1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:31,114 --> 00:00:32,198
‎Các cháu.

4
00:00:32,698 --> 00:00:36,745
‎Mẹ các cháu sẽ tức giận
‎nếu thấy các cháu phá bức tường nữa đấy.

5
00:00:37,495 --> 00:00:41,374
‎- Delia?
‎- Delia?

6
00:00:41,458 --> 00:00:43,168
‎Delia, cô ổn chứ?

7
00:00:43,251 --> 00:00:45,336
‎- Delia, cô ổn chứ?
‎- Bà Delia.

8
00:00:47,088 --> 00:00:51,217
‎Điều quan trọng là
‎bà phải thông báo với gia đình.

9
00:00:52,427 --> 00:00:55,096
‎Không may là
‎ta không thắng trận chiến này.

10
00:00:56,431 --> 00:00:59,934
‎Chúng tôi cần thông tin
‎liên lạc với người thân của bà.

11
00:01:01,269 --> 00:01:03,563
‎Việc điều trị sẽ rất vất vả…

12
00:01:04,730 --> 00:01:06,983
‎DE LA MORA
‎PAULINA: 51511445606

13
00:01:07,067 --> 00:01:09,152
‎ELENA: 5528431137
‎JULIÁN: 4372246603

14
00:01:10,028 --> 00:01:12,864
‎MỘT BỘ PHIM CỦA NETFLIX

15
00:02:19,305 --> 00:02:20,515
‎Tìm thấy Delia chưa?

16
00:02:20,598 --> 00:02:24,269
‎Chị đã thử điện thoại của bà ấy,
‎nhưng không gọi được.

17
00:02:25,812 --> 00:02:27,564
‎Alô? Thế nào rồi, Julián?

18
00:02:27,647 --> 00:02:31,734
‎Chẳng có gì. Nếu không tìm ra Delia,
‎Diego sẽ đưa Tel Aviv đi nhà trẻ.

19
00:02:31,818 --> 00:02:33,778
‎Thà để Pablo chăm nó còn hơn.

20
00:02:34,279 --> 00:02:37,991
‎Chị đang định nói thế đây,
‎cứ đưa đến nhà trẻ đi.

21
00:02:39,325 --> 00:02:41,327
‎Julián, gọi ba chiều nhớ nhắc chứ.

22
00:02:41,411 --> 00:02:43,913
‎Em bất lịch sự quá đấy, bình tĩnh nào.

23
00:02:43,997 --> 00:02:45,123
‎Đang che giấu gì à?

24
00:02:45,206 --> 00:02:48,251
‎Chẳng có gì mà giấu cả,
‎bọn em đang bàn về con mình.

25
00:02:48,334 --> 00:02:54,299
‎Thế nên chị mới bảo tốt nhất là
‎đưa Jerusalem đi nhà trẻ.

26
00:02:54,382 --> 00:02:56,342
‎Rồi, Paulina. Cảm ơn đã góp ý.

27
00:02:56,843 --> 00:03:01,848
‎Em không nghĩ Delia
‎đã đủ bận với tiệm hoa rồi sao?

28
00:03:02,724 --> 00:03:04,184
‎Em vừa tới đó đây.

29
00:03:04,267 --> 00:03:06,477
‎Để em nói với Delia rồi cho chị biết.

30
00:03:07,312 --> 00:03:08,146
‎Tạm biệt.

31
00:03:15,361 --> 00:03:19,157
‎NGÔI NHÀ HOA

32
00:03:19,240 --> 00:03:20,909
‎- Chào, Amanda!
‎- Chào.

33
00:03:20,992 --> 00:03:23,745
‎- Chào các quý cô!
‎- Xin chào!

34
00:03:23,828 --> 00:03:26,080
‎- Elena, kì diệu quá.
‎- Đừng phóng đại.

35
00:03:26,164 --> 00:03:27,707
‎Tôi vừa mới tới đây một…

36
00:03:27,790 --> 00:03:29,459
‎hai, ba tháng trước.

37
00:03:29,542 --> 00:03:31,127
‎- Thấy chưa?
‎- Lâu nhỉ.

38
00:03:31,211 --> 00:03:32,670
‎Cuộc sống bận rộn quá.

39
00:03:33,755 --> 00:03:35,256
‎Mà Delia đâu rồi?

40
00:03:35,840 --> 00:03:37,133
‎Bà ấy không ở đây.

41
00:03:37,217 --> 00:03:39,010
‎- Cái gì?
‎- Bà ấy không đến.

42
00:03:39,093 --> 00:03:41,512
‎Lạ thật, bà ấy cũng không nghe máy.

43
00:03:41,596 --> 00:03:42,430
‎Vô ích thôi.

44
00:03:42,513 --> 00:03:44,515
‎- Hôm nọ rớt xuống sàn…
‎- Vào nước.

45
00:03:45,767 --> 00:03:48,311
‎Sàn nhà có nước và… cô biết đấy.

46
00:03:49,687 --> 00:03:53,191
‎Có thể nói với bà ấy
‎là tôi đang tìm bà ấy không?

47
00:03:53,274 --> 00:03:56,236
‎Thật ra, tất cả bọn tôi đều tìm.
‎Nó khá quan trọng.

48
00:03:56,319 --> 00:03:58,154
‎- Nhớ ghé nhiều hơn.
‎- Biết mà.

49
00:03:58,238 --> 00:03:59,906
‎Đừng lâu quá nhé.

50
00:03:59,989 --> 00:04:03,076
‎- Ba tháng có thể là cả đời người.
‎- Vâng, tôi biết.

51
00:04:03,159 --> 00:04:04,786
‎- Hoặc một đại dịch.
‎- Phải.

52
00:04:04,869 --> 00:04:07,622
‎Được rồi, các cô. Hãy cho Delia biết nhé.

53
00:04:08,164 --> 00:04:09,082
‎Tạm biệt.

54
00:04:41,531 --> 00:04:43,533
‎- Cảm ơn anh.
‎- Không có gì.

55
00:04:47,787 --> 00:04:49,872
‎- Đưa cho mẹ cháu nào.
‎- Phải.

56
00:04:52,500 --> 00:04:53,710
‎Cho tôi xem, Delia.

57
00:04:57,505 --> 00:04:59,299
‎Thằng bé chưa chịu ngủ.

58
00:05:00,633 --> 00:05:02,635
‎Piri, cháu yêu.

59
00:05:13,521 --> 00:05:14,897
‎Có chuyện gì à, cô chủ?

60
00:05:16,065 --> 00:05:19,277
‎"Bạn được mời đến dự
‎lễ cưới của Salomón Cohen…"

61
00:05:19,360 --> 00:05:20,778
‎Lần này là thật à?

62
00:05:21,863 --> 00:05:24,741
‎Em không biết, nhưng em hy vọng là thế.

63
00:05:25,241 --> 00:05:27,035
‎Địa điểm đâu? Để anh xem nào.

64
00:05:27,118 --> 00:05:30,288
‎- Tại sao? Chúng ta không đi.
‎- Ta phải đi, Virginia.

65
00:05:30,371 --> 00:05:33,624
‎Em sẽ chỉ chứng thực tin đồn
‎rằng em vẫn còn yêu anh ta.

66
00:05:33,708 --> 00:05:36,794
‎Tin đồn gì, Ernesto?
‎Anh là người duy nhất nói về nó.

67
00:05:36,878 --> 00:05:39,172
‎Đó là lý do anh ta hủy nhiều đám cưới…

68
00:05:39,255 --> 00:05:42,425
‎Nếu muốn đi đến thế, Ernesto,
‎gửi lời chúc thay em.

69
00:05:44,469 --> 00:05:46,471
‎Đây là dụng cụ mở thư của ông anh.

70
00:05:46,554 --> 00:05:51,059
‎Phải, đừng để đồ gia truyền lung tung.
‎Tài sản thừa kế của anh mà.

71
00:05:52,810 --> 00:05:53,936
‎Để tôi, Delia.

72
00:06:11,537 --> 00:06:12,372
‎Chú Salo?

73
00:06:13,456 --> 00:06:15,166
‎- Xin chào, Elena.
‎- Chào.

74
00:06:15,833 --> 00:06:19,462
‎Xe chú đỗ bên ngoài nên cháu tò mò.
‎Chú làm gì ở đây vậy?

75
00:06:19,962 --> 00:06:22,256
‎- Ai vậy?
‎- Không ai!

76
00:06:22,340 --> 00:06:23,841
‎Là Elena De La Mora!

77
00:06:23,925 --> 00:06:26,052
‎"Không ai?" Cháu suýt thành con chú.

78
00:06:26,552 --> 00:06:27,845
‎Elena, hãy nói sau.

79
00:06:27,929 --> 00:06:30,973
‎Bà ấy là bạn cũ của chú
‎và đã mua căn nhà, thế thôi.

80
00:06:32,183 --> 00:06:33,267
‎Không phải lúc.

81
00:06:33,851 --> 00:06:34,977
‎Có gì mà bí ẩn thế?

82
00:06:36,229 --> 00:06:38,523
‎Các cháu không nên gặp rắc rối nữa.

83
00:06:43,194 --> 00:06:46,280
‎- Cho cháu nói chuyện với Chuy?
‎- Đừng lôi Jesús vào.

84
00:07:14,434 --> 00:07:15,810
‎Được rồi, con trai.

85
00:07:16,310 --> 00:07:18,771
‎Lấy điện thoại hộ mẹ đi.

86
00:07:19,939 --> 00:07:24,318
‎Dì con có nhắn gì trong
‎nhóm trò chuyện anh chị em không?

87
00:07:25,027 --> 00:07:25,987
‎Làm ơn.

88
00:07:26,070 --> 00:07:29,574
‎Dì nói, "Có gì đó kỳ lạ
‎đang xảy ra ở nhà chúng ta…

89
00:07:29,657 --> 00:07:30,658
‎nhà cũ".

90
00:07:31,159 --> 00:07:32,702
‎Thế thôi à?

91
00:07:32,785 --> 00:07:34,579
‎Mẹ, sao dì lại đến nhà cũ?

92
00:07:34,662 --> 00:07:37,540
‎Mẹ phải buông tay, bước tiếp, trưởng…

93
00:07:37,623 --> 00:07:39,000
‎Đủ rồi, Brunito.

94
00:07:39,083 --> 00:07:41,961
‎- Trưởng thành.
‎- Nhắn lại cho dì, mau lên.

95
00:07:42,879 --> 00:07:43,880
‎"Được rồi",

96
00:07:44,630 --> 00:07:51,262
‎rồi thêm biểu tượng cảm xúc
‎mặt có kính lúp. Thể hiện sự hoài nghi ấy.

97
00:07:51,345 --> 00:07:52,180
‎Được rồi.

98
00:07:52,263 --> 00:07:53,181
‎Con biết không?

99
00:07:53,264 --> 00:07:54,599
‎Hãy đổi tên

100
00:07:55,349 --> 00:07:57,101
‎nhóm trò chuyện đi.

101
00:07:57,185 --> 00:07:59,103
‎Đổi thành "các chị em".

102
00:08:01,147 --> 00:08:03,274
‎- Xong rồi.
‎- Cảm ơn con.

103
00:08:04,775 --> 00:08:05,818
‎Là mẹ.

104
00:08:05,902 --> 00:08:07,320
‎À, mẹ con.

105
00:08:07,403 --> 00:08:08,779
‎Mở loa ngoài đi.

106
00:08:10,615 --> 00:08:11,532
‎Rồi.

107
00:08:11,616 --> 00:08:14,076
‎Chào cưng. Chị thế nào?

108
00:08:14,160 --> 00:08:16,829
‎- Pau, chị có tin xấu.
‎- Không.

109
00:08:16,913 --> 00:08:19,999
‎Chị đang nói trên loa ngoài.
‎Bruno đang ở đây với em.

110
00:08:20,082 --> 00:08:22,502
‎- Ý chị là, chị có tin tốt.
‎- Tốt.

111
00:08:22,585 --> 00:08:27,131
‎Mẹ, con đã quen với tin xấu
‎ở cái nhà này rồi.

112
00:08:27,215 --> 00:08:28,049
‎Làm ơn.

113
00:08:28,132 --> 00:08:30,134
‎Và nó chả liên quan gì đến con

114
00:08:30,218 --> 00:08:33,471
‎hay chuyện nghiện rượu
‎và phim con heo mà ta sẽ nói sau.

115
00:08:33,554 --> 00:08:35,556
‎- ‎Gì cơ?
‎- Ta sẽ nói cả chuyện đó.

116
00:08:35,640 --> 00:08:37,433
‎- Thật ngu ngốc.
‎- Sao mẹ biết?

117
00:08:38,142 --> 00:08:41,437
‎Paulina, họ sẽ bỏ cáo buộc
‎chống lại Agustín Corcuera.

118
00:08:41,520 --> 00:08:42,355
‎Không.

119
00:08:42,438 --> 00:08:43,856
‎Chị đã thử đủ mọi cách,

120
00:08:43,940 --> 00:08:46,442
‎nhưng vẫn không có đủ bằng chứng.

121
00:08:46,526 --> 00:08:48,402
‎Đã quá nhiều năm rồi và…

122
00:08:48,903 --> 00:08:51,030
‎Mẹ bỏ lỡ lối rẽ rồi.

123
00:08:51,948 --> 00:08:54,659
‎Tính toán lại tuyến đường…

124
00:08:55,451 --> 00:08:59,372
‎Cô không biết
‎mọi thứ tệ thế nào đâu, cô yêu quý.

125
00:09:00,414 --> 00:09:01,541
‎Được rồi.

126
00:09:02,083 --> 00:09:07,380
‎Lão Agustín có một đám luật sư có số má.

127
00:09:07,463 --> 00:09:09,257
‎Cá mập thật sự ấy.

128
00:09:10,174 --> 00:09:12,969
‎María José không thể làm gì hơn.

129
00:09:13,052 --> 00:09:16,472
‎Gia đình là gia đình,
‎nhưng ta làm gì có tiền.

130
00:09:17,807 --> 00:09:23,020
‎Không phải đã đến lúc nên kể với
‎các em cháu chuyện đã xảy ra rồi sao?

131
00:09:23,104 --> 00:09:24,313
‎Không, Pau.

132
00:09:24,397 --> 00:09:26,482
‎Cô không muốn họ thấy cô thế này.

133
00:09:27,400 --> 00:09:29,694
‎Cháu phải giữ lời hứa đấy.

134
00:09:29,777 --> 00:09:31,028
‎Cháu sẽ làm thế.

135
00:09:31,112 --> 00:09:33,322
‎Ngoại trừ việc mẹ đã kể cho con.

136
00:09:33,406 --> 00:09:34,615
‎Im đi.

137
00:09:35,992 --> 00:09:37,660
‎Im đi, mẹ không kể.

138
00:09:37,743 --> 00:09:40,580
‎- Con nghe lỏm thôi.
‎- Không, mẹ đã kể thật mà.

139
00:09:40,663 --> 00:09:43,249
‎- Đừng cãi mẹ.
‎- Đừng cãi nhau, Pau.

140
00:09:43,332 --> 00:09:44,959
‎Cư xử tử tế chút đi.

141
00:09:46,294 --> 00:09:48,045
‎- Paulina?
‎- Vâng, cô yêu quý?

142
00:09:48,129 --> 00:09:50,172
‎Cô lại có giấc mơ đó.

143
00:09:50,840 --> 00:09:54,677
‎Giấc mơ có Vicente Fernández đấy ạ?
‎Cô thực sự thích ông ấy.

144
00:09:55,386 --> 00:09:57,138
‎Không, Pau.

145
00:09:57,805 --> 00:09:59,807
‎Giấc mơ về kho báu cơ.

146
00:10:01,809 --> 00:10:04,395
‎Có gì mà quan trọng thế, Deli?

147
00:10:04,478 --> 00:10:06,439
‎Ôi, Paulina.

148
00:10:06,522 --> 00:10:08,482
‎Khi cháu còn nhỏ,

149
00:10:08,566 --> 00:10:14,989
‎cháu và các em cháu đã giấu kho báu
‎trong phòng ngủ của bố mẹ.

150
00:10:15,489 --> 00:10:17,241
‎Cháu không nhớ.

151
00:10:17,325 --> 00:10:20,244
‎Dĩ nhiên là không rồi, Delia.

152
00:10:20,745 --> 00:10:23,956
‎Hơn nữa, nếu có bất cứ
‎kho báu nào trong ngôi nhà đó,

153
00:10:24,040 --> 00:10:27,501
‎cháu sẽ tự tay đào nó ra.

154
00:10:29,170 --> 00:10:30,212
‎Có đấy.

155
00:10:30,921 --> 00:10:36,010
‎Cô nghĩ giấc mơ của cô
‎giống như một lời tiên tri hơn.

156
00:10:36,093 --> 00:10:40,598
‎Đó là nơi cháu sẽ tìm ra
‎bằng chứng chống lại Agustín.

157
00:10:40,681 --> 00:10:45,519
‎Đó là sự giác ngộ, Delia,
‎không phải lời tiên tri.

158
00:10:46,062 --> 00:10:47,438
‎À, cái đó nữa.

159
00:10:48,356 --> 00:10:52,360
‎Mẹ cháu là một người phụ nữ thông minh.

160
00:10:52,443 --> 00:10:55,488
‎Cô chắc là bà ấy đã giấu ở đó

161
00:10:55,571 --> 00:10:58,741
‎vì bà ấy biết sẽ không có ai tìm hết.

162
00:10:58,824 --> 00:11:00,284
‎Không ai ngoài các cháu.

163
00:11:00,368 --> 00:11:02,495
‎- Cháu phải tìm ra nó.
‎- Ôi, Delia.

164
00:11:03,079 --> 00:11:04,830
‎Cháu không nhớ gì cả,

165
00:11:04,914 --> 00:11:09,669
‎nhưng nếu cô chắc chắn thế,
‎cháu sẽ đi tìm vậy.

166
00:11:10,169 --> 00:11:13,297
‎- Phải trước phẫu thuật, Paulina.
‎- Cháu sẽ làm thế.

167
00:11:13,381 --> 00:11:18,386
‎Nhân tiện,
‎ngày phẫu thuật của cô là hôm nào?

168
00:11:19,053 --> 00:11:23,766
‎Họ viết ra chưa? Cháu không thấy rõ nữa.
‎Già đi là một việc khủng khiếp.

169
00:11:24,350 --> 00:11:25,184
‎Này…

170
00:11:28,062 --> 00:11:28,896
‎Delia?

171
00:11:32,316 --> 00:11:33,150
‎Delia!

172
00:11:34,443 --> 00:11:35,986
‎Ôi không, Delia…

173
00:11:45,079 --> 00:11:49,792
‎Vậy mà con vẫn ngồi im đó!
‎Bà ấy có thể đã chết.

174
00:11:49,875 --> 00:11:52,128
‎- Con thấy mà.
‎- Thôi nào, ta về thôi.

175
00:11:52,211 --> 00:11:54,380
‎- Còn trị liệu của con?
‎- Im lặng.

176
00:11:55,005 --> 00:11:57,925
‎Tốt, bà ấy vẫn đang thở. Hú hồn.

177
00:11:58,008 --> 00:12:01,846
‎Đến ngôi nhà thôi.
‎Lúc nào cũng dán mắt vào điện thoại!

178
00:12:03,681 --> 00:12:04,765
‎Tạm biệt, Delia.

179
00:12:12,940 --> 00:12:14,191
‎Mùi gì vậy?

180
00:12:15,109 --> 00:12:16,277
‎Chỉ là…

181
00:12:16,360 --> 00:12:17,987
‎Thuốc của mẹ thôi, con yêu.

182
00:12:19,780 --> 00:12:21,741
‎Mẹ không đi dự đám cưới à?

183
00:12:22,324 --> 00:12:24,076
‎Không, đi làm gì?

184
00:12:24,160 --> 00:12:28,205
‎Mấy đám cưới chán phèo ý mà.

185
00:12:29,081 --> 00:12:31,542
‎Đó là lý do con sẽ chả bao giờ kết hôn.

186
00:12:31,625 --> 00:12:34,003
‎Tất cả phụ thuộc vào người con định lấy.

187
00:12:34,503 --> 00:12:36,505
‎Có lẽ đám cưới của con sẽ vui đấy.

188
00:12:36,589 --> 00:12:39,091
‎Vì vậy hãy hứa với mẹ rằng khi lớn lên,

189
00:12:39,800 --> 00:12:41,802
‎con sẽ tìm người đàn ông lý tưởng.

190
00:12:43,137 --> 00:12:44,722
‎Hoàng tử quyến rũ của con.

191
00:12:44,805 --> 00:12:46,182
‎Ý mẹ là giống như bố ạ?

192
00:12:47,016 --> 00:12:47,975
‎Ừ.

193
00:12:49,143 --> 00:12:50,519
‎Ừ, như bố con vậy.

194
00:12:51,687 --> 00:12:52,772
‎Giống như ông ấy.

195
00:12:53,814 --> 00:12:55,775
‎Mẹ nhặt được món hời, phải không?

196
00:13:00,070 --> 00:13:03,199
‎Con đã có thể đến chỗ trị liệu.
‎Mẹ phải tin con chứ.

197
00:13:03,282 --> 00:13:04,575
‎Lên lịch lại đi con.

198
00:13:04,658 --> 00:13:07,912
‎Quan trọng là dành thời gian bên nhau.

199
00:13:07,995 --> 00:13:11,457
‎Mẹ chỉ để mắt đến con
‎từ khi đưa con đi trại cai nghiện.

200
00:13:14,376 --> 00:13:17,630
‎Chẳng ai đưa con đi đâu cả.

201
00:13:18,714 --> 00:13:21,050
‎Con đến một trại hè

202
00:13:21,634 --> 00:13:26,180
‎chuyên chữa trị cho
‎những người thích uống rượu.

203
00:13:27,681 --> 00:13:28,682
‎- Nào.
‎- Mẹ à?

204
00:13:28,766 --> 00:13:30,434
‎- Gì?
‎- Cho con chìa khóa xe?

205
00:13:31,560 --> 00:13:32,394
‎Để làm gì?

206
00:13:33,646 --> 00:13:34,814
‎Để nghe nhạc.

207
00:13:36,982 --> 00:13:38,943
‎- Nó ở đằng kia.
‎- Cảm ơn mẹ.

208
00:13:42,029 --> 00:13:44,323
‎Mẹ tin con được chứ?

209
00:13:48,035 --> 00:13:50,037
‎Đừng ra vẻ dễ thương với mẹ.

210
00:13:51,288 --> 00:13:55,251
‎Con sẽ nổi mụn trên khuôn mặt xinh đẹp đó

211
00:13:55,334 --> 00:13:57,419
‎nếu cứ ra vẻ như con đẹp trai lắm.

212
00:13:57,503 --> 00:13:59,630
‎Con không dễ thương đến thế đâu.

213
00:14:02,842 --> 00:14:03,759
‎Trời.

214
00:14:09,348 --> 00:14:10,224
‎Gì thế?

215
00:14:10,724 --> 00:14:11,600
‎Lạy Chúa.

216
00:14:11,684 --> 00:14:16,313
‎Tại sao người giàu ở Mexico
‎lại có gu tệ thế nhỉ?

217
00:14:17,273 --> 00:14:20,818
‎Thực ra là ở đâu cũng thế.
‎Đó là lời nguyền của vũ trụ rồi.

218
00:14:20,901 --> 00:14:23,153
‎Người phụ nữ bí ẩn đó là ai?

219
00:14:23,237 --> 00:14:25,573
‎Sao lại trang trí nhà thành thế này?

220
00:14:25,656 --> 00:14:28,909
‎- Sao chú Cohen lại ở trong đó?
‎- Sao chú ấy đuổi em đi?

221
00:14:28,993 --> 00:14:30,953
‎Và ai đã giết Paco Stanley?

222
00:14:31,036 --> 00:14:33,372
‎- Thôi im đi.
‎- Thật ngu ngốc, Julián.

223
00:14:33,455 --> 00:14:36,458
‎Đây không phải trò đùa,
‎có gì đó đang diễn ra.

224
00:14:36,542 --> 00:14:38,210
‎- Delia đâu?
‎- Chả biết nữa.

225
00:14:39,253 --> 00:14:40,212
‎Có liên quan à?

226
00:14:40,296 --> 00:14:41,797
‎Chị nghĩ vậy,

227
00:14:41,881 --> 00:14:45,050
‎vì ở tiệm hoa,
‎các cô gái hành xử khá kỳ lạ.

228
00:14:45,134 --> 00:14:47,761
‎Không. Chẳng có chuyện gì đâu.

229
00:14:48,470 --> 00:14:51,307
‎Nếu vậy, sao chị
‎cứ khăng khăng phải đi vào thế?

230
00:14:51,390 --> 00:14:52,892
‎Họ rõ ràng không muốn mở.

231
00:14:52,975 --> 00:14:57,521
‎María José quên nhẫn của bà cố
‎trong két sắt, được chứ?

232
00:14:57,605 --> 00:14:59,356
‎- Không tin nổi.
‎- Tin đi.

233
00:14:59,440 --> 00:15:00,900
‎Không sao đâu.

234
00:15:00,983 --> 00:15:03,068
‎Ta đi vào, lấy nó và thế là xong.

235
00:15:04,820 --> 00:15:06,989
‎- Xin chào.
‎- Xin chào.

236
00:15:07,072 --> 00:15:09,533
‎Tôi là Paulina De La Mora.

237
00:15:09,617 --> 00:15:11,452
‎Vâng, tôi biết các vị là ai.

238
00:15:11,535 --> 00:15:15,706
‎Cô cậu là Elenita De La Mora
‎và Juliancito De La Mora.

239
00:15:16,248 --> 00:15:18,292
‎Những kẻ rất thích dùng hông.

240
00:15:19,043 --> 00:15:20,502
‎Bà ấy biết chúng ta!

241
00:15:21,045 --> 00:15:22,880
‎Nhất là cậu.

242
00:15:22,963 --> 00:15:26,884
‎Cháu tôi cho tôi xem video của cậu.
‎Chúa ơi, sức bền tốt thật.

243
00:15:26,967 --> 00:15:28,844
‎- Xấu hổ quá.
‎- Cảm ơn.

244
00:15:28,928 --> 00:15:31,013
‎Chúng tôi không có ý làm phiền bà,

245
00:15:31,096 --> 00:15:33,557
‎nhưng chúng tôi bỏ quên một thứ ở trong…

246
00:15:33,641 --> 00:15:36,769
‎- Một thứ?
‎- Chỉ mất năm phút thôi.

247
00:15:36,852 --> 00:15:38,187
‎Nếu bà không phiền.

248
00:15:38,270 --> 00:15:39,605
‎Ồ, nhưng tôi có phiền.

249
00:15:40,189 --> 00:15:43,150
‎Khi tôi mua căn nhà,
‎tôi đã mua mọi thứ trong đó.

250
00:15:43,233 --> 00:15:45,569
‎- Phải không, Paulina?
‎- Tất nhiên rồi.

251
00:15:45,653 --> 00:15:49,531
‎Nhưng tôi chắc bà hiểu,
‎đây là chuyện cá nhân.

252
00:15:50,032 --> 00:15:51,992
‎Chắc bà là Inés?

253
00:15:52,076 --> 00:15:54,286
‎Không, đó là cháu gái tôi.

254
00:15:54,370 --> 00:15:57,039
‎Căn nhà đứng tên con bé,
‎nhưng tôi là chủ nhà.

255
00:15:57,706 --> 00:16:01,460
‎Giờ xin phép, tôi có nhiều việc phải làm.

256
00:16:01,543 --> 00:16:02,711
‎Về nhà đi.

257
00:16:02,795 --> 00:16:04,171
‎- Cảm ơn.
‎- Bà tốt quá.

258
00:16:07,007 --> 00:16:08,092
‎Nhà cũ.

259
00:16:08,926 --> 00:16:11,303
‎Cảnh báo. Bạn ở quá gần cửa.

260
00:16:11,845 --> 00:16:13,013
‎Lùi lại.

261
00:16:13,097 --> 00:16:15,516
‎- Âm thanh không khớp với video.
‎- Gì cơ?

262
00:16:15,599 --> 00:16:18,811
‎Một bà già dễ thương như thế
‎sao lại cấm cửa ta được?

263
00:16:18,894 --> 00:16:21,605
‎Có gì đó kỳ lạ đang diễn ra ở đây.

264
00:16:21,689 --> 00:16:24,483
‎- Thật kỳ lạ.
‎- Em đã nói từ đầu rồi!

265
00:16:24,566 --> 00:16:25,985
‎Hãy tìm hiểu đi.

266
00:16:27,152 --> 00:16:28,487
‎Bruno, không.

267
00:16:28,570 --> 00:16:31,991
‎Bruno!

268
00:16:32,491 --> 00:16:34,076
‎Ôi trời.

269
00:16:43,961 --> 00:16:47,589
‎Sắp có một bữa tiệc ở đây!

270
00:16:48,882 --> 00:16:52,136
‎Đó là át chủ bài của chúng ta.

271
00:16:52,219 --> 00:16:54,722
‎- Em lo liệu được chứ?
‎- Được, Diego và em.

272
00:16:54,805 --> 00:16:58,642
‎Julián, nghe này. Chị chưa muốn
‎nói điều này, nhưng nghe này.

273
00:16:59,143 --> 00:17:00,978
‎Chị không thích thỏa thuận đó.

274
00:17:01,061 --> 00:17:02,604
‎Chị không thích Tel Aviv.

275
00:17:02,688 --> 00:17:07,401
‎Elena, sao em có thể nói thế?
‎Nó là con trai em!

276
00:17:07,483 --> 00:17:09,486
‎Nó chỉ cần làm quen với chị thôi.

277
00:17:09,569 --> 00:17:10,779
‎Khoan, không phải.

278
00:17:10,863 --> 00:17:13,824
‎Chị ghét mọi người gọi nó Tel Aviv,
‎nó là Patricio.

279
00:17:13,906 --> 00:17:14,742
‎Được rồi.

280
00:17:14,825 --> 00:17:16,492
‎Chị trân trọng sự tri ân đó,

281
00:17:16,577 --> 00:17:20,873
‎nhưng bây giờ, chúng ta
‎nên tập trung vào bằng chứng.

282
00:17:20,955 --> 00:17:25,044
‎- Vào gì cơ?
‎- Ý chị là nhẫn của bà cố.

283
00:17:25,127 --> 00:17:27,503
‎Hơn nữa ai cũng gọi nó là Tel Aviv.

284
00:17:27,588 --> 00:17:29,923
‎Đừng làm nó bối rối, tội lắm.

285
00:17:30,007 --> 00:17:33,052
‎Nó sẽ bối rối à?
‎Nó có ba người cha và một người mẹ.

286
00:17:33,135 --> 00:17:35,220
‎Kiểu quái gì chẳng bối rối.

287
00:17:36,972 --> 00:17:38,098
‎Chị có kế hoạch.

288
00:17:48,067 --> 00:17:49,359
‎Lại nữa à, Virginia?

289
00:17:50,360 --> 00:17:51,487
‎Là Patricio.

290
00:17:52,613 --> 00:17:54,364
‎Chào, Pato! Thế nào rồi?

291
00:17:56,825 --> 00:18:01,080
‎Virginia, anh đã nghĩ rồi.
‎Ta sẽ không đến dự đám cưới. Em thắng.

292
00:18:01,163 --> 00:18:03,082
‎Không, ngược lại.

293
00:18:03,165 --> 00:18:06,877
‎- Chúng ta phải đi dự đám cưới.
‎- Quyết định đi, Virginia!

294
00:18:07,461 --> 00:18:09,213
‎Chúng ta sẽ trả thù Agustín.

295
00:18:09,838 --> 00:18:11,465
‎Sao em biết anh ta sẽ ở đó?

296
00:18:11,548 --> 00:18:13,759
‎Còn sao được nữa? Pato nói với em.

297
00:18:14,635 --> 00:18:16,553
‎Ta đã đợi nhiều năm cho hôm nay.

298
00:18:17,054 --> 00:18:19,264
‎Chính em nói mà, đã nhiều năm rồi.

299
00:18:19,348 --> 00:18:21,225
‎Hãy tránh xa rắc rối ra.

300
00:18:21,308 --> 00:18:24,478
‎Người ta bảo quân tử báo thù,
‎mười năm chưa muộn.

301
00:18:24,561 --> 00:18:27,981
‎Em đã chờ quá lâu rồi, và ta có kế hoạch.

302
00:18:29,274 --> 00:18:32,444
‎Đây có thể là cơ hội duy nhất
‎để lấy lại chiếc nhẫn.

303
00:18:32,528 --> 00:18:35,614
‎Nhưng nếu thất bại,
‎các em sẽ đối mặt với cảnh sát.

304
00:18:36,406 --> 00:18:38,992
‎Chị muốn nhắc lại với tư cách luật sư,

305
00:18:39,076 --> 00:18:42,371
‎lời khuyên chuyên môn của chị
‎là làm các thủ tục pháp lý

306
00:18:42,454 --> 00:18:45,582
‎và xin lệnh khám xét để vào ngôi nhà đó.

307
00:18:45,666 --> 00:18:46,792
‎Không!

308
00:18:47,292 --> 00:18:51,088
‎Không, María José.
‎Chúng ta đã bàn về việc này.

309
00:18:51,171 --> 00:18:52,005
‎Được thôi.

310
00:18:52,089 --> 00:18:54,967
‎Gia đình này có khuynh hướng vào tù.

311
00:18:55,676 --> 00:18:57,886
‎Còn nhớ hội nghị ở Phần Lan không?

312
00:18:58,387 --> 00:19:00,889
‎Im đi, Bruno có thể nghe thấy đấy.

313
00:19:01,390 --> 00:19:02,933
‎Nhân tiện, thằng bé đâu?

314
00:19:03,016 --> 00:19:06,603
‎María José, tập trung vào kế hoạch nào.

315
00:19:06,687 --> 00:19:08,897
‎Ta không có nhiều thời gian.

316
00:19:08,981 --> 00:19:11,733
‎- Nó nghiện phim con heo‎ ‎nhẹ nhàng…
‎- Gì cơ?

317
00:19:11,817 --> 00:19:15,195
‎Thôi cho xin đi.
‎Phim con heo nào chả nhẹ nhàng.

318
00:19:15,279 --> 00:19:17,281
‎Dù sao thì, chị chỉ làm việc này

319
00:19:17,364 --> 00:19:20,242
‎vì đây là hoàn cảnh đặc biệt.

320
00:19:20,325 --> 00:19:22,494
‎Không phải chị là người quên nhẫn à?

321
00:19:22,578 --> 00:19:27,166
‎Ừ, phải. Chị quên nhẫn.
‎Nên chị mới làm kế hoạch này.

322
00:19:27,249 --> 00:19:30,502
‎- Muốn em ôm Tel Aviv không?
‎- Patricio vẫn ổn với chị.

323
00:19:30,586 --> 00:19:32,796
‎Có thể tăng âm lượng không? Tôi…

324
00:19:32,880 --> 00:19:35,507
‎Chị sẽ giúp nếu chị nghĩ ra gì đó.

325
00:19:35,591 --> 00:19:36,592
‎Ấn vào đây…

326
00:19:36,675 --> 00:19:39,094
‎- Cẩn thận!
‎- Bình tĩnh nào cả nhà!

327
00:19:39,178 --> 00:19:40,429
‎Chị có thể chăm nó.

328
00:19:40,512 --> 00:19:41,847
‎Hãy hỏi Bruno xem.

329
00:19:41,930 --> 00:19:44,683
‎Bruno là Edward Scissorhands,

330
00:19:44,766 --> 00:19:46,560
‎sờ vào cái gì là hỏng cái đấy.

331
00:19:46,643 --> 00:19:48,478
‎Không, cái máy cũ lắm rồi.

332
00:19:48,562 --> 00:19:51,523
‎Chúa ơi, chúng ta sẽ vào tù cả lũ.

333
00:19:51,607 --> 00:19:54,067
‎- Cái nhà này…
‎- Nào.

334
00:19:54,151 --> 00:19:56,820
‎- Làm thằng bé yên lặng tức thì.
‎- Rồi, xong.

335
00:19:56,904 --> 00:19:57,821
‎Nghe này.

336
00:19:58,947 --> 00:20:00,240
‎Chúng ta phải làm gì?

337
00:20:01,074 --> 00:20:01,950
‎Ghi âm lại.

338
00:20:02,034 --> 00:20:04,328
‎Nếu hắn thú nhận mà không có chứng cớ.

339
00:20:04,411 --> 00:20:07,664
‎Sẽ chả ai tin ta.
‎Nhất là giờ em là Virginia De La Mora.

340
00:20:07,748 --> 00:20:09,374
‎Độ tin cậy bằng không.

341
00:20:09,458 --> 00:20:10,584
‎Không có ý gì đâu.

342
00:20:10,667 --> 00:20:12,127
‎Khoan, Micaela đâu?

343
00:20:12,211 --> 00:20:14,588
‎Con bé đang đi lưu diễn.

344
00:20:14,671 --> 00:20:16,173
‎Sao không kể với chị?

345
00:20:16,256 --> 00:20:19,927
‎Chị chưa bao giờ nói con bé
‎là một phần của kế hoạch.

346
00:20:20,010 --> 00:20:22,888
‎Chạy theo giấc mộng ngôi sao
‎với bố và Carmela.

347
00:20:22,971 --> 00:20:25,265
‎Mà thôi, không sao.

348
00:20:25,349 --> 00:20:28,018
‎Cũng chỉ tăng nguy cơ
‎kế hoạch đổ bể thôi mà,

349
00:20:28,101 --> 00:20:28,936
‎sao cũng được…

350
00:20:29,645 --> 00:20:31,605
‎Giờ hãy nói về dân nghiệp dư.

351
00:20:31,688 --> 00:20:32,648
‎Julián.

352
00:20:33,857 --> 00:20:36,193
‎Ta biết Chiquis là khách mời.

353
00:20:36,276 --> 00:20:38,278
‎Em gọi cho anh ta và nhờ bám càng.

354
00:20:38,779 --> 00:20:40,781
‎Em đi với Chiquis à?

355
00:20:40,864 --> 00:20:44,034
‎Làm ơn đi, Julián, anh ta luôn thích em.

356
00:20:44,117 --> 00:20:45,953
‎Em sẽ làm anh ta rất vui.

357
00:20:46,036 --> 00:20:48,205
‎Em có thể làm chuyện khác không?

358
00:20:48,288 --> 00:20:51,667
‎Julián, xin đừng ích kỷ
‎vì ta đều có thứ để mất ở đây.

359
00:20:51,750 --> 00:20:53,961
‎Em đâu phải người quên nhẫn.

360
00:20:54,044 --> 00:20:55,921
‎Em phải cẩn trọng.

361
00:20:56,004 --> 00:20:58,090
‎Phải trả thù cho cái chết của Pato.

362
00:20:59,508 --> 00:21:01,009
‎Chúng ta cần đồng minh,

363
00:21:02,052 --> 00:21:03,971
‎nhưng không thể gặp rắc rối.

364
00:21:08,558 --> 00:21:10,852
‎Từng người một sẽ xâm nhập bữa tiệc.

365
00:21:11,353 --> 00:21:15,774
‎Khi vào bên trong,
‎em sẽ chỉ là một vị khách nữa.

366
00:21:16,692 --> 00:21:20,445
‎Julián đánh lạc hướng khách khứa,
‎Nhất là fan Chúa-Ban-Cho-Con.

367
00:21:20,529 --> 00:21:22,364
‎- Fan gì‎…‎?
‎- Chúa-Ban-Cho-Con!

368
00:21:22,447 --> 00:21:24,241
‎Chúa-Ban-Cho-Con!

369
00:21:24,324 --> 00:21:28,912
‎Em sẽ ghi lại lời thú tội của anh ta.
‎Các vị khách sẽ là nhân chứng.

370
00:21:28,996 --> 00:21:33,333
‎Chị vừa gửi bản đồ căn nhà,‎ ‎phòng khi
‎kích hoạt "Nhiệm vụ bất khả thi".

371
00:21:33,417 --> 00:21:37,504
‎Đó là kế hoạch‎ ‎mà ta sẽ thực hiện
‎chỉ khi ta thực hiện kế hoạch

372
00:21:37,587 --> 00:21:40,549
‎"Chúc mừng sinh nhật
‎từ những người bạn cũ và mới".

373
00:21:40,632 --> 00:21:44,761
‎Cá nhân em nghĩ cái tên này dài quá.

374
00:21:44,845 --> 00:21:45,971
‎Nhất trí.

375
00:21:46,054 --> 00:21:47,597
‎Chết tiệt.

376
00:21:48,181 --> 00:21:52,185
‎Quan trọng là phải tinh tế.
‎Không bạo lực, không để lại dấu vết.

377
00:21:52,269 --> 00:21:53,895
‎Sẽ khó để ghi âm anh ta,

378
00:21:54,479 --> 00:21:58,734
‎nhưng anh có thể dẫn Agustín vào bẫy
‎mà không ai nhận ra.

379
00:21:59,234 --> 00:22:00,902
‎Anh sẽ làm thế nào?

380
00:22:03,322 --> 00:22:04,323
‎Bằng sự quyến rũ.

381
00:22:06,408 --> 00:22:07,951
‎Chú ý âm nhạc.

382
00:22:08,035 --> 00:22:09,578
‎Elena sẽ chỉ huy kế hoạch,

383
00:22:09,661 --> 00:22:12,789
‎nếu có bất trắc,
‎cô ấy sẽ chơi "Ode to Joy" bằng tuba.

384
00:22:13,373 --> 00:22:14,458
‎Ôi, thôi nào!

385
00:22:14,541 --> 00:22:18,253
‎Elena đâu biết chơi bất kì
‎thể loại nhạc cụ nào.

386
00:22:18,337 --> 00:22:20,922
‎Nhớ gã chơi kèn em hẹn hò hồi cấp ba chứ?

387
00:22:21,006 --> 00:22:22,632
‎Anh ta dạy em chơi tuba.

388
00:22:22,716 --> 00:22:24,134
‎Tất nhiên rồi.

389
00:22:24,217 --> 00:22:27,054
‎Bọn chị đã đi lưu diễn châu Âu
‎với một dàn nhạc.

390
00:22:27,137 --> 00:22:31,975
‎Bọn chị đã chơi ở Rumani,
‎Armenia và Cộng hòa Séc.

391
00:22:32,059 --> 00:22:32,976
‎Nó rất tuyệt.

392
00:22:33,060 --> 00:22:33,894
‎Ai ngờ chứ?

393
00:22:34,770 --> 00:22:37,397
‎- Hãy nói về đường hầm đi.
‎- Đường hầm nào?

394
00:22:38,065 --> 00:22:39,232
‎Có một đường hầm

395
00:22:39,316 --> 00:22:42,402
‎kết nối cửa hàng hoa
‎với tủ quần áo của Virginia.

396
00:22:42,486 --> 00:22:43,320
‎Nó ở đây.

397
00:22:43,403 --> 00:22:46,323
‎Bà ấy dùng nó để lẻn ra ngoài
‎và gặp bác sĩ Cohen…

398
00:22:46,406 --> 00:22:47,908
‎Cái này là vì anh!

399
00:22:47,991 --> 00:22:50,243
‎…hút cần sa, hoặc chỉ để khóc lóc.

400
00:22:50,327 --> 00:22:52,829
‎Vào các dịp đặc biệt,
‎thậm chí là làm tình.

401
00:22:52,913 --> 00:22:54,039
‎Cái gì?

402
00:22:54,956 --> 00:22:55,791
‎Đúng là mẹ em.

403
00:22:55,874 --> 00:22:58,794
‎Virginia kể cho chị
‎trong lần say xỉn ở quán rượu.

404
00:22:58,877 --> 00:23:01,630
‎Đêm đó bà ấy thật sự thả lỏng. Bà ấy…

405
00:23:01,713 --> 00:23:03,173
‎Trong lúc đó…

406
00:23:03,256 --> 00:23:06,134
‎Ta xâm nhập hệ thống an ninh ngôi nhà.

407
00:23:06,218 --> 00:23:08,220
‎"Chúng ta" là ai?

408
00:23:08,303 --> 00:23:10,180
‎Chúng ta ở trụ sở Madrid.

409
00:23:10,263 --> 00:23:11,890
‎- Chào đi, cả nhà.
‎- Chào!

410
00:23:11,973 --> 00:23:14,393
‎Chứ nghĩ sao mà chị đeo khẩu trang?

411
00:23:14,476 --> 00:23:16,395
‎Bọn chị đang cầm cự ở đây.

412
00:23:16,478 --> 00:23:17,687
‎Kháng chiến!

413
00:23:17,771 --> 00:23:19,689
‎- Thôi nào.
‎- Làm ơn.

414
00:23:19,773 --> 00:23:22,192
‎Hiện tại, chúng ta chỉ có nhau.

415
00:23:22,734 --> 00:23:24,903
‎Ta phải canh chừng cho nhau.

416
00:23:24,986 --> 00:23:28,865
‎Chị sẽ xem từ máy tính,
‎và giám sát mọi thứ, được chứ?

417
00:23:29,533 --> 00:23:30,867
‎Mọi thứ rõ ràng chưa?

418
00:23:30,951 --> 00:23:32,160
‎Được rồi.

419
00:23:32,244 --> 00:23:38,125
‎Trong 24 giờ nữa,
‎chúng ta sẽ lấy lại nhẫn của bà cố.

420
00:23:39,000 --> 00:23:40,419
‎Đây là một hiệp ước.

421
00:23:40,502 --> 00:23:41,753
‎Đó là một hiệp ước.

422
00:23:41,837 --> 00:23:44,965
‎Trong 24 giờ nữa,
‎ta sẽ trả thù Agustín Corcuera.

423
00:23:46,883 --> 00:23:49,886
‎- Cái gì thế?
‎- Em cảm thấy rùng mình.

424
00:23:49,970 --> 00:23:50,804
‎Là mẹ đấy.

425
00:23:52,305 --> 00:23:55,142
‎Xin lỗi, phải nghe.
‎Là bác sĩ trị liệu của Bruno.

426
00:23:55,225 --> 00:23:57,936
‎- Thôi nào, Virginia.
‎- Đi ngủ thôi.

427
00:23:58,019 --> 00:23:59,896
‎- Muộn rồi.
‎- Để chị hôn bé nào.

428
00:24:00,397 --> 00:24:01,523
‎Bé cưng của mẹ.

429
00:24:03,567 --> 00:24:05,277
‎Thằng bé buồn ngủ rồi.

430
00:24:05,360 --> 00:24:07,154
‎Khỏi cần cảm ơn, mọi người!

431
00:24:07,237 --> 00:24:09,406
‎- Tạm biệt.
‎- Chúc may mắn.

432
00:24:10,073 --> 00:24:13,285
‎Và giờ mình là con ngốc
‎đã quên chiếc nhẫn.

433
00:24:13,368 --> 00:24:15,036
‎Làm như mình quên được ý.

434
00:24:15,704 --> 00:24:18,498
‎Chúng ta làm điều này
‎vì cái nhẫn ngu ngốc đó à?

435
00:24:19,499 --> 00:24:23,920
‎Xin lỗi, Elena.
‎Chị tưởng chị đã cúp máy rồi.

436
00:24:24,004 --> 00:24:29,634
‎Gọi video phức tạp thật đấy, phải không?

437
00:24:31,386 --> 00:24:32,220
‎Alô?

438
00:24:32,721 --> 00:24:33,805
‎Ta cần nói chuyện.

439
00:24:36,683 --> 00:24:39,603
‎Có người sẽ đột nhập
‎vào nhà bà em trong bữa tiệc.

440
00:24:40,103 --> 00:24:41,521
‎Chuyện gì đang xảy ra?

441
00:24:53,700 --> 00:24:54,910
‎Một con chuột!

442
00:24:54,993 --> 00:24:58,413
‎Đừng quên khử trùng bình sữa
‎và ti giả sau mỗi lần dùng.

443
00:24:58,497 --> 00:25:01,416
‎Và nhớ là
‎cứ một tiếng rưỡi là bé phải ngủ.

444
00:25:01,500 --> 00:25:03,960
‎- Nếu căng thẳng quá…
‎- Đừng lo, Julián.

445
00:25:04,044 --> 00:25:05,670
‎- Ừ?
‎- Cái đầu.

446
00:25:05,754 --> 00:25:08,048
‎- Đợi đã, để em.
‎- Em muốn ôm chứ?

447
00:25:09,299 --> 00:25:12,344
‎Ồ, phải rồi, bé cưng. Con yêu của mẹ.

448
00:25:16,681 --> 00:25:17,516
‎Đi thôi.

449
00:25:17,599 --> 00:25:20,393
‎- Không sao mà cưng.
‎- Đã bảo nó ghét chị ấy mà.

450
00:25:20,477 --> 00:25:22,479
‎- Đừng nói thế.
‎- Thật đấy, Diego!

451
00:25:49,130 --> 00:25:52,342
‎Sao em lại bịa ra chuyện về cái nhẫn?

452
00:25:52,425 --> 00:25:56,763
‎Vì em không thể nói với họ
‎là chúng ta làm tất cả để trả thù.

453
00:25:56,846 --> 00:25:57,806
‎Họ yếu đuối lắm.

454
00:25:58,515 --> 00:26:00,684
‎Đây đâu phải trả thù, mà là công lý.

455
00:26:00,767 --> 00:26:04,020
‎Các em của em sẽ ủng hộ
‎nếu họ biết đây là vì Patricio.

456
00:26:04,104 --> 00:26:05,897
‎Ừ, nhưng làm sao em có thể nói

457
00:26:05,981 --> 00:26:08,567
‎trong khi Delia chống chọi với bệnh tật,

458
00:26:08,650 --> 00:26:10,151
‎bà ấy đã giác ngộ

459
00:26:10,235 --> 00:26:14,239
‎và giúp bà ấy nhớ ra rằng
‎bằng chứng đang ở cùng kho báu?

460
00:26:14,322 --> 00:26:17,784
‎Đừng nhắc về Delia nữa.
‎Chị vẫn không thể tin được.

461
00:26:17,867 --> 00:26:20,328
‎Giữa điều đó và cơn nghiện mới của Bruno‎…

462
00:26:20,412 --> 00:26:21,580
‎Nghiện gì?

463
00:26:21,663 --> 00:26:24,791
‎Chị đột nhập máy tính,
‎may là phim con heo nhẹ nhàng.

464
00:26:24,874 --> 00:26:27,711
‎Nhà truyền giáo,
‎ánh sáng tệ hại, nhạc rất sến.

465
00:26:27,794 --> 00:26:30,714
‎- Thằng bé là gà mờ về phim con heo.
‎- Còn gì nữa?

466
00:26:30,797 --> 00:26:32,132
‎Nó có bạn gái,

467
00:26:32,674 --> 00:26:34,551
‎nhưng không dùng mạng xã hội.

468
00:26:35,135 --> 00:26:36,595
‎Chị không thích thế.

469
00:26:38,221 --> 00:26:40,140
‎Có liên quan không?

470
00:26:40,682 --> 00:26:42,142
‎Tất cả đều liên quan.

471
00:26:44,978 --> 00:26:46,271
‎Bruno?

472
00:27:00,619 --> 00:27:01,661
‎Bruno!

473
00:27:46,289 --> 00:27:47,749
‎Bố và mẹ!

474
00:27:48,667 --> 00:27:50,627
‎- Trông bố thế nào?
‎- Mẹ đẹp quá!

475
00:27:50,710 --> 00:27:52,712
‎- Con thích chứ, con yêu?
‎- Vâng!

476
00:27:52,796 --> 00:27:54,547
‎- Cả hai đều tuyệt.
‎- Cảm ơn.

477
00:27:54,631 --> 00:27:56,633
‎- Cảm ơn nhiều!
‎- Đi thôi.

478
00:27:56,716 --> 00:27:58,635
‎Đẹp làm sao, trông giống vàng.

479
00:27:58,718 --> 00:28:01,429
‎Một ngày nào đó mẹ sẽ tặng con, con yêu.

480
00:28:02,013 --> 00:28:04,224
‎Con cũng thích móng tay của mẹ.

481
00:28:04,307 --> 00:28:06,518
‎- Mẹ sẽ vẽ cho con.
‎- Vâng!

482
00:28:06,601 --> 00:28:08,770
‎Các con, nhớ nghe lời Delia nhé.

483
00:28:08,853 --> 00:28:10,188
‎Phải ngoan nhé?

484
00:28:10,271 --> 00:28:11,606
‎- Tạm biệt!
‎- Tạm biệt.

485
00:28:11,690 --> 00:28:14,025
‎- Chúc vui vẻ!
‎- Tạm biệt.

486
00:28:15,985 --> 00:28:18,822
‎Chỉ còn cô và các cháu thôi, các cháu yêu.

487
00:28:23,201 --> 00:28:24,369
‎Cám ơn.

488
00:28:48,643 --> 00:28:52,021
‎Chị hóa trang
‎vì là người đầu tiên diễn tối nay.

489
00:28:52,105 --> 00:28:54,607
‎Được rồi.

490
00:28:54,691 --> 00:28:58,069
‎Chị sẽ làm mọi thứ để được chú ý hả?

491
00:28:58,153 --> 00:29:01,573
‎- Em biết mà.
‎- Tóc chị trông ẩm mượt quá.

492
00:29:07,787 --> 00:29:10,206
‎- Tôi là người chơi tuba dự bị.
‎- Tới trễ.

493
00:29:14,294 --> 00:29:15,670
‎Thôi nào, đến lúc rồi.

494
00:29:41,070 --> 00:29:42,530
‎Hệ thống đã bật.

495
00:29:56,711 --> 00:29:57,962
‎Hoan nghênh!

496
00:30:07,889 --> 00:30:09,057
‎Xin chào, Virgini‎a.

497
00:30:10,225 --> 00:30:11,434
‎Carmelita!

498
00:30:12,727 --> 00:30:14,604
‎Bao lâu rồi nhỉ?

499
00:30:14,687 --> 00:30:16,356
‎Có lẽ là khoảng mười…

500
00:30:17,232 --> 00:30:19,567
‎Chính xác là tám năm.

501
00:30:20,693 --> 00:30:22,070
‎Lâu vậy sao?

502
00:30:22,570 --> 00:30:24,364
‎Và vẫn còn đau đớn, Virginia.

503
00:30:29,494 --> 00:30:30,578
‎Xin chào, Carmela.

504
00:30:30,662 --> 00:30:31,996
‎Chào, Ernesto.

505
00:30:32,705 --> 00:30:35,083
‎Tôi có nhận thiệp mời đám cưới của anh.

506
00:30:35,166 --> 00:30:37,210
‎Sao em không đến?

507
00:30:37,710 --> 00:30:42,006
‎Thật không dễ dàng để đi dự đám cưới
‎của tình yêu của đời mình.

508
00:30:44,634 --> 00:30:47,679
‎Tôi cho là cô biết tôi cảm thấy thế nào?

509
00:30:49,264 --> 00:30:52,517
‎- Tôi không nghĩ cô sẽ đến.
‎- Có thứ quan trọng hơn.

510
00:30:52,600 --> 00:30:54,811
‎Không, Virginia, đừng.

511
00:30:54,894 --> 00:30:56,604
‎- Gì cơ?
‎- Virginia…

512
00:30:57,730 --> 00:31:00,066
‎Chúng tôi đến để trả thù cho Pato.

513
00:31:00,859 --> 00:31:03,069
‎Hôm nay? Trong đám cưới của Salo?

514
00:31:03,987 --> 00:31:07,740
‎- Tôi không nghĩ nó phù hợp.
‎- Em nói đúng, không phải hôm nay.

515
00:31:12,036 --> 00:31:12,912
‎Đi thôi.

516
00:31:14,205 --> 00:31:15,039
‎Thứ lỗi.

517
00:31:18,293 --> 00:31:19,460
‎Cho tôi xin tên.

518
00:31:19,544 --> 00:31:21,337
‎- Agustín Corcuera.
‎- Cộng một.

519
00:31:22,130 --> 00:31:25,258
‎- Xin mời, ông Corcera. Tên?
‎- Tôi là "cộng một".

520
00:31:25,341 --> 00:31:27,385
‎Tôi đi cùng anh ấy.

521
00:31:28,219 --> 00:31:32,181
‎- Anh ấy là Julián…
‎- Aguirre. Tôi là Julián Aguirre.

522
00:31:32,265 --> 00:31:33,725
‎Cho tôi xem căn cước.

523
00:31:33,808 --> 00:31:36,227
‎- Có một De La Mora.
‎- Là Julián Aguirre!

524
00:31:36,311 --> 00:31:38,855
‎Nghĩ tôi sẽ tha thứ
‎điều anh làm với bố tôi?

525
00:31:38,938 --> 00:31:40,607
‎Không lừa được tôi đâu.

526
00:31:41,107 --> 00:31:43,651
‎Anh dễ thương, nhưng rất ngốc nghếch.

527
00:31:43,735 --> 00:31:45,111
‎Chúa-Ban-Cho-Con.

528
00:31:45,778 --> 00:31:48,323
‎- Chúa-Ban-Cho-Con?
‎- Tôi ghét anh, Chiquis.

529
00:31:48,823 --> 00:31:51,451
‎- Là anh ấy! Cho tôi xin tấm ảnh?
‎- Chắc rồi.

530
00:31:51,534 --> 00:31:54,954
‎- Vậy sao? Cám ơn.
‎- Tôi cũng muốn.

531
00:31:55,455 --> 00:31:56,456
‎Chúa-Ban-Cho-Con.

532
00:31:56,539 --> 00:31:58,249
‎- Xem video chưa?
‎- Thích lắm.

533
00:31:58,333 --> 00:31:59,584
‎Hay đấy.

534
00:31:59,667 --> 00:32:02,086
‎- Thả tôi ra.
‎- Đưa anh ấy đi đâu?

535
00:32:02,170 --> 00:32:03,504
‎Bruno!

536
00:32:03,588 --> 00:32:05,924
‎Cháu làm gì vậy? Đừng vào đó!

537
00:32:06,007 --> 00:32:06,925
‎Đi cùng tôi.

538
00:32:07,008 --> 00:32:08,092
‎Nó là De La Mora!

539
00:32:08,176 --> 00:32:11,054
‎- Bruno Riquelme.
‎- Đừng vào, Bruno. Đừng lờ cậu!

540
00:32:11,137 --> 00:32:12,972
‎Bruno! Đừng vào đó!

541
00:32:13,056 --> 00:32:15,266
‎Inés là cháu gái của bà chủ nhà.

542
00:32:15,350 --> 00:32:16,517
‎Chúng ta đi thôi.

543
00:32:24,359 --> 00:32:27,946
‎Đã đến lúc chuyển sang kế hoạch tiếp theo.

544
00:32:28,029 --> 00:32:30,740
‎Đừng lo chuyện đó. Chị sẽ lo liệu.

545
00:32:32,200 --> 00:32:33,201
‎Em bị tóm rồi.

546
00:32:34,118 --> 00:32:38,081
‎Nghiêm túc hả, Julián?
‎Có thế mà cũng làm hỏng được à?

547
00:32:38,164 --> 00:32:41,376
‎Và không may là,
‎có vẻ Bruno thừa hưởng vài thứ từ em.

548
00:32:41,459 --> 00:32:42,502
‎Không thể nào.

549
00:32:42,585 --> 00:32:46,214
‎Trẻ con thừa hưởng
‎trí thông minh từ người mẹ.

550
00:32:46,297 --> 00:32:47,966
‎Thằng bé sẽ thành đạt.

551
00:32:48,049 --> 00:32:50,510
‎Nó đang ở bữa tiệc, sắp phá hỏng mọi thứ.

552
00:32:50,593 --> 00:32:53,805
‎- Em đang nói gì thế?
‎- Và ở đó trông có vẻ vui lắm.

553
00:32:53,888 --> 00:32:56,432
‎- Nó thật sự ở đó à?
‎- Vâng!

554
00:32:57,016 --> 00:32:59,811
‎Thằng bé không được uống nữa.

555
00:32:59,894 --> 00:33:01,229
‎Biết phần tệ nhất chứ?

556
00:33:01,312 --> 00:33:03,898
‎Bạn gái mới của nó là cháu của chủ nhà.

557
00:33:03,982 --> 00:33:07,318
‎Julián, sao em
‎không nói chuyện đó đầu tiên?

558
00:33:09,070 --> 00:33:09,946
‎Không tin nổi.

559
00:33:10,029 --> 00:33:12,532
‎Đừng bao giờ nói nó giống em nữa.

560
00:33:13,032 --> 00:33:14,075
‎Chị biết không?

561
00:33:14,158 --> 00:33:16,244
‎Em thích phim con heo nhẹ nhàng.

562
00:33:16,327 --> 00:33:17,954
‎Làm ơn đi, Julián.

563
00:33:18,579 --> 00:33:21,457
‎Biết mong đợi gì hơn từ một tên đầu đất?

564
00:33:26,295 --> 00:33:27,380
‎Xem kìa, Virginia!

565
00:33:27,463 --> 00:33:29,257
‎Đó là chúng ta!

566
00:33:30,466 --> 00:33:32,301
‎Tạo sóng nào!

567
00:33:32,385 --> 00:33:33,970
‎Đừng thô lỗ thế.

568
00:33:54,490 --> 00:33:56,325
‎Xin lỗi. Anh hơi lơ đễnh.

569
00:33:56,826 --> 00:33:59,454
‎Bà ơi, đây là Bruno. Bruno Riquelme.

570
00:33:59,537 --> 00:34:02,331
‎Rất vui được gặp cháu, Bruno.
‎Rất hân hạnh.

571
00:34:02,415 --> 00:34:05,043
‎Bà Esperanza.
‎Julián De La Mora bị phát hiện.

572
00:34:06,002 --> 00:34:09,297
‎Còn hai đứa nữa, chú ý vào.
‎Có thể ở trong chúng ta.

573
00:34:09,380 --> 00:34:11,174
‎Chúc vui vẻ, Brunito.

574
00:34:11,257 --> 00:34:13,342
‎- Bà cũng vậy. Thứ lỗi.
‎- Tất nhiên.

575
00:34:13,426 --> 00:34:14,927
‎May là anh đã cảnh báo.

576
00:34:15,011 --> 00:34:18,014
‎Dường như bà biết rõ những người này.

577
00:34:18,097 --> 00:34:20,058
‎Không ngờ nhiều an ninh đến vậy.

578
00:34:20,141 --> 00:34:22,018
‎Em biết. Thế là tốt mà, nhỉ?

579
00:34:22,101 --> 00:34:24,103
‎Tối nay chúng ta cần được an toàn.

580
00:34:24,728 --> 00:34:25,646
‎Tất nhiên rồi.

581
00:34:26,147 --> 00:34:27,899
‎Salomón Cohen.

582
00:34:28,690 --> 00:34:31,444
‎- Virginia.
‎- Xin gửi lời chúc chân thành nhất.

583
00:34:32,152 --> 00:34:33,862
‎Người của anh nói sao nhỉ?

584
00:34:34,362 --> 00:34:35,822
‎Mazel tov!

585
00:34:35,907 --> 00:34:37,909
‎- Mazel tov!
‎- Vâng, ‎mazel tov‎!

586
00:34:38,367 --> 00:34:41,120
‎Xin lỗi. Xin chúc cho đám cưới
‎diễn ra tốt đẹp.

587
00:34:41,204 --> 00:34:42,538
‎Phải không, Carmela?

588
00:34:43,039 --> 00:34:44,373
‎Agustín Corcuera!

589
00:34:46,583 --> 00:34:48,835
‎Tôi không biết hai người vẫn là bạn.

590
00:34:49,879 --> 00:34:52,507
‎- Em họ tôi, Sara.
‎- Tôi là vợ Agustín.

591
00:34:52,590 --> 00:34:54,884
‎Vợ? Nhưng anh là…

592
00:34:54,967 --> 00:34:56,427
‎Xin kiểu ảnh nhé?

593
00:34:56,511 --> 00:34:57,720
‎Vâng!

594
00:34:57,804 --> 00:34:59,055
‎Tập trung lại nào.

595
00:34:59,138 --> 00:35:00,973
‎Vâng, để làm kỷ niệm.

596
00:35:01,557 --> 00:35:04,602
‎Tôi đếm đến ba, xin hãy cười lên.

597
00:35:05,228 --> 00:35:08,106
‎Một, hai… ba.

598
00:35:08,189 --> 00:35:09,816
‎Cười nào!

599
00:35:14,529 --> 00:35:17,031
‎Chúc mừng! Tôi là Ernesto De La Mora.

600
00:35:17,115 --> 00:35:19,784
‎- Ernesto De La Mora.
‎- Tôi là chồng Virginia.

601
00:35:20,409 --> 00:35:23,955
‎Salo, cho tôi biết lý do
‎anh mời Agustín được không?

602
00:35:24,872 --> 00:35:26,124
‎Anh ấy là ‎mishpachah‎.

603
00:35:26,624 --> 00:35:29,460
‎Sara và Esperanza là họ hàng.
‎Anh ấy là gia đình.

604
00:35:29,961 --> 00:35:31,546
‎Agustín là kẻ giết Pato.

605
00:35:32,046 --> 00:35:34,006
‎Anh có nhớ, hay anh muốn quên đi?

606
00:35:35,550 --> 00:35:36,551
‎Đi theo tôi.

607
00:35:47,228 --> 00:35:48,604
‎Lũ triệu phú chết tiệt.

608
00:35:49,105 --> 00:35:51,107
‎Không thể uống chung ly à?

609
00:36:03,661 --> 00:36:05,037
‎Lạy Chúa.

610
00:36:05,121 --> 00:36:07,790
‎- Anh có muốn một viên không?
‎- Tôi ổn.

611
00:36:08,416 --> 00:36:09,834
‎Bruno đang ở bữa tiệc.

612
00:36:10,543 --> 00:36:13,296
‎- Đó là một phần của kế hoạch à?
‎- Không phải!

613
00:36:13,880 --> 00:36:16,340
‎Nếu nó uống rượu, nó sẽ phá hỏng mọi thứ.

614
00:36:16,424 --> 00:36:17,425
‎Phải nhanh lên.

615
00:36:19,594 --> 00:36:23,472
‎- Anh ta cương lên rồi.
‎- Đừng thô tục. Đi thôi.

616
00:36:29,270 --> 00:36:30,146
‎Chúc may mắn.

617
00:36:35,359 --> 00:36:37,904
‎Cẩn thận!

618
00:36:56,297 --> 00:36:58,341
‎Giờ anh sẽ giải thích mọi thứ.

619
00:37:03,054 --> 00:37:04,764
‎Virginia, xin hãy hiểu cho.

620
00:37:04,847 --> 00:37:05,973
‎Nói em nghe nào.

621
00:37:06,557 --> 00:37:08,601
‎Sao lại cưới một người Công giáo

622
00:37:08,684 --> 00:37:10,728
‎khi đó là lý do chúng ta chia tay?

623
00:37:10,811 --> 00:37:12,813
‎- Nghe này.
‎- Không, Salo.

624
00:37:13,314 --> 00:37:16,025
‎Em đã có thể cải đạo nếu anh hỏi em.

625
00:37:17,276 --> 00:37:19,946
‎Em còn học tiếng Do Thái
‎để làm anh bất ngờ.

626
00:37:27,036 --> 00:37:28,079
‎Em nói gì?

627
00:37:28,162 --> 00:37:29,872
‎Đó đã có thể là em, đồ ngốc.

628
00:37:31,374 --> 00:37:34,794
‎Tôi rõ ràng yêu cầu bốn tầng,
‎không phải ba.

629
00:37:35,294 --> 00:37:38,047
‎Định phá hỏng đám cưới tôi à?
‎Trông kinh quá.

630
00:37:38,589 --> 00:37:42,635
‎Xin lỗi đã ngắt lời. Cô có rảnh không?

631
00:37:43,302 --> 00:37:44,470
‎Chưa xong đâu.

632
00:37:49,642 --> 00:37:50,935
‎Có quan trọng không?

633
00:37:51,018 --> 00:37:52,812
‎Em đã chọn Ernesto.

634
00:37:54,355 --> 00:37:58,067
‎- Em cưới Ernesto vì…
‎- Vì em mang thai con anh ta.

635
00:37:58,943 --> 00:38:00,361
‎Hoặc em bảo anh ấy thế.

636
00:38:05,950 --> 00:38:08,077
‎Trái tim đểu cáng lắm, Virginia.

637
00:38:08,786 --> 00:38:11,455
‎Salo!

638
00:38:12,665 --> 00:38:14,333
‎Salo!

639
00:38:18,170 --> 00:38:20,172
‎Salo!

640
00:38:24,135 --> 00:38:26,470
‎Con người mới đểu cáng, Salomón.

641
00:38:27,722 --> 00:38:29,265
‎Anh đã bất ngờ khi em đến.

642
00:38:29,348 --> 00:38:31,142
‎Em bất ngờ khi anh mời em.

643
00:38:33,227 --> 00:38:34,061
‎Salo?

644
00:38:36,939 --> 00:38:38,816
‎Em có kế hoạch cho tối nay.

645
00:38:40,401 --> 00:38:41,402
‎Không, Virginia.

646
00:38:42,194 --> 00:38:44,864
‎Đừng ở đây, có gia đình anh.
‎Đám cưới của anh.

647
00:38:44,947 --> 00:38:45,823
‎Không.

648
00:38:45,906 --> 00:38:47,408
‎Không, không phải thế.

649
00:38:49,535 --> 00:38:50,453
‎Mặc dù…

650
00:38:51,704 --> 00:38:53,706
‎em là một phụ nữ linh hoạt.

651
00:38:54,832 --> 00:38:56,083
‎Và nói thật là…

652
00:38:57,209 --> 00:38:59,587
‎em cảm thấy như có lửa trong người.

653
00:40:09,782 --> 00:40:11,492
‎Lấy thang nhanh lên!

654
00:41:12,303 --> 00:41:13,262
‎Còn sống không?

655
00:41:14,763 --> 00:41:16,015
‎Cô ấy sẽ giết anh.

656
00:41:16,098 --> 00:41:18,225
‎Chúng ta không biết cô ấy thấy gì.

657
00:41:22,980 --> 00:41:23,898
‎Xin lỗi.

658
00:41:25,858 --> 00:41:27,401
‎Salo, gọi người giúp đi.

659
00:41:57,181 --> 00:41:59,433
‎Tóc vàng. Paulina De La Mora tóc vàng.

660
00:41:59,517 --> 00:42:00,559
‎Xin lỗi, ai cơ?

661
00:42:03,646 --> 00:42:04,563
‎Cô ấy đi rồi.

662
00:42:04,647 --> 00:42:06,607
‎Có một người được cho là Paulina.

663
00:42:06,690 --> 00:42:09,652
‎"Được cho là?" Tôi biết cô ta.
‎Cô ta sẽ trốn thoát.

664
00:42:09,735 --> 00:42:10,861
‎Cô ta nói chậm,

665
00:42:10,945 --> 00:42:13,614
‎nhưng nghĩ rất nhanh.

666
00:42:13,697 --> 00:42:15,658
‎Gọi nhân viên vào đi.

667
00:42:15,741 --> 00:42:17,117
‎Thật là kinh khủng.

668
00:42:33,384 --> 00:42:34,218
‎Xin lỗi.

669
00:42:35,511 --> 00:42:37,179
‎Nó không có trong kế hoạch.

670
00:42:39,640 --> 00:42:42,434
‎Diego và Esperanza phải vào phòng chính

671
00:42:42,518 --> 00:42:44,520
‎để bà ta tắt chuông báo động.

672
00:42:45,396 --> 00:42:46,397
‎Anh ấy yêu tôi.

673
00:42:51,318 --> 00:42:52,987
‎Mazel tov!

674
00:42:58,117 --> 00:43:01,245
‎Cho phép tôi đưa bà đi thay đồ.

675
00:43:01,328 --> 00:43:06,125
‎Sao anh không đưa tôi
‎tới một nơi riêng tư hơn nhỉ?

676
00:43:06,625 --> 00:43:08,627
‎Đừng để ai phát hiện ra.

677
00:43:09,128 --> 00:43:10,713
‎Hãy tìm một chỗ tối.

678
00:43:10,796 --> 00:43:12,631
‎Paulina, sẵn sàng chưa?

679
00:43:12,715 --> 00:43:15,467
‎Em luôn sẵn sàng.

680
00:43:16,802 --> 00:43:17,761
‎Tâm trí‎…

681
00:43:17,845 --> 00:43:20,764
‎- Trái tim! Và sức mạnh!
‎- …và sức mạnh.

682
00:43:38,282 --> 00:43:40,868
‎Cảnh báo. Bạn ở quá gần cửa.

683
00:43:40,951 --> 00:43:42,077
‎Lùi lại.

684
00:44:06,018 --> 00:44:07,895
‎Sao ta không vào phòng bà nhỉ?

685
00:44:07,978 --> 00:44:10,022
‎Giờ thì không thể.

686
00:44:10,105 --> 00:44:11,357
‎Còn khách khứa…

687
00:44:11,857 --> 00:44:15,361
‎À không, để bà thay đồ cơ.
‎Họ không thể thấy bà như thế này,

688
00:44:15,444 --> 00:44:16,779
‎bà là chủ nhà mà.

689
00:44:17,821 --> 00:44:19,365
‎Không quan trọng. Xem này.

690
00:44:20,449 --> 00:44:23,077
‎- Trông tôi hoàn hảo chứ?
‎- Chắc chắn rồi.

691
00:44:23,160 --> 00:44:24,703
‎- Nhìn đi.
‎- Thật hoàn hảo.

692
00:44:26,580 --> 00:44:30,417
‎Chúng ta sẽ tiếp tục vào lúc khác.

693
00:44:30,501 --> 00:44:32,002
‎Khi khách khứa ra về,

694
00:44:32,628 --> 00:44:34,046
‎ta sẽ đến phòng tôi.

695
00:44:34,129 --> 00:44:36,507
‎- Khi tất cả ra về?
‎- Ừ, đi thôi.

696
00:44:36,590 --> 00:44:38,592
‎Đến chỗ khách khứa nào…

697
00:45:53,917 --> 00:45:55,002
‎Xong nhiệm vụ.

698
00:45:55,544 --> 00:45:56,503
‎Bruno!

699
00:45:57,379 --> 00:46:01,341
‎- Mẹ, sao mẹ lại ở đây?
‎- Con làm gì…? Con đang uống rượu.

700
00:46:01,425 --> 00:46:03,302
‎Nghiêm túc hả? Con đủ tuổi rồi.

701
00:46:03,385 --> 00:46:04,261
‎Con yêu.

702
00:46:04,344 --> 00:46:08,724
‎Con vẫn sống trong nhà mẹ,
‎và do đó, phải theo quy tắc của mẹ.

703
00:46:08,807 --> 00:46:12,644
‎Thật ra, con đang nghĩ đến việc
‎chuyển đến sống cùng Inés.

704
00:46:12,728 --> 00:46:14,480
‎Con đã biết ngôi nhà này nên…

705
00:46:14,563 --> 00:46:17,941
‎Tuyệt vời. Nghe hay quá.

706
00:46:18,025 --> 00:46:20,986
‎Đừng quên rằng với tư cách là mẹ con,

707
00:46:21,069 --> 00:46:25,115
‎cuối cùng mẹ sẽ luôn tìm ra rất nhiều

708
00:46:25,199 --> 00:46:26,533
‎sai lầm của con.

709
00:46:37,503 --> 00:46:40,881
‎Đây là Paulina… Aguirre, phải không ạ?

710
00:46:40,964 --> 00:46:42,800
‎Cô ấy là bạn của mẹ anh.

711
00:46:42,883 --> 00:46:44,718
‎Mẹ cậu ấy là một phụ nữ đẹp.

712
00:46:44,802 --> 00:46:46,970
‎Xin lỗi, cô sẽ rót đầy ly.

713
00:46:47,638 --> 00:46:49,264
‎Uống gì nhỉ?

714
00:46:50,307 --> 00:46:51,600
‎Ái chà chà.

715
00:46:52,267 --> 00:46:54,019
‎Paulina De La Mora tóc vàng.

716
00:46:54,102 --> 00:46:59,316
‎Xin chào, Chiquis Dracula.
‎Trông rất hợp với tôi, thừa nhận đi.

717
00:46:59,399 --> 00:47:01,068
‎Nhìn rất sắc sảo.

718
00:47:01,151 --> 00:47:02,820
‎Chưa kéo khóa quần kìa.

719
00:47:03,779 --> 00:47:06,198
‎Bố tôi đã được xử là bị kết tội oan.

720
00:47:06,281 --> 00:47:08,700
‎Dù có tội thì tôi cũng sẽ bảo vệ ông ấy.

721
00:47:08,784 --> 00:47:11,411
‎Anh đúng là sặc mùi chính phủ, Chiquis.

722
00:47:11,495 --> 00:47:14,998
‎- Tất nhiên là cô biết điều đó rồi.
‎- Đại loại thế.

723
00:47:15,082 --> 00:47:18,460
‎Hãy giả sử ta đang chiến đấu
‎trong cùng một trận chiến.

724
00:47:18,544 --> 00:47:21,630
‎Để xem cờ sẽ về tay ai.

725
00:47:22,256 --> 00:47:24,216
‎Nhưng tôi hiểu mà, Chiquis.

726
00:47:24,299 --> 00:47:28,679
‎Gia đình là gia đình.
‎Anh yêu họ mà không phán xét.

727
00:47:28,762 --> 00:47:34,476
‎Hay đúng hơn,
‎anh phán xét họ vì anh yêu họ.

728
00:47:38,564 --> 00:47:40,315
‎Đúng lúc quá!

729
00:47:43,235 --> 00:47:44,778
‎Vì gia đình.

730
00:47:45,487 --> 00:47:47,865
‎- Mong người giỏi nhất thắng.
‎- Dĩ nhiên.

731
00:47:59,167 --> 00:48:00,085
‎Salo!

732
00:48:04,798 --> 00:48:06,258
‎Đừng lo lắng.

733
00:48:06,341 --> 00:48:08,677
‎Esperanza ổn hơn bao giờ hết.

734
00:48:10,470 --> 00:48:12,139
‎Sao thế được?

735
00:48:12,639 --> 00:48:14,141
‎Anh nhảy mà thiếu cô dâu.

736
00:48:14,641 --> 00:48:15,851
‎Vẫn kiểm soát được.

737
00:48:17,269 --> 00:48:19,187
‎Awfultín Corcuera.

738
00:48:19,688 --> 00:48:21,148
‎Tưởng anh tránh mặt tôi.

739
00:48:21,648 --> 00:48:23,942
‎Ăn nói cẩn thận trước mặt vợ tôi,

740
00:48:24,026 --> 00:48:25,944
‎hoặc cô sẽ trả giá đắt đấy.

741
00:48:26,028 --> 00:48:28,322
‎Định làm với tôi như với Pato hay gì?

742
00:48:28,405 --> 00:48:30,741
‎Cô có thừa thời gian đến gặp cảnh sát

743
00:48:30,824 --> 00:48:33,243
‎và có câu trả lời, mà cô vẫn làm thế này.

744
00:48:33,327 --> 00:48:34,745
‎Đừng tung tin đồn nữa.

745
00:48:35,245 --> 00:48:36,747
‎Và tôi đâu phải Awfultín.

746
00:48:37,331 --> 00:48:38,665
‎Tên tôi là Agustín.

747
00:48:49,134 --> 00:48:50,177
‎Julián.

748
00:48:51,303 --> 00:48:52,262
‎Julián?

749
00:48:53,221 --> 00:48:54,431
‎Julián, chị đang…

750
00:48:55,682 --> 00:48:56,767
‎Ôi, xin lỗi.

751
00:48:57,643 --> 00:48:58,727
‎Xin lỗi, anh bạn.

752
00:48:58,810 --> 00:49:02,189
‎Tôi nghĩ Julián đã từ bỏ kế hoạch

753
00:49:02,272 --> 00:49:03,523
‎và về với Tel Aviv.

754
00:49:03,607 --> 00:49:05,108
‎Em nghĩ còn tệ hơn thế.

755
00:49:05,859 --> 00:49:08,695
‎- Em thấy có người rơi qua giếng trời.
‎- Elena!

756
00:49:08,779 --> 00:49:11,740
‎Nếu Julián không nghe máy
‎thì chắc đấy là nó rồi.

757
00:49:11,823 --> 00:49:15,285
‎Và tốt hơn là ở đó
‎thay vì ở nhà với con trai em.

758
00:49:18,330 --> 00:49:23,210
‎Ý em là, chúng ta phải đảm bảo
‎Julián không bị mắc kẹt.

759
00:49:23,293 --> 00:49:25,087
‎Em ấy nói có lý.

760
00:49:25,170 --> 00:49:28,632
‎Khi ta đi vào đường hầm,
‎bất cứ ai bị tụt lại

761
00:49:28,715 --> 00:49:30,634
‎cũng có thể bị bắt.

762
00:49:30,717 --> 00:49:31,593
‎Phải.

763
00:49:31,677 --> 00:49:34,846
‎Đã định vị được Julián,
‎đúng là bị kẹt thật.

764
00:49:34,930 --> 00:49:37,933
‎- Thấy chứ? Bảo rồi.
‎- Không tin nổi nó đần thế.

765
00:49:38,016 --> 00:49:40,477
‎Nghe rõ, em sẽ đi tìm nó.

766
00:49:41,061 --> 00:49:43,105
‎Còn anh, tập trung vào Esperanza.

767
00:49:47,609 --> 00:49:49,403
‎Virginia, em đã đi đâu?

768
00:49:49,903 --> 00:49:51,655
‎Em ở đây, đang nhảy.

769
00:49:51,738 --> 00:49:53,407
‎Chúng tôi đã đi tìm cô.

770
00:49:53,490 --> 00:49:54,908
‎Cô đã thấy cô dâu chưa?

771
00:49:57,953 --> 00:49:59,913
‎Lạ thật, không còn trực tiếp nữa.

772
00:50:00,455 --> 00:50:03,375
‎Virginia, đó là em và Salomón.

773
00:50:05,460 --> 00:50:06,628
‎Đi với em, Ernesto.

774
00:50:07,546 --> 00:50:08,755
‎Em đã làm gì?

775
00:50:08,839 --> 00:50:10,257
‎Em đang đi đâu vậy?

776
00:50:11,091 --> 00:50:13,010
‎Ơ, đó là mình mà.

777
00:50:16,304 --> 00:50:18,890
‎- Em sẽ nói cho anh…?
‎- Cô tới muộn!

778
00:50:18,974 --> 00:50:22,394
‎Tôi sẽ phải chạy đoạn băng lần nữa.
‎Tưởng cô chuyên nghiệp.

779
00:50:22,477 --> 00:50:25,147
‎Khi anh làm thế thì tôi muốn xem vài thứ.

780
00:50:25,230 --> 00:50:27,315
‎Ernesto, làm ơn. Xem máy quay đi.

781
00:50:29,109 --> 00:50:31,403
‎Các vị có 30 phút.

782
00:50:31,486 --> 00:50:34,781
‎Làm nó hoạt động đi,
‎không thì tôi mặc kệ. Rõ chưa?

783
00:50:34,865 --> 00:50:38,326
‎Cứ làm việc anh phải làm,
‎chúng tôi sẽ lo phần còn lại.

784
00:50:38,410 --> 00:50:39,578
‎- Cảm ơn.
‎- Được.

785
00:50:41,538 --> 00:50:43,206
‎Sao em lại ở với Salo?

786
00:50:43,290 --> 00:50:44,541
‎Tất cả khách đã thấy.

787
00:50:45,042 --> 00:50:46,501
‎Thấy cái gì, Ernesto?

788
00:50:46,626 --> 00:50:49,046
‎Họ chỉ thấy chú rể đi cùng khách.

789
00:50:49,129 --> 00:50:50,797
‎Anh hoang tưởng rồi.

790
00:50:53,925 --> 00:50:57,429
‎Báo động sẽ tắt trong 20 phút nữa.

791
00:50:57,512 --> 00:50:58,889
‎Mọi người vào vị trí.

792
00:50:59,931 --> 00:51:03,435
‎Paulina, em làm gì vậy?
‎Làm ơn đi, Paulina, không phải lúc.

793
00:51:03,518 --> 00:51:04,644
‎Đủ rồi, María José.

794
00:51:05,145 --> 00:51:07,439
‎Chết tiệt. Paulina!

795
00:51:07,939 --> 00:51:08,774
‎Bruno?

796
00:51:09,775 --> 00:51:11,860
‎Tôi nói chuyện với cháu được không?

797
00:51:14,237 --> 00:51:15,072
‎Con yêu.

798
00:51:15,697 --> 00:51:19,576
‎Sao con có thể có một cô bạn gái

799
00:51:20,535 --> 00:51:23,747
‎sống trong căn nhà này
‎mà lại không nói với mẹ được?

800
00:51:23,830 --> 00:51:26,708
‎Mẹ, về nhà đi
‎trước khi họ lại tống mẹ vào tù.

801
00:51:26,792 --> 00:51:29,461
‎- Đừng giở giọng đó với mẹ.
‎- Ui! Bình tĩnh!

802
00:51:29,544 --> 00:51:33,090
‎Mẹ sẽ lại kéo tóc con
‎nếu con giở giọng đó nữa đấy.

803
00:51:33,173 --> 00:51:36,676
‎Hứa với mẹ là
‎con sẽ thật tỉnh táo rời khỏi đây.

804
00:51:37,177 --> 00:51:39,179
‎Mẹ, con không thể hứa điều đó.

805
00:51:39,721 --> 00:51:41,765
‎Thật sao? Tại sao không? Nói đi.

806
00:51:42,265 --> 00:51:45,143
‎- Tối nay con sẽ mất zin.
‎- Câm miệng lại!

807
00:51:45,227 --> 00:51:48,855
‎Con không thể học về tình dục
‎từ việc xem phim con heo.

808
00:51:48,939 --> 00:51:50,440
‎Chúng không giống nhau.

809
00:51:50,524 --> 00:51:51,942
‎Con sẽ làm rất tệ.

810
00:51:52,025 --> 00:51:54,402
‎Ít nhất con có bao cao su chứ?

811
00:51:54,486 --> 00:51:55,904
‎Mẹ biết không? Đủ rồi.

812
00:51:55,987 --> 00:51:56,988
‎Mẹ điên rồi.

813
00:51:57,072 --> 00:51:59,491
‎Đừng làm mà không có bao cao su!

814
00:52:00,200 --> 00:52:01,785
‎Yên lặng đi, mẹ điên rồi.

815
00:52:01,868 --> 00:52:04,204
‎Hành xử thế là không được đâu!

816
00:52:07,916 --> 00:52:10,544
‎Không được. Hắn sẽ thấy. Không thể nào.

817
00:52:10,627 --> 00:52:13,130
‎Không, đừng nói thế. Ta sẽ nghĩ ra cách.

818
00:52:13,213 --> 00:52:14,131
‎Thế nào rồi?

819
00:52:15,423 --> 00:52:17,968
‎Không tìm được chỗ để giấu máy quay.

820
00:52:18,051 --> 00:52:18,885
‎Nhìn kìa!

821
00:52:18,969 --> 00:52:20,137
‎Cái lỗ vinh quang.

822
00:52:20,762 --> 00:52:22,722
‎- Thật hư hỏng.
‎- May mắn làm sao.

823
00:52:23,849 --> 00:52:27,060
‎- Lỗ vinh quang là gì?
‎- Cô biết đấy, là lỗ vinh quang.

824
00:52:27,561 --> 00:52:30,689
‎Dương vật đi vào đây, rồi người kia…

825
00:52:30,772 --> 00:52:32,816
‎Dừng lại, chúng tôi hiểu rồi!

826
00:52:32,899 --> 00:52:35,694
‎- Chúng ta sẽ giấu máy quay ở đó.
‎- Được rồi.

827
00:52:37,779 --> 00:52:39,406
‎Không cần nói nữa.

828
00:52:45,287 --> 00:52:47,664
‎Thật kì diệu là cô không bị thương nặng.

829
00:52:48,165 --> 00:52:49,332
‎Vậy à?

830
00:52:49,416 --> 00:52:51,626
‎Tôi đã thấy chồng tôi bên người khác.

831
00:52:51,710 --> 00:52:54,629
‎Thế mà tôi cứ tưởng
‎cái bánh sẽ phá hỏng hôm nay.

832
00:52:55,297 --> 00:52:59,593
‎Đâu phải lần đầu đám cưới bị hủy.

833
00:52:59,676 --> 00:53:01,219
‎Không bao giờ!

834
00:53:02,012 --> 00:53:03,722
‎Vậy cô sẽ làm gì?

835
00:53:04,222 --> 00:53:06,766
‎Giờ tôi sẽ đi cắt bánh.

836
00:53:14,858 --> 00:53:18,445
‎Chúc mừng sinh nhật…

837
00:53:18,528 --> 00:53:21,573
‎Đợi đã, không, không!
‎Không phải sinh nhật tôi.

838
00:53:23,074 --> 00:53:25,619
‎Tất nhiên là phải rồi!

839
00:53:26,119 --> 00:53:27,120
‎Nào!

840
00:54:32,310 --> 00:54:35,021
‎Đó là nhịp điệu…

841
00:54:35,105 --> 00:54:37,857
‎Nhịp điệu của màn đêm.

842
00:54:39,276 --> 00:54:43,780
‎Thật đấy, đừng lo. "Esperanza" nghĩa là
‎hi vọng, cô ấy chả bao giờ rời bỏ ta.

843
00:54:43,863 --> 00:54:45,991
‎Cô ấy là vậy đấy. Cứ đến và đi…

844
00:54:46,074 --> 00:54:47,033
‎Xem, cô ấy kìa!

845
00:54:54,082 --> 00:54:55,542
‎Em ổn, Salo, cảm ơn.

846
00:54:56,042 --> 00:54:58,503
‎Agustín, tôi có thể mượn anh một lát chứ?

847
00:54:59,087 --> 00:55:01,047
‎- Đừng lo lắng.
‎- Ernesto!

848
00:55:01,131 --> 00:55:02,507
‎Ta phải nói chuyện.

849
00:55:02,590 --> 00:55:04,718
‎- Sao vậy?
‎- Tin xấu.

850
00:55:06,344 --> 00:55:08,305
‎Có chuyện gì thế, Carmela?

851
00:55:11,933 --> 00:55:13,018
‎Chuyện là…

852
00:55:13,101 --> 00:55:14,811
‎- Cười lên nào.
‎- Cứ chụp đi.

853
00:55:16,313 --> 00:55:17,355
‎Vâng, cảm ơn.

854
00:55:29,784 --> 00:55:33,747
‎Anh biết em sẽ không tổn thương anh,
‎nhưng anh phải nghe điều này.

855
00:55:34,789 --> 00:55:37,375
‎Virginia và Salo đã làm tình.

856
00:55:37,459 --> 00:55:38,668
‎Anh biết.

857
00:55:39,169 --> 00:55:43,006
‎Không, ý em là… ở đây, bây giờ.

858
00:55:43,631 --> 00:55:44,758
‎Ở đây? Bây giờ ư?

859
00:55:45,258 --> 00:55:46,885
‎Sao em biết được?

860
00:55:47,635 --> 00:55:48,928
‎Esperanza kể với em.

861
00:55:49,429 --> 00:55:50,930
‎Ernesto!

862
00:55:51,014 --> 00:55:55,852
‎Vui lòng quay lại bàn của mình
‎để thưởng thức bánh.

863
00:55:58,438 --> 00:55:59,272
‎Một bước.

864
00:56:00,982 --> 00:56:02,400
‎Một bước nữa.

865
00:56:03,401 --> 00:56:04,319
‎Luôn tiến lên!

866
00:56:05,695 --> 00:56:06,654
‎Luôn tiến lên!

867
00:56:07,655 --> 00:56:08,573
‎Tự tin.

868
00:56:23,254 --> 00:56:25,507
‎Khỉ thật.

869
00:56:25,590 --> 00:56:27,926
‎Cuối cùng cũng đến.

870
00:56:39,187 --> 00:56:40,021
‎Tìm thấy rồi!

871
00:56:42,273 --> 00:56:43,108
‎Thật nhẹ nhõm!

872
00:56:44,025 --> 00:56:45,610
‎Sao chị lại leo lên đó?

873
00:56:46,069 --> 00:56:48,154
‎Chị từng hẹn hò một nhà leo núi hả?

874
00:56:48,696 --> 00:56:51,199
‎Elena, sự lẳng lơ giúp chị tiến xa thật.

875
00:56:51,282 --> 00:56:52,742
‎Im đi, Julián.

876
00:56:53,410 --> 00:56:55,370
‎Em tìm thấy bức ảnh cũ của mẹ.

877
00:56:55,912 --> 00:56:58,790
‎Có lẽ chủ nhà biết mẹ,
‎nhưng em không chắc.

878
00:56:59,290 --> 00:57:00,625
‎Thế nên bà ấy ghét ta.

879
00:57:01,584 --> 00:57:02,544
‎Chị chả thấy gì.

880
00:57:04,379 --> 00:57:06,840
‎Virginia, quên trả thù đi.

881
00:57:06,923 --> 00:57:09,008
‎Gì cơ? Tại sao? Agustín đâu?

882
00:57:09,092 --> 00:57:11,386
‎Hãy về nhà với gia đình mình thôi.

883
00:57:11,469 --> 00:57:12,387
‎Cái gì?

884
00:57:12,887 --> 00:57:14,139
‎Em lén lút với Salo.

885
00:57:14,764 --> 00:57:16,349
‎- Em đã làm tình.
‎- Không!

886
00:57:17,350 --> 00:57:19,352
‎Anh ấy đã kể cho tôi về kế hoạch.

887
00:57:20,228 --> 00:57:22,814
‎Ta đang báo thù cho cái chết của Pato à?

888
00:57:24,566 --> 00:57:26,025
‎Ta nên làm gì, Virginia?

889
00:57:26,734 --> 00:57:30,113
‎Ernesto sẽ tìm Agustín và dẫn hắn tới đây.

890
00:57:30,697 --> 00:57:35,076
‎Cô đánh lạc hướng khách khứa
‎và tôi ghi âm lời thú tội của hắn.

891
00:57:35,618 --> 00:57:36,453
‎Được rồi.

892
00:57:36,995 --> 00:57:37,954
‎Tôi làm thế nào?

893
00:57:43,793 --> 00:57:46,629
‎Đợi đã, Paulina! Chưa được!

894
00:57:57,474 --> 00:57:58,433
‎Đừng lo.

895
00:57:58,516 --> 00:58:00,685
‎- Bài hát tiếp theo…
‎- Báo động.

896
00:58:00,768 --> 00:58:02,645
‎- Tôi muốn tặng nó…
‎- Kêu rồi.

897
00:58:03,062 --> 00:58:04,689
‎- Cho cặp đôi mới.
‎- Tìm đi.

898
00:58:04,772 --> 00:58:07,484
‎Bài hát này dành cho anh, Salo.

899
00:58:08,193 --> 00:58:09,277
‎Và cho cô…

900
00:58:10,069 --> 00:58:11,112
‎vợ của Salo.

901
00:58:13,865 --> 00:58:15,074
‎Tình yêu ơi…

902
00:58:15,158 --> 00:58:16,784
‎Anh cũng cặp bồ với cô ta?

903
00:58:16,868 --> 00:58:19,245
‎…em sẽ không làm phiền anh

904
00:58:19,329 --> 00:58:21,247
‎Không phải như em nghĩ đâu.

905
00:58:21,789 --> 00:58:24,584
‎Số phận của em đã được định đoạt

906
00:58:24,667 --> 00:58:26,002
‎Em biết

907
00:58:27,295 --> 00:58:32,592
‎Em biết trong tâm trí anh
‎có một cơn bão đang gào thét

908
00:58:32,675 --> 00:58:33,843
‎Tình yêu ơi

909
00:58:34,344 --> 00:58:35,178
‎Cưng à!

910
00:58:35,261 --> 00:58:39,641
‎Chúng ta chỉ tình cờ gặp gỡ

911
00:58:40,725 --> 00:58:44,604
‎Cùng thời gian, cùng một con đường

912
00:58:44,687 --> 00:58:45,939
‎Phải vậy chứ!

913
00:58:46,022 --> 00:58:51,444
‎Đừng lo, đừng băn khoăn
‎Em không trách anh vì quá khứ của anh

914
00:58:51,528 --> 00:58:52,487
‎Anh thấy đấy

915
00:58:52,570 --> 00:58:55,949
‎Cuộc đời là thế

916
00:58:56,449 --> 00:59:01,246
‎Anh rời đi, còn em ở lại

917
00:59:01,704 --> 00:59:06,543
‎Mưa sẽ rơi, và em không còn thuộc về anh

918
00:59:07,085 --> 00:59:12,799
‎Em là chú mèo dưới mưa

919
00:59:13,299 --> 00:59:17,428
‎Và em sẽ khóc vì anh

920
00:59:24,727 --> 00:59:26,688
‎Chào, Paulina.

921
00:59:28,398 --> 00:59:30,942
‎Thật bi kịch khi gặp lại nhau thế này.

922
00:59:32,402 --> 00:59:34,946
‎Đưa cô ta đến phòng nồi hơi.

923
00:59:35,029 --> 00:59:37,323
‎Có một phòng nồi hơi à?

924
00:59:38,533 --> 00:59:39,409
‎Không!

925
00:59:41,828 --> 00:59:44,330
‎Dùng mọi cách mà các anh có

926
00:59:44,414 --> 00:59:48,918
‎để bắt Paulina De La Mora
‎khai ra chỗ mấy đứa em của cô ta.

927
00:59:49,419 --> 00:59:51,170
‎Cảm ơn các quý ông.

928
00:59:56,426 --> 00:59:57,719
‎Ta sẽ làm kế hoạch C,

929
00:59:58,219 --> 00:59:59,262
‎kế hoạch "Cacas".

930
01:00:00,471 --> 01:00:01,598
‎Rõ.

931
01:00:02,098 --> 01:00:04,559
‎Nghe rõ. Chuyển sang kế hoạch "Cacas".

932
01:00:04,642 --> 01:00:05,643
‎Kế hoạch gì thế?

933
01:00:06,227 --> 01:00:09,647
‎Em vẫn đang trong kế hoạch
‎"Chúc mừng sinh nhật".

934
01:00:19,407 --> 01:00:21,701
‎Tạm biệt, Cacas.

935
01:00:36,758 --> 01:00:38,676
‎Lại đây nào!

936
01:00:38,760 --> 01:00:40,637
‎- Sao thế?
‎- Vào trong đi!

937
01:00:42,805 --> 01:00:43,848
‎Của em đây.

938
01:00:43,931 --> 01:00:46,225
‎Để tôi yên đi, đồ điên.

939
01:00:46,309 --> 01:00:48,436
‎- Tôi điên à?
‎- Không nhanh thế đâu.

940
01:00:50,605 --> 01:00:53,399
‎- Nói thật đi.
‎- Tôi đã nói rồi mà.

941
01:00:54,108 --> 01:00:58,112
‎Báo cáo của cảnh sát đã minh oan tôi
‎khỏi cái chết của Patricio.

942
01:00:58,946 --> 01:01:01,074
‎Anh biết điều đó không đúng.

943
01:01:01,574 --> 01:01:04,077
‎Lại đây nào. Đủ rồi, Agustín.

944
01:01:06,996 --> 01:01:08,081
‎Tự giải thoát đi.

945
01:01:08,164 --> 01:01:11,501
‎Giải phóng bản thân
‎khỏi cơn ác mộng bên trong anh.

946
01:01:11,584 --> 01:01:13,670
‎Gánh nặng anh đã mang theo bấy lâu.

947
01:01:14,462 --> 01:01:17,548
‎Tôi hứa là sẽ không làm phiền anh nữa.

948
01:01:19,258 --> 01:01:21,219
‎Để tôi nhắc anh, đêm đó

949
01:01:21,302 --> 01:01:23,638
‎tôi rời đi sau nửa đêm.

950
01:01:23,721 --> 01:01:26,849
‎Anh ở lại với Pato
‎và anh ấy say rượu. Nhớ không?

951
01:01:26,933 --> 01:01:28,226
‎- Vâng.
‎- Vâng.

952
01:01:28,309 --> 01:01:31,062
‎Tất cả mọi người đều say sưa ăn mừng.

953
01:01:32,105 --> 01:01:35,608
‎Như bao đêm giao thừa khác,
‎chúng tôi đều làm việc của mình.

954
01:01:37,694 --> 01:01:39,362
‎Em hát rất hay, Carmela.

955
01:01:39,445 --> 01:01:41,989
‎Cảm ơn anh, em hy vọng nó hiệu quả.

956
01:01:45,993 --> 01:01:48,871
‎- Chuyện với Salo và Virginia…
‎- Không.

957
01:01:57,880 --> 01:02:00,258
‎Thật đau lòng khi ta không thể bên nhau.

958
01:02:01,467 --> 01:02:03,302
‎Có lẽ một ngày nào đó, Ernesto.

959
01:02:03,803 --> 01:02:05,138
‎Vài thứ cần thời gian.

960
01:02:06,431 --> 01:02:07,265
‎Cái gì đây?

961
01:02:10,852 --> 01:02:11,978
‎Nó là của ông anh.

962
01:02:14,605 --> 01:02:15,732
‎Em giữ lấy.

963
01:02:15,815 --> 01:02:18,484
‎Anh muốn em có thứ thuộc về anh.

964
01:02:29,495 --> 01:02:32,039
‎Bọn tôi cãi nhau, và họ đuổi bọn tôi ra.

965
01:02:32,123 --> 01:02:33,916
‎Cãi nhau chuyện gì?

966
01:02:36,627 --> 01:02:38,212
‎Pato bắt đầu mắng tôi.

967
01:02:39,547 --> 01:02:40,673
‎Anh ấy giận cái gì?

968
01:02:42,675 --> 01:02:45,094
‎Vì đêm đó chúng tôi không ở bên nhau.

969
01:02:47,180 --> 01:02:48,681
‎Đã có chuyện gì, Agustín?

970
01:02:48,765 --> 01:02:49,807
‎Anh ấy hôn tôi.

971
01:02:51,476 --> 01:02:54,729
‎- Tôi đẩy anh ấy!
‎- Cặp sừng của anh không hủy đám cưới.

972
01:02:54,812 --> 01:02:57,648
‎- Điều này càng không.
‎- Đợi đã. Pato là bạn anh.

973
01:02:58,524 --> 01:03:00,610
‎Để nó phát. Để đám cưới có ý nghĩa.

974
01:03:00,693 --> 01:03:03,070
‎Anh ấy ngã xuống đất và họ đá anh ấy.

975
01:03:03,154 --> 01:03:05,406
‎- Và anh không làm gì cả?
‎- Không…

976
01:03:05,490 --> 01:03:08,326
‎Ác mộng của anh
‎bắt đầu từ đây, Salomón Cohen.

977
01:03:09,702 --> 01:03:11,245
‎Ngay lúc đó,

978
01:03:11,996 --> 01:03:13,831
‎tôi phải lựa chọn.

979
01:03:15,166 --> 01:03:18,461
‎Đột nhiên, máu tôi sôi sùng sục.

980
01:03:18,544 --> 01:03:21,339
‎Tôi không biết mình đang làm gì và…

981
01:03:22,131 --> 01:03:24,008
‎Và gì nữa, Agustín?

982
01:03:25,051 --> 01:03:26,844
‎Phải, tôi bắt đầu đánh anh ấy.

983
01:03:28,221 --> 01:03:30,848
‎Chân tôi dẫm lên mặt đường.

984
01:03:31,808 --> 01:03:32,975
‎Tôi đánh anh ấy.

985
01:03:33,684 --> 01:03:34,727
‎Và sau đó?

986
01:03:38,022 --> 01:03:39,106
‎Chuyện gì xảy ra?

987
01:03:42,151 --> 01:03:44,654
‎- Anh giết anh ấy.
‎- Tình yêu của đời tôi?

988
01:03:44,737 --> 01:03:45,738
‎Phải.

989
01:03:45,822 --> 01:03:47,907
‎Tôi đã giết anh ấy. Hạnh phúc chưa?

990
01:03:50,117 --> 01:03:51,452
‎- Hả?
‎- Không, Agustín!

991
01:03:51,536 --> 01:03:53,621
‎Tôi không thể giải thích cảm giác

992
01:03:53,704 --> 01:03:55,540
‎muốn giết đi thứ mình yêu nhất.

993
01:03:58,084 --> 01:04:00,086
‎Tôi muốn sống cùng anh ấy.

994
01:04:00,711 --> 01:04:02,755
‎Muốn trốn đến Mérida với anh ấy.

995
01:04:03,923 --> 01:04:05,925
‎Muốn có một gia đình với anh ấy!

996
01:04:06,425 --> 01:04:08,469
‎Nhưng tôi không thể, Virginia!

997
01:04:08,553 --> 01:04:09,804
‎Tôi không thể!

998
01:04:10,513 --> 01:04:12,014
‎Tôi là một kẻ hèn nhát!

999
01:04:12,682 --> 01:04:16,811
‎Tôi đã hủy hoại anh ấy!

1000
01:04:27,113 --> 01:04:28,239
‎Tạm biệt, Virginia.

1001
01:05:14,535 --> 01:05:16,537
‎Hôm qua họ nói với anh

1002
01:05:16,621 --> 01:05:21,292
‎Rằng đôi khi em vẫn hỏi về anh

1003
01:05:22,501 --> 01:05:24,378
‎Họ cũng nói với anh

1004
01:05:24,462 --> 01:05:27,715
‎Rằng khi làm điều đó, em đã khóc

1005
01:05:32,720 --> 01:05:38,142
‎Em không biết chính xác
‎chuyện gì đã xảy ra

1006
01:05:38,643 --> 01:05:43,856
‎Và tại sao mọi thứ đột nhiên thay đổi

1007
01:05:43,940 --> 01:05:46,859
‎Mỗi ngày của chúng ta

1008
01:05:46,943 --> 01:05:52,865
‎Niềm vui ngắn chẳng tày gang

1009
01:05:52,949 --> 01:05:54,283
‎Hôm qua họ bảo anh…

1010
01:05:54,367 --> 01:05:58,204
‎Tình yêu của chúng ta đi đâu hết rồi?

1011
01:05:58,287 --> 01:05:59,664
‎…rằng đôi khi em vẫn…

1012
01:05:59,747 --> 01:06:02,875
‎Nếu mỗi ngày…

1013
01:06:02,959 --> 01:06:04,877
‎…hỏi về anh

1014
01:06:04,961 --> 01:06:08,881
‎…những bông hoa héo tàn…

1015
01:06:08,965 --> 01:06:10,508
‎Họ cũng nói với anh…

1016
01:06:10,591 --> 01:06:14,053
‎…niềm vui của anh

1017
01:06:14,136 --> 01:06:17,014
‎Khi làm thế, em đã khóc

1018
01:06:17,098 --> 01:06:20,685
‎Nếu là như thế

1019
01:06:20,768 --> 01:06:25,815
‎Trước khi em ra đi…

1020
01:06:27,858 --> 01:06:29,527
‎Nếu là như thế

1021
01:06:31,404 --> 01:06:37,284
‎- Trước khi anh đau khổ
‎- Trước khi em đau khổ

1022
01:06:38,744 --> 01:06:43,124
‎- Hôm nay anh sẽ có rất nhiều
‎- Hôm nay em sẽ có rất nhiều

1023
01:06:44,041 --> 01:06:47,294
‎Rất nhiều tình yêu

1024
01:06:49,296 --> 01:06:51,632
‎- Và anh chỉ có
‎- Và em chỉ có

1025
01:06:53,759 --> 01:06:58,639
‎- Một lời thì thầm về em
‎- Một lời thì thầm về anh

1026
01:06:59,765 --> 01:07:02,101
‎Nếu em đầu hàng thì sao?

1027
01:07:06,063 --> 01:07:08,566
‎Không, Julián.
‎Ta phải làm xong chuyện này.

1028
01:07:09,108 --> 01:07:10,943
‎Nó quan trọng với Paulina.

1029
01:07:11,027 --> 01:07:12,987
‎Nhưng Tel Aviv đang ở một mình.

1030
01:07:13,070 --> 01:07:14,989
‎Và điều này thật ngu ngốc.

1031
01:07:15,072 --> 01:07:16,032
‎Thật đấy à?

1032
01:07:16,532 --> 01:07:18,826
‎Nó không ở một mình, nó ở với Pablo.

1033
01:07:18,909 --> 01:07:21,829
‎Hãy tôn trọng anh ấy
‎vì Pablo là bố thứ ba của nó.

1034
01:07:25,958 --> 01:07:27,043
‎Biết vì sao không?

1035
01:07:27,793 --> 01:07:29,170
‎Vì chúng ta biết cách.

1036
01:07:29,962 --> 01:07:31,714
‎Biết cách làm một gia đình.

1037
01:07:55,279 --> 01:07:56,363
‎Kế hoạch đổ bể.

1038
01:07:56,447 --> 01:08:00,367
‎Chúng ta đã làm đúng mọi thứ,
‎nhưng có người đã ngắt nguồn điện.

1039
01:08:06,665 --> 01:08:08,959
‎Thế là đủ! Đủ rồi, Virginia!

1040
01:08:09,835 --> 01:08:12,546
‎Cút ra khỏi đám cưới tôi,
‎Virginia De la Mora.

1041
01:08:12,630 --> 01:08:13,547
‎Tôi sẽ làm thế.

1042
01:08:13,631 --> 01:08:15,633
‎- Esperanza!
‎- Đi thôi.

1043
01:08:20,386 --> 01:08:21,639
‎Nhảy nào, anh yêu.

1044
01:08:24,265 --> 01:08:26,018
‎Hoan hô cặp đôi mới cưới!

1045
01:08:26,102 --> 01:08:27,853
‎Hoan hô!

1046
01:08:27,937 --> 01:08:29,063
‎Esperanza, thôi đi!

1047
01:08:30,523 --> 01:08:31,482
‎Nhảy nào.

1048
01:08:35,944 --> 01:08:37,696
‎Đây rồi.

1049
01:08:41,367 --> 01:08:43,410
‎- Xong chưa?
‎- Sắp.

1050
01:08:43,911 --> 01:08:45,078
‎Hệ thống đã tắt.

1051
01:08:45,162 --> 01:08:46,287
‎Báo động đã tắt.

1052
01:09:04,890 --> 01:09:05,765
‎Julián!

1053
01:09:06,392 --> 01:09:10,062
‎Vào đường hầm đi,
‎chị sẽ xem chỗ cửa hàng hoa thế nào.

1054
01:09:12,314 --> 01:09:14,066
‎Hẹn gặp lại, tạm biệt!

1055
01:09:14,859 --> 01:09:15,693
‎Elena.

1056
01:09:17,403 --> 01:09:19,488
‎Ta biết cách làm gia đình tốt nhất.

1057
01:09:24,743 --> 01:09:26,287
‎Paulina, nghe rõ không?

1058
01:09:26,370 --> 01:09:30,374
‎Có! Làm ơn đưa em ra khỏi đây.

1059
01:09:30,457 --> 01:09:34,044
‎Ai đó tắt chuông báo động.
‎Đến lúc vào rồi.

1060
01:09:34,127 --> 01:09:35,671
‎Hiểu rồi.

1061
01:09:40,426 --> 01:09:43,053
‎Chúa ơi, tệ thật.

1062
01:09:43,554 --> 01:09:47,725
‎Mình như điệp viên 007 ấy.

1063
01:10:04,116 --> 01:10:05,910
‎- Ở đây à?
‎- Không, ở đây.

1064
01:10:10,414 --> 01:10:11,582
‎Đi thôi.

1065
01:10:13,792 --> 01:10:16,253
‎- Em nghĩ em thấy gì đó.
‎- Chả có ai cả.

1066
01:10:18,130 --> 01:10:19,256
‎Nó ở đây à?

1067
01:10:30,309 --> 01:10:31,310
‎Sẵn sàng chưa?

1068
01:10:34,438 --> 01:10:37,983
‎- Bà em có giường nước à?
‎- Em nói rồi, bà bị điên mà.

1069
01:10:40,778 --> 01:10:41,612
‎Các cô…

1070
01:10:43,614 --> 01:10:46,367
‎Xin lỗi, tôi chỉ muốn kiểm tra đường hầm.

1071
01:10:46,909 --> 01:10:48,994
‎- Chúng ta có tiến triển.
‎- Vâng.

1072
01:11:03,801 --> 01:11:06,220
‎Bruno…

1073
01:11:08,389 --> 01:11:09,515
‎Có gì không ổn à?

1074
01:11:09,598 --> 01:11:12,518
‎Không… Anh ổn mà.

1075
01:11:15,145 --> 01:11:17,648
‎Đợi đã…

1076
01:11:17,731 --> 01:11:18,565
‎Cái gì thế?

1077
01:11:20,776 --> 01:11:23,529
‎Làm ơn…

1078
01:11:23,612 --> 01:11:25,781
‎- Mẹ?
‎- Xin lỗi!

1079
01:11:25,864 --> 01:11:27,616
‎"Mẹ?" Mẹ anh ở đây à?

1080
01:11:27,700 --> 01:11:28,617
‎Xin lỗi.

1081
01:11:29,118 --> 01:11:32,204
‎Mẹ xin lỗi, nhưng mẹ không thể
‎để điều đó xảy ra.

1082
01:11:32,288 --> 01:11:34,581
‎Mẹ, thật xấu hổ! Sao mẹ lại ở đây?

1083
01:11:34,665 --> 01:11:36,750
‎Cô là kẻ định ăn trộm của bà tôi.

1084
01:11:36,834 --> 01:11:38,711
‎Không, cô chả trộm của ai cả.

1085
01:11:38,794 --> 01:11:39,795
‎Có đấy.

1086
01:11:40,296 --> 01:11:41,672
‎Bruno, làm ơn.

1087
01:11:42,548 --> 01:11:46,218
‎Con biết chính xác tại sao chúng ta ở đây.

1088
01:11:46,302 --> 01:11:50,347
‎- Vâng, để tìm một hộp kho báu.
‎- Còn hơn thế nữa!

1089
01:11:50,889 --> 01:11:53,600
‎Chúng ta ở đây để trả ơn

1090
01:11:53,684 --> 01:11:57,938
‎người đã dành cả đời chăm sóc chúng ta,

1091
01:11:58,856 --> 01:12:00,149
‎an ủi chúng ta,

1092
01:12:01,150 --> 01:12:02,526
‎và luôn ở bên chúng ta.

1093
01:12:04,111 --> 01:12:05,612
‎Đó là lý do ta ở đây,

1094
01:12:06,113 --> 01:12:07,781
‎vì chúng ta là gia đình.

1095
01:12:07,865 --> 01:12:09,700
‎Chúng ta ở đây để tôn vinh…

1096
01:12:11,035 --> 01:12:14,038
‎di nguyện cuối cùng của Delia,
‎vì bà ấy sắp chết.

1097
01:12:15,581 --> 01:12:16,582
‎Delia làm sao?

1098
01:12:17,875 --> 01:12:19,001
‎Bà ấy sắp chết!

1099
01:12:19,793 --> 01:12:21,211
‎Sao em biết?

1100
01:12:21,712 --> 01:12:24,506
‎María José bảo em.
‎Em nghe lỏm trên máy tính.

1101
01:12:24,590 --> 01:12:25,924
‎Delia sắp chết?

1102
01:12:26,008 --> 01:12:28,761
‎- Các người là ai?
‎- Họ là gia đình anh.

1103
01:12:28,844 --> 01:12:31,221
‎Mẹ, mẹ có biết tại sao con ở đây không?

1104
01:12:32,056 --> 01:12:34,058
‎- Đừng nói là…
‎- Không, không.

1105
01:12:34,141 --> 01:12:36,769
‎Hôm qua con đã nghe về
‎hộp kho báu của Delia,

1106
01:12:36,852 --> 01:12:38,520
‎và dù đây là đêm đặc biệt,

1107
01:12:38,604 --> 01:12:40,939
‎con cũng muốn giúp đỡ gia đình mình.

1108
01:12:41,023 --> 01:12:44,693
‎Con không nói gì vì không muốn
‎để mẹ thất vọng lần nữa.

1109
01:12:44,777 --> 01:12:47,363
‎Ôi, con yêu.

1110
01:12:48,864 --> 01:12:49,865
‎Đi thôi.

1111
01:12:53,118 --> 01:12:55,913
‎Khi lấy gia đình ra để thề,
‎đó là tốt hay…?

1112
01:12:55,996 --> 01:12:58,248
‎Ừ, lúc nào cũng tốt cả.

1113
01:12:58,332 --> 01:13:01,043
‎Gia đình là gia đình.
‎Ta yêu họ không phán xét.

1114
01:13:01,543 --> 01:13:04,880
‎Thật ra, ta phán xét họ vì ta yêu họ.

1115
01:13:04,963 --> 01:13:07,674
‎Cháu có thể đi nói với bà cháu.

1116
01:13:07,758 --> 01:13:09,468
‎Cô hiểu nếu cháu làm thế.

1117
01:13:12,262 --> 01:13:14,723
‎Không đâu. Cháu sẽ giúp mọi người.

1118
01:13:15,766 --> 01:13:19,228
‎Cháu thật đáng yêu!
‎Bruno, cô bé thật đáng yêu.

1119
01:13:19,812 --> 01:13:22,189
‎Hộp kho báu nào? Có chuyện gì thế?

1120
01:13:22,272 --> 01:13:24,274
‎María José không quên chiếc nhẫn.

1121
01:13:24,358 --> 01:13:26,193
‎Đi gặp Delia đi. Làm gì ở đây?

1122
01:13:26,276 --> 01:13:31,156
‎Delia là người yêu cầu chị
‎lấy lại hộp kho báu.

1123
01:13:31,240 --> 01:13:34,201
‎- Có ai nhớ không?
‎- Tất nhiên rồi!

1124
01:13:34,284 --> 01:13:36,245
‎- Em không nhớ!
‎- Nó ở đâu?

1125
01:13:36,328 --> 01:13:38,580
‎Em nghĩ em nhớ. Đợi đã.

1126
01:13:38,664 --> 01:13:41,625
‎Em nghiêm túc chứ, Elena? Nghĩ đi.

1127
01:13:41,708 --> 01:13:43,210
‎- Một bước.
‎- Tin chị đấy.

1128
01:13:43,293 --> 01:13:44,128
‎Một bước nữa.

1129
01:13:44,211 --> 01:13:46,130
‎- Thôi nào, Elena.
‎- Tiến lên.

1130
01:13:46,213 --> 01:13:47,464
‎- Elena!
‎- Và…

1131
01:14:06,191 --> 01:14:08,569
‎- Không thể nào! Niêm kín rồi!
‎- Không!

1132
01:14:08,652 --> 01:14:09,820
‎Hết thời gian rồi.

1133
01:14:09,903 --> 01:14:12,865
‎- Chúng ta nên từ bỏ.
‎- Không thể!

1134
01:14:12,948 --> 01:14:16,493
‎Dù có phải chết thì
‎chị cũng phải đưa kho báu cho Delia.

1135
01:14:16,577 --> 01:14:19,037
‎- Bình tĩnh.
‎- Phải thế chứ!

1136
01:14:19,121 --> 01:14:21,748
‎- Biết rồi, két sắt.
‎- Đúng vậy!

1137
01:14:28,839 --> 01:14:30,174
‎Không thể tin được.

1138
01:14:30,257 --> 01:14:31,091
‎Sao thế?

1139
01:14:31,175 --> 01:14:33,051
‎Không phải sinh nhật chị.

1140
01:14:37,014 --> 01:14:39,141
‎Bảo vệ!

1141
01:14:43,562 --> 01:14:45,481
‎- Thử của Elena xem.
‎- Ừ, thử đi.

1142
01:14:45,564 --> 01:14:46,565
‎Không thể nào.

1143
01:14:50,027 --> 01:14:51,528
‎Ơn trời.

1144
01:14:52,946 --> 01:14:55,991
‎Có ai biết Delia sinh năm nào không?

1145
01:14:56,867 --> 01:14:59,453
‎Delia, sinh nhật của ai đây ạ?

1146
01:14:59,536 --> 01:15:01,455
‎Của cô, các cháu yêu.

1147
01:15:01,538 --> 01:15:03,874
‎Bây giờ cô bao nhiêu tuổi?

1148
01:15:08,837 --> 01:15:10,923
‎- Chúc mừng.
‎- Cảm ơn.

1149
01:15:11,006 --> 01:15:13,217
‎Bánh đẹp quá. Chúc mừng sinh nhật.

1150
01:15:13,300 --> 01:15:16,220
‎- Cùng thổi nến nhé.
‎- Cô ước đi!

1151
01:15:22,559 --> 01:15:26,939
‎Dụng cụ mở thư của ông cố.

1152
01:15:27,439 --> 01:15:28,440
‎Đi thôi!

1153
01:15:39,743 --> 01:15:41,662
‎- Được rồi!
‎- Ôi, Chúa ơi!

1154
01:15:41,745 --> 01:15:44,206
‎- Tiếp đi.
‎- Cẩn thận sắc đấy.

1155
01:15:44,289 --> 01:15:45,123
‎Kìa!

1156
01:15:45,207 --> 01:15:48,001
‎Coi chừng cái đầu nhọn.

1157
01:15:48,627 --> 01:15:50,629
‎- Tìm thấy rồi!
‎- Nó đây rồi.

1158
01:15:52,839 --> 01:15:53,799
‎Hệ thống đã bật.

1159
01:15:53,882 --> 01:15:57,219
‎Chuông báo động đã bật. Chạy đi!

1160
01:15:57,302 --> 01:15:58,845
‎Elena, em sẽ trả giá đấy!

1161
01:15:58,929 --> 01:16:02,140
‎Ta phải nắm lấy cơ hội.
‎Mọi người, vào trong tủ đi!

1162
01:16:02,224 --> 01:16:03,058
‎Lại nữa à?

1163
01:16:03,141 --> 01:16:05,310
‎Đếm đến ba là chạy đến đường hầm.

1164
01:16:05,394 --> 01:16:06,562
‎Một, hai, ba!

1165
01:16:06,645 --> 01:16:07,479
‎Đi thôi!

1166
01:16:18,240 --> 01:16:19,950
‎Hệ thống đã tắt.

1167
01:16:32,754 --> 01:16:34,047
‎Không!

1168
01:16:35,799 --> 01:16:38,260
‎- Nào!
‎- Mau lên!

1169
01:16:39,595 --> 01:16:41,388
‎- Mau lên!
‎- Đi thôi.

1170
01:16:43,015 --> 01:16:43,849
‎Thưa cô.

1171
01:16:44,433 --> 01:16:47,603
‎Tôi biết mọi thứ không như kế hoạch nhưng…

1172
01:16:48,103 --> 01:16:49,313
‎không phải công cốc.

1173
01:16:51,857 --> 01:16:52,816
‎Còn cái này.

1174
01:16:54,192 --> 01:16:55,110
‎Có thể có ích.

1175
01:16:57,237 --> 01:16:58,780
‎- Cảm ơn anh.
‎- Thứ lỗi.

1176
01:17:15,756 --> 01:17:17,090
‎Bố mẹ em khỏe chứ?

1177
01:17:17,591 --> 01:17:19,718
‎- Ta đi chứ?
‎- Ừ, đi thôi.

1178
01:17:19,801 --> 01:17:21,011
‎Hẹn sớm gặp lại.

1179
01:17:22,179 --> 01:17:24,556
‎Cảm ơn vì sự giúp đỡ, Carmelita.

1180
01:17:26,391 --> 01:17:28,060
‎Tôi tìm thấy cái này.

1181
01:17:29,478 --> 01:17:31,605
‎Tôi chắc nó thuộc về cô.

1182
01:17:33,023 --> 01:17:34,566
‎Anh sẽ…

1183
01:17:35,859 --> 01:17:36,943
‎Anh sẽ giữ gìn nó.

1184
01:17:37,486 --> 01:17:39,488
‎Cảm ơn, Carmela, và tạm biệt.

1185
01:17:41,073 --> 01:17:41,948
‎Đi thôi.

1186
01:17:42,449 --> 01:17:44,826
‎Chúng ta quá tập trung vào đám cưới

1187
01:17:44,910 --> 01:17:49,289
‎đến nỗi quên mất sinh nhật
‎một thành viên quan trọng trong gia đình.

1188
01:17:52,501 --> 01:17:54,961
‎Dừng lại! Ta bắt được họ rồi!

1189
01:17:55,921 --> 01:17:58,131
‎Họ đây rồi! Là họ, bà ơi!

1190
01:18:01,510 --> 01:18:02,678
‎Cái gì đây?

1191
01:18:02,761 --> 01:18:05,347
‎"Cái gì đây?"
‎Chúng tôi là con người như bà.

1192
01:18:05,430 --> 01:18:09,267
‎Nhà De La Mora
‎và cái khả năng bỏ trốn chết tiệt!

1193
01:18:10,769 --> 01:18:15,691
‎Cầu ông trời giáng bệnh dịch
‎xuống cái gia đình đó!

1194
01:18:18,318 --> 01:18:21,613
‎Mẹ rất xin lỗi, con trai.

1195
01:18:21,697 --> 01:18:24,449
‎Tại sao? Thà rằng mẹ…

1196
01:18:24,533 --> 01:18:27,160
‎Không, ý mẹ là, Bruno…

1197
01:18:27,828 --> 01:18:31,206
‎Mẹ gặp khó khăn
‎trong việc tìm ra điểm trung gian

1198
01:18:31,289 --> 01:18:34,960
‎giữa việc chỉnh đốn con nên người
‎và cho con không gian riêng.

1199
01:18:35,043 --> 01:18:37,504
‎Có một gia đình hiện đại thật khó khăn.

1200
01:18:37,587 --> 01:18:40,549
‎Có một gia đình thật khó khăn.

1201
01:18:41,425 --> 01:18:45,053
‎Nhân tiện, gọi cho mẹ con đi.
‎Chắc mẹ con sợ lắm.

1202
01:18:45,804 --> 01:18:47,806
‎Chị ấy sẽ trút giận lên em.

1203
01:18:49,349 --> 01:18:50,600
‎Chị nghe thấy đấy.

1204
01:18:50,684 --> 01:18:53,311
‎Đi ngay đi, ai đó đang đợi ở bệnh viện mà.

1205
01:18:53,395 --> 01:18:54,604
‎Làm tốt lắm, cả nhà.

1206
01:18:54,688 --> 01:18:57,649
‎Ít nhất ta sẽ không phải
‎quay lại ngôi nhà đó nữa.

1207
01:18:57,733 --> 01:19:00,235
‎Diego và em chưa xong việc ở căn phòng đó.

1208
01:19:00,318 --> 01:19:04,448
‎- Nếu đường hầm vẫn còn, có thể…
‎- Anh không sao, đừng quay lại đó nữa.

1209
01:19:05,240 --> 01:19:07,159
‎Chúng ta sẽ giải quyết ở nhà.

1210
01:19:07,909 --> 01:19:09,453
‎- Làm ơn, mọi người!
‎- Này.

1211
01:19:10,412 --> 01:19:12,122
‎Bề ngoài thì rõ vô tội

1212
01:19:12,205 --> 01:19:16,960
‎so với những thứ xấu xa phun ra từ miệng.

1213
01:19:18,462 --> 01:19:19,963
‎Mùi như mùi thuốc phiện.

1214
01:19:26,845 --> 01:19:29,181
‎Cuối cùng, em đã có thứ em muốn.

1215
01:19:31,266 --> 01:19:33,059
‎Em đã nói lời tạm biệt Pato.

1216
01:19:33,143 --> 01:19:34,936
‎Nói lời tạm biệt Pato?

1217
01:19:35,020 --> 01:19:37,105
‎Virginia, làm ơn.

1218
01:19:37,606 --> 01:19:40,567
‎Hãy bỏ lại quá khứ
‎và trở thành một đôi thực sự đi.

1219
01:19:41,151 --> 01:19:44,196
‎Đó là điều tốt nhất có thể làm,
‎một điều lành mạnh.

1220
01:19:45,614 --> 01:19:48,241
‎Ta nên quên đi quá khứ,
‎nó sẽ không quay lại.

1221
01:19:49,785 --> 01:19:50,786
‎Chắc chắn rồi.

1222
01:19:55,957 --> 01:19:59,795
‎Không còn Carmela nữa.
‎Không còn Salo, không còn ai nữa.

1223
01:20:03,632 --> 01:20:05,050
‎Chỉ hai chúng ta thôi.

1224
01:20:08,595 --> 01:20:10,096
‎Chỉ chúng ta thôi.

1225
01:20:12,974 --> 01:20:14,726
‎Đây rồi, Paulina.

1226
01:20:15,811 --> 01:20:18,313
‎Đây là tất cả bằng chứng cháu cần.

1227
01:20:18,396 --> 01:20:22,442
‎Có gì trong cuốn băng
‎mà cô quan tâm đến vậy?

1228
01:20:23,026 --> 01:20:24,152
‎Chân tướng.

1229
01:20:26,071 --> 01:20:29,699
‎Xem này, là chúng ta mà.

1230
01:20:32,577 --> 01:20:33,411
‎Này, Delia.

1231
01:20:36,248 --> 01:20:37,082
‎Là cô.

1232
01:20:38,041 --> 01:20:39,042
‎Các cháu yêu.

1233
01:20:39,125 --> 01:20:42,087
‎Nhìn những bức vẽ này đi.

1234
01:20:42,170 --> 01:20:45,215
‎Các cháu đã vẽ cho cô vào sinh nhật cô.

1235
01:20:45,298 --> 01:20:46,132
‎Cô nói đúng!

1236
01:20:46,216 --> 01:20:47,843
‎- Xem nào.
‎- Này, con trai.

1237
01:20:48,426 --> 01:20:50,220
‎Chúng là kho báu của bà.

1238
01:20:54,307 --> 01:20:56,268
‎Em luôn vẽ đẹp hơn chị.

1239
01:20:58,395 --> 01:20:59,896
‎Cháu có một kho báu khác.

1240
01:21:02,649 --> 01:21:08,238
‎Là mẹ khi còn trẻ, bố, Salo, Carmela,

1241
01:21:08,321 --> 01:21:10,156
‎và vài người khác nữa.

1242
01:21:10,866 --> 01:21:11,867
‎Esperanza.

1243
01:21:12,993 --> 01:21:14,160
‎Cô biết bà ấy à?

1244
01:21:14,661 --> 01:21:16,121
‎Tất nhiên rồi, Eleni.

1245
01:21:16,204 --> 01:21:19,457
‎Và đó là Agustín Corcuera.

1246
01:21:19,541 --> 01:21:21,459
‎Đêm đó, Paulina, đó là khi…

1247
01:21:23,003 --> 01:21:25,672
‎Đó, các cháu tự nhìn xem.

1248
01:21:26,172 --> 01:21:27,007
‎Sẵn sàng.

1249
01:21:29,217 --> 01:21:32,512
‎Đột nhiên, máu tôi sôi sùng sục.

1250
01:21:32,596 --> 01:21:34,973
‎Tôi không biết mình đang làm gì và…

1251
01:21:36,349 --> 01:21:38,018
‎Và gì nữa, Agustín? Và gì?

1252
01:21:39,060 --> 01:21:40,270
‎Hãy nhớ.

1253
01:21:40,729 --> 01:21:44,691
‎Tâm trí, trái tim và sức mạnh!

1254
01:21:44,774 --> 01:21:46,484
‎Không thể nào.

1255
01:21:47,903 --> 01:21:48,778
‎Đúng rồi!

1256
01:21:48,862 --> 01:21:50,530
‎Em rất xin lỗi, Pau.

1257
01:21:51,656 --> 01:21:53,033
‎Là chúng ta.

1258
01:21:53,909 --> 01:21:55,911
‎Tel Aviv trông giống hệt em.

1259
01:22:00,206 --> 01:22:02,250
‎Đừng bỏ cuộc, con trai.

1260
01:22:03,835 --> 01:22:05,211
‎Đúng rồi!

1261
01:22:16,014 --> 01:22:18,475
‎Piri yêu quý của cô!

1262
01:22:27,192 --> 01:22:28,735
‎Đúng rồi, cháu yêu!

1263
01:22:50,215 --> 01:22:53,718
‎Các cháu phải hứa là sẽ không khóc nhé.

1264
01:22:53,802 --> 01:22:58,223
‎Bọn cháu chỉ đang
‎hồi tưởng thôi, cô yêu quý.

1265
01:23:00,517 --> 01:23:01,518
‎Paulini…

1266
01:23:05,647 --> 01:23:06,731
‎Piri…

1267
01:23:07,607 --> 01:23:09,275
‎Eleni…

1268
01:23:10,151 --> 01:23:13,321
‎Cô yêu các cháu rất nhiều, các cháu yêu.

1269
01:23:17,409 --> 01:23:19,160
‎Cô hứa với các cháu

1270
01:23:20,328 --> 01:23:23,415
‎rằng cuối cùng, mọi thứ sẽ ổn thôi.

1271
01:23:24,874 --> 01:23:26,459
‎Mọi thứ sẽ ổn thôi.

1272
01:23:26,543 --> 01:23:27,377
‎Đúng vậy.

1273
01:23:41,141 --> 01:23:48,106
‎NGÔI NHÀ HOA

1274
01:23:53,028 --> 01:23:57,490
‎CUỐI CÙNG, MỌI THỨ SẼ ỔN THÔI.

1275
01:23:57,574 --> 01:24:04,456
‎VÀ NẾU KHÔNG ỔN,
‎THÌ ĐÓ CHƯA PHẢI LÀ KẾT THÚC.

1276
01:27:37,418 --> 01:27:39,420
‎Biên dịch: Anh Pham



