1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:21,166 --> 00:00:23,958
‫"NETFLIX تقدم"‬

4
00:00:37,916 --> 00:00:40,583
{\an8}‫"(رويال وودز)، (ميشيغان)، قبل 22 سنة"‬

5
00:00:45,083 --> 00:00:48,166
‫"استيقظت في موعدي صباحًا‬

6
00:00:48,250 --> 00:00:52,458
‫يوم جديد، الضوء نفسه يفيض من الشمس‬

7
00:00:53,916 --> 00:00:56,750
‫رقصت على إيقاع طبول كنت عليها قارعًا‬

8
00:00:56,833 --> 00:01:00,791
‫رفعت الآمال الكبيرة قدميّ عن الأرض‬

9
00:01:02,583 --> 00:01:05,250
‫توقفت ضربات قلبي، لم أرك قادمًا‬

10
00:01:05,333 --> 00:01:09,291
‫شعرت كأنك سلبتني أنفاسي‬

11
00:01:10,958 --> 00:01:13,875
‫عرفت أنني أبدأ شيئًا‬

12
00:01:13,958 --> 00:01:18,208
‫وأظن أنني عرفت أنه راودك الشعور نفسه‬

13
00:01:19,791 --> 00:01:22,083
‫الوقت متوقف والعيون مفتوحة‬

14
00:01:22,166 --> 00:01:25,000
‫دار عالمي بسرعة شديدة‬

15
00:01:25,083 --> 00:01:27,583
‫على بعد خطوة‬

16
00:01:27,666 --> 00:01:30,916
‫يحيل القدر بيننا‬

17
00:01:31,000 --> 00:01:35,791
‫لا تعرف أبدًا كيف لانجذاب واحد بسيط‬

18
00:01:36,458 --> 00:01:41,916
‫أن يقودك إلى طريق‬
‫حيث يمكن لأي شيء أن يحدث دائمًا‬

19
00:01:42,000 --> 00:01:47,416
‫الصورة في أذهاننا تتغير بمرور الزمن‬
‫إنها أكبر مما تخيلنا‬

20
00:01:48,208 --> 00:01:52,166
‫ما كنت لأغيّر من الأمر شيئًا الآن‬

21
00:01:52,250 --> 00:01:54,166
‫الحياة أفضل وهي صاخبة‬

22
00:02:22,208 --> 00:02:24,750
‫لن يعترض طريقنا أي شيء الآن‬

23
00:02:24,833 --> 00:02:28,000
‫الحياة أفضل وهي صاخبة‬

24
00:02:28,083 --> 00:02:32,875
‫أشعر بدفء الديار أينما كنا معًا‬

25
00:02:33,625 --> 00:02:39,250
‫ليتنا عرفنا أن العدد الأكبر أفضل دائمًا‬

26
00:02:39,333 --> 00:02:43,500
‫لما كنا غيّرنا من الأمر شيئًا‬

27
00:02:43,583 --> 00:02:45,333
‫الحياة أفضل وهي صاخبة‬

28
00:02:45,416 --> 00:02:46,791
‫منزل (لاود)‬

29
00:02:46,875 --> 00:02:48,250
‫منزل (لاود)‬

30
00:02:49,333 --> 00:02:51,458
‫الحياة أفضل وهي صاخبة‬

31
00:02:51,541 --> 00:02:53,791
‫في منزل (لاود)‬

32
00:02:55,166 --> 00:02:56,416
‫منزل (لاود)!"‬

33
00:02:57,333 --> 00:02:58,833
‫فيلم!‬

34
00:03:03,875 --> 00:03:08,125
‫حسنًا يا "ليلي"!‬
‫لم أوقظك في الـ6 صباحًا لألعب فحسب.‬

35
00:03:08,208 --> 00:03:11,625
‫حان الوقت لدرس آخر‬
‫عن كيفية الصمود في عائلة كبيرة.‬

36
00:03:11,708 --> 00:03:12,541
‫"بو بو".‬

37
00:03:12,625 --> 00:03:16,708
‫الدرس رقم 374،‬
‫فطور شطائر الـ"بوريتو" لأيام السبت.‬

38
00:03:16,791 --> 00:03:18,250
‫شطائر "بوريتو"!‬

39
00:03:18,333 --> 00:03:22,833
‫بما أن أسنانك نمت الآن، ستريدين تناول‬
‫الـ"بوريتو" التي يحضرها والدنا على الفطور.‬

40
00:03:22,916 --> 00:03:23,958
‫واحدة كاملة وحدك.‬

41
00:03:24,041 --> 00:03:26,500
‫- "ليلي"!‬
‫- تمامًا مثل أخواتك.‬

42
00:03:27,375 --> 00:03:28,416
‫أخوات.‬

43
00:03:28,500 --> 00:03:32,500
‫مما يعني أنك ستتبارين ضدهن على المائدة.‬

44
00:03:32,583 --> 00:03:34,708
‫- ويحي.‬
‫- لا تقلقي!‬

45
00:03:34,791 --> 00:03:39,500
‫لأن أخاك الكبير عنده خطة.‬
‫براءة اختراع قيد النظر.‬

46
00:03:40,458 --> 00:03:44,833
‫وتقتضي خطة اليوم على أن نستولي‬
‫على شطائر الـ"بوريتو" قبل استيقاظ أخواتنا.‬

47
00:03:44,916 --> 00:03:48,750
‫يمكنني شمها الآن.‬
‫حسنًا يا "ليلي"، حان وقت الانطلاق.‬

48
00:03:51,458 --> 00:03:52,666
‫"بو بو".‬

49
00:03:53,291 --> 00:03:56,583
‫كل ما عليك فعله هو المشاهدة والتعلّم‬

50
00:03:56,666 --> 00:03:59,833
‫لأن لا أحد هنا‬
‫يتمتّع بدهاء أكثر من "لنكولن"…‬

51
00:03:59,916 --> 00:04:00,791
‫"لاود".‬

52
00:04:01,833 --> 00:04:03,041
‫محاولة جيدة يا "لنكولن".‬

53
00:04:03,125 --> 00:04:05,958
‫لكنك لست وحدك‬
‫من تتذكّر شطائر "بوريتو" يوم السبت.‬

54
00:04:06,041 --> 00:04:07,750
‫مرحى! شطائر الـ"بوريتو"!‬

55
00:04:09,916 --> 00:04:10,750
‫"لنكولن"!‬

56
00:04:12,250 --> 00:04:15,166
‫مفتاح نجاح أي خطة‬
‫هو وجود خطة احتياطية لها دائمًا.‬

57
00:04:15,250 --> 00:04:16,333
‫خطة احتياطية.‬

58
00:04:17,083 --> 00:04:21,791
‫شطائر الـ"بوريتو" الساخنة!‬
‫ارقصوا وحركوا أقدامكم!‬

59
00:04:21,875 --> 00:04:24,166
‫صباح الخير يا "لنكولن"! مرحبًا يا "ليلي"!‬

60
00:04:24,250 --> 00:04:25,166
‫"باويتوتو".‬

61
00:04:25,250 --> 00:04:27,625
‫هذا صحيح يا عزيزتي. شطائر الـ"باويتوتو".‬

62
00:04:28,375 --> 00:04:31,833
‫- أين أخواتك؟ أظن أنني سمعت أصواتهن ينزلن.‬
‫- حقًا؟‬

63
00:04:40,458 --> 00:04:41,708
‫شطائر الـ"بوريتو"!‬

64
00:04:42,333 --> 00:04:45,458
‫آسف يا "ليلي".‬
‫أرهقتك بالمشاهدة والتعلّم اليوم.‬

65
00:04:46,166 --> 00:04:47,583
‫خطة احتياطية.‬

66
00:04:48,541 --> 00:04:51,000
‫تفوّق التلميذ على الأستاذ.‬

67
00:04:55,708 --> 00:04:58,666
‫"لولا"، يجب أن نذهب‬
‫للوصول إلى حفلتك في الموعد.‬

68
00:04:58,750 --> 00:05:02,625
‫- لا تنسي معرض العلوم الخاص بي.‬
‫- مباراة الموت للحانوتية الصغار.‬

69
00:05:02,708 --> 00:05:04,875
‫أعمل ضمن طاقم صيانة مضمار السباق!‬

70
00:05:04,958 --> 00:05:06,041
‫تصفيات كرة القدم.‬

71
00:05:06,125 --> 00:05:08,666
‫- مسابقة إلقاء الدعابات.‬
‫- لا تنسي مسابقة عزف الغيتار.‬

72
00:05:08,750 --> 00:05:10,916
‫هل لديكن جميعًا أنشطة اليوم؟‬

73
00:05:11,000 --> 00:05:13,750
‫ليس أنا. لديّ عرض أزياء ليس إلاّ.‬

74
00:05:13,833 --> 00:05:15,583
‫هذا نشاط يا عزيزتي!‬

75
00:05:15,666 --> 00:05:18,750
‫لسنا مستعدين! هذه كارثة كبرى!‬

76
00:05:18,833 --> 00:05:24,375
‫ما العمل؟ لا تفزع!‬

77
00:05:25,583 --> 00:05:27,916
‫استرخوا جميعًا. سأتولّى الأمر.‬

78
00:05:28,791 --> 00:05:30,166
‫درس آخر يا "ليلي"،‬

79
00:05:30,250 --> 00:05:35,041
‫مساعدة عائلتنا أهم من أن نفوقهم دهاءً.‬
‫حسنًا يا آل "لاود". لننطلق!‬

80
00:05:35,125 --> 00:05:36,666
‫- عصي غولف "لوري".‬
‫- شكرًا.‬

81
00:05:36,750 --> 00:05:38,166
‫- شريط القياس.‬
‫- شكرًا.‬

82
00:05:38,250 --> 00:05:39,458
‫- الغيتار.‬
‫- شكرًا!‬

83
00:05:39,541 --> 00:05:40,625
‫- كرة القدم.‬
‫- أجل.‬

84
00:05:40,708 --> 00:05:42,041
‫دجاجة "لوان" المطاطية.‬

85
00:05:42,125 --> 00:05:43,541
‫- الحجاب الأسود.‬
‫- شكرًا.‬

86
00:05:43,625 --> 00:05:45,583
‫- عصا "لولا" المشتعلة.‬
‫- شكرًا.‬

87
00:05:45,666 --> 00:05:47,208
‫- عدة مفاتيح "لانا" للربط.‬
‫- شكرًا.‬

88
00:05:47,291 --> 00:05:50,791
‫- "ليسا"، ثاني كرومات الـ…‬
‫- الأمونيوم. شكرًا لك يا أخي.‬

89
00:05:50,875 --> 00:05:53,708
‫- هل أخذنا كل شيء؟‬
‫- أجل، نحن مستعدون للذهاب.‬

90
00:05:53,791 --> 00:05:56,416
‫أمي، أبي، نسيتما شيئًا!‬

91
00:05:57,791 --> 00:05:59,333
‫آسفة يا عزيزتي.‬

92
00:06:02,958 --> 00:06:04,416
‫حسنًا، إلى أين سنذهب أولًا؟‬

93
00:06:04,500 --> 00:06:06,291
‫- مضمار السباق.‬
‫- ملعب كرة القدم.‬

94
00:06:06,375 --> 00:06:08,291
‫أبي، "لوري" أولًا. انعطف يمينًا.‬

95
00:06:15,083 --> 00:06:16,708
‫- هيا يا "لوري".‬
‫- هدف بضربة واحدة.‬

96
00:06:18,166 --> 00:06:20,458
‫هل يمكن لأحد أن يحمل هذه من فضلكم؟‬

97
00:06:20,541 --> 00:06:21,458
‫سأتولّى هذا.‬

98
00:06:22,083 --> 00:06:24,958
‫"ليني" تاليًا. انعطف يسارًا.‬
‫أعرف طريقًا مختصرًا.‬

99
00:06:31,541 --> 00:06:32,541
‫رائع!‬

100
00:06:34,291 --> 00:06:35,375
‫يجب أن أذهب!‬

101
00:06:35,458 --> 00:06:37,791
‫- من التالي؟‬
‫- إنه دور "لونا".‬

102
00:06:40,791 --> 00:06:41,916
‫هيا يا "لونا"!‬

103
00:06:45,750 --> 00:06:46,958
‫أجل يا "لونا".‬

104
00:06:48,291 --> 00:06:49,625
‫شكرًا يا أخي.‬

105
00:06:49,708 --> 00:06:51,250
‫هيا!‬

106
00:06:54,250 --> 00:06:58,916
‫لماذا عبرت الدجاجة الملعب؟‬
‫للوصول إلى المزلقة الأخرى!‬

107
00:07:02,916 --> 00:07:04,166
‫تعال يا "لنكولن".‬

108
00:07:04,250 --> 00:07:05,125
‫تولّيت الأمر.‬

109
00:07:07,166 --> 00:07:08,291
‫وتسدد…‬

110
00:07:09,250 --> 00:07:10,750
‫وتحرز هدفًا!‬

111
00:07:11,375 --> 00:07:12,541
‫"لنكولن"، امسك.‬

112
00:07:13,208 --> 00:07:14,958
‫تولّيت الأمر. ويحي.‬

113
00:07:16,000 --> 00:07:19,041
‫"الحانوتية الصغار"‬

114
00:07:19,833 --> 00:07:20,791
‫"لنكولن".‬

115
00:07:23,208 --> 00:07:24,541
‫أنت التالية يا "لولا".‬

116
00:07:24,625 --> 00:07:25,666
‫"فندق"‬

117
00:07:28,708 --> 00:07:32,166
‫- أبعد يديك.‬
‫- هيا، يجب أن نذهب إلى سباق "لانا".‬

118
00:07:32,916 --> 00:07:33,958
‫"سباق"‬

119
00:07:38,208 --> 00:07:39,625
‫سيحملها "لنكولن".‬

120
00:07:40,416 --> 00:07:41,625
‫"ليسا"، أنت التالية.‬

121
00:07:47,166 --> 00:07:48,583
‫"ليسا"!‬

122
00:07:49,250 --> 00:07:51,250
‫"المركز الأول"‬

123
00:07:51,750 --> 00:07:53,833
‫"مطعم (لينز تيبول)"‬

124
00:07:54,791 --> 00:07:57,083
‫نحن آل "لاود"، صاخبات وفخورات!‬

125
00:07:57,166 --> 00:07:58,375
‫نحن آل "لاود"!‬

126
00:08:00,875 --> 00:08:03,083
‫نجحنا. شكرًا يا "لنكولن".‬

127
00:08:03,166 --> 00:08:06,333
‫أنت تحافظ على سير أمور آل "لاود" بسلاسة.‬

128
00:08:08,250 --> 00:08:10,416
‫نحن آل "لاود"، صاخبات وفخورات.‬

129
00:08:10,500 --> 00:08:11,666
‫نحن آل "لاود".‬

130
00:08:11,750 --> 00:08:13,958
‫أجل، مزعجون واسم على مسمى.‬

131
00:08:15,916 --> 00:08:18,583
‫عزيزتي، لنلتقط صورة للأطفال‬
‫لحائط إنجازاتنا.‬

132
00:08:18,666 --> 00:08:21,250
‫فكرة رائعة! ارفعوا جوائزكم!‬

133
00:08:21,333 --> 00:08:24,000
‫- صوّريني من جانبي الجميل.‬
‫- جانباي جميلان.‬

134
00:08:24,083 --> 00:08:26,250
‫- أجل.‬
‫- لست متأكدة من أنني سأظهر لكن…‬

135
00:08:26,333 --> 00:08:28,750
‫- صوّري جانبي الظريف.‬
‫- مهلًا! انتبهي!‬

136
00:08:29,916 --> 00:08:31,583
‫ضمّوا على بعضكم.‬

137
00:08:31,666 --> 00:08:33,416
‫أخوات!‬

138
00:08:33,500 --> 00:08:35,333
‫مهلًا. انتظروني يا جماعة.‬

139
00:08:35,416 --> 00:08:39,458
‫- إنهن الأخوات "لاود"!‬
‫- لا أحد يرمي العصا مثلها.‬

140
00:08:39,541 --> 00:08:41,666
‫لقد حنّطت عمي "جاك"!‬

141
00:08:41,750 --> 00:08:43,833
‫ليت عائلتي موهوبة مثلهن.‬

142
00:08:49,750 --> 00:08:51,708
‫كفى إزعاجًا. ستخرج السيدة "سكوتس".‬

143
00:08:52,333 --> 00:08:53,166
‫حسبك!‬

144
00:08:53,250 --> 00:08:55,375
‫يجب أن تدفع لركوب هذه الدراجة يا بني.‬

145
00:08:55,458 --> 00:08:59,500
‫مهلًا. افتحوا يا جماعة؟‬
‫أريد أن أكون في الصورة.‬

146
00:09:04,458 --> 00:09:06,833
‫لا بد من أنكما فخوران ببناتكما.‬

147
00:09:06,916 --> 00:09:10,541
‫- أنت محق تمامًا.‬
‫- إنهن مميزات جدًا.‬

148
00:09:14,541 --> 00:09:16,291
‫لا جائزة ولا صورة.‬

149
00:09:17,458 --> 00:09:18,708
‫فاشل!‬

150
00:09:18,791 --> 00:09:23,041
‫- خمنوا ماذا؟ سأظهر في الجريدة!‬
‫- يريدون إجراء مقابلة معنا على التلفاز!‬

151
00:09:23,125 --> 00:09:25,000
‫- حصدت أكبر عدد إعجابات.‬
‫- أنا كذلك.‬

152
00:09:25,083 --> 00:09:27,000
‫- هذا رائع جدًا.‬
‫- مرحى!‬

153
00:09:28,083 --> 00:09:30,708
‫لنذهب إلى المنزل ونعلّق هذه الجوائز!‬

154
00:09:31,458 --> 00:09:34,000
‫ليت الجميع يراني مميزًا.‬

155
00:09:34,791 --> 00:09:36,958
‫"يقولون إنه لا يهم‬

156
00:09:37,041 --> 00:09:39,541
‫مظهرك أو موقعك‬

157
00:09:39,625 --> 00:09:41,833
‫إذًا لماذا أحتاج إلى ألف إعجاب‬

158
00:09:41,916 --> 00:09:44,083
‫لأشعر أنني واحد منهم؟‬

159
00:09:44,750 --> 00:09:47,625
‫ربما كانت حياتي لتكون أسهل‬

160
00:09:47,708 --> 00:09:49,708
‫إن كنت ابنًا وحيدًا‬

161
00:09:49,791 --> 00:09:52,375
‫لكن عندما تعيش مع 10 نجمات‬

162
00:09:52,458 --> 00:09:54,333
‫يصعب عليك الفوز‬

163
00:09:54,416 --> 00:09:57,500
‫ليت كان بوسعي أن أكون‬

164
00:09:57,583 --> 00:10:00,083
‫شخصًا مميزًا‬

165
00:10:00,166 --> 00:10:02,541
‫لكنني مجرد نفسي‬

166
00:10:02,625 --> 00:10:05,166
‫وهذا عادي جدًا‬

167
00:10:06,166 --> 00:10:10,833
‫هل سيكون هناك مكان‬
‫تُسلط فيه الأضواء عليّ وحدي؟‬

168
00:10:11,583 --> 00:10:16,333
‫عندما يرى العالم أخيرًا‬
‫أنني مميز مثل عائلتي‬

169
00:10:16,416 --> 00:10:18,458
‫هل سيكون هناك زمان‬

170
00:10:18,541 --> 00:10:20,541
‫سأتألق فيه حقًا؟‬

171
00:10:21,375 --> 00:10:23,375
‫هل سأكون دائمًا‬

172
00:10:23,458 --> 00:10:26,416
‫نفسي العادية والبسيطة؟"‬

173
00:10:26,500 --> 00:10:28,791
‫"الأخوات (لاود)"‬

174
00:10:28,875 --> 00:10:31,500
‫"نفسي العادية والبسيطة؟‬

175
00:10:31,583 --> 00:10:33,916
‫هل سأكون دائمًا‬

176
00:10:34,000 --> 00:10:37,625
‫نفسي العادلة والبسيطة والمملة‬

177
00:10:37,708 --> 00:10:42,333
‫وغير المميزة على الإطلاق؟"‬

178
00:10:43,916 --> 00:10:46,125
‫عادي؟ إنك تتفوه بالترهات.‬

179
00:10:46,208 --> 00:10:48,708
‫تقول هذا فحسب لأنك أعز أصدقائي.‬

180
00:10:48,791 --> 00:10:51,125
‫اذكر شيئًا واحدًا يميّزني.‬

181
00:10:51,208 --> 00:10:55,500
‫ماذا عن 3 أشياء؟ قرأت كل أعداد‬
‫قصص "آيس سافي" المصوّرة مرتين.‬

182
00:10:55,583 --> 00:10:58,916
‫وأنت خامس أفضل ساحر صغير في "رويال وودز"،‬

183
00:10:59,000 --> 00:11:00,833
‫وتقرير مادة التاريخ الذي كتبته؟‬

184
00:11:00,916 --> 00:11:04,958
‫بدا وكأنني حضرت توقيع وثيقة الاستقلال!‬

185
00:11:05,583 --> 00:11:08,041
‫ويمكنك الغناء! هذه 4 أشياء!‬

186
00:11:08,125 --> 00:11:10,291
‫يمكن لأي شخص القيام بهذه الأمور.‬

187
00:11:10,375 --> 00:11:13,958
‫اعترف بالأمر يا "كلايد".‬
‫سأبقى عالقًا في ظل أخواتي إلى الأبد.‬

188
00:11:14,458 --> 00:11:16,750
‫أعرف ما الذي سيبهجك.‬

189
00:11:17,666 --> 00:11:22,916
‫الكعك بالقشدة الذي أحضره منزليًا!‬
‫أو كما أحب تسميته، "كعك الأحلام".‬

190
00:11:32,166 --> 00:11:33,291
‫ما الأمر؟‬

191
00:11:33,375 --> 00:11:35,375
‫قرفة أكثر من اللازم؟ أقل من اللازم؟‬

192
00:11:35,458 --> 00:11:38,625
‫في الواقع، الوصفة ليست فيها قرفة،‬
‫لكن يمكنني إضافتها…‬

193
00:11:38,708 --> 00:11:40,500
‫لا يا "كلايد"، إنها الأفضل!‬

194
00:11:42,416 --> 00:11:48,500
‫الأمر وما فيه أنك وأخواتي،‬
‫وكل شخص بارع في شيء إلاّ أنا.‬

195
00:11:49,416 --> 00:11:52,125
‫أحسنت يا "كلايد". لقد زدت الطين بلّة.‬

196
00:11:52,208 --> 00:11:54,458
‫حسنًا، لست بارعًا إلى هذا الحد في الخبز.‬

197
00:11:55,458 --> 00:11:57,166
‫إذًا كيف تفسر هذا؟‬

198
00:11:57,250 --> 00:11:58,375
‫"المركز الأول في الخبز"‬

199
00:11:59,208 --> 00:12:00,208
‫أنا محظوظ فحسب.‬

200
00:12:00,291 --> 00:12:03,125
‫- الخبز متوارث في عائلتي.‬
‫- ماذا تعني؟‬

201
00:12:03,791 --> 00:12:06,541
‫هل تتذكّر حين سافرت إلى "فرنسا"‬
‫مع جدتي "غيل"؟‬

202
00:12:07,791 --> 00:12:10,916
‫قابلت والدة جدتي "ماي"،‬
‫التي تملك مخبزًا في "باريس".‬

203
00:12:11,000 --> 00:12:11,833
‫مرحبًا.‬

204
00:12:11,916 --> 00:12:15,791
‫أخبرتني عن جدة جدتي "كوليت"،‬
‫من أدارت متجرًا للفطائر المحلاة في "كاليه".‬

205
00:12:15,875 --> 00:12:20,208
‫ووالدة جدة جدة جدتي "هيلين"،‬
‫التي خبزت للعائلة المالكة الفرنسية.‬

206
00:12:20,291 --> 00:12:21,875
‫تشرّفت بلقائكم.‬

207
00:12:22,458 --> 00:12:23,416
‫عندما عدت إلى دياري،‬

208
00:12:23,500 --> 00:12:27,041
‫أطلعتني الجدة "غيل" على كتاب الوصفات‬
‫وأخذت في تحضير الكعك بالقشدة.‬

209
00:12:27,125 --> 00:12:29,333
‫قالت إنني ورثت فن الخبز،‬

210
00:12:29,416 --> 00:12:32,916
‫مثل الجدة "ماي" والجدة "كوليت"‬
‫والجدة "هيلين".‬

211
00:12:34,250 --> 00:12:36,750
‫آسف، هل كان هذا مشوشًا؟ ذكرت جدات كثيرة.‬

212
00:12:36,833 --> 00:12:42,000
‫لا! بل أوحيت إليّ بفكرة رائعة!‬
‫أنت أفضل أعز أصدقاء في الوجود!‬

213
00:12:49,416 --> 00:12:53,333
‫مرحبًا يا أطفال، تأخر الوقت.‬
‫حان وقت الاستعداد للنوم.‬

214
00:12:53,416 --> 00:12:56,250
‫آخر المستيقظين سيخرج القمامة…‬

215
00:12:56,333 --> 00:12:58,333
‫لبقية الشهر.‬

216
00:13:03,000 --> 00:13:05,125
‫وقت مناسب لإخلاء المبنى.‬

217
00:13:05,208 --> 00:13:07,708
‫- سأكون أول من يقف أمام المرآة!‬
‫- لن يحدث!‬

218
00:13:07,791 --> 00:13:09,166
‫لا يمكنك إزاحتي.‬

219
00:13:10,208 --> 00:13:12,083
‫بسرعة، لنهرب!‬

220
00:13:14,791 --> 00:13:17,500
‫أحاول حرفيًا تنظيف أسناني هنا.‬

221
00:13:17,583 --> 00:13:18,833
‫كلنا كذلك يا عزيزتي.‬

222
00:13:18,916 --> 00:13:24,208
‫- أحاول تسريح شعري وأخطأت العد.‬
‫- أنتف شعر أنفي وأخطأت العد كذلك!‬

223
00:13:25,625 --> 00:13:26,583
‫أمي! أبي!‬

224
00:13:26,666 --> 00:13:28,958
‫سيكون على "لنكولن" إخراج القمامة لشهر!‬

225
00:13:29,041 --> 00:13:31,875
‫لا أبالي. من أي جزء من العالم نحن؟‬

226
00:13:31,958 --> 00:13:35,416
‫- من يبصق معجون الأسنان على ذراعي؟‬
‫- عائلة "كلايد" من "فرنسا".‬

227
00:13:35,500 --> 00:13:38,083
‫عائلتي من هنا من "رويال وودز" يا عزيزي.‬

228
00:13:38,166 --> 00:13:40,875
‫لست متأكدًا من أين تنحدر أصول عائلتي.‬
‫لماذا تسأل؟‬

229
00:13:40,958 --> 00:13:44,666
‫لأننا لو عرفنا،‬
‫فيمكننا الذهاب في عطلة لمقابلة أقاربنا.‬

230
00:13:44,750 --> 00:13:47,166
‫- عطلة!‬
‫- فندق 5 نجوم من فضلك.‬

231
00:13:47,250 --> 00:13:50,041
‫ليس علينا إلّا أن نعرف‬
‫من أين تنحدر عائلة أبي.‬

232
00:13:52,250 --> 00:13:56,583
‫- حسنًا، لنهدأ جميعًا.‬
‫- لا ضير من معرفة ذلك.‬

233
00:13:56,666 --> 00:13:59,166
‫كل ما أحتاج إليه يا أبي‬
‫هو عينة الحمض النووي.‬

234
00:13:59,250 --> 00:14:01,083
‫من دون إبر. أكره الإبر!‬

235
00:14:01,166 --> 00:14:04,833
‫بحقك. لا أصدق يا أبي. الإبر للهواة.‬

236
00:14:16,833 --> 00:14:18,916
‫كان يجب أن أختار الإبر!‬

237
00:14:19,000 --> 00:14:22,000
‫رباه، أنا ممتنة لكوني أعرف‬
‫من أين تنحدر أصولي.‬

238
00:14:26,833 --> 00:14:28,000
‫أرجوكم توقفوا!‬

239
00:14:34,291 --> 00:14:36,708
‫أما أمكنك أن تطلبي منه‬
‫البصق في كوب ببساطة؟‬

240
00:14:36,791 --> 00:14:40,125
‫هناك مصطلح علمي لهذا. أمر ممل.‬

241
00:14:43,583 --> 00:14:45,166
‫- أبي؟‬
‫- توقفوا عن الدغدغة!‬

242
00:14:45,250 --> 00:14:46,958
‫- اهدأ.‬
‫- هل انتهى الأمر؟‬

243
00:14:47,041 --> 00:14:50,833
‫بالفعل. خلص تحليلي أننا ننحدر من أرض‬

244
00:14:50,916 --> 00:14:52,458
‫أطلق عليها الرومان…‬

245
00:14:53,625 --> 00:14:54,958
‫"كاليدونيا".‬

246
00:14:55,041 --> 00:14:57,291
‫أعطينا اسم الشارع فحسب يا "ليز".‬

247
00:14:57,958 --> 00:15:00,416
‫اسم الشارع، "إسكتلندا".‬

248
00:15:01,833 --> 00:15:04,375
‫- "إسكتلندا"؟‬
‫- لدينا أقرباء في "إسكتلندا"؟‬

249
00:15:04,458 --> 00:15:06,041
‫- رائع.‬
‫- هذا غريب جدًا.‬

250
00:15:06,125 --> 00:15:07,458
‫هذا عالمي جدًا.‬

251
00:15:07,541 --> 00:15:11,208
‫هذا مكلف جدًا!‬
‫13 شخصًا يسافرون كل تلك المسافة؟‬

252
00:15:11,291 --> 00:15:14,583
‫معك حق.‬
‫لكننا نتدبر أمورنا في العطلات دائمًا.‬

253
00:15:14,666 --> 00:15:19,333
‫- والأطفال دائمًا ما يستمتعون كثيرًا.‬
‫- رجاءً!‬

254
00:15:19,416 --> 00:15:21,125
‫برهنا حبكما لنا.‬

255
00:15:22,416 --> 00:15:24,333
‫نحن قادمون يا "إسكتلندا".‬

256
00:15:24,416 --> 00:15:26,125
‫مرحى!‬

257
00:15:26,208 --> 00:15:30,291
‫لنتحقق من جرة نقود العطلات!‬
‫هذا ما كنا ندّخر من أجله.‬

258
00:15:34,791 --> 00:15:36,208
‫أين ذهبت كل النقود؟‬

259
00:15:39,583 --> 00:15:43,375
‫ما الخطب؟ كان عليّ تبييض أسناني‬
‫لأتباهى بها في ابتسامات الفوز.‬

260
00:15:45,708 --> 00:15:47,791
‫بلا نقود أملنا مفقود يا جماعة.‬

261
00:15:50,000 --> 00:15:52,916
‫أمي، أبي، يمكننا تدبر هذا الأمر! ثقوا بي.‬

262
00:15:53,000 --> 00:15:54,500
‫ليس علينا إلاّ أن نكون…‬

263
00:15:55,500 --> 00:15:57,125
‫مغامرين قليلًا.‬

264
00:15:57,208 --> 00:15:59,958
‫"حزمت كل أغراضي ولا مجال للتراجع الآن"‬

265
00:16:00,041 --> 00:16:00,875
‫"المطار"‬

266
00:16:00,958 --> 00:16:02,208
‫"سأترك كل شيء"‬

267
00:16:02,291 --> 00:16:03,208
‫"الدرجة الأولى"‬

268
00:16:03,291 --> 00:16:04,833
‫"وراء ظهري‬

269
00:16:04,916 --> 00:16:09,000
‫ربما لا يأتي علينا الغد لكننا ننعم باليوم‬

270
00:16:09,083 --> 00:16:13,375
‫ليس لدينا وقت لنضيعه‬
‫فإما نمضي الآن وإما فلا‬

271
00:16:13,458 --> 00:16:15,541
‫الآن‬

272
00:16:15,625 --> 00:16:17,166
‫نمضي الآن‬

273
00:16:17,250 --> 00:16:19,250
‫نمضي الآن‬

274
00:16:19,333 --> 00:16:21,458
‫إما نمضي الآن وإما فلا‬

275
00:16:21,541 --> 00:16:23,125
‫الآن‬

276
00:16:23,208 --> 00:16:25,125
‫نمضي الآن‬

277
00:16:25,208 --> 00:16:28,666
‫إما نمضي الآن وإما فلا"‬

278
00:16:28,750 --> 00:16:30,541
‫"(فرنسا)، (بلجيكا)، (ألمانيا)"‬

279
00:16:32,583 --> 00:16:34,916
‫"(المملكة المتحدة)، (أيرلندا)"‬

280
00:16:35,000 --> 00:16:37,000
‫"إما نمضي الآن وإما فلا‬

281
00:16:40,375 --> 00:16:42,125
‫أريد رؤية العالم‬

282
00:16:42,208 --> 00:16:44,000
‫أريد القيام بشيء جديد‬

283
00:16:44,666 --> 00:16:47,666
‫ومن يدري ماذا سنجد؟‬

284
00:16:47,750 --> 00:16:49,958
‫إما نمضي الآن وإما فلا‬

285
00:16:50,041 --> 00:16:51,583
‫الآن‬

286
00:16:51,666 --> 00:16:53,666
‫نمضي الآن‬

287
00:16:53,750 --> 00:16:55,458
‫نمضي الآن‬

288
00:16:55,541 --> 00:16:57,666
‫إما نمضي الآن وإما فلا‬

289
00:16:57,750 --> 00:16:59,375
‫الآن‬

290
00:16:59,458 --> 00:17:01,416
‫نمضي الآن‬

291
00:17:01,500 --> 00:17:02,875
‫نمضي الآن‬

292
00:17:03,625 --> 00:17:05,875
‫إما نمضي الآن وإما فلا"‬

293
00:17:13,541 --> 00:17:16,083
‫مرحبًا بكم في "إسكتلندا" يا آل "لاود".‬

294
00:17:17,625 --> 00:17:20,208
‫- نجحت أيها المقزز.‬
‫- أحسنت يا أخي.‬

295
00:17:20,291 --> 00:17:23,458
‫- أنت حلّال العقد يا "لنكولن".‬
‫- رائع جدًا.‬

296
00:17:23,541 --> 00:17:25,666
‫- هذا رائع يا "لنكولن".‬
‫- "إسكتلندا"!‬

297
00:17:25,750 --> 00:17:28,375
‫هذا أشبه بما نسمع عنه‬
‫في الحكايات الخيالية.‬

298
00:17:34,041 --> 00:17:36,875
‫- لا أطيق صبرًا لمقابلة أقاربنا.‬
‫- رائع.‬

299
00:17:36,958 --> 00:17:39,500
‫لا أرى مركزًا تجاريًا‬
‫لكن المكان ما زال جميلًا.‬

300
00:17:39,583 --> 00:17:42,916
‫من روعة ما أراه‬
‫لا أمانع الوقوف تحت أشعة الشمس.‬

301
00:17:43,916 --> 00:17:46,208
‫حان وقت أخذ نزهة في الجوار.‬

302
00:17:46,291 --> 00:17:50,375
‫- هل اكتسبت لكنة بالفعل يا أبي؟ حقًا؟‬
‫- على الأقل لا يرتدي تنورة.‬

303
00:17:50,458 --> 00:17:53,000
‫- حقًا؟ انظروا.‬
‫- عيناي!‬

304
00:17:53,083 --> 00:17:54,583
‫ركبتاك جميلتان يا أبي.‬

305
00:17:54,666 --> 00:17:57,250
‫لن يصدق "بوبي" أنني هنا.‬

306
00:17:58,375 --> 00:17:59,750
‫"حبيبتي"‬

307
00:17:59,833 --> 00:18:04,166
‫حبيبي "بوبو".‬

308
00:18:04,250 --> 00:18:06,583
‫حبيبي. أفتقدك كثيرًا!‬

309
00:18:06,666 --> 00:18:07,958
‫حبيبي "بوبو".‬

310
00:18:08,041 --> 00:18:12,041
‫آمل أنك تلقيت رسائلي النصية!‬
‫أرسلت رسالة كل ساعة كما طلبت.‬

311
00:18:12,125 --> 00:18:15,083
‫- كيف تسير العطلة؟‬
‫- المكان رائع هنا.‬

312
00:18:15,166 --> 00:18:17,708
‫ماذا؟ انفصل الاتصال للحظة.‬

313
00:18:17,791 --> 00:18:21,041
‫- كنت أقول كم أحب "إسكتلندا".‬
‫- حبيبتي.‬

314
00:18:21,125 --> 00:18:25,000
‫- هناك انفصال في الاتصال. لا أسمعك.‬
‫- حبيبتي، لا أسمعك.‬

315
00:18:25,083 --> 00:18:26,541
‫- أحب "سكوت…"‬
‫- حبيبتي.‬

316
00:18:26,666 --> 00:18:28,750
‫انفصال… عنك.‬

317
00:18:28,833 --> 00:18:30,291
‫مهلًا. ماذا؟‬

318
00:18:30,375 --> 00:18:32,583
‫انفصال… عنك.‬

319
00:18:33,375 --> 00:18:34,666
‫هاتف غبي.‬

320
00:18:36,958 --> 00:18:39,125
‫هل انفصلت "لوري" عنك للتو؟‬

321
00:18:39,208 --> 00:18:41,250
‫قالت إنها تحب شابًا آخر!‬

322
00:18:41,333 --> 00:18:42,708
‫لا تكتف بالوقوف هكذا!‬

323
00:18:42,791 --> 00:18:45,583
‫لا تدع شابًا آخر يكون حبيبها "بوبو".‬

324
00:18:45,666 --> 00:18:49,750
‫مستحيل! هناك حبيب "بوبو" واحد وهو أنا!‬

325
00:18:49,833 --> 00:18:51,708
‫يبدو أنني سأذهب إلى "إسكتلندا"!‬

326
00:18:54,083 --> 00:18:56,125
‫مهلًا! بم كنت أفكر؟‬

327
00:18:56,208 --> 00:18:58,625
‫لا يمكن ركوب الدراجة إلى "إسكتلندا"…‬

328
00:18:59,500 --> 00:19:01,041
‫من دون خوذة.‬

329
00:19:03,666 --> 00:19:06,500
‫حسنًا يا جماعة،‬
‫ما رأيكم في مقابلة أفراد من آل "لاود"؟‬

330
00:19:06,583 --> 00:19:07,958
‫رائع!‬

331
00:19:08,958 --> 00:19:11,333
‫لنسأل ذلك الصياد عن أماكنهم.‬

332
00:19:11,416 --> 00:19:12,833
‫- رائع!‬
‫- مرحى!‬

333
00:19:14,666 --> 00:19:18,541
‫معذرة. قطعنا نصف الكرة الأرضية‬
‫لمقابلة أقاربنا.‬

334
00:19:18,625 --> 00:19:22,666
‫- نحن آل "لاود". هل تعرف أين…‬
‫- آل "لاود"؟‬

335
00:19:22,750 --> 00:19:28,375
‫آل "لاود"!‬

336
00:19:29,208 --> 00:19:31,708
‫- هل تظنون أنه سيعود؟‬
‫- لا تقلقوا يا جماعة.‬

337
00:19:31,791 --> 00:19:34,500
‫أراهن أن هناك أفرادًا من آل "لاود"‬
‫في هذا الاتجاه. اتبعوني.‬

338
00:19:34,583 --> 00:19:35,541
‫لنفعلها!‬

339
00:19:36,416 --> 00:19:37,750
‫مرحى!‬

340
00:19:37,833 --> 00:19:39,416
‫رائع.‬

341
00:19:40,666 --> 00:19:42,291
‫ما هذه الخراف بحق السماء؟‬

342
00:19:43,208 --> 00:19:47,250
‫هذا غريب وغير منطقي.‬
‫تمامًا مثل ذلك الباب هناك.‬

343
00:19:47,916 --> 00:19:49,541
‫أتمنى لك نهارًا رائعًا يا عزيزي.‬

344
00:19:52,416 --> 00:19:55,416
‫- انتبهي لخطواتك يا سيدة "تيرنبيري".‬
‫- شكرًا لك يا "أنغوس".‬

345
00:19:55,500 --> 00:19:58,208
‫يومًا ما، سيساعدنا أحدهم‬
‫على إصلاح هذه البلدة السخيفة.‬

346
00:19:58,291 --> 00:19:59,833
‫يجب ألّا يفقد المرء الأمل يا سيدتي.‬

347
00:19:59,916 --> 00:20:02,666
‫يبدو أن أحدهم فشل‬
‫في ورشة أساسيات صناعة الأبواب.‬

348
00:20:02,750 --> 00:20:05,291
‫انظروا! سترشدنا هذه اللافتات إلى وجهتنا!‬

349
00:20:05,375 --> 00:20:07,208
‫"بنك، بحيرة، غابة"‬

350
00:20:07,291 --> 00:20:11,041
{\an8}‫- أو لا.‬
‫- فشلوا في أساسيات صناعة اللافتات كذلك.‬

351
00:20:11,666 --> 00:20:14,208
‫كيف أخرج من هنا؟‬

352
00:20:14,291 --> 00:20:15,750
‫يا جماعة، انظروا إلى هذا!‬

353
00:20:16,416 --> 00:20:19,250
‫الساعة الآن الـ9 وكل شيء على ما يُرام.‬

354
00:20:20,458 --> 00:20:21,833
‫لم أر ذلك من قبل.‬

355
00:20:21,916 --> 00:20:24,500
‫"ريتا"! لديهم متجر سمك ومتجر بطاطس.‬

356
00:20:24,583 --> 00:20:26,791
‫- يتماشى السمك مع البطاطس!‬
‫- لا، بل العكس!‬

357
00:20:26,875 --> 00:20:28,250
‫لا أحد يحب السمك البارد.‬

358
00:20:28,333 --> 00:20:30,833
‫- أنت سمكة باردة!‬
‫- أنت تزوجتني!‬

359
00:20:30,916 --> 00:20:34,208
‫- إنها بلدة مجنونة.‬
‫- مجنونة تمامًا.‬

360
00:20:34,291 --> 00:20:35,791
‫من المسؤول عن هذه البلدة؟‬

361
00:20:35,875 --> 00:20:39,375
‫طاب يومك يا "سكوت"! مرحبًا يا "سكوت"!‬

362
00:20:39,458 --> 00:20:44,291
‫- لماذا تنادين الجميع بـ"سكوت"؟‬
‫- لأننا في "إسكتلندا" والاسم متقارب!‬

363
00:20:44,375 --> 00:20:46,583
‫كيف الحال يا "سكوت"؟ لا بد أنك…‬

364
00:20:49,083 --> 00:20:50,208
‫"سكوت".‬

365
00:20:51,000 --> 00:20:52,916
‫أجل. كيف عرفت ذلك؟‬

366
00:20:55,333 --> 00:20:56,166
‫"ليني"؟‬

367
00:20:56,250 --> 00:20:58,750
‫وداعًا يا "سكوت" يا من "إسكتلندا".‬

368
00:20:59,625 --> 00:21:00,875
‫كان ذلك "سكوت".‬

369
00:21:03,708 --> 00:21:07,750
‫اسمع يا "أنغوس"، لن تصدق من هنا. انظر!‬

370
00:21:09,916 --> 00:21:12,291
‫حسنًا. شيء عجيب!‬

371
00:21:14,458 --> 00:21:15,583
‫- مرحبًا.‬
‫- أهلًا.‬

372
00:21:15,666 --> 00:21:17,208
‫الجميع ودودون جدًا.‬

373
00:21:17,291 --> 00:21:19,875
‫المعذرة. هل أنتم من آل "لاود" حقًا؟‬

374
00:21:22,125 --> 00:21:23,458
‫أجل! نحن كذلك بالتأكيد!‬

375
00:21:25,166 --> 00:21:27,541
‫إذًا أهلًا بكم في "لوك لاود".‬

376
00:21:27,625 --> 00:21:28,958
{\an8}‫"(لوك لاود) للسباكة"‬

377
00:21:29,041 --> 00:21:31,333
‫- "لوك لاود"؟‬
‫- هذا صحيح يا فتى.‬

378
00:21:31,416 --> 00:21:34,291
‫هذه البلدة أسسها أسلافك!‬

379
00:21:34,916 --> 00:21:39,083
‫"كما ترون، قبل قرابة 400 سنة،‬
‫ذاع صيت قريتنا‬

380
00:21:39,166 --> 00:21:42,791
‫من قبل عائلة أسست كل شيء‬
‫وأعتقد أنكم تعرفون اسمها‬

381
00:21:42,875 --> 00:21:46,583
‫لكن بعد أن فقدنا قادتنا،‬
‫ضللنا طريقنا ولم نعد كسابق عهدنا‬

382
00:21:46,666 --> 00:21:50,541
‫كان اسم تلك العائلة (لاود)‬
‫والآن عدتم إلى موطنكم مرة أخرى‬

383
00:21:50,625 --> 00:21:54,208
‫سُميت هذه البلدة تيمنًا بكم، أجل‬

384
00:21:54,291 --> 00:21:58,500
‫سُميت هذه البلدة تيمنًا بكم، أجل‬

385
00:21:58,583 --> 00:22:02,375
‫سُميت هذه البلدة تيمنًا بكم، أجل‬

386
00:22:02,458 --> 00:22:06,166
‫يصعب تصديق هذا، لكنه حقيقي وإن بدا جنونًا‬
‫سُميت هذه البلدة تيمنًا بكم"‬

387
00:22:06,250 --> 00:22:08,083
‫"تغادرون الآن (لوك لاود)"‬

388
00:22:08,166 --> 00:22:12,083
‫"وطيلة 400 سنة انتظرنا بأمل قوي كالصخر‬

389
00:22:12,166 --> 00:22:15,916
‫وتُقنا إلى عودة آل (لاود)‬

390
00:22:16,000 --> 00:22:20,458
‫وانتظرناكم في هذه القلعة المجيدة‬
‫الواقعة على التل‬

391
00:22:20,541 --> 00:22:25,958
‫سادتي آل (لاود)، لقد عدتم أخيرًا‬

392
00:22:26,041 --> 00:22:26,875
‫هيا!‬

393
00:22:34,291 --> 00:22:37,833
‫سُميت هذه البلدة تيمنًا بكم، أجل‬

394
00:22:37,916 --> 00:22:41,458
‫سُميت هذه البلدة تيمنًا بكم، أجل‬

395
00:22:41,541 --> 00:22:45,458
‫سُميت هذه البلدة تيمنًا بكم، أجل‬

396
00:22:45,541 --> 00:22:49,791
‫يصعب تصديق هذا، لكنه حقيقي وإن بدا جنونًا‬
‫سُميت هذه البلدة تيمنًا بكم‬

397
00:22:55,166 --> 00:22:57,000
‫سُميت هذه البلدة تيمنًا بكم"‬

398
00:22:58,333 --> 00:23:01,333
‫من الغريب تسمية بلدة بـ"تيمنًا بكم".‬

399
00:23:01,416 --> 00:23:03,666
‫معذرة، لكن من أنت؟‬

400
00:23:05,000 --> 00:23:09,125
‫سامحوني! أنا "أنغوس" حارس قلعة "لاود".‬

401
00:23:09,208 --> 00:23:12,916
‫وأنا أرحب بكم في دار أسلافكم!‬

402
00:23:14,291 --> 00:23:15,333
‫رائع!‬

403
00:23:15,416 --> 00:23:16,666
‫فاخرة جدًا.‬

404
00:23:16,750 --> 00:23:18,208
‫هذا أفضل.‬

405
00:23:19,583 --> 00:23:22,291
‫لا أصدق أن آل "لاود" عاشوا هنا.‬

406
00:23:22,375 --> 00:23:25,083
‫تتسع القلعة لوضع مئة من منازلنا فيها.‬

407
00:23:31,666 --> 00:23:33,625
‫رباه!‬

408
00:23:33,708 --> 00:23:37,916
‫هل تخدعني عيناي؟ لماذا، أنتم…‬

409
00:23:38,000 --> 00:23:39,125
‫آل "لاود"!‬

410
00:23:39,208 --> 00:23:44,208
‫أجل، سمعت الأغنية يا "أنغوس".‬
‫سمع جميع من في "إسكتلندا" الأغنية.‬

411
00:23:44,291 --> 00:23:49,166
‫تحققت أحلامنا يا "موراغ".‬
‫عاد آل "لاود" بعد 400 سنة.‬

412
00:23:49,250 --> 00:23:50,791
‫رباه!‬

413
00:23:50,875 --> 00:23:53,750
‫أنزلني!‬

414
00:23:53,833 --> 00:24:00,541
‫آسف. يا آل "لاود"،‬
‫أقدم لكم "موراغ" المشرفة على القلعة.‬

415
00:24:00,625 --> 00:24:03,833
‫هل تودين أخذ حقيبتي؟‬

416
00:24:03,916 --> 00:24:06,125
‫"لولا"! آسفة.‬

417
00:24:06,208 --> 00:24:10,000
‫لا أصدق أن آل "لاود"‬
‫عادوا إلى مكانهم الشرعي.‬

418
00:24:10,083 --> 00:24:11,625
‫حسنًا، لمدة أسبوع.‬

419
00:24:12,125 --> 00:24:16,375
‫- أسبوع؟ ليس إلى الأبد؟‬
‫- دعنا لا نتدخل في شؤونهم يا "أنغوس".‬

420
00:24:16,458 --> 00:24:19,125
‫جاءت العائلة لقضاء العطلة ليس إلاّ.‬

421
00:24:19,208 --> 00:24:23,958
‫آمل أن تستمتعوا بزيارتكم.‬
‫ستجدون أماكن إقامة جميلة في القرية.‬

422
00:24:24,041 --> 00:24:27,166
‫يمكنهم البقاء هنا!‬
‫فهي قلعة عائلتهم في النهاية.‬

423
00:24:27,250 --> 00:24:28,583
‫- حقًا؟‬
‫- يمكننا البقاء؟‬

424
00:24:28,666 --> 00:24:29,750
‫رائع!‬

425
00:24:30,583 --> 00:24:33,250
‫يا لها من فكرة رائعة!‬

426
00:24:34,583 --> 00:24:38,666
‫- لم أشعر بهذا الحماس قط.‬
‫- أيمكننا أن نناديك بالعمة "موراغ"؟‬

427
00:24:38,750 --> 00:24:40,708
‫ويحي! أبعد يديك عن التحف.‬

428
00:24:42,791 --> 00:24:45,083
‫- رباه.‬
‫- كانت هكذا قبلما ألمسها.‬

429
00:24:48,125 --> 00:24:49,458
‫أما هذه فغلطتي.‬

430
00:24:49,541 --> 00:24:53,166
‫سيد "أنغوس"،‬
‫ماذا يمكنك أن تخبرنا عن أسلافنا؟‬

431
00:24:53,750 --> 00:24:56,625
‫أعظم عشيرة شهدتها هذه الأرض في التاريخ!‬

432
00:24:59,083 --> 00:25:00,166
‫مستحيل!‬

433
00:25:00,250 --> 00:25:02,625
‫هل أعاصر رؤية مزدوجة؟‬

434
00:25:02,708 --> 00:25:04,583
‫إنهم نحن من عصور قديمة!‬

435
00:25:04,666 --> 00:25:06,625
‫متى أخذنا الوضعية لالتقاط هذه الصورة؟‬

436
00:25:06,708 --> 00:25:10,375
‫10 فتيات وصبي واحد. حرفيًا مثلنا تمامًا.‬

437
00:25:10,458 --> 00:25:11,500
‫هذا رائع.‬

438
00:25:11,583 --> 00:25:12,500
‫أجل!‬

439
00:25:12,583 --> 00:25:14,375
‫أجل. ما رأيكم بذلك؟‬

440
00:25:15,708 --> 00:25:18,625
‫أسبوع واحد فحسب.‬

441
00:25:18,708 --> 00:25:21,958
‫- هل ترغبون في إلقاء نظرة على القلعة؟‬
‫- أجل!‬

442
00:25:22,041 --> 00:25:24,791
‫آخر من يصل إلى غرفته‬
‫هو بيضة إسكتلندية. هل فهمتموها؟‬

443
00:25:24,875 --> 00:25:26,666
‫- لا، لم أفهمها.‬
‫- ممنوع اللمس!‬

444
00:25:28,000 --> 00:25:31,333
‫بات من الصعب إيجاد خدم جيدين هذه الأيام.‬

445
00:25:32,583 --> 00:25:36,750
‫لا تتصرفوا بطيش. مهلًا، أنت!‬
‫أبعدوا أيديكم عن أبسطة الحوائط المزخرفة.‬

446
00:25:37,833 --> 00:25:41,958
‫إذًا، دعني أخمن. كانت الأخوات مميزات، صحيح؟‬

447
00:25:42,041 --> 00:25:44,708
‫أجل! الجميع كانوا استثنائيين.‬

448
00:25:44,791 --> 00:25:48,875
‫لم تشهد بحيرتنا مثيلًا للفتيات "لاود"!‬

449
00:25:49,458 --> 00:25:50,458
‫بالتأكيد.‬

450
00:25:51,291 --> 00:25:52,583
‫لكن كان هناك كذلك…‬

451
00:25:52,666 --> 00:25:53,750
‫- أيها المقزز!‬
‫- "لنكولن"!‬

452
00:25:53,833 --> 00:25:55,541
‫- تعال إلى هنا.‬
‫- أسرع!‬

453
00:25:55,625 --> 00:25:58,833
‫آسف يا "أنغوس"، يجب أن أذهب.‬
‫ماذا؟ ما الأمر؟‬

454
00:25:58,916 --> 00:26:00,166
‫يجب أن ترى هذا.‬

455
00:26:02,125 --> 00:26:03,541
‫عجبًا! انظري إلى هذا!‬

456
00:26:04,500 --> 00:26:06,250
‫لكل واحد منا غرفته الخاصة!‬

457
00:26:06,333 --> 00:26:08,000
‫"لنكولن"، تعال وانظر.‬

458
00:26:08,083 --> 00:26:10,083
‫يمكنني أن أعزف بسلام.‬

459
00:26:10,958 --> 00:26:11,875
‫رائع.‬

460
00:26:12,375 --> 00:26:14,083
‫يمكنني أن أرقد بسلام.‬

461
00:26:14,166 --> 00:26:15,000
‫هذا مخيف.‬

462
00:26:16,625 --> 00:26:19,791
‫لم تعد تجشؤات "لانا" تفسد حفلات الشاي.‬

463
00:26:19,875 --> 00:26:21,291
‫أتريدين الرهان على ذلك؟‬

464
00:26:23,458 --> 00:26:25,083
‫في غرفتي حوض استحمام ساخن.‬

465
00:26:25,958 --> 00:26:27,291
‫أجل، لاحظت ذلك.‬

466
00:26:29,416 --> 00:26:31,750
‫وجدت مكاني السعيد.‬

467
00:26:32,541 --> 00:26:33,416
‫بوم بوم!‬

468
00:26:33,500 --> 00:26:35,416
‫في غرفتي ممر أزياء!‬

469
00:26:35,500 --> 00:26:36,541
‫هذا على الموضة!‬

470
00:26:37,583 --> 00:26:40,333
‫غرفتي كبيرة كفاية لتكون ملهى كوميدي.‬

471
00:26:40,416 --> 00:26:42,416
‫ولكل واحد منا حمّامه الخاص.‬

472
00:26:42,500 --> 00:26:43,458
‫ماذا؟‬

473
00:26:43,541 --> 00:26:46,000
‫سأقضي حاجتي 100 مرة في اليوم.‬

474
00:26:48,166 --> 00:26:49,750
‫وجدتك يا فتى.‬

475
00:26:51,083 --> 00:26:53,958
‫قبل أن يتم استدعائك، حاولت إخبارك‬

476
00:26:54,041 --> 00:26:58,083
‫أن أكثر أسلافك تميزًا كان الدوق.‬

477
00:26:58,166 --> 00:26:59,375
‫الدوق؟‬

478
00:26:59,458 --> 00:27:03,541
‫أجل. وأنت لا تعرف أنك ستمكث في غرفته.‬

479
00:27:10,875 --> 00:27:15,041
‫مهلًا. الفتى في اللوحة كان الدوق؟‬

480
00:27:15,125 --> 00:27:17,041
‫- أجل.‬
‫- انتظر.‬

481
00:27:17,125 --> 00:27:20,125
‫الفتى ذو الشعر الأبيض في اللوحة كان الدوق؟‬

482
00:27:20,208 --> 00:27:21,083
‫أجل.‬

483
00:27:21,166 --> 00:27:26,916
‫الفتى ذو الشعر الأبيض في اللوحة‬
‫الذي كان يشبهني ولديه 10 أخوات كان الدوق؟‬

484
00:27:27,000 --> 00:27:30,583
‫هو وليس غيره!‬
‫أكثر أفراد آل "لاود" تميزًا في التاريخ.‬

485
00:27:30,666 --> 00:27:31,708
‫مرحى!‬

486
00:27:32,583 --> 00:27:35,250
‫ذاع صيته عند القاصي والداني.‬

487
00:27:35,333 --> 00:27:38,916
‫كانت أفعاله نبيلة وقلبه مقدامًا!‬

488
00:27:40,208 --> 00:27:41,833
‫غرفة رائعة أيها المقزز.‬

489
00:27:41,916 --> 00:27:44,083
‫الفتى كان الدوق!‬

490
00:27:44,166 --> 00:27:46,333
‫أيًا كان ما يرضيك يا أخي.‬

491
00:27:46,416 --> 00:27:49,041
‫"أنغوس"، ما بال أغراض التنانين هذه؟‬

492
00:27:49,125 --> 00:27:54,541
‫إذًا، فقد لاحظتما! إن كنتما تحبان التنانين،‬
‫فهناك شيء يجب أن ترياه.‬

493
00:27:54,625 --> 00:27:55,625
‫رافقاني.‬

494
00:28:03,791 --> 00:28:08,583
‫نحتفي بالتنانين هنا لأنها جزء من تاريخنا.‬

495
00:28:08,666 --> 00:28:11,041
‫عرفت ذلك! التنانين حقيقية.‬

496
00:28:11,125 --> 00:28:13,166
‫أجد هذه ترهات!‬

497
00:28:13,250 --> 00:28:16,000
‫إنها حقيقية مثل طرطان تنورتي.‬

498
00:28:16,083 --> 00:28:19,750
‫في الواقع، كان لأسلافكما تنينهم الخاص.‬

499
00:28:19,833 --> 00:28:22,333
‫وعندما رحلت العائلة، رحلت هي الأخرى.‬

500
00:28:27,416 --> 00:28:28,791
‫كهف تنين!‬

501
00:28:28,875 --> 00:28:30,000
‫استمري في الحلم.‬

502
00:28:30,083 --> 00:28:31,791
‫إن كنت تريدين دليلًا،‬

503
00:28:31,875 --> 00:28:36,041
‫فألقي نظرة على ما خلّفته‬
‫أنثى التنين الخاصة بأسلافك.‬

504
00:28:37,291 --> 00:28:38,708
‫رباه. قلت لك.‬

505
00:28:38,791 --> 00:28:40,291
‫هذا غير معقول!‬

506
00:28:40,375 --> 00:28:43,500
‫آنسة "لين"،‬
‫خذي "ليلي" لوهلة إن كنت لا تمانعين.‬

507
00:28:44,458 --> 00:28:47,166
‫كما عشنا على أمل عودة آل "لاود" يومًا ما،‬

508
00:28:47,916 --> 00:28:50,250
‫أملنا أن يعود تنين كذلك.‬

509
00:28:51,708 --> 00:28:52,833
‫لقد فقست!‬

510
00:28:52,916 --> 00:28:55,083
‫هل هناك تنين طليق هنا؟‬

511
00:28:55,833 --> 00:29:00,250
‫لا تقدمن على حركات مفاجئة.‬
‫على مهلكن. ابقين هادئات!‬

512
00:29:00,333 --> 00:29:01,250
‫"أنغوس"!‬

513
00:29:01,333 --> 00:29:03,125
‫اهربن نجاة بحياتكن!‬

514
00:29:07,333 --> 00:29:09,208
‫- أنثى تنين صغيرة.‬
‫- لطيفة جدًا.‬

515
00:29:09,291 --> 00:29:11,208
‫انظري إلى وجهها الصغير.‬

516
00:29:12,125 --> 00:29:14,000
‫يجب أن نسمي هذه الصغيرة.‬

517
00:29:15,416 --> 00:29:16,666
‫"ليلا".‬

518
00:29:17,416 --> 00:29:19,166
‫اسمها "ليلا".‬

519
00:29:19,250 --> 00:29:20,625
‫أحبها كثيرًا.‬

520
00:29:20,708 --> 00:29:21,833
‫إنها ظريفة جدًا.‬

521
00:29:21,916 --> 00:29:24,666
‫هذا غير محتمل بيولوجيًا، لكنها ظريفة جدًا.‬

522
00:29:24,750 --> 00:29:26,291
‫أيمكننا الاحتفاظ بها؟‬

523
00:29:26,375 --> 00:29:29,375
‫حسنًا. لكنني لن أغير حفاضها.‬

524
00:29:29,458 --> 00:29:30,875
‫- مرحى!‬
‫- شكرًا يا أمي.‬

525
00:29:33,250 --> 00:29:35,125
‫يا رجل، هذا النغمة نشاز.‬

526
00:29:42,291 --> 00:29:44,375
‫ماذا تفعل يا عزيزي؟‬

527
00:29:44,458 --> 00:29:46,166
‫أتبختر كالدوقات.‬

528
00:29:46,250 --> 00:29:47,583
‫أمام أعيننا؟‬

529
00:29:47,666 --> 00:29:49,916
‫تعرف أن لكل منا حمّامه الخاص الآن.‬

530
00:30:09,875 --> 00:30:11,708
‫وشاح جميل من ورق الحمّام.‬

531
00:30:11,791 --> 00:30:14,083
‫بجدية؟ بنطال في هذا الوقت من العام؟‬

532
00:30:14,166 --> 00:30:17,833
‫أظن أن الجنون طاله. هل فهمتموها؟‬

533
00:30:18,791 --> 00:30:20,291
‫ما هذا بحق السماء؟‬

534
00:30:20,958 --> 00:30:23,291
‫أحدهم يعرف أفراد العائلات الملكية‬
‫بمجرد رؤيتهم.‬

535
00:30:23,375 --> 00:30:27,666
‫أنصحكن بإعلان دعمكن لي،‬
‫لأنني على وشك تولي مقاليد الحكم.‬

536
00:30:28,250 --> 00:30:30,708
‫- العشاء جاهز.‬
‫- أنا بخير.‬

537
00:30:30,791 --> 00:30:33,166
‫طهوت كل شيء في القلعة.‬

538
00:30:33,250 --> 00:30:35,791
‫نفد مني الثوم،‬
‫لذا استخدمت الثوم الإسكتلندي.‬

539
00:30:35,875 --> 00:30:37,375
‫دعابة لطيفة يا أبي.‬

540
00:30:42,791 --> 00:30:44,166
‫أحجز الديك الرومي!‬

541
00:30:44,250 --> 00:30:45,500
‫اتركي بعضه لي.‬

542
00:30:45,583 --> 00:30:47,041
‫شطائر الـ"بوريتو"!‬

543
00:30:48,000 --> 00:30:49,666
‫أنت السبب في كل هذا.‬

544
00:30:49,750 --> 00:30:51,333
‫كان من دواعي سروري.‬

545
00:30:55,708 --> 00:30:56,666
‫يا له من يوم!‬

546
00:30:56,750 --> 00:30:59,083
‫عاد آل "لاود" وكذلك تنين.‬

547
00:31:05,000 --> 00:31:06,666
‫"باويتوتو"!‬

548
00:31:16,375 --> 00:31:18,500
‫أنا سعيدة جدًا لأننا فعلنا هذا.‬

549
00:31:18,583 --> 00:31:21,958
‫أجل يا سيدتي. يا لها من عشيرة سعيدة!‬

550
00:31:22,500 --> 00:31:23,625
‫شكرًا يا "أنغوس".‬

551
00:31:24,833 --> 00:31:25,750
‫شطائر "بوريتو"!‬

552
00:31:25,833 --> 00:31:29,000
‫إذًا، ماذا يجب أن أفعل‬
‫لأتبوأ منصب دوق هذه البلدة؟‬

553
00:31:29,083 --> 00:31:29,916
‫كرر ما قلت.‬

554
00:31:30,000 --> 00:31:33,333
‫فكرت في الأمر، أنا والدوق متشابهان،‬

555
00:31:33,416 --> 00:31:37,791
‫لكل منا 10 أخوات ولون الشعر نفسه‬
‫والتسريحة نفسها وطول القامة نفسه…‬

556
00:31:38,625 --> 00:31:39,833
‫تنين.‬

557
00:31:45,583 --> 00:31:47,708
‫يا للهول، إنها تكبر بسرعة.‬

558
00:31:47,791 --> 00:31:49,166
‫فتاة كبيرة!‬

559
00:31:50,375 --> 00:31:54,666
‫كما أرى الأمر، هذا بالإضافة إلى ذاك‬
‫يؤدي إلى تنصيبي دوقًا جديدًا!‬

560
00:31:54,750 --> 00:31:55,958
‫ما رأيك؟‬

561
00:31:56,041 --> 00:31:59,041
‫"لنكولن"، أخشى أن الأمر ليس بتلك البساطة.‬

562
00:31:59,750 --> 00:32:03,083
‫صدقت. يجب أن تصغي إلى "أنغوس".‬

563
00:32:03,166 --> 00:32:08,125
‫لا يمكن للمرء أن يصبح الدوق‬
‫إلاّ بتحسين بلدتنا وحياة سكانها.‬

564
00:32:08,208 --> 00:32:13,875
‫فهمت. أساعد البلدة فأصبح الدوق.‬
‫في منتهى السهولة.‬

565
00:32:14,500 --> 00:32:17,000
‫اعذروني من فضلكم، عندي عمل لأنجزه.‬

566
00:32:17,083 --> 00:32:20,416
‫لأنني غدًا، سأنهض بهذه البلدة! أجل!‬

567
00:32:21,166 --> 00:32:22,333
‫أيها الأحمق!‬

568
00:32:22,916 --> 00:32:26,750
‫تطيل الكلام مع ذلك الصبي خفيف العقل‬
‫بشأن إمكانية أن يصبح الدوق!‬

569
00:32:26,833 --> 00:32:29,250
‫سيود الناس دوقًا جديدًا.‬

570
00:32:29,333 --> 00:32:32,208
‫"سيود الناس دوقًا جديدًا."‬

571
00:32:32,291 --> 00:32:34,958
‫لا أبالي إطلاقًا بهؤلاء الفلاحين!‬

572
00:32:35,041 --> 00:32:38,666
‫ليسوا فلاحين يا "موراغ".‬
‫بل إنهم جيراننا وأصدقاؤنا.‬

573
00:32:38,750 --> 00:32:40,500
‫كفاك تفوهًا بالترهات!‬

574
00:32:40,583 --> 00:32:44,500
‫فبفضل تكلمك عن جهالة، علقت مع هؤلاء الهمج!‬

575
00:32:44,583 --> 00:32:47,875
‫أصبحت أركض عبر الأروقة المزدحمة‬
‫وأتفادى الفتيات وكأنهن…‬

576
00:32:47,958 --> 00:32:51,083
‫- كرات تنس طاولة؟‬
‫- فقط للوصول إلى الحمّام في الوقت المحدد.‬

577
00:32:51,166 --> 00:32:52,750
‫هذا يعلق في الذهن.‬

578
00:32:52,833 --> 00:32:54,875
‫إيّاك أن تتصرف بوقاحة معي.‬

579
00:32:54,958 --> 00:32:58,958
‫اعتنى أسلافي بهذه القلعة في سلام وهدوء‬

580
00:32:59,041 --> 00:33:01,250
‫منذ أن رحلوا…‬

581
00:33:01,333 --> 00:33:06,791
‫منذ أن أبحر آل "لاود" الأوائل‬
‫بعيدًا إلى الأبد.‬

582
00:33:06,875 --> 00:33:11,958
‫أستحق أفضل من أن يتم نفيي إلى كوخك البائس.‬

583
00:33:12,041 --> 00:33:13,666
‫هذا لأسبوع فقط.‬

584
00:33:14,666 --> 00:33:18,500
‫وستحظين بوفرة من الهدوء هنا‬
‫في قلعتي الصغيرة.‬

585
00:33:19,250 --> 00:33:21,125
‫هلّا آخذك في جولة في…‬

586
00:33:22,833 --> 00:33:24,375
‫تصبحين على خير يا "موراغ".‬

587
00:33:37,041 --> 00:33:39,833
‫يا أرواح القلعة، اسمعوا ندائي.‬

588
00:33:39,916 --> 00:33:42,958
‫أستدعي أحد أفراد آل "لاود".‬

589
00:33:43,041 --> 00:33:46,083
‫على الرياح الغامضة،‬
‫عبر المستنقعات الإسكتلندية،‬

590
00:33:46,166 --> 00:33:49,750
‫أرسلوا الفتاة‬
‫التي جابت هذه الأرضية من قبل.‬

591
00:34:05,750 --> 00:34:07,666
‫- ما الوقت الآن؟‬
‫- الوقت متأخر.‬

592
00:34:07,750 --> 00:34:09,500
‫ما زلت متأثرة بفارق التوقيت.‬

593
00:34:09,583 --> 00:34:12,041
‫ما الخطب يا "لوس"؟‬
‫يجب أن ينام الدوق قرير العين.‬

594
00:34:12,125 --> 00:34:16,458
‫يا عائلتي من هذا العالم،‬
‫قابلوا عائلتنا من العالم الآخر.‬

595
00:34:16,541 --> 00:34:18,375
‫"لوسيل لاود".‬

596
00:34:20,333 --> 00:34:21,708
‫سعدت بلقائكم.‬

597
00:34:22,666 --> 00:34:23,791
‫شبح!‬

598
00:34:25,250 --> 00:34:26,750
‫يا للهول، شبح!‬

599
00:34:26,833 --> 00:34:29,291
‫إنها أشبه بنسخة متوهجة في الظلام‬
‫من "لوسي".‬

600
00:34:29,375 --> 00:34:33,416
‫سعدت بلقائكم‬
‫ولعودتي إلى المنزل بعد 400 سنة.‬

601
00:34:33,500 --> 00:34:36,083
‫تنانين وأشباح؟‬

602
00:34:36,666 --> 00:34:38,666
‫يوجد كل شيء في هذا المكان.‬

603
00:34:38,750 --> 00:34:40,875
‫إنها طافية حرفيًا.‬

604
00:34:40,958 --> 00:34:42,708
‫يعجبني جسمك الشفاف.‬

605
00:34:44,250 --> 00:34:45,583
‫- حبيبي؟‬
‫- ماذا؟‬

606
00:34:45,666 --> 00:34:48,291
‫ذهبنا في هذه الرحلة لمقابلة الأقارب.‬

607
00:34:48,375 --> 00:34:50,875
‫أجل، لكن ليس الأقارب من الأشباح المخيفة.‬

608
00:34:50,958 --> 00:34:52,250
‫سمعت ذلك.‬

609
00:35:07,041 --> 00:35:11,083
‫- صباح الخير يا "موراغ".‬
‫- هل أنت مشجع رياضي يا سيدي؟‬

610
00:35:11,166 --> 00:35:12,208
‫ليس لي.‬

611
00:35:14,666 --> 00:35:16,083
‫عزيزتي "آغي" العجوز،‬

612
00:35:16,166 --> 00:35:20,958
‫طردت بدهاء هؤلاء المجرمين الملكيين‬
‫لتنعمي بالسلام والهدوء.‬

613
00:35:21,041 --> 00:35:24,666
‫كم ستتألمين إن سمعت‬
‫بعودة جيل جديد من آل "لاود"!‬

614
00:35:24,750 --> 00:35:27,375
‫حمدًا للرب أنهم سيبقون لأسبوع واحد.‬

615
00:35:28,041 --> 00:35:29,583
‫- أريد ركوبها.‬
‫- دوري!‬

616
00:35:29,666 --> 00:35:31,625
‫وجدتها. شكرًا يا "موراغ".‬

617
00:35:35,416 --> 00:35:38,458
‫"آغي" المسكينة!‬
‫انظري إلى ما فعله هؤلاء الوحوش بك.‬

618
00:35:45,166 --> 00:35:46,291
‫افتحي فمك.‬

619
00:35:47,833 --> 00:35:48,708
‫ممتاز.‬

620
00:35:51,583 --> 00:35:52,875
‫هل من أحد هناك؟‬

621
00:35:52,958 --> 00:35:53,958
‫أنا…‬

622
00:35:58,666 --> 00:35:59,708
‫"بو بو".‬

623
00:36:00,291 --> 00:36:03,250
‫لأسبوع واحد.‬

624
00:36:04,250 --> 00:36:05,500
‫طاب يومك يا فتى.‬

625
00:36:05,583 --> 00:36:09,000
‫يوم طيب فعلًا.‬
‫فأنا على وشك تقلّد منصب الدوق الجديد!‬

626
00:36:09,083 --> 00:36:11,916
‫أخبر "موراغ" لتبدأ بتلميع التاج.‬

627
00:36:12,000 --> 00:36:14,000
‫لن أخبرها قطعًا.‬

628
00:36:15,250 --> 00:36:17,166
‫"كنت أشعر بأنني نكرة‬

629
00:36:17,250 --> 00:36:20,416
‫فلطالما سرقت أخواتي الأضواء مني‬

630
00:36:21,666 --> 00:36:24,208
‫لكنني أعرف الآن أنه يمكنني أن أكون مهمًا‬

631
00:36:24,291 --> 00:36:27,250
‫أكثر أفراد (لاود) تميزًا في سائر البلاد"‬

632
00:36:27,333 --> 00:36:29,000
‫"(لنكولن) لمنصب الدوق"‬

633
00:36:29,083 --> 00:36:31,250
‫"سأجذب الأنظار إليّ‬

634
00:36:31,333 --> 00:36:32,958
‫ليعرف الجميع اسمي"‬

635
00:36:33,041 --> 00:36:33,875
‫"الدوق"‬

636
00:36:33,958 --> 00:36:37,208
‫"سأدخل الصخب إلى هذا المكان الهادئ‬

637
00:36:37,875 --> 00:36:41,083
‫ولن يسرق أحد الأضواء مني أبدًا‬

638
00:36:41,166 --> 00:36:43,041
‫سأكون حديث البلدة‬

639
00:36:43,125 --> 00:36:46,250
‫تخلّصي من هذه القصة المصورة‬
‫فيجب ألا تقرئي إلاّ عن (آيس سافي)‬

640
00:36:46,333 --> 00:36:50,083
‫اجعلوا فطوركم من شطائر الـ"بوريتو"‬
‫على حسابي‬

641
00:36:50,166 --> 00:36:53,333
‫اقتربوا للتفرج على عرضي‬
‫من أجل بعض السحر والذهب‬

642
00:36:53,416 --> 00:36:55,916
‫يمكنكم أن تشكروني لاحقًا، لأنني…‬

643
00:36:56,000 --> 00:36:58,708
‫سأتقلّد منصب الدوق‬

644
00:36:58,791 --> 00:37:01,541
‫حان الوقت، حان دوري لأكون‬

645
00:37:02,083 --> 00:37:05,041
‫الدوق الجديد في التاريخ‬

646
00:37:05,125 --> 00:37:10,041
‫سأري عائلتي أنني مستعد لتولي مقاليد الحكم‬

647
00:37:10,125 --> 00:37:11,916
‫سأتقلّد منصب الدوق‬

648
00:37:12,833 --> 00:37:17,708
‫لا تساعد الناس لتتسلط الأضواء عليك‬

649
00:37:17,791 --> 00:37:19,500
‫أو لتكون حديث البلدة‬

650
00:37:19,583 --> 00:37:23,708
‫فتذكّر أن كل ما تفعله من أجلهم وليس من أجلك‬

651
00:37:23,791 --> 00:37:25,916
‫هذه شيم آل (لاود)"‬

652
00:37:26,000 --> 00:37:26,833
‫"الدوق"‬

653
00:37:26,916 --> 00:37:31,125
‫"إن أردت ارتداء التاج،‬
‫فحسّن من أحوال هذه البلدة‬

654
00:37:31,208 --> 00:37:34,208
‫اطّلع على قلوبهم وأحدث تغييرًا حقيقيًا‬

655
00:37:34,291 --> 00:37:38,333
‫لأن الحيل السحرية والإصلاحات قصيرة الأمد‬
‫ليست هي الحل‬

656
00:37:38,416 --> 00:37:40,375
‫عليك أن تعمل صالحًا‬

657
00:37:40,458 --> 00:37:44,041
‫أسمعك بصوت عال وواضح‬
‫وفهمت أن عليّ التصرف بشكل أكثر صدقًا‬

658
00:37:44,125 --> 00:37:47,125
‫هذه هي الطريقة التي سأنتهجها لأفوز‬

659
00:37:47,208 --> 00:37:50,666
‫لأنني إن فعلت هذا كما يجب‬
‫فستسلط الأضواء عليّ‬

660
00:37:50,750 --> 00:37:53,333
‫يمكنكم أن تشكروني لاحقًا، لأنني…‬

661
00:37:53,416 --> 00:37:55,916
‫سيتقلّد منصب الدوق‬

662
00:37:56,000 --> 00:37:58,750
‫حان الوقت، حان دوري لأكون‬

663
00:37:59,916 --> 00:38:02,666
‫الدوق الجديد في التاريخ‬

664
00:38:02,750 --> 00:38:07,291
‫سأري عائلتي أنني مستعد لتولي مقاليد الحكم‬

665
00:38:07,375 --> 00:38:09,458
‫سيتقلّد منصب الدوق"‬

666
00:38:11,916 --> 00:38:15,000
‫إذًا، هل حسّنت من حياتكم هنا أم ماذا؟‬

667
00:38:16,208 --> 00:38:18,625
‫حسنًا. إذًا كيف سنجعل الأمر رسميًا؟‬

668
00:38:18,708 --> 00:38:20,166
‫سنقيم حفلة تتويج.‬

669
00:38:20,250 --> 00:38:21,750
‫دوق!‬

670
00:38:21,833 --> 00:38:26,833
‫كم هذا رائع! ستحصل "لوك لاود"‬
‫على دوق جديد لمدة أسبوع.‬

671
00:38:26,916 --> 00:38:28,041
‫دوق لأسبوع؟‬

672
00:38:28,125 --> 00:38:31,291
‫في الواقع، 6 أيام و11 ساعة‬
‫و23 دقيقة و4 ثوان.‬

673
00:38:31,375 --> 00:38:32,708
‫لكن من يعدّ؟‬

674
00:38:32,791 --> 00:38:35,083
‫أخذت في الرقص من أجل سائح؟‬

675
00:38:35,166 --> 00:38:36,166
‫لا يهم.‬

676
00:38:37,916 --> 00:38:39,166
‫يا له من أمر مؤسف!‬

677
00:38:39,833 --> 00:38:40,666
‫"لنكولن"؟‬

678
00:38:42,916 --> 00:38:45,625
‫تشجّع يا فتى. انتهى الجزء الصعب.‬

679
00:38:45,708 --> 00:38:48,125
‫يريدك الناس أن تكون الدوق.‬

680
00:38:48,208 --> 00:38:51,916
‫كل ما عليك فعله‬
‫هو إقناع عائلتك بالانتقال للعيش هنا.‬

681
00:38:52,000 --> 00:38:53,083
‫في منتهى السهولة.‬

682
00:38:58,166 --> 00:38:59,125
‫كيف أبدو؟‬

683
00:38:59,750 --> 00:39:01,875
‫مهندم يا سيدي. لكن لماذا ترتدي بدلة؟‬

684
00:39:01,958 --> 00:39:04,875
‫إنها بدلة الإقناع الزرقاء خاصتي.‬
‫براءة اختراعها قيد النظر.‬

685
00:39:04,958 --> 00:39:07,958
‫أرتديها كلما احتجت‬
‫إلى إقناع عائلتي بشيء ما.‬

686
00:39:08,041 --> 00:39:10,916
‫إنها لا تخذلني أبدًا. صحيح يا "ليل"؟‬

687
00:39:11,000 --> 00:39:12,708
‫رجل. خطة.‬

688
00:39:16,625 --> 00:39:17,458
‫"إسكتلندا"!‬

689
00:39:17,541 --> 00:39:20,416
‫حيث ذاع صيت عشيرة "لاود" لأول مرة.‬

690
00:39:20,500 --> 00:39:23,791
‫جاءت عائلتنا في عطلة لإيجاد أسلافنا.‬

691
00:39:23,875 --> 00:39:25,625
‫فوجدنا أكثر من ذلك بكثير.‬

692
00:39:25,708 --> 00:39:28,750
‫وجدنا بلدتنا وقلعتنا وتاريخنا.‬

693
00:39:28,833 --> 00:39:31,750
‫والأهم من ذلك أننا وجدنا أنفسنا.‬

694
00:39:32,458 --> 00:39:33,833
‫هذا صحيح.‬

695
00:39:33,916 --> 00:39:37,500
‫لكن قريبًا، ستنتهي عطلتنا.‬

696
00:39:37,583 --> 00:39:38,416
‫لا!‬

697
00:39:38,500 --> 00:39:42,583
‫إلاّ إن انتهزنا فرصة العمر وحققنا قدرنا!‬

698
00:39:42,666 --> 00:39:44,000
‫هل تسألون عن الطريقة؟‬

699
00:39:44,083 --> 00:39:48,375
‫بالانتقال للعيش في "إسكتلندا"،‬
‫حيث يمكن لآل "لاود" العيش بصخب فعلًا!‬

700
00:39:48,875 --> 00:39:50,416
‫نحن آل "لاود"، صاخبات وفخورات.‬

701
00:39:53,041 --> 00:39:56,875
‫ذلك الجزء الأخير يؤثر فيّ دائمًا. إذًا؟‬

702
00:39:56,958 --> 00:39:58,958
‫أنا موافق! "إسكتلندا" إلى الأبد!‬

703
00:40:00,541 --> 00:40:02,750
‫تفعل كل هذا لأنك تريد أن تكون الدوق.‬

704
00:40:03,250 --> 00:40:05,500
‫ماذا؟ لا. لا يتعلق الأمر بهذا…‬

705
00:40:05,583 --> 00:40:07,083
‫- لا!‬
‫- أُمسك بك متلبسًا.‬

706
00:40:07,166 --> 00:40:08,791
‫- لا.‬
‫- مستحيل يا "لنكولن".‬

707
00:40:08,875 --> 00:40:11,125
‫حسنًا. ربما لهذا علاقة صغيرة بالأمر.‬

708
00:40:11,208 --> 00:40:13,541
‫لكن الانتقال للعيش هنا‬
‫سيكون رائعًا لنا جميعًا!‬

709
00:40:13,625 --> 00:40:17,916
‫عزيزي، نحن نقضي عطلة.‬
‫لدينا حياة في "رويال وودز".‬

710
00:40:18,000 --> 00:40:20,416
‫- ناهيك عن المدارس.‬
‫- والأصدقاء.‬

711
00:40:20,500 --> 00:40:22,291
‫المعجبون العاشقون.‬

712
00:40:22,375 --> 00:40:24,375
‫لن ننتقل للعيش في "إسكتلندا".‬

713
00:40:24,458 --> 00:40:25,291
‫أجل.‬

714
00:40:25,958 --> 00:40:27,958
‫أمي محقة. انسوا الأمر.‬

715
00:40:28,041 --> 00:40:31,000
‫يجب أن نستمتع بعطلتنا ونعود إلى الديار…‬

716
00:40:31,083 --> 00:40:34,208
‫إلى منزلنا ذي الحمّام الواحد.‬

717
00:40:36,166 --> 00:40:37,791
‫سننتقل للعيش في "إسكتلندا".‬

718
00:40:51,083 --> 00:40:52,250
‫"نحب الدوق"‬

719
00:40:52,333 --> 00:40:54,291
‫- هيا يا "لنكولن"!‬
‫- هذا أخي.‬

720
00:40:54,375 --> 00:40:56,125
‫تسري الدماء الملكية في العائلة.‬

721
00:40:56,208 --> 00:40:57,666
‫شكرًا لكم.‬

722
00:41:08,625 --> 00:41:12,458
‫طوال 4 قرون،‬
‫عاشت قريتنا "لوك لاود" من دون دوق،‬

723
00:41:12,541 --> 00:41:15,416
‫منذ فطر آل "لاود" الأوائل قلوبنا‬

724
00:41:15,500 --> 00:41:17,708
‫وقرروا الإبحار بعيدًا إلى الأبد.‬

725
00:41:20,250 --> 00:41:22,208
‫لا أصدق ما أسمع.‬

726
00:41:22,291 --> 00:41:27,125
‫من اليوم فصاعدًا،‬
‫لن تكون قريتنا من دون دوق.‬

727
00:41:30,875 --> 00:41:35,666
‫"لنكولن ألبيرت لاود"،‬
‫بموجب السلطات المخوّلة لي…‬

728
00:41:35,750 --> 00:41:37,208
‫عصا دوق رائعة.‬

729
00:41:37,291 --> 00:41:39,416
‫إنه الصولجان الملكي يا سيدي.‬

730
00:41:42,166 --> 00:41:45,125
‫بموجب السلطات المخوّلة لي،‬

731
00:41:45,208 --> 00:41:46,375
‫أعلنك…‬

732
00:41:48,375 --> 00:41:49,291
‫أعلن…‬

733
00:41:52,125 --> 00:41:54,125
‫أعلنك…‬

734
00:41:56,791 --> 00:41:59,000
‫دوق…‬

735
00:42:06,250 --> 00:42:08,458
‫دوق "لوك لاود".‬

736
00:42:08,541 --> 00:42:09,500
‫مرحى!‬

737
00:42:16,625 --> 00:42:19,375
‫"أصرخ في الأروقة الفارغة‬
‫لمجرد سماع صدى صوتي‬

738
00:42:19,458 --> 00:42:22,000
‫أحاول إيجاد الحمّام في الوقت المحدد‬

739
00:42:22,083 --> 00:42:24,875
‫ألعب الحجلة على أفخم بلاط‬
‫وفي الدهاليز التي تمتد لكيلومترات‬

740
00:42:24,958 --> 00:42:28,791
‫إنه المنزل المثالي حتى الممات‬

741
00:42:28,875 --> 00:42:31,458
‫قلعة (لاود)‬

742
00:42:31,541 --> 00:42:34,166
‫نصرخ ونتبختر ونفعل ما نريد‬
‫فأصبحنا أصحاب بلدة‬

743
00:42:34,250 --> 00:42:36,750
‫قلعة (لاود)‬

744
00:42:36,833 --> 00:42:39,583
‫ننعم بكل المساحة التي تلزمنا‬
‫فكم جميل أن نتنفس أخيرًا‬

745
00:42:40,666 --> 00:42:42,333
‫(لاود)! قلعة!‬

746
00:42:43,416 --> 00:42:44,875
‫(لاود)! قلعة (لاود)!‬

747
00:42:44,958 --> 00:42:49,083
‫أصبحت محور الأحداث‬
‫والأضواء مسلطة عليّ أنا "لنكولن لاود"‬

748
00:42:49,166 --> 00:42:54,833
‫أخرج من وسط الجماهير لأتألق‬

749
00:42:55,875 --> 00:43:00,083
‫أعلنوني الوحيد والأوحد‬

750
00:43:00,166 --> 00:43:06,750
‫الأضواء مسلطة عليّ وهذه المرة وحدي سأنطلق‬

751
00:43:06,833 --> 00:43:09,375
‫قلعة (لاود)‬

752
00:43:09,458 --> 00:43:12,125
‫أعيش في الكثير المساحة الفارغة‬
‫مع تمتعي بالحرية البالغة‬

753
00:43:12,208 --> 00:43:14,375
‫قلعة (لاود)‬

754
00:43:14,458 --> 00:43:17,541
‫11 طفلًا مع مليون غرفة،‬
‫أظن أنها ستفي بالغرض‬

755
00:43:17,625 --> 00:43:20,250
‫قلعة (لاود)‬

756
00:43:20,333 --> 00:43:23,833
‫بيتنا ما أحلاه لكنه صغير‬
‫فلم عسانا نغادر هذا القصر الكبير؟‬

757
00:43:23,916 --> 00:43:25,708
‫(لاود)! قلعة!‬

758
00:43:26,791 --> 00:43:28,875
‫(لاود)! قلعة (لاود)!"‬

759
00:43:29,000 --> 00:43:30,166
‫قلعة "لاود"!‬

760
00:43:33,583 --> 00:43:34,833
‫أليس هذا رائعًا؟‬

761
00:43:34,916 --> 00:43:39,250
‫تسكعنا نحن آل "لاود" معكما في القلعة‬
‫تمامًا كما في الأيام الخوالي.‬

762
00:44:16,916 --> 00:44:20,333
‫أكره‬

763
00:44:20,416 --> 00:44:27,333
‫آل "لاود"!‬

764
00:44:40,916 --> 00:44:44,083
‫- يا له من يوم بائس!‬
‫- ليتنا في الخارج نستمتع به.‬

765
00:44:47,041 --> 00:44:51,000
‫لكن جديًا يا قريبتي،‬
‫لدينا أمر طارئ لنناقشه.‬

766
00:44:51,083 --> 00:44:53,166
‫تعهدنا بالحزن الأبدي؟‬

767
00:44:53,250 --> 00:44:57,041
‫لا، ما عليّ قوله، يجب ألا يسمعه الآخرون.‬

768
00:44:58,416 --> 00:45:02,208
‫"لوسي"، ما قالته "موراغ"‬
‫في مراسم التتويج ليس صحيحًا.‬

769
00:45:02,291 --> 00:45:04,958
‫عادت عائلتي إلى "لوك لاود".‬

770
00:45:05,041 --> 00:45:09,166
‫في ذلك اليوم المشؤوم،‬
‫كانت قلوبنا مشدودة مثل أشرعتنا.‬

771
00:45:09,250 --> 00:45:11,125
‫كنا نتوق إلى العودة إلى الديار.‬

772
00:45:11,208 --> 00:45:13,208
‫اشتقت إلى مختبري.‬

773
00:45:13,291 --> 00:45:14,458
‫وتابوتي.‬

774
00:45:14,541 --> 00:45:17,458
‫وحبيبي "سكوت". إنه من "إسكتلندا".‬

775
00:45:17,541 --> 00:45:18,666
‫نعرف.‬

776
00:45:19,958 --> 00:45:23,125
‫أرى ديارنا في الأفق. لقد وصلنا!‬

777
00:45:26,000 --> 00:45:28,166
‫انظروا يا عائلتي!‬
‫إنها التنين "لولو" خاصتنا.‬

778
00:45:28,250 --> 00:45:29,791
‫جاءت لمرافقتنا إلى الديار.‬

779
00:45:29,875 --> 00:45:32,583
‫- "لولو"!‬
‫- هذه صديقتنا!‬

780
00:45:38,166 --> 00:45:40,875
‫ماذا دهاها؟ إنها تبعدنا‬

781
00:45:40,958 --> 00:45:43,375
‫- كيف سنعود إلى الديار؟‬
‫- لن نعود.‬

782
00:45:43,458 --> 00:45:44,958
‫يحظر التنين ذلك.‬

783
00:45:45,041 --> 00:45:45,916
‫ولكن لماذا؟‬

784
00:45:46,000 --> 00:45:49,833
‫وفقًا للأسطورة القديمة،‬
‫التنين هو حامي البحيرة‬

785
00:45:49,916 --> 00:45:53,958
‫وصديق الدوق الحقيقي،‬
‫حتى يرى أن الدوق لم يعد يستحق هذا.‬

786
00:45:54,041 --> 00:45:55,666
‫تبًا للأساطير القديمة!‬

787
00:45:55,750 --> 00:46:00,541
‫لم أفعل شيئًا لأستحق هذا المصير.‬
‫"لولو"، آمرك بأن تدعينا نمر!‬

788
00:46:01,958 --> 00:46:05,750
‫لا جدوى من هذا يا أخي العزيز. حُسم قدرنا.‬

789
00:46:06,458 --> 00:46:09,666
‫لن أجادل في ذلك. أمي، أديري السفينة.‬

790
00:46:09,750 --> 00:46:12,791
‫وإلى الجميع، ودعوا "لوك لاود".‬

791
00:46:13,791 --> 00:46:14,750
‫ما الأمر الآن؟‬

792
00:46:14,833 --> 00:46:17,625
‫يجب أن تعيد التاج.‬

793
00:46:18,875 --> 00:46:19,875
‫بالتأكيد.‬

794
00:46:33,041 --> 00:46:34,291
‫هذا محزن جدًا.‬

795
00:46:34,375 --> 00:46:37,125
‫عادة أحب الحزن، لكن هذا مبالغ فيه.‬

796
00:46:37,208 --> 00:46:40,375
‫لماذا تكذب "موراغ"‬
‫قائلة إن عائلتك لم تعد قط؟‬

797
00:46:40,458 --> 00:46:42,583
‫مشرفتنا العجوز "آغي"!‬

798
00:46:42,666 --> 00:46:45,916
‫احتفظت بدفتر يوميات يؤرخ كل شيء في القلعة.‬

799
00:46:46,000 --> 00:46:50,916
‫لعل الإجابة تكمن في صفحاته.‬
‫أتساءل أين عساه يكون؟‬

800
00:46:54,458 --> 00:46:58,458
‫عزيزتي "آغي" العجوز الشريرة الماكرة.‬

801
00:47:00,958 --> 00:47:05,083
‫كنت أول من خلّصت هذه البحيرة‬
‫من آل "لاود" البشعين.‬

802
00:47:22,000 --> 00:47:25,500
‫أحسنت أيتها الوحش البلهاء.‬

803
00:47:40,500 --> 00:47:44,166
‫تخلصت من دوقك وسأتخلص من دوقي!‬

804
00:47:52,500 --> 00:47:53,666
‫"(كلايد)"‬

805
00:47:57,083 --> 00:47:58,166
‫مرحبًا يا "لنكولن"!‬

806
00:47:58,250 --> 00:48:02,250
‫إلى أي درجة يستمتع أعز صديق‬
‫يمكن أن يحظى به أعز صديق بعطلته؟‬

807
00:48:02,333 --> 00:48:05,708
‫لن تصدق الأمر يا "كلايد"!‬
‫اتضح أن عائلتي عائلة ملكية‬

808
00:48:05,791 --> 00:48:08,000
‫وأنني الدوق الجديد لـ"لوك لاود".‬

809
00:48:08,083 --> 00:48:10,583
‫بحق "كعك الأحلام"! هذا رائع!‬

810
00:48:10,666 --> 00:48:14,083
‫الآن بعد أن أصبحت دوقًا،‬
‫فلا تقلق بشأن كونك مميزًا أم لا.‬

811
00:48:14,166 --> 00:48:17,416
‫أجل! لن أكون عالقًا في ظل أخواتي بعد الآن.‬

812
00:48:17,500 --> 00:48:20,166
‫- مرحى!‬
‫- يعيش الدوق!‬

813
00:48:20,250 --> 00:48:24,125
‫مهلًا. كيف ستكون دوق "لوك لاود"‬
‫عندما تعد إلى "رويال وودز"؟‬

814
00:48:24,208 --> 00:48:26,625
‫هل لديهم برنامج تبادل؟‬

815
00:48:26,708 --> 00:48:30,333
‫ليس بالضبط، لهذا السبب‬

816
00:48:31,166 --> 00:48:32,833
‫انتقلتا للعيش في "إسكتلندا".‬

817
00:48:35,500 --> 00:48:36,375
‫"كلايد"؟‬

818
00:48:37,041 --> 00:48:39,291
‫"لنكولن"، هذه أروع الأخبار!‬

819
00:48:39,375 --> 00:48:43,750
‫حقًا؟ هذا مريح جدًا.‬
‫لا أطيق صبرًا حتى تزورنا.‬

820
00:48:43,833 --> 00:48:46,333
‫وأنا كذلك.‬
‫أود زيارة "إسكتلندا"! يجب أن أذهب.‬

821
00:48:46,416 --> 00:48:49,916
‫لكن اتصل بي لاحقًا،‬
‫إذ أريد سماع أخبار حياتك الجديدة المثيرة!‬

822
00:48:50,375 --> 00:48:52,291
‫"أهلًا بعودتك يا (لنكولن)"‬

823
00:48:56,625 --> 00:48:58,083
‫يلزمها المزيد من القرفة.‬

824
00:48:59,958 --> 00:49:01,291
‫ونعم الأصدقاء!‬

825
00:49:01,375 --> 00:49:05,125
‫الأخوات! أجل، وجدتها.‬

826
00:49:07,750 --> 00:49:11,291
‫"حان الوقت لألعب لعبة التظاهر‬

827
00:49:11,375 --> 00:49:15,125
‫وسأقنع (لنكولن) أنني صديقته في الظاهر‬

828
00:49:15,208 --> 00:49:19,916
‫وسترون كم سأهين الفتى وسأبعد آل (لاود) عني‬

829
00:49:20,000 --> 00:49:21,416
‫إلى الأبد.‬

830
00:49:21,500 --> 00:49:24,541
‫لا!‬

831
00:49:24,625 --> 00:49:26,583
‫يجب أن أفعل المزيد!‬

832
00:49:26,666 --> 00:49:29,583
‫بحيث لا تطأ أقدام آخرون‬
‫من آل (لاود) هذا الشاطئ‬

833
00:49:30,416 --> 00:49:36,250
‫لمنعهم من ملاحقتي‬
‫سأحتاج إلى سلطة التاج ليرى الجميع‬

834
00:49:36,333 --> 00:49:38,875
‫فالدوقة سأكون‬

835
00:49:38,958 --> 00:49:41,000
‫ما بدأته أنت‬

836
00:49:41,083 --> 00:49:42,333
‫أقسم على أن أنهيه"‬

837
00:49:42,416 --> 00:49:43,250
‫"حجر التنين"‬

838
00:49:43,333 --> 00:49:46,250
‫"وسلطان آل (لاود) على هذه القلعة سأفنيه‬

839
00:49:46,791 --> 00:49:53,125
‫لأنني إن أردت السكون‬

840
00:49:53,208 --> 00:49:55,375
‫فالدوقة سأكون‬

841
00:50:01,375 --> 00:50:05,000
‫تكنّ البلدة الحمقاء للصبي عشقًا‬

842
00:50:05,083 --> 00:50:08,666
‫لكنني سأكسر قلوبهم الصغير‬
‫وسأجد في ذلك فرحًا!‬

843
00:50:08,750 --> 00:50:13,041
‫وإن سيطرت على التنين،‬
‫فستنطلي الحيلة على الدوق‬

844
00:50:13,125 --> 00:50:15,000
‫يا له من تحول محرج في الأحداث!‬

845
00:50:15,916 --> 00:50:18,000
‫ما بدأته أنت‬

846
00:50:18,083 --> 00:50:19,208
‫أقسم على أن أنهيه‬

847
00:50:19,291 --> 00:50:23,333
‫وسلطان آل (لاود) على هذه القلعة سأفنيه‬

848
00:50:23,958 --> 00:50:30,000
‫لأنني إن أردت السكون‬

849
00:50:30,083 --> 00:50:32,208
‫فالدوقة يجب أن أكون‬

850
00:50:32,291 --> 00:50:35,208
‫هل من العيب أن أتوق إلى الهدوء؟‬

851
00:50:35,291 --> 00:50:38,708
‫هل يجب أن أترك هذه العائلة في حالها؟‬

852
00:50:38,791 --> 00:50:40,625
‫لا‬

853
00:50:40,708 --> 00:50:46,916
‫سيبحر آل (لاود) عبر البحر‬

854
00:50:48,000 --> 00:50:53,958
‫وسأستولي على هذه البلدة‬

855
00:50:54,041 --> 00:50:56,583
‫الدوقة سأكون"‬

856
00:51:01,750 --> 00:51:02,625
‫"موراغ".‬

857
00:51:05,333 --> 00:51:07,625
‫أنت… أنت شبح!‬

858
00:51:07,708 --> 00:51:11,833
‫قلت للناس إن عائلتي أبحرت بعيدًا إلى الأبد.‬
‫هذا ليس صحيحًا.‬

859
00:51:11,916 --> 00:51:13,250
‫كنت حاضرة.‬

860
00:51:13,333 --> 00:51:16,708
‫لا أعرف إلّا ما نقله لي أسلافي.‬

861
00:51:16,791 --> 00:51:18,500
‫أريد أن أرى بنفسي.‬

862
00:51:18,583 --> 00:51:21,583
‫- دفتر يوميات "آغي" العجوز.‬
‫- دفتر يوميات؟‬

863
00:51:21,666 --> 00:51:24,333
‫لم أكن أعرف أنها احتفظت بدفتر يوميات.‬

864
00:51:24,416 --> 00:51:26,416
‫إننا نراقبك.‬

865
00:51:40,791 --> 00:51:45,375
‫أحسنت يا آنسة "لونا".‬

866
00:51:45,458 --> 00:51:48,416
‫شكرًا يا صديقتي "موراغ". إنها آلة ممتعة.‬

867
00:51:48,541 --> 00:51:49,583
‫بالتأكيد.‬

868
00:51:50,166 --> 00:51:53,916
‫هل لي أن أسألك؟ لماذا تخفين‬
‫سراج موهبتك الموسيقية تحت مكيال؟‬

869
00:51:54,000 --> 00:51:56,583
‫سأخبرك لو كنت أعرف ما يعنيه ذلك.‬

870
00:51:56,666 --> 00:51:59,875
‫لم تسمع القرية‬
‫عزفًا على المزمار بهذه العذوبة‬

871
00:51:59,958 --> 00:52:02,250
‫منذ العصر الذهبي لأسلافك.‬

872
00:52:03,333 --> 00:52:05,958
‫لم أكن أعرف أن أسلافي‬
‫أحبّوا عزف موسيقى الروك.‬

873
00:52:06,041 --> 00:52:09,000
‫أجل، لقد برعوا في أمور كثيرة.‬

874
00:52:09,083 --> 00:52:12,541
‫الموسيقى والموضة والرياضة وقول الدعابات.‬

875
00:52:13,791 --> 00:52:16,791
‫هم من أدخلوا الصخب إلى "لوك لاود".‬

876
00:52:18,500 --> 00:52:20,333
‫كم يود الناس‬

877
00:52:20,416 --> 00:52:24,208
‫أن يعود ذلك العصر الذهبي‬
‫على أيديكن أيتها الفتيات.‬

878
00:52:24,291 --> 00:52:26,416
‫أوافق على ما تقولين.‬

879
00:52:27,541 --> 00:52:28,375
‫كرري ما قلت.‬

880
00:52:28,458 --> 00:52:31,666
‫أنا معك يا صديقتي!‬
‫سأذهب لإخبار الفتيات الأخريات.‬

881
00:52:57,041 --> 00:53:00,916
‫رسالة! اشكري "ليسا" نيابةً عني‬
‫أيتها النحلة المعدنية الكبيرة.‬

882
00:53:02,583 --> 00:53:06,541
‫أنا متحمسة جدًا!‬
‫أنا وأخواتي سنقدم عرضًا في القرية.‬

883
00:53:06,625 --> 00:53:09,416
‫وستبدين رائعة في هذا الفستان الجديد.‬

884
00:53:14,291 --> 00:53:15,125
‫هذا مضحك جدًا.‬

885
00:53:20,916 --> 00:53:23,541
‫من أجل حيلتي السحرية اللافتة التالية،‬

886
00:53:24,291 --> 00:53:25,666
‫أحتاج إلى تاج واحد.‬

887
00:53:26,541 --> 00:53:27,875
‫ها هي!‬

888
00:53:27,958 --> 00:53:28,791
‫رباه.‬

889
00:53:28,875 --> 00:53:31,833
‫التاج الملكي، هكذا أراك.‬

890
00:53:31,916 --> 00:53:35,458
‫لكن هذا الدوق جائع ويريد شطيرة "بوريتو"!‬

891
00:53:40,166 --> 00:53:43,666
‫الغلطة غلطتي يا "ليل".‬
‫لم أمهلك وقتًا كافيًا للتبديل.‬

892
00:53:43,750 --> 00:53:46,625
‫لا يا سيدي! كان سحرًا رائعًا!‬

893
00:53:47,916 --> 00:53:51,291
‫الآن يا سيدي الدوق،‬
‫أظن أنه حان الوقت لتغتنم يومك الملكي،‬

894
00:53:51,375 --> 00:53:53,750
‫وتقصد القرية لتخدم شعبك!‬

895
00:53:53,833 --> 00:53:57,416
‫أظن أنني و"ليل" سنبقى هنا‬
‫ونتدرب على حيلتنا.‬

896
00:53:57,500 --> 00:54:03,208
‫لكن يا سيدي، انتظر الناس 400 سنة‬
‫ليحسّن دوقهم من أحوال بحيرتهم.‬

897
00:54:03,791 --> 00:54:05,583
‫حسنًا، أقنعتني بكلامك.‬

898
00:54:05,666 --> 00:54:09,208
‫"ليل"، على أخيك الدوق أن ينجز مهامه.‬

899
00:54:13,083 --> 00:54:14,750
‫أحسنت عملًا يا سيدي.‬

900
00:54:15,875 --> 00:54:19,291
‫احتاجت مداخننا إلى تجميل لقرون.‬

901
00:54:19,375 --> 00:54:21,000
‫حسنًا. كم عددها؟‬

902
00:54:21,083 --> 00:54:24,000
‫أنهينا واحدة. تبقت 432 فقط.‬

903
00:54:27,041 --> 00:54:29,458
‫الأمر يستحق العناء إن كان الناس سعداء.‬

904
00:54:29,541 --> 00:54:32,625
‫سيدي، لست متأكدًا من أين يأتي هذا.‬

905
00:54:33,791 --> 00:54:34,750
‫"الأخوات (لاود)"‬

906
00:54:34,833 --> 00:54:37,125
‫ماذا؟ ليس مجددًا!‬

907
00:54:37,208 --> 00:54:39,458
‫"لنكولن"؟ هل كل شيء على ما يُرام؟‬

908
00:54:39,541 --> 00:54:40,875
‫"لونا"!‬

909
00:54:41,541 --> 00:54:44,916
‫متى تكون الأمور تحت سيطرة قطعة من الخشب؟‬
‫عندما تكون مسطرة.‬

910
00:54:45,708 --> 00:54:48,666
‫أقدم لكم "ليني لاود"،‬
‫إنها حديث مرتفعات "إسكتلندا".‬

911
00:54:49,500 --> 00:54:52,166
‫هكذا تكون المواهب يا جماعة.‬

912
00:54:52,250 --> 00:54:53,291
‫مرحى!‬

913
00:54:53,375 --> 00:54:55,375
‫تفرجوا على تلك الأخت تتزلج!‬

914
00:54:57,416 --> 00:54:59,833
‫أجل، استمتعوا بالموهبة.‬

915
00:54:59,916 --> 00:55:03,333
‫الأخوات "لاود"!‬

916
00:55:06,708 --> 00:55:09,208
‫أيها الدوق المسكين.‬

917
00:55:10,541 --> 00:55:12,791
‫هذا ليس عدلًا. أنا الدوق!‬

918
00:55:12,875 --> 00:55:15,583
‫يُفترض أن أكون أكثر أفراد "لاود" تميّزًا.‬

919
00:55:15,666 --> 00:55:18,000
‫وليس أن تكون عالقًا في ظل أخواتك.‬

920
00:55:18,083 --> 00:55:19,875
‫هذا ما أقوله دائمًا.‬

921
00:55:20,958 --> 00:55:22,166
‫حقًا؟‬

922
00:55:23,291 --> 00:55:26,000
‫لا بد من وجود شيء يمكننا فعله‬

923
00:55:26,083 --> 00:55:29,791
‫لتسليط الضوء كما يجب على دوقنا العزيز.‬

924
00:55:29,875 --> 00:55:30,708
‫أجل.‬

925
00:55:35,833 --> 00:55:37,041
‫ماذا عن ذلك؟‬

926
00:55:37,125 --> 00:55:39,833
‫- ماذا عن ماذا يا سيدي؟‬
‫- ذلك!‬

927
00:55:39,916 --> 00:55:43,000
‫يمكنني امتطاء التنين مثل أسلافي.‬

928
00:55:43,708 --> 00:55:45,333
‫فكرة رائعة يا مولاي!‬

929
00:55:45,416 --> 00:55:47,375
‫يمكنني تصوّر ذلك.‬

930
00:55:47,458 --> 00:55:52,083
‫يشاهدك الناس تحلّق من فوقهم فتصدح هتافاتهم‬

931
00:55:52,166 --> 00:55:57,000
‫بعد أن تيقنوا أنك أكثر أفراد "لاود"‬
‫تميزًا في الوجود.‬

932
00:55:57,083 --> 00:55:59,041
‫سيكون هذا رائعًا جدًا.‬

933
00:55:59,125 --> 00:56:01,208
‫أجل.‬

934
00:56:01,291 --> 00:56:03,500
‫أكثر مما تتصور.‬

935
00:56:15,791 --> 00:56:17,625
‫مرحبًا يا شعبي!‬

936
00:56:19,958 --> 00:56:21,000
‫"لنكولن"؟‬

937
00:56:21,083 --> 00:56:22,458
‫هيا يا "ليلا"!‬

938
00:56:24,083 --> 00:56:25,041
‫أجل.‬

939
00:56:29,375 --> 00:56:30,625
‫هذا رائع.‬

940
00:56:44,208 --> 00:56:45,083
‫رسمتها بدقة.‬

941
00:56:45,166 --> 00:56:47,541
‫لم يمتط أحد تنينًا هنا منذ قرون.‬

942
00:56:47,625 --> 00:56:49,500
‫لقد رسم وجهه!‬

943
00:56:49,583 --> 00:56:51,833
‫مهلًا! أيها المعجبون العاشقون؟‬

944
00:56:52,708 --> 00:56:53,750
‫مرحى!‬

945
00:56:55,791 --> 00:56:57,875
‫حان وقت المشهد الحقيقي.‬

946
00:57:04,916 --> 00:57:06,833
‫"ليلا"، ماذا تفعلين؟‬

947
00:57:08,708 --> 00:57:10,791
‫- "لنكولن"!‬
‫- أخي الصغير.‬

948
00:57:11,791 --> 00:57:13,833
‫لماذا لا يمكنني توجيهك.‬

949
00:57:16,666 --> 00:57:17,958
‫- "لنكولن".‬
‫- من هنا!‬

950
00:57:20,875 --> 00:57:22,208
‫- هيا.‬
‫- ها هو!‬

951
00:57:22,291 --> 00:57:23,291
‫- "لنكولن"!‬
‫- توقفي!‬

952
00:57:23,375 --> 00:57:25,041
‫ابتعدوا عن الطريق!‬

953
00:57:25,125 --> 00:57:26,166
‫حذار!‬

954
00:57:34,916 --> 00:57:38,125
‫لا! نحن واقعون في حطام. هل فهمتم المزحة؟‬

955
00:57:43,333 --> 00:57:45,458
‫- النجدة!‬
‫- تشبث أيها الفتى!‬

956
00:57:51,625 --> 00:57:53,291
‫اثبت الآن، جئت من أجلك!‬

957
00:57:55,125 --> 00:57:56,583
‫ها أنت ذا.‬

958
00:58:07,416 --> 00:58:08,416
‫لا.‬

959
00:58:08,500 --> 00:58:10,958
‫لا تقلقوا. يمكنني إصلاح كل شيء.‬

960
00:58:11,041 --> 00:58:13,500
‫أنا الدوق، أتتذكّرون؟ هاك، شاهدوا.‬

961
00:58:14,458 --> 00:58:15,791
‫أترون؟ وكأنها جديدة.‬

962
00:58:21,541 --> 00:58:24,958
‫- لا!‬
‫- لا بأس. ما زال متجر السمك موجودًا.‬

963
00:58:25,041 --> 00:58:26,375
‫هذا مطمئن.‬

964
00:58:31,583 --> 00:58:32,625
‫كيف أمكنك ذلك؟‬

965
00:58:32,708 --> 00:58:35,416
‫- لقد وثقنا بك.‬
‫- أحببت متجر البطاطس ذاك!‬

966
00:58:35,500 --> 00:58:36,625
‫كيف يجرؤ؟‬

967
00:58:41,541 --> 00:58:42,416
‫"لنكولن"!‬

968
00:58:47,083 --> 00:58:49,166
‫- يا لها من فوضى!‬
‫- إنها كارثة.‬

969
00:58:49,250 --> 00:58:51,875
‫- دُمر المكان.‬
‫- يا لها من خيبة أمل!‬

970
00:59:19,541 --> 00:59:21,791
‫لا تحزني.‬

971
00:59:21,875 --> 00:59:25,750
‫فعلت "ليلا" بدقة ما طُلب منها.‬

972
00:59:30,500 --> 00:59:31,500
‫أحسنت.‬

973
00:59:33,000 --> 00:59:38,375
‫أنثى تنين مطيعة!‬
‫تريدك "موراغ" أن تكوني ضخمة وقوية.‬

974
00:59:45,458 --> 00:59:48,583
‫حتى الدوقات يمرون بأيام سيئة يا سيدي.‬

975
00:59:48,666 --> 00:59:53,666
‫يوم سيئ؟ قل "أسوأ يوم على الإطلاق".‬
‫من أسوأ دوق على الإطلاق.‬

976
00:59:54,666 --> 00:59:57,208
‫يؤلمني سماعك تقول شيئًا كهذا.‬

977
00:59:57,291 --> 00:59:59,958
‫يحتاج الناس إليك الآن أكثر من أي وقت مضى.‬

978
01:00:00,041 --> 01:00:02,083
‫"لنكولن"؟‬

979
01:00:02,166 --> 01:00:04,166
‫اسمعوا جميعًا. وجدته!‬

980
01:00:06,583 --> 01:00:08,625
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- كيف حالك؟‬

981
01:00:08,708 --> 01:00:10,125
‫قلقنا عليك يا عزيزي.‬

982
01:00:10,208 --> 01:00:12,458
‫أجل، فشلت فشلًا ذريعًا هناك.‬

983
01:00:12,541 --> 01:00:14,000
‫- "لولا".‬
‫- لست طريفة.‬

984
01:00:14,083 --> 01:00:15,250
‫هذا ليس رائعًا.‬

985
01:00:15,333 --> 01:00:17,833
‫إن سمحتم لي أن أنهي كلامي.‬

986
01:00:17,916 --> 01:00:21,208
‫جميعنا نفشل من حين لآخر. حتى أنا.‬

987
01:00:21,291 --> 01:00:23,750
‫نريدك أن تعرف أننا تحدثنا عن الأمر،‬

988
01:00:23,833 --> 01:00:26,375
‫وغدًا سنساعدك على إعادة بناء البلدة.‬

989
01:00:26,958 --> 01:00:30,250
‫حقًا؟ أنتن الأفضل.‬

990
01:00:30,333 --> 01:00:33,166
‫بالتأكيد هن كذلك! فهن من آل "لاود"!‬

991
01:00:33,250 --> 01:00:35,291
‫هل سيسامحني الناس في رأيك؟‬

992
01:00:35,375 --> 01:00:38,958
‫أكثر ما يميّز شعبنا هو أنهم لا يكنون ضغائن.‬

993
01:00:40,916 --> 01:00:44,625
‫عد إلى ديارك أيها الدوق!‬

994
01:00:44,708 --> 01:00:47,083
‫- خسرنا كل شيء!‬
‫- ارحل عن هنا!‬

995
01:00:47,166 --> 01:00:48,250
‫ارحلوا عن بحيرتنا!‬

996
01:00:48,333 --> 01:00:50,291
‫ينفّسون عن غضبهم فحسب.‬

997
01:00:50,375 --> 01:00:53,083
‫- سيتفهمون الأمر.‬
‫- امنحهم وقتًا فحسب يا أخي.‬

998
01:00:54,458 --> 01:00:56,208
‫لا، إنهم محقون.‬

999
01:01:00,541 --> 01:01:02,875
‫سيدي، لا. أتوسل إليك.‬

1000
01:01:04,208 --> 01:01:05,916
‫لا أستحق أن أكون الدوق.‬

1001
01:01:08,291 --> 01:01:09,916
‫أيمكننا معاودة الديار الآن؟‬

1002
01:01:33,833 --> 01:01:36,250
‫وداعًا!‬

1003
01:01:38,208 --> 01:01:41,500
‫لا أريد أن تراك العيون الخطأ.‬

1004
01:01:43,333 --> 01:01:47,541
‫الآن يا عزيزتي "آغي"،‬
‫حان الوقت لتحقيق قدري.‬

1005
01:01:59,916 --> 01:02:04,083
‫رباه. مستحيل. خانتنا "آغي" العجوز.‬

1006
01:02:08,083 --> 01:02:14,291
‫أصدقائي الأعزاء،‬
‫بفضلكم، رحل آل "لاود" إلى الأبد.‬

1007
01:02:15,208 --> 01:02:16,041
‫أحسنت!‬

1008
01:02:18,083 --> 01:02:20,333
‫يسعدني انتهاء الأمر. لنعد إلى منازلنا.‬

1009
01:02:20,416 --> 01:02:22,750
‫آسفة، نسيت أن أذكر…‬

1010
01:02:22,833 --> 01:02:25,625
‫قبل رحيل آل "لاود"‬

1011
01:02:25,708 --> 01:02:29,166
‫طلبوا أن أتوّج دوقة!‬

1012
01:02:29,250 --> 01:02:30,791
‫قلت، "أنا؟ ماذا؟"‬

1013
01:02:30,875 --> 01:02:33,875
‫فردوا، "أجل، كليًا، أنت الأفضل."‬

1014
01:02:33,958 --> 01:02:38,416
‫كان ذلك محرجًا جدًا. لكن كيف يمكن أن أرفض؟‬

1015
01:02:39,708 --> 01:02:43,250
‫إذًا لنمض في المراسم.‬
‫البوق والرداء والتوقير.‬

1016
01:02:44,458 --> 01:02:45,833
‫"موراغ"، هذا ليس…‬

1017
01:02:45,916 --> 01:02:48,416
‫بموجب السلطة المخوّلة لي وما إلى ذلك،‬

1018
01:02:48,500 --> 01:02:52,333
‫يعلنني "أنغوس" دوقة "لوك لاود"!‬

1019
01:02:54,666 --> 01:02:56,208
‫لا يمكنك فعل هذا.‬

1020
01:02:56,291 --> 01:02:58,166
‫صمتًا أيها المغفل.‬

1021
01:03:04,916 --> 01:03:06,541
‫بحق السماء.‬

1022
01:03:11,291 --> 01:03:14,916
‫الدوقة!‬

1023
01:03:17,291 --> 01:03:19,125
‫لا!‬

1024
01:03:21,125 --> 01:03:23,333
‫لم يفعل آل "لاود" شيئًا كهذا.‬

1025
01:03:23,416 --> 01:03:26,250
‫كنت حاضرًا. لم يعطوك التاج قط.‬

1026
01:03:27,083 --> 01:03:31,250
‫"أنغوس" صادق جدًا.‬
‫هل ما يقوله صحيح يا "موراغ"؟‬

1027
01:03:32,416 --> 01:03:34,791
‫أتعرفون؟ يمكنني الكذب.‬

1028
01:03:35,458 --> 01:03:39,333
‫لكن لماذا أكلف نفسي عناء الكذب؟ أقرّ بذنبي!‬

1029
01:03:40,541 --> 01:03:44,291
‫يستحق شعبنا أفضل من كاذبة ولصة!‬

1030
01:03:44,375 --> 01:03:47,041
‫لن نقبل بهذا! محتالة!‬

1031
01:03:47,958 --> 01:03:51,208
‫جيد جدًا. حاولت فعل هذا بالطريقة اللطيفة.‬

1032
01:03:51,291 --> 01:03:54,250
‫الآن، سأقوم بالأمر بطريقتي.‬

1033
01:04:18,708 --> 01:04:22,625
‫فررنا من مراكز التسوق من قبل،‬
‫لكن لم يسبق أن فررنا من بلد بأكمله.‬

1034
01:04:22,708 --> 01:04:25,291
‫لم يتسن لي توديع "سكوت"!‬

1035
01:04:25,875 --> 01:04:27,458
‫"ليلا".‬

1036
01:04:27,541 --> 01:04:28,958
‫أو "لوسيل".‬

1037
01:04:29,625 --> 01:04:33,125
‫- "لوس"، يبدو أنك ستحظين بفرصة.‬
‫- أجل.‬

1038
01:04:33,875 --> 01:04:35,750
‫يا أقربائي.‬

1039
01:04:36,583 --> 01:04:37,583
‫"لوسيل".‬

1040
01:04:37,666 --> 01:04:39,625
‫أحمل أخبارًا سيئة.‬

1041
01:04:39,708 --> 01:04:40,875
‫أفضل أنواع الأخبار.‬

1042
01:04:40,958 --> 01:04:42,458
‫ليس هذه المرة يا "لوسي".‬

1043
01:04:42,541 --> 01:04:46,916
‫سرقت "موراغ" التاج من عائلتنا‬
‫ونصّبت نفسها دوقة.‬

1044
01:04:47,000 --> 01:04:47,833
‫- وقحة!‬
‫- ماذا؟‬

1045
01:04:47,916 --> 01:04:48,916
‫هذا شائن.‬

1046
01:04:49,000 --> 01:04:50,166
‫لا يمكنها فعل ذلك.‬

1047
01:04:50,250 --> 01:04:52,583
‫عرفنا أن "موراغ" ليست محل ثقة.‬

1048
01:04:53,166 --> 01:04:54,625
‫لكنني وثقت بها.‬

1049
01:04:54,708 --> 01:04:56,416
‫أخشى أن الأمر يزداد سوءًا.‬

1050
01:04:56,500 --> 01:04:58,166
‫بالتأكيد.‬

1051
01:04:58,250 --> 01:05:01,916
‫تستخدم "موراغ" التنين‬
‫لمطاردة أهالي "لوك لاود".‬

1052
01:05:02,000 --> 01:05:03,333
‫- ماذا؟‬
‫- كيف؟‬

1053
01:05:03,416 --> 01:05:08,958
‫بحجر التنين القديم.‬
‫يمكنه أن يحوّل تنينًا صالحًا إلى شرير.‬

1054
01:05:09,625 --> 01:05:11,791
‫مهلًا، عندما امتطيت التنين.‬

1055
01:05:11,875 --> 01:05:15,583
‫لهذا السبب لم يسعني السيطرة على "ليلا"!‬
‫كانت خاضعة لقوة "موراغ".‬

1056
01:05:15,666 --> 01:05:19,041
‫مما يعني أن "موراغ" دمرت القرية وليس أنت.‬

1057
01:05:19,833 --> 01:05:21,625
‫ما زالت الغلطة غلطتي.‬

1058
01:05:22,375 --> 01:05:26,333
‫أردت أن أكون الدوق بشدة‬
‫لدرجة أنني تركت "موراغ" تخدعني.‬

1059
01:05:26,833 --> 01:05:29,000
‫الآن سيخسر هؤلاء الناس منازلهم.‬

1060
01:05:30,666 --> 01:05:32,541
‫عليّ فعل شيء حيال هذا.‬

1061
01:05:33,708 --> 01:05:36,083
‫لا، بل علينا فعل شيء.‬

1062
01:05:36,166 --> 01:05:38,208
‫لطالما ساعدتنا.‬

1063
01:05:38,291 --> 01:05:40,500
‫هذه المرة، سنساعدك.‬

1064
01:05:48,500 --> 01:05:49,541
‫حذار الآن.‬

1065
01:05:50,833 --> 01:05:52,708
‫بسرعة. هيا، من هنا.‬

1066
01:05:52,791 --> 01:05:54,916
‫- "أنغوس".‬
‫- لا أصدق.‬

1067
01:05:55,000 --> 01:05:56,500
‫سيدي! الأخوات!‬

1068
01:05:56,583 --> 01:06:00,083
‫لقد عدتم!‬
‫لكن أخشى أن "موراغ" فقدت صوابها كليًا.‬

1069
01:06:00,166 --> 01:06:04,250
‫نعرف. ولدينا خطة لاستعادة الصولجان‬
‫وإنقاذ القرية.‬

1070
01:06:10,208 --> 01:06:14,875
‫أظن أن اليوم الأول لي كدوقة قد مر بنجاح!‬

1071
01:06:16,375 --> 01:06:18,583
‫السلام والهدوء أخيرًا.‬

1072
01:06:20,458 --> 01:06:22,583
‫- اختبار، 1، 2، 3.‬
‫- ماذا؟‬

1073
01:06:22,666 --> 01:06:24,208
‫لنبدأ العرض.‬

1074
01:06:24,291 --> 01:06:25,541
‫آل "لاود"!‬

1075
01:06:27,625 --> 01:06:31,500
‫- لا أفهم بالمرة.‬
‫- قارب وتاج وذراع تشهر عضلاتها؟‬

1076
01:06:31,583 --> 01:06:34,666
‫والبراز المبتسم؟‬
‫ماذا تحاول "ليني" إخبارنا؟‬

1077
01:06:37,000 --> 01:06:38,416
‫غادر القارب.‬

1078
01:06:39,583 --> 01:06:40,458
‫الأطفال!‬

1079
01:06:40,541 --> 01:06:42,708
‫- الميمنة!‬
‫- ماذا يعني ذلك؟‬

1080
01:06:42,791 --> 01:06:44,166
‫لا أعرف!‬

1081
01:06:50,833 --> 01:06:53,041
‫ظننت أنني تخلّصت منكم!‬

1082
01:06:53,125 --> 01:06:56,750
‫أظهروا أنفسكم،‬
‫أيها البائسون المغفلون الصغار.‬

1083
01:06:56,833 --> 01:06:58,208
‫"تصفيق، دق الطبول، هتاف"‬

1084
01:06:59,208 --> 01:07:00,041
‫حسنًا يا فتيات!‬

1085
01:07:00,125 --> 01:07:03,916
‫عملية "استعادة الصولجان من (موراغ)‬
‫وإنقاذ القرية قبل فوات الأوان‬

1086
01:07:04,000 --> 01:07:07,166
‫والتفكير في اسم أقصر لهذه العملية"‬
‫تبدأ الآن!‬

1087
01:07:07,250 --> 01:07:08,458
‫"لوان"، حان دورك.‬

1088
01:07:10,041 --> 01:07:14,666
‫"كان يوجد دوقة اسمها (موراغ) في أحد المرات‬
‫كانت رائحة شعرها أشبه بخرقة الأرضيات‬

1089
01:07:15,708 --> 01:07:19,166
‫عندما سرقت التاج، الجميع هاج‬

1090
01:07:19,250 --> 01:07:21,666
‫لأن حاكمتهم عبارة عن فضلات"‬

1091
01:07:22,875 --> 01:07:24,916
‫هيا، اشعروا بالضجيج!‬

1092
01:07:28,416 --> 01:07:29,416
‫حذار!‬

1093
01:07:30,916 --> 01:07:32,041
‫"ليني"، انطلقي!‬

1094
01:07:35,875 --> 01:07:36,708
‫رائع!‬

1095
01:07:38,625 --> 01:07:39,791
‫عيناي!‬

1096
01:07:41,500 --> 01:07:43,791
‫استحق تبييض الأسنان هذا العناء.‬

1097
01:07:43,875 --> 01:07:44,916
‫آسفة.‬

1098
01:07:45,000 --> 01:07:49,291
‫- "لوسي"، تعرفين ما عليك فعله.‬
‫- "موراغ"، أمسكيني إن أمكنك.‬

1099
01:07:54,500 --> 01:07:55,333
‫أمسكت بك.‬

1100
01:07:55,416 --> 01:07:57,958
‫كدت أهلك. ربما المرة القادمة.‬

1101
01:07:58,041 --> 01:07:59,458
‫انفثي النار!‬

1102
01:08:01,208 --> 01:08:03,083
‫"أنغوس"، ماذا يجري؟‬

1103
01:08:03,166 --> 01:08:06,375
‫- يا للهول، الوضع جنوني!‬
‫- أين الأطفال؟‬

1104
01:08:06,458 --> 01:08:09,458
‫يحاربون أنثى تنين تنفث نارًا.‬

1105
01:08:09,541 --> 01:08:12,000
‫- من هنا.‬
‫- مهلًا! لست مستعدًا.‬

1106
01:08:13,000 --> 01:08:14,333
‫الآن أنا مستعد.‬

1107
01:08:14,416 --> 01:08:15,750
‫لا أصدق!‬

1108
01:08:18,333 --> 01:08:20,416
‫أحسنت يا "لوس"! واصلي التقدم!‬

1109
01:08:20,500 --> 01:08:23,125
‫ها نحن أولاء. حان دوري. يمكنني فعل هذا.‬

1110
01:08:24,875 --> 01:08:26,375
‫مرحى! أمتطي التنين.‬

1111
01:08:26,458 --> 01:08:28,250
‫أمتطي التنين.‬

1112
01:08:28,333 --> 01:08:29,750
‫تماسك الآن.‬

1113
01:08:34,708 --> 01:08:35,625
‫انفثي النار!‬

1114
01:08:40,708 --> 01:08:42,916
‫- أنت!‬
‫- لن تهربي بالصولجان!‬

1115
01:08:43,000 --> 01:08:44,250
‫- اتركيه!‬
‫- أبدًا.‬

1116
01:08:44,333 --> 01:08:46,000
‫- لقد سرقته.‬
‫- إنه لي!‬

1117
01:08:46,083 --> 01:08:49,666
‫يحتاج "لنكولن" إلى مساعدتنا.‬
‫يجب أن نستدعي الآخرين.‬

1118
01:08:51,791 --> 01:08:54,041
‫آمرك أن تتركه!‬

1119
01:08:54,125 --> 01:08:57,000
‫تأمريني؟ هل هذا السبب في كل هذا؟ السلطة؟‬

1120
01:08:57,083 --> 01:09:02,250
‫لا، هذا التاج سيضمن‬
‫ألّا يزعجني أحد من آل "لاود" مرة أخرى.‬

1121
01:09:05,000 --> 01:09:06,583
‫أكره أن أزعجك، لكن…‬

1122
01:09:15,958 --> 01:09:17,333
‫"لنكولن"!‬

1123
01:09:17,416 --> 01:09:18,416
‫نحن قادمون.‬

1124
01:09:20,083 --> 01:09:20,958
‫يا للهول!‬

1125
01:09:22,750 --> 01:09:24,625
‫- ها هو!‬
‫- صغيري!‬

1126
01:09:24,708 --> 01:09:27,041
‫- لا، "لنكولن"!‬
‫- نحن هنا يا أخي. لا تقلق.‬

1127
01:09:28,125 --> 01:09:29,833
‫لا يا "ليلا"!‬

1128
01:09:31,750 --> 01:09:33,541
‫لقد أفسدتم الأمر حقًا.‬

1129
01:09:34,291 --> 01:09:38,166
‫كان يجدر بكم أن تبحروا بعيدًا‬
‫عندما سنحت لكم الفرصة!‬

1130
01:09:40,083 --> 01:09:44,083
‫والآن حان الوقت ليُكتم صخبكم!‬

1131
01:09:47,500 --> 01:09:48,541
‫انفثي النار!‬

1132
01:09:49,166 --> 01:09:50,666
‫لا.‬

1133
01:09:50,750 --> 01:09:52,041
‫توقفي!‬

1134
01:09:55,875 --> 01:09:56,791
‫"لنكولن"!‬

1135
01:09:56,875 --> 01:10:00,208
‫هل تريدين التاج إلى هذه الدرجة؟‬
‫تعالي واحصلي عليه.‬

1136
01:10:00,291 --> 01:10:02,166
‫- لا!‬
‫- لا تفعل هذا!‬

1137
01:10:02,250 --> 01:10:03,083
‫"ليلا".‬

1138
01:10:09,541 --> 01:10:11,250
‫- لا!‬
‫- "لنكولن"!‬

1139
01:10:11,333 --> 01:10:12,458
‫ماذا سنفعل الآن؟‬

1140
01:10:12,541 --> 01:10:15,958
‫لا تفزعن فحسب!‬

1141
01:10:16,625 --> 01:10:20,291
‫كم هذا مؤسف! لا مكان للهرب.‬

1142
01:10:20,375 --> 01:10:22,541
‫هذه ليست طريقة صائبة لتحقيق مرادك.‬

1143
01:10:22,625 --> 01:10:24,458
‫يمكنك الاعتذار للجميع.‬

1144
01:10:24,541 --> 01:10:26,125
‫أجل، يمكنني…‬

1145
01:10:26,208 --> 01:10:28,250
‫إن كنت مغفلة!‬

1146
01:10:28,333 --> 01:10:30,875
‫الآن أعطني التاج!‬

1147
01:10:32,583 --> 01:10:33,833
‫أبدًا يا "موراغ".‬

1148
01:10:33,916 --> 01:10:35,708
‫نادني بالدوقة.‬

1149
01:10:35,791 --> 01:10:39,666
‫يمكنك الحصول على كل تيجان العالم‬
‫لكنك لن تكوني الدوقة أبدًا.‬

1150
01:10:40,333 --> 01:10:42,541
‫لن تكون مميزًا أبدًا!‬

1151
01:10:42,625 --> 01:10:45,750
‫ستظل "لنكولن لاود" الممل والعادي.‬

1152
01:10:45,833 --> 01:10:50,000
‫العالق في ظل أخواتك، حيث تنتمي.‬

1153
01:10:51,875 --> 01:10:52,833
‫أنت مخطئة.‬

1154
01:10:53,875 --> 01:10:57,333
‫أنا خامس أفضل ساحر صغير في "رويال وودز"،‬

1155
01:10:57,416 --> 01:10:58,250
‫ماذا؟‬

1156
01:10:58,333 --> 01:11:00,125
‫ما هذا السحر؟‬

1157
01:11:01,333 --> 01:11:02,333
‫كفى!‬

1158
01:11:07,000 --> 01:11:08,750
‫لا مزيد من الحيل!‬

1159
01:11:10,625 --> 01:11:13,291
‫ما عدا واحدة! "برستو"!‬

1160
01:11:15,583 --> 01:11:19,625
‫أيتها التنين، دمري هذا المغفل‬
‫وأحضري لي التاج!‬

1161
01:11:21,125 --> 01:11:21,958
‫ماذا؟‬

1162
01:11:25,583 --> 01:11:26,416
‫رباه.‬

1163
01:11:29,166 --> 01:11:30,166
‫"ليلا"!‬

1164
01:11:36,291 --> 01:11:37,458
‫الخطة الاحتياطية.‬

1165
01:11:38,458 --> 01:11:40,375
‫نجحنا! أحسنت يا "ليلي"!‬

1166
01:11:41,750 --> 01:11:45,291
‫لم أرد إلاّ أن أنعم ببعض السلام والهدوء.‬

1167
01:11:45,375 --> 01:11:48,625
‫- وسأنال ما أريد! أعطني التاج!‬
‫- اتركيه!‬

1168
01:11:54,458 --> 01:11:56,625
‫"لنكولن"!‬

1169
01:11:57,750 --> 01:11:59,208
‫أمسكت بك يا "ليل"!‬

1170
01:12:01,625 --> 01:12:02,541
‫مهلًا. ماذا؟‬

1171
01:12:06,750 --> 01:12:07,583
‫"ليلا"!‬

1172
01:12:07,666 --> 01:12:08,708
‫أنثى تنين مطيعة.‬

1173
01:12:12,000 --> 01:12:12,916
‫تمهلي يا "ريتا"!‬

1174
01:12:15,208 --> 01:12:16,416
‫انتبه يا عزيزي.‬

1175
01:12:19,708 --> 01:12:21,625
‫تمتطي "ليلي" تنينًا!‬

1176
01:12:26,875 --> 01:12:28,500
‫اتركيني أيتها الوحش البشعة!‬

1177
01:12:29,791 --> 01:12:32,916
‫- كان ذلك رائعًا!‬
‫- أحسنتما يا "لينك" و"ليلي".‬

1178
01:12:33,000 --> 01:12:34,375
‫طفلاي!‬

1179
01:12:34,958 --> 01:12:37,208
‫"ليلا"، نحن عاجزون عن شكرك.‬

1180
01:12:37,875 --> 01:12:39,375
‫أحسنت يا "لنكولن".‬

1181
01:12:39,458 --> 01:12:40,666
‫نحبك يا "ليلا"!‬

1182
01:12:40,750 --> 01:12:42,125
‫من أنثى التنين المطيعة؟‬

1183
01:12:42,208 --> 01:12:45,333
‫نخب آل "لاود" لإنقاذهم ديارنا!‬

1184
01:12:45,416 --> 01:12:51,291
‫نخب "لنكولن"، الذي سيذكره التاريخ‬
‫كالأكثر صخبًا بين آل "لاود"!‬

1185
01:12:53,500 --> 01:12:55,541
‫آسفة لأننا شككنا بك.‬

1186
01:12:59,458 --> 01:13:03,416
‫الدوق "لاود"!‬

1187
01:13:04,333 --> 01:13:06,458
‫عاد دوقنا!‬

1188
01:13:13,541 --> 01:13:16,541
‫ماذا تنتظر يا "لينك"؟ ارتد تاجك.‬

1189
01:13:16,625 --> 01:13:18,791
‫إن لم ترتده، فسأرتديه أنا.‬

1190
01:13:21,250 --> 01:13:25,166
‫منذ أتينا إلى هنا،‬
‫أردت هذا التاج أكثر من أي شيء آخر.‬

1191
01:13:25,250 --> 01:13:28,958
‫ظننت أنه ما دام بحوزتي،‬
‫فسأكون مميزًا أخيرًا مثل أخواتي.‬

1192
01:13:29,750 --> 01:13:30,833
‫عندما كنت أرتديه،‬

1193
01:13:30,916 --> 01:13:35,000
‫لم أهتم إلاّ بما سأستفيد منه‬
‫وليس بما سأفيدكم من خلاله.‬

1194
01:13:35,666 --> 01:13:37,291
‫وأعتذر لأنني تصرفت بأنانية.‬

1195
01:13:38,666 --> 01:13:42,750
‫الأمر وما فيه أن أحدهم‬
‫ظل يقول لي ما معنى ارتداء التاج،‬

1196
01:13:42,833 --> 01:13:46,208
‫لكنني لم أستمع. آسف على ذلك كذلك.‬

1197
01:13:48,541 --> 01:13:51,750
‫لهذا السبب لا يستحق ارتداء هذا التاج‬
‫إلاّ شخص واحد.‬

1198
01:13:52,666 --> 01:13:56,666
‫- "أنغوس"، بموجب السلطة المخوّلة لي…‬
‫- لا يا فتى.‬

1199
01:13:56,750 --> 01:13:58,875
‫- من قبل عائلة "لاود" الملكية…‬
‫- لا يمكنني.‬

1200
01:13:58,958 --> 01:14:02,083
‫أعلنك دوق "لوك لاود".‬

1201
01:14:02,166 --> 01:14:05,250
‫لا، أنا مجرد حارس بسيط.‬

1202
01:14:05,333 --> 01:14:08,666
‫- أنت أكثر من ذلك بكثير.‬
‫- أنت قريب من الجميع.‬

1203
01:14:08,750 --> 01:14:10,375
‫لطالما كنت موجودًا من أجلنا.‬

1204
01:14:12,208 --> 01:14:14,375
‫قال الشعب كلمته يا "أنغوس".‬

1205
01:14:15,375 --> 01:14:16,291
‫الدوق!‬

1206
01:14:19,708 --> 01:14:21,750
‫- رائع.‬
‫- إنها عائلتنا.‬

1207
01:14:21,833 --> 01:14:23,416
‫مرحبًا أيها الأقارب!‬

1208
01:14:23,500 --> 01:14:27,125
‫12 شبحًا آخر. لا بأس. أنا بخير تمامًا…‬

1209
01:14:28,791 --> 01:14:31,750
‫لم أر أكثر منك جدارة بمنصب الدوق‬
‫طوال حياتي.‬

1210
01:14:31,833 --> 01:14:35,375
‫لأنك أنت الحارس الحقيقي‬
‫لديارنا ولنا جميعًا.‬

1211
01:14:35,458 --> 01:14:37,541
‫شكرًا لك يا سمو الدوق.‬

1212
01:14:42,916 --> 01:14:45,333
‫حسنًا، شيء عجيب!‬

1213
01:14:50,291 --> 01:14:53,416
‫- أيها الدوق، ماذا عن متجر السمك؟‬
‫- ومتجر البطاطس؟‬

1214
01:14:53,500 --> 01:14:54,666
‫ماذا عنها؟‬

1215
01:14:55,750 --> 01:14:56,750
‫رباه.‬

1216
01:14:57,916 --> 01:14:59,666
‫أفلتيني أيتها الوحش!‬

1217
01:14:59,750 --> 01:15:02,500
‫أنثى التنين هي الحارسة الحقيقية للبحيرة.‬

1218
01:15:02,583 --> 01:15:04,458
‫ستقرر مصير "موراغ".‬

1219
01:15:07,416 --> 01:15:10,625
‫خدعتك أيتها الحرشفية النتنة الغبية!‬

1220
01:15:10,708 --> 01:15:13,416
‫أعطيتني السلام والهدوء.‬

1221
01:15:15,125 --> 01:15:20,416
‫ماذا؟ لا!‬

1222
01:15:21,500 --> 01:15:25,708
‫"لنكولن"، إعطاؤك التاج لـ"أنغوس"‬
‫كان أروع تصرف رأيته في حياتي.‬

1223
01:15:25,791 --> 01:15:27,958
‫أنت رجل صالح يا صاح.‬

1224
01:15:28,041 --> 01:15:29,125
‫مرحى!‬

1225
01:15:29,208 --> 01:15:31,958
‫كل ذلك الكلام عن كونك لا تشعر بأنك مميز…‬

1226
01:15:32,041 --> 01:15:33,291
‫ماذا كان ذلك؟‬

1227
01:15:36,166 --> 01:15:38,208
‫جميعكن بارعات في كل شيء.‬

1228
01:15:38,291 --> 01:15:41,583
‫تفزن بالجوائز وتُلتقط صوركن و…‬

1229
01:15:41,666 --> 01:15:43,583
‫أردت أن أكون مميزًا كذلك.‬

1230
01:15:43,666 --> 01:15:46,333
‫"لنكولن"، أنت مميز.‬

1231
01:15:46,416 --> 01:15:47,291
‫حقًا؟‬

1232
01:15:47,375 --> 01:15:50,833
‫أجل. مثلما يعتني "أنغوس"‬
‫بالجميع في "لوك لاود".‬

1233
01:15:50,916 --> 01:15:52,875
‫أنت تعتني بنا.‬

1234
01:15:52,958 --> 01:15:54,250
‫كل يوم يا أخي.‬

1235
01:15:54,333 --> 01:15:55,625
‫صدقًا.‬

1236
01:15:55,708 --> 01:15:58,625
‫أنت الأخ الأكثر تميزًا على الإطلاق.‬

1237
01:15:58,708 --> 01:16:00,375
‫- حرفيًا.‬
‫- ذلك صحيح.‬

1238
01:16:00,458 --> 01:16:01,916
‫- أشهد على هذا.‬
‫- بلا شك.‬

1239
01:16:04,041 --> 01:16:05,458
‫يكفيني ذلك.‬

1240
01:16:05,541 --> 01:16:07,291
‫أحبك يا "لنكولن".‬

1241
01:16:08,416 --> 01:16:10,041
‫مشاعر دافئة.‬

1242
01:16:14,541 --> 01:16:17,500
‫"كنت أبحث فوق وتحت‬

1243
01:16:18,291 --> 01:16:21,750
‫عن مكان إليه أنتمي"‬

1244
01:16:21,833 --> 01:16:22,666
‫"سمك وبطاطس"‬

1245
01:16:22,750 --> 01:16:24,583
‫"أحاول إيجاد طريق العودة إلى الديار‬

1246
01:16:25,500 --> 01:16:29,791
‫إلى أرض يمكنني فيها غناء أغنيتي‬

1247
01:16:29,875 --> 01:16:33,583
‫مُتجاهلًا وعالقًا في ظل الآخرين‬

1248
01:16:33,666 --> 01:16:36,791
‫كيف سأبرز من بين الجميع؟‬

1249
01:16:36,875 --> 01:16:40,750
‫ربما الآن يمكنني أن أكون بارزًا‬
‫في هذا الجانب من البحر‬

1250
01:16:40,833 --> 01:16:44,083
‫مع كل عائلتي التي تقف إلى جانبي‬

1251
01:16:44,166 --> 01:16:46,875
‫لعلّهم السبيل‬

1252
01:16:46,958 --> 01:16:50,625
‫أيمكنني إيجاد غايتي‬

1253
01:16:50,708 --> 01:16:54,000
‫واتجاه جديد تمامًا لأعده خاصًا بي؟‬

1254
01:16:54,791 --> 01:16:57,916
‫أحدق في انعكاسي‬

1255
01:16:58,000 --> 01:17:00,208
‫بحب وعاطفة‬

1256
01:17:00,291 --> 01:17:01,666
‫الآن بتّ أعرف‬

1257
01:17:01,750 --> 01:17:06,458
‫أنني سأجد طريقي إلى الديار دائمًا"‬

1258
01:17:20,125 --> 01:17:22,791
‫- صوّري جانبي الجميل.‬
‫- ينتمي الدماغ…‬

1259
01:17:38,583 --> 01:17:40,000
‫سأفتقدك يا فتى.‬

1260
01:17:41,750 --> 01:17:45,083
‫إن احتجت إلى أي نصيحة من دوق زميل،‬
‫يمكنك الاتصال بي.‬

1261
01:17:45,166 --> 01:17:48,375
‫اتفقنا. فأنت في النهاية الرجل صاحب الخطة.‬

1262
01:17:48,458 --> 01:17:49,833
‫براءة اختراع قيد النظر.‬

1263
01:17:52,875 --> 01:17:55,250
‫- شكرًا!‬
‫- إلى اللقاء! سنرسل لكم الرسائل!‬

1264
01:17:55,333 --> 01:17:56,458
‫وداعًا!‬

1265
01:17:57,958 --> 01:18:00,500
‫كانت تلك عطلة لن ننساها أبدًا.‬

1266
01:18:00,583 --> 01:18:02,375
‫- ذلك صحيح.‬
‫- حرفيًا.‬

1267
01:18:02,458 --> 01:18:06,375
‫وداعًا أيها المعجبون العاشقون!‬
‫حاولوا ألّا تشتاقوا إليّ كثيرًا!‬

1268
01:18:12,458 --> 01:18:14,291
‫وصلت إلى "إسكتلندا" أخيرًا!‬

1269
01:18:17,000 --> 01:18:20,416
‫المعذرة، أبحث عن فتاة اسمها "لوري لاود".‬

1270
01:18:20,500 --> 01:18:22,250
‫هل يمكنك أن تخبرني بمكانها؟‬

1271
01:18:35,708 --> 01:18:39,250
‫لا!‬

1272
01:18:47,458 --> 01:18:50,291
‫- أهلًا بعودتك يا صديقي.‬
‫- شكرًا يا "كلايد".‬

1273
01:18:53,416 --> 01:18:55,541
‫المقدار المناسب من القرفة.‬

1274
01:18:58,416 --> 01:18:59,916
‫"دعونا نتوه‬

1275
01:19:00,000 --> 01:19:04,041
{\an8}‫لنكتشف مكنون نفوسنا‬

1276
01:19:04,125 --> 01:19:07,583
‫دعونا نتوه معًا، دعونا نتوه‬

1277
01:19:07,666 --> 01:19:11,291
‫دعونا نتوه معًا، دعونا نتوه‬

1278
01:19:14,125 --> 01:19:17,500
‫أحيانًا لا تأتي الرياح بما تشتهي به السفن‬

1279
01:19:17,583 --> 01:19:21,208
‫لكن الأمور الجيدة تحدث عندما نغتنم الفرص‬

1280
01:19:21,916 --> 01:19:25,750
‫لا أريد أن أضيع وقتي‬
‫بينما أقدم عروضًا في الصف الأول‬

1281
01:19:25,833 --> 01:19:28,208
‫فلا نعرف أبدًا ما عسانا نجده‬

1282
01:19:31,500 --> 01:19:33,208
‫دعونا نتوه‬

1283
01:19:33,291 --> 01:19:37,000
‫لنكتشف مكنون نفوسنا‬

1284
01:19:37,083 --> 01:19:40,750
‫دعونا نتوه معًا، دعونا نتوه‬

1285
01:19:40,833 --> 01:19:44,500
‫دعونا نتوه معًا، دعونا نتوه"‬



