1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,375 --> 00:00:08,708
‎NETFLIX GIỚI THIỆU

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:13,291 --> 00:00:16,875
‎ULAANBAATAR
‎MÔNG CỔ

5
00:01:08,166 --> 00:01:11,916
‎Không! Xin tha cho tôi.
‎Bố tôi sẽ trả tiền ngay!

6
00:01:13,250 --> 00:01:17,250
‎- Tôi là bạn cậu.
‎- Tôi không muốn chết. Làm ơn.

7
00:01:23,833 --> 00:01:25,791
‎"Cừu đã ra khỏi tủ đông".

8
00:01:40,041 --> 00:01:41,666
‎Đã lấy được cá! Tuyệt!

9
00:01:59,416 --> 00:02:00,375
‎Sương mù…

10
00:02:01,291 --> 00:02:04,250
‎Các anh biết nó ở ngay đó
‎nhưng không thể chạm vào.

11
00:02:40,791 --> 00:02:44,083
‎24 GIỜ TRƯỚC
‎PARIS, PHÁP

12
00:02:52,958 --> 00:02:54,375
‎Chinh phục mọi thử thách

13
00:02:56,916 --> 00:02:59,708
‎Đi dọc lưỡi dao lam

14
00:02:59,791 --> 00:03:02,375
‎Nhưng đừng nhìn xuống
‎Hãy ngẩng cao đầu

15
00:03:02,458 --> 00:03:03,958
‎Không thì bạn sẽ tiêu

16
00:03:08,708 --> 00:03:10,000
‎Chấp nhận mọi thử thách

17
00:03:12,208 --> 00:03:13,750
‎Tấp vào lề!

18
00:03:13,833 --> 00:03:16,083
‎- Dừng lại!
‎- Này, Sapapaya!

19
00:03:16,166 --> 00:03:18,500
‎Muốn đuổi theo tôi hả?

20
00:03:18,583 --> 00:03:20,125
‎Đồ khốn!

21
00:03:24,541 --> 00:03:27,541
‎Đánh tay lái và đặt cược gấp đôi

22
00:03:27,625 --> 00:03:30,166
‎Đạp hết ga
‎Chạy bán sống bán chết

23
00:03:30,250 --> 00:03:32,208
‎Bạn đến dự tiệc không cần lời mời

24
00:03:36,833 --> 00:03:39,666
‎Đi tới tận phía cuối chân trời

25
00:03:39,750 --> 00:03:42,875
‎Không gì ngăn cản được
‎Không gì đủ mạnh mẽ

26
00:03:42,958 --> 00:03:45,708
‎Ngay trước mắt
‎Bạn đã gần đến bờ vực

27
00:03:45,791 --> 00:03:48,666
‎Cố lên, thật tuyệt vời

28
00:03:52,583 --> 00:03:55,083
‎Một, hai, ba, bốn, năm, sáu,

29
00:03:55,166 --> 00:03:58,333
‎mười, hai mươi xe đuổi theo!
‎Lần đầu trên Instagram!

30
00:04:00,541 --> 00:04:02,208
‎Chào mừng đến với thử thách

31
00:04:04,208 --> 00:04:07,250
‎Thêm một bước nữa đi

32
00:04:07,333 --> 00:04:09,750
‎Trò chơi quyền lực chưa kết thúc

33
00:04:09,833 --> 00:04:12,708
‎Tốt hơn hết bạn nên thắng cuộc

34
00:04:34,375 --> 00:04:35,666
‎Giơ tay lên!

35
00:04:35,750 --> 00:04:37,750
‎- Giơ tay lên!
‎- Kéo khóa quần lên!

36
00:04:38,333 --> 00:04:40,500
‎Được, nhưng vũ khí của tôi to lắm.

37
00:04:41,750 --> 00:04:44,458
‎Tôi cần cả hai tay để giữ "súng". Đồ khốn!

38
00:04:45,375 --> 00:04:46,750
‎Đợi đã! Tóc tôi!

39
00:04:46,833 --> 00:04:48,458
‎Chúng ta thả hắn ư?

40
00:04:48,541 --> 00:04:51,750
‎Ừ, phải thả.
‎Hắn được miễn trừ, tối mật. Bó tay rồi.

41
00:04:51,833 --> 00:04:53,958
‎Của anh đây, Archibald Al Mahmoud.

42
00:04:54,041 --> 00:04:57,500
‎Ổn cả. Anh có thể đi.
‎Chúng tôi rất xin lỗi.

43
00:04:58,083 --> 00:05:01,291
‎Cái gì ổn?
‎Kích thước "súng" ư? Đồ súng nhỏ.

44
00:05:01,958 --> 00:05:04,208
‎Tôi thích anh với cái mặt đần độn.

45
00:05:05,000 --> 00:05:06,250
‎Tôi không thích anh.

46
00:05:23,333 --> 00:05:24,541
‎Chào buổi sáng, Guy!

47
00:05:28,625 --> 00:05:29,583
‎Chào Michel.

48
00:05:34,625 --> 00:05:35,625
‎Chào Cyprien.

49
00:05:37,333 --> 00:05:39,625
‎BỘ NGOẠI GIAO
‎PARIS

50
00:05:39,708 --> 00:05:40,958
‎Không!

51
00:05:41,583 --> 00:05:43,958
‎Được rồi! Tốt lắm!

52
00:05:44,583 --> 00:05:47,250
‎Và với xe tôi! Paul, ta cần nói chuyện!

53
00:05:47,333 --> 00:05:50,416
‎Chào Mireille, Josian.
‎Tôi cần nói chuyện với ông ấy.

54
00:05:53,750 --> 00:05:56,375
‎- Chào buổi sáng, Paul!
‎- Đợi chút.

55
00:05:58,250 --> 00:06:00,125
‎Họ làm kiểu đó như nào nhỉ?

56
00:06:02,541 --> 00:06:03,791
‎Ừ, xin lỗi.

57
00:06:03,875 --> 00:06:07,041
‎Paul, tôi không muốn xe ô tô riêng.

58
00:06:07,125 --> 00:06:10,708
‎Không còn gì để nói nữa sao?
‎Ý tôi là, anh là sếp đấy.

59
00:06:10,791 --> 00:06:15,750
‎Ừ, tôi biết anh thuê tôi
‎và tôi vẫn không thoải mái về chuyện đó.

60
00:06:15,833 --> 00:06:20,500
‎Được rồi. Chúng ta sẽ giữ xe đó
‎vì tôi dùng nó và như thế đơn giản hơn.

61
00:06:20,583 --> 00:06:21,750
‎- Được chứ?
‎- Được.

62
00:06:21,833 --> 00:06:23,916
‎- Ổn rồi. Anh nói đúng.
‎- Tuyệt.

63
00:06:24,583 --> 00:06:27,791
‎Và, Paul này,
‎tôi thấy một chuyển khoản từ trước.

64
00:06:28,458 --> 00:06:30,625
‎Thanh toán cho việc…

65
00:06:32,625 --> 00:06:33,458
‎không có thật.

66
00:06:34,208 --> 00:06:37,291
‎Thật kì cục
‎vì chuyển khoản đó của Bộ Ngoại giao

67
00:06:38,041 --> 00:06:40,791
‎cho dù tổng thống đã cam kết…

68
00:06:40,875 --> 00:06:43,083
‎- Anh không sai.
‎- Có vẻ hơi…

69
00:06:43,166 --> 00:06:45,083
‎Ông ấy có vài cam kết hay ho.

70
00:06:45,791 --> 00:06:47,875
‎Tổng thống tuyệt. Tôi thích ông ấy.

71
00:06:47,958 --> 00:06:49,583
‎- Tuyệt.
‎- Rất tuyệt.

72
00:06:50,083 --> 00:06:53,333
‎Chúng ta không nên chõ mũi, đúng không?

73
00:06:53,416 --> 00:06:57,041
‎- Không, phải. Nhưng tôi nghĩ…
‎- Đừng nghĩ. Anh là sếp mà.

74
00:07:00,166 --> 00:07:01,208
‎Tôi là sếp.

75
00:07:01,833 --> 00:07:02,916
‎Chuẩn!

76
00:07:03,958 --> 00:07:05,458
‎"Đừng chõ mũi…"

77
00:07:06,166 --> 00:07:09,708
‎Không, tôi sẽ tìm cho ra sự giả dối.
‎Archibald Al Mahmoud.

78
00:07:09,791 --> 00:07:12,291
‎CHIẾN DỊCH 2018
‎GIỚI HẠN THẤU CHI: KHÔNG CÓ

79
00:07:12,375 --> 00:07:16,916
‎Trợ cấp 1580 euro một tháng từ 1995.
‎Tuyệt. Sống nhờ ngân sách…

80
00:07:17,000 --> 00:07:20,666
‎Giỏi lắm, Archibald Al Mahmoud.
‎Vui chứ. Bữa tiệc kết thúc rồi.

81
00:07:20,750 --> 00:07:21,791
‎TÀI KHOẢN RIÊNG

82
00:07:25,875 --> 00:07:26,791
‎Bố của con.

83
00:07:27,541 --> 00:07:28,500
‎Ông nội của cháu.

84
00:07:29,375 --> 00:07:30,250
‎Đã đến lúc.

85
00:07:31,958 --> 00:07:33,333
‎Kết thúc rồi…

86
00:07:33,416 --> 00:07:34,458
‎Chết tiệt.

87
00:07:35,791 --> 00:07:36,833
‎Không ổn rồi.

88
00:07:38,708 --> 00:07:41,333
‎Hồ sơ tối mật của Al Mahmoud đã bị đọc.

89
00:07:41,416 --> 00:07:47,083
‎Hắn ẩn dật ngoài Paris. Coi chừng!
‎Hắn có vũ khí nguy hiểm! Đi thôi!

90
00:07:47,166 --> 00:07:48,916
‎THẺ BỊ TẠM GIỮ

91
00:07:49,000 --> 00:07:53,583
‎Hẳn là lần đầu
‎Archibald Al Mahmoud không có tiền.

92
00:07:53,666 --> 00:07:55,208
‎Giờ lấy cần sa kiểu gì?

93
00:07:55,291 --> 00:07:58,416
‎Rút tiền để mua nó?
‎Cậu bảo đưa 20 euro cho Dalila mà.

94
00:07:58,500 --> 00:08:01,375
‎Tớ sẽ không ăn trộm cần sa của chị tớ.

95
00:08:01,458 --> 00:08:03,625
‎- Tớ có nguyên tắc.
‎- Nguyên tắc gì?

96
00:08:03,708 --> 00:08:06,250
‎Bắt tớ làm kẻ đồng lõa buôn ma túy?

97
00:08:06,333 --> 00:08:10,291
‎Cậu chăm chỉ học hành quá.
‎Tớ từng là trẻ đường phố.

98
00:08:10,375 --> 00:08:12,166
‎Tớ phải hút. Đời là thế.

99
00:08:12,250 --> 00:08:15,250
‎Sao? Hai ta lớn lên
‎ở khu an toàn nhất châu Âu mà.

100
00:08:15,333 --> 00:08:19,375
‎Tớ chọn hút trước khi đi làm.
‎Cậu chưa từng đi làm.

101
00:08:19,458 --> 00:08:22,541
‎Tớ muộn gấp đôi rồi. Tạm biệt.
‎Fernand giết tớ mất.

102
00:08:22,625 --> 00:08:25,666
‎KHU DÂN CƯ LA GRANDE MOURSE
‎MEAUX, NGOẠI Ô PARIS

103
00:08:28,291 --> 00:08:30,000
‎Con biết con đến muộn.

104
00:08:30,083 --> 00:08:33,541
‎- Lại lêu lổng.
‎- Hai phút thôi ạ. Con đã đi cùng Momo.

105
00:08:35,916 --> 00:08:36,875
‎Biến đi!

106
00:08:36,958 --> 00:08:39,041
‎- Hoặc nhận cán chổi này!
‎- Đi thôi.

107
00:08:52,250 --> 00:08:53,250
‎Con được đấy.

108
00:08:53,333 --> 00:08:55,333
‎Nhìn này. Bố đã ủi xong hết.

109
00:08:56,500 --> 00:08:58,458
‎Thi cử cuối kì thế nào rồi?

110
00:08:59,416 --> 00:09:01,958
‎Chuyên ngành gì, thiên tài bé nhỏ?

111
00:09:03,041 --> 00:09:07,458
‎Kế toán Môi trường.
‎Có thể là Xã hội học thời Trung cổ.

112
00:09:07,541 --> 00:09:11,708
‎Tuyệt đấy. Học tiếp đi. Giá như bố có thể…

113
00:09:11,791 --> 00:09:16,041
‎Bố giúp con nhé? Thẻ con bị nuốt rồi,
‎không rút được tiền của mẹ.

114
00:09:18,000 --> 00:09:19,208
‎Chưa đến à?

115
00:09:20,041 --> 00:09:21,750
‎Tiền chưa đến à?

116
00:09:23,000 --> 00:09:23,833
‎Lũ khốn.

117
00:09:23,916 --> 00:09:26,333
‎- Gửi email.
‎- Chúng đã tìm ra con.

118
00:09:28,416 --> 00:09:30,791
‎Danh tính con ổn. Chuyển tiền là vấn đề.

119
00:09:30,875 --> 00:09:32,541
‎Tránh ra. Chúng đang tới.

120
00:09:33,166 --> 00:09:35,000
‎Ta phải báo cho Sương Mù.

121
00:09:35,833 --> 00:09:38,166
‎Cừu đã ra khỏi tủ đông.

122
00:09:38,250 --> 00:09:41,125
‎Tôi nhắc lại, cừu đã ra khỏi tủ đông.

123
00:09:41,875 --> 00:09:43,416
‎Tối nay ăn thịt cừu à?

124
00:09:44,458 --> 00:09:48,791
‎- Bố ít khi nhắc đến Richard, bố đẻ con.
‎- Bố là bố duy nhất của con.

125
00:09:48,875 --> 00:09:52,041
‎Bố đẻ chưa bao giờ bỏ rơi con. Chưa từng.

126
00:09:52,125 --> 00:09:54,791
‎Bố đã nuôi con vì Cốc-Bóng.

127
00:09:54,875 --> 00:09:58,416
‎Cốc-Bóng? Bố đã khám bệnh Alzheimer chưa?

128
00:10:02,083 --> 00:10:05,083
‎- Chúng đến vì con.
‎- Vì bố nữa.

129
00:10:07,333 --> 00:10:09,416
‎Cả bố cũng muốn mua cần sa?

130
00:10:18,625 --> 00:10:21,250
‎- Big Mac…
‎- Bố làm con sợ đấy.

131
00:10:21,333 --> 00:10:23,666
‎Để con kiểm tra pin máy tạo nhịp tim.

132
00:10:24,458 --> 00:10:27,875
‎- Điện thoại của con!
‎- Đừng gọi ai cả.

133
00:10:27,958 --> 00:10:30,750
‎Tránh các ga xe lửa, tàu điện ngầm.

134
00:10:30,833 --> 00:10:34,625
‎Hãy như sương mù, không thể bị nắm bắt.

135
00:10:34,708 --> 00:10:36,208
‎Đợi đã. Bình tĩnh nào.

136
00:10:36,291 --> 00:10:39,083
‎- Đừng phản ứng thái quá chứ?
‎- Đi ngay đi!

137
00:10:40,333 --> 00:10:43,250
‎Con làm gì với nó đây? Bố lấy nó ở đâu?

138
00:10:43,333 --> 00:10:45,583
‎Đâu cần bắn tụi cớm vì chút cần sa.

139
00:10:46,250 --> 00:10:48,375
‎- Đi ngay!
‎- Ta sẽ gặp nhau ở đâu?

140
00:10:49,750 --> 00:10:53,708
‎Archie, con biết bố yêu con mà. Con đi đi!

141
00:11:05,333 --> 00:11:06,333
‎Thiên tài bé nhỏ.

142
00:11:15,500 --> 00:11:16,333
‎Lục soát nào.

143
00:11:20,666 --> 00:11:22,666
‎Dừng lại! Đừng chạy nữa!

144
00:11:25,166 --> 00:11:27,083
‎- Nằm xuống!
‎- Tôi bảo nằm xuống!

145
00:11:27,166 --> 00:11:28,708
‎Đừng chạy!

146
00:11:29,583 --> 00:11:31,000
‎Cảnh sát đây! Nằm xuống!

147
00:11:33,166 --> 00:11:35,000
‎Tôi không biết đó là cần sa!

148
00:11:36,666 --> 00:11:37,500
‎Tôi vô tội!

149
00:11:38,458 --> 00:11:39,291
‎Làm ơn!

150
00:11:40,083 --> 00:11:43,041
‎Chờ đã. Đừng bắn. Có nhầm lẫn lớn ở đây.

151
00:11:45,625 --> 00:11:48,291
‎KIEV
‎UKRAINE

152
00:11:48,958 --> 00:11:50,416
‎Vài va chạm nhẹ,

153
00:11:51,000 --> 00:11:54,333
‎nhưng gói hàng vẫn ổn và nguyên vẹn.

154
00:11:54,416 --> 00:11:55,375
‎Con trai.

155
00:11:56,291 --> 00:12:00,333
‎Cảm ơn rất nhiều.
‎Chúng ta sẽ ăn mừng tối nay.

156
00:12:01,083 --> 00:12:03,333
‎- Việc nhà. Giờ tôi phải đi.
‎- Lần sau.

157
00:12:03,875 --> 00:12:05,083
‎Được. Lần sau.

158
00:12:06,208 --> 00:12:07,083
‎Xin lỗi.

159
00:12:14,666 --> 00:12:16,875
‎BÍ MẬT QUỐC GIA
‎TỐI MẬT

160
00:12:18,750 --> 00:12:21,958
‎VĂN PHÒNG MẬT VỤ
‎PARIS

161
00:12:22,041 --> 00:12:23,541
‎- Chỉ huy?
‎- Ừ?

162
00:12:23,625 --> 00:12:25,333
‎- Có một bản fax.
‎- Fax?

163
00:12:25,416 --> 00:12:28,375
‎Phải. Ai lại gửi fax có mã hóa
‎của 25 năm trước?

164
00:12:30,750 --> 00:12:32,791
‎Người thấy lần cuối 25 năm trước.

165
00:12:39,000 --> 00:12:41,583
‎Đồ đần! Sao anh có thể ngu đến thế?

166
00:12:41,666 --> 00:12:44,500
‎- Bị sỉ vả như thế thật là khổ.
‎- Đồ ngu!

167
00:12:44,583 --> 00:12:46,791
‎Một tên ngu hết phần thiên hạ!

168
00:12:47,500 --> 00:12:49,875
‎- Có vẻ ta gặp chút rắc rối.
‎- Thật à?

169
00:12:49,958 --> 00:12:51,416
‎Chuyển tiền này là sao?

170
00:12:52,333 --> 00:12:54,000
‎Anh không nhận ra điều gì à?

171
00:12:54,083 --> 00:12:59,083
‎Hình chữ nhật "Tối Mật" màu đỏ,
‎nhấp nháy "Đừng động chạm"?

172
00:12:59,166 --> 00:13:03,291
‎- Tôi đã thấy nó, chỉ là hơi muộn.
‎- Chúng ta đồng ý anh là sếp.

173
00:13:03,916 --> 00:13:05,416
‎- Ừ.
‎- Quyết định là thế.

174
00:13:05,500 --> 00:13:08,583
‎Nhưng đã thống nhất
‎anh làm gì phải được tôi đồng ý.

175
00:13:08,666 --> 00:13:12,541
‎Anh không hiểu điều gì?
‎"Thống nhất"? "Làm"? "Đồng ý"?

176
00:13:12,625 --> 00:13:16,458
‎- Cả ba gộp lại?
‎- Tôi hiểu cả ba từ đó.

177
00:13:17,333 --> 00:13:20,666
‎Tôi sẽ hoàn toàn chịu trách nhiệm

178
00:13:21,333 --> 00:13:23,166
‎vì là cấp trên của anh.

179
00:13:23,750 --> 00:13:27,625
‎- Đúng rồi, Paul.
‎- Đừng gật đầu liên tục nữa.

180
00:13:27,708 --> 00:13:29,083
‎Anh có thể tin vào tôi.

181
00:13:30,291 --> 00:13:33,000
‎Tướng Hugo,
‎xin lỗi làm phiền khi ông nghỉ hưu.

182
00:13:33,083 --> 00:13:34,250
‎VĂN PHÒNG MẬT VỤ
‎PARIS

183
00:13:35,166 --> 00:13:37,166
‎- Thưa Bà bộ trưởng.
‎- Tướng quân.

184
00:13:38,750 --> 00:13:39,750
‎Jouard.

185
00:13:39,833 --> 00:13:43,333
‎Ta đang nói về sự trở lại
‎của một cựu đặc vụ, phải không?

186
00:13:43,416 --> 00:13:44,750
‎Richard Brumère.

187
00:13:45,500 --> 00:13:48,375
‎- Brumère? Huyền thoại hả?
‎- Anh nên đi đi.

188
00:13:48,916 --> 00:13:53,000
‎Hugo, nói cho Bà bộ trưởng biết
‎ta đang phải đối phó với ai.

189
00:13:53,083 --> 00:13:59,333
‎Chỉ huy mẫu mực của Đội Alpha,
‎đơn vị đặc biệt dưới sự chỉ huy của tôi.

190
00:14:01,500 --> 00:14:03,833
‎Giỏi trốn thoát. Như biệt danh của hắn.

191
00:14:04,666 --> 00:14:05,500
‎Sương Mù.

192
00:14:05,583 --> 00:14:10,125
‎Sau khi được thả, hắn trở thành
‎tay đánh thuê nổi tiếng nhất thế giới.

193
00:14:10,208 --> 00:14:11,458
‎Một huyền thoại.

194
00:14:11,958 --> 00:14:14,583
‎Phi công hàng đầu, chuyên gia vũ khí…

195
00:14:14,666 --> 00:14:16,791
‎Chưa cần vũ khí, hắn đã rất mạnh.

196
00:14:18,541 --> 00:14:23,666
‎Tôi đã chứng kiến
‎hắn tay không hạ một con tê giác.

197
00:14:24,458 --> 00:14:26,208
‎Thật hư cấu.

198
00:14:26,833 --> 00:14:33,000
‎Hắn luôn có thể trốn thoát
‎như đêm hắn đã cứu mạng tôi

199
00:14:34,583 --> 00:14:38,208
‎bằng cách phẫu thuật tim hở, dùng đũa tre.

200
00:14:39,625 --> 00:14:42,166
‎Thôi nào. Hắn đâu phải là James Bond.

201
00:14:44,041 --> 00:14:45,250
‎Năm 1995.

202
00:14:46,250 --> 00:14:47,625
‎Chiến dịch Cốc-Bóng.

203
00:14:48,333 --> 00:14:50,583
‎Vì lý do chính trị,
‎chính phủ đã bỏ rơi Brumère.

204
00:14:50,666 --> 00:14:52,125
‎CHIẾN DỊCH CỐC-BÓNG
‎SUDAN, 1995

205
00:14:52,208 --> 00:14:54,625
‎Bị bỏ rơi ở chiến trường, vào tay kẻ thù.

206
00:14:57,958 --> 00:15:00,791
‎- Chào Đại tá. Farah có đó không?
‎- Chào Richard.

207
00:15:01,458 --> 00:15:04,125
‎- Bộ trưởng, hắn gọi đến.
‎- Nối máy cho cô ta.

208
00:15:04,833 --> 00:15:06,875
‎- Không!
‎- Nối máy cho cô ta.

209
00:15:06,958 --> 00:15:08,708
‎Phải!

210
00:15:12,166 --> 00:15:13,166
‎Richard?

211
00:15:17,708 --> 00:15:20,333
‎- Cô ta nói gì?
‎- Hơi riêng tư chút.

212
00:15:20,416 --> 00:15:22,958
‎- Vài chuyện cá nhân.
‎- Dịch đi.

213
00:15:25,208 --> 00:15:29,500
‎Chẳng hạn, cô ta vừa bảo:
‎"Quay lại với con điếm ấy!" Hấp dẫn.

214
00:15:29,583 --> 00:15:31,916
‎Hẳn là mật mã riêng của chúng.

215
00:15:39,125 --> 00:15:41,375
‎Cô ấy so sánh Richard với phân chuột.

216
00:15:41,458 --> 00:15:43,750
‎- Richard?
‎- Làm như Farah yêu cầu.

217
00:15:44,833 --> 00:15:48,208
‎Tôi sẽ biến đi mãi mãi.
‎Đó là cái giá để tôi im lặng.

218
00:15:48,833 --> 00:15:49,666
‎Tạm biệt.

219
00:15:49,750 --> 00:15:51,416
‎Câu chửi tệ nhất thế giới Ả Rập!

220
00:15:51,500 --> 00:15:53,416
‎- Hắn đã cúp máy.
‎- Định vị hắn chưa?

221
00:15:53,500 --> 00:15:55,750
‎Thiếu mười giây. Tệ thật.

222
00:15:56,333 --> 00:15:58,041
‎Như trong phim ấy.

223
00:15:58,125 --> 00:16:01,583
‎Cô ta muốn con trai cô ấy,
‎Archibald, mang họ cô ấy.

224
00:16:01,666 --> 00:16:03,666
‎- Al Mahmoud.
‎- Hẳn cô ta đang đùa.

225
00:16:06,041 --> 00:16:09,750
‎Cô ta muốn đứa bé
‎nhận trợ cấp hàng tháng đến cuối đời.

226
00:16:13,791 --> 00:16:16,583
‎Muốn đứa bé có quyền miễn trừ suốt đời.

227
00:16:17,125 --> 00:16:19,708
‎Được bảo vệ như tối mật.

228
00:16:19,791 --> 00:16:21,541
‎- Không, Bộ trưởng.
‎- Đồng ý.

229
00:16:22,541 --> 00:16:25,125
‎- Thôi nào.
‎- Muốn làm cảnh sát giao thông?

230
00:16:25,750 --> 00:16:27,791
‎- Không.
‎- Phải, không. Vậy đồng ý.

231
00:16:27,875 --> 00:16:33,000
‎- Và cô ấy muốn nhà trẻ.
‎- Không. Đây là trò hề.

232
00:16:33,083 --> 00:16:34,625
‎Tổng thống đã đồng ý.

233
00:16:34,708 --> 00:16:38,791
‎Bộ trưởng, tôi có trách nhiệm
‎bảo ông rằng đây là sai lầm lớn.

234
00:16:38,875 --> 00:16:41,791
‎- Ta sẽ nắm được hắn.
‎- Không, hắn nắm thóp ta.

235
00:16:41,875 --> 00:16:45,041
‎Nếu hắn nói, Chiến dịch Cốc-Bóng sẽ bị lộ.

236
00:16:46,291 --> 00:16:47,125
‎Cốc-Bóng?

237
00:16:48,791 --> 00:16:53,000
‎- Mong sẽ không phải nghe tên đó nữa.
‎- Được rồi. Cảm ơn Hugo.

238
00:16:53,833 --> 00:16:57,375
‎Chúng ta có mọi lý do để xử tên khốn đó.

239
00:16:58,541 --> 00:17:03,500
‎Đã đến lúc xóa sổ di sản thập niên 1990
‎một lần và mãi mãi.

240
00:17:04,333 --> 00:17:06,166
‎Hãy chuyển con hắn đến Brou.

241
00:17:07,333 --> 00:17:10,041
‎- Brou?
‎- Phải, Brou. Ở Perche.

242
00:17:10,125 --> 00:17:14,541
‎Ít ngoại lai hơn Guantanamo
‎nhưng hiệu quả không hề thua kém.

243
00:17:14,625 --> 00:17:16,833
‎Ta có ảnh Brumère gần đây không?

244
00:17:21,250 --> 00:17:22,416
‎Là hắn.

245
00:17:23,208 --> 00:17:24,333
‎Cái gì thế?

246
00:17:24,416 --> 00:17:27,125
‎Hội chợ hè
‎ở trường cấp hai Jean-Baptiste Poquelin.

247
00:17:27,208 --> 00:17:29,708
‎Kể từ đó, ta không có ảnh của Sương Mù.

248
00:17:31,166 --> 00:17:32,791
‎Đúng vậy, rất khôn ngoan.

249
00:17:34,750 --> 00:17:35,583
‎Bournette!

250
00:17:37,875 --> 00:17:38,833
‎Chỉ huy?

251
00:17:39,500 --> 00:17:40,750
‎Cái này mới đến.

252
00:17:41,541 --> 00:17:43,208
‎Cốc-Bóng từ Brumère.

253
00:17:44,166 --> 00:17:45,000
‎Làm tốt lắm.

254
00:17:45,958 --> 00:17:47,458
‎Tôi đến đây đầy hy vọng.

255
00:17:48,041 --> 00:17:50,750
‎- Và sắp rời đi đầy lo lắng.
‎- Cô nên như thế.

256
00:17:50,833 --> 00:17:54,750
‎Khi lính đánh thuê cuối cùng trở lại,
‎chiến dịch sẽ bắt đầu!

257
00:18:19,458 --> 00:18:20,375
‎Bát rửa tay.

258
00:18:22,750 --> 00:18:23,875
‎Và ít hạt điều.

259
00:18:24,791 --> 00:18:25,625
‎Richard.

260
00:18:27,916 --> 00:18:28,750
‎Marguerite.

261
00:18:34,208 --> 00:18:37,916
‎Fernand chết và con trai anh bị bắt…
‎Một ngày quá tồi tệ.

262
00:18:38,000 --> 00:18:40,125
‎Lẽ ra họ không nên truy tìm con tôi.

263
00:18:40,625 --> 00:18:43,291
‎- Jouard còn hoạt động chứ?
‎- Rất tích cực.

264
00:18:43,375 --> 00:18:45,458
‎Anh đang tìm vợ ông ấy à?

265
00:18:45,541 --> 00:18:47,958
‎- Chuyện cũ rồi.
‎- Không cũ với ông ấy.

266
00:18:48,958 --> 00:18:50,500
‎Ông ấy vẫn hận.

267
00:18:53,583 --> 00:18:56,666
‎Hồ sơ của con anh. Cậu ấy sống ở ngoại ô.

268
00:18:58,000 --> 00:19:01,708
‎Thằng bé bận rộn lắm,
‎tận dụng tối đa quyền miễn trừ.

269
00:19:01,791 --> 00:19:03,791
‎Nó không kín tiếng như anh.

270
00:19:03,875 --> 00:19:06,000
‎Khác với báo cáo của Fernand.

271
00:19:06,083 --> 00:19:08,541
‎Ông ấy có ấn tượng tốt về thằng bé.

272
00:19:08,625 --> 00:19:12,666
‎- Tôi đã xem bằng cấp của nó.
‎- Jouard sẽ chuyển Archibald tới Brou.

273
00:19:13,625 --> 00:19:17,375
‎Được rồi. Làm kiểu Heo rừng này đi.

274
00:19:21,458 --> 00:19:22,458
‎Cô hiểu ý đấy.

275
00:19:35,208 --> 00:19:38,125
‎Archibald Al Mahmoud. Tiếp tục nào.

276
00:20:00,916 --> 00:20:01,750
‎Farah…

277
00:20:30,083 --> 00:20:33,500
‎Chết tiệt! Sao thế? Bỏ ra! Tôi bị đau.

278
00:20:33,583 --> 00:20:34,708
‎Tránh ra!

279
00:20:35,541 --> 00:20:38,333
‎Nghĩ tôi để ông ăn trộm vì ông biết Judo?

280
00:20:38,416 --> 00:20:40,291
‎Tôi thà đập vỡ tất cả còn hơn.

281
00:20:40,375 --> 00:20:43,166
‎- Ông sẽ chẳng còn gì.
‎- Đợi đã. Không!

282
00:20:43,958 --> 00:20:45,958
‎Đợi đã! Dừng lại! Đủ rồi.

283
00:20:46,750 --> 00:20:48,458
‎Bỏ cái tivi xuống.

284
00:20:49,208 --> 00:20:51,625
‎Xin chàng trai. Cô gái.

285
00:20:53,708 --> 00:20:54,541
‎Cô gái.

286
00:20:55,416 --> 00:20:58,041
‎- Tôi không rõ.
‎- Ông định thế chỗ Fernand?

287
00:20:58,125 --> 00:21:00,708
‎- Phải.
‎- Bọn quản lí tòa nhà nhanh lắm.

288
00:21:02,416 --> 00:21:05,083
‎Thật bừa bộn. Thiệt hại này quá lãng phí.

289
00:21:05,750 --> 00:21:08,166
‎Rồi ai sẽ dọn dẹp, thưa quý cô?

290
00:21:11,083 --> 00:21:14,125
‎Nói tôi nghe, Archibald là hôn phu của cô?

291
00:21:15,041 --> 00:21:17,000
‎Tên yếu đuối đó? Không đời nào.

292
00:21:17,083 --> 00:21:19,458
‎- Chỉ là bạn của em tôi.
‎- Em cô…

293
00:21:20,041 --> 00:21:22,875
‎Hắn là sếp khu này. Cô dân làm ăn à?

294
00:21:22,958 --> 00:21:23,875
‎Archie là sếp?

295
00:21:24,916 --> 00:21:27,125
‎Đùa à. Nó là đứa thất bại.

296
00:21:27,625 --> 00:21:30,250
‎Vụ bắt giữ bởi đội đặc nhiệm? Thật vớ vẩn.

297
00:21:30,916 --> 00:21:32,583
‎Đó là lần đầu cậu ấy bị bắt?

298
00:21:34,708 --> 00:21:36,500
‎Là lao công mà hỏi quá nhiều.

299
00:21:37,625 --> 00:21:38,458
‎Cô nói đúng.

300
00:21:38,958 --> 00:21:40,291
‎Tán gẫu như này…

301
00:21:41,041 --> 00:21:43,666
‎Mà ai sẽ đem túi rác đi?

302
00:21:44,750 --> 00:21:45,791
‎Thưa quý cô.

303
00:21:45,875 --> 00:21:47,333
‎Tôi chưa xong với ông.

304
00:21:49,750 --> 00:21:52,750
‎Tôi sẽ đi theo ông. Ông là cớm. Nhận đi.

305
00:21:57,250 --> 00:22:00,458
‎Tưởng bọn tôi không đến khu của cô
‎để tìm cô sao?

306
00:22:00,541 --> 00:22:01,458
‎Chết tiệt.

307
00:22:02,250 --> 00:22:05,291
‎- Đồng nghiệp của cô?
‎- Đừng sang khu của bọn tôi!

308
00:22:05,375 --> 00:22:09,958
‎Cô nghĩ tụi tôi không dám quậy ở đây à?
‎Lần sau, cô sẽ ăn đập đấy.

309
00:22:10,041 --> 00:22:13,541
‎- Nghe này. Đủ rồi đấy. Bình tĩnh nhé.
‎- Ông là ai?

310
00:22:13,625 --> 00:22:17,000
‎- Im đi. Tôi đánh ông giờ.
‎- Anh định làm gì?

311
00:22:18,875 --> 00:22:21,000
‎Cậu kém quá. Để tôi xử ả này.

312
00:22:21,750 --> 00:22:22,958
‎Xin phép.

313
00:22:23,041 --> 00:22:25,750
‎- Ả của tôi. Ông đi đi.
‎- Nói chuyện bình tĩnh.

314
00:22:25,833 --> 00:22:26,708
‎Ông đi đi.

315
00:22:26,791 --> 00:22:28,958
‎Biến đi lão già, hoặc bị bẻ làm đôi.

316
00:22:32,208 --> 00:22:35,083
‎Đưa tin nhé. Lao công mới ở khu này.

317
00:22:36,041 --> 00:22:36,958
‎Gì thế?

318
00:22:37,041 --> 00:22:38,083
‎- Được.
‎- Cảm ơn.

319
00:22:38,916 --> 00:22:41,166
‎- Chúng tôi đi đây.
‎- Ổn cả rồi.

320
00:22:41,250 --> 00:22:42,083
‎Ngưỡng mộ!

321
00:22:43,250 --> 00:22:47,416
‎Lao công hay cớm không đánh như thế.
‎Đừng điêu. Ông giống mật vụ hơn.

322
00:22:48,916 --> 00:22:51,666
‎Ông muốn gì ở Archie? Ông đang điều tra?

323
00:22:55,291 --> 00:22:56,125
‎Dalila.

324
00:22:58,833 --> 00:22:59,666
‎Richard.

325
00:23:00,250 --> 00:23:02,083
‎Tuyệt. Nghe đây.

326
00:23:02,916 --> 00:23:04,750
‎Hãy cùng giải quyết vụ này.

327
00:23:04,833 --> 00:23:08,875
‎Fernand là người tốt, bố nuôi của Archie.
‎Giờ ông sẽ đi cùng tôi.

328
00:23:11,250 --> 00:23:12,083
‎Được rồi.

329
00:23:17,125 --> 00:23:18,000
‎Fernand…

330
00:23:25,416 --> 00:23:26,541
‎Nó mất tai.

331
00:23:29,416 --> 00:23:30,250
‎Thì sao?

332
00:23:34,458 --> 00:23:37,208
‎Djibouti, năm 1993.

333
00:24:02,125 --> 00:24:03,708
‎Nơi này là gì thế?

334
00:24:03,791 --> 00:24:04,833
‎Phòng bí mật.

335
00:24:05,750 --> 00:24:09,083
‎Fernand có phòng bí mật? Thật khó tin!

336
00:24:10,250 --> 00:24:13,041
‎Không đời nào! Ông ấy đã giám sát mọi thứ.

337
00:24:13,666 --> 00:24:15,916
‎Nên chả ai buôn bán được cần sa ở đây.

338
00:24:16,000 --> 00:24:19,333
‎Fernand muốn đảm bảo
‎Archibald lớn lên ở nơi an toàn.

339
00:24:20,750 --> 00:24:21,708
‎Cái gì thế?

340
00:24:21,791 --> 00:24:23,333
‎Mọi người…

341
00:24:25,458 --> 00:24:27,708
‎Đừng phớt lờ tôi. Chuyện gì thế?

342
00:24:28,458 --> 00:24:30,625
‎Ông sẽ phải tin tôi.

343
00:24:32,083 --> 00:24:35,416
‎Dường như ông thân cô thế cô.
‎Ông có thể cần giúp đỡ mà.

344
00:24:37,750 --> 00:24:39,166
‎Archie buôn vũ khí?

345
00:24:39,875 --> 00:24:43,583
‎Không đời nào.
‎Có lẽ trên game GTA, nhưng kể cả thế…

346
00:24:43,666 --> 00:24:46,875
‎Fernand nghĩ
‎có kẻ dùng quyền miễn trừ của Archibald.

347
00:24:48,208 --> 00:24:49,458
‎Archie được miễn trừ?

348
00:24:50,125 --> 00:24:52,500
‎Hệ Thống Mac Ảo Ngăn Chặn.

349
00:24:52,583 --> 00:24:54,875
‎Sao lại để ở cùng một hồ sơ?

350
00:24:56,000 --> 00:24:56,958
‎Big Mac?

351
00:24:58,583 --> 00:25:01,083
‎Tên gọi nội bộ của nó là Big Mac.

352
00:25:02,166 --> 00:25:07,250
‎Vũ khí được phát triển năm 1990
‎để vô hiệu hóa mọi thiết bị điện tử.

353
00:25:07,333 --> 00:25:09,625
‎- Thật ngầu!
‎- Không.

354
00:25:10,500 --> 00:25:14,500
‎Nó không hề ngầu.
‎Quá nhiều tổn thất ngoài dự kiến.

355
00:25:16,041 --> 00:25:18,208
‎Nó còn vô hiệu cả máy tạo nhịp tim.

356
00:25:18,291 --> 00:25:21,375
‎Hôm nọ, trong hai giây,
‎tòa nhà này bị cúp điện.

357
00:25:21,458 --> 00:25:24,125
‎Mọi thứ đều vô dụng,
‎kể cả điện thoại di động.

358
00:25:26,541 --> 00:25:27,875
‎Ngày cuối của Fernand.

359
00:25:34,708 --> 00:25:37,250
‎- Ông tìm đoạn phim giám sát à?
‎- Phải.

360
00:25:38,291 --> 00:25:40,541
‎- Chết tiệt. Cảnh sát?
‎- Họ là đặc vụ.

361
00:25:41,125 --> 00:25:43,625
‎Họ không công khai việc họ làm.

362
00:25:44,333 --> 00:25:45,458
‎Hiểu rồi.

363
00:25:49,041 --> 00:25:49,875
‎Đó là Big Mac.

364
00:25:50,916 --> 00:25:55,458
‎Anh nhầm Fernand Bouchard khác rồi.
‎Tên này rất phổ biến. Để tôi gọi ông ấy.

365
00:25:55,541 --> 00:25:57,708
‎Fernand Bouchard chết rồi!

366
00:25:57,791 --> 00:26:00,666
‎- Được chưa? Đừng làm nhảm nữa!
‎- Không thể nào.

367
00:26:00,750 --> 00:26:04,791
‎Không có Fernand Bouchard.
‎Hắn là Fernand Eisenberg!

368
00:26:04,875 --> 00:26:06,750
‎"Kẻ Đánh Bom". Đặc vụ về hưu.

369
00:26:06,833 --> 00:26:10,750
‎Ông ta chết không nói một lời.
‎Cậu giết ông ấy vì làm ăn à?

370
00:26:10,833 --> 00:26:11,833
‎- Khai mau!
‎- Kìa!

371
00:26:11,916 --> 00:26:15,041
‎- Không! Không thể nào!
‎- Nhìn bức ảnh đi!

372
00:26:15,125 --> 00:26:16,916
‎Cậu tiêu rồi!

373
00:26:17,000 --> 00:26:19,458
‎Mặt như cậu không trụ nổi hai ngày!

374
00:26:19,541 --> 00:26:21,875
‎Nó sẽ như nào? Phòng giam với bóng bàn?

375
00:26:21,958 --> 00:26:24,500
‎Hay họ chơi bóng bàn trên mông cậu?

376
00:26:24,583 --> 00:26:26,791
‎- Không thể nào. Không.
‎- Khai mau!

377
00:26:26,875 --> 00:26:28,500
‎- Nói ra!
‎- Cậu tiêu rồi!

378
00:26:28,583 --> 00:26:30,291
‎Thích cúi xuống nhặt xà bông?

379
00:26:35,250 --> 00:26:36,083
‎Hắn được đấy.

380
00:26:37,625 --> 00:26:38,833
‎Ai đó‎ ‎đã gây chuyện.

381
00:26:38,916 --> 00:26:40,208
‎ĐẠI SỨ QUÁN TAARGHISTAN
‎PARIS

382
00:26:40,291 --> 00:26:43,458
‎- Ừ, tôi kiểm tra ngay‎.
‎- Làm đi, Omar.

383
00:26:44,375 --> 00:26:45,208
‎Anh làm đi.

384
00:26:46,416 --> 00:26:48,250
‎- Anh vẫn còn tiền chứ?
‎- Còn.

385
00:26:49,625 --> 00:26:50,791
‎Và tôi có cocaine.

386
00:26:52,416 --> 00:26:54,458
‎- Anh có cocain à?
‎- Ừ.

387
00:26:55,583 --> 00:26:57,125
‎- Mang qua đây.
‎- Chó chết.

388
00:27:00,125 --> 00:27:03,291
‎Này, chân thối! Dạo này khỏe không?

389
00:27:03,375 --> 00:27:07,541
‎- Đưa giấy tờ của anh cho tôi.
‎- Giấy tờ?‎ ‎Còn lâu! Không đời nào!

390
00:27:07,625 --> 00:27:10,791
‎- Chúng ta có vấn đề.
‎- Này! Chúng ta đã thỏa thuận.

391
00:27:10,875 --> 00:27:14,291
‎- Có một vấn đề.
‎- Tôi bị cấm đến Pháp!

392
00:27:14,375 --> 00:27:17,750
‎- Anh làm điếc tai tôi mất.
‎- Có gì anh không hiểu?

393
00:27:17,833 --> 00:27:20,208
‎Tôi nói thế vì muốn tốt cho anh.

394
00:27:20,291 --> 00:27:22,625
‎- Tôi có luật sư…
‎- Anh nghĩ tôi là ai?

395
00:27:22,708 --> 00:27:25,791
‎Muốn chơi Simyon à? Không thằng nào dám!

396
00:27:25,875 --> 00:27:28,875
‎Tôi mới là người nắm quyền! Rõ chưa?

397
00:27:28,958 --> 00:27:32,791
‎- Tôi nghe giọng anh ở xa cả mét.
‎- Dí Big Mac vào mông anh ấy!

398
00:27:32,875 --> 00:27:36,291
‎Tôi nhổ vào anh! Im mồm và biến đi!

399
00:27:36,375 --> 00:27:37,208
‎A lô?

400
00:27:39,958 --> 00:27:43,083
‎Hắn cúp máy khi mình cảnh báo hắn.

401
00:27:44,166 --> 00:27:45,125
‎Còn Big Mac?

402
00:27:45,208 --> 00:27:49,333
‎Dự án chính thức tạm dừng.
‎Không tìm được nguyên mẫu.

403
00:27:50,000 --> 00:27:53,208
‎- Vụ chuyển tiền của Archibald thì sao?
‎- Ngày mai.

404
00:27:53,291 --> 00:27:55,500
‎Vẫn đang chờ một chữ ký.

405
00:27:57,708 --> 00:27:58,833
‎Anh đang lo gì chứ?

406
00:27:59,541 --> 00:28:01,500
‎Chẳng giống anh. Anh già rồi.

407
00:28:02,333 --> 00:28:04,958
‎Nếu là cô, cô sẽ…

408
00:28:07,875 --> 00:28:09,291
‎Tôi sẽ mau lập nhóm.

409
00:28:10,125 --> 00:28:12,750
‎Tôi không lanh lợi như xưa
‎nhưng sẽ giúp anh.

410
00:28:13,291 --> 00:28:15,166
‎Không phải thế. Cô sẽ

411
00:28:15,750 --> 00:28:18,958
‎giới thiệu lần đầu
‎với con trai 25 tuổi của cô như nào?

412
00:28:19,666 --> 00:28:21,541
‎Chịu. Tôi chưa từng làm mẹ.

413
00:28:22,083 --> 00:28:24,000
‎Viết thư. Tôi không biết.

414
00:28:24,750 --> 00:28:27,500
‎Viết thư, ý hay đấy. Một lá thư.

415
00:28:28,208 --> 00:28:29,416
‎Cẩn thận, Richard.

416
00:28:30,250 --> 00:28:33,041
‎Anh luôn cứu con người khác.
‎Đây là con anh.

417
00:28:33,750 --> 00:28:35,500
‎Cảm xúc phức tạp hóa mọi thứ.

418
00:28:38,375 --> 00:28:40,375
‎Chiến dịch vẫn là chiến dịch.

419
00:28:45,458 --> 00:28:47,833
‎Lộ trình đã được xác định theo chỉ dẫn.

420
00:28:48,500 --> 00:28:52,875
‎Hắn sẽ tới đó vì con hắn.
‎Nếu hắn bắn, hãy bắn trả. Đó là tự vệ.

421
00:28:52,958 --> 00:28:55,958
‎Nếu không, cũng bắn. Vẫn là tự vệ.

422
00:28:57,208 --> 00:28:59,125
‎Báo tôi khi tóm được thằng nhóc.

423
00:28:59,208 --> 00:29:01,125
‎Chỉ huy, họ có thằng nhóc.

424
00:29:01,208 --> 00:29:03,875
‎- Chiến dịch đang diễn ra.
‎- Ai đã tóm nó?

425
00:29:04,375 --> 00:29:05,500
‎Người của chúng ta.

426
00:29:06,375 --> 00:29:09,250
‎Đừng lo. Nghi định thư đã được tuân thủ.

427
00:29:09,333 --> 00:29:13,000
‎Chúng ta có scan văn bản
‎đã được tổng thống ký.

428
00:29:13,083 --> 00:29:15,833
‎- Chúng ta được bảo kê.
‎- Không phải cái này.

429
00:29:16,458 --> 00:29:19,791
‎Chuyển tiền cho con trai Brumère,
‎tổng thống đã ký.

430
00:29:19,875 --> 00:29:22,708
‎- Ông ấy muốn đẩy cậu ấy đi.
‎- Tôi cũng thế.

431
00:29:22,791 --> 00:29:23,791
‎Vậy ta đồng ý?

432
00:29:27,416 --> 00:29:29,916
‎- Bắn tung tóe.
‎- Cho phép tôi nhé?

433
00:29:38,791 --> 00:29:39,791
‎Brumère…

434
00:29:43,125 --> 00:29:44,708
‎Tôi không muốn trốn mà.

435
00:29:47,916 --> 00:29:50,000
‎- Madeleine.
‎- Vì ngày xưa tươi đẹp.

436
00:29:50,625 --> 00:29:52,250
‎Anh lo nốt nhé, Sương Mù.

437
00:29:52,833 --> 00:29:54,541
‎Được rồi, Joe. Madeleine.

438
00:29:54,625 --> 00:29:56,958
‎- Cảm ơn. Tạm biệt.
‎- Ngày xưa tươi đẹp?

439
00:29:57,041 --> 00:30:00,208
‎- Joe! Chúng ta đi đâu thế?
‎- Muộn mất. Lên xe đi.

440
00:30:00,291 --> 00:30:03,041
‎Không đời nào! Tôi không muốn trốn!

441
00:30:03,125 --> 00:30:05,083
‎Tôi cũng rất buồn chuyện Fernand.

442
00:30:05,500 --> 00:30:07,250
‎- Lên xe.
‎- Rồi. Được thôi.

443
00:30:12,291 --> 00:30:13,166
‎Vào số một.

444
00:30:20,208 --> 00:30:21,166
‎Không biết lái?

445
00:30:21,916 --> 00:30:22,750
‎Phải.

446
00:30:22,833 --> 00:30:25,250
‎Ở tuổi cậu thì khá ngạc nhiên đấy.

447
00:30:25,958 --> 00:30:28,500
‎Đừng lo. Không ai bám theo xe tập lái.

448
00:30:34,875 --> 00:30:38,208
‎Vui được gặp cậu. Thật đấy. Hơn nữa,

449
00:30:39,333 --> 00:30:40,541
‎cậu đẹp trai.

450
00:30:43,625 --> 00:30:44,625
‎Cậu làm nghề gì?

451
00:30:46,291 --> 00:30:49,333
‎- Tôi xuống xe đây.
‎- Cậu không ra ngoài được đâu.

452
00:30:49,958 --> 00:30:51,166
‎Về số ba đi.

453
00:30:54,083 --> 00:30:56,583
‎Fernand có bao giờ kể về bố đẻ của cậu?

454
00:30:57,291 --> 00:30:58,791
‎Tôi biết hắn là tên khốn.

455
00:30:59,375 --> 00:31:01,041
‎Không, không phải tên khốn.

456
00:31:01,125 --> 00:31:03,166
‎- Ông quen hắn?
‎- Ừ, một chút.

457
00:31:03,250 --> 00:31:06,333
‎Ông ấy tuyệt vời, thông minh,

458
00:31:06,416 --> 00:31:07,875
‎và là người…

459
00:31:07,958 --> 00:31:10,541
‎có tiếng tăm. Một người tốt.

460
00:31:11,166 --> 00:31:12,958
‎Ông hiểu ông ấy hơn tôi nhiều.

461
00:31:13,041 --> 00:31:15,083
‎Ừ. Ông ấy cử tôi đến để giúp cậu.

462
00:31:15,166 --> 00:31:16,958
‎- Sao? Giúp tôi?
‎- Phải.

463
00:31:18,041 --> 00:31:20,166
‎- Đây là giúp à?
‎- Ừ.

464
00:31:27,333 --> 00:31:29,666
‎Biết sao không? Tôi xuống xe đây.

465
00:31:29,750 --> 00:31:32,250
‎Là bạn tốt, ông có thể bảo tên khốn đó

466
00:31:32,750 --> 00:31:35,500
‎hãy cứ như xưa và quên tôi đi!

467
00:31:36,250 --> 00:31:38,041
‎Archibald, quay lại!

468
00:31:39,041 --> 00:31:41,166
‎- Lên xe!
‎- Chúng đang bắn ta!

469
00:32:06,500 --> 00:32:08,416
‎Sợ chết à? Hãy làm theo lời tôi.

470
00:32:08,500 --> 00:32:09,708
‎Tôi không muốn chết!

471
00:32:12,416 --> 00:32:15,250
‎Buông tay lái ra. Buông ra!

472
00:32:15,333 --> 00:32:18,000
‎- Như trong phim.
‎- Ý ông là sao?

473
00:32:20,833 --> 00:32:23,416
‎- Cảnh sát! Không, cảnh sát!
‎- Tấp vào lề!

474
00:32:23,500 --> 00:32:24,750
‎Mau dừng xe!

475
00:32:27,625 --> 00:32:28,583
‎Cẩn thận.

476
00:32:41,333 --> 00:32:42,875
‎Tôi không muốn chết!

477
00:32:45,250 --> 00:32:46,958
‎Hét điếc cả tai.

478
00:32:52,083 --> 00:32:53,458
‎Nhanh lên!

479
00:32:55,541 --> 00:32:57,708
‎Số bốn nào. Cậu đang học lái!

480
00:32:57,791 --> 00:32:59,041
‎- Ông bị điên à?
‎- Ừ.

481
00:33:00,208 --> 00:33:02,666
‎Tôi đang cầm vô lăng!

482
00:33:02,750 --> 00:33:05,125
‎- Đừng cầm nó.
‎- Tôi không cầm!

483
00:33:05,208 --> 00:33:08,458
‎Bình tĩnh! Archibald, buông tay ra.

484
00:33:47,625 --> 00:33:49,708
‎- Ông đã làm gì?
‎- Quay xe.

485
00:33:50,291 --> 00:33:52,208
‎- Ta đã rẽ phải.
‎- Chúng đi rồi?

486
00:33:53,041 --> 00:33:53,875
‎Không.

487
00:34:13,333 --> 00:34:14,291
‎Thở sâu.

488
00:34:18,791 --> 00:34:20,333
‎Cúi xuống!

489
00:34:20,416 --> 00:34:22,416
‎- Chuyện gì thế?
‎- Điên à?

490
00:34:34,291 --> 00:34:36,458
‎Mau tránh đường!

491
00:34:47,958 --> 00:34:48,916
‎Phanh nhẹ thôi.

492
00:34:53,208 --> 00:34:54,250
‎Chà, chàng trai,

493
00:34:55,166 --> 00:34:56,208
‎thi lại nhé.

494
00:35:00,208 --> 00:35:02,000
‎Nguy hiểm thế để quay lại đây?

495
00:35:12,750 --> 00:35:13,625
‎Dalila?

496
00:35:15,791 --> 00:35:16,625
‎Chào Archie.

497
00:35:17,291 --> 00:35:18,833
‎- Chào.
‎- Chia buồn về Fernand.

498
00:35:20,166 --> 00:35:23,875
‎Cậu bá đạo đấy, bỏ trốn. Không sợ à?

499
00:35:24,583 --> 00:35:26,416
‎Tớ á? Thật đấy à?

500
00:35:26,500 --> 00:35:29,083
‎- Không hề.
‎- Không hề? Một chút thôi.

501
00:35:29,875 --> 00:35:32,041
‎Hay cậu vẫn luôn hét như thế khi sợ?

502
00:35:33,166 --> 00:35:34,583
‎Có chút trở ngại.

503
00:35:35,083 --> 00:35:39,125
‎Chút trở ngại?
‎Xin lỗi vì đã hoảng sợ khi tôi bị bắn.

504
00:35:39,208 --> 00:35:41,166
‎- Cậu bị bắn hả?
‎- Từ mọi phía.

505
00:35:41,250 --> 00:35:43,166
‎Khắp nơi. Hai người quen nhau à?

506
00:35:43,750 --> 00:35:45,666
‎Cậu may mắn khi có cô ấy là bạn.

507
00:35:46,166 --> 00:35:47,541
‎Ông bạn đã nhận ra.

508
00:35:51,291 --> 00:35:53,666
‎Hắn trốn, tôi nói sao với tổng thống?

509
00:35:54,291 --> 00:35:57,291
‎Ta vẫn theo đuôi hắn,
‎thưa ông, à thưa Bà bộ trưởng.

510
00:35:57,375 --> 00:35:59,125
‎Anh ta phải nói gì?

511
00:35:59,208 --> 00:36:01,416
‎- Ông chặn vụ chuyển tiền chưa?
‎- Rồi.

512
00:36:02,458 --> 00:36:04,625
‎- Vậy ông biết Brumère?
‎- Không!

513
00:36:04,708 --> 00:36:08,125
‎Hắn nói làm theo
‎bản ghi nhớ ngu ngốc cấp chính phủ nào đó.

514
00:36:08,208 --> 00:36:09,500
‎Ừ. Của tôi đấy.

515
00:36:10,375 --> 00:36:13,500
‎Xin lỗi, thưa ông, à thưa Bà bộ trưởng.

516
00:36:14,000 --> 00:36:18,666
‎Ý tôi là
‎hắn không thể là đồng phạm của Brumère.

517
00:36:18,750 --> 00:36:20,000
‎Ừ, tôi đã thấy.

518
00:36:20,958 --> 00:36:23,083
‎- Không thật sự sắc sảo.
‎- Phải.

519
00:36:23,166 --> 00:36:26,833
‎- Vậy nên?
‎- Hắn dễ là mục tiêu của Brumère.

520
00:36:28,708 --> 00:36:30,041
‎Dùng hắn làm mồi nhử?

521
00:36:30,708 --> 00:36:31,875
‎Đúng.

522
00:36:33,166 --> 00:36:36,333
‎- Hắn là thành viên của chính phủ.
‎- Phải.

523
00:36:37,000 --> 00:36:39,375
‎Vậy… để ý hắn nhé.

524
00:36:39,458 --> 00:36:40,375
‎Được.

525
00:36:43,625 --> 00:36:45,791
‎Ông sẽ phải trả giá.

526
00:36:47,125 --> 00:36:47,958
‎Fernand…

527
00:36:48,708 --> 00:36:49,541
‎Mật vụ.

528
00:36:51,500 --> 00:36:55,875
‎- Bố cậu cũng là mật vụ.
‎- Thì sao… Tôi cóc quan tâm.

529
00:36:55,958 --> 00:36:57,958
‎Biết tên hắn là Richard là đủ rồi.

530
00:36:59,208 --> 00:37:00,583
‎Tên ông là gì nhỉ?

531
00:37:01,500 --> 00:37:02,708
‎Gọi tôi là Georges.

532
00:37:03,583 --> 00:37:05,791
‎- Georges?
‎- Phải, Georges.

533
00:37:06,750 --> 00:37:07,583
‎Georges.

534
00:37:08,791 --> 00:37:11,125
‎Tôi sẽ không để cậu nói thế về Richard.

535
00:37:11,708 --> 00:37:14,708
‎Ông sẽ bỏ rơi con ông,
‎phải không, Georges?

536
00:37:15,791 --> 00:37:16,625
‎Không.

537
00:37:20,333 --> 00:37:22,208
‎Ông bị đau… Georges?

538
00:37:23,875 --> 00:37:26,500
‎Mảnh đạn kẹt giữa hai xương sườn.

539
00:37:27,250 --> 00:37:28,666
‎Đôi lúc khá đau.

540
00:37:28,750 --> 00:37:30,041
‎Chúng muốn gì ở tôi?

541
00:37:30,125 --> 00:37:32,125
‎Ai đó giả danh cậu để buôn vũ khí.

542
00:37:32,208 --> 00:37:35,458
‎- Sao là tôi?
‎- Bố đẻ cậu đã cho cậu quyền miễn trừ.

543
00:37:35,541 --> 00:37:37,041
‎Quyền miễn trừ tuyệt đối.

544
00:37:37,541 --> 00:37:40,541
‎Ai lại cho con mình quyền phạm pháp?

545
00:37:41,458 --> 00:37:43,125
‎Đủ để biết hắn như thế nào.

546
00:37:43,791 --> 00:37:47,416
‎- Có thể đó là ý của mẹ cậu.
‎- Ông rõ là không biết mẹ tôi.

547
00:37:48,166 --> 00:37:49,958
‎Chắc chắn là ý của hắn.

548
00:37:50,041 --> 00:37:53,208
‎Người thu xếp trợ cấp hàng tháng cho cậu?

549
00:37:53,750 --> 00:37:54,833
‎Cậu có trợ cấp?

550
00:37:55,333 --> 00:37:57,375
‎Phải, ít thôi.

551
00:37:57,458 --> 00:37:58,291
‎Ít?

552
00:37:58,833 --> 00:38:00,625
‎1580 euro mỗi tháng.

553
00:38:00,708 --> 00:38:02,833
‎Nhờ nhà nước, không phải nhờ…

554
00:38:02,916 --> 00:38:03,750
‎Nhà nước?

555
00:38:04,916 --> 00:38:07,041
‎Chịu trách nhiệm cho vấn đề của cậu.

556
00:38:07,125 --> 00:38:12,750
‎Tôi chỉ biết Fernand, bố tôi,
‎đã chết vì bố đẻ của tôi.

557
00:38:20,000 --> 00:38:21,250
‎Chết tiệt.

558
00:38:21,333 --> 00:38:22,833
‎Tôi trong phòng thay đồ…

559
00:38:23,708 --> 00:38:28,625
‎Thật hài khi nghĩ đến chuyện này.
‎Tôi thay đồ, mặc quần áo, nhập mã…

560
00:38:28,708 --> 00:38:30,125
‎Im đi.

561
00:38:30,208 --> 00:38:32,291
‎- Đó là cách mà anh…
‎- Im đi!

562
00:38:32,375 --> 00:38:33,375
‎Ừ. Rồi.

563
00:38:33,875 --> 00:38:35,375
‎Có một kẻ gây rối

564
00:38:36,125 --> 00:38:38,541
‎đang gây sự, không nghiêm trọng…

565
00:38:38,625 --> 00:38:40,208
‎Cái ‎hassa ‎quỷ này là gì?

566
00:38:41,250 --> 00:38:43,333
‎- Biết ‎hassa‎ là gì‎ ‎không, Paul?
‎- Ừ.

567
00:38:43,416 --> 00:38:46,000
‎- Là con lợn…
‎- Không đi thẳng được.

568
00:38:46,083 --> 00:38:51,416
‎Lời thoại tuyệt vời từ phim ‎Scarface‎.
‎Anh có biết Oliver Stone viết lời thoại?

569
00:38:51,500 --> 00:38:52,625
‎Là Tony Montana.

570
00:38:55,125 --> 00:38:57,916
‎Tony Montana là nhân vật trong phim.

571
00:38:58,000 --> 00:39:00,791
‎- Chúng ta quan tâm ư?
‎- Phải.

572
00:39:00,875 --> 00:39:03,708
‎Không có giấy tờ, tôi không thể đi lại.

573
00:39:05,541 --> 00:39:08,041
‎- Bố tôi biết, ông ấy sẽ giết tôi.
‎- Còn tôi?

574
00:39:08,125 --> 00:39:10,916
‎- Tôi chết, không mua bán gì cả. Rõ chưa?
‎- Sao?

575
00:39:11,416 --> 00:39:13,166
‎Không. Vụ này phải ổn thỏa.

576
00:39:13,250 --> 00:39:17,500
‎- Hai ta phải giữ lời.
‎- Nghe này, đầu đất, mặt tròn ủng.

577
00:39:17,583 --> 00:39:20,458
‎Tôi chỉ tin "súng" của tôi và lời của tôi.

578
00:39:20,541 --> 00:39:22,000
‎Tôi có ý này. Tôi…

579
00:39:24,125 --> 00:39:28,291
‎Mọi việc đang tiến triển.
‎Hay là ta thu xếp giao hàng tận nhà?

580
00:39:29,083 --> 00:39:31,791
‎- Uber Eats?
‎- Big Mac được giao tận cửa!

581
00:39:31,875 --> 00:39:32,708
‎Thỏa thuận?

582
00:39:35,375 --> 00:39:37,583
‎Phải… Tôi cũng thích mánh đó.

583
00:39:38,166 --> 00:39:41,458
‎- Lazare.
‎- Không. Đừng như thế nữa.

584
00:39:41,541 --> 00:39:44,583
‎Tôi đã nói chỉ làm theo biên bản ghi nhớ.

585
00:39:44,666 --> 00:39:48,958
‎Chúng tôi không nghĩ
‎anh đồng phạm với kẻ thù của nước Pháp.

586
00:39:49,625 --> 00:39:51,791
‎- May quá.
‎- Yên tâm đi.

587
00:39:52,833 --> 00:39:54,333
‎Nhiều khả năng anh là

588
00:39:55,250 --> 00:39:56,416
‎mục tiêu của hắn.

589
00:39:57,875 --> 00:39:59,583
‎Anh không có gì phải sợ.

590
00:39:59,666 --> 00:40:01,875
‎- Có lẽ hơi sợ.
‎- Đừng sợ gì cả.

591
00:40:02,625 --> 00:40:05,041
‎Chúng tôi sẽ cài mic cho anh để theo dõi.

592
00:40:05,541 --> 00:40:08,375
‎Nếu có vấn đề, đây là danh thiếp của tôi.

593
00:40:08,458 --> 00:40:10,666
‎Anh may vì tôi thường không đưa nó.

594
00:40:11,583 --> 00:40:14,375
‎Vậy nếu tôi bị bắn vào…

595
00:40:15,500 --> 00:40:17,000
‎- Tôi sẽ gọi cho anh?
‎- Ừ.

596
00:40:17,958 --> 00:40:19,166
‎Trước bảy giờ tối.

597
00:40:19,250 --> 00:40:21,791
‎- Trừ thứ Sáu. Ngày Sabbath.
‎- Không ổn rồi.

598
00:40:27,750 --> 00:40:29,416
‎Ông sẽ nói ông là bố cậu ấy?

599
00:40:31,166 --> 00:40:33,000
‎Như câu tục ngữ Issa:

600
00:40:34,041 --> 00:40:39,291
‎"Lạc đà không cần nước trong nhiều tuần,
‎nhưng nó sẽ uống khi có thể".

601
00:40:40,958 --> 00:40:41,916
‎Được, tuyệt vời.

602
00:40:42,458 --> 00:40:43,625
‎Ý ông là gì?

603
00:40:43,708 --> 00:40:46,208
‎Tôi chưa tìm ra thời điểm thích hợp.

604
00:40:47,291 --> 00:40:48,666
‎Tôi đã viết một lá thư.

605
00:40:49,958 --> 00:40:52,333
‎- Viết thư là được nhỉ?
‎- Không, tệ lắm.

606
00:40:53,000 --> 00:40:55,666
‎Không, tôi chưa từng nói với nhà trị liệu!

607
00:40:57,291 --> 00:40:58,833
‎Có chắc cậu ấy là con ông?

608
00:40:58,916 --> 00:41:01,791
‎- Không giống lắm.
‎- Tôi đã làm vài xét nghiệm.

609
00:41:02,625 --> 00:41:05,500
‎- Ông nghiêm túc à?
‎- Tôi cũng ngờ vực.

610
00:41:07,458 --> 00:41:09,000
‎Bà ấy chỉ là bạn tình?

611
00:41:09,583 --> 00:41:12,791
‎Tôi từ chối bị tay buôn ma túy lên lớp.

612
00:41:13,750 --> 00:41:16,250
‎Tôi đã làm vài chuyện xấu xa trong đời.

613
00:41:16,875 --> 00:41:17,750
‎Nhưng ma túy?

614
00:41:18,750 --> 00:41:19,583
‎Chưa bao giờ.

615
00:41:21,166 --> 00:41:22,958
‎Nhờ nó, tôi có tiền học đại học.

616
00:41:23,416 --> 00:41:26,291
‎Phải xoay xở
‎khi không có bố, không tiền trợ cấp.

617
00:41:26,791 --> 00:41:28,458
‎Tôi không ưa phòng xông hơi!

618
00:41:28,541 --> 00:41:30,500
‎- Cô học gì?
‎- Thôi bỏ đi.

619
00:41:31,416 --> 00:41:34,291
‎Tôi làm việc còn ông chạy trốn con ông.

620
00:41:34,791 --> 00:41:37,041
‎Fernand đã chụp ảnh cùng một xe ô tô.

621
00:41:38,458 --> 00:41:41,166
‎Xe có biển số thuộc Bộ Ngoại giao.

622
00:41:43,041 --> 00:41:48,208
‎- Họ giữ quyền miễn trừ của Archie.
‎- Người đăng ký xe là Alexandre Lazare.

623
00:41:50,041 --> 00:41:51,833
‎Làm sao cô biết?

624
00:41:52,416 --> 00:41:56,250
‎Cứ coi như tôi có liên hệ
‎với giới buôn xe và biển số.

625
00:41:57,000 --> 00:41:57,833
‎Tốt.

626
00:41:59,416 --> 00:42:01,125
‎Magnum và Jeroboam.

627
00:42:01,625 --> 00:42:03,291
‎Hai lính đánh thuê.

628
00:42:03,916 --> 00:42:07,583
‎Các chính phủ thuê chúng
‎thực hiện các chiến dịch đặc biệt.

629
00:42:11,083 --> 00:42:12,083
‎Ông đánh thuê?

630
00:42:15,708 --> 00:42:18,333
‎Đó là chuyện xa xưa. Đừng để bụng.

631
00:42:18,416 --> 00:42:21,833
‎Trong chiến dịch khét tiếng đó,

632
00:42:21,916 --> 00:42:26,583
‎Richard và vợ ông bị nghi
‎không phải cặp đôi đi nghỉ tuần trăng mật.

633
00:42:27,500 --> 00:42:28,625
‎Tôi nói sao nhỉ?

634
00:42:29,208 --> 00:42:32,750
‎Richard đã làm mọi cách
‎để duy trì vỏ bọc của cả hai.

635
00:42:32,833 --> 00:42:35,333
‎Làm mọi cách? Hắn đã làm tình với vợ tôi!

636
00:42:35,916 --> 00:42:37,291
‎Hắn đã phang vợ tôi.

637
00:42:38,583 --> 00:42:39,708
‎Họ đã mây mưa.

638
00:42:39,791 --> 00:42:45,791
‎Chỉ Richard mới có thể xoay xở
‎khi bị súng phun lửa đe dọa.

639
00:42:45,875 --> 00:42:47,833
‎Tướng quân, tôi hiểu rồi.

640
00:42:48,416 --> 00:42:51,166
‎Bà bộ trưởng, hắn đã phang vợ tôi.

641
00:42:52,083 --> 00:42:54,916
‎Hắn đã phang cô ấy đến mất trí.

642
00:42:56,250 --> 00:43:00,625
‎Một kẻ điên rồ. Cô ấy phê suốt tám tuần.

643
00:43:01,541 --> 00:43:02,500
‎Nghiêm túc đấy!

644
00:43:03,208 --> 00:43:04,333
‎Nghe này, Guy,

645
00:43:05,541 --> 00:43:08,500
‎Tổ quốc sẽ ghi nhớ sự hi sinh của anh.

646
00:43:08,583 --> 00:43:11,958
‎Điều tôi lo lắng:
‎nếu tên khốn đó lập một đội,

647
00:43:12,583 --> 00:43:16,916
‎các gián điệp được đào tạo kĩ lưỡng,
‎nhẫn tâm, sẵn sàng lật đổ đất nước.

648
00:43:17,000 --> 00:43:21,000
‎Bọn lính đánh thuê xấu xa nhất.

649
00:43:21,083 --> 00:43:25,666
‎Lũ sát nhân khát máu! Vô thần! Vô luật!

650
00:43:25,750 --> 00:43:27,458
‎- Đừng keo kiệt.
‎- Tớ sẽ đánh cậu.

651
00:43:27,541 --> 00:43:28,958
‎- Không điện thoại.
‎- Thấy chưa?

652
00:43:29,041 --> 00:43:29,916
‎Thấy chưa?

653
00:43:35,541 --> 00:43:38,833
‎Archibald, tôi cần Dalila
‎đi nói chuyện với Lazare.

654
00:43:38,916 --> 00:43:40,000
‎Cậu an toàn ở đây.

655
00:43:40,083 --> 00:43:43,000
‎- Ông để tôi một mình ở đây?
‎- Chưa hiểu à?

656
00:43:43,083 --> 00:43:45,416
‎Cậu đang bị truy nã. Chúng sẽ giết cậu.

657
00:43:46,083 --> 00:43:48,750
‎- Vậy ta nên ở bên nhau chứ?
‎- Hãy tin tôi.

658
00:43:48,833 --> 00:43:51,833
‎Miễn là cậu ở đây,
‎sẽ không có gì xảy ra hết.

659
00:43:52,583 --> 00:43:54,625
‎Phải rồi. Gọi tôi là Archie.

660
00:43:55,541 --> 00:43:57,625
‎Archibald là được rồi.

661
00:43:57,708 --> 00:44:00,250
‎Gọi tôi là Archie.
‎Archibald nghe như gã hề.

662
00:44:00,333 --> 00:44:02,083
‎- Georges…
‎- Được rồi, Archie.

663
00:44:06,416 --> 00:44:11,458
‎"Một tiếng nữa. Gặp ở Quai de Seine.
‎Quai d'Orsay. Một mình. Brumère". Brumère?

664
00:44:14,666 --> 00:44:15,833
‎Brumère ở đây.

665
00:44:16,916 --> 00:44:17,958
‎Ông ấy ở đây.

666
00:44:27,583 --> 00:44:28,416
‎Brumère?

667
00:44:32,083 --> 00:44:32,916
‎Brumère?

668
00:44:45,750 --> 00:44:47,083
‎Ông có thuốc lá không?

669
00:44:47,708 --> 00:44:49,625
‎À, không…

670
00:44:49,708 --> 00:44:51,750
‎- Đi cùng chúng tôi.
‎- Tại sao?

671
00:44:51,833 --> 00:44:53,000
‎Tạm biệt cô.

672
00:44:54,750 --> 00:44:55,583
‎Brumère?

673
00:44:58,000 --> 00:44:59,791
‎Ông ấy đâu rồi?

674
00:45:00,500 --> 00:45:01,333
‎Brumère?

675
00:45:07,375 --> 00:45:08,958
‎Brumère? Không.

676
00:45:22,333 --> 00:45:24,833
‎- A lô?
‎- Lazare? Brumère đây.

677
00:45:26,625 --> 00:45:27,708
‎Là Brumère!

678
00:45:29,791 --> 00:45:31,916
‎Là Brumère!

679
00:45:32,000 --> 00:45:33,125
‎Đồ đần!

680
00:45:35,333 --> 00:45:36,250
‎Ông một mình à?

681
00:45:36,750 --> 00:45:40,125
‎Phải. Một mình tôi. Không có mật vụ.

682
00:45:44,458 --> 00:45:46,000
‎Không có mic trên người.

683
00:45:46,083 --> 00:45:48,041
‎- Đây rồi.
‎- Một tên đần độn.

684
00:45:48,125 --> 00:45:49,000
‎Quay lưng lại.

685
00:45:49,625 --> 00:45:51,750
‎- Đội mũ bảo hiểm.
‎- Được.

686
00:45:55,458 --> 00:45:56,416
‎Nghe thấy không?

687
00:45:57,166 --> 00:45:59,375
‎- Có.
‎- Anh sẽ thay trang phục.

688
00:46:00,250 --> 00:46:03,041
‎Ý ông là sao?

689
00:46:03,125 --> 00:46:06,666
‎Quên không nhắc. Có thuốc nổ C-4 trong mũ.

690
00:46:06,750 --> 00:46:08,833
‎Anh có mười phút để tới đây.

691
00:46:09,416 --> 00:46:12,333
‎Không ổn đâu! Đây không phải trang phục!

692
00:46:12,416 --> 00:46:13,458
‎Nếu anh bỏ mũ ra,

693
00:46:13,541 --> 00:46:14,375
‎bùm!

694
00:46:14,458 --> 00:46:16,708
‎Nóng quá! Tránh ra!

695
00:46:21,625 --> 00:46:23,708
‎- Thằng điên.
‎- Hoặc thiên tài.

696
00:46:28,166 --> 00:46:29,125
‎Cẩn thận!

697
00:46:31,708 --> 00:46:34,416
‎- Rẽ tr‎ái.
‎- Nó đang cháy!

698
00:46:34,500 --> 00:46:36,583
‎Dễ nhận ra một gã mặc quần lót.

699
00:46:36,666 --> 00:46:38,875
‎Đừng có đổi hướng giây cuối!

700
00:46:38,958 --> 00:46:40,500
‎Tôi đang mặc quần lót!

701
00:46:40,583 --> 00:46:41,416
‎Đợi đã.

702
00:46:47,041 --> 00:46:48,041
‎Gã này là ai?

703
00:46:48,125 --> 00:46:51,000
‎Tôi không thể!

704
00:47:00,416 --> 00:47:02,833
‎Cố lên! Nhanh lên!

705
00:47:02,916 --> 00:47:06,333
‎Nhanh lên? Tai tôi đang trong lò nướng!

706
00:47:06,416 --> 00:47:10,166
‎- Nhanh nữa lên!
‎- Hết sức rồi. Tôi cóc phải Schumacher!

707
00:47:10,250 --> 00:47:12,166
‎Xem anh đang bắt tôi làm gì đây!

708
00:47:12,250 --> 00:47:14,458
‎Còn ba phút nữa.

709
00:47:16,458 --> 00:47:18,625
‎Tôi lách được!

710
00:47:18,708 --> 00:47:21,291
‎- Đừng dừng lại! Rẽ phải!
‎- Anh chắc chứ?

711
00:47:24,291 --> 00:47:26,833
‎Linh cảm mách bảo tôi đang nhầm đường!

712
00:47:31,666 --> 00:47:33,041
‎Đi dưới vòm cổng.

713
00:47:33,125 --> 00:47:36,208
‎Tôi cảnh báo anh,
‎tôi sẽ không đi hết Paris đâu!

714
00:47:37,625 --> 00:47:40,166
‎Xe này bị cấm ở đây.

715
00:47:40,250 --> 00:47:43,291
‎- Lái xe với quần lót cũng bị cấm.
‎- Tôi làm cả hai!

716
00:47:43,375 --> 00:47:45,625
‎Cách của anh lộ liễu quá.

717
00:47:48,708 --> 00:47:51,208
‎Xin lỗi! Tôi không dừng được!

718
00:47:51,291 --> 00:47:53,958
‎- Dừng ở bên trái.
‎- Nó sắp nổ tung rồi!

719
00:47:57,916 --> 00:48:01,083
‎Tôi đã bảo rẽ trái. Không khó mà.

720
00:48:03,791 --> 00:48:06,250
‎- Chính hắn!
‎- Đừng cử động!

721
00:48:06,333 --> 00:48:08,041
‎Hắn đây rồi, Chỉ huy Joaurd!

722
00:48:12,416 --> 00:48:13,250
‎Đừng cử động!

723
00:48:23,083 --> 00:48:23,916
‎Brumère.

724
00:48:25,916 --> 00:48:29,666
‎Mông tôi buốt kinh khủng.
‎Bỏ lò sưởi ra khỏi đầu tôi với?

725
00:48:32,583 --> 00:48:33,916
‎Nó bị vô hiệu chưa?

726
00:48:36,041 --> 00:48:38,416
‎- Sao?
‎- Chất nổ đốt cháy má tôi.

727
00:48:39,041 --> 00:48:42,041
‎- Không hề có.
‎- Sao? Không hề có chất nổ?

728
00:48:42,125 --> 00:48:44,083
‎Vì ông căng thẳng đấy.

729
00:48:45,833 --> 00:48:46,666
‎Thôi nào.

730
00:48:47,416 --> 00:48:48,250
‎Thay đồ đi.

731
00:48:49,208 --> 00:48:50,166
‎Vào đây.

732
00:48:51,250 --> 00:48:53,333
‎Không, tôi không vào đó đâu.

733
00:48:53,875 --> 00:48:55,875
‎- Vào đi.
‎- Tôi cóc phải đồ chơi.

734
00:48:56,583 --> 00:48:59,208
‎KEM MIMI
‎MÁY LÀM KEM

735
00:49:00,416 --> 00:49:03,875
‎Chúng ta đang chơi gì thế?
‎Ông chưa nói luật chơi.

736
00:49:05,416 --> 00:49:06,250
‎Xin lỗi.

737
00:49:08,708 --> 00:49:12,750
‎Nếu định tra tấn bằng âm nhạc,
‎ông không có bài nhẹ nhàng à?

738
00:49:12,833 --> 00:49:15,750
‎Kiểu thư giãn? Beethoven. Bach.

739
00:49:16,333 --> 00:49:18,500
‎- Không có? Không hề có?
‎- Xin lỗi.

740
00:49:23,958 --> 00:49:25,916
‎- Cậu ra ngoài à?
‎- Tôi? Không hề.

741
00:49:26,000 --> 00:49:28,333
‎Ngột quá, nên tôi dùng chút điều hòa.

742
00:49:28,416 --> 00:49:30,375
‎- Mùi mới.
‎- Tạm biệt!

743
00:49:31,583 --> 00:49:32,708
‎Quay lưng lại.

744
00:49:41,333 --> 00:49:42,833
‎Họ đã nói qua cho tôi.

745
00:49:43,458 --> 00:49:46,541
‎Tôi biết ông muốn trả thù.
‎Để lật đổ nền Cộng hòa.

746
00:49:47,291 --> 00:49:49,125
‎- Tôi sẽ không hé lộ!
‎- Anh bạn…

747
00:49:51,666 --> 00:49:55,791
‎Liên lạc.
‎Tôi đã gặp các sát thủ làm việc cùng anh.

748
00:49:55,875 --> 00:49:58,250
‎Phải, các sát thủ. Không cần phóng đại,

749
00:49:58,333 --> 00:50:01,750
‎nhưng… chúng tôi có
‎các nhân viên xuất sắc năm nay.

750
00:50:02,666 --> 00:50:04,500
‎Chúng đã cố giết bọn tôi.

751
00:50:04,583 --> 00:50:08,041
‎Tôi muốn giúp, nhưng…
‎tôi không biết làm thế nào.

752
00:50:08,666 --> 00:50:10,958
‎Chúng đã dí súng vào mũi tôi.

753
00:50:12,625 --> 00:50:14,083
‎Ai đã ngăn chuyển tiền?

754
00:50:16,625 --> 00:50:19,166
‎Đó là sáng kiến của cá nhân tôi.

755
00:50:24,750 --> 00:50:27,083
‎Đó là ô tô của anh? Của đội anh?

756
00:50:29,375 --> 00:50:33,916
‎Ô tô của tôi nhưng tôi không dùng nó.
‎Tôi phản đối chế độ phụ cấp.

757
00:50:37,041 --> 00:50:38,875
‎Tôi không biết bọn này.

758
00:50:38,958 --> 00:50:41,750
‎Bố anh đã bị đổ oan ở chiến dịch Cốc-Bóng.

759
00:50:41,833 --> 00:50:43,875
‎- Bố tôi vô tội.
‎- Tôi biết.

760
00:50:43,958 --> 00:50:46,291
‎Và giờ anh cũng bị đổ oan.

761
00:50:48,041 --> 00:50:49,166
‎Nói dối trắng trợn.

762
00:50:49,875 --> 00:50:52,833
‎Đừng cố lừa tôi. Tôi không bị ai đổ oan.

763
00:50:55,708 --> 00:50:58,333
‎Jacques, ông nội anh, tuổi trẻ tài cao.

764
00:50:58,416 --> 00:51:02,958
‎Năm 1940, ông ấy hoạt động ngầm,
‎gia nhập đội quân Kháng chiến

765
00:51:03,041 --> 00:51:05,208
‎khi mà việc hợp tác dễ dàng hơn.

766
00:51:05,291 --> 00:51:07,333
‎Ông là bạn của ông tôi?

767
00:51:08,458 --> 00:51:10,166
‎- Đâu có cùng thế hệ.
‎- Ừ…

768
00:51:10,250 --> 00:51:14,041
‎Ông tôi gia nhập Kháng chiến
‎để chống Đức Quốc xã,

769
00:51:14,125 --> 00:51:15,833
‎chứ không phản bội bạn bè.

770
00:51:17,166 --> 00:51:18,166
‎Giải pháp này.

771
00:51:18,916 --> 00:51:20,833
‎Anh làm đồng phạm của tôi

772
00:51:20,916 --> 00:51:23,625
‎và có kết cục trong tù.

773
00:51:23,708 --> 00:51:24,666
‎Trong tù.

774
00:51:26,083 --> 00:51:28,250
‎Không, ông bạn đi quá xa rồi đấy.

775
00:51:29,125 --> 00:51:29,958
‎Trong tù!

776
00:51:31,250 --> 00:51:32,750
‎Anh thích xe scooter chứ?

777
00:51:33,250 --> 00:51:35,458
‎Trả thù cho Cốc-Bóng, đồ khốn!

778
00:51:35,541 --> 00:51:37,791
‎Phong cách Kẻ hủy diệt.

779
00:51:37,875 --> 00:51:39,458
‎Không!

780
00:51:39,541 --> 00:51:41,125
‎Tôi có thể gọi bộ trưởng!

781
00:51:41,791 --> 00:51:44,000
‎- Ông không thể làm thế.
‎- Có thể chứ.

782
00:51:44,083 --> 00:51:46,000
‎Thôi nào. Tiết lộ đi!

783
00:51:47,000 --> 00:51:48,375
‎Vì ông nội của ông.

784
00:51:50,375 --> 00:51:51,583
‎Tôi không thích…

785
00:51:52,250 --> 00:51:53,083
‎Paul.

786
00:51:53,958 --> 00:51:56,208
‎- Người duy nhất lái ô tô đó.
‎- Paul?

787
00:51:57,208 --> 00:51:59,333
‎Paul Lesueur, cấp dưới của tôi.

788
00:52:00,916 --> 00:52:03,583
‎Hắn đã tuyển dụng tôi. Hơi kỳ lạ nhỉ?

789
00:52:03,666 --> 00:52:07,625
‎Tinh ranh, ý anh là thế.
‎Hắn có thể nói đã làm theo lệnh của anh.

790
00:52:09,041 --> 00:52:10,625
‎Hắn coi tôi là thằng ngốc?

791
00:52:14,625 --> 00:52:16,666
‎Archibald, cậu đã đi ra ngoài à?

792
00:52:16,750 --> 00:52:17,750
‎Không.

793
00:52:18,708 --> 00:52:19,916
‎Tôi không ra ngoài.

794
00:52:20,000 --> 00:52:22,041
‎- Cậu đã đi ra ngoài.
‎- Không.

795
00:52:22,125 --> 00:52:23,916
‎- Cậu đã ra ngoài?
‎- Không mà.

796
00:52:24,000 --> 00:52:25,375
‎- Không.
‎- Có hay không?

797
00:52:25,458 --> 00:52:28,000
‎Có, tôi đã ra ngoài! Tôi buồn, hiểu chứ?

798
00:52:28,083 --> 00:52:30,875
‎Tôi đã gọi Momo
‎thay vì làm điều tôi sẽ hối hận.

799
00:52:31,666 --> 00:52:34,041
‎- Tai nghe, kính mắt.
‎- Không!

800
00:52:36,291 --> 00:52:38,291
‎Tôi tưởng chuyện này đã xong rồi.

801
00:52:38,375 --> 00:52:39,208
‎Nhanh lên!

802
00:52:40,375 --> 00:52:42,291
‎Giờ ta đi đâu thế?

803
00:52:48,625 --> 00:52:49,625
‎Có chuyện gì thế?

804
00:52:51,625 --> 00:52:54,000
‎Cảm ơn vì nhạc cổ điển. Hay đấy.

805
00:52:54,833 --> 00:52:55,833
‎Cúi xuống!

806
00:53:03,833 --> 00:53:05,750
‎Ai đang thổi gió vào cổ tôi thế?

807
00:53:05,833 --> 00:53:06,750
‎Không vui đâu.

808
00:53:07,458 --> 00:53:10,500
‎Tôi không phải trẻ con.
‎Cẩn thận, đừng để bị thương.

809
00:53:10,583 --> 00:53:13,000
‎- Đâu rồi?
‎- Mau tới phòng bí mật.

810
00:53:15,250 --> 00:53:17,041
‎Được rồi. Đủ rồi! Đi thôi!

811
00:53:23,000 --> 00:53:25,875
‎Giỏi lắm, Archibald. Vô địch thế giới!

812
00:53:25,958 --> 00:53:27,541
‎Ông không có vũ khí à?

813
00:53:27,625 --> 00:53:30,083
‎Có nhiều cách mà.

814
00:53:32,750 --> 00:53:35,250
‎Cửa bọc thép này sẽ trụ được, đúng không?

815
00:53:35,333 --> 00:53:36,875
‎Chỉ chịu thua C-12.

816
00:53:44,458 --> 00:53:45,583
‎Không phải C-12.

817
00:53:46,375 --> 00:53:48,083
‎- May quá.
‎- Đó là C-54.

818
00:53:49,625 --> 00:53:50,500
‎Còn khủng hơn.

819
00:53:56,208 --> 00:53:57,916
‎Đừng quên tôi nhé?

820
00:54:03,541 --> 00:54:04,375
‎Ông bận thế.

821
00:54:08,208 --> 00:54:09,625
‎Chúng ta đang tìm gì?

822
00:54:09,708 --> 00:54:12,041
‎Mọi phòng bí mật đều có lối thoát hiểm.

823
00:54:12,125 --> 00:54:13,958
‎Có lựa chọn khác không?

824
00:54:17,500 --> 00:54:20,125
‎Ông không nói, sao tôi biết được?

825
00:54:20,208 --> 00:54:22,041
‎Ông phải nói ra chứ!

826
00:54:23,500 --> 00:54:26,458
‎Các quý ông, tôi cảm thấy sắp có chuyện.

827
00:54:27,083 --> 00:54:28,416
‎Tôi nhầm à?

828
00:54:28,500 --> 00:54:30,375
‎Ở đây!

829
00:54:30,458 --> 00:54:32,625
‎Nếu có chuyện xảy ra, tôi muốn biết.

830
00:54:32,708 --> 00:54:35,333
‎- Làm ơn, tôi biết mà.
‎- Archie…

831
00:54:35,416 --> 00:54:36,625
‎Thôi nào!

832
00:54:36,708 --> 00:54:39,000
‎Tôi không dám. Tôi đã viết thư.

833
00:54:39,541 --> 00:54:42,958
‎- Tôi phải nói với cậu…
‎- Tuyệt!

834
00:54:43,791 --> 00:54:45,750
‎Con yêu bố! Fernand!

835
00:54:45,833 --> 00:54:48,916
‎Tôi đâu có nhìn được.
‎Không đùa đâu. Tôi có linh cảm…

836
00:54:52,083 --> 00:54:56,708
‎Không… Phải. Ông có vẻ đánh giá quá cao
‎khả năng định hướng của tôi.

837
00:54:59,458 --> 00:55:02,750
‎- Dalila? Cô ở xa không?
‎- Đã vào vị trí, Georges.

838
00:55:05,750 --> 00:55:07,125
‎Hơi ấm nhỉ?

839
00:55:10,416 --> 00:55:13,208
‎Nhanh lên. Lẹ lên.

840
00:55:13,291 --> 00:55:16,416
‎Đi mau! Nhanh lên.

841
00:55:16,500 --> 00:55:19,375
‎- Nhanh lên!
‎- Đi thôi!

842
00:55:19,458 --> 00:55:20,958
‎Lẹ lên, Momo! Lái đi.

843
00:55:34,041 --> 00:55:35,125
‎- Vâng.
‎- Chào.

844
00:55:35,750 --> 00:55:37,125
‎Vấn đề được giải quyết.

845
00:55:37,208 --> 00:55:38,916
‎- Tuyệt!
‎- Một lần và mãi mãi.

846
00:55:39,000 --> 00:55:39,833
‎Xuất sắc!

847
00:55:41,541 --> 00:55:43,041
‎Biết ta vừa làm gì không?

848
00:55:43,666 --> 00:55:47,083
‎Chúng ta đã khử Sương Mù,
‎cho tan xác huyền thoại.

849
00:55:53,875 --> 00:55:56,041
‎Kẻ thù đến trụ sở vì điểm yếu của cậu.

850
00:55:56,125 --> 00:55:56,958
‎CỬA HÀNG THỊT

851
00:55:57,041 --> 00:55:59,500
‎Cậu đẩy tất cả chúng ta vào nguy hiểm.

852
00:55:59,583 --> 00:56:01,041
‎Cậu thật ngốc.

853
00:56:01,833 --> 00:56:03,208
‎Lúc đó tôi buồn chán.

854
00:56:04,083 --> 00:56:06,250
‎Xin lỗi quý vị.

855
00:56:06,333 --> 00:56:11,875
‎Tôi cũng ở đây. Tôi chịu đủ rồi.
‎Chẳng ai nói gì với tôi cả.

856
00:56:11,958 --> 00:56:16,541
‎Tôi bị đùn đẩy khắp nơi,
‎bị thổi vào cổ, bị bắt mặc đồ…

857
00:56:16,625 --> 00:56:18,500
‎Tôi cóc phải búp bê!

858
00:56:18,583 --> 00:56:20,458
‎Tôi phát ớn danh sách nhạc này!

859
00:56:20,541 --> 00:56:22,875
‎Hắn nói đúng. Ta nên làm gì hắn?

860
00:56:23,750 --> 00:56:26,541
‎Ông Đặc vụ cho tôi khẩu súng nhé?

861
00:56:26,625 --> 00:56:29,333
‎Ở đây không hề an toàn. Hết.

862
00:56:32,625 --> 00:56:34,416
‎Vụ nổ trong nhà nghỉ.

863
00:56:34,500 --> 00:56:38,625
‎Ta thấy phòng bí mật trong đống đổ nát.
‎Nơi chúng ẩn náu. Chẳng còn gì.

864
00:56:38,708 --> 00:56:39,958
‎Có thi thể nào không?

865
00:56:40,041 --> 00:56:43,291
‎Hy vọng chúng ta thấy
‎xương thịt Sương Mù tung tóe.

866
00:56:48,166 --> 00:56:49,791
‎Có khả năng Lazare ở đó.

867
00:56:50,750 --> 00:56:52,958
‎Ít ra ta đã dọn sạch lũ rác rưởi.

868
00:56:53,583 --> 00:56:56,583
‎Thật đáng tiếc
‎khi một thành viên chính phủ hy sinh.

869
00:56:57,125 --> 00:56:59,375
‎- Mong ông ấy được an nghỉ.
‎- Amen.

870
00:56:59,875 --> 00:57:04,208
‎Bọn cố giết chúng tôi
‎biết rằng anh ở cùng chúng tôi.

871
00:57:06,041 --> 00:57:09,750
‎Ta cần tìm hiểu xem
‎gã Paul này có cùng hội với chúng không.

872
00:57:10,250 --> 00:57:11,166
‎Paul…

873
00:57:12,166 --> 00:57:13,416
‎Quá thất vọng.

874
00:57:13,500 --> 00:57:14,333
‎Thế thì?

875
00:57:15,250 --> 00:57:16,916
‎Anh sẵn sàng hoạt động ngầm chưa?

876
00:57:18,250 --> 00:57:22,958
‎Mic… trên cổ áo. Mặt dưới áo khoác.

877
00:57:26,791 --> 00:57:33,041
‎Các mật vụ rất đa nghi nên…
‎tôi cần chỉnh sửa khuôn mặt anh một chút.

878
00:57:33,125 --> 00:57:37,416
‎Tôi đã quá chịu đựng. Tôi đã hợp tác,
‎nhưng chuyện này đang đi quá xa.

879
00:57:37,500 --> 00:57:41,541
‎Muốn đến gần sư tử,
‎thịt phải thơm như linh dương.

880
00:57:46,291 --> 00:57:47,916
‎Tôi không thấy mối liên hệ.

881
00:57:48,000 --> 00:57:50,208
‎Sẽ không đau đâu.

882
00:57:50,833 --> 00:57:53,333
‎Nhưng vẻ ngoài sẽ rất gây ấn tượng.

883
00:57:54,208 --> 00:57:55,833
‎Miễn là không đau,

884
00:57:56,666 --> 00:57:57,583
‎tôi đồng ý.

885
00:57:58,208 --> 00:57:59,041
‎Ở chỗ nào?

886
00:58:05,791 --> 00:58:06,708
‎Chào buổi sáng.

887
00:58:07,833 --> 00:58:08,666
‎Khỏe chứ?

888
00:58:10,708 --> 00:58:11,625
‎Chào buổi sáng.

889
00:58:13,625 --> 00:58:14,583
‎Alexandre?

890
00:58:16,958 --> 00:58:21,000
‎- Ông còn sống? Ý tôi là, chưa chết?
‎- Tôi còn sống.

891
00:58:21,083 --> 00:58:22,916
‎Hắn còn sống. Ông còn sống.

892
00:58:23,000 --> 00:58:25,666
‎Tôi đã cố thoát khỏi Richard.

893
00:58:27,291 --> 00:58:28,500
‎Tôi không hiểu.

894
00:58:33,458 --> 00:58:34,916
‎Nghe như tiếng Bantu.

895
00:58:35,000 --> 00:58:36,916
‎- Sao?
‎- Tiếng Bantu.

896
00:58:37,000 --> 00:58:39,791
‎- Tiếng địa phương ở châu Phi.
‎- Thật à? Ừ.

897
00:58:43,333 --> 00:58:44,166
‎Đó là la hét?

898
00:58:45,958 --> 00:58:48,291
‎Nói thành câu đi. Tôi không hiểu.

899
00:58:50,125 --> 00:58:51,500
‎Thử hát nhé?

900
00:58:52,291 --> 00:58:53,125
‎Không.

901
00:58:57,125 --> 00:58:58,000
‎Gì thế…

902
00:58:58,083 --> 00:59:00,000
‎Mơn trớn? Mông?

903
00:59:00,083 --> 00:59:01,291
‎Không!

904
00:59:01,375 --> 00:59:04,208
‎Ông ta vừa nói: "Tạm biệt. Chúa phù hộ".

905
00:59:04,291 --> 00:59:05,375
‎- Ồ.
‎- Được rồi.

906
00:59:05,958 --> 00:59:06,791
‎Tôi đi đây.

907
00:59:08,750 --> 00:59:12,375
‎Brumère có nói điều gì kỳ quặc không?

908
00:59:12,458 --> 00:59:15,291
‎Có cho anh xem ảnh của ai không?

909
00:59:16,333 --> 00:59:18,500
‎Một bức ảnh của cô ấy? Tôi? Cái gì?

910
00:59:19,666 --> 00:59:21,125
‎Không à? Được rồi.

911
00:59:21,208 --> 00:59:24,166
‎Vậy ông sẽ đứng ở đây. Được chứ?

912
00:59:24,250 --> 00:59:25,125
‎Đứng yên đó.

913
00:59:25,916 --> 00:59:26,750
‎Ông đang đi.

914
00:59:29,500 --> 00:59:31,041
‎A lô? Ừ, ông ấy còn sống.

915
00:59:39,416 --> 00:59:40,666
‎Cho tôi cà phê nhé?

916
00:59:56,166 --> 00:59:57,125
‎Chết tiệt.

917
00:59:57,833 --> 00:59:58,666
‎Chết tiệt.

918
01:00:11,875 --> 01:00:13,083
‎Cái mic.

919
01:00:21,750 --> 01:00:25,041
‎Có lẽ ở quanh đó… Không, ngược lại.

920
01:00:25,125 --> 01:00:26,250
‎Chết tiệt.

921
01:00:26,333 --> 01:00:27,958
‎Tôi thường đem đến may mắn.

922
01:00:28,458 --> 01:00:29,708
‎Tôi là bùa may mắn.

923
01:00:30,833 --> 01:00:33,083
‎Khi có gì sai, lỗi là do tôi? Không.

924
01:00:33,708 --> 01:00:36,791
‎Xin lỗi, nhưng không đời nào.
‎Mai tôi sẽ gặp ông ấy.

925
01:00:37,416 --> 01:00:39,833
‎Hai ta sẽ xác nhận ngày giao dịch rồi…

926
01:00:42,083 --> 01:00:44,291
‎Tôi gọi lại sau nhé? Bảo trọng.

927
01:01:04,833 --> 01:01:05,916
‎Xin chào.

928
01:01:06,000 --> 01:01:07,333
‎Lazare có ở đây không?

929
01:01:07,833 --> 01:01:09,000
‎Sao? Ai?

930
01:01:09,083 --> 01:01:11,458
‎- Alexandre Lazare có ở đây không?
‎- Có.

931
01:01:11,541 --> 01:01:13,166
‎Ông ấy ở đây. Đang ngủ.

932
01:01:13,666 --> 01:01:15,166
‎Đừng làm ồn.

933
01:01:15,250 --> 01:01:17,666
‎Chúng tôi sẽ đưa ông ấy đi, hỏi vài câu.

934
01:01:17,750 --> 01:01:18,583
‎Nhanh lên.

935
01:01:22,083 --> 01:01:24,583
‎- Không, đôi mắt.
‎- Trứng to…

936
01:01:26,583 --> 01:01:27,416
‎Đôi mắt!

937
01:01:28,416 --> 01:01:30,291
‎- À, đôi mắt!
‎- Đúng rồi.

938
01:01:30,375 --> 01:01:32,375
‎- Đôi mắt.
‎- Đúng rồi. To hơn.

939
01:01:32,458 --> 01:01:33,750
‎To như thế?

940
01:01:34,791 --> 01:01:38,958
‎- To hơn!
‎- Bú á? Xin hãy giữ lịch sự.

941
01:01:40,541 --> 01:01:43,458
‎Không… Mắt to hơn.

942
01:01:43,541 --> 01:01:45,416
‎To hơn? Được rồi. To hơn.

943
01:01:45,500 --> 01:01:48,250
‎- Vẫn chưa đủ to?
‎- Chưa.

944
01:01:48,333 --> 01:01:50,958
‎Phải rồi. To hơn. Dừng lại!

945
01:01:51,708 --> 01:01:52,541
‎Đúng rồi!

946
01:01:53,250 --> 01:01:58,833
‎Chính là hắn. Thưa quý vị,
‎xin giới thiệu Richard Brumère.

947
01:01:59,708 --> 01:02:01,416
‎- Ông chắc chứ?
‎- Chắc!

948
01:02:02,291 --> 01:02:03,125
‎Vì…

949
01:02:04,083 --> 01:02:06,750
‎Trông giống Homer Simpson.

950
01:02:09,541 --> 01:02:11,083
‎Là Richard Brumère.

951
01:02:11,791 --> 01:02:13,625
‎- Được rồi.
‎- Không…

952
01:02:13,708 --> 01:02:16,083
‎- Đó…
‎- Là hắn. Là Brumère?

953
01:02:16,166 --> 01:02:17,000
‎Được rồi.

954
01:02:17,708 --> 01:02:19,500
‎Chúng ta có gì thế?

955
01:02:20,125 --> 01:02:21,500
‎Giờ hắn trông thế nào?

956
01:02:24,666 --> 01:02:25,500
‎Đây.

957
01:02:39,041 --> 01:02:40,125
‎Tôi nhận ra hắn.

958
01:02:41,333 --> 01:02:42,541
‎Chắc chắn là hắn.

959
01:02:43,500 --> 01:02:45,083
‎Bậc thầy ngụy trang.

960
01:02:45,875 --> 01:02:47,666
‎Chơi hay đấy, đồ khốn.

961
01:02:48,666 --> 01:02:50,291
‎- Hắn giỏi đấy.
‎- Rất giỏi.

962
01:02:50,375 --> 01:02:52,416
‎- Rất giỏi.
‎- Rất, rất giỏi.

963
01:02:54,000 --> 01:02:55,708
‎Đi nào!

964
01:02:57,250 --> 01:02:58,958
‎Đi thôi, Momo! Đi thôi!

965
01:03:02,541 --> 01:03:04,958
‎Chính là hắn.‎ ‎Hắn đã cố giết tôi.

966
01:03:06,416 --> 01:03:07,250
‎Sao?

967
01:03:12,000 --> 01:03:14,958
‎Paul sẽ gặp khách hàng ở bể bơi.

968
01:03:15,041 --> 01:03:17,791
‎- Ông hiểu ông ấy?
‎- Tất nhiên.

969
01:03:17,875 --> 01:03:22,416
‎Cơ móng lưỡi bị liệt
‎nên ông ấy không nói được các phụ âm.

970
01:03:23,041 --> 01:03:24,833
‎Hắn nghĩ tôi là thằng ngốc.

971
01:03:24,916 --> 01:03:27,458
‎Chúng ta cần nơi an toàn để nghỉ qua đêm.

972
01:03:28,333 --> 01:03:30,458
‎Hoặc là rừng, hoặc là cống rãnh.

973
01:03:30,541 --> 01:03:33,291
‎Nhiệm vụ đầu tiên, đi thẳng đến cống.

974
01:03:33,375 --> 01:03:36,791
‎- Cống thì rất tệ.
‎- Vô cùng an toàn.

975
01:03:36,875 --> 01:03:41,916
‎Trừ khi ai đó biết
‎nơi an toàn hơn cho đêm nay,

976
01:03:42,000 --> 01:03:43,416
‎nhưng không ai biết.

977
01:03:46,875 --> 01:03:48,125
‎Không.

978
01:03:49,000 --> 01:03:51,833
‎Cứ như là tôi biết nơi nào bí mật ấy.

979
01:03:53,125 --> 01:03:54,625
‎Ông ta có một nơi bí mật.

980
01:03:55,416 --> 01:03:56,291
‎Múa cột?

981
01:03:57,083 --> 01:04:00,041
‎Phải, múa cột. Một môn thể thao.

982
01:04:00,541 --> 01:04:04,875
‎- Ông cho chúng tôi rửa mắt đi!
‎- Không. Tôi chưa khởi động.

983
01:04:05,583 --> 01:04:07,333
‎- Chà, tôi nóng quá.
‎- Không.

984
01:04:10,875 --> 01:04:12,250
‎Được. Để tôi thể hiện.

985
01:04:15,291 --> 01:04:16,333
‎Thế mới là nhảy.

986
01:04:17,500 --> 01:04:18,708
‎Tuyệt!

987
01:04:20,208 --> 01:04:25,333
‎Đúng rồi. Tôi không nhắc đến nó
‎để tránh kiểu phản ứng đó.

988
01:04:26,500 --> 01:04:27,708
‎Thế mới là nhảy múa.

989
01:04:28,166 --> 01:04:29,916
‎Tôi yêu cái cột.

990
01:04:30,000 --> 01:04:32,791
‎- Cột là bạn tôi.
‎- Tệ thật. Quá tệ.

991
01:04:32,875 --> 01:04:35,708
‎Nó yêu cầu sự dẻo dai.

992
01:04:36,416 --> 01:04:38,416
‎Rất tuyệt cho cơ lưng.

993
01:04:38,500 --> 01:04:41,250
‎Chính xác! Thấy chưa?

994
01:04:41,333 --> 01:04:45,291
‎Bố cậu hiểu khía cạnh thể hình
‎của môn thể thao này.

995
01:04:45,375 --> 01:04:47,125
‎Ý ông là sao, bố tôi á?

996
01:04:47,750 --> 01:04:50,625
‎- Sao? Ông ấy đây, ở ngay đây mà.
‎- Ai cơ?

997
01:04:52,500 --> 01:04:54,750
‎Nhầm rồi. Georges không phải bố tôi.

998
01:04:56,166 --> 01:04:57,750
‎Ông là Richard Brumère?

999
01:04:58,291 --> 01:04:59,958
‎Biệt danh Sương Mù.

1000
01:05:01,375 --> 01:05:02,375
‎Đó là ông?

1001
01:05:03,125 --> 01:05:08,125
‎- Phải.
‎- Đúng. Bố đẻ của Archibald Al Mahmoud.

1002
01:05:08,208 --> 01:05:09,833
‎Còn ai vào đây nữa.

1003
01:05:15,208 --> 01:05:17,833
‎Giờ… cậu mới biết…

1004
01:05:22,083 --> 01:05:24,416
‎Lão này là bố cậu ấy? Được rồi.

1005
01:05:25,125 --> 01:05:25,958
‎Là ông ấy?

1006
01:05:27,958 --> 01:05:31,166
‎Tôi không ngạc nhiên
‎vì có những điểm giống nhau.

1007
01:05:33,791 --> 01:05:35,541
‎Không, không hề có.

1008
01:05:36,333 --> 01:05:38,750
‎Tôi để hai người có không gian riêng.

1009
01:05:39,708 --> 01:05:42,625
‎Làm ơn tắt đèn đi, Momo.

1010
01:05:42,708 --> 01:05:44,541
‎Archibald, bố định nói với con.

1011
01:05:45,291 --> 01:05:46,125
‎Không.

1012
01:05:46,625 --> 01:05:49,833
‎Nếu ông ấy không nói ra,
‎ông sẽ không nói gì cả.

1013
01:05:49,916 --> 01:05:53,166
‎Vì hoàn cảnh, bố chưa có dịp nói với con.

1014
01:05:53,250 --> 01:05:54,375
‎Hoàn cảnh?

1015
01:05:55,416 --> 01:05:57,208
‎Ông hèn hơn tôi tưởng!

1016
01:05:57,291 --> 01:06:00,083
‎Đừng nói thế. Ông ấy ở đây là vì cậu.

1017
01:06:02,750 --> 01:06:03,958
‎Các người quá tệ!

1018
01:06:06,833 --> 01:06:08,041
‎Archie!

1019
01:06:09,000 --> 01:06:09,833
‎Bạn ơi!

1020
01:06:10,541 --> 01:06:11,958
‎Ông ấy đâu có quá tệ.

1021
01:06:15,583 --> 01:06:16,791
‎Ông cần vào đó.

1022
01:06:17,916 --> 01:06:18,750
‎Tôi sao?

1023
01:06:21,125 --> 01:06:22,750
‎Cô vào giúp tôi được không?

1024
01:06:23,250 --> 01:06:24,750
‎- Ông nói thật hả?
‎- Ừ.

1025
01:06:26,250 --> 01:06:29,833
‎Mảnh đạn trong người
‎không gây ra vấn đề cảm xúc?

1026
01:06:30,958 --> 01:06:33,291
‎- Sao?
‎- Tôi học tâm lý học.

1027
01:06:34,541 --> 01:06:37,041
‎Chuyên ngành của tôi. Tôi mới bắt đầu.

1028
01:06:37,625 --> 01:06:39,541
‎Ông chịu cảm giác này quá lâu.

1029
01:07:02,250 --> 01:07:05,000
‎Có lần bố có nhiệm vụ ở Cộng hòa Chad.

1030
01:07:06,583 --> 01:07:08,375
‎Có những hôm rất tồi tệ.

1031
01:07:09,416 --> 01:07:12,208
‎Hôm đó, bố dính năm viên đạn .22.

1032
01:07:13,333 --> 01:07:18,250
‎Chúng còng tay bố,
‎cho bố vào hòm, rồi ném xuống vách đá.

1033
01:07:21,416 --> 01:07:23,375
‎- Ông chết đi thì hay.
‎- Không.

1034
01:07:23,875 --> 01:07:27,625
‎Mong muốn được gặp lại con
‎đã giúp bố phá khóa

1035
01:07:28,583 --> 01:07:29,416
‎bằng răng.

1036
01:07:31,791 --> 01:07:33,000
‎Mất ba răng hàm.

1037
01:07:36,083 --> 01:07:38,208
‎Vì bố không giỏi ăn nói,

1038
01:07:38,875 --> 01:07:42,583
‎bố quyết định viết thư cho con
‎để giải thích mọi chuyện.

1039
01:07:44,625 --> 01:07:46,291
‎Tôi không cần thứ sướt mướt.

1040
01:07:46,958 --> 01:07:49,291
‎Đơn giản là ông đã vắng mặt.

1041
01:07:52,375 --> 01:07:54,250
‎Để con và Fernand được an toàn.

1042
01:07:54,333 --> 01:07:56,666
‎Để ông hèn nhát được an toàn.

1043
01:07:58,541 --> 01:07:59,666
‎Farah, mẹ con,

1044
01:08:00,375 --> 01:08:02,041
‎bố quen mẹ khi làm nhiệm vụ.

1045
01:08:03,875 --> 01:08:04,708
‎Và con…

1046
01:08:07,000 --> 01:08:08,541
‎con trai đã ra đời.

1047
01:08:09,708 --> 01:08:11,375
‎Các đặc vụ có quy tắc.

1048
01:08:11,875 --> 01:08:13,083
‎Không được gắn bó.

1049
01:08:14,708 --> 01:08:16,541
‎Được. Tôi hiểu.

1050
01:08:17,041 --> 01:08:18,375
‎Ông đã không muốn tôi.

1051
01:08:22,708 --> 01:08:23,916
‎Bố yêu mẹ con.

1052
01:08:26,833 --> 01:08:29,000
‎Tình yêu ấy ở đâu khi bà bị ung thư?

1053
01:08:29,958 --> 01:08:32,875
‎- Bố đang bị tra tấn ở Chad.
‎- Bị tra tấn!

1054
01:08:34,458 --> 01:08:37,708
‎Fernand không ở Chad.
‎Ông ấy luôn ở đó vì mẹ.

1055
01:08:37,791 --> 01:08:38,791
‎Và vì tôi!

1056
01:08:47,125 --> 01:08:48,125
‎Đó mới là bố tôi!

1057
01:08:51,500 --> 01:08:52,708
‎Không phải ông.

1058
01:08:54,000 --> 01:08:54,958
‎Archibald…

1059
01:08:55,041 --> 01:08:57,458
‎Đừng gọi tôi là Archibald. Tôi là Archie!

1060
01:08:57,541 --> 01:08:58,583
‎Archie, rõ chưa?

1061
01:09:02,000 --> 01:09:04,416
‎Đây đâu phải nhà vệ sinh. Thôi được.

1062
01:09:05,000 --> 01:09:07,208
‎Archibald là tên của ông nội con.

1063
01:09:23,375 --> 01:09:24,208
‎Bữa sáng!

1064
01:09:26,125 --> 01:09:28,750
‎Tớ gặp ác mộng.
‎Tưởng bọn mình lỡ bữa sáng.

1065
01:09:29,250 --> 01:09:31,583
‎Hôm nay có Chiến dịch Bể bơi.

1066
01:09:32,208 --> 01:09:36,875
‎Ta cần xác định
‎người mua, ngày giờ, địa điểm bán Big Mac.

1067
01:09:38,583 --> 01:09:41,291
‎- Kẻ đã mạo danh Archie?
‎- Phải.

1068
01:09:41,958 --> 01:09:47,541
‎Mua bán "hamburger"
‎là việc của ông, không phải của tôi.

1069
01:09:47,625 --> 01:09:51,208
‎Chúng ta cần tìm kẻ mạo danh
‎để minh oan cho tôi, được chưa?

1070
01:09:51,291 --> 01:09:54,250
‎- Đó là điều quan trọng.
‎- Chúng ta cần có Big Mac.

1071
01:09:54,333 --> 01:09:57,208
‎An ninh nước Pháp
‎đang bị đe dọa, Archibald.

1072
01:09:58,041 --> 01:10:00,833
‎Tôi cóc quan tâm đến an ninh quốc gia.

1073
01:10:00,916 --> 01:10:04,666
‎- Đây là cuộc sống của tôi. Hiểu chưa?
‎- Archibald.

1074
01:10:04,750 --> 01:10:06,875
‎Nếu có râu là thông thái,

1075
01:10:06,958 --> 01:10:08,916
‎mọi con dê sẽ là đấng tiên tri.

1076
01:10:10,583 --> 01:10:11,833
‎- Cái gì?
‎- Xin lỗi.

1077
01:10:13,250 --> 01:10:15,041
‎Tục ngữ của người Armenia.

1078
01:10:15,750 --> 01:10:17,500
‎Ông đùa hả? Ông bị điên à?

1079
01:10:17,583 --> 01:10:20,958
‎- Như này không phải hơi quá à?
‎- Cắt dây cho tớ! Dalila!

1080
01:10:21,833 --> 01:10:24,291
‎Dalila. Momo, cắt dây cho tớ.

1081
01:10:25,500 --> 01:10:26,875
‎Vì sự an toàn của cậu.

1082
01:10:26,958 --> 01:10:28,375
‎Momo, cắt dây cho tớ.

1083
01:10:28,916 --> 01:10:30,916
‎- Momo!
‎- Tôi được dùng súng không?

1084
01:10:31,000 --> 01:10:33,166
‎- Lối này.
‎- Có vũ khí, tôi sẽ rất đỉnh.

1085
01:10:33,250 --> 01:10:37,083
‎Cắt dây cho tớ! Cậu không thể làm thế!
‎Cậu về phe ông ấy à?

1086
01:10:56,916 --> 01:11:00,250
‎Chị không tin bà ấy.
‎Sao ông ấy đến đó với bà ấy?

1087
01:11:00,333 --> 01:11:01,166
‎Kiểu như thế.

1088
01:11:01,250 --> 01:11:03,500
‎- Chị ghen à?
‎- Ghen với ai? Bà già đó?

1089
01:11:04,291 --> 01:11:05,750
‎Ông ấy thích bà già đó.

1090
01:11:05,833 --> 01:11:08,750
‎Khi Richard và em
‎chọn người cho chiến dịch,

1091
01:11:08,833 --> 01:11:10,666
‎kỹ năng của họ sẽ được xem xét.

1092
01:11:10,750 --> 01:11:14,916
‎Giờ chị chưa có các kỹ năng đó.
‎Có thể ngày nào đó chị sẽ có.

1093
01:11:15,541 --> 01:11:18,041
‎- Bà già đó tuyệt.
‎- Làm việc đi. Nghe đi‎.

1094
01:11:18,125 --> 01:11:20,416
‎- Duỗi chân ra.
‎- Em vẫn đang nghe.

1095
01:11:21,166 --> 01:11:24,541
‎Đúng rồi, bà Wolf. Hít thở sâu.

1096
01:11:24,625 --> 01:11:27,875
‎- Richard, mục tiêu đã đến.
‎- ‎Hắn đã đến kìa.

1097
01:11:28,416 --> 01:11:29,750
‎Được rồi. Giữ vị trí.

1098
01:11:33,833 --> 01:11:34,666
‎Ừ, Paul.

1099
01:11:35,750 --> 01:11:36,583
‎Mày ở đâu thế?

1100
01:11:36,666 --> 01:11:40,333
‎Tôi không đến được.

1101
01:11:40,416 --> 01:11:42,583
‎- Hơi mạo hiểm.
‎- Im đi. Lý do?

1102
01:11:43,166 --> 01:11:44,833
‎- Còn thỏa thuận?
‎- Im đi.

1103
01:11:44,916 --> 01:11:49,333
‎Mày bảo "im đi"?
‎Này. Không ai bảo tôi "im đi", rõ chưa?

1104
01:11:49,416 --> 01:11:51,791
‎Tôi lỡ miệng. Tôi không cố ý nói thế.

1105
01:11:51,875 --> 01:11:54,958
‎Angelo, tôi bắt đầu thấy hơi mệt.

1106
01:11:55,041 --> 01:11:57,750
‎- Cố lên, bà Wolf.
‎- Thật sự tôi mệt rồi.

1107
01:11:57,833 --> 01:11:58,666
‎Được rồi.

1108
01:11:59,333 --> 01:12:01,916
‎- Thế còn Big Mac?
‎- Marguerite, cố lên.

1109
01:12:02,000 --> 01:12:03,000
‎Được rồi.

1110
01:12:03,083 --> 01:12:07,875
‎- Marguerite, bà đang làm gì thế?
‎- Tôi không thể bơi tiếp.

1111
01:12:07,958 --> 01:12:10,500
‎Giao đến quê của món falalel như kế hoạch.

1112
01:12:10,583 --> 01:12:12,000
‎Cẩn thận. Cái mic.

1113
01:12:12,833 --> 01:12:17,916
‎- Bà đang làm quá đấy.
‎- Tôi đang cố hết sức. Tôi không diễn đâu.

1114
01:12:18,000 --> 01:12:20,666
‎Falafel. Rõ chưa? Giao tận nhà.

1115
01:12:20,750 --> 01:12:23,875
‎- Bà Wolf ổn chứ?
‎- Tối nay hoặc không bao giờ, chết tiệt.

1116
01:12:23,958 --> 01:12:25,250
‎- Rõ chưa?
‎- Im đi.

1117
01:12:25,333 --> 01:12:28,833
‎- Đừng bảo tôi im!
‎- Tôi sẽ cúp máy. Và anh sẽ thấy…

1118
01:12:29,500 --> 01:12:30,583
‎Hắn cúp máy trước.

1119
01:12:31,250 --> 01:12:32,083
‎Chết tiệt!

1120
01:12:32,166 --> 01:12:35,000
‎- Hủy nhiệm vụ.
‎- Chuyện gì thế?

1121
01:12:35,083 --> 01:12:38,166
‎- Hủy bỏ. Tôi nhắc lại, hủy bỏ.
‎- Sao thế, Richard?

1122
01:12:38,250 --> 01:12:39,250
‎Chết đuối!

1123
01:12:40,625 --> 01:12:42,625
‎- Cứu tôi với!
‎- Archie?

1124
01:12:42,708 --> 01:12:45,041
‎- Angelo, cứu!
‎- Nhưng…

1125
01:12:46,958 --> 01:12:48,291
‎Tôi làm điều tôi muốn.

1126
01:12:48,375 --> 01:12:49,458
‎Archibald!

1127
01:12:53,750 --> 01:12:54,625
‎Marguerite…

1128
01:12:55,875 --> 01:12:56,875
‎Bà Wolf!

1129
01:13:27,625 --> 01:13:29,625
‎DIAMANT NOVAK SIMYON
‎TAARGHISTAN

1130
01:13:34,666 --> 01:13:36,208
‎Archibald Al-Mahmoud!

1131
01:13:38,000 --> 01:13:39,416
‎Đây rồi, kẻ mạo danh!

1132
01:13:41,916 --> 01:13:43,000
‎Phiền anh không?

1133
01:13:43,833 --> 01:13:46,666
‎Tôi không nói tiếng Pháp.
‎Để tôi tìm phiên dịch.

1134
01:14:00,166 --> 01:14:02,416
‎- Archibald.
‎- Tôi ổn.

1135
01:14:05,750 --> 01:14:07,500
‎Các cô, bình tĩnh nào.

1136
01:14:21,416 --> 01:14:22,708
‎Tôi ổn…

1137
01:14:56,125 --> 01:14:58,041
‎- Mày giết Fernand.
‎- Sương Mù.

1138
01:14:58,708 --> 01:15:00,416
‎Tao sẽ giết luôn huyền thoại.

1139
01:15:25,375 --> 01:15:27,708
‎Tại sao mày giết Fernand?

1140
01:16:09,666 --> 01:16:10,500
‎Brumère!

1141
01:16:12,583 --> 01:16:16,041
‎Tên khủng bố!

1142
01:16:17,958 --> 01:16:20,375
‎Xin lỗi! Không!

1143
01:16:36,583 --> 01:16:37,416
‎Archibald?

1144
01:16:47,666 --> 01:16:49,875
‎Xin chào. Sẵn sàng lắc mông chưa?

1145
01:17:05,833 --> 01:17:08,250
‎Chúng mày thích chơi? Thích thì chiều!

1146
01:17:08,333 --> 01:17:09,875
‎Chào người bạn nhỏ này đi!

1147
01:17:16,208 --> 01:17:18,833
‎Cần cả đội quân để giết tao đấy! Rõ chưa?

1148
01:17:22,208 --> 01:17:26,000
‎Tao mới là Archibald Al Mahmoud!

1149
01:17:31,125 --> 01:17:32,625
‎Ông chọn người chuẩn đấy.

1150
01:17:35,041 --> 01:17:37,416
‎Archie, cậu suýt làm chúng tôi mất mạng.

1151
01:17:37,500 --> 01:17:38,333
‎Đồ đần.

1152
01:17:39,041 --> 01:17:41,791
‎Này. Đừng nói thế với tôi nữa. Thôi đi!

1153
01:17:44,583 --> 01:17:45,416
‎Phải.

1154
01:17:45,500 --> 01:17:47,041
‎Tôi chưa từng bơi giỏi.

1155
01:17:47,125 --> 01:17:48,375
‎Chúng tôi đã thấy.

1156
01:17:49,958 --> 01:17:51,625
‎Tôi chưa xử lý được vụ này.

1157
01:17:53,125 --> 01:17:54,375
‎Tôi chưa xử được hắn.

1158
01:17:54,875 --> 01:17:56,166
‎Giờ là lỗi của tôi.

1159
01:17:57,291 --> 01:17:58,666
‎Tôi luôn luôn có lỗi.

1160
01:18:02,166 --> 01:18:03,416
‎Em rất muốn giúp anh.

1161
01:18:06,916 --> 01:18:07,750
‎Anh biết.

1162
01:18:22,208 --> 01:18:25,166
‎Ông Đặc vụ,
‎nói thật nếu ông đã đưa súng cho tôi,

1163
01:18:25,250 --> 01:18:27,208
‎giờ chúng ta đang ăn mừng.

1164
01:18:33,625 --> 01:18:35,125
‎Chỉ là một vết xước.

1165
01:18:35,791 --> 01:18:38,208
‎Giờ ta đã biết ai là kẻ mua vũ khí.

1166
01:18:39,000 --> 01:18:40,541
‎Simyon Novak.

1167
01:18:40,625 --> 01:18:42,333
‎Con trai của vua Taarghistan?

1168
01:18:43,208 --> 01:18:45,000
‎Hắn bị cấm đến Pháp mà?

1169
01:18:45,083 --> 01:18:48,375
‎Paul Lesueur đã đưa hắn
‎giấy tờ giả mang tên Archibald.

1170
01:18:49,666 --> 01:18:52,583
‎Để bán Big Mac mà không gặp rắc rối.

1171
01:18:52,666 --> 01:18:54,000
‎Giao tận nơi tối nay.

1172
01:18:55,750 --> 01:18:57,000
‎Tôi mê món Big Mac.

1173
01:18:59,000 --> 01:19:01,125
‎Con lấy hộ chiếu giả của hắn chưa?

1174
01:19:01,208 --> 01:19:03,458
‎Vì quá gấp, tôi đã lấy điện thoại hắn.

1175
01:19:04,583 --> 01:19:05,416
‎Thật à?

1176
01:19:05,500 --> 01:19:07,791
‎Mất sáu tiếng để bay đến Taarghistan.

1177
01:19:08,500 --> 01:19:10,250
‎Bay thật xa để giao tận nhà.

1178
01:19:10,333 --> 01:19:15,750
‎Làm sao để đến Taarghistan…
‎mà không rời khỏi Pháp?

1179
01:19:18,291 --> 01:19:19,833
‎- Đến đại sứ quán!
‎- Chuẩn.

1180
01:19:20,833 --> 01:19:22,916
‎Ta phải bắt quả tang chúng,

1181
01:19:23,458 --> 01:19:24,708
‎lấy lại Big Mac,

1182
01:19:25,208 --> 01:19:27,041
‎bắt giữ Paul và Simyon.

1183
01:19:27,708 --> 01:19:31,791
‎Tuyệt vời! Bố Simyon
‎sẽ đưa hắn về thẳng Taarghistan.

1184
01:19:31,875 --> 01:19:33,958
‎Tên khốn đó sẽ không phiền ta nữa.

1185
01:19:36,208 --> 01:19:38,000
‎- Không ổn à?
‎- Dĩ nhiên không.

1186
01:19:38,500 --> 01:19:41,916
‎Không bán sẽ không bằng chứng, sẽ vô tội.
‎Không ổn đâu.

1187
01:19:42,833 --> 01:19:46,291
‎- Tôi sẽ mãi bị oan?
‎- Bố cậu sẽ gánh tội. Bọn tớ cũng thế.

1188
01:19:46,958 --> 01:19:49,375
‎Rất tiếc phải thông báo

1189
01:19:49,458 --> 01:19:52,625
‎sự nghiệp chính trị của tôi
‎sẽ kết thúc hôm nay.

1190
01:19:54,541 --> 01:19:57,083
‎Thật đáng tiếc, Alexandre.

1191
01:19:58,166 --> 01:19:59,333
‎Cảm ơn Momo.

1192
01:20:02,083 --> 01:20:04,500
‎Ông có kế hoạch gì không? Kế hoạch B?

1193
01:20:05,166 --> 01:20:06,416
‎Không có kế hoạch B.

1194
01:20:06,500 --> 01:20:09,291
‎Ông ấy đến cứu tôi
‎nhưng tôi không được ưu tiên.

1195
01:20:09,375 --> 01:20:10,833
‎Bố đã đến để cứu con.

1196
01:20:11,500 --> 01:20:13,875
‎Bố đặt an ninh quốc gia lên hàng đầu.

1197
01:20:13,958 --> 01:20:14,916
‎Ông đã làm đúng.

1198
01:20:15,875 --> 01:20:17,083
‎Đúng với đặc vụ.

1199
01:20:17,583 --> 01:20:18,458
‎Không đúng

1200
01:20:19,208 --> 01:20:20,125
‎với người bố.

1201
01:20:20,208 --> 01:20:23,083
‎Ông là đặc vụ tuyệt vời, hoàn hảo.

1202
01:20:23,166 --> 01:20:24,458
‎Ừ…

1203
01:20:24,541 --> 01:20:26,000
‎Còn làm bố thì…

1204
01:20:28,708 --> 01:20:31,083
‎Đồng ý. Cảm ơn cậu.

1205
01:20:33,541 --> 01:20:36,041
‎Archibald, có lẽ bố cũng thấy thế.

1206
01:20:36,125 --> 01:20:40,458
‎Bố muốn con trai 25 tuổi
‎biết chịu trách nhiệm.

1207
01:20:40,541 --> 01:20:44,083
‎Không phải đứa hư như con,
‎còn không biết lái xe!

1208
01:20:45,125 --> 01:20:47,750
‎Ai lại kêu ré yếu đuối khi đánh nhau!

1209
01:20:51,500 --> 01:20:53,458
‎Ai lại trốn sau lớp vỏ sinh viên.

1210
01:20:58,458 --> 01:21:00,458
‎Nhìn bố này, Archibald.

1211
01:21:02,208 --> 01:21:04,666
‎Cuộc sống giống như một chiến dịch.

1212
01:21:04,750 --> 01:21:06,958
‎Cuộc sống… là thật.

1213
01:21:08,833 --> 01:21:11,541
‎Con cố hết sức với những gì con có.

1214
01:21:14,333 --> 01:21:16,208
‎Và con, Archibald,

1215
01:21:17,291 --> 01:21:19,625
‎con luôn là vết sẹo quý nhất của bố.

1216
01:21:26,625 --> 01:21:28,375
‎Chúng ta có một điểm chung:

1217
01:21:30,458 --> 01:21:31,791
‎đều thất vọng về nhau.

1218
01:21:37,333 --> 01:21:42,583
‎Xin lỗi vì nhắc lại.
‎Sao có thể nhầm điện thoại với hộ chiếu?

1219
01:21:42,666 --> 01:21:44,375
‎- Thôi đi!
‎- Chúng khác nhau.

1220
01:21:44,458 --> 01:21:46,875
‎Hộ chiếu có trang để lật. Ý tớ là…

1221
01:21:46,958 --> 01:21:50,250
‎Lỡ có mua bán tối nay
‎ở đại sứ quán thì sao?

1222
01:21:51,166 --> 01:21:54,458
‎Phải, rõ ràng
‎ông đã bỏ lỡ một chi tiết, Richard.

1223
01:21:54,541 --> 01:21:56,958
‎Chuyến bay của Simyon
‎cất cánh vài giờ trước.

1224
01:21:58,166 --> 01:21:59,166
‎Hoàn hảo.

1225
01:22:01,375 --> 01:22:02,291
‎Tôi không hiểu.

1226
01:22:02,833 --> 01:22:05,791
‎- Simyon. Anh ở đâu?
‎- Ông nghĩ ở đâu hả, ‎coño?

1227
01:22:05,875 --> 01:22:07,875
‎- Ở đại sứ quán, tên đần.
‎- Ừ!

1228
01:22:07,958 --> 01:22:11,375
‎Tối nay ta sẽ làm như kế hoạch.
‎Đừng quên món quà.

1229
01:22:11,458 --> 01:22:15,500
‎Còn anh đừng quên
‎30 millones de fajitas, ‎señorita‎!

1230
01:22:15,583 --> 01:22:19,291
‎- Anh chế giễu tôi à?
‎- Không. Anh nói tiếng Tây Ban Nha mà…

1231
01:22:19,375 --> 01:22:22,250
‎Chín giờ tối ở phòng tôi, ‎coño‎.

1232
01:22:22,333 --> 01:22:23,166
‎Alô?

1233
01:22:24,416 --> 01:22:25,250
‎Ông ấy rất cừ.

1234
01:22:26,083 --> 01:22:28,583
‎Vì lý do an ninh,
‎chúng ta không được mang vũ khí.

1235
01:22:28,666 --> 01:22:30,666
‎Sẽ là chiến dịch lớn đây.

1236
01:22:30,750 --> 01:22:33,333
‎Chiến dịch của tôi,
‎không liên quan đến ai khác.

1237
01:22:33,416 --> 01:22:34,708
‎Đặc biệt là cậu ta.

1238
01:22:34,791 --> 01:22:39,625
‎Cái gì? Không! Nó ảnh hưởng đến tôi.
‎Tôi sẽ tham gia. Đừng cố ngăn cản.

1239
01:22:42,250 --> 01:22:46,083
‎Tôi không thể bỏ lỡ trận cuối này.
‎Tôi và Archie sẽ là một đội.

1240
01:22:46,166 --> 01:22:48,500
‎Tôi không thể bỏ rơi Archie và chị tôi.

1241
01:22:49,000 --> 01:22:50,791
‎Tôi sẽ có súng chứ?

1242
01:22:51,416 --> 01:22:57,000
‎Cả tôi nữa chứ. Vì bố tôi, vì ông nội tôi.
‎Tôi không muốn bị coi là thằng ngốc.

1243
01:22:58,625 --> 01:23:01,458
‎Một chi tiết nhỏ.
‎Không tiền mặt, không buôn bán.

1244
01:23:02,125 --> 01:23:05,958
‎30 triệu euro không phải chi tiết nhỏ.
‎Chuyện lớn đấy.

1245
01:23:07,208 --> 01:23:08,666
‎Còn tùy đó là ai.

1246
01:23:18,708 --> 01:23:19,875
‎Nghe này, Sương Mù,

1247
01:23:20,500 --> 01:23:22,291
‎30 triệu euro là số tiền lớn.

1248
01:23:24,125 --> 01:23:26,083
‎Nhưng anh đã cứu con tôi, nên…

1249
01:23:26,166 --> 01:23:28,583
‎Nhìn này, Sương Mù! Vết bầm sắp biến mất!

1250
01:23:32,333 --> 01:23:33,541
‎Ta đang nhìn‎ ‎gì thế?

1251
01:23:36,791 --> 01:23:39,791
‎Thỏa thuận là
‎anh sẽ có số tiền mặt đó trong 24 giờ.

1252
01:23:41,125 --> 01:23:42,416
‎- Được chứ?
‎- Được.

1253
01:23:45,291 --> 01:23:46,791
‎Tiền sẽ đến sau một tiếng.

1254
01:23:47,375 --> 01:23:50,375
‎Ba mươi triệu trong một tiếng?
‎Ông dùng ứng dụng gì?

1255
01:23:50,875 --> 01:23:53,833
‎ĐẠI SỨ QUÁN TAARGHISTAN

1256
01:24:04,541 --> 01:24:06,750
‎Được rồi. Vũ công ba lê bước vào.

1257
01:24:11,708 --> 01:24:12,541
‎Đại Bàng Một.

1258
01:24:16,625 --> 01:24:17,541
‎Chim Ưng Hai.

1259
01:24:21,166 --> 01:24:23,791
‎Giờ thì… Cáo… Chào anh bạn.

1260
01:24:25,416 --> 01:24:27,000
‎Rắn đang di chuyển.

1261
01:24:29,666 --> 01:24:30,666
‎Đừng chạm vào.

1262
01:24:33,375 --> 01:24:34,208
‎Nhện…

1263
01:24:36,791 --> 01:24:39,041
‎Sao mình luôn vào vai kẻ phục vụ?

1264
01:24:39,125 --> 01:24:40,291
‎- Xin chào.
‎- Chào.

1265
01:24:40,375 --> 01:24:43,708
‎- Cho nước khoáng có gas.
‎- Vâng. Cho tôi Mercedes.

1266
01:24:43,791 --> 01:24:45,333
‎Chúng ta đều có khó khăn.

1267
01:25:18,375 --> 01:25:19,375
‎Đến đúng nơi rồi.

1268
01:25:24,208 --> 01:25:25,708
‎Hắn có cả phòng giải trí!

1269
01:25:29,208 --> 01:25:30,833
‎- Đường ray!
‎- Archibald!

1270
01:25:30,916 --> 01:25:32,416
‎Đừng chạm linh tinh nữa.

1271
01:25:33,208 --> 01:25:34,833
‎Được rồi. Các máy quay đây.

1272
01:25:34,916 --> 01:25:37,916
‎Chúng ta sẽ quay lại giao dịch này
‎để có bằng chứng.

1273
01:25:38,000 --> 01:25:40,750
‎Chúng sẽ kiểm tra tiền mặt
‎trước khi giao dịch.

1274
01:25:50,041 --> 01:25:51,208
‎- Thay đồ nào.
‎- Ừ.

1275
01:25:51,291 --> 01:25:52,125
‎- Đi thôi.

1276
01:25:53,375 --> 01:25:55,000
‎- Chỉ huy?
‎- Sao?

1277
01:25:55,583 --> 01:25:57,208
‎Richard Brumère gọi sếp.

1278
01:26:10,666 --> 01:26:13,291
‎- Richard?
‎- Chào Guy, bạn tôi.‎ ‎Khỏe không?

1279
01:26:13,375 --> 01:26:17,708
‎Không ai là bạn anh cả.
‎Vì chuyện xưa, tôi sẽ giúp anh.

1280
01:26:18,500 --> 01:26:20,666
‎Hugo đang ở đây. Ông ấy muốn chào.

1281
01:26:22,750 --> 01:26:23,583
‎Constantin?

1282
01:26:24,625 --> 01:26:26,125
‎Vui được nghe giọng anh.

1283
01:26:27,916 --> 01:26:29,416
‎Gặp nhau nhé, Richard.

1284
01:26:30,000 --> 01:26:31,666
‎Ba chúng ta cùng trò chuyện.

1285
01:26:32,208 --> 01:26:37,625
‎Ông không giỏi trận mạc. Như vợ ông nói,
‎đồ nghề không đúng, khó mà làm được.

1286
01:26:37,708 --> 01:26:39,708
‎Nghe này, đồ khốn!

1287
01:26:41,208 --> 01:26:42,375
‎Hắn cúp máy rồi.

1288
01:26:43,750 --> 01:26:45,833
‎Ba mươi tám giây! Tên khốn đó.

1289
01:26:45,916 --> 01:26:48,166
‎Dạo này còn không được một phút.

1290
01:26:48,250 --> 01:26:49,916
‎Ai yếu sinh lý nào?

1291
01:26:50,000 --> 01:26:56,083
‎Ai phải phơi mông chờ thông?

1292
01:26:56,166 --> 01:26:57,458
‎Ông sao thế, Jouard?

1293
01:26:57,541 --> 01:26:59,958
‎Xin lỗi, thưa ông, à thưa Bà bộ trưởng.

1294
01:27:00,041 --> 01:27:01,458
‎Chúng tôi bị áp lực.

1295
01:27:01,541 --> 01:27:03,833
‎- Tình hình sao rồi?
‎- Hỏi hay đấy.

1296
01:27:03,916 --> 01:27:06,083
‎Maurice, chúng đâu rồi?

1297
01:27:06,166 --> 01:27:08,291
‎Maurice, chúng đâu rồi?

1298
01:27:09,208 --> 01:27:10,208
‎Archibald…

1299
01:27:11,458 --> 01:27:12,291
‎Archibald.

1300
01:27:14,458 --> 01:27:16,208
‎Con bực bố chuyện của mẹ.

1301
01:27:18,291 --> 01:27:19,958
‎Sự vắng mặt của bố…

1302
01:27:21,958 --> 01:27:23,041
‎không thể tha thứ.

1303
01:27:25,416 --> 01:27:27,625
‎Khi đó bố chưa sẵn sàng lập gia đình.

1304
01:27:30,625 --> 01:27:33,250
‎Hiểu chứ? Bố chưa sẵn sàng lập gia đình.

1305
01:27:33,958 --> 01:27:36,541
‎Bố biết Fernand sẽ làm bố con tốt hơn.

1306
01:27:40,166 --> 01:27:42,708
‎Nhưng bố luôn ở bên con, Archibald.

1307
01:27:43,333 --> 01:27:45,000
‎Kể cả ở tang lễ của mẹ con.

1308
01:27:46,875 --> 01:27:48,416
‎Bố đã luôn bên con.

1309
01:28:21,000 --> 01:28:21,916
‎Đó là bố?

1310
01:28:40,500 --> 01:28:43,958
‎Tôi thề đây là lần cuối tôi mặc như điếm.

1311
01:28:44,041 --> 01:28:47,958
‎Cậu tuyệt lắm. Váy đó hợp với dáng cậu…

1312
01:28:48,041 --> 01:28:49,083
‎Nó… Cậu thật…

1313
01:28:49,916 --> 01:28:52,041
‎Đừng bận tâm. Tôi thay đồ đã. Phải.

1314
01:28:53,708 --> 01:28:55,291
‎LỰC LƯỢNG VŨ TRANG

1315
01:29:06,416 --> 01:29:07,541
‎Sếp!

1316
01:29:08,458 --> 01:29:10,958
‎- Tiếp đón tuyệt vời.
‎- Cảm ơn. Tôi tự làm đấy.

1317
01:29:12,291 --> 01:29:14,791
‎Kem ở trong vỏ ốc quế.

1318
01:29:14,875 --> 01:29:17,875
‎Tôi nhắc lại. Kem ở trong vỏ ốc quế.

1319
01:29:34,500 --> 01:29:37,291
‎Sao? Khi ở vũ hội, con nhảy.

1320
01:29:38,208 --> 01:29:41,125
‎Kỳ quặc lắm. Ta đang trước máy quay.

1321
01:29:42,583 --> 01:29:44,250
‎Đặt tay lên vai bố đi!

1322
01:29:45,083 --> 01:29:47,250
‎- Sao?
‎- Đặt tay lên vai bố!

1323
01:29:48,458 --> 01:29:49,791
‎- Như này?
‎- Phải.

1324
01:29:54,000 --> 01:29:55,833
‎Này. Đến giờ rồi!

1325
01:29:56,875 --> 01:29:59,583
‎Thật điên rồ!

1326
01:29:59,666 --> 01:30:02,416
‎Chỉ huy Jouard.
‎Cho tôi vào. Tôi có toàn quyền.

1327
01:30:02,500 --> 01:30:06,250
‎Ông làm tôi khó chịu đấy.
‎Sau cánh cổng này, tôi toàn quyền.

1328
01:30:06,333 --> 01:30:08,666
‎- Có khủng bố.
‎- Bà Meister-Mayer.

1329
01:30:08,750 --> 01:30:10,500
‎- Bà khỏe chứ?
‎- Anh đùa à?

1330
01:30:10,583 --> 01:30:12,166
‎Ngăn ông ta lại.

1331
01:30:14,166 --> 01:30:15,208
‎Hắn để bà ta vào.

1332
01:30:17,250 --> 01:30:18,708
‎Kiếm cho tôi bộ tuxedo.

1333
01:30:21,666 --> 01:30:24,166
‎Simyon! Tôi đã đến, anh bạn!

1334
01:30:24,916 --> 01:30:25,750
‎Bạn tôi.

1335
01:30:29,458 --> 01:30:31,500
‎Simyon ổn chứ?

1336
01:30:31,583 --> 01:30:34,666
‎Anh ấy đang rất bực. Xem phim để bớt bực.

1337
01:30:36,375 --> 01:30:39,583
‎- Anh ổn chứ, Simyon?
‎- Vì anh, bố tôi đã sỉ vả tôi!

1338
01:30:39,666 --> 01:30:43,000
‎- Đừng…
‎- Im đi! Giờ tôi kẹt ở đây như con cún.

1339
01:30:44,208 --> 01:30:45,083
‎Dù sao thì…

1340
01:30:45,958 --> 01:30:46,916
‎Làm ơn…

1341
01:30:47,000 --> 01:30:49,125
‎- Nhận quà của tôi chưa?
‎- Nhận rồi.

1342
01:30:49,208 --> 01:30:51,541
‎Anh có phong bì nhỏ bé cho tôi không?

1343
01:30:52,541 --> 01:30:54,166
‎Xin chào. Khỏe chứ? Vâng.

1344
01:30:54,666 --> 01:30:57,833
‎Tôi là mật vụ.

1345
01:30:58,375 --> 01:31:00,166
‎Đây là phiên bản mới nhất

1346
01:31:00,750 --> 01:31:03,583
‎của Big Mac!

1347
01:31:05,375 --> 01:31:06,875
‎- Ôm bố đi.
‎- Không.

1348
01:31:07,708 --> 01:31:08,541
‎Thôi đi!

1349
01:31:09,875 --> 01:31:11,333
‎- Chạm vào bố.
‎- Nhưng…

1350
01:31:12,208 --> 01:31:14,208
‎Vì sao? Chúng chỉ thấy lưng ta.

1351
01:31:15,250 --> 01:31:17,000
‎Một Big Mac đây nhé.

1352
01:31:17,583 --> 01:31:21,833
‎Được, được rồi, à…

1353
01:31:22,333 --> 01:31:25,083
‎Được rồi. Thật… hấp dẫn.

1354
01:31:26,833 --> 01:31:28,666
‎- Sao thế?
‎- Con hoảng.

1355
01:31:28,750 --> 01:31:29,666
‎Chúa ơi.

1356
01:31:31,583 --> 01:31:37,583
‎- Thôi nào!
‎- Tôi đi nhé, để anh làm việc riêng.

1357
01:31:37,666 --> 01:31:38,625
‎Đồng ý!

1358
01:31:38,708 --> 01:31:40,208
‎Và chúng ta đã đồng ý.

1359
01:31:42,541 --> 01:31:43,875
‎Anh cùng xem phim nhé.

1360
01:31:44,458 --> 01:31:45,958
‎- Không có hứng.
‎- ‎Simyon!

1361
01:31:47,083 --> 01:31:48,041
‎Tôi đây, anh ơi.

1362
01:31:49,291 --> 01:31:50,250
‎Anh bạn của tôi.

1363
01:31:52,500 --> 01:31:54,125
‎Chúng dùng máy đổi âm.

1364
01:31:55,041 --> 01:31:57,125
‎Có vẻ có trục trặc nhỏ về kỹ thuật…

1365
01:31:57,875 --> 01:32:00,958
‎Richard Brumère, biệt danh Sương Mù.

1366
01:32:04,541 --> 01:32:05,833
‎Dalila, kế hoạch B!

1367
01:32:12,291 --> 01:32:13,875
‎Đi thôi!

1368
01:32:17,958 --> 01:32:20,208
‎Các cô gái. Muốn chơi không?

1369
01:32:22,583 --> 01:32:23,416
‎Chơi nào.

1370
01:32:31,125 --> 01:32:32,041
‎Âm nhạc!

1371
01:32:48,583 --> 01:32:49,833
‎Kỷ lục mới.

1372
01:32:53,541 --> 01:32:55,000
‎Trò chơi kết thúc!

1373
01:33:07,500 --> 01:33:08,541
‎Anh ổn chứ?

1374
01:33:08,625 --> 01:33:10,041
‎Bắn lại đi.

1375
01:33:23,375 --> 01:33:24,833
‎Người chơi thứ hai chuẩn bị.

1376
01:33:26,125 --> 01:33:28,000
‎Magnum, tránh ra!

1377
01:33:29,541 --> 01:33:30,666
‎Không!

1378
01:33:36,750 --> 01:33:38,458
‎- Không, Archie!
‎- Sao?

1379
01:33:38,541 --> 01:33:40,541
‎- Làm theo kế hoạch!
‎- Cậu không phải sếp.

1380
01:33:41,708 --> 01:33:42,541
‎Đi thôi!

1381
01:33:54,333 --> 01:33:55,333
‎Bạn đã thua!

1382
01:33:55,916 --> 01:33:57,333
‎Không! Bố ơi, cúi xuống!

1383
01:34:02,458 --> 01:34:03,500
‎Được rồi…

1384
01:34:11,166 --> 01:34:12,583
‎Bóng thứ hai.

1385
01:34:23,833 --> 01:34:27,666
‎Thưa quý vị, Paul vừa rời khỏi tòa nhà.

1386
01:34:34,083 --> 01:34:35,208
‎Ném thành công!

1387
01:34:38,708 --> 01:34:40,000
‎Đi đâu thế, anh bạn?

1388
01:34:44,625 --> 01:34:48,125
‎- Nhiệm vụ của chúng tôi!
‎- Không phải, nó là của tôi!

1389
01:34:55,875 --> 01:34:57,875
‎Cắn tôi à? Mày bị điên à?

1390
01:34:57,958 --> 01:34:59,916
‎Bỏ ra! Không!

1391
01:35:00,000 --> 01:35:01,875
‎- Richard.
‎- Marguerite?

1392
01:35:02,500 --> 01:35:03,625
‎Bỏ ra!

1393
01:35:06,583 --> 01:35:08,208
‎Tôi vẫn luôn hỗ trợ anh.

1394
01:35:09,666 --> 01:35:12,291
‎Giao Paul cho cảnh sát. Giữ số tiền.

1395
01:35:12,375 --> 01:35:14,166
‎Con và bạn đi với Marguerite.

1396
01:35:14,250 --> 01:35:16,291
‎- Con ở lại với bố.
‎- Archibald.

1397
01:35:16,916 --> 01:35:18,166
‎Con luôn là ưu tiên.

1398
01:35:18,250 --> 01:35:22,166
‎Cuối cùng tôi đã trở lại cuộc chơi.
‎Miễn là không phải mặc áo tắm.

1399
01:35:22,250 --> 01:35:24,958
‎- Làm theo lời bố cậu.
‎- Bà làm tôi đau đấy.

1400
01:35:25,041 --> 01:35:25,916
‎Im đi!

1401
01:35:29,916 --> 01:35:32,500
‎Này! Mọi chuyện ổn rồi.

1402
01:35:44,958 --> 01:35:47,541
‎Chuẩn bị tọa dược đi.

1403
01:35:54,208 --> 01:35:56,083
‎Tiếp đi!

1404
01:35:56,666 --> 01:35:57,833
‎Được thôi!

1405
01:36:06,250 --> 01:36:09,541
‎Có vẻ tôi đã đến đúng lúc. Phải không?

1406
01:36:11,916 --> 01:36:12,750
‎Tốt lắm.

1407
01:36:13,333 --> 01:36:16,125
‎Rất duyên dáng, khéo léo và hiệu quả.

1408
01:36:17,125 --> 01:36:20,541
‎Cảm ơn. Tôi còn chưa khởi động.
‎Phần tiếp đất chưa chuẩn.

1409
01:36:21,166 --> 01:36:23,000
‎Tôi thường diễn ấn tượng hơn.

1410
01:36:24,000 --> 01:36:25,791
‎Bà đang phạm sai lầm lớn.

1411
01:36:29,000 --> 01:36:30,500
‎Đau quá, mẹ ơi.

1412
01:36:31,291 --> 01:36:32,666
‎- Ông nói "mẹ"?
‎- Không.

1413
01:36:32,750 --> 01:36:33,958
‎Ông đã nói "mẹ".

1414
01:36:34,041 --> 01:36:36,041
‎- Đúng, ông nói "mẹ".
‎- Đúng đấy.

1415
01:36:37,958 --> 01:36:39,583
‎- Tôi không nói.
‎- Dalila.

1416
01:36:42,125 --> 01:36:44,166
‎Bà làm gì thế, Marguerite?

1417
01:36:44,250 --> 01:36:45,875
‎Con không phải vũ khí!

1418
01:36:45,958 --> 01:36:47,416
‎Chúng ta không cần ả.

1419
01:36:49,500 --> 01:36:51,791
‎Cho qua. Xin lỗi.

1420
01:36:51,875 --> 01:36:53,958
‎- Sao cơ?
‎- Bà ấy là mẹ hắn.

1421
01:36:54,041 --> 01:36:58,875
‎Tôi nhớ mặt mọi người. Tôi nhận ra bà ấy.
‎Hắn để ảnh mẹ trong ví.

1422
01:36:58,958 --> 01:37:00,916
‎Marguerite? Nhưng… Không.

1423
01:37:01,000 --> 01:37:02,500
‎Không.

1424
01:37:03,083 --> 01:37:06,166
‎Đừng nói ông lại mới biết từ tôi
‎ai là mẹ của ai?

1425
01:37:07,708 --> 01:37:10,166
‎Ông nên tìm hiểu trước, Brumère.

1426
01:37:10,666 --> 01:37:11,750
‎Được rồi.

1427
01:37:11,833 --> 01:37:13,166
‎Được rồi. Đi thôi.

1428
01:37:13,250 --> 01:37:16,041
‎Con có giúp mẹ không
‎hay mẹ phải làm mọi thứ?

1429
01:37:16,125 --> 01:37:19,583
‎Mẹ đừng coi thường con nữa.
‎Vì sao con thiếu tự tin?

1430
01:37:19,666 --> 01:37:22,875
‎Vì bao năm qua, mẹ luôn coi thường con.

1431
01:37:23,541 --> 01:37:24,875
‎Con có rất nhiều…

1432
01:37:24,958 --> 01:37:26,125
‎Bỏ con trai tôi ra.

1433
01:37:29,000 --> 01:37:30,083
‎Marguerite…

1434
01:37:31,250 --> 01:37:32,083
‎Marguerite.

1435
01:37:33,250 --> 01:37:35,875
‎- Tại sao?
‎- Tại sao ư? Vì tiền, Richard.

1436
01:37:36,375 --> 01:37:37,916
‎Và hơn hết, vì công lý.

1437
01:37:38,458 --> 01:37:40,541
‎Tôi phải ra tay để con tôi an toàn.

1438
01:37:41,041 --> 01:37:42,875
‎Con anh và con tôi đều kém cỏi.

1439
01:37:43,916 --> 01:37:48,291
‎Lại nữa rồi.
‎Trước mặt mọi người. Mẹ chẳng biết xấu hổ.

1440
01:37:48,375 --> 01:37:49,750
‎Hóa ra cô có con trai.

1441
01:37:49,833 --> 01:37:52,708
‎Phải giấu giếm để được vào ban.

1442
01:37:52,791 --> 01:37:56,416
‎Nhưng con của huyền thoại Richard Brumère
‎chẳng có gì tốt cả.

1443
01:37:56,500 --> 01:38:00,125
‎Được nuông chiều bởi nền Cộng hòa!
‎Phải khôi phục sự cân bằng.

1444
01:38:00,666 --> 01:38:03,875
‎Simyon không phải khách đầu tiên của tôi.
‎Có rất nhiều.

1445
01:38:03,958 --> 01:38:07,791
‎Mượn quyền miễn trừ của con anh thật dễ.
‎Nó ngoan đấy.

1446
01:38:07,875 --> 01:38:11,666
‎- Fernand đã nghi ngờ.
‎- Bà đã giết Fernand?

1447
01:38:11,750 --> 01:38:14,666
‎- Trước khi tên ngốc đó tỉnh lại.
‎- Kết thúc rồi.

1448
01:38:14,750 --> 01:38:18,666
‎Có tôi của quá khứ
‎và giờ có tôi của hiện tại.

1449
01:38:18,750 --> 01:38:19,833
‎Lợi hại hơn nhiều!

1450
01:38:20,333 --> 01:38:22,166
‎Gã này điên thật rồi!

1451
01:38:24,083 --> 01:38:24,916
‎Chuyện gì thế?

1452
01:38:25,416 --> 01:38:28,916
‎- Hồ bơi…
‎- Lẽ ra anh nên tìm hiểu kỹ.

1453
01:38:29,000 --> 01:38:31,208
‎Tôi từng vô địch giải bóng nước.

1454
01:38:31,291 --> 01:38:32,208
‎Một cao thủ.

1455
01:38:32,291 --> 01:38:33,875
‎- Như cá.
‎- Cá heo.

1456
01:38:34,625 --> 01:38:35,708
‎Vì sao là Big Mac?

1457
01:38:35,791 --> 01:38:38,750
‎Phi vụ cuối
‎và mẹ con tôi sẽ sống thảnh thơi.

1458
01:38:38,833 --> 01:38:41,750
‎- Phải.
‎- Cuối cùng. Đừng hòng cản tôi.

1459
01:38:42,375 --> 01:38:44,416
‎Cô biến nó thành chuyện cá nhân.

1460
01:38:45,791 --> 01:38:46,791
‎Bố!

1461
01:38:48,208 --> 01:38:50,166
‎Chúng ta vẫn chưa xong việc.

1462
01:38:50,625 --> 01:38:52,375
‎Guy, anh đến muộn.

1463
01:38:52,458 --> 01:38:53,833
‎Ừ, tôi đến muộn.

1464
01:38:54,541 --> 01:38:57,500
‎Đừng lo. Anh sẽ ra ngoài. Trên cáng.

1465
01:38:57,583 --> 01:38:59,416
‎Đại sứ quán đã bị bao vây.

1466
01:38:59,500 --> 01:39:02,541
‎Tôi đợi dịp này lâu rồi. Sao? Cái gì thế?

1467
01:39:02,625 --> 01:39:04,250
‎Được. Tôi hiểu.

1468
01:39:04,833 --> 01:39:08,250
‎Ý anh là, anh và tôi?
‎Được thôi. Tôi chờ lâu lắm rồi.

1469
01:39:08,333 --> 01:39:10,083
‎Một chọi một.

1470
01:39:10,166 --> 01:39:11,583
‎Nhìn này. Đây.

1471
01:39:11,666 --> 01:39:12,958
‎Thấy chưa?

1472
01:39:14,083 --> 01:39:15,375
‎Một chọi một!

1473
01:39:15,458 --> 01:39:19,458
‎Vợ tôi. Cô ấy mặc quần lót chứ? Màu gì?

1474
01:39:20,833 --> 01:39:21,750
‎Nhẹ thôi!

1475
01:39:21,833 --> 01:39:23,500
‎- Richard!
‎- Không tệ.

1476
01:39:23,583 --> 01:39:28,500
‎Santiago, năm 1984.
‎Khi anh cứu đại sứ, tôi đã ở đó.

1477
01:39:32,291 --> 01:39:34,125
‎Bogota, năm 1988.

1478
01:39:34,208 --> 01:39:35,666
‎Bịt mắt bắt dê.

1479
01:39:35,750 --> 01:39:37,333
‎Thôi đi.

1480
01:39:37,416 --> 01:39:38,708
‎Djibouti, năm 1993.

1481
01:39:43,333 --> 01:39:45,541
‎- Marguerite.
‎- Chào Guy.

1482
01:39:49,583 --> 01:39:50,958
‎Mẹ đã giết ông ấy!

1483
01:39:51,041 --> 01:39:53,541
‎Kẻ duy nhất có thể buộc tội chúng ta.

1484
01:39:55,375 --> 01:39:57,000
‎- Gọi điện!
‎- Vâng.

1485
01:39:57,083 --> 01:39:58,083
‎- Đi thôi.
‎- Vâng.

1486
01:39:59,291 --> 01:40:04,041
‎Ừ. Tôi vừa chứng kiến Richard giết Jouard.
‎Nghị định thư 62! Xin lỗi.

1487
01:40:05,333 --> 01:40:07,333
‎- Archie, ổn chứ?
‎- Ông ấy đã chết?

1488
01:40:15,916 --> 01:40:17,583
‎Chào buổi tối.

1489
01:40:17,666 --> 01:40:19,875
‎Bà cô đi đâu đó?

1490
01:40:21,666 --> 01:40:22,666
‎Muốn chơi nhau à?

1491
01:40:24,458 --> 01:40:25,791
‎Chúa ơi.

1492
01:40:27,708 --> 01:40:29,500
‎Nhân danh luật, tôi bắt bà!

1493
01:40:30,666 --> 01:40:32,416
‎Con làm gì đi chứ!

1494
01:40:33,083 --> 01:40:34,458
‎Chị tôi nói đúng.

1495
01:40:34,541 --> 01:40:36,000
‎Bà là đồ đểu.

1496
01:40:36,083 --> 01:40:37,083
‎Buông mẹ tôi ra!

1497
01:40:37,166 --> 01:40:38,250
‎Cảm ơn Tổng thống.

1498
01:40:39,000 --> 01:40:41,708
‎Tổng thống đã cho phép. Nghị định thư 62.

1499
01:40:41,791 --> 01:40:44,416
‎- Vâng.
‎- Ta có thể xông vào đại sứ quán.

1500
01:40:44,500 --> 01:40:49,541
‎Cô nghĩ gì thế? Nghị định thư 62?
‎Nó chỉ dùng trong thời chiến.

1501
01:40:49,625 --> 01:40:52,458
‎- Thằng nhóc thì sao?
‎- Tổn thất ngoài dự kiến.

1502
01:40:52,541 --> 01:40:54,291
‎Cô đang nướng quân đấy!

1503
01:40:54,375 --> 01:40:56,958
‎Hồ sơ cho thấy
‎nó sẽ không đoạt giải Nobel năm nay.

1504
01:40:57,041 --> 01:40:59,125
‎- Bỏ tay ra!
‎- Bỏ ra! Versace đấy!

1505
01:40:59,208 --> 01:41:01,291
‎Đừng kéo mẹ tôi!

1506
01:41:02,416 --> 01:41:03,250
‎Marguerite.

1507
01:41:04,416 --> 01:41:05,416
‎Đồng đội của tôi.

1508
01:41:06,458 --> 01:41:07,458
‎Đồng đội của tôi.

1509
01:41:08,250 --> 01:41:09,541
‎Không phải cái anh…

1510
01:41:09,625 --> 01:41:12,625
‎Đúng rồi! Chính bọn chúng!
‎Tôi ở phe các anh.

1511
01:41:12,708 --> 01:41:15,041
‎- Lùi lại.
‎- Tôi là Paul Lesueur.

1512
01:41:17,083 --> 01:41:18,500
‎Đúng lúc đấy, các anh.

1513
01:41:23,166 --> 01:41:24,000
‎Làm tốt lắm.

1514
01:41:26,666 --> 01:41:28,208
‎Bắt hai tên hề này lại.

1515
01:41:31,416 --> 01:41:33,708
‎Phải. Áo tuxedo chống đạn.

1516
01:41:34,291 --> 01:41:37,583
‎Hàng Pháp xịn.
‎Tôi sẽ chết nếu nó là hàng Bangladesh.

1517
01:41:38,916 --> 01:41:39,833
‎Marguerite.

1518
01:41:40,708 --> 01:41:41,666
‎Cô phản bội tôi.

1519
01:41:42,666 --> 01:41:44,625
‎Chủ yếu là bà ấy. Nên tôi sẽ…

1520
01:41:44,708 --> 01:41:47,041
‎- Ở lại đây.
‎- Tôi sẽ ở lại. Tất nhiên.

1521
01:41:49,500 --> 01:41:50,666
‎Còn anh, Lazare?

1522
01:41:51,291 --> 01:41:54,416
‎Tôi sẽ sớm gọi anh là Bộ trưởng Lazare.
‎Phải…

1523
01:41:56,208 --> 01:41:57,750
‎Gia đình anh sẽ tự hào.

1524
01:42:02,541 --> 01:42:03,375
‎Thế thì?

1525
01:42:04,125 --> 01:42:05,416
‎Giờ ai là thằng ngốc?

1526
01:42:08,375 --> 01:42:09,208
‎Sếp!

1527
01:42:11,958 --> 01:42:13,041
‎Bộ trưởng Lazare.

1528
01:42:13,541 --> 01:42:14,833
‎Và anh, Richard…

1529
01:42:18,291 --> 01:42:20,458
‎Anh vẫn luôn cố hết sức.

1530
01:42:21,291 --> 01:42:22,458
‎Tôi chưa từng

1531
01:42:23,916 --> 01:42:26,083
‎có một đội tốt hơn. Thật đấy.

1532
01:42:26,958 --> 01:42:28,916
‎Archibald, con thật tuyệt.

1533
01:42:29,541 --> 01:42:30,375
‎Cảm ơn bố.

1534
01:42:32,208 --> 01:42:36,750
‎- Cảm ơn ngài.
‎- Thật lố bịch. "Chúng ta thắng rồi!"

1535
01:42:36,833 --> 01:42:38,833
‎- Chị rất tự hào về em.
‎- Thật hả?

1536
01:42:39,583 --> 01:42:41,875
‎Tớ cũng rất tự hào về cậu. Cậu cừ lắm.

1537
01:42:41,958 --> 01:42:43,041
‎- Thật sao?
‎- Thật.

1538
01:42:44,625 --> 01:42:45,458
‎Marguerite?

1539
01:42:46,791 --> 01:42:49,583
‎Người Guatemala nói đà mã luôn…

1540
01:42:49,666 --> 01:42:51,041
‎Im đi.

1541
01:42:51,125 --> 01:42:56,125
‎- Nhảm nhí. Guatemala… Chuyện về đà mã.
‎- Im đi.

1542
01:42:57,208 --> 01:42:58,666
‎Tôi cóc tin.

1543
01:42:58,750 --> 01:43:01,791
‎Thật tội nghiệp.
‎Hy sinh bản thân vì con trai hắn…

1544
01:43:01,875 --> 01:43:04,208
‎Còn khẩu súng nhựa kia?

1545
01:43:04,291 --> 01:43:06,208
‎- Big Mac.
‎- Ừ…

1546
01:43:08,291 --> 01:43:09,708
‎Giỏi lắm. Tuyệt vời.

1547
01:43:10,208 --> 01:43:12,291
‎Anh sẽ phải đến trụ sở chính.

1548
01:43:12,958 --> 01:43:13,791
‎Tất nhiên.

1549
01:43:15,708 --> 01:43:16,583
‎Richard?

1550
01:43:17,458 --> 01:43:19,083
‎Richard?

1551
01:45:17,750 --> 01:45:19,833
‎GỬI MẸ THÂN YÊU
‎NGƯỜI ĐÃ LUÔN MƠ ƯỚC

1552
01:45:19,916 --> 01:45:22,666
‎THẤY LÍNH ĐÁNH THUÊ NÀY
‎TRONG PHIM HÀNH ĐỘNG

1553
01:45:49,250 --> 01:45:51,500
‎Cừu đã ra khỏi tủ đông.

1554
01:46:05,541 --> 01:46:06,375
‎Cảm ơn bà.

1555
01:46:12,833 --> 01:46:14,791
‎"Cừu đã ra khỏi tủ đông".

1556
01:46:15,833 --> 01:46:16,666
‎Chết tiệt!

1557
01:49:46,000 --> 01:49:51,000
‎Biên dịch: Minh Trần

1558
01:50:01,791 --> 01:50:03,000
‎Anh đã bỏ lỡ gì à?

1559
01:50:03,708 --> 01:50:05,208
‎Lúc con trai anh ra đời.

1560
01:50:05,833 --> 01:50:08,166
‎Fernando! Làm lại đi, bố phải quay lại.

1561
01:50:08,666 --> 01:50:09,541
‎Bác sĩ!

1562
01:50:10,916 --> 01:50:14,041
‎- Bố mất trí rồi! Bố đừng nhìn nữa.
‎- Tại sao?

1563
01:50:14,750 --> 01:50:16,958
‎Bố ra ngoài đi! Em yêu à…

1564
01:50:20,250 --> 01:50:21,375
‎Bố làm cái gì thế?

1565
01:50:21,458 --> 01:50:24,625
‎Bố luôn bên con
‎những thời khắc quan trọng trong đời.

1566
01:50:25,958 --> 01:50:28,958
‎MỪNG JOSH CHÀO ĐỜI
‎LÍNH ĐÁNH THUÊ BÉ NHỎ, 27-03-2021



