720
‫أجل.‬

593
00:34:57,804 --> 00:34:59,055
‫اقتربوا من بعضكم رجاءًا.‬

594
00:34:59,138 --> 00:35:00,973
‫أجل، لأجل الذكرى.‬

595
00:35:01,557 --> 00:35:04,602
‫عندما أصل إلى 3، قولوا "ويسكي".‬

596
00:35:05,186 --> 00:35:08,064
‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬

597
00:35:08,147 --> 00:35:10,149
‫"ويسكي"!‬

598
00:35:14,529 --> 00:35:17,031
‫تهانينا! أنا "إرنستو دي لا مورا".‬

599
00:35:17,115 --> 00:35:19,617
‫- "إرنستو دي لا مورا".‬
‫- أنا زوج "فيرجينيا".‬

600
00:35:20,076 --> 00:35:23,955
‫"سالو"، أيمكنك أن تخبرني‬
‫لماذا دعوت "أغوستين"؟‬

601
00:35:24,914 --> 00:35:26,040
‫إنه من العائلة.‬

602
00:35:26,749 --> 00:35:28,960
‫"سارة" و"إسبيرانزا" قريبتان.‬
‫وهو من العائلة.‬

603
00:35:29,919 --> 00:35:31,546
‫"أغوستين" هو قاتل "باتو".‬

604
00:35:32,046 --> 00:35:34,006
‫هل تتذكر أم تفضّل أن تنسى؟‬

605
00:35:35,508 --> 00:35:36,509
‫تعال معي‬

606
00:35:47,228 --> 00:35:48,604
‫اللعنة على الأثرياء.‬

607
00:35:49,105 --> 00:35:51,107
‫ألا يمكنكم التشارك في كأس واحد؟‬

608
00:36:03,286 --> 00:36:05,037
‫يا إلهي.‬

609
00:36:05,121 --> 00:36:07,790
‫- أتريد حبة؟‬
‫- أنا بخير‬

610
00:36:08,416 --> 00:36:09,834
‫"برونو" في الحفل.‬

611
00:36:10,543 --> 00:36:13,296
‫- هل كان ذلك جزءًا من الخطة؟‬
‫- لم يكن كذلك!‬

612
00:36:13,880 --> 00:36:16,340
‫إن شرب، فسيفسد كل شيء.‬

613
00:36:16,424 --> 00:36:17,425
‫يجب أن نسرع.‬

614
00:36:19,594 --> 00:36:23,472
‫- إنه منتصب.‬
‫- لا تكن مقرفًا. هيا بنا.‬

615
00:36:29,270 --> 00:36:30,146
‫حظًا موفقًا.‬

616
00:36:35,359 --> 00:36:37,904
‫كن حذرًا!‬

617
00:36:56,297 --> 00:36:58,341
‫دعيني أشرح لك.‬

618
00:37:03,054 --> 00:37:04,764
‫"فيرجينيا"، أرجوك أن تتفهمي.‬

619
00:37:04,847 --> 00:37:05,973
‫أخبرني بشيء أولًا.‬

620
00:37:06,557 --> 00:37:08,601
‫لماذا تتزوج من كاثوليكية،‬

621
00:37:08,684 --> 00:37:10,728
‫بينما هذا هو سبب انفصالنا؟‬

622
00:37:10,811 --> 00:37:12,813
‫- اسمعيني.‬
‫- لا يا "سالو".‬

623
00:37:13,314 --> 00:37:16,025
‫كنت لأحوّل معتقدي لو طلبت مني ذلك.‬

624
00:37:17,193 --> 00:37:19,946
‫حتى إنني كنت أتعلم العبرية لأفاجئك.‬

625
00:37:27,036 --> 00:37:28,079
‫ما الذي قلته؟‬

626
00:37:28,162 --> 00:37:29,872
‫كان يمكن أن تتزوجني أنا يا أحمق.‬

627
00:37:31,374 --> 00:37:34,794
‫طلبت بوضوح 4 طبقات، وليس 3.‬

628
00:37:35,294 --> 00:37:38,047
‫هل تحاولين إفساد زفافي؟ يبدو هذا فظيعًا.‬

629
00:37:38,589 --> 00:37:42,635
‫آسفة على المقاطعة. ألديك لحظة؟‬

630
00:37:43,302 --> 00:37:44,470
‫لم ينته الأمر.‬

631
00:37:49,642 --> 00:37:50,935
‫وما أهمية ذلك؟‬

632
00:37:51,018 --> 00:37:52,812
‫لقد اخترت "إرنستو".‬

633
00:37:54,355 --> 00:37:58,067
‫- تزوجت " إرنستو" لأنه…‬
‫- جعلك حاملًا.‬

634
00:37:58,943 --> 00:38:00,361
‫أو هذا ما أخبرته به.‬

635
00:38:05,950 --> 00:38:08,077
‫القلب خائن يا "فيرجينيا".‬

636
00:38:08,786 --> 00:38:11,455
‫"سالو"!‬

637
00:38:12,665 --> 00:38:14,333
‫"سالو"!‬

638
00:38:18,045 --> 00:38:20,047
‫"سالو"!‬

639
00:38:24,135 --> 00:38:26,470
‫الناس خونة يا "سالومون".‬

640
00:38:27,722 --> 00:38:29,265
‫أنا مندهش أنك أتيت.‬

641
00:38:29,348 --> 00:38:31,058
‫يدهشني أنك دعوتني.‬

642
00:38:33,185 --> 00:38:34,020
‫"سالو"؟‬

643
00:38:36,939 --> 00:38:38,816
‫لديّ خطة لهذه الليلة.‬

644
00:38:40,401 --> 00:38:41,402
‫لا يا "فيرجينيا".‬

645
00:38:42,236 --> 00:38:44,739
‫ليس هنا، عائلتي هنا. إنه زفافي.‬

646
00:38:44,822 --> 00:38:45,823
‫كلّا.‬

647
00:38:45,906 --> 00:38:47,408
‫لا، ليس هذا.‬

648
00:38:49,535 --> 00:38:50,453
‫رغم…‬

649
00:38:51,704 --> 00:38:53,706
‫أنني امرأة مرنة.‬

650
00:38:54,832 --> 00:38:56,083
‫وللحق…‬

651
00:38:57,209 --> 00:38:59,587
‫أشعر بنار في داخلي.‬

652
00:40:09,782 --> 00:40:11,492
‫أسرع بالسلم!‬

653
00:41:12,303 --> 00:41:13,262
‫هل هي حية؟‬

654
00:41:14,763 --> 00:41:16,015
‫ستقتلني.‬

655
00:41:16,098 --> 00:41:18,225
‫لا نعرف ماذا رأت.‬

656
00:41:22,980 --> 00:41:23,898
‫آسف‬

657
00:41:25,858 --> 00:41:27,401
‫"سالو"، اذهب وأحضر المساعدة.‬

658
00:41:57,223 --> 00:41:59,433
‫"باولينا دي لا مورا" أصبحت شقراء.‬

659
00:41:59,517 --> 00:42:00,559
‫عذرًا، من؟‬

660
00:42:03,562 --> 00:42:04,480
‫لقد ذهبت.‬

661
00:42:04,563 --> 00:42:06,649
‫لدينا مشاهدة مزعومة لـ"باولينا".‬

662
00:42:06,732 --> 00:42:09,652
‫مزعومة؟ أنا أعرفها. ستفلت منكم.‬

663
00:42:09,735 --> 00:42:10,861
‫إنها تتكلم ببطء،‬

664
00:42:10,945 --> 00:42:13,614
‫لكنها تفكر بسرعة كبيرة.‬

665
00:42:13,697 --> 00:42:15,658
‫حرّك فريقك ليبحث عنها.‬

666
00:42:15,741 --> 00:42:17,117
‫هذا فظيع.‬

667
00:42:33,384 --> 00:42:34,218
‫آسفة‬

668
00:42:35,511 --> 00:42:37,179
‫لم يكن هذا جزءًا من الخطة.‬

669
00:42:39,640 --> 00:42:42,434
‫يجب أن يتحرك "دييغو" و"إسبيرانزا"‬
‫إلى الغرفة الرئيسية‬

670
00:42:42,518 --> 00:42:44,520
‫حتى تعطّل هي أجهزة الإنذار.‬

671
00:42:45,396 --> 00:42:46,397
‫أرأيتم؟ إنه يحبني.‬

672
00:42:51,318 --> 00:42:52,987
‫"مازيل توف"!‬

673
00:42:58,117 --> 00:43:01,245
‫دعني آخذك إلى مكان لتبديل ملابسك.‬

674
00:43:01,328 --> 00:43:06,125
‫لم لا تأخذني إلى مكان أكثر خصوصية؟‬

675
00:43:06,625 --> 00:43:08,627
‫حيث لا يمكن لأحد رؤيتنا.‬

676
00:43:09,128 --> 00:43:10,713
‫لنجد مكانًا مظلمًا.‬

677
00:43:10,796 --> 00:43:12,631
‫"باولينا"، هل أنت جاهزة؟‬

678
00:43:12,715 --> 00:43:15,467
‫أنا مستعدة دائمًا.‬

679
00:43:16,802 --> 00:43:17,761
‫العقل…‬

680
00:43:17,845 --> 00:43:20,764
‫- والقلب والقوة!‬
‫- ...والقوة.‬

681
00:43:38,282 --> 00:43:40,951
‫تحذير. أنت قريب جدًا من النافذة.‬

682
00:43:41,035 --> 00:43:42,620
‫تراجع.‬

683
00:44:05,809 --> 00:44:07,895
‫لم لا نذهب إلى غرفتك؟‬

684
00:44:07,978 --> 00:44:09,980
‫لا نستطيع الآن.‬

685
00:44:10,064 --> 00:44:11,357
‫الضيوف...‬

686
00:44:11,857 --> 00:44:15,361
‫لتغيير ملابسك. لا يمكن أن يروك هكذا،‬

687
00:44:15,444 --> 00:44:16,779
‫أنت المضيفة.‬

688
00:44:17,655 --> 00:44:19,365
‫لا يهم انظر إلى هذا.‬

689
00:44:20,449 --> 00:44:23,077
‫- ألا أبدو مثالية؟‬
‫- حسنًا، بالتأكيد.‬

690
00:44:23,160 --> 00:44:25,162
‫- انظر.‬
‫- تبدين رائعة.‬

691
00:44:26,580 --> 00:44:30,167
‫سنذهب إلى غرفتي في وقت لاحق.‬

692
00:44:30,250 --> 00:44:32,002
‫حالما يغادر الضيوف،‬

693
00:44:32,503 --> 00:44:34,046
‫سنذهب إلى غرفتي.‬

694
00:44:34,129 --> 00:44:36,507
‫- عندما يغادرون جميعًا؟‬
‫- أجل، لنذهب.‬

695
00:44:36,590 --> 00:44:38,592
‫لنذهب إلى ضيوفي...‬

696
00:45:53,917 --> 00:45:55,002
‫...حوّل وانتهى.‬

697
00:45:55,544 --> 00:45:56,503
‫"برونو".‬

698
00:45:57,254 --> 00:46:01,341
‫- أمي، لماذا أنت هنا؟‬
‫- ماذا... أنت تشرب.‬

699
00:46:01,425 --> 00:46:03,260
‫هل أنت جادة؟ أنا في السن القانوني.‬

700
00:46:03,385 --> 00:46:04,261
‫عزيزي.‬

701
00:46:04,344 --> 00:46:08,724
‫ما زلت تعيش في منزلي، وبالتالي، قواعدي.‬

702
00:46:08,807 --> 00:46:12,644
‫في الواقع،‬
‫أفكّر بالانتقال للعيش مع "إينيس".‬

703
00:46:12,728 --> 00:46:14,480
‫أعرف المنزل بما يكفي، لذا…‬

704
00:46:14,563 --> 00:46:17,941
‫رائع، يبدو هذا جميلًا.‬

705
00:46:18,025 --> 00:46:20,986
‫بصفتي أمك،‬

706
00:46:21,069 --> 00:46:26,533
‫دائمًا ما أكتشف أخطاءك الكثيرة.‬

707
00:46:37,503 --> 00:46:40,839
‫هذه "باولينا... أغيري"، صحيح؟‬

708
00:46:40,923 --> 00:46:42,716
‫إنها صديقة أمي.‬

709
00:46:42,800 --> 00:46:44,718
‫والدته جميلة.‬

710
00:46:44,802 --> 00:46:46,970
‫دعاني أعيد ملء كأسي.‬

711
00:46:47,638 --> 00:46:49,264
‫أي كأس؟‬

712
00:46:50,224 --> 00:46:51,600
‫يا للصدف!‬

713
00:46:52,226 --> 00:46:54,019
‫"باولينا دي لا مورا" شقراء.‬

714
00:46:54,102 --> 00:46:59,316
‫مرحبًا يا "تشيكيس دراكولا".‬
‫يبدو جيدًا عليّ، أعترف بذلك.‬

715
00:46:59,399 --> 00:47:01,068
‫أبدو أنيقة.‬

716
00:47:01,151 --> 00:47:02,820
‫سحّابك مفتوح.‬

717
00:47:03,779 --> 00:47:06,198
‫سيحصل أبي على حكم ببطلان محاكمته.‬

718
00:47:06,281 --> 00:47:08,700
‫حتى لو كان مذنبًا، سأدافع عنه.‬

719
00:47:08,784 --> 00:47:11,411
‫تفوح منك رائحة أروقة الحكومة يا "تشيكيس".‬

720
00:47:11,495 --> 00:47:14,998
‫- تعرفين رائحتها جيدًا، صحيح؟‬
‫- نوعًا ما.‬

721
00:47:15,082 --> 00:47:18,460
‫لنفترض أننا نخوض نفس المعركة.‬

722
00:47:18,544 --> 00:47:21,630
‫لنر كيف ستكون النتائج.‬

723
00:47:22,214 --> 00:47:24,216
‫لكنني أتفهم يا "تشيكيس".‬

724
00:47:24,299 --> 00:47:28,679
‫العائلة هي العائلة.‬
‫أنت تحبهم دون أحكام.‬

725
00:47:28,762 --> 00:47:34,476
‫أو بالأحرى، أنت تحكم عليهم لأنك تحبهم.‬

726
00:47:38,522 --> 00:47:40,315
‫توقيت مثالي!‬

727
00:47:43,235 --> 00:47:44,778
‫نخب العائلة.‬

728
00:47:45,487 --> 00:47:47,614
‫- ليفز الأفضل.‬
‫- طبعًا.‬

729
00:47:59,042 --> 00:47:59,960
‫"سالو"!‬

730
00:48:04,798 --> 00:48:06,258
‫لا تقلق.‬

731
00:48:06,341 --> 00:48:08,677
‫"إسبيرانزا" بخير.‬

732
00:48:10,470 --> 00:48:12,139
‫كيف يمكن ذلك؟‬

733
00:48:12,639 --> 00:48:14,141
‫أنا أرقص من دون العروس.‬

734
00:48:14,641 --> 00:48:15,851
‫كل شيء تحت السيطرة.‬

735
00:48:17,269 --> 00:48:19,187
‫البغيض "كوركويرا".‬

736
00:48:19,688 --> 00:48:21,148
‫ظننت أنك تتجنبني.‬

737
00:48:21,648 --> 00:48:23,859
‫انتبهي لما تقولينه أمام زوجتي،‬

738
00:48:23,942 --> 00:48:25,527
‫وإلا ستدفعين الثمن باهظًا.‬

739
00:48:26,028 --> 00:48:28,238
‫هل ستفعل بي ما فعلته بـ "باتو"؟‬

740
00:48:28,322 --> 00:48:30,741
‫كان لديك وقت طويل للذهاب إلى الشرطة،‬

741
00:48:30,824 --> 00:48:33,243
‫ليجيبوا عن أسألتك. والفرصة ما زلت أمامك.‬

742
00:48:33,327 --> 00:48:34,745
‫كفي عن الادعاءات الكاذبة.‬

743
00:48:35,245 --> 00:48:36,455
‫وأنا لا أُدعى "البغيض"!‬

744
00:48:37,331 --> 00:48:38,665
‫اسمي "أغوستين".‬

745
00:48:49,134 --> 00:48:50,177
‫"خوليان".‬

746
00:48:51,219 --> 00:48:52,179
‫"خوليان"؟‬

747
00:48:53,180 --> 00:48:54,389
‫"خوليان" أنا...‬

748
00:48:55,599 --> 00:48:56,683
‫آسفة.‬

749
00:48:57,643 --> 00:48:58,727
‫معذرةً أيها الشاب.‬

750
00:48:58,810 --> 00:49:02,105
‫أظن أن "خوليان" ألغى الخطة‬

751
00:49:02,189 --> 00:49:03,523
‫وذهب ليكون مع "تل أبيب".‬

752
00:49:03,607 --> 00:49:05,108
‫أظن أن الأمر أسوأ من ذلك.‬

753
00:49:05,859 --> 00:49:08,695
‫- رأيت شخصًا يسقط عبر كوة السقف.‬
‫- "إلينا"!‬

754
00:49:08,779 --> 00:49:11,698
‫إن لم يرد "خوليان"، ربما كان هو.‬

755
00:49:11,782 --> 00:49:15,285
‫من الأفضل أن يكون هناك‬
‫بدلًا من بيتي ومع ابني.‬

756
00:49:18,246 --> 00:49:23,168
‫أعني، يجب أن نتأكد أن "خوليان" ليس عالقًا.‬

757
00:49:23,251 --> 00:49:25,087
‫نقطة وجيهة.‬

758
00:49:25,170 --> 00:49:28,632
‫عندما نذهب جميعًا إلى النفق،‬
‫أي أحد سيبقى هنا‬

759
00:49:28,715 --> 00:49:30,342
‫يمكن أن يُقبض عليه.‬

760
00:49:30,717 --> 00:49:31,593
‫أجل.‬

761
00:49:31,760 --> 00:49:34,846
‫حددت مكان "خوليان"، إنه عالق بالفعل.‬

762
00:49:34,930 --> 00:49:37,933
‫- أترى؟ أخبرتك.‬
‫- لا أصدق كم هو غبي.‬

763
00:49:38,016 --> 00:49:40,477
‫عُلم، سأذهب لإحضاره.‬

764
00:49:41,061 --> 00:49:43,105
‫أنت، ركز على "إسبيرانزا".‬

765
00:49:47,609 --> 00:49:49,403
‫"فيرجينيا"، أين كنت؟‬

766
00:49:49,903 --> 00:49:51,655
‫كنت هنا أرقص.‬

767
00:49:51,738 --> 00:49:53,407
‫كنا نبحث عنك.‬

768
00:49:53,490 --> 00:49:54,908
‫هل رأيت العروس؟‬

769
00:49:57,953 --> 00:49:59,746
‫غريب، لم يعد البث مباشرًا.‬

770
00:50:00,247 --> 00:50:03,375
‫"فيرجينيا"، هذه أنت مع "سالومون".‬

771
00:50:05,460 --> 00:50:06,628
‫تعال معي يا "إرنستو".‬

772
00:50:07,713 --> 00:50:10,257
‫ماذا كنت تفعلين؟ إلى أين أنت ذاهبة؟‬

773
00:50:11,091 --> 00:50:13,010
‫هذه أنا.‬

774
00:50:16,304 --> 00:50:18,932
‫- هل ستخبريني...؟‬
‫- لقد تأخرتما!‬

775
00:50:19,016 --> 00:50:22,352
‫سأضطر إلى عرض اللقطات مجددًا،‬
‫ظننت أنكما محترفان.‬

776
00:50:22,436 --> 00:50:25,147
‫أعلمني عندما تفعل، أريد التحقق من شيء ما.‬

777
00:50:25,230 --> 00:50:27,315
‫"إرنستو"، أرجوك. لنر الكاميرا.‬

778
00:50:29,109 --> 00:50:31,403
‫لديكما 30 دقيقة.‬

779
00:50:31,486 --> 00:50:34,781
‫اجعلا الأمر ينجح، وإلا سأنسحب. هذا واضح؟‬

780
00:50:34,865 --> 00:50:38,326
‫فقط افعل ما عليك فعله، سنتدبر الباقي.‬

781
00:50:38,410 --> 00:50:39,578
‫- شكرًا.‬
‫- حسنًا.‬

782
00:50:41,538 --> 00:50:43,206
‫لماذا كنت مع "سالو"؟‬

783
00:50:43,290 --> 00:50:44,541
‫جميع الضيوف شاهدوكما.‬

784
00:50:45,042 --> 00:50:46,501
‫شاهدوا ماذا يا "إرنستو"؟‬

785
00:50:46,626 --> 00:50:49,046
‫لم يروا سوى العريس يسير مع ضيفة.‬

786
00:50:49,129 --> 00:50:50,797
‫أنت مجنون، حقًا.‬

787
00:50:53,925 --> 00:50:57,345
‫سيتم تعطيل الإنذار خلال 20 دقيقة يا رفاق.‬

788
00:50:57,429 --> 00:50:58,889
‫الجميع في مواقعهم. ‬

789
00:50:59,973 --> 00:51:03,602
‫"باولينا"، ماذا تفعلين؟‬
‫أرجوك يا "باولينا"، هذا ليس الوقت المناسب.‬

790
00:51:03,685 --> 00:51:04,770
‫كفى يا "ماريا خوسيه".‬

791
00:51:05,145 --> 00:51:07,439
‫اللعنة يا "باولينا"!‬

792
00:51:07,939 --> 00:51:08,774
‫"برونو"؟‬

793
00:51:09,775 --> 00:51:11,860
‫أيمكنني التحدث معك؟‬

794
00:51:14,237 --> 00:51:15,072
‫عزيزي.‬

795
00:51:15,697 --> 00:51:19,576
‫كيف يمكن أن يكون لديك حبيبة...‬

796
00:51:20,535 --> 00:51:23,747
‫تعيش في هذا المنزل ولم تخبرني؟‬

797
00:51:23,830 --> 00:51:26,708
‫أمي، عودي إلى المنزل‬
‫قبل أن يعيدوك إلى السجن.‬

798
00:51:26,792 --> 00:51:29,461
‫- لا تتحدث معي هكذا!‬
‫- يا للهول يا أمي! اهدئي!‬

799
00:51:29,544 --> 00:51:33,090
‫سأشد شعرك مجددًا إن تحدثت معي هكذا.‬

800
00:51:33,173 --> 00:51:36,676
‫عدني بألا تكون ثملًا عندما تغادر.‬

801
00:51:37,177 --> 00:51:39,179
‫لا يمكنني أن أعدك بذلك يا أمي.‬

802
00:51:39,721 --> 00:51:41,765
‫حقًا؟ لمَ لا؟ أخبرني.‬

803
00:51:42,265 --> 00:51:45,018
‫- سأمارس الجنس الليلة.‬
‫- اخرس!‬

804
00:51:45,102 --> 00:51:48,855
‫لا يمكنك تعلم الجنس‬
‫من مشاهدة الأفلام الإباحية.‬

805
00:51:48,939 --> 00:51:50,482
‫هما شيئان مختلفان تمامًا.‬

806
00:51:50,565 --> 00:51:51,942
‫ستكون سيئًا.‬

807
00:51:52,025 --> 00:51:54,402
‫هل اشتريت أوقية ذكرية على الأقل؟‬

808
00:51:54,486 --> 00:51:55,904
‫أتعلمين ماذا؟ هذا يكفي.‬

809
00:51:55,987 --> 00:51:56,988
‫أنت مجنونة!‬

810
00:51:57,072 --> 00:51:59,491
‫لا تمارس الجنس دون الواقي الذكري!‬

811
00:52:00,200 --> 00:52:01,785
‫أرجوك اصمتي، أنت مجنونة.‬

812
00:52:01,868 --> 00:52:04,204
‫هذه حركة حقيرة!‬

813
00:52:07,415 --> 00:52:10,544
‫سيراها. هذا مستحيل.‬

814
00:52:10,627 --> 00:52:13,130
‫لا تقل ذلك. سنفكر في شيء ما.‬

815
00:52:13,213 --> 00:52:14,131
‫كيف تسير الأمور؟‬

816
00:52:15,423 --> 00:52:17,968
‫لا يمكننا إيجاد مكان لإخفاء الكاميرا.‬

817
00:52:18,051 --> 00:52:18,885
‫انظرا.‬

818
00:52:18,969 --> 00:52:20,137
‫ثقب المجد.‬

819
00:52:20,762 --> 00:52:22,514
‫- كم هذا شقي.‬
‫- يا للحظ!‬

820
00:52:23,849 --> 00:52:26,935
‫- ما هو ثقب المجد؟‬
‫- تعرفين، ثقب المجد.‬

821
00:52:27,561 --> 00:52:30,689
‫يدخل القضيب من هنا، ثم الشخص الآخر…‬

822
00:52:30,772 --> 00:52:32,774
‫توقف، نفهم الفكرة.‬

823
00:52:32,858 --> 00:52:35,694
‫- سنخفي الكاميرا هناك.‬
‫- حسنًا.‬

824
00:52:37,779 --> 00:52:39,406
‫لا تقل أكثر.‬

825
00:52:45,328 --> 00:52:47,664
‫إنها معجزة أنك لم تتعرضي لإصابات خطيرة.‬

826
00:52:48,165 --> 00:52:49,332
‫حقًا؟‬

827
00:52:49,416 --> 00:52:51,543
‫رأيت زوجي مع سيدة أخرى.‬

828
00:52:51,626 --> 00:52:54,588
‫وكنت أظن أن الكعكة ستفسد اليوم.‬

829
00:52:55,172 --> 00:52:59,593
‫حسنًا، إنه ليس أول زفاف يُلغى.‬

830
00:52:59,676 --> 00:53:01,219
‫هذا غير وارد!‬

831
00:53:02,012 --> 00:53:03,722
‫إذاً، ماذا ستفعلين؟‬

832
00:53:04,222 --> 00:53:06,766
‫الآن، سأقطع الكعكة.‬

833
00:53:14,858 --> 00:53:18,445
‫عيد ميلاد سعيد لك!‬

834
00:53:18,528 --> 00:53:21,573
‫مهلًا، لا! إنه ليس عيد ميلادي.‬

835
00:53:23,074 --> 00:53:25,619
‫بالطبع هو كذلك!‬

836
00:53:26,119 --> 00:53:27,120
‫هيّا!‬

837
00:54:32,310 --> 00:54:35,021
‫"إنه الإيقاع…‬

838
00:54:35,105 --> 00:54:37,857
‫إيقاع الليلة"‬

839
00:54:39,276 --> 00:54:41,069
‫حقًا، لا تقلقي.‬

840
00:54:41,152 --> 00:54:43,655
‫"إسبيرانزا" تعني الأمل، والأمل ليس ضائعًا.‬

841
00:54:43,738 --> 00:54:45,991
‫الأمل يحضر ويغيب…‬

842
00:54:46,074 --> 00:54:47,033
‫انظر، ها هي‬

843
00:54:54,082 --> 00:54:55,542
‫أنا بخير يا "سالو" ، شكرًا.‬

844
00:54:56,042 --> 00:54:58,503
‫"أغوستين"، أيمكنني سرقتك لدقيقة؟‬

845
00:54:59,087 --> 00:55:01,047
‫- لا تتوتر.‬
‫- "إرنستو"!‬

846
00:55:01,131 --> 00:55:02,507
‫علينا أن نتحدث.‬

847
00:55:02,590 --> 00:55:04,718
‫- ماذا هناك؟‬
‫- أخبار سيئة.‬

848
00:55:06,303 --> 00:55:08,305
‫ماذا يجري يا "كارميلا"؟‬

849
00:55:11,933 --> 00:55:12,767
‫لنر…‬

850
00:55:13,184 --> 00:55:14,894
‫- ابتسم.‬
‫- هيا.‬

851
00:55:16,313 --> 00:55:17,355
‫أجل، شكرًا.‬

852
00:55:29,784 --> 00:55:33,747
‫تعلم أنني لن أؤذيك أبدًا،‬
‫لكن عليك سماع هذا.‬

853
00:55:34,789 --> 00:55:37,375
‫"فيرجينيا" و"سالو" مارسا الجنس.‬

854
00:55:37,459 --> 00:55:38,668
‫أعرف.‬

855
00:55:39,169 --> 00:55:43,006
‫لا، أعني هنا الآن.‬

856
00:55:43,506 --> 00:55:44,758
‫- هنا؟ والآن؟‬

857
00:55:45,258 --> 00:55:46,885
‫كيف تعرفين هذا؟‬

858
00:55:47,635 --> 00:55:48,928
‫أخبرتني "إسبيرانزا".‬

859
00:55:49,429 --> 00:55:50,930
‫"إرنستو"!‬

860
00:55:51,014 --> 00:55:55,852
‫رجاءًا عودوا إلى طاولاتكم للاستمتاع بالكعك.‬

861
00:55:58,438 --> 00:55:59,272
‫خذي خطوة واحدة.‬

862
00:56:00,982 --> 00:56:02,400
‫والآن واحدة أخرى.‬

863
00:56:03,401 --> 00:56:04,611
‫إلى الأمام دائمًا.‬

864
00:56:05,653 --> 00:56:06,821
‫إلى الأمام دائمًا.‬

865
00:56:07,447 --> 00:56:08,573
‫وبثقة.‬

866
00:56:23,254 --> 00:56:25,423
‫تبًا.‬

867
00:56:25,507 --> 00:56:27,926
‫ها نحن ذا، أخيرًا.‬

868
00:56:39,187 --> 00:56:40,021
‫وجدتك!‬

869
00:56:42,273 --> 00:56:43,108
‫يا للراحة!‬

870
00:56:44,025 --> 00:56:45,610
‫كيف انتهى بك المطاف في الأعلى؟‬

871
00:56:46,111 --> 00:56:48,113
‫ربما واعدت متسلق صخور.‬

872
00:56:48,613 --> 00:56:51,199
‫"إلينا"، تصرفاتك كساقطة قد أفادتك كثيرًا.‬

873
00:56:51,282 --> 00:56:52,742
‫اخرس يا "خوليان".‬

874
00:56:53,410 --> 00:56:55,370
‫وجدت هذه الصورة القديمة لأمي.‬

875
00:56:55,912 --> 00:56:58,832
‫ربما كانت المالكة تعرف أمي،‬
‫لكنني لست متأكدًا.‬

876
00:56:59,332 --> 00:57:00,625
‫لهذا السبب تكرهنا.‬

877
00:57:01,584 --> 00:57:02,502
‫لا أرى شيئًا.‬

878
00:57:04,295 --> 00:57:06,840
‫"فيرجينيا"، انسي أمر الانتقام.‬

879
00:57:06,923 --> 00:57:09,008
‫ماذا؟ لماذا؟ أين "أغوستين"؟‬

880
00:57:09,092 --> 00:57:11,386
‫لنعد إلى عائلتنا.‬

881
00:57:11,469 --> 00:57:12,387
‫ما الأمر؟‬

882
00:57:12,887 --> 00:57:14,139
‫أنت تسللت مع "سالو".‬

883
00:57:14,764 --> 00:57:16,349
‫- ومارستما الجنس.‬
‫- لا!‬

884
00:57:17,350 --> 00:57:19,352
‫كان يخبرني عن الخطة.‬

885
00:57:20,228 --> 00:57:22,814
‫سننتقم لموت "باتو"، أليس كذلك؟‬

886
00:57:24,566 --> 00:57:26,025
‫ماذا سنفعل يا "فيرجينيا"؟‬

887
00:57:26,734 --> 00:57:30,113
‫"إرنستو" سيقود "أغوستين" إلى هنا.‬

888
00:57:30,697 --> 00:57:35,076
‫أنت ستشتتين انتباه الضيوف وسأسجل اعترافه.‬

889
00:57:35,618 --> 00:57:36,453
‫حسنًا.‬

890
00:57:36,995 --> 00:57:37,954
‫كيف أفعل ذلك؟‬

891
00:57:43,793 --> 00:57:46,629
‫مهلًا يا "باولينا"! ليس بعد!‬

892
00:57:57,474 --> 00:57:58,433
‫لا تقلقوا.‬

893
00:57:58,516 --> 00:58:00,685
‫- الأغنية التالية...‬
‫- إنه الإنذار.‬

894
00:58:00,768 --> 00:58:02,645
‫- أود أن أهديها...‬
‫- لقد انطلق.‬

895
00:58:03,146 --> 00:58:04,606
‫- إلى العروسين.‬
‫- جدوها.‬

896
00:58:04,689 --> 00:58:07,484
‫هذه لك يا "سالو".‬

897
00:58:08,193 --> 00:58:09,277
‫ولك أنت أيضًا...‬

898
00:58:10,069 --> 00:58:11,112
‫يا زوجة "سالو".‬

899
00:58:15,158 --> 00:58:16,784
‫هل خنتني معها أيضًا؟‬

900
00:58:19,329 --> 00:58:21,247
‫ليس الأمر كما تفكرين.‬

901
00:58:34,344 --> 00:58:35,261
‫روعة!‬

902
00:58:44,687 --> 00:58:45,939
‫هكذا الغناء!‬

903
00:59:24,727 --> 00:59:26,688
‫مرحبًا يا "باولينا".‬

904
00:59:28,398 --> 00:59:30,942
‫من المأساوي أن نلتقي مجددًا هكذا.‬

905
00:59:32,402 --> 00:59:34,946
‫خذاها إلى غرفة المعدات.‬

906
00:59:35,029 --> 00:59:37,323
‫ثمة غرفة معدات؟‬

907
00:59:38,533 --> 00:59:39,409
‫لا!‬

908
00:59:41,828 --> 00:59:44,330
‫استخدموا كل ما لديكم…‬

909
00:59:44,414 --> 00:59:48,918
‫لإقناع "باولينا دي لا مورا"‬
‫بالكشف عن أماكن إخوتها.‬

910
00:59:49,419 --> 00:59:51,170
‫شكرًا أيها السادة.‬

911
00:59:56,426 --> 00:59:57,719
‫سنذهب إلى الخطة "ك"،‬

912
00:59:58,219 --> 00:59:59,262
‫أي  "كاكاس".‬

913
01:00:00,471 --> 01:00:01,598
‫عُلم.‬

914
01:00:02,098 --> 01:00:04,559
‫عُلم. ننتقل إلى الخطة "كاكاس".‬

915
01:00:04,642 --> 01:00:05,643
‫أي خطة هذه؟‬

916
01:00:06,227 --> 01:00:09,647
‫ما زلت في خطة "عيد ميلاد سعيد".‬

917
01:00:19,407 --> 01:00:21,701
‫وداعًا يا "كاكاس".‬

918
01:00:36,758 --> 01:00:38,676
‫تعال إلى هنا!‬

919
01:00:38,760 --> 01:00:40,637
‫- ماذا هناك؟‬
‫- ادخل!‬

920
01:00:42,805 --> 01:00:43,848
‫إنه لك.‬

921
01:00:43,931 --> 01:00:46,225
‫اتركيني وشأني أيتها الساقطة المجنونة.‬

922
01:00:46,309 --> 01:00:48,227
‫- أنا مجنونة؟‬
‫- ليس بهذه السرعة.‬

923
01:00:50,605 --> 01:00:53,399
‫- أخبرني بالحقيقة فحسب.‬
‫- أخبرتك بالفعل.‬

924
01:00:54,108 --> 01:00:57,987
‫برئني تقرير الشرطة من قتل "باتريسيو".‬

925
01:00:58,946 --> 01:01:01,074
‫تعرف أن هذا غير صحيح.‬

926
01:01:01,574 --> 01:01:04,077
‫تعال إلى هنا. كفى يا "أغوستين".‬

927
01:01:06,996 --> 01:01:08,081
‫حرر نفسك.‬

928
01:01:08,164 --> 01:01:11,501
‫حرر نفسك من الكابوس الذي بداخلك.‬

929
01:01:11,584 --> 01:01:13,670
‫العبء الذي تحملته طويلًا.‬

930
01:01:14,462 --> 01:01:17,548
‫أعدك بأنني لن أزعجك مجددًا.‬

931
01:01:19,258 --> 01:01:21,219
‫دعني أذكرك، في تلك الليلة‬

932
01:01:21,302 --> 01:01:23,638
‫غادرت بعد منتصف الليل.‬

933
01:01:23,721 --> 01:01:26,849
‫بقيت أنت مع " باتو" وكان ثملًا جدًا. أتذكر؟‬

934
01:01:26,933 --> 01:01:28,226
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

935
01:01:28,309 --> 01:01:31,062
‫كنا جميعًا ثملين ونحتفل.‬

936
01:01:32,063 --> 01:01:35,608
‫مثل أي عيد رأس السنة، كنا نتصرف كالمعتاد.‬

937
01:01:37,694 --> 01:01:39,362
‫غنيت بشكل جميل يا "كارميلا".‬

938
01:01:39,445 --> 01:01:41,989
‫شكرًا، آمل أن هذا قد نجح.‬

939
01:01:45,952 --> 01:01:48,830
‫- أمر "سالو" و" فيرجينيا"...‬
‫- لا.‬

940
01:01:57,797 --> 01:02:00,174
‫يؤلمني أننا لا نستطيع أن نكون معًا.‬

941
01:02:01,467 --> 01:02:03,261
‫ربما في يوم ما يا "إرنستو".‬

942
01:02:03,886 --> 01:02:05,138
‫بعض الأمور تأخذ وقتًا.‬

943
01:02:06,431 --> 01:02:07,265
‫ما هذا؟‬

944
01:02:10,852 --> 01:02:11,978
‫كانت لجدي.‬

945
01:02:14,439 --> 01:02:15,732
‫احتفظي به.‬

946
01:02:15,815 --> 01:02:18,484
‫أود أن يكون معك شيء يخصني.‬

947
01:02:29,495 --> 01:02:32,039
‫حدث شجار وطردونا.‬

948
01:02:32,123 --> 01:02:34,000
‫ما سبب الشجار؟‬

949
01:02:36,627 --> 01:02:38,212
‫بدأ "باتو" يوبخني.‬

950
01:02:39,547 --> 01:02:40,673
‫ما كان سبب غضبه؟‬

951
01:02:42,675 --> 01:02:44,761
‫حقيقة أننا لم نكن معًا تلك الليلة.‬

952
01:02:47,263 --> 01:02:48,681
‫ماذا حدث يا "أغوستين"؟‬

953
01:02:48,765 --> 01:02:49,807
‫لقد قبلني.‬

954
01:02:51,476 --> 01:02:52,310
‫فدفعته!‬

955
01:02:52,393 --> 01:02:55,062
‫إن لم تفسد خيانتك الزفاف،‬
‫فلن يفسده هذا أيضًا.‬

956
01:02:55,146 --> 01:02:55,980
‫مهلًا.‬

957
01:02:56,481 --> 01:02:57,398
‫كان "باتو" صديقي.‬

958
01:02:58,524 --> 01:03:00,568
‫دعي هذا يستمر. اجعلي زفافنا يعني شيئًا.‬

959
01:03:00,651 --> 01:03:03,070
‫سقط على الأرض، وكانوا يركلونه.‬

960
01:03:03,154 --> 01:03:05,698
‫- ألم تفعل شيئًا؟‬
‫ - لم أكن…‬

961
01:03:05,782 --> 01:03:08,326
‫كابوسك الأسوأ يبدأ اليوم‬
‫يا "سالومون كوهين".‬

962
01:03:09,702 --> 01:03:11,245
‫في تلك اللحظة…‬

963
01:03:11,996 --> 01:03:13,831
‫كان عليّ اتخاذ قرار.‬

964
01:03:15,166 --> 01:03:18,252
‫فجأة، كان دمي يغلي.‬

965
01:03:18,336 --> 01:03:21,339
‫لم أكن أعرف ماذا أفعل و…‬

966
01:03:22,131 --> 01:03:24,008
‫وماذا يا "أغوستين"؟‬

967
01:03:25,051 --> 01:03:26,594
‫أجل، بدأت أضربه.‬

968
01:03:28,221 --> 01:03:30,848
‫تعثرت أقدماي في الرصيف.‬

969
01:03:31,766 --> 01:03:32,975
‫ضربته.‬

970
01:03:33,684 --> 01:03:34,727
‫ومن ثم؟‬

971
01:03:38,022 --> 01:03:39,148
‫ماذا حدث بعدها؟‬

972
01:03:42,151 --> 01:03:42,985
‫قتلته.‬

973
01:03:43,069 --> 01:03:44,654
‫حب حياتي؟‬

974
01:03:44,737 --> 01:03:45,655
‫أجل.‬

975
01:03:45,738 --> 01:03:47,740
‫قتلته. هل أنت سعيدة؟‬

976
01:03:50,117 --> 01:03:51,452
‫- سعيدة؟‬
‫- لا يا "أغوستين"!‬

977
01:03:51,536 --> 01:03:55,498
‫لا يمكنني أن أشرح أبدًا شعور قتل‬
‫أكثر من تحبينه.‬

978
01:03:58,084 --> 01:04:00,086
‫أردت أن أتمكن من العيش معه.‬

979
01:04:00,711 --> 01:04:02,755
‫أردت أن أهرب معه إلى "ميريدا".‬

980
01:04:03,923 --> 01:04:05,925
‫أردت أن تكون لي عائلة معه!‬

981
01:04:06,425 --> 01:04:09,804
‫لكنني لم أستطع يا "فيرجينيا"! لم أستطع!‬

982
01:04:10,513 --> 01:04:12,014
‫كنت جبانًا.‬

983
01:04:12,682 --> 01:04:16,811
‫لقد دمرته!‬

984
01:04:27,113 --> 01:04:28,155
‫وداعًا يا "فيرجينيا".‬

985
01:06:59,765 --> 01:07:02,101
‫ماذا لو سلمت نفسي؟‬

986
01:07:06,063 --> 01:07:08,566
‫لا يا "خوليان". يجب أن ننهي هذا.‬

987
01:07:09,108 --> 01:07:10,943
‫إنه أمر مهم لـ"باولينا".‬

988
01:07:11,027 --> 01:07:12,987
‫لكن "تل أبيب" وحده.‬

989
01:07:13,070 --> 01:07:14,989
‫وهذا غباء.‬

990
01:07:15,072 --> 01:07:16,032
‫هل أنت جاد؟‬

991
01:07:16,532 --> 01:07:18,826
‫إنه ليس وحده، هو مع "بابلو".‬

992
01:07:18,909 --> 01:07:21,620
‫من الأفضل أن تحترمه‬
‫لأن "بابلو" هو والده الثالث.‬

993
01:07:22,329 --> 01:07:25,875
‫ابننا لديه أفضل عائلة يمكن أن يحظى بها.‬

994
01:07:25,958 --> 01:07:27,001
‫أتعلم لماذا؟‬

995
01:07:27,793 --> 01:07:29,170
‫لأننا نعرف كيف نفعل ذلك.‬

996
01:07:29,920 --> 01:07:31,714
‫نعرف كيف نكون عائلة.‬

997
01:07:55,362 --> 01:07:56,363
‫فشلت الخطة.‬

998
01:07:56,447 --> 01:08:00,367
‫فعلنا كل شيء بشكل صحيح،‬
‫لكن أحدهم أوقف البث.‬

999
01:08:06,665 --> 01:08:08,959
‫هذا يكفي! كفى يا "فيرجينيا"!‬

1000
01:08:09,835 --> 01:08:12,546
‫اتركي زفافي يا "فيرجينيا دي لا مورا".‬

1001
01:08:12,630 --> 01:08:13,547
‫سأفعل.‬

1002
01:08:13,631 --> 01:08:15,633
‫- "إسبيرانزا"!‬
‫- هيا.‬

1003
01:08:20,386 --> 01:08:21,639
‫لنرقص يا حبيبي.‬

1004
01:08:24,265 --> 01:08:26,018
‫مرحى للزوجين الجديدين.‬

1005
01:08:26,102 --> 01:08:27,853
‫مرحى!‬

1006
01:08:27,937 --> 01:08:28,895
‫"إسبيرانزا"، توقفي!‬

1007
01:08:30,523 --> 01:08:31,482
‫فلنرقص.‬

1008
01:08:36,028 --> 01:08:37,779
‫هيا بنا.‬

1009
01:08:41,367 --> 01:08:43,911
‫- هل انتهيت؟‬
‫- تقريبًا.‬

1010
01:08:45,162 --> 01:08:46,287
‫تم تعطيل الإنذار.‬

1011
01:09:04,890 --> 01:09:05,765
‫"خوليان"!‬

1012
01:09:06,392 --> 01:09:10,062
‫خذ النفق، سأتحقق كيف يسير الأمر‬
‫في متجر الزهور.‬

1013
01:09:12,314 --> 01:09:14,066
‫أراك قريبًا، إلى اللقاء!‬

1014
01:09:14,649 --> 01:09:15,484
‫"إلينا".‬

1015
01:09:17,403 --> 01:09:19,279
‫نعرف كيف نكون أفضل عائلة.‬

1016
01:09:24,743 --> 01:09:26,287
‫"باولينا"، هل تسمعيني؟‬

1017
01:09:26,370 --> 01:09:30,374
‫نعم! أخرجني من هنا.‬

1018
01:09:30,457 --> 01:09:34,044
‫أوقف أحدهم جهاز الإنذار.‬
‫حان وقت الدخول الآن.‬

1019
01:09:34,127 --> 01:09:35,671
‫حسنًا.‬

1020
01:09:40,426 --> 01:09:43,053
‫يا إلهي، هذا سيئ.‬

1021
01:09:43,554 --> 01:09:47,725
‫ها أنا ذا، مثل 007.‬

1022
01:10:04,116 --> 01:10:05,910
‫- هنا، صحيح؟‬
‫- لا، هنا.‬

1023
01:10:10,414 --> 01:10:11,582
‫هيا.‬

1024
01:10:13,792 --> 01:10:16,253
‫- أظنني رأيت شيئًا.‬
‫- لا يوجد أحد هنا.‬

1025
01:10:18,130 --> 01:10:19,256
‫هنا؟‬

1026
01:10:30,309 --> 01:10:31,310
‫جاهزة؟‬

1027
01:10:34,438 --> 01:10:37,983
‫- جدتك لديها سرير مائي؟‬
‫- أخبرتك أنها مجنونة.‬

1028
01:10:40,778 --> 01:10:41,612
‫يا بنات…‬

1029
01:10:43,614 --> 01:10:46,367
‫آسفة، أردت أن أتحقق من التقدم في النفق.‬

1030
01:10:46,909 --> 01:10:48,911
‫- نحن نحرز تقدمًا.‬
‫- أجل.‬

1031
01:11:03,801 --> 01:11:06,220
‫"برونو"…‬

1032
01:11:08,389 --> 01:11:09,515
‫أهناك خطب ما؟‬

1033
01:11:09,598 --> 01:11:12,518
‫كلّا. أنا بخير.‬

1034
01:11:15,145 --> 01:11:17,648
‫انتظر...‬

1035
01:11:17,731 --> 01:11:18,565
‫ما هذا؟‬

1036
01:11:20,776 --> 01:11:23,529
‫أرجوك…‬

1037
01:11:23,612 --> 01:11:25,781
‫- أمي.‬
‫- آسفة!‬

1038
01:11:25,864 --> 01:11:27,616
‫أمك؟ والدتك هنا.‬

1039
01:11:27,700 --> 01:11:28,617
‫آسفة.‬

1040
01:11:29,118 --> 01:11:32,204
‫أنا آسفة، لكنني لم أستطع السماح بحدوث ذلك.‬

1041
01:11:32,288 --> 01:11:34,581
‫هذا محرج جدًا يا أمي. لماذا أنت هنا؟‬

1042
01:11:34,665 --> 01:11:36,750
‫أنت من تسرقين جدتي.‬

1043
01:11:36,834 --> 01:11:38,711
‫لا، أنا لا أسرق أحدًا.‬

1044
01:11:38,794 --> 01:11:39,795
‫إنها تسرق بالتأكيد.‬

1045
01:11:40,296 --> 01:11:41,672
‫"برونو"، أرجوك.‬

1046
01:11:42,548 --> 01:11:46,218
‫تعرف بالضبط سبب وجودنا هنا.‬

1047
01:11:46,302 --> 01:11:50,347
‫- أجل، لإيجاد صندوق كنز.‬
‫- إنه أكثر من ذلك بكثير!‬

1048
01:11:50,889 --> 01:11:53,600
‫نحن هنا لنرد الجميل‬

1049
01:11:53,684 --> 01:11:57,938
‫لمن قضت حياتها برعايتنا،‬

1050
01:11:58,856 --> 01:12:00,149
‫وتوفير الراحة لنا،‬

1051
01:12:01,150 --> 01:12:02,526
‫ودعمنا دائمًا.‬

1052
01:12:04,111 --> 01:12:05,612
‫لهذا نحن هنا،‬

1053
01:12:06,113 --> 01:12:07,781
‫لأننا عائلة.‬

1054
01:12:07,865 --> 01:12:09,700
‫نحن هنا لتحقيق…‬

1055
01:12:11,035 --> 01:12:14,038
‫أمنية "ديليا" الأخيرة، لأنها تحتضر.‬

1056
01:12:15,581 --> 01:12:16,582
‫"ديليا" ماذا؟‬

1057
01:12:17,875 --> 01:12:19,001
‫إنها تحتضر!‬

1058
01:12:19,793 --> 01:12:21,211
‫ما أدراك؟‬

1059
01:12:21,712 --> 01:12:24,506
‫"ماريا خوسيه" أخبرتني.‬
‫سمعتها على الحاسوب.‬

1060
01:12:24,590 --> 01:12:25,924
‫"ديليا" تحتضر؟‬

1061
01:12:26,008 --> 01:12:28,761
‫- من أنتم؟‬
‫- إنهم عائلتي.‬

1062
01:12:28,844 --> 01:12:31,221
‫أمي، أتعرفين لم أتيت إلى هنا؟‬

1063
01:12:32,056 --> 01:12:34,058
‫- لا تقل لي...‬
‫- لا.‬

1064
01:12:34,141 --> 01:12:36,769
‫سمعت عن صندوق كنز "ديليا" البارحة،‬

1065
01:12:36,852 --> 01:12:38,520
‫وبالرغم أن هذه كانت ليلة خاصة،‬

1066
01:12:38,604 --> 01:12:40,939
‫أردت مساعدة عائلتي أيضًا.‬

1067
01:12:41,023 --> 01:12:44,693
‫لم أقل شيئًا‬
‫لأنني لا أريد أن أخذلك مجددًا.‬

1068
01:12:44,777 --> 01:12:47,363
‫عزيزي.‬

1069
01:12:48,864 --> 01:12:49,865
‫هيا.‬

1070
01:12:53,118 --> 01:12:55,913
‫عندما تقسم بعائلتك، أهو شيء جيد؟‬

1071
01:12:55,996 --> 01:12:58,248
‫أجل، إنه شيء جيد دائمًا.‬

1072
01:12:58,332 --> 01:13:00,959
‫العائلة هي العائلة. نحبهم دون أحكام.‬

1073
01:13:01,460 --> 01:13:04,880
‫في الواقع، أنت تحكم عليهم لأنك تحبهم.‬

1074
01:13:04,963 --> 01:13:07,674
‫يمكنك إخبار جدتك.‬

1075
01:13:07,758 --> 01:13:09,468
‫سأتفهم الأمر إن فعلت.‬

1076
01:13:12,262 --> 01:13:14,723
‫لا، لن أفعل. سأساعدكم.‬

1077
01:13:15,766 --> 01:13:19,228
‫أنت جميلة! "برونو"، إنها جميلة جدًا.‬

1078
01:13:19,812 --> 01:13:22,189
‫أي صندوق كنز؟ ماذا يحدث؟‬

1079
01:13:22,272 --> 01:13:24,316
‫"ماريا خوسيه" لم تنس الخاتم.‬

1080
01:13:24,400 --> 01:13:26,151
‫لنذهب لرؤية "ديليا". لماذا نحن هنا؟‬

1081
01:13:26,235 --> 01:13:31,156
‫"ديليا" هي من طلبت‬
‫مني استعادة صندوق الكنز القديم.‬

1082
01:13:31,240 --> 01:13:34,201
‫- هل يتذكره أحدكم؟‬
‫- بالطبع أذكره!‬

1083
01:13:34,284 --> 01:13:36,245
‫- لا أذكره!‬
‫- حسنًا، أين هو؟‬

1084
01:13:36,328 --> 01:13:38,580
‫أعتقد أنني أتذكر. مهلًا.‬

1085
01:13:38,664 --> 01:13:41,625
‫هل أنت جادة يا "إلينا"؟ فكري.‬

1086
01:13:41,708 --> 01:13:43,210
‫- خطوة واحدة.‬
‫- نثق بك.‬

1087
01:13:43,293 --> 01:13:44,128
‫خطوة أخرى.‬

1088
01:13:44,211 --> 01:13:46,130
‫- هيا يا "إلينا".‬
‫- إلى الأمام.‬

1089
01:13:46,213 --> 01:13:47,464
‫- "إلينا"!‬
‫ - و...‬

1090
01:14:06,191 --> 01:14:08,569
‫- مستحيل! إنه مسدود!‬
‫- لا!‬

1091
01:14:08,652 --> 01:14:09,820
‫لم يعد لدينا وقت.‬

1092
01:14:09,903 --> 01:14:12,865
‫- علينا الاستسلام.‬
‫- لا نستطيع!‬

1093
01:14:12,948 --> 01:14:15,325
‫سنحضر ذلك الكنز إلى " ديليا" مهما حدث،‬

1094
01:14:15,409 --> 01:14:16,493
‫حتى لو قتلني ذلك.‬

1095
01:14:16,577 --> 01:14:19,037
‫- على رسلك.‬
‫- هذه هي الروح المطلوبة!‬

1096
01:14:19,121 --> 01:14:21,748
‫- وجدتها، الخزنة.‬
‫- هذا صحيح!‬

1097
01:14:28,839 --> 01:14:30,174
‫هذا لا يُصدق.‬

1098
01:14:30,257 --> 01:14:31,091
‫ما الخطب؟‬

1099
01:14:31,175 --> 01:14:33,051
‫لم ينجح عيد ميلادي.‬

1100
01:14:37,014 --> 01:14:39,141
‫يا أمن!‬

1101
01:14:43,562 --> 01:14:45,481
‫- جربي عيد ميلاد "إلينا".‬
‫- جربيه.‬

1102
01:14:45,564 --> 01:14:46,565
‫مستحيل.‬

1103
01:14:49,943 --> 01:14:51,445
‫حمدًا لله.‬

1104
01:14:52,821 --> 01:14:55,866
‫هل يعرف أحد في أي عام وُلدت "ديليا"؟‬

1105
01:14:56,867 --> 01:14:59,453
‫"ديليا"، عيد ميلاد من هذا؟‬

1106
01:14:59,536 --> 01:15:01,455
‫عيد ميلادي يا عزيزتي.‬

1107
01:15:01,538 --> 01:15:03,874
‫كم عمرك؟‬

1108
01:15:08,837 --> 01:15:10,923
‫- أهنئك.‬
‫- شكرًا.‬

1109
01:15:11,006 --> 01:15:13,217
‫الكعكة جميلة. عيد ميلاد سعيد.‬

1110
01:15:13,300 --> 01:15:16,220
‫- لنطفئ الشموع.‬
‫- تمني أمنية!‬

1111
01:15:22,559 --> 01:15:26,939
‫فتاحة رسائل جدنا الأكبر.‬

1112
01:15:27,439 --> 01:15:28,440
‫هيا بنا!‬

1113
01:15:39,743 --> 01:15:41,662
‫- الأمر ينجح!‬
‫- يا للهول!‬

1114
01:15:41,745 --> 01:15:44,206
‫- تابعي.‬
‫- كوني حذرة، إنها حادة.‬

1115
01:15:44,289 --> 01:15:45,123
‫هناك!‬

1116
01:15:45,207 --> 01:15:48,001
‫احذري السن المدبب.‬

1117
01:15:48,627 --> 01:15:50,629
‫- وجدناه.‬
‫- ها هو.‬

1118
01:15:52,881 --> 01:15:53,799
‫تم تشغيل النظام.‬

1119
01:15:53,882 --> 01:15:57,219
‫تم تفعيل جهاز الإنذار. اهربوا!‬

1120
01:15:57,302 --> 01:15:58,845
‫"إلينا"، ستدفعين ثمن هذا!‬

1121
01:15:58,929 --> 01:16:02,140
‫لنجرب حظنا. فليدخل الجميع إلى الخزانة!‬

1122
01:16:02,224 --> 01:16:03,058
‫مجددًا؟‬

1123
01:16:03,141 --> 01:16:05,310
‫سنركض إلى النفق عند 3.‬

1124
01:16:05,394 --> 01:16:06,562
‫1، 2، 3.‬

1125
01:16:06,645 --> 01:16:07,479
‫هيا بنا!‬

1126
01:16:18,240 --> 01:16:19,950
‫تم إيقاف النظام.‬

1127
01:16:32,754 --> 01:16:34,047
‫لا!‬

1128
01:16:35,799 --> 01:16:38,260
‫- هيّا!‬
‫- أسرعوا!‬

1129
01:16:39,595 --> 01:16:40,971
‫- أسرعوا!‬
‫- هيا بنا!‬

1130
01:16:43,015 --> 01:16:43,849
‫سيدتي.‬

1131
01:16:44,433 --> 01:16:47,561
‫أعلم أن الأمور لم تسر كما خططنا، لكن…‬

1132
01:16:48,061 --> 01:16:49,229
‫لم نفقد كل شيء.‬

1133
01:16:51,857 --> 01:16:52,816
‫هناك هذا.‬

1134
01:16:54,109 --> 01:16:55,027
‫قد يفيد ذلك.‬

1135
01:16:57,237 --> 01:16:58,780
‫- شكرًا.‬
‫- معذرةً.‬

1136
01:17:15,756 --> 01:17:17,090
‫كيف حال والديك؟‬

1137
01:17:17,591 --> 01:17:19,718
‫- هل نذهب؟‬
‫- أجل، لنذهب.‬

1138
01:17:19,801 --> 01:17:21,011
‫أراك قريبًا.‬

1139
01:17:22,179 --> 01:17:24,556
‫شكرًا على مساعدتك، يا "كارمليتا".‬

1140
01:17:26,391 --> 01:17:28,060
‫وجدت هذه.‬

1141
01:17:29,478 --> 01:17:31,605
‫أنا واثقة أنها ملكك.‬

1142
01:17:35,776 --> 01:17:36,777
‫سأبقيها في مكان آمن.‬

1143
01:17:37,486 --> 01:17:39,488
‫شكرًا لك يا "كارميلا"، وداعًا.‬

1144
01:17:41,073 --> 01:17:41,948
‫هيا.‬

1145
01:17:42,449 --> 01:17:44,826
‫كنا نركز على الزفاف‬

1146
01:17:44,910 --> 01:17:49,289
‫لدرجة أننا نسينا عيد ميلاد‬
‫فرد مهم في العائلة.‬

1147
01:17:52,501 --> 01:17:54,961
‫توقف عندك! أمسكنا بهم!‬

1148
01:17:55,921 --> 01:17:58,131
‫ها هم يا جدتي!‬

1149
01:18:01,510 --> 01:18:02,678
‫ما هذا؟‬

1150
01:18:02,761 --> 01:18:05,347
‫"ما هذا"؟ نحن بشر، مثلك تمامًا.‬

1151
01:18:05,430 --> 01:18:09,101
‫أكره قدرة  آل "دي لا مورا"‬
‫على الإفلات من العقاب في كل مرة.‬

1152
01:18:10,769 --> 01:18:15,691
‫عليهم اللعنات!‬

1153
01:18:18,318 --> 01:18:21,613
‫أنا آسفة حقاً يا بني.‬

1154
01:18:21,697 --> 01:18:24,449
‫لماذا؟ هذا أفضل من أن...‬

1155
01:18:24,533 --> 01:18:27,160
‫لا، ما أعنيه يا "برونو" هو…‬

1156
01:18:27,828 --> 01:18:31,206
‫أواجه صعوبة في إيجاد المساحة المناسبة‬

1157
01:18:31,289 --> 01:18:34,960
‫بين تربيتك بشكل سليم وترك الحرية لك.‬

1158
01:18:35,043 --> 01:18:37,504
‫النشأة وسط عائلة عصرية أمر صعب.‬

1159
01:18:37,587 --> 01:18:40,549
‫أن تكون وسط عائلة أمر صعب.‬

1160
01:18:41,425 --> 01:18:45,053
‫بالمناسبة، اتصل بأمك.‬
‫لا بد أنها تشعر بالهلع.‬

1161
01:18:45,804 --> 01:18:47,806
‫ستفرغ هلعها عليّ.‬

1162
01:18:49,349 --> 01:18:50,600
‫أستطيع سماعكم.‬

1163
01:18:50,684 --> 01:18:53,311
‫تابعوا، هناك من تنتظركم في مستشفى.‬

1164
01:18:53,395 --> 01:18:54,521
‫أحسنتم أيها العائلة.‬

1165
01:18:54,604 --> 01:18:57,691
‫على الأقل لن نضطر إلى العودة‬
‫إلى ذلك المنزل.‬

1166
01:18:57,774 --> 01:19:00,235
‫أنا و"دييغو" ما زال لدينا عمل هناك.‬

1167
01:19:00,318 --> 01:19:04,406
‫- يمكننا استخدام النفق...‬
‫- لا بأس، دعنا لا نعد إلى هناك.‬

1168
01:19:05,240 --> 01:19:07,284
‫سنهتم بالأمر في منزلنا.‬

1169
01:19:07,367 --> 01:19:09,453
‫- أرجوكما!‬
‫- خذا.‬

1170
01:19:10,412 --> 01:19:12,122
‫مظهركما راق جدًا‬

1171
01:19:12,205 --> 01:19:16,960
‫على تلك القباحة التي تخرج من فمكما.‬

1172
01:19:17,043 --> 01:19:17,961
‫لا نمر بلحظة مملة.‬

1173
01:19:18,462 --> 01:19:19,963
‫رائحتك كالمخدرات.‬

1174
01:19:26,845 --> 01:19:29,181
‫في النهاية، حصلت على ما أردته.‬

1175
01:19:31,266 --> 01:19:33,059
‫ودّعت "باتو".‬

1176
01:19:33,143 --> 01:19:34,936
‫ودّعت "باتو"؟‬

1177
01:19:35,020 --> 01:19:37,105
‫"فيرجينيا"، أرجوك.‬

1178
01:19:37,606 --> 01:19:40,567
‫لنترك الماضي خلفنا ونكون زوجين بحق.‬

1179
01:19:41,067 --> 01:19:44,112
‫إنه أفضل شيء يمكن فعله،‬
‫الشيء الصحي الذي يجب فعله.‬

1180
01:19:45,614 --> 01:19:48,241
‫يجب أن ننسى الماضي، فهو لن يعود.‬

1181
01:19:49,785 --> 01:19:50,786
‫طبعًا.‬

1182
01:19:55,957 --> 01:19:59,795
‫لا مزيد من "كارميلا" أو "سالو"، لا أحد.‬

1183
01:20:03,632 --> 01:20:05,050
‫كلانا فقط.‬

1184
01:20:08,595 --> 01:20:10,096
‫نحن فقط.‬

1185
01:20:12,974 --> 01:20:14,726
‫ها هو يا "باولينا".‬

1186
01:20:15,811 --> 01:20:18,313
‫إليك الدليل الذي أنت بحاجته.‬

1187
01:20:18,396 --> 01:20:22,442
‫ماذا يوجد في الشريط‬
‫ويهمك إلى هذا الحد؟‬

1188
01:20:23,026 --> 01:20:24,152
‫الحقيقة.‬

1189
01:20:26,071 --> 01:20:29,699
‫انظر، هذا نحن.‬

1190
01:20:32,536 --> 01:20:33,411
‫انظري يا "ديليا".‬

1191
01:20:36,248 --> 01:20:37,082
‫إنه أنت.‬

1192
01:20:38,041 --> 01:20:39,042
‫عزيزتي.‬

1193
01:20:39,125 --> 01:20:42,087
‫انظروا إلى تلك الرسومات.‬

1194
01:20:42,170 --> 01:20:45,215
‫رسمتم هذه لي في عيد ميلادي.‬

1195
01:20:45,298 --> 01:20:46,132
‫صحيح!‬

1196
01:20:46,216 --> 01:20:47,843
‫- فلنر.‬
‫- انظر يا بني.‬

1197
01:20:48,426 --> 01:20:50,220
‫هذا هو كنزي.‬

1198
01:20:54,307 --> 01:20:56,268
‫دائمًا كنت ترسم أفضل مني.‬

1199
01:20:58,395 --> 01:20:59,813
‫لدي كنز آخر.‬

1200
01:21:02,649 --> 01:21:08,238
‫إنها أمي عندما كانت صغيرة،‬
‫أبي، و"سالو" و"كارميلا"…‬

1201
01:21:08,321 --> 01:21:10,156
‫وبعض الأشخاص الآخرين.‬

1202
01:21:10,866 --> 01:21:11,867
‫"إسبيرانزا".‬

1203
01:21:12,993 --> 01:21:14,160
‫هل تعرفينها؟‬

1204
01:21:14,661 --> 01:21:16,121
‫بالطبع يا "إيليني".‬

1205
01:21:16,204 --> 01:21:19,457
‫وهذا "أغوستين كوركويرا".‬

1206
01:21:19,541 --> 01:21:21,459
‫تلك هي الليلة يا "باولينا"، عندما…‬

1207
01:21:23,003 --> 01:21:25,672
‫ها هي، انظروا بأنفسكم.‬

1208
01:21:26,172 --> 01:21:27,007
‫جاهز.‬

1209
01:21:29,134 --> 01:21:32,429
‫فجأة، كان دمي يغلي.‬

1210
01:21:32,512 --> 01:21:34,973
‫لم أكن أعرف ماذا أفعل…‬

1211
01:21:36,349 --> 01:21:38,018
‫وماذا يا "أغوستين"؟ ماذا؟‬

1212
01:21:39,311 --> 01:21:40,270
‫تذكروا.‬

1213
01:21:40,729 --> 01:21:44,691
‫العقل والقلب والقوة!‬

1214
01:21:44,774 --> 01:21:46,484
‫هذا مستحيل.‬

1215
01:21:47,903 --> 01:21:48,778
‫هذا كل شيء!‬

1216
01:21:48,862 --> 01:21:50,530
‫أنا آسفة جدًا يا "باو".‬

1217
01:21:51,656 --> 01:21:53,033
‫كان هذا بسببنا.‬

1218
01:21:53,909 --> 01:21:55,911
‫"تل أبيب" تبدو مثلك تمامًا.‬

1219
01:22:00,206 --> 01:22:02,250
‫لا تستسلم يا بني.‬

1220
01:22:03,835 --> 01:22:05,211
‫هكذا!‬

1221
01:22:16,014 --> 01:22:18,475
‫عزيزي "بيري"!‬

1222
01:22:27,192 --> 01:22:28,735
‫هكذا يا حلوتي!‬

1223
01:22:50,215 --> 01:22:53,468
‫عليكم أن تعدوني ألّا تبكوا.‬

1224
01:22:54,302 --> 01:22:58,223
‫نحن فقط نتذكر، يا حبيبتي.‬

1225
01:23:00,517 --> 01:23:01,518
‫"باوليني"…‬

1226
01:23:05,647 --> 01:23:06,731
‫"بيري"…‬

1227
01:23:07,607 --> 01:23:09,275
‫"إيليني"…‬

1228
01:23:10,151 --> 01:23:13,321
‫أحبكم كثيرًا يا أحبائي.‬

1229
01:23:17,409 --> 01:23:19,160
‫أعدكم...‬

1230
01:23:20,328 --> 01:23:23,415
‫أن كل شيء سيكون على ما يرام في النهاية.‬

1231
01:23:24,874 --> 01:23:26,459
‫سيكون كل شيء على ما يرام.‬

1232
01:23:26,543 --> 01:23:27,377
‫أجل.‬

1233
01:23:53,028 --> 01:23:57,490
‫"كل شيء سيكون على ما يرام في النهاية."‬

1234
01:23:57,574 --> 01:24:04,456
‫"وإن لم يكن كذلك، فهي ليست النهاية."‬

1235
01:27:37,418 --> 01:27:39,420
‫ترجمة "مصطفى جابر"‬



