1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,375 --> 00:00:08,416
‎(NETFLIX ขอเสนอ)

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:13,291 --> 00:00:16,833
‎(อูลานบาตอร์
‎มองโกเลีย)

5
00:01:08,166 --> 00:01:10,458
‎ไม่นะ! เมตตาผมเถอะ

6
00:01:10,541 --> 00:01:11,916
‎พ่อผมจะจ่ายให้เดี๋ยวนี้แหละ

7
00:01:13,250 --> 00:01:17,250
‎- เราพวกเดียวกัน
‎- ผมไม่อยากตาย ช่วยผมด้วย

8
00:01:23,833 --> 00:01:25,791
‎"เนื้อแกะออกมาจากช่องฟรีซแล้ว"

9
00:01:40,041 --> 00:01:41,666
‎ปลาออกมาแล้ว ใช่

10
00:01:59,416 --> 00:02:00,375
‎หมอกทมิฬ…

11
00:02:01,291 --> 00:02:04,250
‎คุณรู้ว่ามันอยู่ตรงนั้น แต่สัมผัสมันไม่ได้

12
00:02:40,791 --> 00:02:44,083
‎(24 ชั่วโมงก่อนหน้านี้)
‎(ปารีส ฝรั่งเศส)

13
00:02:52,958 --> 00:02:54,375
‎ทุ่มเทให้ถึงขีดสุด

14
00:02:55,416 --> 00:02:56,833
‎(ฟลอริดา)
‎(โทนี่ เอ็ม) (ไมแอมี)

15
00:02:56,916 --> 00:02:59,708
‎เดินไปตามทางแคบสุดอันตราย

16
00:02:59,791 --> 00:03:02,375
‎แต่อย่ามองลงไป เชิดหน้าเข้าไว้

17
00:03:02,458 --> 00:03:03,958
‎ไม่งั้นคุณเสร็จแน่

18
00:03:08,708 --> 00:03:10,000
‎เปิดขีดจำกัด

19
00:03:12,208 --> 00:03:13,750
‎จอดรถ!

20
00:03:13,833 --> 00:03:16,083
‎- จอด!
‎- โอเย ซาปาปายา!

21
00:03:16,166 --> 00:03:18,500
‎อยากไล่กวดกับฉันเหรอวะ

22
00:03:18,583 --> 00:03:20,125
‎ไอ้สัส

23
00:03:24,541 --> 00:03:27,541
‎ซิ่งไปเลยและเพิ่มเดิมพันเป็นสองเท่า

24
00:03:27,625 --> 00:03:30,166
‎เปิดลิ้นเร่งให้กว้างเหมือนค้างคาวออกจากนรก

25
00:03:30,250 --> 00:03:31,958
‎และพังประตูไปเลย

26
00:03:36,833 --> 00:03:39,666
‎ไปทางด้านหลังและไกลออกไป

27
00:03:39,750 --> 00:03:42,875
‎ไม่มีอะไรหยุดคุณได้ ไม่มีอะไรแกร่งขนาดนั้น

28
00:03:42,958 --> 00:03:45,708
‎ใกล้มากแล้ว ใกล้ถึงปลายทางแล้ว

29
00:03:45,791 --> 00:03:48,666
‎เหยียบเลย จัดไป

30
00:03:52,583 --> 00:03:55,083
‎หนึ่ง สอง สาม สี่ ห้า หก

31
00:03:55,166 --> 00:03:56,583
‎สิบ ผู้ติดตามยี่สิบคน!

32
00:03:56,666 --> 00:03:58,333
‎แรงกว่าที่เคยในไอจี!

33
00:04:00,541 --> 00:04:01,958
‎ขอต้อนรับสู่ขีดจำกัด

34
00:04:04,208 --> 00:04:07,250
‎อาจจะก้าวไปอีกสักก้าว

35
00:04:07,333 --> 00:04:09,750
‎เกมอำนาจยังคงเล่นอยู่

36
00:04:09,833 --> 00:04:12,708
‎คุณต้องชนะให้ได้

37
00:04:34,375 --> 00:04:35,666
‎ยกมือขึ้น!

38
00:04:35,750 --> 00:04:37,750
‎- ยกมือขึ้น!
‎- เก็บจู๋ซะ!

39
00:04:38,333 --> 00:04:40,500
‎ก็ได้ แต่อาวุธของฉันมันใหญ่กว่าของพวกนาย

40
00:04:41,750 --> 00:04:44,458
‎ฉันต้องใช้สองมือเพื่อถือปืนของฉัน ไอ้สัส!

41
00:04:45,375 --> 00:04:46,750
‎ระวัง! ผมฉัน!

42
00:04:46,833 --> 00:04:48,458
‎เราจะปล่อยเขาไปเหรอ

43
00:04:48,541 --> 00:04:49,500
‎ใช่ ไม่มีทางเลือก

44
00:04:49,583 --> 00:04:51,750
‎เขาได้รับความคุ้มกัน ความลับสุดยอด
‎เราทำอะไรไม่ได้

45
00:04:51,833 --> 00:04:53,958
‎นี่ครับ คุณอาร์ชิบาลด์ อัล มาห์มูด

46
00:04:54,041 --> 00:04:55,708
‎เรียบร้อยดีครับ คุณไปได้

47
00:04:55,791 --> 00:04:57,500
‎ทางเราต้องขอโทษด้วย

48
00:04:58,083 --> 00:05:00,083
‎อะไรเรียบร้อยดี ขนาดของเครื่องยนต์ฉันเหรอ

49
00:05:00,166 --> 00:05:01,291
‎ไอ้จู๋เล็ก

50
00:05:01,958 --> 00:05:04,208
‎ฉันชอบนายนะ และหน้าโง่ๆ ของนายด้วย

51
00:05:05,000 --> 00:05:06,250
‎แต่ฉันไม่ชอบนาย

52
00:05:23,333 --> 00:05:24,458
‎อรุณสวัสดิ์อาแล็ง-กี!

53
00:05:28,625 --> 00:05:29,583
‎อรุณสวัสดิ์มิเชล

54
00:05:34,625 --> 00:05:35,625
‎อรุณสวัสดิ์ซีเปรียง

55
00:05:37,333 --> 00:05:39,625
‎(กระทรวงการต่างประเทศ
‎ปารีส)

56
00:05:39,708 --> 00:05:40,958
‎ไม่นะ

57
00:05:41,583 --> 00:05:43,958
‎มาเลย! ดีมาก!

58
00:05:44,583 --> 00:05:45,833
‎และกับรถฉันเนี่ยนะ!

59
00:05:45,916 --> 00:05:47,250
‎พอล เราต้องคุยกันนะ

60
00:05:47,333 --> 00:05:50,375
‎อรุณสวัสดิ์มีเรย์ โฌแซน เขากับฉันต้องคุยกัน

61
00:05:53,750 --> 00:05:56,375
‎- อรุณสวัสดิ์พอล!
‎- แป๊บนะ

62
00:05:58,250 --> 00:06:00,125
‎พวกเขาทำได้ยังไง

63
00:06:02,541 --> 00:06:03,791
‎จริงด้วย โทษที

64
00:06:03,875 --> 00:06:07,041
‎พอล ฉันไม่อยากได้รถประจำตำแหน่ง

65
00:06:07,125 --> 00:06:10,708
‎ไม่มีเรื่องสำคัญกว่านี้จะคุยแล้วเหรอ
‎นายเป็นหัวหน้านะ

66
00:06:10,791 --> 00:06:15,750
‎ใช่ ฉันรู้ว่าคุณจ้างฉันมา
‎ซึ่งฉันก็ยังไม่สบายใจอยู่เลย

67
00:06:15,833 --> 00:06:16,833
‎โอเค

68
00:06:16,916 --> 00:06:20,500
‎เราจะเก็บรถไว้ เพราะฉันใช้มันและมันง่ายกว่า

69
00:06:20,583 --> 00:06:21,750
‎- โอเคไหม
‎- โอเค

70
00:06:21,833 --> 00:06:23,833
‎- ดีเลย นายพูดถูก
‎- เยี่ยม

71
00:06:24,583 --> 00:06:25,541
‎และพอล

72
00:06:25,625 --> 00:06:27,791
‎ฉันเจอการโอนเงินผ่านธนาคารเก่า

73
00:06:28,458 --> 00:06:30,625
‎เงินค่าจ้างทำงาน…

74
00:06:32,625 --> 00:06:33,458
‎ของปลอมน่ะ

75
00:06:34,208 --> 00:06:37,291
‎มันแปลกนะที่มันอยู่ภายใต้กระทรวงต่างประเทศ

76
00:06:38,041 --> 00:06:40,791
‎เมื่อดูจากคำมั่นสัญญาของท่านประธานาธิบดีแล้ว…

77
00:06:40,875 --> 00:06:43,083
‎- นายเข้าใจไม่ผิดหรอก
‎- มันดูค่อนข้าง…

78
00:06:43,166 --> 00:06:45,083
‎เขาให้คำมั่นสัญญาที่ดีงามมาก

79
00:06:45,833 --> 00:06:47,875
‎ฉันว่าเขาเยี่ยมมาก ฉันชอบเขา

80
00:06:47,958 --> 00:06:49,416
‎- ยอดคน
‎- สุดยอด

81
00:06:50,083 --> 00:06:53,333
‎เราไม่ควรอยากรู้อยากเห็นหรอกว่าไหม

82
00:06:53,416 --> 00:06:55,250
‎ใช่ แต่ฉันก็ยังคิดอยู่ดี…

83
00:06:55,333 --> 00:06:57,041
‎ไม่ต้องคิดเลย นายเป็นหัวหน้านะ

84
00:07:00,166 --> 00:07:01,208
‎ฉันเป็นหัวหน้า

85
00:07:01,833 --> 00:07:02,916
‎สุดยอด!

86
00:07:03,958 --> 00:07:05,458
‎"ไม่ควรอยากรู้อยากเห็น…"

87
00:07:06,166 --> 00:07:08,583
‎ไม่ใช่ฉันแล้วละ ฉันจะเสือกให้สุด

88
00:07:08,666 --> 00:07:11,375
‎งานปลอมเหรอ อาร์ชิบาลด์ อัล มาห์มูด

89
00:07:11,458 --> 00:07:14,166
‎เดือนละ 1,580 ยูโรตั้งแต่ปี 1995

90
00:07:14,250 --> 00:07:16,916
‎เยี่ยม ใช้เงินของประชาชนได้…

91
00:07:17,000 --> 00:07:19,000
‎ดีมาก อาร์ชิบาลด์ อัล มาห์มูด

92
00:07:19,083 --> 00:07:21,791
‎หวังว่าที่ผ่านมานายจะสนุกนะ ปาร์ตี้จบแล้ว

93
00:07:26,416 --> 00:07:27,500
‎พ่อครับ

94
00:07:27,583 --> 00:07:28,500
‎ปู่ฌัก

95
00:07:29,375 --> 00:07:30,250
‎ถึงเวลาแล้ว

96
00:07:31,958 --> 00:07:33,333
‎มันจบแล้ว…

97
00:07:33,416 --> 00:07:34,458
‎เชี่ย

98
00:07:35,791 --> 00:07:36,833
‎แบบนี้ไม่ดีแน่

99
00:07:38,708 --> 00:07:41,333
‎ความลับสุดยอดของอัล มาห์มูดถูกยกระดับแล้ว

100
00:07:41,416 --> 00:07:47,083
‎เขาซ่อนตัวอยู่นอกปารีส
‎ระวังด้วย! เขามีอาวุธและอันตราย! ลุยเลย!

101
00:07:47,166 --> 00:07:48,916
‎(บัตรถูกระงับ)

102
00:07:49,000 --> 00:07:53,583
‎ต้องเป็นครั้งแรกแน่ๆ
‎ที่คุณอาร์ชิบาลด์ อัลมาห์ มูดไม่มีเงิน

103
00:07:53,666 --> 00:07:55,208
‎ทีนี้ฉันจะซื้อกัญชาได้ไงเนี่ย

104
00:07:55,291 --> 00:07:58,416
‎จะเอาไปซื้อกัญชาเหรอ
‎ไหนบอกจะเอาให้ดาลิลา 20 ยูโรไง

105
00:07:58,500 --> 00:08:01,375
‎ฉันจะไม่ขโมยกัญชาจากน้องสาวฉันหรอก

106
00:08:01,458 --> 00:08:03,625
‎- ฉันมีหลักการ
‎- หลักการอะไร

107
00:08:03,708 --> 00:08:06,250
‎การทำให้ฉันเป็นผู้สมรู้ร่วมคิดในการค้ายาเหรอ

108
00:08:06,333 --> 00:08:08,833
‎นายติดอยู่ในโลกนักศึกษาของนายมากเกินไปแล้ว

109
00:08:08,916 --> 00:08:10,375
‎ฉันมาจากข้างถนน

110
00:08:10,458 --> 00:08:12,166
‎ฉันต้องปุ๊น ฉันไม่มีทางเลือก

111
00:08:12,250 --> 00:08:15,291
‎ข้างถนนอะไร เราโตมาในการเคหะ
‎ที่ปลอดภัยที่สุดในยุโรปนะ

112
00:08:15,375 --> 00:08:19,375
‎ฉันเลือกที่จะปุ๊นก่อนไปทำงาน
‎นายไม่เคยมีงานทำนี่หว่า

113
00:08:19,458 --> 00:08:22,541
‎ฉันสายมากแล้ว ไปล่ะ แฟร์นองด์ฆ่าฉันแน่

114
00:08:22,625 --> 00:08:25,666
‎(โครงการลากรองด์มูส
‎โมซ์ ชานเมืองปารีส)

115
00:08:28,291 --> 00:08:30,000
‎ผมรู้ครับแฟร์นองด์ ผมมาสาย

116
00:08:30,083 --> 00:08:32,083
‎- ฉันไม่ชอบเลย
‎- สองนาทีเอง

117
00:08:32,166 --> 00:08:33,541
‎ผมไปกับโมโม่มา

118
00:08:35,916 --> 00:08:36,875
‎ไปให้พ้น!

119
00:08:36,958 --> 00:08:39,041
‎- ไม่งั้นโดนไม้กวาดฉันแน่!
‎- ไปกันเถอะ

120
00:08:52,250 --> 00:08:53,250
‎นายนี่จริงๆ เลย

121
00:08:53,333 --> 00:08:55,333
‎ดูสิ ฉันรีดทุกอย่างแล้ว

122
00:08:56,500 --> 00:08:58,458
‎การสอบเป็นยังไงบ้าง

123
00:08:59,416 --> 00:09:01,958
‎นายเรียนเอกอะไรเหรอ อัจฉริยะน้อยของฉัน

124
00:09:03,041 --> 00:09:07,458
‎การบัญชีสิ่งแวดล้อมครับ
‎แต่ผมอาจเปลี่ยนไปเรียนสังคมวิทยายุคกลาง

125
00:09:07,541 --> 00:09:09,208
‎เยี่ยมเลย

126
00:09:09,291 --> 00:09:11,708
‎ขยันอ่านหนังสือต่อไปนะ ถ้าฉันทำได้…

127
00:09:11,791 --> 00:09:14,375
‎คุณช่วยผมหน่อยได้ไหม ตู้เอทีเอ็มกินบัตรผมไป

128
00:09:14,458 --> 00:09:16,250
‎เงินแม่ยังไม่เข้ามาเลย

129
00:09:18,000 --> 00:09:19,208
‎ยังไม่เข้ามาเหรอ

130
00:09:20,041 --> 00:09:21,833
‎เงินเดือนนี้ยังไม่เข้ามาเหรอ

131
00:09:23,000 --> 00:09:23,833
‎พวกสารเลว

132
00:09:23,916 --> 00:09:26,333
‎- ส่งอีเมลกันเถอะ
‎- พวกเขายกระดับการปกปิดนายแล้ว

133
00:09:28,416 --> 00:09:30,791
‎ปกปิดอะไรครับ ปัญหาคือการโอนเงินนะ

134
00:09:30,875 --> 00:09:32,541
‎อยู่ห่างๆ หน้าต่างไว้ พวกมันกำลังมา

135
00:09:33,166 --> 00:09:35,000
‎เราต้องปลุกหมอกทมิฬ

136
00:09:35,833 --> 00:09:38,166
‎เนื้อแกะออกมาจากช่องฟรีซแล้ว

137
00:09:38,250 --> 00:09:41,125
‎ขอย้ำ เนื้อแกะออกมาจากช่องฟรีซแล้ว

138
00:09:41,875 --> 00:09:43,416
‎คืนนี้เราจะกินเนื้อแกะกันเหรอครับ

139
00:09:44,458 --> 00:09:46,625
‎ฉันไม่ค่อยได้พูดถึงริชาร์ด พ่อนายเท่าไหร่

140
00:09:46,708 --> 00:09:48,791
‎พูดถึงเขาทำไม คุณเป็นพ่อคนเดียวที่ผมมี

141
00:09:48,875 --> 00:09:51,041
‎พ่อนายไม่เคยทอดทิ้งนาย

142
00:09:51,125 --> 00:09:52,041
‎ไม่เคยเลย

143
00:09:52,125 --> 00:09:54,791
‎ฉันดูแลนายเพราะปฏิบัติการณ์บิลโบเก้

144
00:09:54,875 --> 00:09:58,416
‎ปฏิบัติการณ์บิลโบเก้เหรอ
‎คุณไปตรวจอัลไซเมอร์มาเหรอครับ

145
00:10:02,083 --> 00:10:05,083
‎- พวกเขามาหาผม
‎- พวกเขาก็มาหาฉันเหมือนกัน

146
00:10:07,333 --> 00:10:09,416
‎คุณด้วยเหรอ คุณอยากซื้อกัญชาเหรอ

147
00:10:18,625 --> 00:10:21,250
‎- บิ๊กแม็ค…-
‎- คุณกำลังทำให้ผมกลัวนะ

148
00:10:21,333 --> 00:10:23,666
‎ผมจะตรวจดูแบตเตอรี่
‎ที่เครื่องกระตุ้นหัวใจของคุณ

149
00:10:24,458 --> 00:10:25,416
‎โทรศัพท์ผม!

150
00:10:25,500 --> 00:10:27,875
‎อย่าโทรหาใครนะ

151
00:10:27,958 --> 00:10:30,750
‎หลีกเลี่ยงสถานีรถไฟ รถไฟใต้ดิน

152
00:10:30,833 --> 00:10:34,625
‎นายต้องทำตัวให้ยากที่จะหาเจอ
‎เหมือน… หมอกทมิฬ

153
00:10:34,708 --> 00:10:36,208
‎เดี๋ยวครับ ใจเย็นก่อน

154
00:10:36,291 --> 00:10:39,083
‎- เราเล่นใหญ่เกินไปรึเปล่า
‎- ไปได้แล้ว!

155
00:10:40,333 --> 00:10:43,250
‎ผมควรทำไงกับไอ้นี่เหรอ
‎คุณไปเอาไอ้นั่นมาจากไหน

156
00:10:43,333 --> 00:10:45,583
‎อย่ายิงตำรวจเพราะกัญชานิดเดียวเลย

157
00:10:46,250 --> 00:10:48,375
‎- ออกไป!
‎- โอเคๆ แล้วเราจะเจอกันที่ไหน

158
00:10:49,750 --> 00:10:50,708
‎อาร์ชี่

159
00:10:50,791 --> 00:10:53,708
‎นายรู้นะว่าฉันรักนาย ไปได้แล้ว!

160
00:11:05,333 --> 00:11:06,333
‎อัจฉริยะน้อยของฉัน

161
00:11:15,500 --> 00:11:16,333
‎เริ่มค้นกันเลย

162
00:11:20,666 --> 00:11:22,666
‎หยุดนะ อย่าขยับ!

163
00:11:25,166 --> 00:11:27,083
‎- หมอบลง!
‎- บอกให้หมอบลง!

164
00:11:27,166 --> 00:11:28,708
‎อย่าขยับ!

165
00:11:29,583 --> 00:11:30,875
‎นี่ตำรวจ! หมอบลง!

166
00:11:33,166 --> 00:11:35,000
‎ผมไม่รู้ว่ามันคือกัญชา

167
00:11:36,666 --> 00:11:37,500
‎ผมเปล่านะ

168
00:11:38,458 --> 00:11:39,291
‎ได้โปรด!

169
00:11:40,083 --> 00:11:43,041
‎เดี๋ยวก่อน อย่ายิง เข้าใจผิดครั้งใหญ่แล้ว

170
00:11:45,625 --> 00:11:48,291
‎(เคียฟ
‎ยูเครน)

171
00:11:48,958 --> 00:11:49,875
‎เกิดอุบัติเหตุนิดหน่อย

172
00:11:49,958 --> 00:11:54,333
‎แต่สินค้าไม่เสียหายและอยู่ในสภาพดีมาก

173
00:11:54,416 --> 00:11:55,375
‎พ่อหนุ่ม

174
00:11:56,291 --> 00:11:58,583
‎ขอบคุณมากครับ

175
00:11:58,666 --> 00:12:00,333
‎คืนนี้เราจะฉลองกันนะ

176
00:12:01,083 --> 00:12:03,333
‎- ปัญหาครอบครัว ต้องไปแล้ว
‎- คราวหน้านะ

177
00:12:03,875 --> 00:12:05,083
‎โอเค คราวหน้า

178
00:12:06,208 --> 00:12:07,083
‎โทษที

179
00:12:14,666 --> 00:12:16,875
‎(ความมั่นคงแห่งชาติ
‎ความลับสุดยอด)

180
00:12:18,750 --> 00:12:21,958
‎(สำนักข่าวกรอง
‎ปารีส)

181
00:12:22,041 --> 00:12:23,541
‎- ผู้การครับ
‎- ว่าไง

182
00:12:23,625 --> 00:12:25,333
‎- เราได้รับแฟกซ์ครับ
‎- แฟกซ์เหรอ

183
00:12:25,416 --> 00:12:28,375
‎ครับ ใครกันนะที่ส่งแฟ็กซ์
‎พร้อมรหัสเมื่อ 25 ปีก่อนมา

184
00:12:30,750 --> 00:12:32,791
‎คนที่มีคนเห็นครั้งสุดท้ายเมื่อ 25 ปีก่อนไง

185
00:12:39,000 --> 00:12:41,583
‎โง่ชะมัด! ทำไมถึงโง่ขนาดนี้

186
00:12:41,666 --> 00:12:43,708
‎หมอนี่โดนด่าหนักมาก ไม่อยากเจอแบบเขาเลย

187
00:12:43,791 --> 00:12:46,791
‎ควายเอ๊ย! โง่ยันเงา!

188
00:12:47,500 --> 00:12:49,875
‎- ดูเหมือนเราจะมีปัญหานิดหน่อย
‎- จริงเหรอ

189
00:12:49,958 --> 00:12:51,416
‎การโอนเงินนี่มันอะไรกัน

190
00:12:52,333 --> 00:12:54,000
‎มีอะไรสะดุดตานายบ้างไหม

191
00:12:54,083 --> 00:12:56,875
‎แถบสีแดงที่เขียนว่า
‎"ความลับสุดยอด" และกะพริบๆ

192
00:12:56,958 --> 00:12:59,083
‎"อย่าแตะต้องฉันนะ"

193
00:12:59,166 --> 00:13:01,666
‎ฉันก็เห็นนะ แค่เห็นช้าไปหน่อย

194
00:13:01,750 --> 00:13:03,291
‎เราตกลงกันว่านายเป็นเจ้านายฉัน

195
00:13:03,916 --> 00:13:05,375
‎- ใช่
‎- เรื่องนั้นฟันธงไปแล้ว

196
00:13:05,500 --> 00:13:08,583
‎แต่เราบอกแล้วไง
‎ว่าห้ามนายอะไรโดยที่ฉันไม่ยินยอม

197
00:13:08,666 --> 00:13:12,541
‎ไม่เข้าใจตรงไหนเหรอ
‎"ห้ามทำอะไร" "โดยที่ฉัน" "ไม่ยินยอม"

198
00:13:12,625 --> 00:13:16,458
‎- หรือทั้งสามคำรวมกัน
‎- ฉันเข้าใจทั้งสามคำ

199
00:13:17,333 --> 00:13:18,375
‎สิ่งที่เราจะทำคือ

200
00:13:18,458 --> 00:13:20,666
‎ฉันจะรับผิดชอบแต่เพียงผู้เดียว

201
00:13:21,333 --> 00:13:23,166
‎ในฐานะหัวหน้าของนาย

202
00:13:23,750 --> 00:13:24,583
‎ใช่ พอล

203
00:13:24,666 --> 00:13:27,625
‎เลิกผงกหัวหงึกๆ ได้แล้ว

204
00:13:27,708 --> 00:13:28,916
‎ไว้ใจฉันได้เลย

205
00:13:30,291 --> 00:13:31,666
‎ผู้บัญชาการฮิวโก้

206
00:13:31,750 --> 00:13:34,250
‎ขอโทษที่ต้องตามท่านมาทั้งที่เกษียณแล้ว

207
00:13:35,166 --> 00:13:37,166
‎- ท่านรัฐมนตรี
‎- ผู้บัญชาการ

208
00:13:38,750 --> 00:13:39,750
‎ฌูอาด์

209
00:13:39,833 --> 00:13:43,333
‎เรากำลังพูดถึงการกลับมา
‎ของอดีตสายลับ ใช่ไหม

210
00:13:43,416 --> 00:13:44,750
‎ริชาร์ด บรูแมร์

211
00:13:45,500 --> 00:13:47,291
‎บรูแมร์เหรอ นึกว่าเรื่องโกหกซะอีก

212
00:13:47,375 --> 00:13:48,666
‎หลบไปเลยนายน่ะ

213
00:13:48,750 --> 00:13:49,625
‎ฮิวโก้

214
00:13:49,708 --> 00:13:53,000
‎บอกท่านรัฐมนตรีสิว่าเรากำลังรับมือกับใครอยู่

215
00:13:53,083 --> 00:13:56,125
‎ผู้บัญชาการคนดังของแผนกอัลฟ่า

216
00:13:56,208 --> 00:13:59,333
‎หน่วยรบพิเศษที่อยู่ใต้บังคับบัญชาของผม

217
00:14:01,500 --> 00:14:03,708
‎ยากที่จะหาตัวเจอ จึงมีฉายาว่า

218
00:14:04,666 --> 00:14:05,500
‎หมอกทมิฬ

219
00:14:05,583 --> 00:14:06,791
‎หลังจากที่เราปล่อยเขาไป

220
00:14:06,875 --> 00:14:10,125
‎เขาก็กลายเป็นทหารรับจ้างที่โด่งดังที่สุดในโลก

221
00:14:10,208 --> 00:14:11,875
‎เป็นตำนาน

222
00:14:11,958 --> 00:14:14,583
‎ยอดนักบิน เชี่ยวชาญในการใช้อาวุธ

223
00:14:14,666 --> 00:14:16,791
‎แต่ถึงจะไม่มีอาวุธ เขาก็ทำได้ยอดเยี่ยม

224
00:14:18,541 --> 00:14:23,666
‎ผมเคยดูเขาจัดการแรดด้วยมือเปล่า

225
00:14:24,458 --> 00:14:26,208
‎โรคจิตชอบหลอกตัวเอง

226
00:14:26,833 --> 00:14:29,208
‎เขาจะดึงตัวเองออกมาจากทุกสถานการณ์

227
00:14:29,291 --> 00:14:33,000
‎เหมือนคืนที่บรูแมร์ช่วยชีวิตผม

228
00:14:34,583 --> 00:14:38,208
‎ด้วยการผ่าตัดหัวใจแบบเปิดโดยใช้กระบอกไม้ไผ่

229
00:14:39,625 --> 00:14:42,166
‎ไม่เอาน่า เขาไม่ใช่เจมส์บอนด์นะ

230
00:14:44,041 --> 00:14:45,250
‎ปี 1995

231
00:14:46,250 --> 00:14:47,625
‎ปฏิบัติการณ์บิลโบเก้

232
00:14:48,333 --> 00:14:51,958
‎ด้วยเหตุผลของรัฐ รัฐบาลจึงตัดบรูแมร์ออก

233
00:14:52,041 --> 00:14:54,458
‎ทิ้งเขาไว้กลางสนามรบ อยู่ในมือของศัตรู

234
00:14:57,958 --> 00:14:59,500
‎- สวัสดีครับผู้พัน
‎- สวัสดีริชาร์ด

235
00:14:59,583 --> 00:15:00,583
‎ฟาร่าอยู่ไหมครับ

236
00:15:01,458 --> 00:15:03,500
‎- ท่านรัฐมนตรีครับ เขาโทรมา
‎- ขอสายเธอหน่อย

237
00:15:04,833 --> 00:15:06,875
‎- ไม่ได้!
‎- ได้สิ ให้เธอพูดสายเลย!

238
00:15:06,958 --> 00:15:08,708
‎ได้!

239
00:15:12,166 --> 00:15:13,166
‎ริชาร์ด

240
00:15:17,708 --> 00:15:20,333
‎- เธอพูดอะไร
‎- มันค่อนข้างเป็นเรื่องส่วนตัวครับ

241
00:15:20,416 --> 00:15:22,958
‎- เรื่องส่วนตัว เรื่องผัวเมีย
‎- แปลเดี๋ยวนี้

242
00:15:25,208 --> 00:15:27,291
‎อย่างเช่น เธอเพิ่งพูดว่า

243
00:15:27,375 --> 00:15:29,500
‎"กลับไปหาอีตัวของคุณซะ!" ไอ้คนเจ้าเสน่ห์

244
00:15:29,583 --> 00:15:31,916
‎ต้องเป็นรหัสส่วนตัวของพวกเขาแน่ๆ

245
00:15:39,125 --> 00:15:41,375
‎เธอเปรียบเทียบริชาร์ดกับขี้หนู

246
00:15:41,458 --> 00:15:43,708
‎- ริชาร์ด
‎- ทำตามที่ฟาร่าขอ

247
00:15:44,833 --> 00:15:48,208
‎ผมจะหายตัวไปตลอดกาล นั่นคือค่าปิดปากผม

248
00:15:48,833 --> 00:15:49,666
‎ลาก่อน

249
00:15:49,750 --> 00:15:51,416
‎เป็นการดูถูกที่แย่ที่สุดในโลกอาราบิก!

250
00:15:51,500 --> 00:15:53,416
‎- เขาวางสายแล้ว
‎- หาที่อยู่เขาเจอไหม

251
00:15:53,500 --> 00:15:55,750
‎ขาดไปสิบวินาที น่าเสียดาย

252
00:15:56,333 --> 00:15:58,041
‎เหมือนในหนังเป๊ะเลย

253
00:15:58,125 --> 00:16:01,583
‎เธออยากให้อาร์ชิบาลด์ ลูกชายของเธอ
‎ใช้นามสกุลเธอ

254
00:16:01,666 --> 00:16:03,666
‎- อัล มาห์มูด
‎- พูดเป็นเล่น

255
00:16:06,041 --> 00:16:09,708
‎เธออยากให้เขาได้รับเบี้ยเลี้ยง
‎ไปตลอดชีวิตของเขา

256
00:16:13,791 --> 00:16:16,583
‎ให้เขาได้รับความคุ้มกันตลอดชีวิต

257
00:16:17,125 --> 00:16:19,708
‎ได้รับการปกป้องเป็นความลับสุดยอด

258
00:16:19,791 --> 00:16:21,541
‎- ไม่นะครับท่านรัฐมนตรี
‎- ตกลง

259
00:16:22,541 --> 00:16:25,125
‎- ไม่เอาน่า
‎- อยากไปเป็นตำรวจจราจรหรือไง

260
00:16:25,750 --> 00:16:27,791
‎- ไม่ครับ
‎- แหงละ งั้นก็ตกลงซะ

261
00:16:27,875 --> 00:16:31,416
‎- และเธอต้องการสถานรับเลี้ยงเด็ก
‎- ไม่

262
00:16:31,500 --> 00:16:33,000
‎นี่มันตลกเกินไปแล้ว

263
00:16:33,083 --> 00:16:34,625
‎ท่านประธานาธิบดีตกลงแล้ว

264
00:16:34,708 --> 00:16:36,541
‎มันเป็นหน้าที่ของผม ท่านรัฐมนตรี

265
00:16:36,625 --> 00:16:38,791
‎ที่ต้องบอกท่านว่านี่เป็นความผิดพลาดครั้งใหญ่

266
00:16:38,875 --> 00:16:41,791
‎- เราควบคุมเขาได้แล้ว
‎- ไม่ เขาควบคุมเราต่างหาก

267
00:16:41,875 --> 00:16:45,041
‎ถ้าเขาพูด ปฏิบัติการณ์บิลโบเก้
‎จะถูกเปิดเผยต่อสาธารณชน

268
00:16:46,291 --> 00:16:47,125
‎บิลโบเก้เหรอ

269
00:16:48,791 --> 00:16:53,000
‎- ฉันเคยหวังว่าจะไม่ได้ยินชื่อนั้นอีก
‎- เอาละ ขอบคุณนะฮิวโก้

270
00:16:53,833 --> 00:16:57,375
‎เขาทำให้เรามีเหตุผลทุกอย่าง
‎ที่จะกำจัดไอ้สารเลวนั่น

271
00:16:58,541 --> 00:17:00,041
‎ถึงเวลาแล้ว

272
00:17:00,125 --> 00:17:03,500
‎ที่จะทำให้ยุค 90 หมดสมัยไปตลอดกาล

273
00:17:04,333 --> 00:17:06,166
‎ย้ายลูกชายเขาไปที่โบรกันเถอะ

274
00:17:07,333 --> 00:17:08,666
‎- โบรเหรอครับ
‎- ใช่ โบร

275
00:17:08,750 --> 00:17:10,041
‎ในแปร์ช

276
00:17:10,125 --> 00:17:14,541
‎แปลกประหลาดน้อยกว่ากวนตานาโม
‎แต่ได้ผลดีพอๆ กัน

277
00:17:14,625 --> 00:17:16,833
‎เรามีรูปถ่ายของบรูแมร์ไหม

278
00:17:21,250 --> 00:17:22,416
‎นั่นแหละเขา

279
00:17:23,208 --> 00:17:24,458
‎นั่นอะไรน่ะ

280
00:17:24,541 --> 00:17:27,125
‎งานเทศกาลฤดูร้อน
‎ที่โรงเรียนม.ต้นฌองแบปติสต์โปเกอแล็ง

281
00:17:27,208 --> 00:17:29,708
‎หมอกทมิฬไม่เคยถ่ายรูปเลยนับตั้งแต่นั้นมา

282
00:17:31,166 --> 00:17:32,791
‎ใช่แล้ว ไอ้คนรู้มาก

283
00:17:34,750 --> 00:17:35,583
‎บูร์เน็ตต์

284
00:17:37,875 --> 00:17:38,833
‎ผู้การครับ

285
00:17:39,500 --> 00:17:40,875
‎เราเพิ่งได้รับของชิ้นนี้ครับ

286
00:17:41,541 --> 00:17:43,208
‎บิลโบเก้จากบรูแมร์

287
00:17:44,166 --> 00:17:45,000
‎ดีจริงๆ

288
00:17:45,958 --> 00:17:49,541
‎ฉันมาถึงด้วยความรู้สึกมีความหวัง
‎ฉันจะกลับไปด้วยความรู้สึกกังวล

289
00:17:49,625 --> 00:17:50,791
‎ท่านควรกังวลครับ

290
00:17:50,875 --> 00:17:53,375
‎เมื่อทหารรับจ้างคนสุดท้ายกลับมา

291
00:17:53,458 --> 00:17:54,750
‎มันก็เริ่มแล้ว!

292
00:18:19,458 --> 00:18:20,375
‎ชามใส่น้ำล้างมือ

293
00:18:22,750 --> 00:18:24,000
‎และเม็ดมะม่วงหิมพานต์

294
00:18:24,791 --> 00:18:25,625
‎ริชาร์ด

295
00:18:27,916 --> 00:18:28,750
‎มาร์เกอริต

296
00:18:34,208 --> 00:18:37,916
‎ระหว่างการตายของแฟร์นองด์
‎กับการจับกุมลูกชายคุณ… วันนี้หนักหนามาก

297
00:18:38,000 --> 00:18:39,833
‎พวกเขาไม่ควรไปหาลูกชายผม

298
00:18:40,625 --> 00:18:43,291
‎- ฌูอาด์ยังทำงานอยู่ไหม
‎- ทำมากกว่าเดิมอีก

299
00:18:43,375 --> 00:18:45,458
‎คุณตามหาภรรยาเขาอยู่เหรอ

300
00:18:45,541 --> 00:18:47,833
‎- นั่นมันเรื่องเก่าแล้วน่า
‎- ไม่ใช่สำหรับเขา

301
00:18:48,958 --> 00:18:50,791
‎นี่ยังเป็นแค้นส่วนตัวสำหรับเขาอยู่

302
00:18:53,583 --> 00:18:54,791
‎แฟ้มของลูกชายคุณ

303
00:18:54,875 --> 00:18:56,666
‎เขาอยู่แถบชานเมือง

304
00:18:58,000 --> 00:18:59,500
‎เด็กคนนั้นยุ่งวุ่นวายมาก

305
00:18:59,583 --> 00:19:01,708
‎ใช้ความคุ้มกันของเขาซะเต็มที่เลย

306
00:19:01,791 --> 00:19:03,791
‎ไม่ได้ความสุขุมรอบคอบมาจากคุณเลย

307
00:19:03,875 --> 00:19:06,000
‎ที่แฟร์นองด์เล่าไม่ใช่แบบนั้นเลยนะ

308
00:19:06,083 --> 00:19:08,541
‎เขาอยากให้คุณประทับใจในตัวลูกชายน่ะสิ

309
00:19:08,625 --> 00:19:09,791
‎ผมเคยเห็นใบปริญญาของเขา

310
00:19:09,875 --> 00:19:12,666
‎ฌูอาด์จะย้ายอาร์ชิบาลด์ไปที่โบร

311
00:19:13,625 --> 00:19:14,625
‎โอเค

312
00:19:14,708 --> 00:19:17,375
‎มาจัดการเรื่องนี้แบบหมูป่ากัน

313
00:19:21,458 --> 00:19:22,458
‎ใช้ได้แฮะ

314
00:19:35,208 --> 00:19:38,125
‎อาร์ชิบาลด์ อัล มาห์มูด มาลองอีกทีซิ

315
00:20:00,916 --> 00:20:01,750
‎ฟาร่า…

316
00:20:30,083 --> 00:20:31,833
‎บ้าเอ๊ย! เป็นบ้าอะไรน่ะ

317
00:20:31,916 --> 00:20:33,500
‎ปล่อยนะ! ฉันเจ็บ

318
00:20:33,583 --> 00:20:34,708
‎ปล่อย!

319
00:20:35,541 --> 00:20:38,333
‎คิดว่าฉันจะยอมให้คุณชิงตัวอาร์ชี่ไป
‎เพราะคุณเล่นยูโดเป็นเหรอ

320
00:20:38,416 --> 00:20:40,291
‎ฉันยอมพังทุกอย่างซะดีกว่า

321
00:20:40,375 --> 00:20:42,083
‎- คุณจะไม่ได้อะไรไปสักอย่าง
‎- เดี๋ยว

322
00:20:42,166 --> 00:20:43,291
‎ไม่!

323
00:20:43,958 --> 00:20:45,958
‎เดี๋ยวก่อน! หยุดนะ! พอได้แล้ว

324
00:20:46,750 --> 00:20:48,458
‎วางทีวีลงนะ

325
00:20:49,208 --> 00:20:51,625
‎ขอร้องล่ะพ่อหนุ่ม คุณผู้หญิง

326
00:20:53,916 --> 00:20:55,333
‎คุณผู้หญิงย่ะ

327
00:20:55,416 --> 00:20:58,041
‎- ฉันไม่แน่ใจน่ะ
‎- คุณจะมาแทนแฟร์นองด์เหรอ

328
00:20:58,125 --> 00:21:00,708
‎- ใช่
‎- การเคหะแห่งชาติก็เคลื่อนไหวเร็วเป็นเนอะ

329
00:21:02,416 --> 00:21:05,083
‎เละเทะจริงๆ
‎เสียของเปล่าๆ ความเสียหายทั้งหมดนี้

330
00:21:05,750 --> 00:21:08,166
‎แล้วใครต้องเก็บกวาดล่ะ ก็ฉันน่ะสิ

331
00:21:11,083 --> 00:21:14,125
‎บอกฉันทีสิ
‎อาร์ชิบาลด์คนนี้เป็นคู่หมั้นของเธอเหรอ

332
00:21:15,041 --> 00:21:17,000
‎ไอ้เบื๊อกนั่นอะนะ ไม่มีทางซะล่ะ

333
00:21:17,083 --> 00:21:19,458
‎- เขาเป็นเพื่อนพี่ชายฉัน
‎- พี่ชายเธอ…

334
00:21:20,041 --> 00:21:22,875
‎เขาใหญ่โตในย่านนี้นี่ เธอค้าขายด้วยรึเปล่า

335
00:21:22,958 --> 00:21:23,875
‎อาร์ชี่เนี่ยนะใหญ่โต

336
00:21:24,916 --> 00:21:27,458
‎ตลกชะมัด เขาเป็นไอ้ขี้แพ้

337
00:21:27,541 --> 00:21:30,375
‎ไอ้ที่ขนหน่วยสวาทมาจับน่ะ ไร้สาระสิ้นดี

338
00:21:30,916 --> 00:21:32,583
‎เขาเพิ่งโดนจับครั้งแรกเหรอ

339
00:21:34,708 --> 00:21:36,916
‎คุณถามมากเกินหน้าที่ภารโรงแล้วนะ

340
00:21:37,625 --> 00:21:38,750
‎จริงของเธอ

341
00:21:38,833 --> 00:21:40,291
‎ที่เราคุยกันทั้งหมดนี่…

342
00:21:41,041 --> 00:21:43,666
‎แล้วระหว่างนี้ ใครจะเอาขยะไปทิ้งล่ะ

343
00:21:44,750 --> 00:21:45,791
‎ก็ฉันน่ะสิ

344
00:21:45,875 --> 00:21:47,333
‎ฉันยังคุยกับคุณไม่จบนะ

345
00:21:49,750 --> 00:21:52,750
‎ใช่ ฉันจะตามคุณไป
‎คุณเป็นตำรวจใช่ไหม บอกมานะ

346
00:21:57,250 --> 00:22:00,458
‎คิดว่าเราจะไม่มาหาแกที่ถิ่นแกเหรอ

347
00:22:00,541 --> 00:22:01,375
‎บ้าเอ๊ย

348
00:22:02,250 --> 00:22:05,291
‎- เพื่อนร่วมงานเธอเหรอ
‎- เลิกขายในถิ่นเราได้แล้ว!

349
00:22:05,375 --> 00:22:08,041
‎คิดว่าที่นี่คือจิ๋มแม่แกเหรอวะ

350
00:22:08,125 --> 00:22:09,958
‎คราวหน้าเราเล่นงานแกแน่

351
00:22:10,041 --> 00:22:11,916
‎ฟังนะ พอได้แล้ว

352
00:22:12,000 --> 00:22:13,541
‎- ใจเย็นๆ
‎- ลุงเป็นใครเนี่ย

353
00:22:13,625 --> 00:22:17,000
‎- หุบปากซะถ้าไม่อยากปากแตก
‎- ปากแม่แกสิแตก จะทำอะไรเหรอ

354
00:22:18,875 --> 00:22:21,000
‎นายแม่งบ้าไปแล้ว ฉันจะจัดการอีนี่เอง

355
00:22:21,750 --> 00:22:22,958
‎ขอโทษนะ

356
00:22:23,041 --> 00:22:25,750
‎- เธอเป็นของฉัน หลบไป
‎- มาคุยกันดีกว่านะ

357
00:22:25,833 --> 00:22:26,708
‎หลบไป

358
00:22:26,791 --> 00:22:28,958
‎เฮ้ย ไอ้แก่ หลบไป ไม่งั้นมึงเละแน่

359
00:22:32,208 --> 00:22:35,083
‎กระจายข่าวด้วยนะ ว่าภารโรงคนใหม่มาแล้ว

360
00:22:36,041 --> 00:22:36,958
‎ว่าไงนะ

361
00:22:37,041 --> 00:22:38,083
‎- ได้ครับ
‎- ขอบใจ

362
00:22:38,916 --> 00:22:41,166
‎- เราจะไปกันแล้ว
‎- ไม่เป็นไร

363
00:22:41,250 --> 00:22:42,083
‎นับถือเลย!

364
00:22:43,125 --> 00:22:45,583
‎อย่ามาโกหกฉัน
‎คุณต่อสู้ไม่เหมือนภารโรงหรือตำรวจ

365
00:22:45,666 --> 00:22:47,416
‎คุณเหมือนสายลับมากกว่า

366
00:22:48,916 --> 00:22:51,916
‎คุณต้องการอะไรจากอาร์ชี่ คุณสืบสวนอยู่เหรอ

367
00:22:55,291 --> 00:22:56,125
‎ดาลิลา

368
00:22:58,833 --> 00:22:59,666
‎ริชาร์ด

369
00:23:00,250 --> 00:23:02,083
‎เจ๋ง ฟังนะ

370
00:23:02,916 --> 00:23:04,750
‎เราจะไขคดีนี้ด้วยกัน

371
00:23:04,833 --> 00:23:08,875
‎แฟร์นองด์เป็นคนดี เป็นครอบครัวของอาร์ชี่
‎คุณหนีฉันไม่พ้นแล้วละ

372
00:23:11,250 --> 00:23:12,083
‎โอเค

373
00:23:17,125 --> 00:23:18,000
‎แฟร์นองด์…

374
00:23:25,416 --> 00:23:26,541
‎หูของมันหายไป

375
00:23:29,416 --> 00:23:30,250
‎แล้วไง

376
00:23:34,458 --> 00:23:37,208
‎จิบูตี ปี 1993

377
00:24:02,125 --> 00:24:03,708
‎ที่นี่คืออะไรเนี่ย

378
00:24:03,791 --> 00:24:04,833
‎ห้องหลบภัย

379
00:24:05,750 --> 00:24:08,916
‎แฟร์นองด์มีห้องหลบภัยด้วยเหรอ บ้าไปแล้ว!

380
00:24:10,250 --> 00:24:13,041
‎เอาจริงดิ! เขาเฝ้าดูทุกอย่างเลยเหรอเนี่ย

381
00:24:13,666 --> 00:24:15,875
‎มิน่าธุรกิจที่นี่ถึงเดี้ยงหมด

382
00:24:15,958 --> 00:24:19,333
‎แฟร์นองด์คอยระวัง
‎ให้อาร์ชิบาลด์เติบโตในที่ที่ปลอดภัยน่ะ

383
00:24:20,750 --> 00:24:21,708
‎นั่นอะไรเหรอ

384
00:24:21,791 --> 00:24:23,333
‎แหม พวก…

385
00:24:25,458 --> 00:24:27,708
‎เลิกเมินฉันซะทีเถอะ คุณมีปัญหาอะไรเนี่ย

386
00:24:28,458 --> 00:24:30,625
‎คุณต้องเชื่อใจฉันนะ

387
00:24:32,083 --> 00:24:35,458
‎ดูเหมือนคุณจะตัวคนเดียวนะ คุณน่าจะมีคนช่วย

388
00:24:37,750 --> 00:24:39,166
‎อาร์ชี่พ่อค้าอาวุธเหรอ

389
00:24:39,875 --> 00:24:41,333
‎เขาไม่มีทางทำเรื่องพวกนี้แน่

390
00:24:41,416 --> 00:24:43,583
‎ในเกมจีทีเออาจจะใช่ แต่ถึงจะเป็นเกม…

391
00:24:43,666 --> 00:24:46,875
‎แฟร์นองด์คิดว่า
‎มีคนใช้ความคุ้มกันของอาร์ชิบาลด์อยู่

392
00:24:48,250 --> 00:24:49,625
‎อาร์ชี่ได้รับความคุ้มกันด้วยเหรอ

393
00:24:50,125 --> 00:24:52,500
‎ระบบบล็อกเสมือนของแม็ค

394
00:24:52,583 --> 00:24:54,875
‎ทำไมถึงเอามาไว้ในแฟ้มเดียวกันนะ

395
00:24:56,000 --> 00:24:56,958
‎บิ๊กแม็คเหรอ

396
00:24:58,583 --> 00:24:59,958
‎เป็นที่รู้จักในองค์กรในชื่อ

397
00:25:00,041 --> 00:25:01,083
‎บิ๊กแม็ค

398
00:25:02,166 --> 00:25:04,791
‎อาวุธที่พัฒนาขึ้นในปี 1990

399
00:25:04,875 --> 00:25:07,250
‎เพื่อหยุดการทำงาน
‎ของอุปกรณ์อิเล็กทรอนิกส์ทุกอย่าง

400
00:25:07,333 --> 00:25:08,500
‎เจ๋งไปเลย!

401
00:25:08,583 --> 00:25:09,625
‎ไม่เลย

402
00:25:10,500 --> 00:25:13,916
‎ไม่เจ๋งเลย มีความเสียหายข้างเคียงมากเกินไป

403
00:25:16,041 --> 00:25:18,208
‎แม้แต่เครื่องกระตุ้นหัวใจยังหยุดทำงาน

404
00:25:18,291 --> 00:25:20,083
‎เมื่อวันก่อน อยู่ๆ ตึกของแฟร์นองด์

405
00:25:20,166 --> 00:25:24,083
‎ก็ไฟดับไปซะเฉยๆ
‎ทุกอย่างหยุดทำงานหมด แม้แต่โทรศัพท์มือถือ

406
00:25:26,541 --> 00:25:27,708
‎วันสุดท้ายของแฟร์นองด์

407
00:25:34,708 --> 00:25:37,250
‎- หาภาพจากกล้องวงจรปิดเหรอ
‎- ใช่

408
00:25:38,291 --> 00:25:40,541
‎- แม่เจ้า ตำรวจเหรอ
‎- เจ้าหน้าที่พิเศษน่ะ

409
00:25:41,125 --> 00:25:43,625
‎งานของพวกเขาไม่เป็นทางการเท่าไหร่

410
00:25:44,333 --> 00:25:45,458
‎โป๊ะเชะ

411
00:25:49,041 --> 00:25:49,875
‎บิ๊กแม็ค

412
00:25:50,916 --> 00:25:55,458
‎คุณโทรหาแฟร์นองด์ บูชาร์ดผิดคนแล้ว
‎ชื่อโหลน่ะ ผมจะโทรหาเขาเอง

413
00:25:55,541 --> 00:25:57,708
‎แฟร์นองด์ บูชาร์ดตายแล้ว!

414
00:25:57,791 --> 00:26:00,666
‎- โอเคไหม เลิกโกหกเราซะที!
‎- เป็นไปไม่ได้

415
00:26:00,750 --> 00:26:02,791
‎- ไม่มีแฟร์นองด์ บูชาร์ด
‎- มีสิ

416
00:26:02,875 --> 00:26:04,791
‎เขาคือแฟร์นองด์ ไอเซนเบิร์ก!

417
00:26:04,875 --> 00:26:06,750
‎"จอมระเบิด" กองกำลังพิเศษที่เกษียณแล้ว

418
00:26:06,833 --> 00:26:10,750
‎เขาตายแล้ว พูดอะไรไม่ได้สักคำ
‎นายฆ่าเขาเพราะธุรกิจของเขาเหรอ

419
00:26:10,833 --> 00:26:11,833
‎- พูดมานะ!
‎- ดูซะสิ!

420
00:26:11,916 --> 00:26:15,041
‎- ไม่ เป็นไปไม่ได้
‎- ดูรูปซะ!

421
00:26:15,125 --> 00:26:16,916
‎นายติดคุกหัวโตแน่!

422
00:26:17,000 --> 00:26:19,458
‎หน้าหวานๆ อย่างนาย รอดไม่เกินสองวันหรอก!

423
00:26:19,541 --> 00:26:21,875
‎มันจะเป็นยังไงนะ ห้องขังที่มีโต๊ะปิงปอง

424
00:26:21,958 --> 00:26:24,500
‎หรือให้พวกนั้นเล่นปิงปองกับตูดนายแทน

425
00:26:24,583 --> 00:26:26,791
‎- เป็นไปไม่ได้ ไม่
‎- พูดมาซะ!

426
00:26:26,875 --> 00:26:28,500
‎- พูด!
‎- แกตายแน่!

427
00:26:28,583 --> 00:26:30,291
‎อยากเก็บสบู่รึไง

428
00:26:35,250 --> 00:26:36,083
‎เขาเก่งนะ

429
00:26:37,625 --> 00:26:38,833
‎มีคนทำพัง

430
00:26:38,916 --> 00:26:40,208
‎(สถานทูตทาร์กีสถาน
‎ปารีส)

431
00:26:40,291 --> 00:26:43,458
‎- ใช่ ฉันจะตรวจสอบเดี๋ยวนี้แหละ
‎- เออ จัดการซะนะ โอมาร์

432
00:26:44,375 --> 00:26:45,208
‎จัดการซะ

433
00:26:46,416 --> 00:26:48,250
‎- นายยังมีเงินอยู่ไหม
‎- มี

434
00:26:49,625 --> 00:26:50,791
‎และฉันมีโค้กด้วย

435
00:26:52,416 --> 00:26:54,458
‎- นายมีโค้กเหรอ
‎- ใช่

436
00:26:55,583 --> 00:26:57,125
‎- เอามาที่นี่สิ
‎- ไปตายซะ

437
00:27:00,125 --> 00:27:01,500
‎ไงวะไอ้กาก!

438
00:27:01,583 --> 00:27:03,291
‎เป็นไงบ้างพวก

439
00:27:03,375 --> 00:27:05,333
‎- ผมอยากได้เอกสารของคุณคืน
‎- เอกสารของฉันเหรอ

440
00:27:05,416 --> 00:27:07,541
‎ไม่มีทาง ฉันไม่คืนเอกสารให้แกหรอก

441
00:27:07,625 --> 00:27:09,250
‎- เรามีปัญหาแล้ว
‎- นี่!

442
00:27:09,333 --> 00:27:11,875
‎- เราไม่ได้ตกลงกันแบบนี้นะ
‎- มันมีปัญหาน่ะ

443
00:27:11,958 --> 00:27:14,291
‎ฉันถูกสั่งห้ามเข้าประเทศนี้!

444
00:27:14,375 --> 00:27:17,750
‎- หูจะแตกอยู่แล้วครับ
‎- แกไม่เข้าใจอะไรวะ

445
00:27:17,833 --> 00:27:20,208
‎ที่ผมบอกก็เพื่อตัวคุณเองนะ

446
00:27:20,291 --> 00:27:22,625
‎- ผมมีทนาย…
‎- แกคิดว่าฉันเป็นใครวะ

447
00:27:22,708 --> 00:27:25,791
‎อยากลองดีกับซิมยอนเหรอ
‎ไม่มีใครแหยมซิมยอนได้หรอกโว้ย!

448
00:27:25,875 --> 00:27:28,875
‎ที่นี่ฉันเก๋าสุดโว้ย! เข้าใจไหม

449
00:27:28,958 --> 00:27:32,791
‎- เอามือถือวางไว้ปากซอยยังได้ยินเลย
‎- เอาบิ๊กแม็คยัดตูดแกซะ!

450
00:27:32,875 --> 00:27:36,291
‎ฉันจะเยี่ยวใส่แก เยี่ยวใส่พวกแกทุกคน
‎เลียไข่ฉันซะ!

451
00:27:36,375 --> 00:27:37,208
‎ฮัลโหล

452
00:27:39,958 --> 00:27:43,083
‎หมอนั่นวางสายตอนฉันเตือนเขา

453
00:27:44,166 --> 00:27:45,125
‎แล้วบิ๊กแม็คล่ะ

454
00:27:45,208 --> 00:27:47,583
‎โครงการนี้ถูกแช่แข็งอย่างเป็นทางการแล้ว

455
00:27:47,666 --> 00:27:49,333
‎ไม่มีวี่แววของต้นแบบเลย

456
00:27:50,000 --> 00:27:53,208
‎- แล้วเรื่องการย้ายตัวอาร์ชิบาลด์ล่ะ
‎- จะย้ายพรุ่งนี้

457
00:27:53,291 --> 00:27:55,500
‎พวกเขารอลายเซ็นอยู่

458
00:27:57,708 --> 00:27:58,833
‎คุณไม่สบายใจอะไรเหรอ

459
00:27:59,541 --> 00:28:01,500
‎นี่ไม่สมกับเป็นคุณเลย คุณอายุมากแล้วนะ

460
00:28:02,333 --> 00:28:04,958
‎ถ้าเป็นคุณจะ…

461
00:28:07,875 --> 00:28:09,291
‎ถ้าเป็นฉันจะตั้งทีมอย่างรวดเร็ว

462
00:28:10,125 --> 00:28:12,750
‎ฉันไม่ฟิตเหมือนเมื่อก่อนหรอก แต่ฉันก็อยู่ตรงนี้

463
00:28:13,291 --> 00:28:15,041
‎ไม่ ถ้าเป็นคุณจะ…

464
00:28:15,916 --> 00:28:18,958
‎แนะนำตัวกับลูกชายวัย 25 ของคุณยังไง

465
00:28:19,666 --> 00:28:21,541
‎ไม่รู้สิ ฉันไม่เคยเป็นแม่

466
00:28:22,083 --> 00:28:24,000
‎เขียนจดหมายหาเขาสิ ไม่รู้นะ

467
00:28:24,750 --> 00:28:26,583
‎จดหมาย เข้าท่ามาก

468
00:28:26,666 --> 00:28:27,500
‎จดหมาย

469
00:28:28,208 --> 00:28:29,416
‎ระวังด้วยนะริชาร์ด

470
00:28:30,250 --> 00:28:33,041
‎คุณช่วยชีวิตลูกคนอื่นมาตลอด แต่นี่ลูกคุณ

471
00:28:33,750 --> 00:28:35,500
‎อารมณ์ทำให้ทุกอย่างซับซ้อน

472
00:28:38,375 --> 00:28:40,375
‎ปฏิบัติการก็ยังคงเป็นปฏิบัติการอยู่ดี

473
00:28:45,458 --> 00:28:47,833
‎เส้นทางถูกกำหนดตามคำสั่งแล้วครับ

474
00:28:48,500 --> 00:28:50,125
‎เขาต้องไปหาลูกชายเขาที่นั่นแน่

475
00:28:50,208 --> 00:28:52,875
‎ถ้าเขายิงก็ยิงสวนเลย ป้องกันตัวเอง

476
00:28:52,958 --> 00:28:55,875
‎ถ้าเขาไม่ยิงก็ยิงใส่เขา ป้องกันตัวเอง

477
00:28:57,125 --> 00:28:59,125
‎ได้ตัวเด็กมาเมื่อไหร่ บอกด้วยนะ

478
00:28:59,208 --> 00:29:01,125
‎ผู้การครับ ได้ตัวเด็กมาแล้วครับ

479
00:29:01,208 --> 00:29:04,291
‎- กำลังดำเนินการอยู่
‎- ใครไปรับเด็กมา

480
00:29:04,375 --> 00:29:05,416
‎เจ้าหน้าที่ของเราครับ

481
00:29:06,375 --> 00:29:09,250
‎ไม่ต้องห่วงครับ มีการปฏิบัติตามระเบียบการ

482
00:29:09,333 --> 00:29:13,000
‎เรามีสำเนาเอกสารที่ประธานาธิบดีเซ็นแล้ว

483
00:29:13,083 --> 00:29:15,833
‎- เราจัดการทุกอย่างแล้ว
‎- ไม่ใช่ใบนี้นะ

484
00:29:16,458 --> 00:29:19,791
‎การย้ายตัวลูกชายบรูแมร์
‎ลงนามโดยท่านประธานาธิบดี

485
00:29:19,875 --> 00:29:22,708
‎- ท่านอยากให้เขาตาย
‎- เราก็เหมือนกัน

486
00:29:22,791 --> 00:29:23,791
‎แปลว่าเราเห็นตกกัน

487
00:29:27,416 --> 00:29:29,916
‎- กระเด็นเต็มไปหมด
‎- ขออนุญาตนะครับ

488
00:29:38,791 --> 00:29:39,791
‎บรูแมร์…

489
00:29:43,125 --> 00:29:44,708
‎ผมไม่อยากหนีนะ

490
00:29:47,916 --> 00:29:49,916
‎- แมเดอแล็ง
‎- เพื่อระลึกถึงวันเก่าๆ

491
00:29:50,625 --> 00:29:52,250
‎นายต้องพึ่งตัวเองแล้วละ หมอกทมิฬ

492
00:29:52,833 --> 00:29:54,666
‎โอเค โจ แมเดอแล็ง

493
00:29:54,750 --> 00:29:56,958
‎- ขอบคุณ แล้วเจอกัน
‎- วันคืนเก่าๆ อะไร

494
00:29:57,041 --> 00:29:58,625
‎โจ! เราจะไปไหนกัน

495
00:29:58,708 --> 00:30:00,208
‎ไม่มีเวลาแล้ว ขึ้นรถ

496
00:30:00,291 --> 00:30:03,041
‎ไม่มีทาง! ผมไม่อยากหนีนะ!

497
00:30:03,125 --> 00:30:05,416
‎ฉันก็เสียใจเรื่องแฟร์นองด์นะ

498
00:30:05,500 --> 00:30:07,250
‎- ขึ้นรถ
‎- โอเคครับ ได้

499
00:30:12,291 --> 00:30:13,166
‎เกียร์หนึ่ง

500
00:30:20,208 --> 00:30:21,166
‎ขับรถไม่เป็นเหรอ

501
00:30:21,916 --> 00:30:22,750
‎ใช่

502
00:30:22,833 --> 00:30:25,250
‎อายุรุ่นนาย ถือว่าแปลกมาก

503
00:30:25,958 --> 00:30:28,500
‎สบายใจได้ ไม่มีใครตาม
‎รถของโรงเรียนสอนขับรถหรอก

504
00:30:34,875 --> 00:30:36,541
‎ฉันดีใจที่ได้เจอนายนะ

505
00:30:36,625 --> 00:30:38,208
‎จริงๆ นะ อีกอย่าง

506
00:30:39,333 --> 00:30:40,541
‎นายหน้าตาดีนะเนี่ย

507
00:30:43,625 --> 00:30:45,041
‎วันๆ ทำอะไรบ้าง

508
00:30:46,291 --> 00:30:49,333
‎- คิดว่าจะออกไปจากที่นี่
‎- นายจะไม่ได้ออกไปหรอก

509
00:30:49,958 --> 00:30:51,166
‎เข้าเกียร์สาม

510
00:30:54,083 --> 00:30:56,583
‎แฟร์นองด์เคยพูดถึงพ่อนายไหม

511
00:30:57,291 --> 00:30:58,791
‎ผมรู้ว่าเขาเป็นคนทุเรศ

512
00:30:58,875 --> 00:31:01,041
‎ไม่ เขาไม่ได้เป็นคนทุเรศหรอก

513
00:31:01,125 --> 00:31:03,166
‎- คุณรู้จักเขาเหรอ
‎- ใช่ นิดหน่อย

514
00:31:03,250 --> 00:31:06,333
‎เขาเป็นคนเจ๋งมาก ฉลาด

515
00:31:06,416 --> 00:31:07,875
‎และเป็นคนที่…

516
00:31:07,958 --> 00:31:09,333
‎มีชื่อเสียงยอดเยี่ยม

517
00:31:09,416 --> 00:31:10,666
‎เป็นคนดีน่ะ

518
00:31:11,166 --> 00:31:12,958
‎คุณรู้จักเขาดีกว่าผมอีก

519
00:31:13,041 --> 00:31:15,083
‎ใช่ เขาส่งฉันมาช่วยนายนี่แหละ

520
00:31:15,166 --> 00:31:16,875
‎- อะไรนะ ช่วยผมเหรอ
‎- ใช่

521
00:31:18,041 --> 00:31:20,166
‎- นี่เรียกว่าช่วยเหรอ
‎- ใช่

522
00:31:21,041 --> 00:31:23,500
‎(ตำรวจ)

523
00:31:27,333 --> 00:31:29,666
‎รู้อะไรไหม ผมจะไปจากที่นี่

524
00:31:29,750 --> 00:31:32,666
‎ในเมื่อพวกคุณเป็นเพื่อนรักกัน
‎ก็ฝากบอกไอ้ทุเรศนั่นด้วยละกัน

525
00:31:32,750 --> 00:31:35,500
‎ว่าให้ใช้ชีวิตต่อไปตามปกติและลืมเรื่องผมซะ!

526
00:31:36,250 --> 00:31:38,041
‎อาร์ชิบาลด์ กลับมานะ!

527
00:31:39,041 --> 00:31:41,166
‎- ขึ้นรถ!
‎- พวกมันยิงเรา!

528
00:32:06,500 --> 00:32:08,333
‎ไม่อยากตายใช่ไหม ทำตามที่ฉันบอก

529
00:32:08,416 --> 00:32:09,708
‎ได้ครับๆ ผมไม่อยากตาย

530
00:32:12,416 --> 00:32:15,250
‎ปล่อยพวงมาลัย ปล่อย!

531
00:32:15,333 --> 00:32:18,000
‎- เหมือนในหนังน่ะ
‎- หมายความว่าไง

532
00:32:20,833 --> 00:32:23,416
‎- ตำรวจ! ไม่นะ ตำรวจ!
‎- จอดรถ!

533
00:32:23,500 --> 00:32:24,750
‎จอดรถ!

534
00:32:27,625 --> 00:32:28,583
‎ระวังนะ

535
00:32:41,333 --> 00:32:42,875
‎ผมไม่อยากตาย

536
00:32:45,250 --> 00:32:46,958
‎กรี๊ดเสียงสูงมาก

537
00:32:52,083 --> 00:32:53,458
‎เร็วอีก!

538
00:32:55,541 --> 00:32:57,708
‎เข้าเกียร์สี่ นายกำลังเรียนรู้

539
00:32:57,791 --> 00:32:59,041
‎- จะบ้าเหรอ
‎- ใช่

540
00:33:00,208 --> 00:33:02,666
‎ผมจับพวงมาลัยอยู่

541
00:33:02,750 --> 00:33:05,125
‎- อย่าจับ
‎- ผมไม่ได้จับ!

542
00:33:05,208 --> 00:33:08,458
‎แสดงศักดิ์ศรีหน่อย อาร์ชิบาลด์ ปล่อยพวงมาลัย

543
00:33:47,625 --> 00:33:49,625
‎- คุณทำอะไรลงไป
‎- เลี้ยวรถไง

544
00:33:50,291 --> 00:33:52,208
‎- เลี้ยวขวา
‎- พวกเขาไปแล้วเหรอ

545
00:33:53,041 --> 00:33:53,875
‎ยัง

546
00:34:13,333 --> 00:34:14,291
‎หายใจนะ

547
00:34:18,791 --> 00:34:20,333
‎ก้มลงไป!

548
00:34:20,416 --> 00:34:22,416
‎- เกิดอะไรขึ้นเนี่ย
‎- บ้ารึไงวะ

549
00:34:34,291 --> 00:34:36,458
‎หลบไป!

550
00:34:47,958 --> 00:34:48,875
‎เบรกเบาๆ นะ

551
00:34:53,208 --> 00:34:54,250
‎เอาละพ่อหนุ่ม

552
00:34:55,166 --> 00:34:56,208
‎นายสอบไม่ผ่าน

553
00:35:00,250 --> 00:35:01,875
‎ทั้งหมดนั่นเพื่อกลับมาที่นี่เหรอ

554
00:35:12,750 --> 00:35:13,625
‎ดาลิลา

555
00:35:15,791 --> 00:35:16,625
‎ไง อาร์ชี่

556
00:35:17,291 --> 00:35:19,458
‎- ไง
‎- เสียใจด้วยนะเรื่องแฟร์นองด์

557
00:35:20,166 --> 00:35:21,791
‎นายทำตัวเหมือนพวกห้าวเป้งเลย

558
00:35:21,875 --> 00:35:23,875
‎นายหนีด้วย ไม่กลัวเหรอ

559
00:35:24,583 --> 00:35:26,416
‎ฉันเหรอ พูดจริงปะ

560
00:35:26,500 --> 00:35:29,083
‎- ไม่เลย
‎- ไม่เลยเหรอ ก็มีบ้างแหละ

561
00:35:29,875 --> 00:35:32,041
‎หรือว่านายกรี๊ดเสียงสูงแบบนั้นตลอดเวลาไม่กลัว

562
00:35:33,166 --> 00:35:34,583
‎มีอุปสรรคนิดหน่อยน่ะ

563
00:35:35,083 --> 00:35:36,583
‎อุปสรรคนิดหน่อยเหรอ

564
00:35:36,666 --> 00:35:39,125
‎ขอโทษที่สติแตกตอนผมโดนยิงใส่นะ

565
00:35:39,208 --> 00:35:41,166
‎- นายโดนยิงเหรอ
‎- รอบทิศทางเลย

566
00:35:41,250 --> 00:35:43,166
‎ทุกทาง นี่เคยเจอกันแล้วเหรอ

567
00:35:43,750 --> 00:35:45,583
‎นายโชคดีที่มีเพื่อนแบบเธอ

568
00:35:46,083 --> 00:35:47,583
‎ตัวจริงเท่านั้นที่ดูตัวจริงออก

569
00:35:51,291 --> 00:35:53,833
‎ฉันจะอธิบายเรื่องการหลบหนี
‎กับประธานาธิบดียังไงดี

570
00:35:54,291 --> 00:35:57,291
‎ทีมปฏิบัติการของเรา
‎กำลังตามเขาไปติดๆ ครับท่านรัฐมนตรี

571
00:35:57,375 --> 00:35:59,125
‎เขาต้องพูดว่าไงเหรอ

572
00:35:59,208 --> 00:36:01,416
‎- คุณหยุดการโอนเงินผ่านธนาคารเหรอ
‎- ใช่

573
00:36:02,458 --> 00:36:04,625
‎- คุณรู้จักบรูแมร์เหรอ
‎- ไม่!

574
00:36:04,708 --> 00:36:08,125
‎เขาบอกว่าเขาทำตามบันทึกโง่ๆ ของรัฐมนตรี

575
00:36:08,208 --> 00:36:09,500
‎ใช่ ของฉันเอง

576
00:36:10,375 --> 00:36:13,875
‎ขอโทษครับท่านรัฐมนตรี

577
00:36:13,958 --> 00:36:16,250
‎ผมหมายความว่า

578
00:36:16,333 --> 00:36:18,666
‎เขาไม่มีทางเป็นผู้สมรู้ร่วมคิดของบรูแมร์หรอก

579
00:36:18,750 --> 00:36:20,000
‎ใช่ ก็เห็นอยู่

580
00:36:20,958 --> 00:36:23,083
‎- ไม่ใช่คนฉลาดเท่าไหร่
‎- จริงครับ

581
00:36:23,166 --> 00:36:26,791
‎- แล้วไงล่ะเนี่ย
‎- เขาดูเหมือนเป้าหมายของบรูแมร์มากกว่า

582
00:36:28,708 --> 00:36:30,041
‎ใช้เขาเป็นเหยื่อล่อเหรอ

583
00:36:30,708 --> 00:36:31,750
‎ใช่ครับ

584
00:36:33,166 --> 00:36:36,250
‎- เขาเป็นสมาชิกของรัฐบาลนะ
‎- ใช่ครับ

585
00:36:37,000 --> 00:36:39,375
‎งั้นก็มาดูแลเขากันดีกว่า

586
00:36:39,458 --> 00:36:40,333
‎ครับ

587
00:36:43,625 --> 00:36:45,791
‎นายเจอดีแน่ ที่รัก

588
00:36:47,125 --> 00:36:47,958
‎แฟร์นองด์…

589
00:36:48,708 --> 00:36:49,541
‎สายลับ

590
00:36:51,500 --> 00:36:55,875
‎- พ่อนายก็เป็นสายลับเหมือนกัน
‎- ผมไม่สนหรอก

591
00:36:55,958 --> 00:36:57,958
‎ผมรู้ว่าเขาชื่อริชาร์ด แค่นั้นก็พอแล้ว

592
00:36:59,208 --> 00:37:00,583
‎คุณชื่ออะไรแล้วนะ

593
00:37:01,500 --> 00:37:02,458
‎เรียกฉันว่าจอร์จละกัน

594
00:37:03,583 --> 00:37:05,791
‎- จอร์จเหรอ
‎- จอร์จ แบบจอร์จน่ะ

595
00:37:06,750 --> 00:37:07,583
‎จอร์จ

596
00:37:08,791 --> 00:37:11,125
‎ฉันยอมให้นายพูดถึงริชาร์ดแบบนั้นไม่ได้หรอก

597
00:37:11,708 --> 00:37:14,708
‎ถ้าเป็นคุณจะทิ้งลูกได้ลงคอไหม จอร์จ

598
00:37:15,791 --> 00:37:16,625
‎ไม่

599
00:37:20,333 --> 00:37:22,166
‎คุณบาดเจ็บเหรอ จอร์จ

600
00:37:23,875 --> 00:37:26,500
‎มีเศษกระสุนติดอยู่นิดหน่อย
‎ระหว่างซี่โครงสองซี่น่ะ

601
00:37:27,250 --> 00:37:28,666
‎บางครั้งมันก็เจ็บ

602
00:37:28,750 --> 00:37:30,125
‎พวกเขาต้องการอะไร

603
00:37:30,208 --> 00:37:32,125
‎มีคนใช้ตัวตนของนายในการลักลอบค้าอาวุธ

604
00:37:32,208 --> 00:37:35,458
‎- ทำไมต้องเป็นฉันด้วย
‎- พ่อนายให้ความคุ้มกันนายอย่างเต็มที่

605
00:37:35,541 --> 00:37:36,916
‎ทั้งหมด

606
00:37:37,541 --> 00:37:40,541
‎พ่อที่ไหนกันที่อนุญาตให้ลูกทำผิดกฎหมายได้

607
00:37:41,458 --> 00:37:43,125
‎รู้เลยว่าเขาเป็นคนยังไง

608
00:37:43,791 --> 00:37:47,416
‎- บางทีอาจเป็นความคิดของแม่นายก็ได้นะ
‎- เห็นได้ชัดว่าคุณไม่รู้จักเธอ

609
00:37:48,166 --> 00:37:49,958
‎ต้องเป็นหมอนั่นอยู่แล้วละ

610
00:37:50,041 --> 00:37:53,666
‎หมอนั่นที่จัดการให้นาย
‎ได้รับเบี้ยเลี้ยงทุกเดือนน่ะเหรอ

611
00:37:53,750 --> 00:37:54,666
‎เบี้ยเลี้ยงเหรอ

612
00:37:55,333 --> 00:37:57,375
‎ใช่ นิดหน่อยน่ะ

613
00:37:57,458 --> 00:37:58,291
‎นิดหน่อยเหรอ

614
00:37:58,833 --> 00:38:00,625
‎เดือนละ 1,580 ยูโรนะ

615
00:38:00,708 --> 00:38:02,833
‎ผมต้องขอบคุณรัฐ ไม่ใช่…

616
00:38:02,916 --> 00:38:03,750
‎รัฐเหรอ

617
00:38:04,916 --> 00:38:07,041
‎รัฐนั่นแหละที่ทำให้นายมีปัญหา

618
00:38:07,125 --> 00:38:12,750
‎ผมรู้แค่แฟร์นองด์ ที่เลี้ยงผมเหมือนพ่อจริงๆ
‎ต้องตายเพราะพ่อแท้ๆ ของผม

619
00:38:20,000 --> 00:38:21,250
‎บ้าชะมัด

620
00:38:21,333 --> 00:38:22,833
‎ผมอยู่ในห้องเปลี่ยนเสื้อผ้า

621
00:38:23,708 --> 00:38:25,375
‎แค่คิดก็ขำแล้ว

622
00:38:25,458 --> 00:38:28,625
‎ผมเปลี่ยนชุด เอาเสื้อใส่ล็อกเกอร์ ใส่รหัส…

623
00:38:28,708 --> 00:38:30,125
‎หุบปากซะ

624
00:38:30,208 --> 00:38:32,291
‎- นั่นเป็นวิธีที่คุณ…
‎- หุบปาก!

625
00:38:32,375 --> 00:38:33,208
‎ได้ โอเค

626
00:38:33,833 --> 00:38:35,333
‎มันมีตัวปัญหา

627
00:38:36,125 --> 00:38:38,541
‎ที่สร้างปัญหา ไม่มีอะไรร้ายแรง…

628
00:38:38,625 --> 00:38:40,208
‎นี่มันฮาสซาอะไรกันวะ

629
00:38:41,250 --> 00:38:43,333
‎- รู้ไหมว่าฮาสซาคืออะไรพอล
‎- รู้

630
00:38:43,416 --> 00:38:46,000
‎- มันคือคน…
‎- ที่ใช้อำนาจในทางที่ผิด

631
00:38:46,083 --> 00:38:48,125
‎จากเรื่องมาเฟียหน้าบาก บทพูดโคตรห่วยแตก

632
00:38:48,208 --> 00:38:51,416
‎คุณรู้ไหมว่าโอลิเวอร์ สโตนเป็นคนเขียนบทพูด

633
00:38:51,500 --> 00:38:52,625
‎โทนี่ มอนทาน่าต่างหาก

634
00:38:55,125 --> 00:38:57,916
‎โทนี่ มอนทาน่าเป็นตัวละครในหนัง

635
00:38:58,000 --> 00:39:00,791
‎- แล้วเราสนที่ไหนล่ะ
‎- ถูกต้อง เราไม่สน

636
00:39:00,875 --> 00:39:03,541
‎ฉันทำงานโดยไม่มีเอกสารไม่ได้

637
00:39:05,541 --> 00:39:08,041
‎- ถ้าพ่อรู้เข้า เขาฆ่าฉันแน่
‎- แล้วผมล่ะ

638
00:39:08,125 --> 00:39:10,625
‎- ถ้าฉันตายก็ไม่ต้องขาย เข้าใจไหม จบเห่
‎- อะไรนะ

639
00:39:11,375 --> 00:39:13,166
‎ไม่นะ การขายต้องเกิดขึ้น

640
00:39:13,250 --> 00:39:15,791
‎- เราเป็นคนมีเกียรตินะ
‎- ฟังนะไอ้โล้น

641
00:39:15,875 --> 00:39:17,500
‎ฟังด้วยหน้าที่กลมบ็อกของนาย

642
00:39:17,583 --> 00:39:20,458
‎ชีวิตนี้ฉันไว้ใจแค่จู๋ฉันและคำพูดของฉันเท่านั้น

643
00:39:20,541 --> 00:39:22,000
‎คิดออกแล้ว ผม…

644
00:39:24,125 --> 00:39:28,291
‎สมองกำลังแล่น
‎เรามาจัดบริการส่งถึงบ้านกันดีไหม

645
00:39:29,083 --> 00:39:31,791
‎- เหมือนไลน์แมนน่ะเหรอ
‎- บิ๊กแม็คส่งถึงหน้าประตูเลย

646
00:39:31,875 --> 00:39:32,708
‎ตกลงไหม

647
00:39:35,375 --> 00:39:37,583
‎เออ ผมก็ชอบเล่นมุกนี้เหมือนกัน

648
00:39:38,166 --> 00:39:41,458
‎- ลาซาร์
‎- ไม่นะ อีกแล้วเหรอเนี่ย

649
00:39:41,541 --> 00:39:44,583
‎ผมบอกพวกเขาไปแล้วนะว่าผมก็แค่ทำตามบันทึก

650
00:39:44,666 --> 00:39:48,958
‎เราไม่ได้คิดว่าคุณเป็นผู้สมรู้ร่วมคิด
‎ของศัตรูของรัฐหรอก

651
00:39:49,625 --> 00:39:51,750
‎- ในที่สุด
‎- สบายใจได้

652
00:39:52,833 --> 00:39:54,333
‎คุณเป็นเหมือน

653
00:39:55,250 --> 00:39:56,416
‎เป้าหมายของเขามากกว่า

654
00:39:57,875 --> 00:39:59,583
‎ไม่มีอะไรต้องกลัวหรอก

655
00:39:59,666 --> 00:40:01,875
‎- อาจจะมีนิดหน่อยนะ
‎- ไม่เลย

656
00:40:02,625 --> 00:40:05,458
‎เราจะติดไมค์กับเครื่องติดตามให้คุณ

657
00:40:05,541 --> 00:40:08,375
‎ถ้ามีปัญหาล่ะก็ นี่นามบัตรผม

658
00:40:08,458 --> 00:40:10,666
‎ผมไม่ได้แจกใครบ่อยๆ นะ คุณโชคดีมาก

659
00:40:11,583 --> 00:40:14,375
‎แล้วถ้าผมถูกยิงที่…

660
00:40:15,500 --> 00:40:17,000
‎- ให้ผมโทรหาคุณเหรอ
‎- ใช่

661
00:40:17,958 --> 00:40:19,166
‎อย่าโทรหลังหนึ่งทุ่มนะ

662
00:40:19,250 --> 00:40:21,666
‎- อย่าโทรวันศุกร์ มันคือวันสะบาโต
‎- ฟังดูไม่ดีเลย

663
00:40:27,791 --> 00:40:29,416
‎จะบอกเขาว่าไหมว่าคุณเป็นพ่อเขา

664
00:40:31,166 --> 00:40:33,000
‎ภาษิตของอิซซากล่าวไว้ว่า

665
00:40:34,041 --> 00:40:39,291
‎"อูฐสามารถไม่ดื่มน้ำได้หลายสัปดาห์
‎แต่มันดื่มน้ำทุกครั้งที่มีโอกาส"

666
00:40:40,958 --> 00:40:41,833
‎โอเค เยี่ยม

667
00:40:42,458 --> 00:40:43,625
‎คุณจะบอกว่าอะไรกันแน่

668
00:40:43,708 --> 00:40:46,208
‎ฉันยังหาจังหวะเหมาะๆ ไม่ได้

669
00:40:47,291 --> 00:40:48,666
‎ฉันเขียนจดหมายไว้แล้ว

670
00:40:49,958 --> 00:40:52,291
‎- เป็นความคิดที่ดีใช่ไหม
‎- ไม่ มันเห่ยมาก

671
00:40:53,000 --> 00:40:55,583
‎ไม่นะ ผมไม่เคยคุยกับจิตแพทย์

672
00:40:57,291 --> 00:40:58,833
‎แน่ใจนะว่าเขาเป็นลูกคุณ

673
00:40:58,916 --> 00:41:01,791
‎- ดูไม่ค่อยเหมือนเลย
‎- ฉันไปตรวจมาแล้ว

674
00:41:02,625 --> 00:41:04,916
‎- เอาจริงดิ
‎- ก็ฉันไม่แน่ใจ

675
00:41:07,458 --> 00:41:09,000
‎เธอเป็นนางทางโทรศัพท์รึไง

676
00:41:09,083 --> 00:41:12,791
‎ฉันจะไม่ยอมให้คนขายยาเสพติด
‎มาเทศนาฉันหรอกนะ

677
00:41:13,750 --> 00:41:16,250
‎ชีวิตนี้ฉันก็เคยทำเรื่องแย่ๆ มาบ้าง

678
00:41:16,875 --> 00:41:17,750
‎แต่ยาเสพติดเหรอ

679
00:41:18,750 --> 00:41:19,583
‎ไม่มีวัน

680
00:41:21,166 --> 00:41:22,458
‎มันส่งฉันเรียนมหาลัยได้

681
00:41:23,416 --> 00:41:26,625
‎ต้องหาเงินไม่สุจริตเพราะไม่มีพ่อ
‎ไม่มีเบี้ยเลี้ยงไง

682
00:41:26,708 --> 00:41:29,375
‎- ฉันไม่ชอบห้องอบไอน้ำ
‎- เธอเรียนอะไรอยู่

683
00:41:29,458 --> 00:41:30,500
‎ช่างเถอะ

684
00:41:31,416 --> 00:41:34,708
‎ฉันทำงานระหว่างที่คุณ
‎พา "คนที่ไม่ใช่ลูกชาย" ของคุณหนีอยู่

685
00:41:34,791 --> 00:41:37,041
‎แฟร์นองด์ถ่ายรูปรถคันเดียวกันไว้

686
00:41:38,458 --> 00:41:41,375
‎ทะเบียนรถเป็นของกระทรวงต่างประเทศ

687
00:41:43,041 --> 00:41:48,208
‎- พวกเขาดูแลเรื่องความคุ้มกันของอาร์ชี่
‎- มันจดทะเบียนในชื่ออเล็กซองเดอร์ ลาซาร์

688
00:41:50,041 --> 00:41:51,833
‎เธอรู้ได้ยังไงเนี่ย

689
00:41:52,416 --> 00:41:56,250
‎เอาเป็นว่าฉันมีคนรู้จักละกัน
‎คนที่ทำเรื่องรถกับป้ายทะเบียนน่ะ

690
00:41:57,000 --> 00:41:57,833
‎ดี

691
00:41:59,416 --> 00:42:01,000
‎แม็กนั่มกับเจโรโบม

692
00:42:01,625 --> 00:42:03,291
‎ทหารรับจ้างสองคน

693
00:42:03,916 --> 00:42:07,583
‎รัฐบาลว่าจ้างพวกเขา
‎เพื่อทำปฏิบัติการที่พิเศษมาก

694
00:42:11,000 --> 00:42:12,083
‎คุณเป็นทหารรับจ้างเหรอ

695
00:42:15,708 --> 00:42:18,333
‎เรื่องมันนานมาแล้ว
‎อย่าคิดแค้นเป็นการส่วนตัวน่ะ

696
00:42:18,416 --> 00:42:21,833
‎ระหว่างปฏิบัติการที่น่าอับอายนั้น

697
00:42:21,916 --> 00:42:26,583
‎ริชาร์ดกับภรรยาของคุณถูกสงสัยว่า
‎ไม่ได้เป็นคู่รักกันในการฮันนีมูนของพวกเขา

698
00:42:27,500 --> 00:42:28,625
‎จะพูดยังไงดีล่ะ

699
00:42:29,208 --> 00:42:32,750
‎ริชาร์ดทำเกินกว่าเหตุ
‎เพื่อรักษาการปกปิดตัวตนของพวกเขา

700
00:42:32,833 --> 00:42:35,333
‎เกินกว่าเหตุเหรอ เขาล่อเมียผมนะ!

701
00:42:35,916 --> 00:42:37,291
‎เขาล่อเมียผมนะ

702
00:42:38,583 --> 00:42:39,708
‎พวกเขามีเพศสัมพันธ์กัน

703
00:42:39,791 --> 00:42:45,791
‎แต่มีแค่ริชาร์ดเท่านั้นที่รับมือความท้าทายได้
‎ระหว่างที่ถูกข่มขู่ด้วยเครื่องพ่นไฟ

704
00:42:45,875 --> 00:42:47,833
‎ท่านผู้บัญชาการ ฉันว่าเราเข้าใจแล้วละ

705
00:42:48,416 --> 00:42:51,166
‎ท่านรัฐมนตรีครับ เขาอึ๊บเธอนะครับ

706
00:42:52,083 --> 00:42:54,916
‎อึ๊บหลายรอบด้วย

707
00:42:56,250 --> 00:42:58,833
‎ไอ้คนบ้า

708
00:42:58,916 --> 00:43:00,625
‎เธอฟินอยู่แปดสัปดาห์

709
00:43:01,541 --> 00:43:02,500
‎จริงๆ นะ

710
00:43:03,208 --> 00:43:04,333
‎ฟังนะ กี

711
00:43:05,541 --> 00:43:08,500
‎ประเทศจะไม่ลืมการเสียสละของคุณเลย

712
00:43:08,583 --> 00:43:12,083
‎สิ่งที่ผมกังวลคือถ้าไอ้เวรนั่นรวมทีม
‎เหมือนที่ฟอล์กแลนด์

713
00:43:12,583 --> 00:43:14,291
‎สายลับที่ฝึกมาอย่างดี

714
00:43:14,375 --> 00:43:16,916
‎ไร้ความปรานี ยินดีที่จะทำลายประเทศ

715
00:43:17,000 --> 00:43:21,000
‎ทหารรับจ้างที่ชั่วช้าที่สุด

716
00:43:21,083 --> 00:43:23,458
‎นักฆ่ากระหายเลือด

717
00:43:23,541 --> 00:43:25,666
‎ไม่เชื่อในพระเจ้า! ไม่มีกฎหมาย!

718
00:43:25,750 --> 00:43:27,541
‎- อย่าขี้เหนียวสิ
‎- เดี๋ยวปั๊ดเหนี่ยวเลย

719
00:43:27,625 --> 00:43:28,875
‎- ห้ามโทรศัพท์
‎- เห็นไหม

720
00:43:28,958 --> 00:43:29,791
‎เห็นไหม

721
00:43:35,541 --> 00:43:37,416
‎อาร์ชิบาลด์ ฉันอยากให้ดาลิลา

722
00:43:37,500 --> 00:43:39,000
‎ไปคุยกับลาซาร์

723
00:43:39,083 --> 00:43:40,000
‎อยู่ที่นี่นายจะปลอดภัย

724
00:43:40,083 --> 00:43:43,000
‎- คุณจะทิ้งผมไว้คนเดียวเหรอ
‎- ไม่เข้าใจรึไงเนี่ย

725
00:43:43,083 --> 00:43:45,333
‎พวกเขาต้องการตัวนาย พวกเขาจะฆ่านาย

726
00:43:46,083 --> 00:43:48,750
‎- งั้นเราก็ควรอยู่ด้วยกันไม่ใช่เหรอ
‎- เชื่อใจฉันนะ

727
00:43:48,833 --> 00:43:51,833
‎ตราบใดที่นายอยู่ที่นี่ จะไม่มีอะไรเกิดขึ้นกับนาย

728
00:43:52,583 --> 00:43:54,625
‎ได้ครับ เรียกผมว่าอาร์ชี่เถอะนะ

729
00:43:55,541 --> 00:43:57,625
‎อาร์ชิบาลด์ก็ดีออก

730
00:43:57,708 --> 00:44:00,250
‎เรียกผมว่าอาร์ชี่เถอะ
‎อาร์ชิบาลด์ฟังดูเหมือนชื่อตัวตลก

731
00:44:00,333 --> 00:44:02,083
‎- จอร์จ…
‎- ก็ได้ อาร์ชี่

732
00:44:06,416 --> 00:44:09,625
‎"อีกหนึ่งชั่วโมงเจอกัน
‎ที่เกเดอแซน เกดอร์เซย์ คนเดียว"

733
00:44:09,708 --> 00:44:11,458
‎"จากบรูแมร์" บรูแมร์เหรอ

734
00:44:14,666 --> 00:44:15,666
‎บรูแมร์อยู่ที่นี่

735
00:44:16,916 --> 00:44:17,958
‎เขาอยู่ที่นี่

736
00:44:27,583 --> 00:44:28,416
‎บรูแมร์

737
00:44:32,083 --> 00:44:32,916
‎บรูแมร์

738
00:44:45,750 --> 00:44:47,166
‎มีบุหรี่ไหมคะ

739
00:44:47,708 --> 00:44:49,625
‎เอ่อ ไม่…

740
00:44:49,708 --> 00:44:51,750
‎- ไปกับเรา
‎- ทำไมเนี่ย

741
00:44:51,833 --> 00:44:53,000
‎ลาก่อนคุณผู้หญิง

742
00:44:54,750 --> 00:44:55,583
‎บรูแมร์

743
00:44:58,000 --> 00:44:59,791
‎เขาอยู่ไหนนะ

744
00:45:00,500 --> 00:45:01,333
‎บรูแมร์

745
00:45:07,375 --> 00:45:08,958
‎บรูแมร์ ไม่ใช่เหรอ

746
00:45:22,333 --> 00:45:24,833
‎- ฮัลโหล
‎- ลาซาร์ใช่ไหม นี่บรูแมร์เอง

747
00:45:26,625 --> 00:45:27,708
‎บรูแมร์โทรมา!

748
00:45:29,625 --> 00:45:31,916
‎บรูแมร์โทรมา!

749
00:45:32,000 --> 00:45:33,000
‎ควายเอ๊ย!

750
00:45:35,333 --> 00:45:36,166
‎อยู่คนเดียวรึเปล่า

751
00:45:36,750 --> 00:45:38,500
‎ใช่ อยู่คนเดียว

752
00:45:38,583 --> 00:45:40,125
‎ไม่มีเจ้าหน้าที่นอกเครื่องแบบเลย

753
00:45:44,458 --> 00:45:46,000
‎และผมก็ไม่ได้ติดไมค์อยู่ด้วย

754
00:45:46,083 --> 00:45:48,041
‎- นั่นแหละ
‎- ไม่มีวัวปนเลย

755
00:45:48,125 --> 00:45:49,000
‎หันหน้ามา

756
00:45:49,625 --> 00:45:51,750
‎- ใส่หมวกกันน็อกซะ
‎- โอเค

757
00:45:55,458 --> 00:45:56,416
‎ได้ยินผมไหม

758
00:45:57,166 --> 00:45:59,375
‎- ได้ยิน
‎- คุณจะไปเปลี่ยนชุด

759
00:46:00,250 --> 00:46:03,041
‎เปลี่ยนชุดหมายความว่ายังไง

760
00:46:03,125 --> 00:46:06,666
‎ลืมบอกไป มีระเบิดอยู่ในหมวกกันน็อก
‎ระเบิดซีโฟร์

761
00:46:06,750 --> 00:46:08,791
‎คุณมีเวลาสิบนาทีเพื่อมาที่นี่

762
00:46:09,416 --> 00:46:12,333
‎แบบนี้ไม่โอเคเลย นี่มันไม่ใช่ชุดนะ!

763
00:46:12,416 --> 00:46:13,458
‎ถ้าคุณถอดหมวกออก

764
00:46:13,541 --> 00:46:14,375
‎ตู้ม!

765
00:46:14,458 --> 00:46:16,708
‎มันร้อนขึ้นแล้ว หลบไป!

766
00:46:21,750 --> 00:46:23,708
‎- หมอนั่นมันบ้า
‎- หรือไม่ก็อัจฉริยะ

767
00:46:28,166 --> 00:46:29,125
‎ระวัง!

768
00:46:31,708 --> 00:46:34,416
‎- เลี้ยวซ้าย
‎- มันร้อนมาก!

769
00:46:34,500 --> 00:46:36,583
‎ใส่แต่กางเกงในมันสังเกตเห็นได้ง่ายน่ะ

770
00:46:36,666 --> 00:46:38,875
‎อย่าเปลี่ยนทิศทางในนาทีสุดท้ายสิ

771
00:46:38,958 --> 00:46:40,500
‎อย่าลืมสิว่าฉันใส่แต่กางเกงใน

772
00:46:40,583 --> 00:46:41,416
‎รอเดี๋ยวนะ

773
00:46:47,041 --> 00:46:48,041
‎หมอนี่ใครวะ

774
00:46:48,125 --> 00:46:51,000
‎ฉันทำไม่ได้!

775
00:47:00,416 --> 00:47:02,833
‎เร็วเข้า เร็วอีก!

776
00:47:02,916 --> 00:47:06,333
‎เร็วอีกเหรอ
‎ผมเป็นคนที่มีเครื่องปิ้งขนมปังติดอยู่ที่หูนะ!

777
00:47:06,416 --> 00:47:10,166
‎- เร็วขึ้นอีก!
‎- ผมทำเต็มที่แล้ว ผมไม่ใช่ชูมัคเกอร์นะ

778
00:47:10,250 --> 00:47:12,166
‎เห็นไหมว่าคุณบังคับให้ผมทำอะไร

779
00:47:12,250 --> 00:47:14,458
‎ขอบอกให้รู้ไว้นะ เหลืออีกสามนาที

780
00:47:16,458 --> 00:47:18,625
‎เฮ้ย ฉันผ่านได้!

781
00:47:18,708 --> 00:47:21,291
‎- อย่าหยุด เลี้ยวขวา
‎- แน่ใจเหรอ

782
00:47:24,291 --> 00:47:26,833
‎มีบางอย่างบอกว่าฉันมาผิดทาง

783
00:47:31,666 --> 00:47:33,041
‎ไปที่ใต้ประตูโค้ง

784
00:47:33,125 --> 00:47:36,208
‎ขอเตือนไว้ก่อนนะ
‎ว่าผมจะไม่ไปทั่วทั้งปารีสหรอก!

785
00:47:37,625 --> 00:47:40,166
‎ที่นี่ห้ามขี่สกูตเตอร์นะ

786
00:47:40,250 --> 00:47:43,291
‎- และห้ามใส่กางเกงในตัวเดียวด้วย
‎- ผมทำทั้งสองอย่างเลย!

787
00:47:43,375 --> 00:47:45,625
‎วิธีการของคุณมันโฉ่งฉ่างจริงๆ

788
00:47:48,708 --> 00:47:51,208
‎ขอโทษ ผมผิดเอง ผมหยุดไม่ได้

789
00:47:51,291 --> 00:47:53,958
‎- จอดทางซ้าย
‎- มันจะระเบิดแล้ว!

790
00:47:57,916 --> 00:47:59,833
‎บอกให้เลี้ยวซ้ายไง

791
00:47:59,916 --> 00:48:01,041
‎ไม่ได้ยากซะหน่อย

792
00:48:03,791 --> 00:48:06,250
‎- หมอนี่แหละ
‎- อย่าขยับ!

793
00:48:06,333 --> 00:48:08,041
‎ได้ตัวเขาแล้วครับผู้การฌูอาด์

794
00:48:12,416 --> 00:48:13,250
‎อย่าขยับ!

795
00:48:23,083 --> 00:48:23,916
‎บรูแมร์

796
00:48:25,916 --> 00:48:29,666
‎ก้นผมเย็นเจี๊ยบเลย
‎ช่วยเอาหัวผมออกจากเตาหน่อยได้ไหม

797
00:48:32,583 --> 00:48:33,916
‎มันหยุดทำงานรึยัง

798
00:48:36,041 --> 00:48:38,416
‎- อะไร
‎- ระเบิดเผาแก้มผมหมดแล้ว

799
00:48:39,041 --> 00:48:42,041
‎- ไม่มีระเบิดซะหน่อย
‎- อะไรนะ ไม่มีเลยเหรอ

800
00:48:42,125 --> 00:48:44,083
‎มันเป็นเพราะความเครียดน่ะ

801
00:48:45,833 --> 00:48:46,666
‎เร็วเข้า

802
00:48:47,416 --> 00:48:48,250
‎เปลี่ยนชุดซะ

803
00:48:49,208 --> 00:48:50,166
‎ลงไป

804
00:48:51,250 --> 00:48:53,791
‎ไม่ ผมจะไม่ลงไปในนั้น

805
00:48:53,875 --> 00:48:55,750
‎- คุณต้องลง
‎- ไม่ ผมไม่ใช่ของเล่นนะ

806
00:48:56,583 --> 00:48:59,208
‎(มีมี่ไอศกรีม
‎นักทำไอศกรีม)

807
00:49:00,416 --> 00:49:03,875
‎เราเล่นอะไรกันอยู่เนี่ย
‎คุณไม่เคยบอกกติกาผมเลย

808
00:49:05,416 --> 00:49:06,250
‎โทษที

809
00:49:08,708 --> 00:49:12,750
‎ถ้าคุณจะทรมานผมด้วยเสียงเพลง
‎ก็ขอเพลงที่มันสงบกว่านี้ได้ไหม

810
00:49:12,833 --> 00:49:16,250
‎อะไรที่ผ่อนคลายหน่อย บีโธเฟน บาค

811
00:49:16,333 --> 00:49:18,500
‎- ไม่เหรอ ไม่มีเหรอ
‎- โทษที

812
00:49:23,958 --> 00:49:25,916
‎- ออกไปข้างนอกมาเหรอ
‎- ผมเหรอ เปล่า

813
00:49:26,000 --> 00:49:28,333
‎มันอึดอัดมาก ผมเลยเปิดประตูระบายอากาศ

814
00:49:28,416 --> 00:49:30,375
‎- กลิ่นใหม่
‎- ลาก่อน

815
00:49:31,583 --> 00:49:32,708
‎หันกลับมา

816
00:49:41,333 --> 00:49:42,833
‎ผมได้รับข้อสรุปมาแล้ว

817
00:49:43,458 --> 00:49:44,875
‎ผมรู้ว่าคุณอยากแก้แค้น

818
00:49:45,458 --> 00:49:48,208
‎เพื่อทำลายประเทศ ผมจะไม่พูดอะไรทั้งนั้น!

819
00:49:48,291 --> 00:49:49,125
‎เพื่อน…

820
00:49:51,666 --> 00:49:55,791
‎สื่อสารกันหน่อยนะ
‎ผมเจอนักฆ่าที่คุณทำงานด้วยแล้ว

821
00:49:55,875 --> 00:49:58,250
‎ใช่ นักฆ่า ไม่จำเป็นต้องโม้หรอกนะ

822
00:49:58,333 --> 00:50:01,750
‎แต่ปีนี้เรามีพนักงานที่เก่งมากๆ

823
00:50:02,666 --> 00:50:04,500
‎พวกเขาพยายามจะเก็บเรา

824
00:50:04,583 --> 00:50:06,208
‎ผมก็อยากช่วยนะ แต่…

825
00:50:07,208 --> 00:50:08,125
‎ไม่รู้จะช่วยยังไง

826
00:50:08,666 --> 00:50:10,958
‎ฉันเห็นปืนนั่นยัดใส่จมูกฉันนะ

827
00:50:12,625 --> 00:50:14,083
‎ใครหยุดการโอนเงินผ่านธนาคาร

828
00:50:16,625 --> 00:50:19,166
‎นั่นเป็นความคิดริเริ่มส่วนตัวของผมเอง

829
00:50:24,750 --> 00:50:26,083
‎นั่นรถคุณเหรอ

830
00:50:26,166 --> 00:50:27,083
‎ทีมคุณเหรอ

831
00:50:29,375 --> 00:50:30,666
‎รถน่ะของผม

832
00:50:30,750 --> 00:50:33,916
‎แต่… ผมไม่ได้ใช้ ผมต่อต้านผลตอบแทนเพิ่มเติม

833
00:50:37,041 --> 00:50:38,875
‎ผมไม่รู้จักคนพวกนี้

834
00:50:38,958 --> 00:50:41,750
‎พ่อคุณเป็นแพะรับบาปของปฏิบัติการณ์บิลโบเก้

835
00:50:41,833 --> 00:50:43,875
‎- พ่อผมเป็นผู้บริสุทธิ์
‎- ผมรู้

836
00:50:43,958 --> 00:50:46,375
‎และคนที่เป็นแพะตอนนี้ ก็คุณไง

837
00:50:48,041 --> 00:50:49,083
‎โกหกได้ไร้สาระมาก

838
00:50:49,875 --> 00:50:52,833
‎อย่าพยายามหลอกผมเลย
‎ผมไม่ใช่แพะของใครทั้งนั้น

839
00:50:55,708 --> 00:50:58,333
‎ฌัก ปู่ของคุณ เจ้าหน้าที่หนุ่ม

840
00:50:58,416 --> 00:50:59,791
‎ในปี 1940

841
00:50:59,875 --> 00:51:02,958
‎เขาไปทำงานใต้ดินและเข้าร่วมกลุ่มต่อต้าน

842
00:51:03,041 --> 00:51:05,208
‎ตอนที่การร่วมมือกันน่าจะเป็นทางเลือกที่ง่ายกว่า

843
00:51:05,291 --> 00:51:07,333
‎คุณเป็นเพื่อนกับปู่เหรอ

844
00:51:08,458 --> 00:51:10,166
‎- เราไม่ใช่คนรุ่นเดียวกัน
‎- จริงด้วย…

845
00:51:10,250 --> 00:51:14,041
‎แต่นั่นแหละ เขาเข้าร่วมกลุ่มต่อต้าน
‎เพื่อต่อสู้กับนาซี

846
00:51:14,125 --> 00:51:15,833
‎ไม่ใช่เพื่อแฉเพื่อนร่วมงาน

847
00:51:17,166 --> 00:51:18,083
‎ทางออกนะ

848
00:51:18,916 --> 00:51:20,833
‎คุณเป็นผู้สมรู้ร่วมคิดกับผม

849
00:51:20,916 --> 00:51:23,625
‎แล้วคุณก็จะต้องลงเอยในตาราง

850
00:51:23,708 --> 00:51:24,666
‎ในคุก

851
00:51:26,083 --> 00:51:28,250
‎ไม่ คุณเข้าใจผิดแล้วละเพื่อนยาก

852
00:51:29,125 --> 00:51:29,958
‎ในคุกเหรอ

853
00:51:31,250 --> 00:51:32,750
‎ชอบสกูตเตอร์ไหมล่ะ

854
00:51:33,250 --> 00:51:35,458
‎มันคือการแก้แค้น
‎เพื่อปฏิบัติการณ์บิลโบเก้ไงไอ้เบื๊อก

855
00:51:35,541 --> 00:51:37,791
‎สไตล์คนเหล็ก

856
00:51:37,875 --> 00:51:39,458
‎ไม่

857
00:51:39,541 --> 00:51:41,125
‎ผมโทรหารัฐมนตรีได้นะ

858
00:51:41,791 --> 00:51:43,458
‎- ทำแบบนั้นไม่ได้นะ
‎- ได้สิ

859
00:51:44,083 --> 00:51:46,000
‎เอาเลย เผยความลับมาเลย!

860
00:51:47,083 --> 00:51:48,375
‎ทำเพื่อปู่ฌักไง

861
00:51:50,375 --> 00:51:51,458
‎ไม่ชอบแบบนี้เลย…

862
00:51:52,250 --> 00:51:53,083
‎พอล

863
00:51:53,958 --> 00:51:56,208
‎- เขาเป็นคนใช้รถ
‎- พอลเหรอ

864
00:51:57,208 --> 00:51:59,333
‎พอล เลอซูเออร์ ลูกน้องผมน่ะ

865
00:52:00,916 --> 00:52:03,583
‎เขาเป็นคนจ้างผม แปลกๆ ใช่ไหมล่ะ

866
00:52:03,666 --> 00:52:07,625
‎ฉลาดเป็นบ้า เขาพูดได้ว่าเขาทำตามคำสั่งคุณ

867
00:52:09,041 --> 00:52:10,625
‎เขาคิดว่าผมโง่เหรอ

868
00:52:14,625 --> 00:52:16,666
‎อาร์ชิบาลด์ ออกไปข้างนอกมาใช่ไหม

869
00:52:16,750 --> 00:52:17,750
‎เปล่านะ

870
00:52:18,708 --> 00:52:19,916
‎ไม่ได้ออกไปไหนเลย

871
00:52:20,000 --> 00:52:22,041
‎- นายออกไปข้างนอกมา
‎- ผมเปล่า

872
00:52:22,125 --> 00:52:23,916
‎- ออกไปข้างนอกมาใช่ไหม
‎- บอกว่าเปล่าไง

873
00:52:24,000 --> 00:52:25,375
‎- ไม่ได้ไปไหนเลย
‎- ใช่หรือไม่

874
00:52:25,458 --> 00:52:28,000
‎ใช่ ผมออกไปข้างนอกมา
‎ผมเศร้า คุณเข้าใจไหม

875
00:52:28,083 --> 00:52:30,833
‎ผมโทรหาโมโม่แทนที่จะทำอะไรที่ผมจะเสียใจ

876
00:52:31,666 --> 00:52:34,041
‎- หูฟัง แว่นตา
‎- ไม่นะ

877
00:52:36,375 --> 00:52:38,291
‎นึกว่าไม่ต้องทำแบบนี้แล้วซะอีก

878
00:52:38,375 --> 00:52:39,208
‎เร็วเข้า!

879
00:52:40,375 --> 00:52:42,291
‎เราจะไปไหนกันต่อเนี่ย

880
00:52:48,125 --> 00:52:49,541
‎เกิดอะไรขึ้นเนี่ย

881
00:52:51,625 --> 00:52:54,000
‎ขอบคุณสำหรับเพลงคลาสสิก ดี

882
00:52:54,833 --> 00:52:55,833
‎หมอบลง!

883
00:53:03,833 --> 00:53:05,750
‎ใครเป่าลมใส่คอผมเนี่ย

884
00:53:05,833 --> 00:53:06,750
‎ไม่ตลกนะ

885
00:53:07,458 --> 00:53:09,083
‎เราไม่ใช่เด็กๆ นะ

886
00:53:09,166 --> 00:53:10,500
‎ระวังอย่าให้เจ็บตัวล่ะ

887
00:53:10,583 --> 00:53:13,000
‎- คุณอยู่ไหน
‎- เร็วเข้า ไปที่ห้องหลบภัย

888
00:53:15,250 --> 00:53:17,041
‎โอเค พอได้แล้ว! ไปกันเถอะ!

889
00:53:23,000 --> 00:53:24,583
‎เก่งมากอาร์ชิบาลด์

890
00:53:24,666 --> 00:53:25,875
‎เป็นแชมป์โลกเลย!

891
00:53:25,958 --> 00:53:27,541
‎นี่คุณไม่มีอาวุธเหรอ

892
00:53:27,625 --> 00:53:30,083
‎การฆ่า… ทำให้คนตาย

893
00:53:32,750 --> 00:53:35,250
‎มันเป็นประตูหุ้มเกราะ มันจะต้านทานได้ใช่ไหม

894
00:53:35,333 --> 00:53:36,875
‎ยกเว้นถ้าเป็นระเบิดซี 12

895
00:53:44,458 --> 00:53:45,583
‎ไม่ใช่ซี 12

896
00:53:46,375 --> 00:53:48,083
‎- ค่อยยังชั่ว
‎- มันคือซี 54

897
00:53:49,625 --> 00:53:50,500
‎หนักกว่าอีก

898
00:53:56,208 --> 00:53:57,916
‎อย่าลืมผมนะ

899
00:54:03,541 --> 00:54:04,375
‎คุณยุ่งอยู่เนอะ

900
00:54:08,208 --> 00:54:09,625
‎เราหาอะไรอยู่เหรอ

901
00:54:09,708 --> 00:54:12,041
‎ห้องหลบภัยทุกห้องมีทางออกฉุกเฉิน

902
00:54:12,125 --> 00:54:13,958
‎มีทางเลือกอื่นอีกไหม

903
00:54:17,500 --> 00:54:20,125
‎ถ้าคุณไม่บอกผม ผมก็เดาไม่ออกนะ

904
00:54:20,208 --> 00:54:22,041
‎คุณต้องสื่อสาร

905
00:54:23,500 --> 00:54:26,458
‎คุณครับ ผมรู้สึกได้ว่ามีบางอย่างเกิดขึ้นนะ

906
00:54:27,083 --> 00:54:28,416
‎ผมเข้าใจผิดเหรอ

907
00:54:28,500 --> 00:54:30,375
‎นี่!

908
00:54:30,458 --> 00:54:32,625
‎ถ้ามีอะไรเกิดขึ้น ผมก็อยากรู้นะ

909
00:54:32,708 --> 00:54:35,333
‎- ขอร้องล่ะ ผมรู้สึกได้นะ
‎- อาร์ชี่

910
00:54:35,416 --> 00:54:36,625
‎ขอให้ใช่เถอะ

911
00:54:36,708 --> 00:54:39,000
‎ฉันไม่กล้าซะที
‎แต่ฉันเขียนจดหมายถึงนายฉบับหนึ่ง

912
00:54:39,541 --> 00:54:42,958
‎- ฉันต้องบอกนาย…
‎- เจอแล้ว!

913
00:54:43,791 --> 00:54:45,750
‎แฟร์นองด์! ผมรักพ่อครับ!

914
00:54:45,833 --> 00:54:48,833
‎ผมไม่ได้มีตาทิพย์หรอก
‎นี่ไม่ได้เล่นคำนะ แต่ผมรู้สึกได้…

915
00:54:52,083 --> 00:54:56,708
‎โอเคๆ  แต่ดูเหมือนคุณจะประเมิน
‎ความสามารถด้านทิศทางของผมสูงเกินไปนะ

916
00:54:59,458 --> 00:55:00,583
‎ดาลิลา

917
00:55:00,666 --> 00:55:02,750
‎- เธออยู่ไกลไหม
‎- ประจำตำแหน่งแล้วจอร์จ

918
00:55:05,750 --> 00:55:07,125
‎มันไม่อุ่นไปหน่อยเหรอ

919
00:55:10,416 --> 00:55:13,208
‎มาเลย เร็วเข้า

920
00:55:13,291 --> 00:55:16,416
‎ไปเร็ว! เร็วเข้า

921
00:55:16,500 --> 00:55:19,375
‎- ไปเลย!
‎- ไป!

922
00:55:19,458 --> 00:55:20,958
‎เร็วเข้าโมโม่! ออกรถเลย!

923
00:55:34,041 --> 00:55:35,125
‎- ครับ
‎- ไง

924
00:55:35,750 --> 00:55:37,125
‎หมดปัญหาแล้ว

925
00:55:37,208 --> 00:55:38,916
‎- เยี่ยม!
‎- ตลอดกาล

926
00:55:39,000 --> 00:55:39,833
‎สุดยอด!

927
00:55:41,625 --> 00:55:42,958
‎รู้ไหมว่าเราเพิ่งทำอะไรลงไป

928
00:55:43,666 --> 00:55:46,916
‎เรากำจัดหมอกทมิฬได้แล้ว เราระเบิดตำนาน

929
00:55:53,958 --> 00:55:56,958
‎ความอ่อนแอของนาย
‎พาศัตรูมาที่กองบัญชาการ โอเคไหม

930
00:55:57,041 --> 00:55:59,500
‎นายทำให้เราทุกคนตกอยู่ในอันตราย

931
00:55:59,583 --> 00:56:01,041
‎นายนี่โง่จริงๆ

932
00:56:01,833 --> 00:56:03,208
‎ก็ผมรู้สึกแย่

933
00:56:04,083 --> 00:56:06,250
‎ขอโทษนะครับ ท่านสุภาพบุรุษและสุภาพสตรี

934
00:56:06,333 --> 00:56:08,250
‎ผมก็มีตัวตนเหมือนกันนะ

935
00:56:08,333 --> 00:56:11,875
‎ผมแทบจะทนไม่ไหวแล้ว
‎ไม่มีใครบอกอะไรผมเลย

936
00:56:11,958 --> 00:56:14,083
‎ผมถูกผลักไปทางนั้นทีทางนี้ที

937
00:56:14,166 --> 00:56:16,541
‎มีคนเป่าคอผม จับผมแต่งตัว…

938
00:56:16,625 --> 00:56:18,500
‎ผมไม่ใช่ตุ๊กตานะ!

939
00:56:18,583 --> 00:56:20,458
‎และผมเบื่อเพลย์ลิสต์เพลงพวกนี้แล้ว!

940
00:56:20,541 --> 00:56:22,875
‎เขาพูดถูกนะ เราจะทำยังไงกับเขาดี

941
00:56:23,750 --> 00:56:26,541
‎คุณสายลับครับ ขอปืนหน่อยได้ไหมครับ

942
00:56:26,625 --> 00:56:29,333
‎ตรงนี้ไม่ปลอดภัยเลย เปลี่ยน

943
00:56:32,625 --> 00:56:34,583
‎เหตุระเบิดเกิดขึ้นในบ้านพัก

944
00:56:34,666 --> 00:56:38,625
‎เราเจอห้องที่ซ่อนอยู่ในซากปรักหักพัง
‎ที่ซ่อนของพวกเขา ไม่เหลืออะไรแล้ว

945
00:56:38,708 --> 00:56:39,958
‎เจอศพไหม

946
00:56:40,041 --> 00:56:43,291
‎ขอให้เจอซากของหมอกทมิฬเต็มไปหมดด้วยเถอะ

947
00:56:48,166 --> 00:56:49,791
‎ลาซาร์น่าจะอยู่ที่นั่นด้วย

948
00:56:50,750 --> 00:56:52,958
‎อย่างน้อยก็เก็บเรียบ

949
00:56:53,583 --> 00:56:56,500
‎น่าเสียดายที่สมาชิกของรัฐบาลต้องตาย

950
00:56:57,125 --> 00:56:59,791
‎- ขอให้เขาไปสู่สุคติ
‎- อาเมน

951
00:56:59,875 --> 00:57:02,750
‎คนที่พยายามจะระเบิดเรารู้ว่า

952
00:57:02,833 --> 00:57:04,208
‎คุณอยู่กับเรา

953
00:57:06,041 --> 00:57:08,625
‎เราต้องรู้ให้ได้ว่าพอลคนนี้

954
00:57:08,708 --> 00:57:09,666
‎เป็นหนึ่งในพวกนั้นไหม

955
00:57:10,333 --> 00:57:11,166
‎พอล

956
00:57:12,166 --> 00:57:13,416
‎น่าผิดหวังจริงๆ

957
00:57:13,500 --> 00:57:14,333
‎ว่าไง

958
00:57:15,291 --> 00:57:16,833
‎คุณพร้อมจะลงใต้ดินรึยัง

959
00:57:18,250 --> 00:57:22,958
‎ไมโครโฟน… ติดที่ปกเสื้อ ข้างในเสื้อแจ็กเก็ต

960
00:57:26,791 --> 00:57:29,375
‎พวกเจ้าหน้าที่หน่วยข่าวกรองขี้สงสัยมาก

961
00:57:29,458 --> 00:57:33,041
‎ผมเลยต้องทำให้หน้าคุณเป็นรอยนิดหน่อย

962
00:57:33,125 --> 00:57:37,416
‎ผมอดทนมาเยอะแล้วนะ
‎ผมให้ความร่วมมือแล้ว แต่นี่มันเกินไปแล้ว

963
00:57:37,500 --> 00:57:41,541
‎คนที่อยากเข้าใกล้สิงโต ก็ต้องมีกลิ่นเหมือนละมั่ง

964
00:57:46,291 --> 00:57:47,916
‎เกี่ยวกันตรงไหนเนี่ย

965
00:57:48,000 --> 00:57:50,125
‎ไม่เจ็บหรอกนะ

966
00:57:50,833 --> 00:57:53,333
‎แต่มันจะดูโดดเด่นมาก

967
00:57:54,208 --> 00:57:55,833
‎ตราบใดที่ไม่เจ็บ

968
00:57:56,666 --> 00:57:57,583
‎ผมก็โอเค

969
00:57:58,208 --> 00:57:59,041
‎ตรงนี้หรือตรงนี้ดี

970
00:58:05,791 --> 00:58:06,625
‎อรุณสวัสดิ์

971
00:58:07,833 --> 00:58:08,666
‎สบายดีไหม

972
00:58:10,708 --> 00:58:11,541
‎อรุณสวัสดิ์

973
00:58:13,625 --> 00:58:14,583
‎อเล็กซองเดอร์

974
00:58:16,958 --> 00:58:21,000
‎- นายยังมีชีวิตอยู่เหรอ หมายถึงยังไม่ตายเหรอ
‎- ฉันยังอยู่

975
00:58:21,083 --> 00:58:22,916
‎เขายังอยู่ นายยังอยู่

976
00:58:23,000 --> 00:58:25,666
‎ฉันหนีจากริชาร์ดมาได้

977
00:58:27,291 --> 00:58:28,500
‎ฉันฟังไม่ออก

978
00:58:33,458 --> 00:58:34,916
‎ฟังเหมือนภาษาบันตูนะ

979
00:58:35,000 --> 00:58:36,916
‎- อะไรนะ
‎- ภาษาบันตู

980
00:58:37,000 --> 00:58:39,791
‎- สำเนียงแอฟริกัน
‎- จริงเหรอ โอเค

981
00:58:43,333 --> 00:58:44,166
‎นั่นเสียงร้องเหรอ

982
00:58:45,958 --> 00:58:48,291
‎พูดเป็นประโยคสิ ฟังไม่รู้เรื่องเลย

983
00:58:50,125 --> 00:58:51,500
‎ลองร้องเพลงดูไหม

984
00:58:52,291 --> 00:58:53,125
‎ไม่

985
00:58:57,125 --> 00:58:58,000
‎อะไร…

986
00:58:58,083 --> 00:59:00,000
‎กอดรัดเหรอ ก้นเหรอ

987
00:59:00,083 --> 00:59:01,291
‎ไม่ใช่!

988
00:59:01,375 --> 00:59:04,208
‎เขาเพิ่งพูดว่า "ลาก่อน ขอพระเจ้าคุ้มครอง "

989
00:59:04,291 --> 00:59:05,375
‎- ใช่
‎- โอเค

990
00:59:05,958 --> 00:59:06,791
‎งั้นก็โอเค

991
00:59:08,750 --> 00:59:12,375
‎บรูแมร์พูดอะไรแปลกๆ บ้างไหม

992
00:59:12,458 --> 00:59:15,291
‎เขาเอารูปใครให้นายดูไหม

993
00:59:16,333 --> 00:59:18,500
‎รูปเธอ หรือฉัน หรืออะไรสักอย่าง

994
00:59:19,666 --> 00:59:21,125
‎ไม่เหรอ โอเค

995
00:59:21,208 --> 00:59:24,166
‎ดังนั้นสิ่งที่เราจะทำคือนายอยู่ตรงนี้ โอเคไหม

996
00:59:24,250 --> 00:59:25,083
‎อย่าขยับไปไหนนะ

997
00:59:25,916 --> 00:59:26,750
‎นายขยับนี่นา

998
00:59:29,500 --> 00:59:31,041
‎ฮัลโหล ใช่ เขายังไม่ตาย

999
00:59:39,416 --> 00:59:40,541
‎ขอกาแฟแก้วนึงได้ไหม

1000
00:59:56,166 --> 00:59:57,125
‎ให้ตายสิ

1001
00:59:57,833 --> 00:59:58,666
‎บ้าเอ๊ย

1002
01:00:11,875 --> 01:00:13,083
‎ไมโครโฟน

1003
01:00:21,750 --> 01:00:23,833
‎อาจจะอยู่ในวงจร

1004
01:00:23,916 --> 01:00:25,041
‎ตรงกันข้ามเลย

1005
01:00:25,125 --> 01:00:26,250
‎บ้าเอ๊ย

1006
01:00:26,333 --> 01:00:27,583
‎ผมมักจะนำโชคมาให้นะ

1007
01:00:28,458 --> 01:00:29,708
‎ผมคือเครื่องรางนำโชค

1008
01:00:30,833 --> 01:00:33,083
‎พอมันผิดพลาดก็โทษผมเหรอ ไม่

1009
01:00:33,708 --> 01:00:36,791
‎ขอโทษนะ แต่ไม่มีทาง ผมจะไปเจอเขาพรุ่งนี้

1010
01:00:37,416 --> 01:00:39,833
‎เราจะกำหนดวันขายกัน จากนั้น…

1011
01:00:42,083 --> 01:00:44,125
‎เดี๋ยวผมโทรกลับได้ไหม โชคดีนะ

1012
01:01:04,833 --> 01:01:05,916
‎สวัสดีครับ

1013
01:01:06,000 --> 01:01:07,041
‎ลาซาร์อยู่ไหมครับ

1014
01:01:07,750 --> 01:01:09,000
‎อะไร ใครนะ

1015
01:01:09,083 --> 01:01:11,458
‎- อเล็กซองเดอร์ ลาซาร์อยู่ที่นี่ไหม
‎- อยู่

1016
01:01:11,541 --> 01:01:13,541
‎เขาอยู่ที่นี่ หลับอยู่

1017
01:01:13,625 --> 01:01:15,166
‎อย่าทำเสียงดังนะ

1018
01:01:15,250 --> 01:01:17,666
‎เราจะขอยืมตัวเขาหน่อย เรามีคำถาม

1019
01:01:17,750 --> 01:01:18,583
‎ไปกันเถอะ

1020
01:01:22,083 --> 01:01:23,083
‎ไม่ ตา

1021
01:01:23,166 --> 01:01:24,583
‎แตงใบใหญ่…

1022
01:01:26,583 --> 01:01:27,416
‎ตา!

1023
01:01:28,416 --> 01:01:30,291
‎- อ๋อ ตา!
‎- ใช่แล้ว

1024
01:01:30,375 --> 01:01:32,375
‎- ตา
‎- นั่นแหละ ใหญ่ขึ้นอีก

1025
01:01:32,458 --> 01:01:33,750
‎แบบนี้เหรอ

1026
01:01:34,791 --> 01:01:36,416
‎โตกว่านั้นอีก

1027
01:01:36,500 --> 01:01:38,958
‎ตีนเหรอ พูดจาให้สุภาพหน่อยนะครับ

1028
01:01:40,541 --> 01:01:43,458
‎ไม่ อีก ตาโตกว่านั้นอีก

1029
01:01:43,541 --> 01:01:45,416
‎อ๋อ อีก โอเค อีก

1030
01:01:45,500 --> 01:01:48,250
‎- ตาโตกว่านี้อีก
‎- ใช่แล้ว

1031
01:01:48,333 --> 01:01:50,916
‎นั่นแหละ ใหญ่ขึ้นอีก หยุด!

1032
01:01:51,708 --> 01:01:52,541
‎นั่นแหละ!

1033
01:01:53,250 --> 01:01:54,416
‎นั่นแหละเขา

1034
01:01:54,500 --> 01:01:58,833
‎ทุกท่านครับ
‎ผมขอแนะนำให้รู้จักกับริชาร์ด บรูแมร์

1035
01:01:59,708 --> 01:02:01,333
‎- แน่ใจเหรอ
‎- แน่ใจสิ

1036
01:02:02,291 --> 01:02:03,125
‎เพราะ…

1037
01:02:04,083 --> 01:02:06,750
‎มันดูเหมือนโฮเมอร์ ซิมป์สันนะ

1038
01:02:09,541 --> 01:02:11,083
‎นี่แหละริชาร์ด บรูแมร์

1039
01:02:11,791 --> 01:02:13,625
‎- โอเค
‎- ไม่…

1040
01:02:13,708 --> 01:02:16,083
‎- มัน…
‎- นี่แหละเขา นี่บรูแมร์ใช่ไหม

1041
01:02:16,166 --> 01:02:17,000
‎โอเค

1042
01:02:17,708 --> 01:02:19,500
‎ไง ได้เรื่องไหม

1043
01:02:20,125 --> 01:02:21,750
‎เดี๋ยวนี้เขาหน้าตาเป็นยังไงแล้ว

1044
01:02:24,666 --> 01:02:25,500
‎นี่ครับ

1045
01:02:39,041 --> 01:02:40,000
‎ฉันจำเขาได้

1046
01:02:41,333 --> 01:02:42,541
‎ใช่เขาจริงๆ

1047
01:02:43,500 --> 01:02:45,083
‎ราชาแห่งการพรางตัว

1048
01:02:45,875 --> 01:02:47,666
‎เก่งมากนะไอ้สารเลว

1049
01:02:48,666 --> 01:02:50,291
‎- เขาเก่งนะ
‎- เก่งมาก

1050
01:02:50,375 --> 01:02:52,416
‎- เก่งมาก
‎- เก่งมากๆ

1051
01:02:54,000 --> 01:02:55,708
‎ไปเลย!

1052
01:02:57,250 --> 01:02:58,958
‎ไปกันเลยโมโม่ ไปเลย!

1053
01:03:02,541 --> 01:03:03,541
‎ไอ้หมอนั่นน่ะ

1054
01:03:03,625 --> 01:03:04,958
‎มันพยายามจะฆ่าฉัน

1055
01:03:06,416 --> 01:03:07,250
‎อะไรนะ

1056
01:03:12,000 --> 01:03:14,958
‎พอลกำลังจะไปเจอกับผู้ซื้อที่สระว่ายน้ำ

1057
01:03:15,041 --> 01:03:17,791
‎- ฟังเขารู้เรื่องด้วยเหรอ
‎- แน่นอน

1058
01:03:17,875 --> 01:03:22,333
‎การชาของกล้ามเนื้อไฮโอกลอสซัส
‎ไปขัดขวางเสียงพยัญชนะที่มีการกระทบน่ะ

1059
01:03:23,041 --> 01:03:24,833
‎เขาคิดว่าผมโง่

1060
01:03:24,916 --> 01:03:27,458
‎เราต้องการที่ที่ปลอดภัยเพื่อค้างคืน

1061
01:03:28,333 --> 01:03:30,458
‎จะเป็นป่าหรือท่อระบายน้ำก็ได้

1062
01:03:30,541 --> 01:03:33,291
‎ภารกิจแรก ตรงไปที่ท่อระบายน้ำ

1063
01:03:33,375 --> 01:03:35,291
‎ท่อระบายน้ำเป็นอะไรที่ห่วยแตกมาก

1064
01:03:35,375 --> 01:03:36,791
‎มันปลอดภัยสุดๆ

1065
01:03:36,875 --> 01:03:41,916
‎เว้นแต่ว่าจะมีใคร
‎รู้จักที่ที่ปลอดภัยกว่าที่ค้างคืนได้

1066
01:03:42,000 --> 01:03:43,416
‎ที่ไม่มีใครรู้น่ะ

1067
01:03:46,875 --> 01:03:48,125
‎ไม่

1068
01:03:49,000 --> 01:03:51,833
‎อย่างกับว่าผมรู้จักสถานที่ลับงั้นแหละ

1069
01:03:53,125 --> 01:03:54,625
‎เขามีสถานที่ลับ

1070
01:03:55,416 --> 01:03:56,291
‎เต้นรูดเสาเหรอ

1071
01:03:57,083 --> 01:03:58,500
‎ใช่ เต้นรูดเสา

1072
01:03:58,583 --> 01:04:00,416
‎มันก็เหมือนกีฬาอื่นๆ นั่นแหละ

1073
01:04:00,500 --> 01:04:03,333
‎- คุณต้องเต้นให้พวกเราดูนะ
‎- ไม่

1074
01:04:03,416 --> 01:04:04,875
‎ยังไม่ได้อุ่นเครื่องเลย

1075
01:04:05,583 --> 01:04:07,333
‎- ตื่นเต้นจัง
‎- ไม่

1076
01:04:10,875 --> 01:04:12,208
‎โอเค ฉันจะเต้นให้ดู

1077
01:04:15,291 --> 01:04:16,333
‎นี่สิที่เรียกว่าการเต้น

1078
01:04:17,500 --> 01:04:18,708
‎ใช่!

1079
01:04:20,208 --> 01:04:25,333
‎ใช่ นี่แหละ ผมไม่พูดถึงมัน
‎ก็เพื่อหลีกเลี่ยงปฏิกิริยาแบบนี้แหละ

1080
01:04:26,500 --> 01:04:27,791
‎นี่คือการเต้นของจริง

1081
01:04:28,666 --> 01:04:29,916
‎ฉันรักเสา

1082
01:04:30,000 --> 01:04:32,791
‎- เสาคือเพื่อนฉัน
‎- ไม่ไหวนะ ห่วยแตก

1083
01:04:32,875 --> 01:04:35,708
‎ดูเหมือนว่ามันต้องใช้ความคล่องแคล่วนะ

1084
01:04:36,416 --> 01:04:38,416
‎ดีต่อกล้ามเนื้อหลัง

1085
01:04:38,500 --> 01:04:41,250
‎ใช่เลย เห็นไหม

1086
01:04:41,333 --> 01:04:45,291
‎พ่อนายเข้าใจ
‎เรื่องสมรรถภาพของร่างกายของกีฬา

1087
01:04:45,375 --> 01:04:47,125
‎หมายความว่าไงที่บอกว่าพ่อผม

1088
01:04:47,750 --> 01:04:50,541
‎- อะไร ก็เขานี่ไง เขาอยู่นี่ไง
‎- ใคร

1089
01:04:52,500 --> 01:04:54,750
‎คุณเข้าใจผิดแล้ว จอร์จไม่ใช่พ่อผม

1090
01:04:56,166 --> 01:04:57,666
‎คุณคือริชาร์ด บรูแมร์ใช่ไหม

1091
01:04:58,291 --> 01:04:59,958
‎ฉายาคือหมอกทมิฬ

1092
01:05:01,375 --> 01:05:02,375
‎คุณใช่ไหม

1093
01:05:03,125 --> 01:05:04,375
‎- ใช่
‎- นั่นไง

1094
01:05:04,458 --> 01:05:08,125
‎พ่อของอาร์ชิบาลด์ อัลมาห์ มูด

1095
01:05:08,208 --> 01:05:09,833
‎ซึ่งก็คือนายนั่นเอง

1096
01:05:15,208 --> 01:05:17,833
‎นายคงเพิ่งรู้เลยสินะ

1097
01:05:22,083 --> 01:05:23,500
‎ลุงนั่นเป็นพ่อเขาเหรอ

1098
01:05:23,583 --> 01:05:24,416
‎โอเค

1099
01:05:25,125 --> 01:05:25,958
‎เขาเหรอ

1100
01:05:27,958 --> 01:05:31,166
‎ผมไม่แปลกใจหรอก คุณมีความคล้ายกันอยู่

1101
01:05:33,791 --> 01:05:35,541
‎เปล่า ไม่มีอะไร

1102
01:05:36,333 --> 01:05:38,750
‎ผมจะให้เวลาครอบครัวกับพวกคุณละกันนะ

1103
01:05:39,708 --> 01:05:42,625
‎ปิดไฟด้วยนะโมโม่

1104
01:05:42,708 --> 01:05:44,541
‎อาร์ชิบาลด์ ฉันตั้งใจจะบอกนายอยู่แล้ว

1105
01:05:45,291 --> 01:05:46,125
‎ไม่

1106
01:05:46,625 --> 01:05:49,833
‎ถ้าเขาไม่พูดขึ้นมา คุณก็คงไม่พูดอะไร

1107
01:05:49,916 --> 01:05:53,166
‎ในสถานการณ์แบบนี้ ฉันไม่มีเวลาบอกนายหรอก

1108
01:05:53,250 --> 01:05:54,333
‎สถานการณ์เหรอ

1109
01:05:54,916 --> 01:05:57,208
‎คุณมันขี้ขลาดกว่าที่ผมคิดซะอีก

1110
01:05:57,291 --> 01:06:00,083
‎อย่าพูดแบบนั้นนะ เขามาที่นี่เพื่อนายนะ

1111
01:06:02,750 --> 01:06:03,958
‎ฉันโกรธพวกนายทุกคนเลย!

1112
01:06:07,333 --> 01:06:08,166
‎อาร์ชี่

1113
01:06:09,000 --> 01:06:09,833
‎เพื่อน

1114
01:06:10,541 --> 01:06:11,958
‎เขาไม่ได้เป็นพ่อที่แย่ขนาดนั้นนะ

1115
01:06:15,583 --> 01:06:16,791
‎คุณต้องตามเขาไปนะ

1116
01:06:17,416 --> 01:06:18,541
‎ฉันเหรอ

1117
01:06:21,125 --> 01:06:22,500
‎ไปแทนฉันหน่อยไม่ได้เหรอ

1118
01:06:23,250 --> 01:06:24,708
‎- พูดจริงเหรอเนี่ย
‎- จริงสิ

1119
01:06:26,250 --> 01:06:27,791
‎กระสุนที่อยู่ในกระดูกสันหลังคุณ

1120
01:06:27,875 --> 01:06:29,833
‎แน่ใจนะว่าไม่ใช่ปัญหาทางอารมณ์

1121
01:06:30,958 --> 01:06:33,291
‎- หมายความว่าไง
‎- ฉันเรียนเอกจิตวิทยา

1122
01:06:34,541 --> 01:06:37,041
‎ฉันเรียนจิตวิทยาอยู่ เพิ่งเริ่มเรียน

1123
01:06:37,750 --> 01:06:39,541
‎คุณแบกเรื่องนี้มานานเกินไปแล้ว

1124
01:07:02,250 --> 01:07:05,000
‎ฉันเคยทำภารกิจหนึ่ง ที่ชาด

1125
01:07:06,583 --> 01:07:08,375
‎บางวันก็ไม่มีอะไรเป็นไปตามแผนเลย

1126
01:07:09,416 --> 01:07:12,208
‎วันนั้น ฉันโดนยิงห้านัด กระสุน.22

1127
01:07:13,333 --> 01:07:18,166
‎พวกเขาใส่กุญแจมือฉันแล้วจับฉันใส่ท้ายรถ
‎แล้วก็โยนฉันตกหน้าผา

1128
01:07:21,416 --> 01:07:23,333
‎- คุณควรตายไปแล้ว
‎- ไม่

1129
01:07:23,875 --> 01:07:25,916
‎ความหวังที่จะได้เห็นหน้านายอีกครั้ง

1130
01:07:26,000 --> 01:07:27,625
‎ทำให้ฉันปลดล็อกกุญแจมือได้

1131
01:07:28,583 --> 01:07:29,416
‎ด้วยฟันของฉัน

1132
01:07:31,791 --> 01:07:33,000
‎ฉันเสียฟันกรามไปสามซี่

1133
01:07:36,083 --> 01:07:38,208
‎เพราะฉันเป็นคนพูดไม่เก่ง

1134
01:07:38,875 --> 01:07:42,583
‎ฉันเลยตัดสินใจเขียนจดหมายถึงนาย
‎เพื่ออธิบายทุกอย่าง

1135
01:07:44,666 --> 01:07:46,333
‎ผมไม่อยากฟังเรื่องเศร้าของคุณ

1136
01:07:46,958 --> 01:07:49,458
‎มันสรุปได้ง่ายมากนะ คุณไม่เคยอยู่เคียงข้างผม

1137
01:07:52,375 --> 01:07:53,750
‎เพื่อให้นายกับแม่ปลอดภัย

1138
01:07:54,541 --> 01:07:56,666
‎เพื่อให้ชีวิตที่เงียบสงบของคุณปลอดภัยมากกว่า

1139
01:07:58,541 --> 01:07:59,666
‎ฟาร่า แม่ของนาย

1140
01:08:00,375 --> 01:08:01,750
‎ฉันเจอเธอตอนทำภารกิจ

1141
01:08:03,875 --> 01:08:04,708
‎และนาย…

1142
01:08:07,000 --> 01:08:08,541
‎ลูกพ่อ ก็เกิดมา

1143
01:08:09,708 --> 01:08:11,791
‎สายลับมีกฎอยู่หนึ่งข้อ

1144
01:08:11,875 --> 01:08:13,000
‎อย่ายึดติด

1145
01:08:14,708 --> 01:08:16,458
‎โอเค เข้าใจแล้ว

1146
01:08:17,083 --> 01:08:18,208
‎คุณไม่ต้องการผม

1147
01:08:22,708 --> 01:08:23,916
‎ฉันรักแม่นายนะ

1148
01:08:26,833 --> 01:08:29,000
‎แล้วความรักของคุณอยู่ที่ไหนตอนที่แม่เป็นมะเร็ง

1149
01:08:29,958 --> 01:08:32,875
‎- ฉันถูกทรมานอยู่ที่ชาด
‎- ถูกทรมานอยู่ที่ชาด!

1150
01:08:34,458 --> 01:08:37,708
‎แฟร์นองด์ไม่ได้อยู่ที่ชาด
‎เขาอยู่เคียงข้างแม่ตลอดเวลา

1151
01:08:37,791 --> 01:08:38,791
‎และเคียงข้างผมด้วย!

1152
01:08:47,125 --> 01:08:48,208
‎เขาคือพ่อที่แท้จริงของผม

1153
01:08:51,500 --> 01:08:52,708
‎ไม่ใช่คุณ

1154
01:08:54,000 --> 01:08:54,958
‎อาร์ชิบาลดฺ…

1155
01:08:55,041 --> 01:08:57,458
‎เลิกเรียกผมว่าอาร์ชิบาลด์ซะที ผมชื่ออาร์ชี่!

1156
01:08:57,541 --> 01:08:58,583
‎อาร์ชี่ โอเคนะ

1157
01:09:02,000 --> 01:09:04,416
‎นี่ไม่ใช่ห้องน้ำเหรอ โอเค

1158
01:09:05,000 --> 01:09:07,208
‎อาร์ชิบาลด์เป็นชื่อของปู่นาย

1159
01:09:23,375 --> 01:09:24,208
‎อาหารเช้า!

1160
01:09:26,125 --> 01:09:28,750
‎ฝันร้ายน่ะ นึกว่าเราพลาดอาหารเช้า

1161
01:09:29,250 --> 01:09:31,583
‎วันนี้ ปฏิบัติการสระว่ายน้ำ

1162
01:09:32,208 --> 01:09:36,875
‎เราต้องระบุตัวผู้ซื้อ วันที่
‎และสถานที่ที่จะขายบิ๊กแม็คให้ได้

1163
01:09:38,583 --> 01:09:40,708
‎หมอนั่นใช้ตัวตนของอาร์ชี่ใช่ไหม

1164
01:09:40,791 --> 01:09:41,875
‎ใช่

1165
01:09:41,958 --> 01:09:46,291
‎การขาย "แฮมเบอร์เกอร์" ของคุณ

1166
01:09:46,375 --> 01:09:47,541
‎ไม่ใช่ปัญหาของผม

1167
01:09:47,625 --> 01:09:51,208
‎เราต้องหาไอ้ตัวปลอมนั่นให้เจอ
‎เพื่อล้างมลทินให้ผม โอเคไหม

1168
01:09:51,291 --> 01:09:54,208
‎- เรื่องนี้ต่างหากที่สำคัญ
‎- เราต้องเอาบิ๊กแม็คมาให้ได้

1169
01:09:54,291 --> 01:09:57,375
‎ความมั่นคงของประเทศฝรั่งเศส
‎กำลังตกอยู่ในอันตราย อาร์ชิบาลด์

1170
01:09:58,041 --> 01:10:00,833
‎ผมไม่สนเรื่องความมั่นคงของประเทศหรอก

1171
01:10:00,916 --> 01:10:04,666
‎- นี่ชีวิตผม คุณเข้าใจไหม ดังนั้นผมจะไปกับคุณ
‎- อาร์ชิบาลด์

1172
01:10:04,750 --> 01:10:06,875
‎ถ้าเคราทำให้คนมีปัญญา

1173
01:10:06,958 --> 01:10:08,916
‎งั้นแพะทุกตัวก็เป็นศาสดาแล้วละ

1174
01:10:10,583 --> 01:10:11,833
‎- อะไรเนี่ย
‎- โทษที

1175
01:10:13,250 --> 01:10:15,000
‎สุภาษิตอาร์เมเนีย

1176
01:10:15,750 --> 01:10:17,500
‎เอาจริงดิ คุณบ้าไปแล้วรึไงเนี่ย

1177
01:10:17,583 --> 01:10:20,958
‎- ทำแบบนี้ไม่เกินไปเหรอ
‎- แก้มัดฉันที ดาลิลา

1178
01:10:21,833 --> 01:10:22,750
‎ดาลิลา

1179
01:10:22,833 --> 01:10:24,291
‎โมโม่ แก้มัดให้ฉันที

1180
01:10:25,375 --> 01:10:26,875
‎เพื่อความปลอดภัยของนายเอง

1181
01:10:26,958 --> 01:10:28,333
‎โมโม่ แก้มัดให้ฉันที

1182
01:10:28,958 --> 01:10:31,041
‎- โมโม่!
‎- แล้วปืนล่ะครับ

1183
01:10:31,125 --> 01:10:33,125
‎- ทางนี้
‎- ผมกลายเป็นอีกคนเลยนะเวลามีอาวุธ

1184
01:10:33,208 --> 01:10:37,083
‎แก้มัดให้ฉันก่อน! ทำแบบนี้ไม่ได้นะ
‎นี่นายเลือกข้างแล้วใช่ไหม

1185
01:10:56,916 --> 01:11:00,250
‎ฉันไม่ไว้ใจเธอ เขาจะไปที่นั่นกับเธอทำไม

1186
01:11:00,333 --> 01:11:01,750
‎- แบบนั้นแหละ
‎- หึงเหรอ

1187
01:11:01,833 --> 01:11:03,333
‎หึงเหรอ ยัยแก่นั่นอะนะ

1188
01:11:04,291 --> 01:11:05,750
‎ก็เขาชอบยัยแก่นั่น

1189
01:11:05,833 --> 01:11:09,041
‎ตอนที่ริชาร์ดกับฉันเลือกคนมาทำปฏิบัติการ

1190
01:11:09,125 --> 01:11:10,541
‎เราดูทักษะของพวกเขา

1191
01:11:10,625 --> 01:11:14,916
‎ตอนนี้ เธอไม่มีทักษะพวกนั้น
‎สักวันเธออาจจะมีก็ได้

1192
01:11:15,541 --> 01:11:18,041
‎- ยัยแก่นั่นเก่งมากนะ
‎- ทำงานของนายไป ฟังซะ

1193
01:11:18,125 --> 01:11:20,416
‎- ยืดขา
‎- ฉันทำงานอยู่

1194
01:11:21,166 --> 01:11:24,541
‎นั่นแหละคุณนายวูล์ฟ หายใจลึกๆ

1195
01:11:24,625 --> 01:11:26,416
‎ริชาร์ด เป้าหมายมาแล้ว

1196
01:11:26,500 --> 01:11:27,833
‎นี่ เขามาแล้ว

1197
01:11:28,416 --> 01:11:29,750
‎โอเค ประจำที่

1198
01:11:33,833 --> 01:11:34,666
‎ไง พอล

1199
01:11:35,750 --> 01:11:36,583
‎นายอยู่ไหน

1200
01:11:36,666 --> 01:11:40,333
‎ผมไปเจอตามที่วางแผนไว้ไม่ได้แล้วละ

1201
01:11:40,416 --> 01:11:42,583
‎- มันเสี่ยงไปหน่อย
‎- เงียบไปเลย ทำไม

1202
01:11:43,166 --> 01:11:44,833
‎- แล้วข้อตกลงล่ะ
‎- เบาๆ หน่อยน่ะ

1203
01:11:44,916 --> 01:11:46,166
‎นายบอกให้ "เบา" เหรอ

1204
01:11:46,250 --> 01:11:49,333
‎ฟังนะ ไม่มีใครสั่งให้ฉัน "เบา" ได้ โอเคไหม

1205
01:11:49,416 --> 01:11:51,791
‎ผมไม่ได้ตั้งใจจะพูด มันหลุดปากน่ะ

1206
01:11:51,875 --> 01:11:54,958
‎แองเจโล ฉันเริ่มเหนื่อยแล้ว

1207
01:11:55,041 --> 01:11:57,750
‎- ว่ายต่อไปนะคุณนายวูล์ฟ
‎- ไม่ ฉันเหนื่อยจริงๆ

1208
01:11:57,833 --> 01:11:58,666
‎โอเค

1209
01:11:59,333 --> 01:12:02,416
‎- แล้วบิ๊กแม็คล่ะ โอเค
‎- มาร์เกอริตว่ายต่อไป

1210
01:12:03,250 --> 01:12:05,083
‎มาร์เกอริต ทำอะไรน่ะ

1211
01:12:05,166 --> 01:12:07,875
‎ไม่ไหวแล้ว ฉันว่ายต่อไม่ได้

1212
01:12:07,958 --> 01:12:10,500
‎ส่งไปที่ดินแดนฟาลาเฟลนะ ตามแผน

1213
01:12:10,583 --> 01:12:12,000
‎ระวัง ไมโครโฟน

1214
01:12:12,833 --> 01:12:15,625
‎- คุณเล่นใหญ่เกินไป
‎- ฉันทำดีที่สุดแล้ว

1215
01:12:15,708 --> 01:12:17,916
‎นี่ไม่ใช่การแสดง

1216
01:12:18,000 --> 01:12:20,666
‎ฟาลาเฟล เข้าใจไหม
‎แปลว่าการส่งของให้ที่บ้าน

1217
01:12:20,750 --> 01:12:23,875
‎- คุณนายวูล์ฟ ไหวไหม
‎- ถ้าไม่ส่งคืนนี้ก็ไม่ต้องส่งแล้ว ไอ้สัส

1218
01:12:23,958 --> 01:12:26,083
‎- โอเคไหม เลิกบอกให้ฉันเบาได้แล้ว!
‎- เบาๆ หน่อย

1219
01:12:26,166 --> 01:12:28,833
‎ไม่งั้นผมจะวางสายนะ แล้วคุณจะได้เห็น…

1220
01:12:29,583 --> 01:12:30,583
‎มันตัดสายฉันว่ะ

1221
01:12:31,250 --> 01:12:32,083
‎ให้ตายสิ

1222
01:12:32,166 --> 01:12:35,000
‎- ยกเลิกภารกิจ
‎- เกิดอะไรขึ้น

1223
01:12:35,083 --> 01:12:38,166
‎- ยกเลิก ขอย้ำ ยกเลิก
‎- เกิดอะไรขึ้น ริชาร์ด

1224
01:12:38,250 --> 01:12:39,250
‎ฉันจะจมแล้ว!

1225
01:12:40,625 --> 01:12:42,625
‎- ช่วยฉันขึ้นไปที
‎- อาร์ชี่

1226
01:12:42,708 --> 01:12:45,041
‎- แองเจโล ช่วยด้วย!
‎- แต่…

1227
01:12:47,000 --> 01:12:48,291
‎ผมจะทำสิ่งที่ผมอยากทำ

1228
01:12:48,375 --> 01:12:49,458
‎อาร์ชิบาลด์!

1229
01:12:53,750 --> 01:12:54,625
‎มาร์เกอริต…

1230
01:12:55,875 --> 01:12:56,875
‎คุณนายวูล์ฟ!

1231
01:13:05,333 --> 01:13:11,083
‎ช่างอ่อนโยนเหลือเกิน
‎ฉันอยากเปลี่ยนบรรยากาศ

1232
01:13:11,791 --> 01:13:14,041
‎ทัศนคติ…

1233
01:13:23,291 --> 01:13:26,541
‎ในหัวใจ มีแค่เธอ…

1234
01:13:27,625 --> 01:13:29,625
‎(ดิอามองต์ โนวัค ซิมยอน
‎ทาร์กีสถาน)

1235
01:13:34,666 --> 01:13:36,208
‎(อาร์ชิบาลด์ อัล มาห์มูด)

1236
01:13:38,000 --> 01:13:39,375
‎เสร็จฉันละ ไอ้ตัวปลอม!

1237
01:13:41,916 --> 01:13:42,916
‎เรามารบกวนรึเปล่า

1238
01:13:43,833 --> 01:13:46,666
‎ผมพูดภาษาฝรั่งเศสไม่ได้
‎ขอไปตามล่ามก่อนนะครับ

1239
01:14:00,166 --> 01:14:02,416
‎- อาร์ชิบาลด์
‎- ผมไม่เป็นไร

1240
01:14:05,750 --> 01:14:08,000
‎สาวๆ ใจเย็นนะ

1241
01:14:21,416 --> 01:14:22,708
‎ผมไม่เป็นไร…

1242
01:14:56,125 --> 01:14:58,041
‎- แกฆ่าแฟร์นองด์
‎- หมอกทมิฬ

1243
01:14:58,708 --> 01:15:00,375
‎ฉันจะฆ่าตำนาน

1244
01:15:25,375 --> 01:15:27,708
‎แกฆ่าแฟร์นองด์ทำไม

1245
01:16:09,666 --> 01:16:10,500
‎บรูแมร์!

1246
01:16:12,583 --> 01:16:16,041
‎ไอ้ผู้ก่อการร้าย!

1247
01:16:17,958 --> 01:16:20,375
‎โทษที! ไม่!

1248
01:16:36,583 --> 01:16:37,416
‎อาร์ชิบาลด์

1249
01:16:47,666 --> 01:16:49,875
‎นี่ สาวๆ พร้อมส่ายสะโพกกันรึยัง

1250
01:17:05,833 --> 01:17:08,250
‎อยากเล่นใช่ไหม ได้เลย!

1251
01:17:08,333 --> 01:17:09,875
‎ทักทายเพื่อนตัวน้อยของฉันสิ!

1252
01:17:16,208 --> 01:17:18,833
‎นายต้องยกกองทัพมาถึงจะเล่นงานฉันได้
‎ได้ยินไหม

1253
01:17:22,208 --> 01:17:26,000
‎ฉันคืออาร์ชิบาลด์ อัล มาห์มูด!

1254
01:17:31,125 --> 01:17:32,625
‎คุณเลือกทีมได้ดีมาก

1255
01:17:35,041 --> 01:17:37,416
‎อาร์ชี่ นายจะทำให้พวกเราตายนะ

1256
01:17:37,500 --> 01:17:38,333
‎ไอ้โง่

1257
01:17:39,041 --> 01:17:41,791
‎นี่ เลิกพูดแบบนั้นกับฉันได้แล้ว พอได้แล้ว

1258
01:17:44,583 --> 01:17:45,416
‎เออ

1259
01:17:45,500 --> 01:17:47,041
‎ฉันไม่เคยชอบน้ำเลย

1260
01:17:47,125 --> 01:17:48,375
‎เราเห็นแล้วละ

1261
01:17:49,958 --> 01:17:51,625
‎ฉันทำภารกิจนี้ไม่ได้

1262
01:17:53,125 --> 01:17:54,250
‎ฉันควบคุมเขาไม่ได้

1263
01:17:54,875 --> 01:17:56,166
‎กลายเป็นความผิดผมสินะ

1264
01:17:57,291 --> 01:17:58,666
‎เอะอะก็โทษผมตลอด

1265
01:18:02,166 --> 01:18:03,416
‎ฉันอยากช่วยคุณจริงๆ นะ

1266
01:18:06,916 --> 01:18:07,750
‎ผมรู้

1267
01:18:22,208 --> 01:18:25,166
‎พูดตรงๆ นะคุณสายลับ ถ้าคุณเอาปืนให้ผม

1268
01:18:25,250 --> 01:18:27,208
‎ป่านนี้เราได้ฉลองกันแล้ว

1269
01:18:33,125 --> 01:18:35,083
‎แค่รอยขีดข่วนน่ะ

1270
01:18:35,791 --> 01:18:38,208
‎ตอนนี้เรารู้แล้วว่าใครคือผู้ซื้อ

1271
01:18:39,000 --> 01:18:40,541
‎ซิมยอน โนวัค

1272
01:18:40,625 --> 01:18:42,625
‎ลูกชายของกษัตริย์แห่งทาร์กีสถานเหรอ

1273
01:18:43,208 --> 01:18:45,000
‎เขาถูกห้ามเข้าประเทศไม่ใช่เหรอ

1274
01:18:45,083 --> 01:18:48,375
‎พอล เลอซูเออร์ออกเอกสารให้เขา
‎ในชื่อของอาร์ชิบาลด์

1275
01:18:49,666 --> 01:18:52,583
‎เพื่อที่จะขายบิ๊กแม็คโดยไม่มีปัญหาอะไร

1276
01:18:52,666 --> 01:18:54,000
‎คืนนี้จะส่งตรงถึงบ้าน

1277
01:18:55,750 --> 01:18:57,625
‎ฉันอยากให้ส่งแมคโดนัลด์มากกว่า

1278
01:18:59,000 --> 01:19:01,125
‎ได้พาสปอร์ตปลอมมารึเปล่า

1279
01:19:01,208 --> 01:19:03,541
‎ตอนที่สู้กันชุลมุน ผมหยิบมือถือเขามา

1280
01:19:04,583 --> 01:19:05,416
‎จริงเหรอ

1281
01:19:05,500 --> 01:19:07,750
‎ต้องใช้เวลาหกชั่วโมงบินไปทาร์กีสถาน

1282
01:19:08,500 --> 01:19:10,250
‎เป็นการส่งถึงบ้านที่ไกลนะ

1283
01:19:10,333 --> 01:19:13,375
‎คนเราจะไปทาร์กีสถาน

1284
01:19:14,333 --> 01:19:15,750
‎โดยไม่ออกจากประเทศได้ยังไง

1285
01:19:18,291 --> 01:19:19,750
‎- สถานทูต!
‎- ถูกเผง

1286
01:19:20,833 --> 01:19:23,375
‎เราต้องจับพวกเขาให้ได้คาหนังคาเขา

1287
01:19:23,458 --> 01:19:25,041
‎เอาบิ๊กแม็คคืนมา

1288
01:19:25,125 --> 01:19:27,041
‎และจับกุมพอลกับซิมยอน

1289
01:19:27,708 --> 01:19:28,708
‎เยี่ยมเลย!

1290
01:19:28,791 --> 01:19:32,041
‎พ่อของซิมยอนให้ส่งเขากลับประเทศทันทีแน่

1291
01:19:32,125 --> 01:19:33,958
‎ไอ้บ้านั่นจะไม่กวนใจเราอีกต่อไป

1292
01:19:36,208 --> 01:19:38,416
‎- ไม่ดีเหรอ
‎- ก็ไม่ดีน่ะสิ

1293
01:19:38,500 --> 01:19:40,833
‎ไม่มีการขายก็แปลว่าไม่มีหลักฐาน
‎ไม่มีอาชญากรรม

1294
01:19:40,916 --> 01:19:42,000
‎ไม่ดีเลย

1295
01:19:42,833 --> 01:19:46,458
‎- ผมจะไม่มีวันล้างมลทินได้เหรอ
‎- คนจะตำหนิพ่อนายและพวกเราด้วย

1296
01:19:46,958 --> 01:19:49,375
‎ผมเสียใจที่ต้องบอกพวกคุณว่า

1297
01:19:49,458 --> 01:19:52,625
‎อาชีพการเมืองของผมจบลงแล้วในวันนี้แหละ

1298
01:19:54,541 --> 01:19:57,083
‎น่าเสียดายมากเลยนะครับ อเล็กซองเดอร์

1299
01:19:58,166 --> 01:19:59,208
‎ขอบใจนะโมโม่

1300
01:20:02,083 --> 01:20:04,500
‎คุณวางแผนอะไรไว้รึเปล่า แผนสองน่ะ

1301
01:20:05,166 --> 01:20:06,083
‎ไม่มีแผนสอง

1302
01:20:06,625 --> 01:20:09,291
‎เขามาช่วยฉัน
‎แต่ฉันก็ยังไม่ใช่เรื่องสำคัญสุดของเขาอยู่ดี

1303
01:20:09,375 --> 01:20:10,833
‎ฉันมาช่วยนายจริงๆ นะ

1304
01:20:11,500 --> 01:20:13,875
‎แต่ฉันให้ความสำคัญ
‎กับความมั่นคงของประเทศก่อน

1305
01:20:13,958 --> 01:20:14,791
‎คุณทำถูกแล้ว

1306
01:20:15,875 --> 01:20:17,041
‎ในฐานะสายลับน่ะใช่

1307
01:20:17,541 --> 01:20:18,458
‎แต่ในฐานะพ่อ

1308
01:20:19,291 --> 01:20:20,125
‎ไม่

1309
01:20:20,208 --> 01:20:23,083
‎ในฐานะสายลับ คุณเจ๋งมาก คุณไร้ที่ติ

1310
01:20:23,166 --> 01:20:24,458
‎ใช่…

1311
01:20:24,541 --> 01:20:26,000
‎แต่ในฐานะพ่อ…

1312
01:20:28,708 --> 01:20:29,583
‎ฉันเห็นด้วย

1313
01:20:30,166 --> 01:20:31,083
‎ขอบใจนะพวก

1314
01:20:33,541 --> 01:20:36,041
‎อาร์ชิบาลด์ บางทีฉันก็คิดอย่างนั้นเหมือนกัน

1315
01:20:36,125 --> 01:20:40,458
‎ฉันก็อยากมีลูกชายอายุ 25 ที่มีความรับผิดชอบ

1316
01:20:40,541 --> 01:20:44,083
‎ไม่ใช่เด็กเอาแต่ใจอย่างนายที่ขับรถไม่เป็น!

1317
01:20:45,125 --> 01:20:47,750
‎ที่ร้องเสียงหลงเหมือนเด็กเวลามีการต่อสู้!

1318
01:20:51,500 --> 01:20:53,458
‎ผู้ที่ซ่อนตัวอยู่เบื้องหลังการเป็นนักศึกษา

1319
01:20:58,458 --> 01:21:00,333
‎มองฉันนะอาร์ชิบาลด์

1320
01:21:02,208 --> 01:21:04,666
‎ชีวิตก็เหมือนปฏิบัติการ

1321
01:21:04,750 --> 01:21:06,958
‎ชีวิตเป็นของจริง

1322
01:21:08,833 --> 01:21:11,541
‎จงทำให้เต็มที่ด้วยสิ่งที่เรามี

1323
01:21:14,333 --> 01:21:16,208
‎และนาย อาร์ชิบาลด์

1324
01:21:17,291 --> 01:21:19,625
‎นายจะเป็นแผลเป็นที่มีค่าที่สุดของฉันเสมอ

1325
01:21:26,625 --> 01:21:28,375
‎เราสองคนเหมือนกันอยู่อย่างหนึ่งนะ

1326
01:21:30,541 --> 01:21:31,791
‎เราผิดหวังทั้งคู่

1327
01:21:37,333 --> 01:21:39,250
‎ขอโทษที่ต้องพูดเรื่องนี้อีกทีนะ

1328
01:21:39,333 --> 01:21:42,583
‎แต่นายหยิบมือถือสลับกับพาสปอร์ตได้ยังไงวะ

1329
01:21:42,666 --> 01:21:44,375
‎- เงียบเหอะ
‎- มันไม่เหมือนกันเลยนะ

1330
01:21:44,458 --> 01:21:46,875
‎นายพลิกหน้ามือถือไม่ได้นะ คือแบบ…

1331
01:21:46,958 --> 01:21:50,250
‎ถ้าการซื้อขายเกิดขึ้นที่สถานทูตคืนนี้ล่ะ

1332
01:21:51,166 --> 01:21:54,708
‎ใช่ คุณพลาดรายละเอียดไปอย่างหนึ่งนะริชาร์ด

1333
01:21:54,791 --> 01:21:56,958
‎เที่ยวบินของซิมยอนออกไปหลายชั่วโมงแล้ว

1334
01:21:58,166 --> 01:21:59,166
‎เยี่ยมเลย

1335
01:22:01,375 --> 01:22:02,291
‎ฉันไม่เข้าใจ

1336
01:22:02,833 --> 01:22:05,791
‎- ซิมยอน คุณอยู่ไหนเหรอ
‎- คิดว่าอยู่ไหนล่ะ ไอ้สัส

1337
01:22:05,875 --> 01:22:07,875
‎- อยู่ที่สถานทูตไงไอ้หน้าโง่
‎- ครับ

1338
01:22:07,958 --> 01:22:11,375
‎เราจะทำตามแผนคืนนี้
‎อย่าลืมของฝากของฉันด้วย

1339
01:22:11,458 --> 01:22:12,708
‎ส่วนคุณก็อย่าลืม

1340
01:22:12,791 --> 01:22:15,500
‎ฟาฮิตา 30 ล้านของผมด้วยละ ซินญอริตา

1341
01:22:15,583 --> 01:22:19,291
‎- นายล้อฉันเหรอ
‎- เปล่านะ ก็คุณพูดภาษาสเปน…

1342
01:22:19,375 --> 01:22:22,250
‎สามทุ่มที่ห้องส่วนตัวของฉันนะ ไอ้สัส!

1343
01:22:22,333 --> 01:22:23,166
‎ฮัลโหล

1344
01:22:24,416 --> 01:22:25,250
‎เขาเก่งนะ

1345
01:22:26,083 --> 01:22:28,583
‎ดูจากการรักษาความปลอดภัยแล้ว
‎พวกเราไม่ต้องติดอาวุธ

1346
01:22:28,666 --> 01:22:30,666
‎ฉันรู้สึกได้ถึงปฏิบัติการครั้งใหญ่เลย

1347
01:22:30,750 --> 01:22:33,333
‎นี่คือปฏิบัติการของฉัน
‎ฉันจะไม่ลากใครมาเอี่ยวด้วย

1348
01:22:33,416 --> 01:22:34,708
‎โดยเฉพาะเขา

1349
01:22:34,791 --> 01:22:36,416
‎อะไรนะ ไม่นะ!

1350
01:22:36,500 --> 01:22:39,625
‎เรื่องนี้มีผลกับผม ผมจะไปด้วย
‎ห้ามต่อรองเด็ดขาด

1351
01:22:42,250 --> 01:22:46,083
‎ต้องพลาดตอนจบสุดอลังเหรอ ไม่มีทาง
‎ฉันกับอาร์ชี่เป็นทีมเดียวกัน

1352
01:22:46,166 --> 01:22:48,791
‎ผมจะไม่ทิ้งอาร์ชี่หรือน้องสาวผมเด็ดขาด

1353
01:22:48,875 --> 01:22:50,791
‎มีปัญหาอะไรเนี่ย ผมจะได้ปืนไหม

1354
01:22:51,416 --> 01:22:52,916
‎ไม่มีใครชวนผม แต่ผมเอาด้วย

1355
01:22:53,000 --> 01:22:57,000
‎เพื่อพ่อ เพื่อปู่ฌัก ผมไม่อยากให้คนมองว่าผมโง่

1356
01:22:58,583 --> 01:22:59,916
‎มีรายละเอียดเล็กๆ อย่างหนึ่ง

1357
01:23:00,000 --> 01:23:01,208
‎ไม่มีเงินสดก็ไม่มีการขาย

1358
01:23:02,125 --> 01:23:04,583
‎สามสิบล้านไม่ใช่รายละเอียดเล็กๆ นะ

1359
01:23:04,666 --> 01:23:05,958
‎เป็นรายละเอียดที่ใหญ่ทีเดียว

1360
01:23:07,208 --> 01:23:08,666
‎ขึ้นอยู่กับว่าเงินใคร

1361
01:23:18,708 --> 01:23:19,791
‎ฟังนะหมอกทมิฬ

1362
01:23:20,500 --> 01:23:22,291
‎เงิน 30 ล้านมันเยอะมาก

1363
01:23:24,125 --> 01:23:26,083
‎แต่คุณช่วยลูกชายผมไว้ เพราะฉะนั้น…

1364
01:23:26,166 --> 01:23:28,583
‎ดูสิหมอกทมิฬ รอยช้ำของผมเกือบหายแล้ว

1365
01:23:32,333 --> 01:23:33,541
‎เราดูอะไรกันอยู่เหรอ

1366
01:23:36,791 --> 01:23:39,791
‎ข้อตกลงคือ
‎เงินเป็นของคุณเป็นเวลา 24 ชั่วโมง

1367
01:23:41,125 --> 01:23:42,416
‎- โอเคไหม
‎- ไม่เกินแน่นอน

1368
01:23:45,291 --> 01:23:46,791
‎อีกหนึ่งชั่วโมงเราจะได้เงิน

1369
01:23:47,375 --> 01:23:50,375
‎สามสิบล้านในหนึ่งชั่วโมงเหรอ
‎คุณใช้แอปอะไรเนี่ย

1370
01:23:50,875 --> 01:23:53,833
‎(สถานทูตทาร์กีสถาน)

1371
01:24:04,541 --> 01:24:06,750
‎โอเค นักบัลเลต์เข้ามาแล้ว

1372
01:24:11,708 --> 01:24:12,541
‎อินทรีหนึ่ง

1373
01:24:16,625 --> 01:24:17,541
‎เหยี่ยวสอง

1374
01:24:21,166 --> 01:24:23,791
‎ทีนี้ก็จิ้งจอก ไงพวก

1375
01:24:25,416 --> 01:24:27,000
‎งูเคลื่อนไหวแล้ว

1376
01:24:29,666 --> 01:24:30,666
‎อย่าโดนตัวผม

1377
01:24:33,375 --> 01:24:34,208
‎แมงมุม…

1378
01:24:36,791 --> 01:24:39,041
‎ทำไมฉันต้องรับบทลูกกะจ๊อกตลอดเลยนะ

1379
01:24:39,125 --> 01:24:40,291
‎- สวัสดีค่ะ
‎- สวัสดีครับ

1380
01:24:40,375 --> 01:24:43,708
‎- ฉันอยากได้น้ำอัดลมค่ะ
‎- ผมก็อยากได้รถเบนซ์ครับ

1381
01:24:43,791 --> 01:24:45,333
‎เราทุกคนล้วนต้องดิ้นรนนะ

1382
01:25:18,375 --> 01:25:19,458
‎นั่นสิคนจริง

1383
01:25:24,208 --> 01:25:25,583
‎เขามีห้องเล่นเกมด้วย

1384
01:25:29,208 --> 01:25:30,833
‎- รางรถไฟบนเพดาน!
‎- อาร์ชิบาลด์

1385
01:25:30,916 --> 01:25:32,416
‎หยุดจับทุกอย่างได้แล้ว

1386
01:25:33,208 --> 01:25:34,833
‎โอเค กล้องอยู่ตรงนี้

1387
01:25:34,916 --> 01:25:37,916
‎เราจะถ่ายทำการซื้อขาย
‎เพื่อจับพวกเขาคาหนังคาเขา

1388
01:25:38,000 --> 01:25:40,750
‎พวกเขาจะตรวจสอบเงินก่อนการซื้อขาย

1389
01:25:50,041 --> 01:25:51,208
‎- ไปเปลี่ยนชุดกัน
‎- โอเค

1390
01:25:51,291 --> 01:25:52,125
‎ลุยเลย

1391
01:25:53,375 --> 01:25:55,000
‎- ผู้การครับ
‎- ว่าไง

1392
01:25:55,583 --> 01:25:57,208
‎ริชาร์ด บรูแมร์โทรหาท่านครับ

1393
01:26:10,666 --> 01:26:12,583
‎- ริชาร์ด
‎- กีเพื่อนยาก

1394
01:26:12,666 --> 01:26:15,000
‎- สบายดีไหม
‎- แถวนี้ไม่มีใครเป็นเพื่อนนาย

1395
01:26:15,083 --> 01:26:17,875
‎เพื่อเห็นแก่วันเก่าๆ ฉันจะช่วยนายเอง

1396
01:26:18,500 --> 01:26:20,666
‎ฮิวโก้อยู่กับฉัน เขาอยากทักทาย

1397
01:26:22,750 --> 01:26:23,583
‎คอนสแตนตินเหรอ

1398
01:26:24,625 --> 01:26:26,125
‎ดีใจที่ได้ข่าวจากนายนะ

1399
01:26:27,916 --> 01:26:29,416
‎มาเจอกันดีกว่าริชาร์ด

1400
01:26:30,000 --> 01:26:31,666
‎มาคุยกัน เราสามคน

1401
01:26:32,208 --> 01:26:33,916
‎งานภาคสนามไม่ใช่เรื่องที่นายถนัด

1402
01:26:34,000 --> 01:26:37,625
‎อย่างที่เมียนายบอก
‎ยากที่จะทำให้ดี หากไม่มีเครื่องมือที่เหมาะสม

1403
01:26:37,708 --> 01:26:39,708
‎ฟังฉันนะไอ้เวร!

1404
01:26:41,208 --> 01:26:42,375
‎มันวางสายไปแล้ว

1405
01:26:43,750 --> 01:26:45,833
‎สามสิบแปดวินาที! ห่าเอ๊ย

1406
01:26:45,916 --> 01:26:48,166
‎เดี๋ยวนี้ไม่ถึงหนึ่งนาทีแล้วเหรอ

1407
01:26:48,250 --> 01:26:49,916
‎แล้วใครคือไอ้เจี๊ยวเล็ก

1408
01:26:50,000 --> 01:26:56,083
‎ใคร ใคร ใครจะโดนเสียบตูด

1409
01:26:56,166 --> 01:26:57,458
‎เป็นอะไรไปฌูอาด์

1410
01:26:57,541 --> 01:26:59,958
‎ขอโทษครับท่านรัฐมนตรี

1411
01:27:00,041 --> 01:27:01,458
‎เรารู้สึกกดดันน่ะ

1412
01:27:01,541 --> 01:27:03,833
‎- เรื่องไปถึงไหนแล้ว
‎- เป็นคำถามที่ดีครับ

1413
01:27:03,916 --> 01:27:06,083
‎มอริซ พวกเขาอยู่ไหน

1414
01:27:06,166 --> 01:27:08,291
‎มอริซ พวกเขาอยู่ไหน

1415
01:27:09,208 --> 01:27:10,208
‎อาร์ชิบาลด์

1416
01:27:11,458 --> 01:27:12,291
‎อาร์ชิบาลด์

1417
01:27:14,458 --> 01:27:16,583
‎นายโกรธฉันเรื่องแม่นาย

1418
01:27:18,291 --> 01:27:19,958
‎การที่ฉันไม่อยู่ในชีวิตนายมัน…

1419
01:27:21,958 --> 01:27:22,791
‎ให้อภัยไม่ได้

1420
01:27:25,416 --> 01:27:27,625
‎แต่ตอนนั้นฉันยังไม่พร้อมจะมีครอบครัว

1421
01:27:30,625 --> 01:27:33,250
‎เข้าใจไหม ตอนนั้นฉันยังไม่พร้อมจะมีครอบครัว

1422
01:27:33,958 --> 01:27:36,541
‎ฉันรู้ว่าแฟร์นองด์จะเป็นพ่อที่ดีกว่า

1423
01:27:40,166 --> 01:27:42,708
‎แต่ฉันอยู่เคียงข้างนายเสมอนะอาร์ชิบาลด์

1424
01:27:43,333 --> 01:27:45,000
‎แม้แต่ตอนงานศพแม่นาย

1425
01:27:46,875 --> 01:27:48,416
‎ฉันอยู่เคียงข้างนายเสมอ

1426
01:28:21,000 --> 01:28:21,916
‎นั่นคุณเหรอ

1427
01:28:40,500 --> 01:28:43,958
‎สาบานได้ว่านี่เป็นครั้งสุดท้าย
‎ที่ฉันจะแต่งตัวเป็นโสเภณี

1428
01:28:44,041 --> 01:28:45,583
‎เธอดูดีมากนะ

1429
01:28:45,666 --> 01:28:47,958
‎ชุดนั้นกับหุ่นเธอ…

1430
01:28:48,041 --> 01:28:49,083
‎มัน… เธอ…

1431
01:28:49,916 --> 01:28:52,041
‎ช่างเถอะ ฉันจะไปเปลี่ยนชุดแล้ว

1432
01:28:53,708 --> 01:28:55,291
‎(กองกำลังติดอาวุธ)

1433
01:29:06,416 --> 01:29:07,541
‎หัวหน้า!

1434
01:29:08,458 --> 01:29:10,958
‎- ต้อนรับดีมาก
‎- ขอบคุณ ฉันทำเองเลย

1435
01:29:12,291 --> 01:29:14,791
‎ไอศกรีมอยู่ในโคนแล้ว

1436
01:29:14,875 --> 01:29:17,875
‎ขอย้ำ ไอศกรีมอยู่ในโคนแล้ว

1437
01:29:34,500 --> 01:29:37,291
‎อะไร จะแต่งหญิงทั้งทีก็ต้องจัดเต็มสิ

1438
01:29:38,208 --> 01:29:39,625
‎มันแปลกๆ น่ะ

1439
01:29:39,708 --> 01:29:41,125
‎และกล้องถ่ายเราอยู่ด้วย

1440
01:29:42,583 --> 01:29:45,458
‎- เอามือซ้ายวางบนไหล่ฉัน
‎- อะไรนะ

1441
01:29:45,541 --> 01:29:47,250
‎เอามือวางบนไหล่ฉัน

1442
01:29:48,458 --> 01:29:49,791
‎- แบบนี้เหรอ
‎- นั่นแหละ

1443
01:29:54,000 --> 01:29:55,833
‎นี่ ได้เวลาแสดงแล้ว

1444
01:29:56,875 --> 01:29:59,583
‎นี่มันบ้าไปแล้ว!

1445
01:29:59,666 --> 01:30:02,416
‎ผมคือผู้การฌูอาด์
‎ให้ผมเข้าไปเดี๋ยวนี้ ผมมีอำนาจเต็มที่

1446
01:30:02,500 --> 01:30:06,250
‎ผมชักจะรำคาญคุณแล้วนะ
‎คุณอาจมีอำนาจนอกประตู แต่ในนี้ไม่ใช่

1447
01:30:06,333 --> 01:30:08,666
‎- มีผู้ก่อการร้าย
‎- อ้าว คุณนายไมสเตอร์เมเยอร์

1448
01:30:08,750 --> 01:30:10,500
‎- สบายดีไหมครับ
‎- ล้อเล่นรึเปล่าเนี่ย

1449
01:30:10,583 --> 01:30:12,166
‎หยุดเขาไว้

1450
01:30:14,166 --> 01:30:15,208
‎เขาให้เธอเข้าไปว่ะ

1451
01:30:17,250 --> 01:30:18,708
‎หาทักซิโด้ให้ฉันที

1452
01:30:21,666 --> 01:30:24,166
‎ซิมยอน ผมมาแล้วเพื่อน!

1453
01:30:24,916 --> 01:30:25,750
‎เพื่อนยาก

1454
01:30:29,458 --> 01:30:31,500
‎ซิมยอนโอเครึเปล่า

1455
01:30:31,583 --> 01:30:34,666
‎เขาโกรธมาก เขากำลังดูหนังเพื่อให้ใจเย็นลง

1456
01:30:36,375 --> 01:30:39,583
‎- คุณโอเคไหมซิมยอน
‎- ฉันโดนพ่อด่ายับเพราะนาย!

1457
01:30:39,666 --> 01:30:42,833
‎- ไม่จำเป็นต้อง…
‎- หุบปากซะ! ฉันติดอยู่ที่นี่เหมือนหนูติดกับดัก

1458
01:30:44,208 --> 01:30:45,083
‎แต่ว่า…

1459
01:30:45,958 --> 01:30:47,708
‎- ขอร้องล่ะ…
‎- เอาของฝากมารึเปล่า

1460
01:30:47,791 --> 01:30:49,125
‎ครับ เอามา

1461
01:30:49,208 --> 01:30:51,541
‎แล้วคุณเอาซองเล็กๆ มาให้ผมรึเปล่า

1462
01:30:52,541 --> 01:30:54,166
‎สวัสดี เป็นไงบ้าง

1463
01:30:54,666 --> 01:30:57,833
‎ผมเป็นสายลับ

1464
01:30:58,375 --> 01:31:00,166
‎นี่คือเวอร์ชั่นใหม่ล่าสุด

1465
01:31:00,750 --> 01:31:03,583
‎ของบิ๊กแม็ค

1466
01:31:05,375 --> 01:31:06,625
‎- กอดฉันสิ
‎- ไม่

1467
01:31:07,708 --> 01:31:08,541
‎หยุดนะ!

1468
01:31:09,875 --> 01:31:11,333
‎- สัมผัสฉัน
‎- แต่…

1469
01:31:12,208 --> 01:31:14,000
‎ทำทำไม เราหันหลังอยู่นะ

1470
01:31:15,250 --> 01:31:17,000
‎เอาละ บิ๊กแม็คกลับบ้านหนึ่งที่

1471
01:31:17,083 --> 01:31:20,791
‎โอเคๆ เอาละ…

1472
01:31:22,333 --> 01:31:25,083
‎โอเค มันช่าง… น่าทึ่งมาก

1473
01:31:26,833 --> 01:31:28,666
‎- อะไรน่ะ
‎- ผมตกใจ

1474
01:31:28,750 --> 01:31:29,666
‎ให้ตายสิ

1475
01:31:31,583 --> 01:31:34,250
‎- เร็วเข้า
‎- ผมไปก่อนนะ

1476
01:31:34,333 --> 01:31:37,583
‎ผมจะปล่อยให้ทำธุระส่วนตัวของคุณไป

1477
01:31:37,666 --> 01:31:38,625
‎ตกลง!

1478
01:31:38,708 --> 01:31:40,208
‎และเราตกลงกันได้แล้ว

1479
01:31:42,583 --> 01:31:43,875
‎ฉันมีหนังอยากให้นายดู

1480
01:31:43,958 --> 01:31:45,750
‎- ผมไม่อยากดู
‎- ซิมยอน!

1481
01:31:47,083 --> 01:31:48,041
‎ผมมาแล้วเพื่อน!

1482
01:31:49,291 --> 01:31:50,125
‎เพื่อนยาก

1483
01:31:52,500 --> 01:31:54,125
‎พวกมันใช้เครื่องส่งสัญญาณรบกวน

1484
01:31:55,041 --> 01:31:57,125
‎ดูเหมือนจะมีปัญหาทางเทคนิคนิดหน่อยนะ

1485
01:31:57,875 --> 01:32:00,958
‎ริชาร์ด บรูแมร์ หรือหมอกทมิฬ

1486
01:32:04,541 --> 01:32:05,833
‎ดาลิลา แผนสอง!

1487
01:32:12,291 --> 01:32:13,875
‎ไป!

1488
01:32:17,958 --> 01:32:19,125
‎สาวๆ

1489
01:32:19,208 --> 01:32:20,208
‎อยากเล่นไหม

1490
01:32:22,583 --> 01:32:23,416
‎มาเล่นกันเถอะ

1491
01:32:31,125 --> 01:32:32,041
‎แด่เสียงเพลง!

1492
01:32:48,583 --> 01:32:49,833
‎คะแนนสูงสุดใหม่

1493
01:32:53,541 --> 01:32:55,000
‎เกมโอเวอร์!

1494
01:33:07,500 --> 01:33:08,541
‎ไหวไหม

1495
01:33:08,625 --> 01:33:10,041
‎ยิงอีกครั้ง

1496
01:33:23,375 --> 01:33:24,833
‎ผู้เล่นคนที่สอง เตรียมตัว

1497
01:33:26,125 --> 01:33:28,000
‎แม็กนั่ม ออกไป!

1498
01:33:29,541 --> 01:33:30,666
‎ไม่นะ!

1499
01:33:36,750 --> 01:33:38,458
‎- ไม่นะอาร์ชี่!
‎- อะไร

1500
01:33:38,541 --> 01:33:40,541
‎- ทำตามแผนสิ
‎- เธอไม่มีสิทธิ์สั่งฉัน

1501
01:33:41,708 --> 01:33:42,541
‎ปล่อย!

1502
01:33:54,333 --> 01:33:55,333
‎คุณแพ้แล้ว

1503
01:33:55,916 --> 01:33:57,333
‎ไม่! พ่อ! หลบเร็ว!

1504
01:34:02,458 --> 01:34:03,500
‎โอเค…

1505
01:34:11,166 --> 01:34:12,583
‎ลูกที่สอง

1506
01:34:23,833 --> 01:34:27,666
‎ท่านผู้มีเกียรติทุกท่าน พอลเพิ่งออกไปจากตึกครับ

1507
01:34:34,083 --> 01:34:35,208
‎สไตรก์!

1508
01:34:38,708 --> 01:34:40,000
‎จะไปไหนน่ะพวก

1509
01:34:44,625 --> 01:34:45,958
‎นี่คือภารกิจของเรา

1510
01:34:46,041 --> 01:34:48,125
‎ไม่ใช่ "ของแก" หรือ "ของเรา"
‎ของฉันต่างหาก

1511
01:34:55,875 --> 01:34:57,875
‎กัดฉันเหรอ บ้าไปแล้วเหรอ

1512
01:34:57,958 --> 01:34:59,916
‎ปล่อยนะ! ไม่!

1513
01:35:00,000 --> 01:35:01,875
‎- ริชาร์ด
‎- มาร์เกอริต

1514
01:35:02,500 --> 01:35:03,625
‎ปล่อยนะ

1515
01:35:06,583 --> 01:35:08,208
‎ฉันคอยช่วยคุณเสมอ

1516
01:35:09,666 --> 01:35:12,291
‎ส่งตัวพอลให้ตำรวจเลย เอาเงินไป

1517
01:35:12,375 --> 01:35:14,166
‎เธอสองคน ไปกับมาร์เกอริต

1518
01:35:14,250 --> 01:35:16,291
‎- ผมจะไม่ทิ้งคุณ
‎- อาร์ชิบาลด์

1519
01:35:16,916 --> 01:35:18,166
‎นายคือเรื่องสำคัญสุดของฉัน

1520
01:35:18,250 --> 01:35:22,083
‎ในที่สุดก็กลับมาฟอร์มดีจนได้
‎ตราบใดที่ฉันไม่ได้ใส่ชุดว่ายน้ำนะ

1521
01:35:22,166 --> 01:35:24,958
‎- ทำตามที่พ่อเธอบอกซะ
‎- คุณทำผมเจ็บ

1522
01:35:25,041 --> 01:35:25,916
‎หุบปากซะ!

1523
01:35:29,916 --> 01:35:32,500
‎นี่ ทุกอย่างเรียบร้อยดี

1524
01:35:44,958 --> 01:35:47,541
‎เตรียมตัวใช้ยาเหน็บของแกได้เลย

1525
01:35:54,208 --> 01:35:55,958
‎เอาเลยสิ! เอาเลย!

1526
01:35:56,666 --> 01:35:57,833
‎ไม่ การฆ่าทำให้คนตาย

1527
01:36:06,250 --> 01:36:08,416
‎ดูเหมือนผมจะมาทันเวลาพอดี

1528
01:36:08,500 --> 01:36:09,416
‎ใช่ไหม

1529
01:36:11,916 --> 01:36:12,750
‎เก่งมาก

1530
01:36:13,333 --> 01:36:16,125
‎สง่างาม ลื่นไหล และมีประสิทธิภาพ

1531
01:36:17,125 --> 01:36:20,458
‎ขอบคุณ ผมยังไม่ได้อุ่นเครื่องด้วยซ้ำ
‎ลงไม่สวยเท่าไหร่

1532
01:36:21,166 --> 01:36:23,000
‎ปกติผมจะเพิ่มความน่าตื่นเต้นอีกนิด

1533
01:36:24,000 --> 01:36:25,666
‎คุณกำลังทำพลาดครั้งใหญ่

1534
01:36:29,000 --> 01:36:30,500
‎ผมเจ็บนะแม่

1535
01:36:31,291 --> 01:36:32,666
‎- นายพูดว่า "แม่" เหรอ
‎- เปล่า

1536
01:36:32,750 --> 01:36:33,958
‎- นายพูดว่า "แม่"
‎- ฉันพูดเหรอ

1537
01:36:34,041 --> 01:36:36,041
‎- ใช่นาย พูดว่า "แม่"
‎- นายพูดว่า "แม่"

1538
01:36:37,958 --> 01:36:39,583
‎- ฉันไม่ได้พูดว่าแม่นะ
‎- ดาลิลา

1539
01:36:42,125 --> 01:36:44,166
‎ทำอะไรน่ะ มาร์เกอริต

1540
01:36:44,250 --> 01:36:45,875
‎ผมไม่ใช่อาวุธนะ

1541
01:36:45,958 --> 01:36:47,041
‎เราไม่ต้องการเธอ

1542
01:36:49,500 --> 01:36:51,791
‎ขอทางหน่อย โทษที

1543
01:36:51,875 --> 01:36:53,958
‎- ว่าไงนะ
‎- ใช่ เธอเป็นแม่เขา

1544
01:36:54,041 --> 01:36:58,875
‎ผมไม่เคยลืมหน้าใคร ผมจำเธอได้
‎เขาพกรูปเธอไว้ในกระเป๋าสตางค์

1545
01:36:58,958 --> 01:37:00,916
‎มาร์เกอริตเหรอ แต่… ไม่

1546
01:37:01,000 --> 01:37:02,375
‎ไม่ๆๆ

1547
01:37:03,083 --> 01:37:06,166
‎อย่าบอกนะว่าคุณรู้
‎ว่าใครเป็นพ่อแม่ใครเพราะผมอีกแล้ว

1548
01:37:07,708 --> 01:37:10,166
‎คุณควรทำการบ้านหน่อยนะคุณบรูแมร์

1549
01:37:10,666 --> 01:37:11,750
‎โอเค

1550
01:37:11,833 --> 01:37:13,166
‎โอเค ไปกันเถอะ

1551
01:37:13,250 --> 01:37:16,041
‎ช่วยหน่อยได้ไหม หรือแม่จะต้องทำทุกอย่าง

1552
01:37:16,125 --> 01:37:19,583
‎เลิกพูดจาดูถูกผมซะทีเถอะแม่
‎ทำไมผมถึงขาดความมั่นใจ

1553
01:37:19,666 --> 01:37:22,875
‎เพราะตลอดหลายปีที่ผ่านมา แม่ดูถูกผมไง

1554
01:37:23,541 --> 01:37:24,875
‎ผมมีหลายอย่างที่…

1555
01:37:24,958 --> 01:37:26,125
‎ส่งตัวลูกชายผมมา

1556
01:37:29,000 --> 01:37:30,083
‎มาร์เกอริต

1557
01:37:31,250 --> 01:37:32,083
‎มาร์เกอริต

1558
01:37:33,250 --> 01:37:34,125
‎ทำไม

1559
01:37:34,208 --> 01:37:36,208
‎ทำไมเหรอ เพื่อเงินไงริชาร์ด

1560
01:37:36,291 --> 01:37:37,916
‎เหนือสิ่งอื่นใดคือเพื่อความยุติธรรม

1561
01:37:38,458 --> 01:37:40,416
‎ไม่มีใครคอยดูแลลูกฉันให้ปลอดภัย

1562
01:37:41,041 --> 01:37:42,875
‎ลูกคุณไม่ได้ดีไปกว่าลูกฉันหรอก

1563
01:37:43,916 --> 01:37:45,541
‎เอาอีกแล้ว

1564
01:37:45,625 --> 01:37:48,291
‎ต่อหน้าคนอื่น แม่ไม่อายบ้างเลยนะ

1565
01:37:48,375 --> 01:37:49,750
‎ผมไม่รู้ว่าคุณมีลูก

1566
01:37:49,833 --> 01:37:52,708
‎ต้องแอบคลอดลูกอย่างลับๆ
‎เพื่อเข้าทำงานแผนกนี้

1567
01:37:52,791 --> 01:37:56,416
‎แต่สำหรับลูกชายของริชาร์ด บรูแมร์ในตำนาน
‎ไม่มีอะไรดีเกินไป

1568
01:37:56,500 --> 01:37:58,375
‎ได้รับการประคบประหงมจากประเทศ!

1569
01:37:58,458 --> 01:38:00,083
‎ต้องปรับสมดุลใหม่แล้วละ

1570
01:38:00,666 --> 01:38:03,791
‎ซิมยอนไม่ใช่ลูกค้าคนแรกของฉัน
‎ก่อนหน้านี้ก็มีเยอะมาก

1571
01:38:03,875 --> 01:38:07,791
‎ไม่มีปัญหาในการยืมความคุ้มกันของเขาเลย
‎ลูกคุณเป็นคนดีมาก

1572
01:38:07,875 --> 01:38:09,541
‎แต่แฟร์นองด์ขี้สงสัย

1573
01:38:09,625 --> 01:38:11,666
‎คุณฆ่าแฟร์นองด์เหรอ

1574
01:38:11,750 --> 01:38:14,666
‎- ก่อนที่ไอ้โง่นั่นจะเบิกเนตรคุณ
‎- มันจบแล้ว

1575
01:38:14,750 --> 01:38:18,666
‎เคยมีอเล็กซองเดอร์คนก่อนหน้า
‎ตอนนี้ก็มีอเล็กซองเดอร์คนหลังจากนั้น

1576
01:38:18,750 --> 01:38:20,208
‎เขาไม่ใช่คนเดิมอีกแล้ว

1577
01:38:20,291 --> 01:38:22,583
‎คนคนนี้บ้าไปแล้ว!

1578
01:38:24,083 --> 01:38:25,333
‎เกิดอะไรขึ้น

1579
01:38:25,416 --> 01:38:28,916
‎- งั้นที่สระว่ายน้ำ…
‎- คุณน่าจะทำการบ้านมาหน่อยนะ

1580
01:38:29,000 --> 01:38:31,208
‎ฉันเป็นแชมป์โปโลน้ำระดับภูมิภาค

1581
01:38:31,291 --> 01:38:32,208
‎ขั้นเทพ

1582
01:38:32,291 --> 01:38:33,875
‎- อย่างกับปลาจริงๆ
‎- ปลาโลมาเลยละ

1583
01:38:34,625 --> 01:38:35,708
‎ทำไมต้องเป็นบิ๊กแม็คด้วย

1584
01:38:35,791 --> 01:38:38,750
‎งานสุดท้าย แล้วในที่สุดเราก็จะได้ใช้ชีวิตกันซะที

1585
01:38:38,833 --> 01:38:41,750
‎- ใช่
‎- ในที่สุด ฉันจะไม่ยอมให้คุณมาขวางทางหรอก

1586
01:38:42,375 --> 01:38:44,416
‎คุณกำลังทำให้เรื่องนี้เป็นเรื่องส่วนตัว

1587
01:38:45,791 --> 01:38:46,791
‎พ่อ

1588
01:38:48,208 --> 01:38:50,166
‎เรามีเรื่องที่ยังไม่ได้สะสางกันนะ

1589
01:38:50,625 --> 01:38:52,375
‎กี นายมาสาย

1590
01:38:52,458 --> 01:38:53,833
‎ใช่ ฉันมาสาย

1591
01:38:54,541 --> 01:38:56,250
‎ไม่ต้องห่วงนะ นายจะได้ออกไปแน่

1592
01:38:56,333 --> 01:38:57,500
‎บนเปลหาม

1593
01:38:57,583 --> 01:38:59,416
‎สถานทูตถูกล้อมไว้แล้ว

1594
01:38:59,500 --> 01:39:02,541
‎ฉันรอเวลานี้มานานแล้ว มีอะไร

1595
01:39:02,625 --> 01:39:04,250
‎โอเค เข้าใจแล้ว

1596
01:39:04,833 --> 01:39:08,250
‎หมายถึงนายกับฉันใช่ไหม โอเค
‎ในที่สุดก็ถึงเวลาซะที

1597
01:39:08,333 --> 01:39:10,083
‎มือเปล่าตัวต่อตัวกันเลย

1598
01:39:10,166 --> 01:39:11,583
‎ดูนะ นี่

1599
01:39:11,666 --> 01:39:12,958
‎เห็นไหม

1600
01:39:14,083 --> 01:39:15,375
‎มือเปล่าตัวต่อตัวกันเลย

1601
01:39:15,458 --> 01:39:18,125
‎ไก่น้อยของฉัน ตอนนั้นเธอใส่กางเกงในรึเปล่า

1602
01:39:18,208 --> 01:39:19,458
‎สีอะไร

1603
01:39:20,833 --> 01:39:21,750
‎เบาๆ หน่อย!

1604
01:39:21,833 --> 01:39:23,500
‎- ริชาร์ด!
‎- ไม่เลว

1605
01:39:23,583 --> 01:39:25,583
‎ซานติอาโก ปี 1984

1606
01:39:25,666 --> 01:39:28,500
‎ตอนที่นายปล่อยทูตไป ฉันอยู่ที่นั่น

1607
01:39:32,291 --> 01:39:34,125
‎โบโกตา ปี 1988

1608
01:39:34,208 --> 01:39:35,666
‎มุกคนตาบอด

1609
01:39:35,750 --> 01:39:37,333
‎หยุดนะ

1610
01:39:37,416 --> 01:39:38,708
‎จิบูตี ปี 1993

1611
01:39:43,333 --> 01:39:45,541
‎- มาร์เกอริต
‎- หวัดดีกี

1612
01:39:49,583 --> 01:39:50,958
‎แม่ฆ่าฌูอาด์

1613
01:39:51,041 --> 01:39:53,541
‎คนเดียวที่เป็นพยานเอาผิดเราได้

1614
01:39:55,375 --> 01:39:57,000
‎- โทรแจ้งเลย!
‎- ครับ โอเค

1615
01:39:57,083 --> 01:39:58,083
‎- ไปเร็ว!
‎- ครับ

1616
01:39:59,291 --> 01:40:02,541
‎ครับ ผมเห็นริชาร์ดฆ่าฌูอาด์

1617
01:40:02,625 --> 01:40:04,041
‎ระเบียบการข้อที่ 62 โทษที

1618
01:40:05,333 --> 01:40:07,250
‎- อาร์ชี่ เป็นอะไรรึเปล่า
‎- เขาตายแล้วเหรอ

1619
01:40:15,916 --> 01:40:17,583
‎สวัสดีครับ

1620
01:40:17,666 --> 01:40:19,875
‎จะไปไหนเหรอครับคุณยาย

1621
01:40:21,666 --> 01:40:22,666
‎อยากเล่นเหรอ

1622
01:40:24,458 --> 01:40:25,791
‎แม่เจ้า

1623
01:40:27,708 --> 01:40:29,500
‎ผมขอจับคุณในนามของกฎหมาย

1624
01:40:30,666 --> 01:40:32,416
‎ทำอะไรสักอย่างหน่อยได้ไหม

1625
01:40:33,083 --> 01:40:34,458
‎น้องสาวผมพูดถูก

1626
01:40:34,541 --> 01:40:36,000
‎คุณมันของโบราณ

1627
01:40:36,083 --> 01:40:37,083
‎ปล่อยแม่ฉันนะ!

1628
01:40:37,166 --> 01:40:38,250
‎ขอบคุณค่ะเอ็มมานูเอล

1629
01:40:39,000 --> 01:40:41,708
‎ประธานาธิบดีไฟเขียวแล้ว
‎ระเบียบการข้อที่ 62

1630
01:40:41,791 --> 01:40:44,416
‎- ครับท่านรัฐมนตรี
‎- เราบุกสถานทูตได้

1631
01:40:44,500 --> 01:40:47,375
‎ระเบียบการข้อที่ 62 เหรอ
‎อย่าแม้แต่จะคิดเชียว!

1632
01:40:47,458 --> 01:40:49,541
‎มันเอาไว้ใช้ในยามสงครามเท่านั้น

1633
01:40:49,625 --> 01:40:51,416
‎แล้วเด็กคนนั้นล่ะ

1634
01:40:51,500 --> 01:40:54,291
‎- เป็นความเสียหายข้างเคียง
‎- คุณส่งคนของคุณไปโดนเชือดชัดๆ

1635
01:40:54,375 --> 01:40:56,958
‎ข้อมูลของเขาบอกฉันว่า
‎เขาไม่ใช่ผู้ชนะรางวัลโนเบลคนต่อไป

1636
01:40:57,041 --> 01:40:59,125
‎- ปล่อยนะ!
‎- ปล่อยนะ นั่นเวอร์ซาเชนะ!

1637
01:40:59,208 --> 01:41:01,291
‎ปล่อยแม่ฉัน!

1638
01:41:02,416 --> 01:41:03,250
‎มาร์เกอริต

1639
01:41:04,416 --> 01:41:05,416
‎เพื่อนๆ

1640
01:41:06,458 --> 01:41:07,291
‎เพื่อนๆ

1641
01:41:08,250 --> 01:41:09,541
‎มันไม่ใช่อย่างที่…

1642
01:41:09,625 --> 01:41:12,625
‎ใช่แล้ว! พวกมันนั่นแหละ!
‎ผมเป็นพวกเดียวกับคุณ

1643
01:41:12,708 --> 01:41:15,041
‎- ถอยไป
‎- พอล เลอซูเออร์

1644
01:41:17,083 --> 01:41:18,500
‎จังหวะดีมากทุกคน

1645
01:41:23,166 --> 01:41:24,000
‎ทำได้ดีมาก

1646
01:41:26,666 --> 01:41:28,208
‎จับไอ้ตัวตลกสองคนนี้เลย

1647
01:41:31,416 --> 01:41:33,708
‎ใช่แล้ว ทักซิโด้กันกระสุน

1648
01:41:34,291 --> 01:41:37,583
‎ผลิตในฝรั่งเศส
‎ถ้าเป็นของบังคลาเทศ ฉันคงตายไปแล้ว

1649
01:41:38,916 --> 01:41:39,833
‎มาร์เกอริต

1650
01:41:40,708 --> 01:41:41,666
‎เธอหักหลังฉัน

1651
01:41:42,666 --> 01:41:44,625
‎ส่วนใหญ่เป็นฝีมือมาร์เกอริต งั้นผม…

1652
01:41:44,708 --> 01:41:47,041
‎- นายอยู่ตรงนี้เลย
‎- อยู่ก็ได้

1653
01:41:49,500 --> 01:41:50,666
‎แล้วคุณล่ะ ลาซาร์

1654
01:41:51,291 --> 01:41:54,416
‎อีกไม่นานผมจะเรียกคุณว่า
‎ท่านรัฐมนตรีลาซาร์แล้ว ใช่…

1655
01:41:56,208 --> 01:41:57,750
‎ครอบครัวคุณภูมิใจได้เลย

1656
01:42:02,541 --> 01:42:03,375
‎ไง

1657
01:42:04,125 --> 01:42:05,416
‎ตอนนี้ใครคือไอ้งั่งกันแน่

1658
01:42:08,375 --> 01:42:09,208
‎หัวหน้า

1659
01:42:11,958 --> 01:42:12,916
‎รัฐมนตรีลาซาร์

1660
01:42:13,541 --> 01:42:15,250
‎และนาย ริชาร์ด…

1661
01:42:18,291 --> 01:42:20,458
‎นายทำงานกับคนที่เก่งที่สุดเสมอ

1662
01:42:21,291 --> 01:42:22,458
‎ฉันไม่เคยเจอทีมไหน

1663
01:42:23,916 --> 01:42:26,083
‎ดีเท่าทีมนี้เลย จริงๆ นะ

1664
01:42:26,958 --> 01:42:28,916
‎อาร์ชิบาลด์ ลูกเก่งมาก

1665
01:42:29,541 --> 01:42:30,375
‎ขอบคุณครับพ่อ

1666
01:42:32,208 --> 01:42:35,250
‎- ขอบคุณครับ
‎- คุณนี่ไร้สาระชะมัด

1667
01:42:35,333 --> 01:42:36,750
‎"เราชนะแล้ว"

1668
01:42:36,833 --> 01:42:38,833
‎- ฉันภูมิใจในตัวนายนะพี่ชาย
‎- จริงเหรอ

1669
01:42:39,625 --> 01:42:41,958
‎ฉันก็ภูมิใจในตัวนายเหมือนกัน นายเจ๋งมาก

1670
01:42:42,041 --> 01:42:43,041
‎- จริงเหรอ
‎- จริงสิ

1671
01:42:44,625 --> 01:42:45,458
‎มาร์เกอริต

1672
01:42:46,791 --> 01:42:49,583
‎อย่างที่เขาว่ากันในกัวเตมาลา ลามะมักจะ…

1673
01:42:49,666 --> 01:42:51,041
‎หุบปากซะ

1674
01:42:51,125 --> 01:42:53,541
‎ไร้สาระ กัวเตมาลา…

1675
01:42:53,625 --> 01:42:56,125
‎- เรื่องราวเกี่ยวกับลามะ…
‎- หุบปากซะ

1676
01:42:57,208 --> 01:42:59,625
‎- ยังไงฉันก็ไม่เชื่อหรอก
‎- น่าสมเพชชะมัด

1677
01:42:59,708 --> 01:43:01,791
‎เสียสละตัวเองเพื่อลูกชาย

1678
01:43:01,875 --> 01:43:04,208
‎แล้วปืนพลาสติกของแกนั่นมันยังไงกัน

1679
01:43:04,291 --> 01:43:06,208
‎- บิ๊กแม็ค
‎- ใช่เลย

1680
01:43:08,208 --> 01:43:10,125
‎ดีมาก ทำได้ดีมาก

1681
01:43:10,208 --> 01:43:12,291
‎นายต้องไปที่สำนักงานใหญ่นะ

1682
01:43:12,958 --> 01:43:13,791
‎แน่นอน

1683
01:43:15,708 --> 01:43:16,583
‎ริชาร์ด

1684
01:43:17,458 --> 01:43:19,083
‎ริชาร์ด

1685
01:45:17,791 --> 01:45:19,791
‎(แด่คุณแม่สุดที่รักของผมที่เคยใฝ่ฝัน)

1686
01:45:19,875 --> 01:45:22,083
‎(อยากเห็นทหารรับจ้างคนนี้ปฏิบัติการ)

1687
01:45:49,250 --> 01:45:51,500
‎เนื้อแกะออกมาจากช่องฟรีซแล้ว

1688
01:46:05,541 --> 01:46:06,375
‎ขอบคุณครับ

1689
01:46:12,833 --> 01:46:14,791
‎"เนื้อแกะออกมาจากช่องฟรีซแล้ว"

1690
01:46:15,833 --> 01:46:16,666
‎บ้าเอ๊ย!

1691
01:49:46,000 --> 01:49:51,000
‎คำบรรยายโดย กมลรัตน์ ชุติเชาวน์กุล

1692
01:50:01,791 --> 01:50:03,000
‎ฉันพลาดอะไรไปรึเปล่า

1693
01:50:03,708 --> 01:50:05,333
‎พลาดตอนลูกชายนายเกิดเท่านั้นเอง

1694
01:50:05,833 --> 01:50:08,166
‎แฟร์นองโด คลอดอีกทีนะ ฉันจะถ่ายคลิป

1695
01:50:08,666 --> 01:50:09,541
‎หมอครับ

1696
01:50:10,916 --> 01:50:14,666
‎- จะบ้ารึไง หยุดมองเดี๋ยวนี้นะ
‎- ทำไมล่ะ

1697
01:50:14,750 --> 01:50:16,958
‎ออกไป! ที่รัก…

1698
01:50:20,250 --> 01:50:21,375
‎ทำอะไรน่ะ

1699
01:50:21,458 --> 01:50:24,583
‎พ่อจะอยู่เคียงข้าง
‎ในช่วงเวลาสำคัญของชีวิตลูกเสมอ

1700
01:50:25,958 --> 01:50:28,958
‎(ยินดีต้อนรับเจ้าหนูจอช
‎ทหารรับจ้างตัวน้อยของพ่อ 27 มีนาคม 2021)



