1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:21,166 --> 00:00:23,958
NETFLIX PREDSTAVLJA

4
00:00:37,916 --> 00:00:40,583
{\an8}ROYAL WOODS, MICHIGAN, PRIJE 22 GODINE

5
00:00:45,083 --> 00:00:48,166
<i>Probudio sam se kao i svako jutro</i>

6
00:00:48,250 --> 00:00:52,250
<i>Novi dan, sunce sija</i>

7
00:00:53,916 --> 00:00:56,750
<i>Plešem u ritmu, bubnjam</i>

8
00:00:56,833 --> 00:01:00,791
<i>Znam da me čeka nešto lijepo</i>

9
00:01:02,583 --> 00:01:05,250
<i>Srce mi je stalo kad sam te ugledala</i>

10
00:01:05,333 --> 00:01:09,291
<i>Oduzeo si mi dah</i>

11
00:01:10,958 --> 00:01:13,875
<i>Znala sam da je to početak nečega</i>

12
00:01:13,958 --> 00:01:18,208
<i>Znala sam da i ti osjećaš isto</i>

13
00:01:19,791 --> 00:01:22,083
<i>Vrijeme je stalo, oči širom otvorene</i>

14
00:01:22,166 --> 00:01:25,000
<i>Svijet mi se preokrenuo u trenu</i>

15
00:01:25,083 --> 00:01:27,583
<i>Na korak od mene</i>

16
00:01:27,666 --> 00:01:30,916
<i>To je bio prst sudbine</i>

17
00:01:31,000 --> 00:01:35,791
<i>Jedan običan susret</i>

18
00:01:36,458 --> 00:01:41,916
<i>Može te odvesti na put pun iznenađenja</i>

19
00:01:42,000 --> 00:01:47,416
<i>S vremenom sve postaje veće</i>
<i>Nego što smo mogli zamisliti</i>

20
00:01:48,208 --> 00:01:52,166
<i>Ali ništa ne bismo mijenjali</i>

21
00:01:52,250 --> 00:01:54,208
<i>Bolje je kad je glasno</i>

22
00:02:22,208 --> 00:02:24,750
<i>Nema stajanja</i>

23
00:02:24,833 --> 00:02:28,000
<i>Bolje je kad je glasno</i>

24
00:02:28,083 --> 00:02:32,875
<i>Dom je tamo gdje smo svi skupa</i>

25
00:02:33,625 --> 00:02:39,250
<i>Da smo barem oduvijek znali:</i>
<i>Uvijek je bolje kad nas je puno</i>

26
00:02:39,333 --> 00:02:43,500
<i>Ništa ne bismo mijenjali</i>

27
00:02:43,583 --> 00:02:45,333
<i>Bolje je kad je glasno</i>

28
00:02:45,416 --> 00:02:46,791
<i>Kuća Glasnić</i>

29
00:02:46,875 --> 00:02:48,250
<i>Kuća Glasnić</i>

30
00:02:49,333 --> 00:02:51,458
<i>Bolje je kad je glasno</i>

31
00:02:51,541 --> 00:02:53,791
<i>U kući Glasnić</i>

32
00:02:55,166 --> 00:02:56,416
<i>Kuća Glasnić!</i>

33
00:02:57,333 --> 00:02:58,833
Film!

34
00:03:03,875 --> 00:03:08,125
Lily, nisam te probudio u 6 ujutro
da bismo se igrali.

35
00:03:08,208 --> 00:03:11,625
Slijedi lekcija o preživljavanju
u velikoj obitelji.

36
00:03:11,708 --> 00:03:12,541
Ka-ka.

37
00:03:12,625 --> 00:03:16,708
Lekcija broj 374,
burritos za doručak u subotu.

38
00:03:16,791 --> 00:03:18,458
Buvitotos!

39
00:03:18,541 --> 00:03:22,833
Sad kad imaš zube, poželjet ćeš
jedan od slavnih tatinih burritosa

40
00:03:22,916 --> 00:03:24,375
-samo za sebe.
-Lily!

41
00:03:24,458 --> 00:03:26,500
Baš kao i tvoje sestre.

42
00:03:27,416 --> 00:03:28,416
Sestre.

43
00:03:28,500 --> 00:03:32,500
Što znači da se za stolom
boriš protiv njih.

44
00:03:32,583 --> 00:03:34,708
-Uh.
-Bez brige!

45
00:03:34,791 --> 00:03:39,500
Jer je tvoj veliki brat čovjek s planom.
Patent na čekanju.

46
00:03:40,458 --> 00:03:44,833
Plan je zgrabiti burritose
prije nego što se sestre probude.

47
00:03:44,916 --> 00:03:48,750
Već ih njušim.
U redu, Lily, pokret.

48
00:03:51,458 --> 00:03:52,666
Ka-ka.

49
00:03:53,291 --> 00:03:56,583
Samo gledaj i uči

50
00:03:56,666 --> 00:03:59,833
jer nitko ne može nadmudriti
Lincolna…

51
00:03:59,916 --> 00:04:00,791
Glasnića.

52
00:04:01,833 --> 00:04:03,041
Sanjaj, Lincolne.

53
00:04:03,125 --> 00:04:05,958
Nisi jedini koji se sjetio burritosa.

54
00:04:06,041 --> 00:04:07,750
To! Burritosi!

55
00:04:09,916 --> 00:04:10,750
Lincolne!

56
00:04:12,250 --> 00:04:15,166
Ključno je uvijek imati plan B.

57
00:04:15,250 --> 00:04:16,333
Plan B.

58
00:04:17,083 --> 00:04:21,791
<i>Vrući burritosi! Vrući burritosi!</i>
<i>Pleši, nek' se miču stopalosi!</i>

59
00:04:21,875 --> 00:04:24,166
'Jutro, Lincolne! Bok, Lily.

60
00:04:24,250 --> 00:04:25,166
Bavitotos.

61
00:04:25,250 --> 00:04:27,625
Tako je, dušo. Bavitotos.

62
00:04:28,375 --> 00:04:31,833
-Gdje su vaše sestre? Čuo sam ih.
-Jesi li?

63
00:04:40,458 --> 00:04:41,708
Burritosi!

64
00:04:42,333 --> 00:04:45,458
Oprosti, Lily.
Toliko o gledanju i učenju.

65
00:04:46,333 --> 00:04:47,583
Plan B.

66
00:04:48,625 --> 00:04:51,000
Učenica je nadmašila učitelja.

67
00:04:55,708 --> 00:04:58,666
Lola, moramo stići na tvoj recital.

68
00:04:58,750 --> 00:05:02,625
-Ne zaboravi moj sajam znanosti.
-Bitka mladih pogrebnika.

69
00:05:02,708 --> 00:05:04,875
Ja radim u boksu na trkalištu!

70
00:05:04,958 --> 00:05:06,041
Moja tekma.

71
00:05:06,125 --> 00:05:08,333
-Vic-O-Rama!
-Moja svirka!

72
00:05:08,833 --> 00:05:10,916
Sve imate aktivnosti danas?

73
00:05:11,000 --> 00:05:13,750
Ja ne. Ja imam samo modnu reviju.

74
00:05:13,833 --> 00:05:15,583
To je aktivnost, dušo!

75
00:05:15,666 --> 00:05:18,333
Nismo spremni!
Totališka katastrofa!

76
00:05:18,416 --> 00:05:21,333
Što ćemo? Bez panike!

77
00:05:22,625 --> 00:05:24,375
Bez panike!

78
00:05:25,583 --> 00:05:27,916
Smirite se. Ja ću ovo srediti.

79
00:05:28,791 --> 00:05:30,166
Nova lekcija, Lily.

80
00:05:30,250 --> 00:05:35,125
Važnije je pomoći nego nadmudriti.
Dobro, Glasnići. Idemo!

81
00:05:35,208 --> 00:05:36,666
Lori, palice za golf.

82
00:05:36,750 --> 00:05:38,083
-Mjerna vrpca.
-Hvala.

83
00:05:38,166 --> 00:05:39,375
-Gitara.
-Hvala!

84
00:05:39,458 --> 00:05:40,708
-Lopta.
-Da!

85
00:05:40,791 --> 00:05:42,041
Luan, gumeno pile.

86
00:05:42,125 --> 00:05:43,625
-Crni veo.
-Hvala.

87
00:05:43,708 --> 00:05:45,583
-Lola, vatrena palica.
-Hvala.

88
00:05:45,666 --> 00:05:47,208
-Lana, alat.
-Hvala.

89
00:05:47,291 --> 00:05:50,958
-Lisa, amonijev di…
-Dikromat! Hvala, brate.

90
00:05:51,041 --> 00:05:53,708
-Imamo sve?
-Da, spremni smo.

91
00:05:53,791 --> 00:05:56,416
Mama, tata, nešto ste zaboravili!

92
00:05:57,791 --> 00:05:59,333
Oprosti, dušo.

93
00:06:02,958 --> 00:06:04,416
Dobro, kamo prvo?

94
00:06:04,500 --> 00:06:06,333
-Trkalište.
-Igralište.

95
00:06:06,416 --> 00:06:08,291
Lori je prva. Skreni desno.

96
00:06:15,083 --> 00:06:16,708
-Idemo, Lori!
-Isprve!

97
00:06:18,166 --> 00:06:20,458
Može mi netko pridržati ovo?

98
00:06:20,541 --> 00:06:21,458
Ja ću.

99
00:06:22,083 --> 00:06:23,250
Red je na Leni.

100
00:06:23,833 --> 00:06:25,833
Nalijevo. Znam prečac.

101
00:06:31,541 --> 00:06:32,541
Fantastično!

102
00:06:34,291 --> 00:06:35,375
Moramo ići!

103
00:06:35,458 --> 00:06:37,791
-Tko je sljedeći?
-Luna.

104
00:06:40,791 --> 00:06:41,916
Idemo, Luna!

105
00:06:45,750 --> 00:06:46,958
To, Luna!

106
00:06:48,291 --> 00:06:49,625
Hvala, buraz.

107
00:06:49,708 --> 00:06:51,250
Hajde!

108
00:06:54,458 --> 00:06:58,541
Zašto je kokoš prešla park?
Da dođe na drugu granu!

109
00:07:02,916 --> 00:07:04,166
Hej, Lincolne.

110
00:07:04,250 --> 00:07:05,125
Imam ga.

111
00:07:07,166 --> 00:07:08,291
Puca…

112
00:07:09,250 --> 00:07:10,750
i pogađa!

113
00:07:11,375 --> 00:07:12,541
Lincolne, hvataj!

114
00:07:13,208 --> 00:07:14,958
Imam ga. Kvrapcu!

115
00:07:16,000 --> 00:07:19,041
MLADI POGREBNICI

116
00:07:19,833 --> 00:07:20,791
Lincolne.

117
00:07:23,291 --> 00:07:24,791
Ti si sljedeća, Lola.

118
00:07:28,708 --> 00:07:32,166
-Prste k sebi.
-Moramo na Laninu utrku.

119
00:07:38,333 --> 00:07:39,750
Dajte Lincolnu.

120
00:07:40,500 --> 00:07:41,625
Lisa, sada ti.

121
00:07:47,166 --> 00:07:48,583
Lisa!

122
00:07:49,250 --> 00:07:51,250
PRVO MJESTO

123
00:07:52,958 --> 00:07:57,083
<i>Mi smo Glasnići!</i>
<i>Glasni i ponosni!</i>

124
00:07:57,166 --> 00:07:58,708
<i>Mi smo Glasnići!</i>

125
00:08:00,875 --> 00:08:03,083
Uspjeli smo. Hvala, Lincolne.

126
00:08:03,166 --> 00:08:06,333
Ti stvarno odlično vodiš Glasniće, mali.

127
00:08:08,166 --> 00:08:10,416
<i>Mi smo Glasnići!</i>
<i>Glasni i ponosni!</i>

128
00:08:10,500 --> 00:08:11,666
<i>Mi smo Glasnići!</i>

129
00:08:11,750 --> 00:08:13,958
Da, glasni i preglasni!

130
00:08:15,916 --> 00:08:18,583
Slikajmo se za naš zid slavnih.

131
00:08:18,666 --> 00:08:21,375
Sjajna ideja! Podignite trofeje!

132
00:08:21,458 --> 00:08:24,000
-Hvataj dobru stranu.
-Meni su sve dobre.

133
00:08:24,083 --> 00:08:26,250
-Da.
-Sigurno se neću vidjeti, ali…

134
00:08:26,333 --> 00:08:28,750
-Uhvati moju smiješnu stranu.
-Pazi!

135
00:08:29,916 --> 00:08:31,583
Ekipa, približite se.

136
00:08:31,666 --> 00:08:33,416
Sestre!

137
00:08:33,500 --> 00:08:35,333
Hej, ekipa, čekajte mene!

138
00:08:35,416 --> 00:08:39,458
-Gle, to su sestre Glasnić!
-Nitko ne vrti palicu kao ona.

139
00:08:39,541 --> 00:08:41,666
Ona je balzamirala ujaka Jacka!

140
00:08:41,750 --> 00:08:43,833
Da smo bar mi tako nadareni.

141
00:08:49,791 --> 00:08:51,708
Dosta galame. Scoots briše.

142
00:08:52,708 --> 00:08:55,208
Hej! Vožnja na ovome se plaća, sinko!

143
00:08:55,291 --> 00:08:59,500
Čekajte! Hej? Hej, ljudi?
Želim biti na fotografiji.

144
00:09:04,458 --> 00:09:07,000
Sigurno se ponosite svojim curama.

145
00:09:07,083 --> 00:09:10,541
-Totališka ste u pravu.
-Posebne su.

146
00:09:14,541 --> 00:09:16,625
Bez trofeja nema fotkanja.

147
00:09:17,458 --> 00:09:18,708
Gubitniče!

148
00:09:18,791 --> 00:09:23,041
-Bit ću u novinama!
-Žele nas intervjuirati na televiziji!

149
00:09:23,125 --> 00:09:25,000
-Najviše lajkova dosad.
-I ja.

150
00:09:25,083 --> 00:09:27,000
-Nije li to kul?
-Da!

151
00:09:28,083 --> 00:09:30,708
Idemo izložiti ove trofeje!

152
00:09:31,458 --> 00:09:34,000
Da bar mene smatraju posebnim.

153
00:09:34,791 --> 00:09:36,958
<i>Kažu da nije važno</i>

154
00:09:37,041 --> 00:09:39,541
<i>Kako izgledaš ili gdje si bio</i>

155
00:09:39,625 --> 00:09:41,833
<i>Zašto onda trebam tisuću lajkova</i>

156
00:09:41,916 --> 00:09:44,083
<i>Da bih se uklopio?</i>

157
00:09:44,750 --> 00:09:47,625
<i>Vjerojatno bi mi bilo lakše</i>

158
00:09:47,708 --> 00:09:49,708
<i>Da sam jedinac</i>

159
00:09:49,791 --> 00:09:52,375
<i>Ali kad živiš s deset zvijezda</i>

160
00:09:52,458 --> 00:09:54,333
<i>Teško je postati ljubimac</i>

161
00:09:54,416 --> 00:09:57,500
<i>Volio bih da sam ja</i>

162
00:09:57,583 --> 00:10:00,083
<i>netko izvanredan</i>

163
00:10:00,166 --> 00:10:02,541
<i>Ali ja sam samo ja</i>

164
00:10:02,625 --> 00:10:05,166
<i>Sasvim običan</i>

165
00:10:06,166 --> 00:10:10,833
<i>Hoću li ikad biti ja</i>
<i>U središtu pozornosti?</i>

166
00:10:11,583 --> 00:10:16,333
<i>Da svijet napokon shvati</i>
<i>Da sam poseban poput svoje obitelji</i>

167
00:10:16,416 --> 00:10:18,541
<i>Hoće li ikad doći trenutak</i>

168
00:10:18,625 --> 00:10:20,541
<i>da ja zablistam?</i>

169
00:10:21,375 --> 00:10:23,375
<i>Ili ću uvijek biti</i>

170
00:10:23,458 --> 00:10:26,416
<i>samo obični ja?</i>

171
00:10:26,500 --> 00:10:28,791
SESTRE GLASNIĆ

172
00:10:28,875 --> 00:10:31,500
<i>Samo obični ja?</i>

173
00:10:31,583 --> 00:10:33,916
<i>Hoću li uvijek biti </i>

174
00:10:34,000 --> 00:10:37,625
<i>Samo stari, isti, dosadni</i>

175
00:10:37,708 --> 00:10:42,333
<i>Nezanimljivi, obični ja?</i>

176
00:10:43,916 --> 00:10:46,125
Običan? Govoriš gluposti.

177
00:10:46,208 --> 00:10:48,583
To kažeš jer si mi najbolji prijatelj.

178
00:10:48,666 --> 00:10:51,125
Navedi jednu stvar u kojoj sam poseban.

179
00:10:51,208 --> 00:10:54,791
Može tri? Pročitao si sve stripove
o Asu Snalažljivom dvaput,

180
00:10:55,583 --> 00:10:59,000
peti si najbolji mladi mađioničar
u Royal Woodsu,

181
00:10:59,083 --> 00:11:00,791
a onaj rad iz povijesti?

182
00:11:00,875 --> 00:11:04,625
Kao da sam bio na potpisivanju
Deklaracije o nezavisnosti!

183
00:11:05,583 --> 00:11:08,041
I znaš pjevati! To je četiri!

184
00:11:08,125 --> 00:11:09,625
Svatko to može.

185
00:11:10,375 --> 00:11:13,833
Priznaj, Clyde.
Zauvijek ću biti u sjeni sestara.

186
00:11:14,458 --> 00:11:16,750
Znam što će te razveseliti.

187
00:11:17,666 --> 00:11:19,416
Moji domaći profiteroli!

188
00:11:19,500 --> 00:11:22,916
Ili, kako ih ja volim zvati, princeske.

189
00:11:32,250 --> 00:11:33,291
Što je?

190
00:11:33,375 --> 00:11:35,416
Previše cimeta? Premalo?

191
00:11:35,500 --> 00:11:38,625
Zapravo,  po receptu ne ide cimet, ali… 

192
00:11:38,708 --> 00:11:40,500
Ne, Clyde, najbolje su!

193
00:11:42,541 --> 00:11:48,500
Samo, ti, moje sestre,
svi su u nečemu dobri osim mene.

194
00:11:49,583 --> 00:11:52,125
<i>Bravo, Clyde. Samo si pogoršao situaciju.</i>

195
00:11:52,208 --> 00:11:54,375
Nisam baš toliko vješt slastičar.

196
00:11:55,458 --> 00:11:57,166
A kako objašnjavaš ovo?

197
00:11:57,250 --> 00:11:58,375
NAJBOLJI SLASTIČAR

198
00:11:59,208 --> 00:12:00,208
Puka sreća.

199
00:12:00,833 --> 00:12:03,125
-To je obiteljska crta.
-Kako to?

200
00:12:03,791 --> 00:12:06,541
Sjećaš se mog izleta
u Francusku s nonom Gayle?

201
00:12:07,791 --> 00:12:11,125
Upoznao sam pranonu May,
vlasnicu pekarnice u Parizu.

202
00:12:11,625 --> 00:12:15,791
Rekla mi je da je prapranona Collette
pekla palačinke u Calaisu.

203
00:12:15,875 --> 00:12:20,625
A praprapraprapranona Helene
je pekla za francusku kraljevsku obitelj.

204
00:12:22,458 --> 00:12:25,041
Po povratku
nona mi je pokazala kuharice

205
00:12:25,125 --> 00:12:26,916
i ispekao sam profiterole.

206
00:12:27,000 --> 00:12:29,125
Kaže da mi je to u genima,

207
00:12:29,208 --> 00:12:32,916
baš kao i noni May,
noni Colette i noni Helene.

208
00:12:34,250 --> 00:12:36,750
Oprosti, zbunio sam te?
Puno je nona.

209
00:12:36,833 --> 00:12:42,000
Ne! Dao si mi sjajnu ideju!
Najbolji si prijatelj na svijetu!

210
00:12:49,416 --> 00:12:53,333
Hej, djeco, kasno je.
Vrijeme je za spavanje.

211
00:12:53,416 --> 00:12:56,250
Zadnji iznosi smeće…

212
00:12:56,333 --> 00:12:58,333
do kraja mjeseca.

213
00:13:02,708 --> 00:13:05,125
Sjajno vrijeme za evakuaciju.

214
00:13:05,208 --> 00:13:07,375
-Zrcalo je moje!
-Nema šanse!

215
00:13:07,458 --> 00:13:09,333
Ne možete me otpiliti.

216
00:13:10,416 --> 00:13:12,125
Brzo, brišimo!

217
00:13:14,791 --> 00:13:17,541
Pokušavam oprati zube.

218
00:13:17,625 --> 00:13:19,125
Kao i mi, dušo.

219
00:13:19,208 --> 00:13:24,500
-Četkam kosu i izgubila sam nit.
-Čupam dlake u nosu i ja sam izgubio nit!

220
00:13:25,625 --> 00:13:26,708
Mama! Tata!

221
00:13:27,166 --> 00:13:30,333
-Lincoln iznosi smeće mjesec dana!
-Baš me briga.

222
00:13:30,416 --> 00:13:31,791
Otkud mi dolazimo?

223
00:13:31,875 --> 00:13:35,416
-Tko je ispljunuo pastu na mene?
-Clydeovi su iz Francuske.

224
00:13:35,500 --> 00:13:38,083
Moja obitelj je odavde, iz Royal Woodsa.

225
00:13:38,166 --> 00:13:40,875
Ja ne znam odakle je moja obitelj.
Zašto?

226
00:13:40,958 --> 00:13:44,666
Da znamo, mogli bismo otići na odmor
i upoznati rodbinu.

227
00:13:44,750 --> 00:13:47,166
-Odmor!
-Hotel s pet zvjezdica, molim.

228
00:13:47,250 --> 00:13:50,208
Moramo saznati odakle je tatina obitelj.

229
00:13:52,250 --> 00:13:56,583
-Usporimo malo.
-Ne može naštetiti.

230
00:13:56,666 --> 00:13:59,166
Oče, trebam samo uzorak DNK-a.

231
00:13:59,250 --> 00:14:01,083
Bez igala. Mrzim igle!

232
00:14:01,166 --> 00:14:04,833
Pih. Oče, igle su za amatere.

233
00:14:16,833 --> 00:14:18,916
Trebao sam odabrati igle!

234
00:14:19,000 --> 00:14:22,000
Drago mi je što znam otkud sam.

235
00:14:26,833 --> 00:14:28,000
Molim te, nemoj!

236
00:14:34,291 --> 00:14:36,416
Nije mogao samo pljunuti u čašu?

237
00:14:36,500 --> 00:14:40,125
Postoji znanstveni izraz za to. Dosadno.

238
00:14:43,583 --> 00:14:45,458
-Tata?
-Dosta škakljanja!

239
00:14:45,541 --> 00:14:46,875
-U redu je.
-Gotovo je?

240
00:14:46,958 --> 00:14:50,833
Naravno. Moj je test
utvrdio da dolazimo iz zemlje 

241
00:14:50,916 --> 00:14:52,458
koju su Rimljani zvali…

242
00:14:53,625 --> 00:14:54,958
Kaledonija.

243
00:14:55,541 --> 00:14:57,291
Reci poznato ime, Lis.

244
00:14:57,958 --> 00:15:00,416
Poznata kao Škotska.

245
00:15:01,833 --> 00:15:04,166
-Škotska?
-Imamo obitelj u Škotskoj?

246
00:15:04,250 --> 00:15:06,041
-Kul.
-Tako egzotično.

247
00:15:06,125 --> 00:15:07,458
Tako međunarodno.

248
00:15:07,541 --> 00:15:11,291
Tako skupo!
Tako dalek put za nas trinaest?

249
00:15:11,375 --> 00:15:14,541
Da, ali uvijek nađemo način
da odemo na odmor.

250
00:15:14,625 --> 00:15:19,333
-I djeca se uvijek dobro zabave.
-Molimo te!

251
00:15:19,416 --> 00:15:21,125
Dokaži nam svoju ljubav.

252
00:15:22,416 --> 00:15:24,333
Škotska, stižemo!

253
00:15:24,416 --> 00:15:25,791
Da!

254
00:15:26,291 --> 00:15:30,291
Provjerimo staklenku s novčićima!
Za ovo smo štedjeli.

255
00:15:34,791 --> 00:15:36,583
Kamo su nestali novčići?

256
00:15:39,583 --> 00:15:43,375
Što!? Ovaj pobjednički osmijeh
treba izbjeljivanje.

257
00:15:45,708 --> 00:15:47,791
Nema love, nema zabave, ekipa.

258
00:15:50,000 --> 00:15:52,916
Mama, tata, uspjet ćemo!
Vjerujte mi.

259
00:15:53,000 --> 00:15:54,500
Samo moramo biti…

260
00:15:55,500 --> 00:15:57,041
malo pustolovni.

261
00:15:57,125 --> 00:16:00,875
<i>Sve sam spakirao, nema osvrtanja</i>

262
00:16:00,958 --> 00:16:04,833
<i>Ostavljam sve</i>

263
00:16:04,916 --> 00:16:09,000
<i>Možda ne stignemo sutra,</i>
<i>ali znamo</i>

264
00:16:09,083 --> 00:16:13,458
<i>Nemamo vremena za gubljenje</i>
<i>jer ovo je </i>s<i>ad ili nikad</i>

265
00:16:13,541 --> 00:16:15,541
<i>Sad, sad</i>

266
00:16:15,625 --> 00:16:17,166
<i>Ovo je sad</i>

267
00:16:17,250 --> 00:16:19,250
<i>Ovo je sad, sad</i>

268
00:16:19,333 --> 00:16:21,458
<i>Sad ili nikad.</i>

269
00:16:21,541 --> 00:16:23,125
<i>Sad</i>

270
00:16:23,208 --> 00:16:25,125
<i>Ovo je sad </i>

271
00:16:25,208 --> 00:16:29,791
<i>Ovo je sad, sad,</i>
<i>sad ili nikad</i>

272
00:16:35,000 --> 00:16:37,000
<i>Sad ili nikad.</i>

273
00:16:40,375 --> 00:16:42,125
<i>Želim vidjeti svijet</i>

274
00:16:42,208 --> 00:16:44,000
<i>Želim učiniti nešto novo</i>

275
00:16:44,583 --> 00:16:47,666
<i>Tko zna što ćemo naći?</i>

276
00:16:47,750 --> 00:16:49,916
<i>Sad ili nikad.</i>

277
00:16:50,000 --> 00:16:51,583
<i>Sad</i>

278
00:16:51,666 --> 00:16:53,666
<i>Ovo je sad </i>

279
00:16:53,750 --> 00:16:55,541
<i>Ovo je sad, sad</i>

280
00:16:55,625 --> 00:16:57,666
<i>Sad ili nikad.</i>

281
00:16:57,750 --> 00:16:59,416
<i>Sad</i>

282
00:16:59,500 --> 00:17:01,416
<i>Ovo je sad</i>

283
00:17:01,500 --> 00:17:02,875
<i>Ovo je sad, sad</i>

284
00:17:03,458 --> 00:17:05,875
<i>Sad ili nikad.</i>

285
00:17:13,541 --> 00:17:16,083
Glasnići, dobrodošli u Škotsku.

286
00:17:17,958 --> 00:17:20,208
-Uspio si, Smrdo.
-Bravo, buraz.

287
00:17:20,291 --> 00:17:23,458
-Lincolne, faca si.
-Superiška.

288
00:17:23,541 --> 00:17:25,791
-Predivno, Lincolne.
-Škotska!

289
00:17:25,875 --> 00:17:28,125
Kao iz bajke.

290
00:17:34,041 --> 00:17:36,625
-Jedva čekam upoznati rodbinu.
-Divno!

291
00:17:36,708 --> 00:17:39,500
Ne vidim trgovački centar,
ali lijepo je.

292
00:17:39,583 --> 00:17:42,916
Tako je divno da mi čak ni sunce ne smeta.

293
00:17:43,916 --> 00:17:46,291
Vrijeme je da prođiramo.

294
00:17:46,375 --> 00:17:50,333
-Već imaš naglasak, tata?
-Ali bar ne nosi kilt.

295
00:17:50,416 --> 00:17:53,000
-Da? Pogledajte.
-Moje oči!

296
00:17:53,083 --> 00:17:54,583
Fora koljena, stari.

297
00:17:55,083 --> 00:17:57,250
Bobby neće vjerovati da sam ovdje.

298
00:17:58,375 --> 00:17:59,750
SLATKICA

299
00:17:59,833 --> 00:18:04,291
<i>Bobili. Bobili…</i>

300
00:18:04,375 --> 00:18:06,583
Slatkice. Tako mi nedostaješ!

301
00:18:06,666 --> 00:18:07,958
<i>O, Bobili.</i>

302
00:18:08,041 --> 00:18:11,958
Nadam se da dobivaš moje poruke!
Svakoga sata, kao što si tražila.

303
00:18:12,041 --> 00:18:15,083
-Kako je na odmoru?
<i>-Ovdje je ludo.</i>

304
00:18:15,166 --> 00:18:17,708
Što? Izgubio sam te na trenutak.

305
00:18:17,791 --> 00:18:21,041
-Govorila sam koliko volim Škotsku.
<i>-Slatkice.</i>

306
00:18:21,125 --> 00:18:25,000
-Prekida. Ne čujem te.
-Slatkice, ne čujem te.

307
00:18:25,083 --> 00:18:26,541
-Volim<i>…</i> kot<i>…</i>
<i>-Slatkice.</i>

308
00:18:26,666 --> 00:18:28,750
<i>Prekida… tobom</i>

309
00:18:28,833 --> 00:18:30,291
Čekaj. Što?

310
00:18:30,375 --> 00:18:32,583
<i>Prekida… tobom</i>

311
00:18:33,416 --> 00:18:34,750
Glupi mobitel.

312
00:18:37,208 --> 00:18:39,125
Lori je prekinula s tobom?

313
00:18:39,208 --> 00:18:41,375
Rekla je da voli drugoga!

314
00:18:41,458 --> 00:18:42,708
Pa što čekaš?

315
00:18:42,791 --> 00:18:44,875
Ne može joj drugi biti Bobili!

316
00:18:45,916 --> 00:18:49,750
Ne mogu! Samo je jedan
Bobili i to sam ja!

317
00:18:49,833 --> 00:18:51,708
Idem u Škotsku!

318
00:18:54,083 --> 00:18:56,041
Čekaj! Baš sam blesav.

319
00:18:56,125 --> 00:18:58,625
Ne mogu biciklom do Škotske…

320
00:18:59,500 --> 00:19:01,041
bez kacige.

321
00:19:03,666 --> 00:19:06,708
Ok, ljudi, da upoznamo neke Glasniće?

322
00:19:06,791 --> 00:19:07,958
Da!

323
00:19:08,958 --> 00:19:11,333
Pitajmo onog ribara gdje ih možemo naći.

324
00:19:11,416 --> 00:19:12,833
Da!

325
00:19:14,833 --> 00:19:18,541
Oprostite, došli smo s drugog
kraja svijeta upoznati rodbinu.

326
00:19:18,625 --> 00:19:22,666
-Mi smo Glasnići! Znate li gdje<i>…</i>
-Glasnići? Glasnići!

327
00:19:22,750 --> 00:19:28,375
Glasnići!

328
00:19:29,291 --> 00:19:31,708
-Mislite da će se vratiti?
-Bez brige.

329
00:19:31,791 --> 00:19:34,250
Kladim se da ovdje ima Glasnića. Za mnom.

330
00:19:34,708 --> 00:19:35,541
Idemo!

331
00:19:36,416 --> 00:19:37,750
O, da!

332
00:19:37,833 --> 00:19:39,416
Kul!

333
00:19:40,666 --> 00:19:42,291
Koji je ovco…?

334
00:19:43,916 --> 00:19:47,250
Zanimljivo, ali i nelogično.
Baš kao ona vrata.

335
00:19:47,916 --> 00:19:49,541
Ugodan dan, dragi.

336
00:19:52,416 --> 00:19:55,416
-Oprezno, gđo Turnberry.
-Hvala, Anguse.

337
00:19:55,500 --> 00:19:58,208
Jednom će netko popraviti
ovaj šašavi grad.

338
00:19:58,291 --> 00:19:59,833
Nadajmo se.

339
00:19:59,916 --> 00:20:02,791
Nisu savladali osnove izrade vrata.

340
00:20:02,875 --> 00:20:05,291
Ovi znakovi će nas uputiti!

341
00:20:05,375 --> 00:20:07,208
BANKA, ZALJEV, ŠUMA

342
00:20:07,291 --> 00:20:11,041
-Ili ne.
-Propustili su i osnove izrade putokaza.

343
00:20:11,666 --> 00:20:14,208
Kako da se izvučem odavde?

344
00:20:14,291 --> 00:20:15,750
Ljudi, pogledajte!

345
00:20:16,416 --> 00:20:19,250
Devet je sati i sve je u redu.

346
00:20:20,750 --> 00:20:21,958
Ovo još nisam vidio.

347
00:20:22,041 --> 00:20:24,500
Imaju trgovinu ribom i trgovinu čipsom.

348
00:20:24,583 --> 00:20:26,750
-Riba ide na čips!
-Ne, čips na ribu!

349
00:20:26,833 --> 00:20:28,208
Svi mrze hladnu ribu.

350
00:20:28,291 --> 00:20:30,833
-Ti si hladna riba!
-Udala si se za mene!

351
00:20:30,916 --> 00:20:34,333
-Ovo je ludi grad.
-Totalni luđaci.

352
00:20:34,416 --> 00:20:35,791
Tko vodi ovaj cirkus?

353
00:20:35,875 --> 00:20:39,541
Ugodan dan, Scott!
Bok, Scott! Hej, Scott!

354
00:20:39,625 --> 00:20:44,291
-Zašto sve zoveš Scott?
-Pa u zemlji Scottova smo.

355
00:20:44,375 --> 00:20:46,583
Što ima, Scott? Sigurno si…

356
00:20:49,083 --> 00:20:50,208
Scott.

357
00:20:51,000 --> 00:20:52,916
Da. Kako znaš?

358
00:20:55,333 --> 00:20:56,166
Leni?

359
00:20:56,250 --> 00:20:58,750
Bok, Scotte iz Škotske.

360
00:20:59,625 --> 00:21:00,875
To je bio Scott.

361
00:21:03,708 --> 00:21:07,750
Hej, Anguse, nećeš vjerovati
tko je ovdje. Gle!

362
00:21:09,916 --> 00:21:12,291
Sto mi gajdi!

363
00:21:14,458 --> 00:21:15,583
-Bok.
-Zdravo.

364
00:21:15,666 --> 00:21:17,208
Svi su ljubazni.

365
00:21:17,291 --> 00:21:19,875
Oprostite. Vi ste stvarno Glasnići?

366
00:21:22,125 --> 00:21:23,458
Da! Jesmo!

367
00:21:25,166 --> 00:21:27,541
Dobro došli u Zaljev Glasnić!

368
00:21:27,625 --> 00:21:28,958
{\an8}ZALJEV GLASNIĆ CIJEVI

369
00:21:29,041 --> 00:21:31,333
-Zaljev Glasnić?
-Tako je, momče!

370
00:21:31,416 --> 00:21:34,291
Ovaj su grad osnovali vaši preci!

371
00:21:34,916 --> 00:21:39,083
<i>Prije 400 godina naše selo je proslavila</i>

372
00:21:39,166 --> 00:21:42,791
<i>Obitelj koja ga je osnovala,</i>
<i>Ime joj znate</i>

373
00:21:42,875 --> 00:21:46,583
<i>Kad su otišli, bili smo izgubljeni</i>

374
00:21:46,666 --> 00:21:50,541
<i>To su bili Glasnići,</i>
<i>A sad ste se vratili kući!</i>

375
00:21:50,625 --> 00:21:54,208
<i>Ovaj je grad dobio ime po vama</i>

376
00:21:54,291 --> 00:21:58,500
<i>Ovaj je grad dobio ime po vama</i>

377
00:21:58,583 --> 00:22:02,375
<i>Ovaj je grad dobio ime po vama</i>

378
00:22:02,458 --> 00:22:06,166
<i>Zvuči ludo, ali istina prava,</i>
<i>Ovaj grad je dobio ime po vama</i>

379
00:22:06,250 --> 00:22:08,083
NAPUŠTATE
ZALJEV GLASNIĆ

380
00:22:08,166 --> 00:22:12,083
<i>I 400 godina čekamo,</i>
<i>Puni nade</i>

381
00:22:12,166 --> 00:22:15,916
<i>Da se Glasnići vrate kući</i>
<i>Žudjeli smo</i>

382
00:22:16,000 --> 00:22:20,458
<i>U ovaj veličanstveni dvorac na brdu</i>

383
00:22:20,541 --> 00:22:25,958
<i>Moji Glasnići, napokon ste se vratili</i>

384
00:22:26,041 --> 00:22:26,875
<i>Idemo!</i>

385
00:22:34,041 --> 00:22:37,833
<i>Ovaj je grad dobio ime po vama</i>

386
00:22:37,916 --> 00:22:41,458
<i>Ovaj je grad dobio ime po vama</i>

387
00:22:41,541 --> 00:22:45,458
<i>Ovaj je grad dobio ime po vama</i>

388
00:22:45,541 --> 00:22:49,791
<i>Zvuči ludo, ali istina prava,</i>
<i>Ovaj grad je dobio ime po vama</i>

389
00:22:55,166 --> 00:22:57,250
<i>Ovaj je grad dobio ime po vama</i>

390
00:22:58,333 --> 00:23:01,333
"Po Vama" je čudno ime za grad.

391
00:23:01,416 --> 00:23:03,666
Oprostite, ali tko ste vi?

392
00:23:05,041 --> 00:23:09,125
Oprostite mi! Ja sam Angus,
čuvar dvorca Glasnić.

393
00:23:09,208 --> 00:23:12,916
I želim vam dobrodošlicu
u dom vaših predaka!

394
00:23:14,291 --> 00:23:15,333
Super!

395
00:23:15,416 --> 00:23:16,666
Tako otmjeno.

396
00:23:16,750 --> 00:23:18,208
Ovo je već nešto.

397
00:23:19,583 --> 00:23:22,291
Glasnići su stvarno živjeli ovdje?

398
00:23:22,375 --> 00:23:25,083
Ovdje bi stalo 100 kuća poput naše.

399
00:23:31,666 --> 00:23:33,625
Ajme!

400
00:23:33,708 --> 00:23:37,916
Varaju li me oči? Vi ste<i>… </i>

401
00:23:38,000 --> 00:23:39,125
Glasnići!

402
00:23:39,208 --> 00:23:44,208
Da, čula sam pjesmu, Anguse.
Cijela Škotska ju je čula.

403
00:23:44,291 --> 00:23:49,208
Naši su se snovi ostvarili, Morag!
Glasnići su se vratili nakon 400 godina.

404
00:23:49,291 --> 00:23:50,791
Zaboga!

405
00:23:50,875 --> 00:23:53,750
Spusti me!

406
00:23:53,833 --> 00:24:00,541
Oprosti. Glasnići, predstavljam vam
Morag koja se brine za dvorac.

407
00:24:00,625 --> 00:24:03,833
Hoćeš se pobrinuti za moju torbu?

408
00:24:03,916 --> 00:24:06,125
Lola! Oprostite.

409
00:24:06,208 --> 00:24:10,000
Ne mogu vjerovati da su se
Glasnići vratili na svoje.

410
00:24:10,083 --> 00:24:11,625
Pa, na tjedan dana.

411
00:24:12,125 --> 00:24:14,541
Tjedan dana? Ne zauvijek?

412
00:24:14,625 --> 00:24:16,375
Ne zabadaj nos, Anguse.

413
00:24:16,458 --> 00:24:19,125
Obitelj je ovdje samo na odmoru.

414
00:24:19,208 --> 00:24:23,875
Nadam se da ćete uživati.
Naći ćete divan smještaj u selu.

415
00:24:23,958 --> 00:24:27,166
Mogli bi ostati ovdje!
To je dvorac njihove obitelji.

416
00:24:27,250 --> 00:24:28,500
Ozbiljno?

417
00:24:28,583 --> 00:24:29,750
Da!

418
00:24:30,583 --> 00:24:33,250
Kakva divna ideja.

419
00:24:34,583 --> 00:24:38,666
-Tako sam uzbuđena.
-Možemo li te zvati teta Morag?

420
00:24:38,750 --> 00:24:40,708
Hej! Ne dirajte antikvitete.

421
00:24:42,875 --> 00:24:45,083
-Ajme.
-Već je bilo tako.

422
00:24:48,125 --> 00:24:49,458
Za to sam ja kriv.

423
00:24:49,541 --> 00:24:53,166
G. Anguse, što nam možete reći
o našim precima?

424
00:24:53,750 --> 00:24:56,625
Veći klan ova zemlja nije vidjela!

425
00:24:59,083 --> 00:25:00,166
Nema šanse!

426
00:25:00,250 --> 00:25:02,625
Vidim li dvostruko?

427
00:25:02,708 --> 00:25:04,583
To smo drevni mi!

428
00:25:04,666 --> 00:25:06,625
Kad smo se to slikali?

429
00:25:06,708 --> 00:25:10,375
Deset djevojaka i jedan dječak.
Doslovno kao mi.

430
00:25:10,458 --> 00:25:11,500
Nevjerojatno.

431
00:25:11,583 --> 00:25:12,500
Da!

432
00:25:12,583 --> 00:25:14,375
Da. Što kažete?

433
00:25:15,708 --> 00:25:18,875
Samo tjedan. Samo tjedan dana.

434
00:25:18,958 --> 00:25:21,958
-Želite li razgledati dvorac?
-Da!

435
00:25:22,041 --> 00:25:24,791
Tko zadnji, škotsko govedo. Kužite?

436
00:25:24,875 --> 00:25:26,666
-Ne.
-Bez diranja!

437
00:25:28,083 --> 00:25:31,333
Nemoguće je naći dobru poslugu ovih dana.

438
00:25:32,583 --> 00:25:36,750
Bez divljanja. Hej, ti!
Hej, pustite tapiserije!

439
00:25:37,833 --> 00:25:41,958
Onda, da pogodim.
Sestre su bile posebne, zar ne?

440
00:25:42,041 --> 00:25:44,833
O, da! Svi su bili iznimni.

441
00:25:44,916 --> 00:25:48,875
Naš zaljev nikad nije vidio
nešto poput djevojaka Glasnić!

442
00:25:49,458 --> 00:25:50,458
Naravno.

443
00:25:51,291 --> 00:25:52,583
Ali tu je bio i<i>… </i>

444
00:25:52,666 --> 00:25:53,750
-Smrdo!

445
00:25:53,833 --> 00:25:55,541
-Dođi.
-Brzo!

446
00:25:55,625 --> 00:25:58,833
Oprosti, Anguse, moram ići.
Što? Što je?

447
00:25:58,916 --> 00:26:00,416
Moraš ovo vidjeti.

448
00:26:02,125 --> 00:26:03,541
Pogledaj ovo!

449
00:26:04,500 --> 00:26:06,250
Svi imamo svoje sobe!

450
00:26:06,333 --> 00:26:08,000
Lincolne, dođi vidjeti.

451
00:26:08,083 --> 00:26:10,083
Mogu svirati u miru.

452
00:26:10,958 --> 00:26:11,875
Super.

453
00:26:12,375 --> 00:26:14,166
Mogu počivati u miru.

454
00:26:14,250 --> 00:26:15,125
Jezivo.

455
00:26:16,625 --> 00:26:19,791
Lana mi više neće uništavati
čajanke podrigivanjem.

456
00:26:19,875 --> 00:26:21,291
Hoćeš se kladiti?

457
00:26:23,458 --> 00:26:25,083
Moja soba ima jacuzzi.

458
00:26:25,958 --> 00:26:27,291
Primijetio sam.

459
00:26:29,416 --> 00:26:31,750
Našla sam svoje sretno mjesto.

460
00:26:32,541 --> 00:26:33,416
Bum-bum!

461
00:26:33,500 --> 00:26:35,708
Moja ima modnu pistu!

462
00:26:35,791 --> 00:26:36,708
Mrak!

463
00:26:37,666 --> 00:26:40,458
Moja je velika kao komičarski klub.

464
00:26:40,541 --> 00:26:42,416
Svatko ima svoju kupaonicu!

465
00:26:42,500 --> 00:26:43,458
Što?

466
00:26:43,541 --> 00:26:46,000
Puštat ću vodu 100 puta na dan.

467
00:26:48,166 --> 00:26:49,750
Tu si, momče.

468
00:26:51,291 --> 00:26:53,958
Prije nego što ste odjurili,
htio sam vam reći

469
00:26:54,041 --> 00:26:58,083
da je najveći od svih vaših predaka
bio vojvoda.

470
00:26:58,166 --> 00:26:59,375
Vojvoda?

471
00:26:59,458 --> 00:27:03,541
Da. A vi ćete biti u njegovoj sobi.

472
00:27:10,875 --> 00:27:15,041
Čekaj. Dječak na slici bio je vojvoda?

473
00:27:15,125 --> 00:27:17,041
-Da.
-Čekaj.

474
00:27:17,125 --> 00:27:20,125
Dječak s bijelom kosom bio je vojvoda?

475
00:27:20,208 --> 00:27:21,083
Da.

476
00:27:21,166 --> 00:27:26,916
Dječak koji je imao deset sestara
i izgledao je poput mene bio je vojvoda?

477
00:27:27,000 --> 00:27:30,583
Jedan jedini!
Najposebniji Glasnić.

478
00:27:30,666 --> 00:27:31,708
Da!

479
00:27:32,583 --> 00:27:35,250
Njegovo ime bilo je znano nadaleko.

480
00:27:35,333 --> 00:27:38,916
Radio je plemenita djela.
Bio je srčan!

481
00:27:40,208 --> 00:27:41,833
Sjajno, Smrdo.

482
00:27:41,916 --> 00:27:44,083
Dječak je bio vojvoda!

483
00:27:44,166 --> 00:27:46,416
Što god ti je brija, buraz.

484
00:27:46,500 --> 00:27:49,041
Anguse, čemu svi ti zmajevi?

485
00:27:49,125 --> 00:27:54,541
Primijetili ste! Ako volite zmajeve,
morate nešto vidjeti.

486
00:27:54,625 --> 00:27:55,625
Pođite sa mnom.

487
00:28:03,750 --> 00:28:08,666
Zmajevi se ovdje slave
jer su dio naše povijesti.

488
00:28:08,750 --> 00:28:10,916
Znala sam! Zmajevi postoje.

489
00:28:11,708 --> 00:28:13,166
Glupost!

490
00:28:13,250 --> 00:28:16,000
Stvarni su kao tartan u mom kiltu.

491
00:28:16,083 --> 00:28:19,750
Zapravo, vaši su preci imali
vlastitog zmaja.

492
00:28:19,833 --> 00:28:22,333
Kad je obitelj otišla, nestao je.

493
00:28:27,416 --> 00:28:28,791
Zmajeva špilja!

494
00:28:28,875 --> 00:28:30,000
Samo sanjaj!

495
00:28:30,083 --> 00:28:31,791
Ako trebate dokaz,

496
00:28:31,875 --> 00:28:36,041
pogledajte što je zmaj
vaših predaka ostavio.

497
00:28:37,291 --> 00:28:38,708
Čovječe. Rekla sam ti!

498
00:28:38,791 --> 00:28:40,291
Ovo je preludo!

499
00:28:40,375 --> 00:28:43,791
Gđice Lynn, možete li, molim vas,
uzeti Lily.

500
00:28:44,458 --> 00:28:47,833
Nadali smo se da će se
Glasnići jednom vratiti,

501
00:28:47,916 --> 00:28:50,250
a s njima i zmaj.

502
00:28:51,708 --> 00:28:52,833
Izleglo se!

503
00:28:52,916 --> 00:28:55,083
Zmaj je na slobodi?

504
00:28:55,833 --> 00:29:00,250
Bez naglih pokreta.
Samo polako. Ostanite smireni!

505
00:29:00,333 --> 00:29:01,250
Anguse?

506
00:29:01,333 --> 00:29:03,125
Spašavajte se!

507
00:29:07,333 --> 00:29:09,208
-Štene zmaj.
-Baš slatko.

508
00:29:09,291 --> 00:29:11,208
Gle to lišce.

509
00:29:12,208 --> 00:29:14,000
Moramo joj dati ime.

510
00:29:15,416 --> 00:29:16,666
Lela.

511
00:29:17,416 --> 00:29:19,166
Zove se Lela.

512
00:29:19,250 --> 00:29:20,625
Jako je volim.

513
00:29:20,708 --> 00:29:21,833
Tako je slatka.

514
00:29:21,916 --> 00:29:24,666
Biološki nemoguća, ali preslatka.

515
00:29:24,750 --> 00:29:26,291
Možemo je zadržati?

516
00:29:26,375 --> 00:29:29,375
U redu. Ali neću joj ja mijenjati pelene.

517
00:29:29,458 --> 00:29:30,875
-To!
-Hvala, mama.

518
00:29:33,250 --> 00:29:35,125
Stari, nađi ključ.

519
00:29:42,291 --> 00:29:44,375
Što radiš, dušo?

520
00:29:44,458 --> 00:29:46,166
Zauzimam prijestolje.

521
00:29:46,291 --> 00:29:47,583
Pred našim očima?

522
00:29:47,666 --> 00:29:50,125
Ali sada imamo vlastite kupaonice.

523
00:30:09,875 --> 00:30:11,708
Fora šal od toaletnog papira.

524
00:30:11,791 --> 00:30:13,958
Balon-hlače u ovo doba godine?

525
00:30:14,041 --> 00:30:17,833
Mislim da Lincoln puknuo kao balon.
Kužite?

526
00:30:18,791 --> 00:30:20,291
Što je ovo?

527
00:30:20,958 --> 00:30:23,291
Bar netko prepoznaje plemstvo.

528
00:30:23,375 --> 00:30:27,666
Učite od njega.
Jer ovaj će Glasnić vladati.

529
00:30:28,250 --> 00:30:30,708
-Večera je poslužena.
-Dobro sam.

530
00:30:30,791 --> 00:30:33,208
Skuhao sam sve u dvorcu.

531
00:30:33,291 --> 00:30:35,750
Imamo i kuhani jezik, i to gaelski.

532
00:30:35,833 --> 00:30:37,375
Dobra fora, tata.

533
00:30:42,791 --> 00:30:44,166
Purica je moja!

534
00:30:44,250 --> 00:30:45,500
I meni malo!

535
00:30:45,583 --> 00:30:47,041
Burritosi!

536
00:30:48,000 --> 00:30:49,666
Ovo je sve tvoje maslo.

537
00:30:49,750 --> 00:30:51,333
Bilo mi je zadovoljstvo.

538
00:30:55,708 --> 00:30:56,666
Kakav dan!

539
00:30:56,750 --> 00:30:59,416
Glasnići su se vratili, a i zmaj.

540
00:31:05,000 --> 00:31:06,666
Bavitotos.

541
00:31:16,375 --> 00:31:18,500
Sretna sam što smo ovo učinili.

542
00:31:18,583 --> 00:31:21,958
Da, gospo. Kakav sretan klan.

543
00:31:22,500 --> 00:31:23,916
Hvala, Anguse.

544
00:31:24,875 --> 00:31:25,750
Burritosi.

545
00:31:25,833 --> 00:31:29,000
Što čovjek mora učiniti
da postane vojvoda?

546
00:31:29,083 --> 00:31:29,916
Molim?

547
00:31:30,000 --> 00:31:33,333
Razmišljao sam o tome.
Vojvoda i ja smo slični,

548
00:31:33,416 --> 00:31:37,791
imamo deset sestara, bijelu kosu,
čuperak, iste smo visine…

549
00:31:38,625 --> 00:31:39,833
Zmaj.

550
00:31:45,583 --> 00:31:47,833
Čovječe, brzo raste.

551
00:31:47,916 --> 00:31:49,166
Velika cura!

552
00:31:50,375 --> 00:31:54,833
Kako ja to vidim,
A plus B znači da sam ja novi vojvoda!

553
00:31:54,916 --> 00:31:55,958
Što misliš?

554
00:31:56,041 --> 00:31:59,041
Lincolne, bojim se
da nije tako jednostavno.

555
00:31:59,666 --> 00:32:03,125
Mudre riječi. Trebao bi poslušati Angusa.

556
00:32:03,208 --> 00:32:06,166
Vojvoda ćeš postati
samo ako uljepšaš život

557
00:32:06,250 --> 00:32:08,125
ljudima i našem selu.

558
00:32:08,208 --> 00:32:14,000
Shvaćam. Pomozi gradu
i postani vojvoda. Slatko.

559
00:32:14,500 --> 00:32:17,000
Ispričavam se, imam posla.

560
00:32:17,083 --> 00:32:20,416
Sutra ću urediti ovaj grad! O, da!

561
00:32:21,166 --> 00:32:25,250
Budalo! Naklapaš tom
praznoglavom dečku o tome

562
00:32:25,333 --> 00:32:26,791
kako postati vojvoda!

563
00:32:26,875 --> 00:32:29,250
Narod bi volio novog vojvodu.

564
00:32:29,333 --> 00:32:32,250
„Narod bi volio novog vojvodu.”

565
00:32:32,333 --> 00:32:35,083
Fućka mi se za te seljake!

566
00:32:35,166 --> 00:32:38,666
Oni nisu seljaci, Morag,
već naši susjedi, prijatelji.

567
00:32:38,750 --> 00:32:40,500
Prestani lupetati!

568
00:32:40,583 --> 00:32:44,500
Zbog tvog klafranja
zapela sam s ovim huliganima!

569
00:32:44,583 --> 00:32:47,875
Izmičem se tim curama po hodnicima
kao…

570
00:32:47,958 --> 00:32:51,083
-Ping-pong lopticama?
-Samo da stignem do kupaonice.

571
00:32:51,166 --> 00:32:52,750
To baš fora zvuči.

572
00:32:52,833 --> 00:32:54,875
Ne budi drzak.

573
00:32:54,958 --> 00:32:58,958
Moji su se preci brinuli za dvorac
u miru i tišini

574
00:32:59,041 --> 00:33:01,250
još otkad su otjerali…

575
00:33:01,333 --> 00:33:06,791
Mislim, otkad su prvi Glasnići
zauvijek otplovili.

576
00:33:06,875 --> 00:33:11,958
Zaslužujem bolje od toga da
me protjeraju u bijednu kolibu.

577
00:33:12,041 --> 00:33:13,666
Samo na tjedan dana.

578
00:33:14,708 --> 00:33:18,500
Imat ćeš potpuni mir
u mom malom dvorcu.

579
00:33:19,250 --> 00:33:21,125
Da te prove…

580
00:33:22,833 --> 00:33:24,208
Laku noć, Morag.

581
00:33:37,041 --> 00:33:39,833
Duhovi dvorca, čujte me vi.

582
00:33:39,916 --> 00:33:42,958
Dozivam Glasnića iz moje obitelji.

583
00:33:43,041 --> 00:33:46,083
Na mističnim vjetrovima,
preko škotskih močvara,

584
00:33:46,166 --> 00:33:49,750
pošaljite davnu stanovnicu
ovog dvora.

585
00:34:05,750 --> 00:34:07,708
-Koliko je sati?
-Kasno je.

586
00:34:07,791 --> 00:34:09,500
Još me muči let padobranom.

587
00:34:09,583 --> 00:34:12,041
O čemu se radi, Luce? Trebam sna.

588
00:34:12,125 --> 00:34:16,458
Moja obitelji s ovog svijeta,
upoznajte našu obitelj s drugog.

589
00:34:16,541 --> 00:34:18,375
Lucille Glasnić.

590
00:34:20,333 --> 00:34:21,708
Očarana, naravno.

591
00:34:22,708 --> 00:34:23,791
Duh!

592
00:34:25,250 --> 00:34:26,750
O moj duše!

593
00:34:26,833 --> 00:34:29,291
Ona je kao Lucy koja sja u mraku.

594
00:34:29,375 --> 00:34:33,416
Lijepo je upoznati vas
i biti doma nakon 400 godina.

595
00:34:34,000 --> 00:34:36,083
Zmajevi i duhovi?

596
00:34:36,666 --> 00:34:38,666
Ovo mjesto je vrh.

597
00:34:38,750 --> 00:34:40,875
Doslovno lebdi.

598
00:34:40,958 --> 00:34:42,708
Fora je prozirni look.

599
00:34:44,083 --> 00:34:45,583
-Dušo?
-Što?

600
00:34:45,666 --> 00:34:48,291
Došli smo ovamo da upoznamo rodbinu.

601
00:34:48,375 --> 00:34:50,875
Da, ali ne jezive duhove.

602
00:34:50,958 --> 00:34:52,250
Čula sam to.

603
00:35:07,166 --> 00:35:11,083
-Dobro jutro, Morag.
-Vaš sportski štitnik, gospodaru?

604
00:35:11,166 --> 00:35:12,208
Ne moj.

605
00:35:14,666 --> 00:35:16,083
Draga stara Aggie,

606
00:35:16,166 --> 00:35:19,500
mudro si otjerala kraljevske divljake

607
00:35:19,583 --> 00:35:20,875
da bi imala mir.

608
00:35:20,958 --> 00:35:24,666
Kako bi patila kad bi znala
da su ovdje novi Glasnići!

609
00:35:24,750 --> 00:35:27,375
Hvala Bogu, samo na tjedan dana.

610
00:35:27,458 --> 00:35:29,583
-Ja želim jahati!
-Sad ja!

611
00:35:29,666 --> 00:35:31,625
Našla si ga. Hvala, Morag.

612
00:35:35,416 --> 00:35:38,458
Jadna Aggie!
Što su ti te zvijeri učinile.

613
00:35:45,166 --> 00:35:46,291
Reci „A”.

614
00:35:47,833 --> 00:35:48,708
Sjajno.

615
00:35:51,583 --> 00:35:52,791
Ima li koga?

616
00:35:52,875 --> 00:35:53,958
Ja…

617
00:35:58,666 --> 00:35:59,708
Ka-ka.

618
00:36:00,291 --> 00:36:03,250
Samo tjedan dana.

619
00:36:04,166 --> 00:36:06,666
-Dobar dan, momče.
-I jest dobar.

620
00:36:06,750 --> 00:36:09,000
Postat ću novi vojvoda!

621
00:36:09,083 --> 00:36:11,916
Reci Morag da počne glancati krunu.

622
00:36:12,000 --> 00:36:14,458
To sigurno neću učiniti.

623
00:36:15,250 --> 00:36:17,166
<i>Mislio sam da sam nula</i>

624
00:36:17,250 --> 00:36:20,416
<i>Jer su mi sestre</i>
<i>Krale svu pozornost</i>

625
00:36:21,666 --> 00:36:24,208
<i>Ali sad znam da mogu biti netko</i>

626
00:36:24,291 --> 00:36:27,250
<i>Najvažniji Glasnić u cijeloj zemlji</i>

627
00:36:27,333 --> 00:36:29,000
LINCOLNA ZA VOJVODU

628
00:36:29,083 --> 00:36:31,250
<i>Svi će me gledati</i>

629
00:36:31,333 --> 00:36:33,583
<i>Svi će znati moje ime</i>

630
00:36:33,666 --> 00:36:37,208
<i>Unijet ću malo buke u ovo mirno mjesto</i>

631
00:36:37,875 --> 00:36:41,083
<i>I nitko mi neće krasti pozornost</i>

632
00:36:41,166 --> 00:36:43,041
<i>Svi će pričati o meni</i>

633
00:36:43,125 --> 00:36:46,250
<i>Ne trebaš ovaj strip,</i>
<i>As Snalažljivi pravi je tip</i>

634
00:36:46,333 --> 00:36:50,083
<i>Burrito za doručak na moj račun</i>

635
00:36:50,166 --> 00:36:53,333
<i>Dođite na moju predstavu,</i>
<i>imam zlato i magiju</i>

636
00:36:53,416 --> 00:36:55,958
<i>Zahvalite mi kasnije jer…</i>

637
00:36:56,041 --> 00:36:58,708
<i>Ja ću biti vojvoda</i>

638
00:36:58,791 --> 00:37:01,583
<i>Kucnuo je moj trenutak, </i>

639
00:37:02,083 --> 00:37:05,041
<i>Ja sam novi vojvoda u povijesti</i>

640
00:37:05,125 --> 00:37:08,458
<i>Svojoj obitelji ću pokazati</i>

641
00:37:08,541 --> 00:37:10,041
<i>Spreman sam vladati</i>

642
00:37:10,125 --> 00:37:11,916
<i>Ja ću biti vojvoda</i>

643
00:37:12,750 --> 00:37:17,708
<i>Nemoj drugima pomagati</i>
<i>Da bi bio u središtu pozornosti</i>

644
00:37:17,791 --> 00:37:19,500
<i>Ili da se o tebi priča</i>

645
00:37:19,583 --> 00:37:23,708
<i>Zapamti, u svemu što radiš</i>
<i>Pokaži da za njih mariš</i>

646
00:37:23,791 --> 00:37:26,666
<i>To znači živjeti kao Glasnić</i>

647
00:37:26,750 --> 00:37:31,125
<i>Ako želiš vladati,</i>
<i>Moraš grad poboljšati</i>

648
00:37:31,208 --> 00:37:34,208
<i>U srca im zaviri</i>
<i>Velikim djelima ih zadivi</i>

649
00:37:34,291 --> 00:37:38,333
<i>Jer magični trikovi i brza rješenja</i>
<i>Nisu pravi put</i>

650
00:37:38,416 --> 00:37:40,375
<i>Moraš činiti dobra djela</i>

651
00:37:40,458 --> 00:37:44,041
<i>Jasno mi je sve</i>
<i>Moram otvoriti srce</i>

652
00:37:44,125 --> 00:37:47,125
<i>Tako ću pobijediti</i>

653
00:37:47,208 --> 00:37:50,666
<i>Ako dam sve od sebe,</i>
<i>Svi će gledati u mene</i>

654
00:37:50,750 --> 00:37:53,333
<i>Zahvalit ćete mi kasnije jer…</i>

655
00:37:53,416 --> 00:37:55,916
<i>On će biti vojvoda</i>

656
00:37:56,000 --> 00:37:58,750
<i>Došlo je moje vrijeme,</i>

657
00:37:59,916 --> 00:38:02,666
<i>Ja ću biti novi vojvoda u povijesti</i>

658
00:38:02,750 --> 00:38:05,875
<i>Svojoj obitelji ću pokazati</i>

659
00:38:05,958 --> 00:38:07,291
<i>Spreman sam vladati</i>

660
00:38:07,375 --> 00:38:09,458
<i>On će biti vojvoda</i>

661
00:38:12,000 --> 00:38:15,000
Onda, jesam li vam uljepšao život?

662
00:38:16,208 --> 00:38:18,583
Kako ćemo ovo učiniti službenim?

663
00:38:18,666 --> 00:38:20,125
Imat ćemo krunidbu.

664
00:38:20,208 --> 00:38:21,750
Vojvoda! Vojvoda!

665
00:38:21,833 --> 00:38:26,833
Veličanstveno. Zaljev Glasnić će imati
novog vojvodu tjedan dana.

666
00:38:26,916 --> 00:38:28,041
Na tjedan dana?

667
00:38:28,125 --> 00:38:31,291
Šest dana, 11 sati, 23 minute i 4 sekunde.

668
00:38:31,375 --> 00:38:32,708
Ali tko broji?

669
00:38:32,791 --> 00:38:35,083
Plesala sam zbog turista?

670
00:38:35,166 --> 00:38:36,166
Zaboravi.

671
00:38:37,916 --> 00:38:39,166
Kakva šteta.

672
00:38:39,833 --> 00:38:40,666
Lincolne?

673
00:38:42,916 --> 00:38:45,625
Glavu gore, momče. Teži dio je gotov.

674
00:38:45,708 --> 00:38:48,125
Ljudi žele da budeš vojvoda.

675
00:38:48,208 --> 00:38:51,916
Sad samo trebaš uvjeriti obitelj
da se preseli ovamo.

676
00:38:52,000 --> 00:38:53,083
Ništa lakše.

677
00:38:58,166 --> 00:38:59,125
Kako izgledam?

678
00:38:59,750 --> 00:39:01,875
Predivno. Ali čemu odijelo?

679
00:39:01,958 --> 00:39:04,875
Moje plavo uvjerljivo odijelo.
Patent na čekanju.

680
00:39:04,958 --> 00:39:07,958
Nosim ga kad moram nagovoriti obitelj.

681
00:39:08,041 --> 00:39:10,916
Nikad me ne iznevjeri. Zar ne, Lil?

682
00:39:11,000 --> 00:39:12,708
Čovjek. Plan.

683
00:39:16,750 --> 00:39:20,416
<i>Škotska! Mjesto gdje se</i>
<i>uzdigao klan Glasnić.</i>

684
00:39:20,500 --> 00:39:23,791
<i>Naša je obitelj došla na odmor</i>
<i>pronaći pretke.</i>

685
00:39:23,875 --> 00:39:25,625
<i>Našli smo mnogo više.</i>

686
00:39:25,708 --> 00:39:28,916
<i>Pronašli smo grad , dvorac, povijest.</i>

687
00:39:29,000 --> 00:39:31,750
<i>I što je najvažnije, našli smo sebe.</i>

688
00:39:32,458 --> 00:39:33,916
Istina.

689
00:39:34,000 --> 00:39:37,500
<i>Ali naš odmor će uskoro završiti.</i>

690
00:39:37,583 --> 00:39:38,416
Ne!

691
00:39:38,500 --> 00:39:42,541
<i>Osim ako ne iskoristimo životnu priliku</i>
<i>i ostvarimo svoju sudbinu!</i>

692
00:39:42,625 --> 00:39:44,000
<i>Kako, pitate se?</i>

693
00:39:44,083 --> 00:39:48,375
<i>Selidbom u Škotsku,</i>
<i>gdje Glasnići mogu pustiti glas!</i>

694
00:39:49,000 --> 00:39:50,416
<i>Glasno i ponosno.</i>

695
00:39:53,041 --> 00:39:56,875
Kraj me uvijek gane! Onda?

696
00:39:56,958 --> 00:39:59,125
Može! Škotska zauvijek!

697
00:40:00,500 --> 00:40:03,166
Sve to samo zato što želiš biti vojvoda.

698
00:40:03,250 --> 00:40:05,500
Što? Ne. To nema veze<i>…</i>

699
00:40:05,583 --> 00:40:07,166
Skužili smo te, stari.

700
00:40:07,250 --> 00:40:08,791
Nema šanse, Lincolne.

701
00:40:08,875 --> 00:40:11,375
U redu, možda ima malo veze s time.

702
00:40:11,458 --> 00:40:13,541
Ali ovdje bi svima bilo bolje!

703
00:40:13,625 --> 00:40:17,916
Dušo, na odmoru smo.
Imamo život u Royal Woodsu.

704
00:40:18,000 --> 00:40:20,416
-O školama da i ne govorimo.
-Prijatelji.

705
00:40:20,500 --> 00:40:22,291
Predane obožavatelje.

706
00:40:22,375 --> 00:40:24,375
Ne selimo se u Škotsku.

707
00:40:24,458 --> 00:40:25,291
Da.

708
00:40:25,958 --> 00:40:28,083
Mama ima pravo. Zaboravite.

709
00:40:28,166 --> 00:40:31,041
Uživajmo u odmoru i vratimo se…

710
00:40:31,125 --> 00:40:34,208
u našu kuću s jednom kupaonicom.

711
00:40:36,166 --> 00:40:37,666
Selimo se u Škotsku.

712
00:40:51,083 --> 00:40:52,250
VOLIMO VOJVODU

713
00:40:52,333 --> 00:40:54,375
-Idemo, Lincolne!
-Moj brat.

714
00:40:54,458 --> 00:40:56,125
Mi smo plava krv.

715
00:40:56,208 --> 00:40:57,833
Hvala.

716
00:41:08,625 --> 00:41:12,750
Već četiri stoljeća
naš zaljev je bez vojvode,

717
00:41:12,833 --> 00:41:15,416
otkad su prvi Glasnići slomili naša srca

718
00:41:15,500 --> 00:41:17,708
i zauvijek otplovili.

719
00:41:20,250 --> 00:41:22,208
Ne vjerujem svojim ušima!

720
00:41:22,291 --> 00:41:27,125
Odsad naše selo
više neće biti bez vojvode.

721
00:41:30,875 --> 00:41:35,666
Lincolne Alberte Glasniću,
po ovlastima koje su mi dane…

722
00:41:35,750 --> 00:41:37,291
Kul vojvodski štap.

723
00:41:37,375 --> 00:41:39,416
Kraljevsko žezlo, gospodaru.

724
00:41:42,166 --> 00:41:45,125
Po ovlastima koje su mi dane,

725
00:41:45,208 --> 00:41:46,375
proglašavam te

726
00:41:48,375 --> 00:41:49,291
te…

727
00:41:52,125 --> 00:41:54,125
Proglašavam te…

728
00:41:56,791 --> 00:41:59,000
Vojvodom od…

729
00:42:06,250 --> 00:42:08,458
Vojvodom od Zaljeva Glasnić.

730
00:42:08,541 --> 00:42:09,500
To!

731
00:42:16,625 --> 00:42:19,541
<i>Po dvoranama dižem dreku</i>
<i>Samo da čujem jeku</i>

732
00:42:19,625 --> 00:42:22,000
<i>Da stignem u kupaonicu na vrijeme</i>

733
00:42:22,083 --> 00:42:24,875
<i>Skačemo po pločicama</i>
<i>Beskrajnih hodnika</i>

734
00:42:24,958 --> 00:42:28,791
<i>To je savršen dom do kraja života</i>

735
00:42:28,875 --> 00:42:31,458
<i>Dvorac Glasnić</i>

736
00:42:31,541 --> 00:42:34,166
<i>Širimo se i protežemo,</i>
<i>Čak i grad imamo</i>

737
00:42:34,250 --> 00:42:36,750
<i>Dvorac Glasnić</i>

738
00:42:36,833 --> 00:42:40,166
<i>Prostora koliko trebamo,</i>
<i>Konačno slobodno dišemo</i>

739
00:42:40,666 --> 00:42:42,333
<i>Dvorac! Glasnić!</i>

740
00:42:43,416 --> 00:42:44,875
<i>Dvorac! Glasnić!</i>

741
00:42:44,958 --> 00:42:49,083
<i>Sad se sve vrti oko mene,</i>
<i>Lincolna Glasnića</i>

742
00:42:49,166 --> 00:42:54,833
<i>Izišao sam iz gomile kako bih zasjao</i>

743
00:42:55,875 --> 00:43:00,083
<i>Proglašen sam jednim i jedinim</i>

744
00:43:00,166 --> 00:43:06,750
<i>Ja sam u središtu pozornosti,</i>
<i>Ovo je samo moje vrijeme</i>

745
00:43:06,833 --> 00:43:09,375
<i>Dvorac Glasnić</i>

746
00:43:09,458 --> 00:43:12,125
<i>Toliko je ovdje mjesta,</i>
<i>Nitko ti ne smeta</i>

747
00:43:12,208 --> 00:43:14,375
<i>Dvorac Glasnić</i>

748
00:43:14,458 --> 00:43:17,541
<i>Jedanaestero djece, milijun soba,</i>
<i>Ovo je naše doba</i>

749
00:43:17,625 --> 00:43:20,250
<i>Dvorac Glasnić</i>

750
00:43:20,333 --> 00:43:23,833
<i>Naša kuća je bila slatka, ali malena,</i>
<i>To je bila laka odluka</i>

751
00:43:23,916 --> 00:43:25,708
<i>Dvorac! Glasnić!</i>

752
00:43:26,791 --> 00:43:28,875
<i>Glasnić! Dvorac Glasnić! </i>

753
00:43:29,000 --> 00:43:30,416
Dvorac Glasnić!

754
00:43:33,583 --> 00:43:34,833
Nije li ovo sjajno?

755
00:43:34,916 --> 00:43:39,250
Mi Glasnići, vas dvoje,
kao u stara vremena.

756
00:44:16,916 --> 00:44:20,458
Mrzim

757
00:44:20,541 --> 00:44:27,333
Glasniće!

758
00:44:40,916 --> 00:44:44,083
-Kakav grozan dan.
-Da smo bar vani.

759
00:44:47,041 --> 00:44:50,916
Ozbiljno, rođakinjo,
moramo obaviti važan razgovor.

760
00:44:51,000 --> 00:44:53,166
O vječnoj tuzi koja nas veže?

761
00:44:53,250 --> 00:44:57,041
Ne, ono što moram reći
nije za svačije uši.

762
00:44:58,416 --> 00:45:02,208
Lucy, ono što je Morag rekla na krunidbi
nije istina.

763
00:45:02,291 --> 00:45:04,958
Moja se obitelj vratila u Zaljev Glasnić.

764
00:45:05,041 --> 00:45:09,250
Tog kobnog dana
naša su srca bila puna kao naša jedra.

765
00:45:09,333 --> 00:45:11,125
Žudjeli smo za domom.

766
00:45:11,208 --> 00:45:13,208
Nedostaje mi laboratorij.

767
00:45:13,291 --> 00:45:14,458
Meni lijes.

768
00:45:14,541 --> 00:45:17,500
Meni Scott. Iz Škotske.

769
00:45:17,583 --> 00:45:18,666
Znamo.

770
00:45:19,958 --> 00:45:23,125
Dom je na obzoru. Kopno!

771
00:45:26,250 --> 00:45:29,666
Gle! To je naša Lolo.
Došla nas je dopratiti kući.

772
00:45:29,750 --> 00:45:32,666
-Lolo!
-To je naša cura!

773
00:45:38,166 --> 00:45:40,833
Što joj je? Tjera nas.

774
00:45:40,916 --> 00:45:43,333
-Kako ćemo se vratiti kući?
-Nećemo.

775
00:45:43,416 --> 00:45:44,958
Zmaj nam to brani.

776
00:45:45,041 --> 00:45:45,916
Ali zašto?

777
00:45:46,000 --> 00:45:49,833
Prema predaji, zmaj štiti jezero

778
00:45:49,916 --> 00:45:53,958
i najvjerniji je vojvodin drug,
sve dok ga smatra dostojnim.

779
00:45:54,041 --> 00:45:55,666
Totališka, predaja kaže!

780
00:45:55,750 --> 00:46:00,541
Ničime nisam to zavrijedio.
Lolo, zapovijedam ti da nas pustiš!

781
00:46:01,958 --> 00:46:05,750
Nema koristi, dragi brate.
Naša je sudbina zapečaćena.

782
00:46:06,458 --> 00:46:09,666
Shvaćam i sam.
Majko, okreni brod.

783
00:46:09,750 --> 00:46:12,916
Svi se oprostite od Zaljeva Glasnić.

784
00:46:13,791 --> 00:46:14,750
Čemu sad to?

785
00:46:14,833 --> 00:46:17,625
Moraš vratiti krunu.

786
00:46:18,875 --> 00:46:19,875
Naravno.

787
00:46:33,041 --> 00:46:34,291
Baš tužno.

788
00:46:34,375 --> 00:46:37,208
Volim tugu, ali to je previše.

789
00:46:37,291 --> 00:46:40,291
Zašto bi Morag lagala o tvojoj obitelji?

790
00:46:40,375 --> 00:46:42,583
Naša domaćica, stara Aggie!

791
00:46:42,666 --> 00:46:45,916
Vodila je dnevnik o svemu u dvorcu.

792
00:46:46,000 --> 00:46:50,916
Možda je odgovor na tim stranicama.
Pitam se gdje je?

793
00:46:54,458 --> 00:46:58,458
Moja briljantna, opaka, draga Stara Aggie.

794
00:47:00,958 --> 00:47:05,083
Ti si prva oslobodila ovo mjesto
odurnih Glasnića!

795
00:47:22,000 --> 00:47:25,500
Bravo, ti čudovišni kretenu
s pilećim mozgom.

796
00:47:40,500 --> 00:47:44,666
Ti si se riješila svog vojvode,
a ja ću svog!

797
00:47:52,500 --> 00:47:53,666
CLYDE

798
00:47:57,083 --> 00:47:58,125
Bok, Lincolne!

799
00:47:58,208 --> 00:48:02,250
Uživa li najbolji frend na svijetu
na odmoru?

800
00:48:02,333 --> 00:48:05,666
Nećeš vjerovati, Clyde!
Mi smo plemstvo,

801
00:48:05,750 --> 00:48:08,083
a ja sam vojvoda od Zaljeva Glasnić.

802
00:48:08,166 --> 00:48:10,583
<i>Princeske mi! Sjajno!</i>

803
00:48:10,666 --> 00:48:14,166
<i>Kao vojvoda, ne moraš se brinuti</i>
<i>o tome jesi li poseban.</i>

804
00:48:14,250 --> 00:48:17,416
Da! Nisam više u sjeni sestara.

805
00:48:17,500 --> 00:48:20,166
<i>-Da!</i>
-Svi slave vojvodu!

806
00:48:20,250 --> 00:48:24,125
<i>Kako ćeš biti vojvoda</i> od<i> Zaljeva Glasnić</i>
<i>u Royal Woodsu?</i>

807
00:48:24,208 --> 00:48:26,625
<i>Imaju li program razmjene?</i>

808
00:48:26,708 --> 00:48:30,333
Ne baš, zato smo se…

809
00:48:31,166 --> 00:48:32,708
preselili u Škotsku.

810
00:48:35,500 --> 00:48:36,375
Clyde?

811
00:48:37,041 --> 00:48:39,291
<i>Lincolne, sjajna vijest!</i>

812
00:48:39,375 --> 00:48:43,750
Da? Laknulo mi je.
Jedva čekam da dođeš u posjet.

813
00:48:43,833 --> 00:48:46,333
<i>Rado bih posjetio Škotsku! Moram ići.</i>

814
00:48:46,416 --> 00:48:49,875
Ali nazovi me kasnije
da čujem sve o tvom novom životu!

815
00:48:50,375 --> 00:48:52,291
DOBRO DOŠAO KUĆI, LINCOLNE

816
00:48:56,625 --> 00:48:58,083
Nedostaje cimeta.

817
00:48:59,958 --> 00:49:01,291
Kakav prijatelj.

818
00:49:01,375 --> 00:49:05,125
Sestre! Da, to je to.

819
00:49:07,750 --> 00:49:11,291
<i>Došlo je vrijeme za pretvaranje</i>

820
00:49:11,375 --> 00:49:15,125
<i>Uvjerit ću Lincolna da smo prijatelji</i>

821
00:49:15,208 --> 00:49:19,916
<i>A onda ću ga poniziti</i>
<i>i Glasniće otjerati </i>

822
00:49:20,000 --> 00:49:21,416
<i>Zauvijek.</i>

823
00:49:21,500 --> 00:49:24,541
<i>Ne!</i>

824
00:49:24,625 --> 00:49:26,583
<i>Moram učiniti više!</i>

825
00:49:26,666 --> 00:49:29,583
<i>Da nijedan Glasnić više nikad ne priđe</i>

826
00:49:30,416 --> 00:49:32,291
<i>Da me puste na miru</i>

827
00:49:32,375 --> 00:49:36,250
<i>Trebam autoritet krune</i>
<i>Da svi vide</i>

828
00:49:36,333 --> 00:49:39,083
<i>Da ja moram biti vojvotkinja</i>

829
00:49:39,166 --> 00:49:41,000
<i>Ti si to započela</i>

830
00:49:41,083 --> 00:49:42,833
<i>Ja ću dovršiti</i>

831
00:49:42,916 --> 00:49:46,250
<i>Vladavina Glasnića u ovom dvorcu</i>
<i>Prestat će</i>

832
00:49:46,791 --> 00:49:53,125
<i>Jer ako želim mir</i>

833
00:49:53,208 --> 00:49:55,625
<i>Ja moram biti vojvotkinja</i>

834
00:50:01,375 --> 00:50:05,083
<i>Ovaj glupi grad luduje za tim dečkom</i>

835
00:50:05,166 --> 00:50:08,750
<i>Ali slomit ću im srca s užitkom</i>

836
00:50:08,833 --> 00:50:13,041
<i>Nad zmajem imam vlast,</i>
<i>vojvodu čeka pad</i>

837
00:50:13,125 --> 00:50:15,000
<i>Kakav sramotan obrat</i>

838
00:50:15,916 --> 00:50:17,958
<i>Ti si to započela,</i>

839
00:50:18,041 --> 00:50:19,208
<i>Ja ću završiti</i>

840
00:50:19,791 --> 00:50:23,333
<i>Vladavina Glasnića u ovom dvorcu</i>
<i>Prestat će</i>

841
00:50:23,958 --> 00:50:30,000
<i>Jer ako želim mir</i>

842
00:50:30,083 --> 00:50:32,291
<i>Ja moram biti vojvotkinja</i>

843
00:50:32,375 --> 00:50:35,208
<i>Je li pogrešno žudjeti za tišinom?</i>

844
00:50:35,291 --> 00:50:38,708
<i>Zar da pustim ovu obitelj?</i>

845
00:50:38,791 --> 00:50:40,625
<i>Ne</i>

846
00:50:40,708 --> 00:50:46,916
<i>Glasnići će otploviti preko mora</i>

847
00:50:48,125 --> 00:50:53,958
<i>A onda će sva vlasti biti moja</i>

848
00:50:54,041 --> 00:50:56,583
<i>Bit ću vojvotkinja</i>

849
00:51:01,750 --> 00:51:02,625
Morag.

850
00:51:05,333 --> 00:51:07,625
Ti…  Ti si duh!

851
00:51:07,708 --> 00:51:11,833
Rekla si da je moja obitelj
zauvijek otplovila. Nije istina.

852
00:51:11,916 --> 00:51:13,250
Bila sam ondje.

853
00:51:13,333 --> 00:51:16,833
Tako su moji preci prenijeli meni.

854
00:51:16,916 --> 00:51:18,500
Želim se sama uvjeriti.

855
00:51:18,583 --> 00:51:21,583
-Aggien dnevnik. Gdje bi mogao biti?
-Dnevnik?

856
00:51:21,666 --> 00:51:24,333
Nisam znala da je vodila dnevnik.

857
00:51:24,416 --> 00:51:26,416
Držimo te na oku.

858
00:51:40,791 --> 00:51:45,375
Bravo, gđice Luna. Bravo.

859
00:51:45,458 --> 00:51:48,416
Hvala, Morag, stara. Rock živi!

860
00:51:48,541 --> 00:51:49,583
Doista.

861
00:51:50,166 --> 00:51:53,916
Ako smijem pitati, zašto je tvoj
glazbeni dar zatomljen?

862
00:51:54,000 --> 00:51:56,583
Rekla bih ti da znam što to znači.

863
00:51:56,666 --> 00:51:59,916
Ovo selo nije čulo tako sjajne gajde

864
00:52:00,000 --> 00:52:02,666
još od zlatnog doba vaših predaka.

865
00:52:03,333 --> 00:52:05,958
Nisam znala da su stari rokijali.

866
00:52:06,041 --> 00:52:09,000
Da, isticali su se u mnogočemu.

867
00:52:09,083 --> 00:52:12,541
Glazba, moda, sport, visprene doskočice.

868
00:52:13,791 --> 00:52:16,791
Oni su donijeli glasnoću u Zaljev Glasnić.

869
00:52:18,500 --> 00:52:20,333
Kako bi ljudi samo voljeli

870
00:52:20,416 --> 00:52:24,208
da vi djevojke vratite to zlatno doba.

871
00:52:24,291 --> 00:52:26,416
Kužim tvoju briju.

872
00:52:27,583 --> 00:52:28,416
Molim?

873
00:52:28,500 --> 00:52:31,666
Ja sam za, stara!
Idem reći drugim djevojkama.

874
00:52:57,041 --> 00:53:00,916
Pismo! Zahvali Lisi, velika metalna pčelo.

875
00:53:02,583 --> 00:53:06,541
Superfora! Sestre i ja
nastupamo u selu.

876
00:53:06,625 --> 00:53:09,416
Izgledaš sjajno u novoj haljini.

877
00:53:14,291 --> 00:53:15,125
Baš smiješno.

878
00:53:20,916 --> 00:53:23,541
Za sljedeću očaravajuću čaroliju

879
00:53:24,333 --> 00:53:25,666
trebam krunu.

880
00:53:26,541 --> 00:53:27,875
Voila!

881
00:53:27,958 --> 00:53:28,791
Zaboga.

882
00:53:28,875 --> 00:53:31,833
Kraljevska kruno, vidim tvoje zlato.

883
00:53:31,916 --> 00:53:35,625
Ali ovaj je vojvoda gladan i želi burrito!

884
00:53:40,166 --> 00:53:43,625
Moja greška, Lil.
Nisam ti dao dovoljno vremena.

885
00:53:43,708 --> 00:53:46,625
Ne, gospodaru!
Bila je to baš fina čarolija!

886
00:53:47,916 --> 00:53:51,291
Vojvodo, morate iskoristiti
kraljevski dan,

887
00:53:51,375 --> 00:53:53,750
pođite u selo i služite narodu!

888
00:53:53,833 --> 00:53:57,416
Ja i Lil ostat ćemo ovdje
i raditi na našem triku.

889
00:53:57,500 --> 00:54:00,000
Gospodaru, ljudi su čekali 400 godina

890
00:54:00,083 --> 00:54:03,208
da vojvoda uredi njihov zaljev.

891
00:54:03,791 --> 00:54:05,666
Kad to tako kažeš… 

892
00:54:05,750 --> 00:54:09,208
Lil, velikog buraza
čeka važan vojvodski posao.

893
00:54:13,083 --> 00:54:14,750
Uzoran posao, gospodaru.

894
00:54:15,916 --> 00:54:19,291
Naši dimnjaci nisu očišćeni
već stoljećima.

895
00:54:19,375 --> 00:54:21,000
Aha. Koliko još?

896
00:54:21,083 --> 00:54:24,000
Jedan manje. Još samo 432.

897
00:54:27,125 --> 00:54:29,541
Isplati se ako su ljudi sretni.

898
00:54:29,625 --> 00:54:32,625
Gospodine, ne znam otkud to dolazi.

899
00:54:33,791 --> 00:54:35,375
SESTRE GLASNIĆ!

900
00:54:35,458 --> 00:54:37,000
Što? Ne opet!

901
00:54:37,500 --> 00:54:39,458
Lincolne? Je li sve u redu?

902
00:54:39,541 --> 00:54:40,875
Luna! Luna!

903
00:54:41,541 --> 00:54:45,166
Gdje kralj može biti komad drveta?
U šahu.

904
00:54:45,708 --> 00:54:48,666
Leni Glasnić,
glavna tema Highlandsa.

905
00:54:49,500 --> 00:54:52,208
Ovako izgleda talent, ljudi.

906
00:54:52,291 --> 00:54:53,291
Da!

907
00:54:53,375 --> 00:54:55,375
Gledajte kako ona rola!

908
00:54:57,416 --> 00:54:59,750
Da. Uživajte u talentu.

909
00:54:59,833 --> 00:55:03,375
Sestre, hu! Sestre, ha!
Sestre Glasnić, ho, ho, ho!

910
00:55:06,708 --> 00:55:09,208
Jadni, jadni vojvoda.

911
00:55:10,541 --> 00:55:12,916
Nije pošteno. Ja sam vojvoda!

912
00:55:13,000 --> 00:55:15,500
Ja bih trebao biti najposebniji Glasnić.

913
00:55:15,583 --> 00:55:18,000
Umjesto da si u sjeni sestara.

914
00:55:18,083 --> 00:55:19,875
To i ja uvijek govorim.

915
00:55:20,958 --> 00:55:22,375
Da?

916
00:55:23,291 --> 00:55:26,000
Sigurno bismo mogli nešto učiniti

917
00:55:26,083 --> 00:55:29,791
da dragi vojvoda bude
u središtu pozornosti.

918
00:55:29,875 --> 00:55:30,708
Da.

919
00:55:35,833 --> 00:55:37,041
Što kažeš  na to?

920
00:55:37,125 --> 00:55:39,833
-Što to, gospodaru?
-To!

921
00:55:39,916 --> 00:55:43,000
Mogao bih jahati zmaja,
baš kao moj predak.

922
00:55:43,708 --> 00:55:45,333
Sjajna ideja, gospodaru!

923
00:55:45,416 --> 00:55:47,375
Mogu to zamisliti.

924
00:55:47,458 --> 00:55:52,166
Ljudi vas gledaju kako letite iznad
i kliču vam,

925
00:55:52,250 --> 00:55:57,000
uvjereni da ste baš vi
najposebniji od svih Glasnića.

926
00:55:57,083 --> 00:55:59,041
Ovo će biti genijalno!

927
00:55:59,125 --> 00:56:01,208
O, da.

928
00:56:01,291 --> 00:56:03,500
I ne slutiš koliko.

929
00:56:15,791 --> 00:56:17,625
Zdravo, moj narode!

930
00:56:19,958 --> 00:56:21,000
Lincolne?

931
00:56:21,083 --> 00:56:22,458
Hajde, Lela!

932
00:56:24,083 --> 00:56:25,041
Da!

933
00:56:29,375 --> 00:56:30,625
Ovo je sjajno.

934
00:56:44,208 --> 00:56:45,083
Vladam.

935
00:56:45,166 --> 00:56:47,541
Stoljećima nitko nije jahao zmaja.

936
00:56:47,625 --> 00:56:49,500
Nacrtao je vlastito lice!

937
00:56:49,583 --> 00:56:51,833
Hej! Predani obožavatelji?

938
00:56:52,833 --> 00:56:53,750
To!

939
00:56:55,791 --> 00:56:57,875
Vrijeme je za pravi spektakl.

940
00:57:04,916 --> 00:57:06,833
Lela, što radiš?

941
00:57:08,708 --> 00:57:10,791
-Lincolne!
-Moj braco.

942
00:57:11,791 --> 00:57:13,833
Zašto ne mogu… upravljati?

943
00:57:16,666 --> 00:57:17,958
-Lincolne!
-Ovuda!

944
00:57:20,875 --> 00:57:22,208
-Dođite.
-Eno ga!

945
00:57:22,291 --> 00:57:23,291
-Lincolne!
-Stoj!

946
00:57:23,375 --> 00:57:25,041
Mičite se!

947
00:57:25,125 --> 00:57:26,166
Pazite!

948
00:57:34,916 --> 00:57:38,125
Ne! Zapeli smo. Doslovno.

949
00:57:43,333 --> 00:57:45,458
-Upomoć!
-Momče, uhvati!

950
00:57:51,625 --> 00:57:53,291
Samo mirno, imam te!

951
00:57:55,125 --> 00:57:56,583
Tako.

952
00:58:07,416 --> 00:58:08,416
O, ne.

953
00:58:08,500 --> 00:58:10,958
Bez brige. Sve ću srediti.

954
00:58:11,041 --> 00:58:13,500
Ja sam vojvoda, sjećate se?
Gledajte.

955
00:58:14,458 --> 00:58:15,791
Vidite? Kao novo.

956
00:58:21,541 --> 00:58:24,958
-Ne!
-U redu je. Još imate trgovinu ribom.

957
00:58:25,041 --> 00:58:26,375
Kakvo olakšanje.

958
00:58:31,583 --> 00:58:32,625
Kako si mogao?

959
00:58:32,708 --> 00:58:35,416
-Vjerovali smo ti.
-Volio sam tu trgovinu!

960
00:58:35,500 --> 00:58:36,625
Kako se usuđuje?

961
00:58:41,541 --> 00:58:42,416
Lincolne!

962
00:58:47,083 --> 00:58:49,166
-Kakav nered.
-Katastrofa.

963
00:58:49,250 --> 00:58:51,875
-Mjesto je uništeno.
-Totalna koma.

964
00:59:19,541 --> 00:59:21,791
Nemoj biti tužna.

965
00:59:21,875 --> 00:59:25,750
Lela je učinila baš ono
što se od nje zahtijevalo.

966
00:59:30,500 --> 00:59:31,500
Tako.

967
00:59:33,000 --> 00:59:38,375
Dobra cura! Morag želi
da budeš velika i snažna.

968
00:59:45,458 --> 00:59:48,583
Čak i vojvode imaju loše dane.

969
00:59:48,666 --> 00:59:54,083
Loš dan? Možda "najgori dan u povijesti".
Najgoreg vojvode u povijesti.

970
00:59:54,666 --> 00:59:57,208
Boli me kad tako govorite.

971
00:59:57,291 --> 00:59:59,958
Narod vas sada treba više nego ikad.

972
01:00:00,041 --> 01:00:02,083
Lincolne?

973
01:00:02,166 --> 01:00:04,166
Hej, ljudi! Našla sam ga!

974
01:00:06,583 --> 01:00:08,291
-Jesi li dobro?
-Kako si?

975
01:00:08,375 --> 01:00:10,166
Brinuli smo se, dušo.

976
01:00:10,250 --> 01:00:12,500
Stvarno si se izblamirao tamo.

977
01:00:12,583 --> 01:00:14,041
-Lola!
-Nije smiješno.

978
01:00:14,125 --> 01:00:15,250
Totalno jadno.

979
01:00:15,333 --> 01:00:17,875
Dopustite da završim!

980
01:00:17,958 --> 01:00:21,208
Svi ponekad zeznemo. Čak i ja.

981
01:00:21,291 --> 01:00:23,750
Razgovarale smo o tome

982
01:00:23,833 --> 01:00:26,375
i sutra ćemo ti pomoći da obnoviš grad.

983
01:00:26,958 --> 01:00:30,250
Stvarno? Najbolje ste.

984
01:00:30,333 --> 01:00:33,166
Naravno da jesu! Glasnići su!

985
01:00:33,250 --> 01:00:35,291
Hoće li mi ljudi oprostiti?

986
01:00:35,375 --> 01:00:38,916
Ako nešto znam o našim ljudima,
to je da nisu zlopamtila.

987
01:00:39,000 --> 01:00:42,375
Odlazi, vojvodo! Odlazi, vojvodo!

988
01:00:42,458 --> 01:00:44,625
Odlazi, vojvodo!

989
01:00:44,708 --> 01:00:47,000
-Sve smo izgubili!
-Gubite se!

990
01:00:47,083 --> 01:00:48,250
Van iz zaljeva!

991
01:00:48,333 --> 01:00:50,291
Samo se moraju ispuhati.

992
01:00:50,375 --> 01:00:53,458
-Smirit će se
-Daj im vremena, buraz.

993
01:00:54,458 --> 01:00:56,208
Ne, u pravu su.

994
01:01:00,541 --> 01:01:02,875
Gospodaru, ne. Preklinjem vas.

995
01:01:04,208 --> 01:01:06,291
Ne zaslužujem biti vojvoda.

996
01:01:08,333 --> 01:01:09,875
Možemo li sad kući?

997
01:01:33,833 --> 01:01:36,250
Bokić. Zbogom!

998
01:01:38,208 --> 01:01:41,708
Ne želim da ovo vidi netko
tko ne bi smio.

999
01:01:43,333 --> 01:01:47,541
Draga Aggie, vrijeme je
da ja ispunim svoju sudbinu.

1000
01:01:59,916 --> 01:02:04,083
Nevjerica! Ne može biti.
Stara nas je Aggie izdala!

1001
01:02:08,083 --> 01:02:14,291
Dragi prijatelji, zahvaljujući vama
Glasnići su zauvijek nestali!

1002
01:02:15,208 --> 01:02:16,041
Sjajno!

1003
01:02:18,083 --> 01:02:20,500
Sretan sam što je gotovo. Idemo kući.

1004
01:02:20,625 --> 01:02:22,750
Oprostite, skoro sam zaboravila…

1005
01:02:22,833 --> 01:02:25,666
Prije nego što su otpirili,

1006
01:02:25,750 --> 01:02:29,166
zatražili su da ja budem
okrunjena za vojvotkinju!

1007
01:02:29,250 --> 01:02:30,875
Rekla sam: "Ja? Što?"

1008
01:02:30,958 --> 01:02:33,958
A oni su rekli:
"Da, naravno, najbolja si."

1009
01:02:34,041 --> 01:02:38,416
Bilo mi je tako neugodno.
Kako sam mogla odbiti?

1010
01:02:39,708 --> 01:02:43,250
Dakle, nastavimo.
Trube, ogrtač, klanjanje.

1011
01:02:44,458 --> 01:02:45,916
Morag, to nije…

1012
01:02:46,000 --> 01:02:48,375
Po ovlastima koja su, bla, bla,

1013
01:02:48,458 --> 01:02:52,333
Angus me proglašava
vojvotkinjom Zaljeva Glasnić!

1014
01:02:54,666 --> 01:02:56,208
Ne možeš to učiniti.

1015
01:02:56,291 --> 01:02:58,166
Tišina, tikvane.

1016
01:03:04,916 --> 01:03:06,541
Rombova mi.

1017
01:03:11,291 --> 01:03:14,916
Vojvotkinja! Vojvotkinja!

1018
01:03:17,291 --> 01:03:19,125
Ne!

1019
01:03:21,125 --> 01:03:23,333
Glasnići nisu to napravili.

1020
01:03:23,416 --> 01:03:26,250
Bio sam ondje.
Nisu ti dali krunu!

1021
01:03:27,083 --> 01:03:31,250
Angus nikad ne laže.
Je li to istina, Morag?

1022
01:03:32,416 --> 01:03:35,375
Znate što? Mogla bih lagati.

1023
01:03:35,458 --> 01:03:36,916
Ali čemu?

1024
01:03:37,000 --> 01:03:39,333
Kriva sam!

1025
01:03:40,541 --> 01:03:44,291
Naš narod zaslužuje
bolje od lažljivice i lopuže!

1026
01:03:44,375 --> 01:03:47,041
Ne podržavamo to! Varalice!

1027
01:03:47,958 --> 01:03:51,208
U redu.
Pokušala sam na lijep način.

1028
01:03:51,291 --> 01:03:54,250
A sad ću na svoj način.

1029
01:04:18,708 --> 01:04:22,625
Izbacivani smo iz trgovačkih centara,
ali nikad iz cijele zemlje.

1030
01:04:22,708 --> 01:04:25,791
Nisam se stigla oprostiti od Scotta!

1031
01:04:25,875 --> 01:04:27,458
Lela!

1032
01:04:27,541 --> 01:04:28,958
Ni od Lucille.

1033
01:04:29,625 --> 01:04:33,125
-Luce, izgleda da ćeš dobiti priliku.
-Nevjerica!

1034
01:04:33,875 --> 01:04:35,750
Rođaci.

1035
01:04:36,583 --> 01:04:37,583
Lucille.

1036
01:04:37,666 --> 01:04:39,625
Donosim smrtno ozbiljne vijesti.

1037
01:04:39,708 --> 01:04:40,875
Te su najbolje.

1038
01:04:40,958 --> 01:04:42,333
Ne ovog puta, Lucy.

1039
01:04:42,416 --> 01:04:46,916
Morag je ukrala našu krunu
i proglasila se vojvotkinjom.

1040
01:04:47,000 --> 01:04:47,833
Što?

1041
01:04:47,916 --> 01:04:48,916
To je podlo.

1042
01:04:49,000 --> 01:04:50,166
Ne smije tako.

1043
01:04:50,250 --> 01:04:52,583
Znali smo da joj ne možemo vjerovati.

1044
01:04:53,166 --> 01:04:54,625
Ja sam joj vjerovao.

1045
01:04:54,708 --> 01:04:56,416
Bojim se da to nije sve.

1046
01:04:56,500 --> 01:04:58,166
Naravno da nije.

1047
01:04:58,250 --> 01:05:01,916
Morag koristi zmaja
da potjera ljude iz zaljeva.

1048
01:05:02,000 --> 01:05:03,333
-Što?
-Kako?

1049
01:05:03,416 --> 01:05:08,958
Drevni zmajski kamen
dobrog zmaja može učiniti zlim.

1050
01:05:09,625 --> 01:05:12,041
Čekaj. Moje jahanje zmaja…

1051
01:05:12,125 --> 01:05:15,583
Zato nisam mogao kontrolirati Lelu!
Morag je kriva.

1052
01:05:15,666 --> 01:05:19,250
Znači Morag je uništila selo, a ne ti.

1053
01:05:19,833 --> 01:05:21,625
Ipak sam ja kriv!

1054
01:05:22,375 --> 01:05:26,750
Toliko sam želio biti vojvoda da sam
dopustio da me Morag prevari.

1055
01:05:26,833 --> 01:05:29,500
Sad će ti ljudi izgubiti dom.

1056
01:05:30,666 --> 01:05:33,083
Moram nešto poduzeti.

1057
01:05:33,750 --> 01:05:36,083
Ne, svi moramo.

1058
01:05:36,166 --> 01:05:38,208
Ti uvijek pomažeš nama.

1059
01:05:38,291 --> 01:05:40,500
A sada mi pomažemo tebi.

1060
01:05:48,500 --> 01:05:49,541
Oprezno.

1061
01:05:50,833 --> 01:05:52,708
Požurite. Ovuda.

1062
01:05:52,791 --> 01:05:54,916
-Anguse.
-Sto mi gajdi!

1063
01:05:55,000 --> 01:05:56,500
Gospodaru! Sestre!

1064
01:05:56,583 --> 01:06:00,083
Vratili ste se!
Ali Morag luda kao ludi Jura!

1065
01:06:00,166 --> 01:06:04,250
Znamo. Imamo plan kako
nabaviti žezlo i spasiti selo.

1066
01:06:10,208 --> 01:06:14,875
Rekla bih da je prvi dan u ulozi
vojvotkinje bio sjajan!

1067
01:06:16,375 --> 01:06:18,583
Napokon mir i tišina.

1068
01:06:20,458 --> 01:06:22,583
<i>-Test, jedan, dva, tri.</i>
-Što?

1069
01:06:22,666 --> 01:06:24,208
<i>Predstava počinje.</i>

1070
01:06:24,291 --> 01:06:25,541
Glasnići!

1071
01:06:27,625 --> 01:06:31,583
-Totališka mi je nejasno.
-Brod, kruna, mišići?

1072
01:06:31,666 --> 01:06:34,666
I smajlić-drekec?
Što nam Leni želi reći?

1073
01:06:37,000 --> 01:06:38,416
Čamac pa-pa.

1074
01:06:39,583 --> 01:06:40,458
Djeca!

1075
01:06:40,541 --> 01:06:42,708
-Desni bok!
-Što to znači?

1076
01:06:42,791 --> 01:06:44,166
Ne znam!

1077
01:06:50,833 --> 01:06:53,041
Mislila sam da sam završila s vama!

1078
01:06:53,125 --> 01:06:56,750
Pokažite se, vi bijedni mulci.

1079
01:06:56,833 --> 01:06:58,208
PLJESAK-BUBANJ-KLICANJE

1080
01:06:59,208 --> 01:07:00,041
U redu!

1081
01:07:00,125 --> 01:07:03,750
Akcija „Uzmi Morag žezlo
i spasi selo dok nije prekasno

1082
01:07:03,833 --> 01:07:07,166
i smisli kraće ime za ovu akciju”
kreće!

1083
01:07:07,250 --> 01:07:08,541
Luan, nastupaš.

1084
01:07:10,041 --> 01:07:14,791
<i>Jednom je bila vojvotkinja Morag</i>
<i>Čija je kosa mirisala kao stari sag</i>

1085
01:07:15,708 --> 01:07:19,000
<i>Kad je ukrala krunu, tužna su bila lica</i>

1086
01:07:19,125 --> 01:07:21,666
<i>Jer im je vladarica bila kakica</i>

1087
01:07:22,875 --> 01:07:24,916
Hajde, osjeti buku!

1088
01:07:28,416 --> 01:07:29,416
Čuvaj!

1089
01:07:30,916 --> 01:07:32,041
Leni, kreni!

1090
01:07:35,875 --> 01:07:36,708
To!

1091
01:07:38,625 --> 01:07:39,791
Moje oči!

1092
01:07:41,500 --> 01:07:43,791
Izbjeljivanje zubi se isplatilo.

1093
01:07:43,875 --> 01:07:44,916
Oprosti.

1094
01:07:45,000 --> 01:07:49,291
-Lucy, znaš što trebaš.
-Morag, uhvati me ako možeš.

1095
01:07:54,500 --> 01:07:55,333
Imam te.

1096
01:07:55,416 --> 01:07:57,958
Ovo je bilo blizu. Možda drugi put.

1097
01:07:58,041 --> 01:07:59,458
Pali!

1098
01:08:01,208 --> 01:08:03,125
Anguse? Što se događa?

1099
01:08:03,208 --> 01:08:06,291
-Dragi Glasnići, ovo je ludilo!
-Gdje su djeca?

1100
01:08:06,375 --> 01:08:09,458
Samo se bore sa zmajem koji riga vatru.

1101
01:08:09,541 --> 01:08:11,791
-Ovuda.
-Čekaj! Nisam spreman.

1102
01:08:13,041 --> 01:08:14,333
Sad sam spreman.

1103
01:08:14,416 --> 01:08:15,750
Sto mi gajdi!

1104
01:08:18,333 --> 01:08:20,416
To je to, Luce! Nastavi!

1105
01:08:20,500 --> 01:08:23,125
Idemo. Ja sam na redu. Mogu ja to.

1106
01:08:24,875 --> 01:08:26,375
Da! Na zmaju sam.

1107
01:08:26,458 --> 01:08:28,250
Na zmaju sam!

1108
01:08:28,333 --> 01:08:29,750
Polako.

1109
01:08:34,708 --> 01:08:35,625
Pali!

1110
01:08:40,791 --> 01:08:42,916
-Ti!
-Nećeš se izvući.

1111
01:08:43,000 --> 01:08:44,250
-Pusti!
-Nikad.

1112
01:08:44,333 --> 01:08:46,000
-Ukrala si ga.
-Moj je!

1113
01:08:46,083 --> 01:08:49,666
Lincoln treba našu pomoć.
Moramo po ostale.

1114
01:08:51,791 --> 01:08:54,041
Zapovijedam ti da me pustiš!

1115
01:08:54,125 --> 01:08:57,000
Zapovijedaš?
O tome je riječ? Moć?

1116
01:08:57,083 --> 01:09:02,250
Ne, ova kruna je jamstvo
da me Glasnići neće više gnjaviti!

1117
01:09:05,000 --> 01:09:07,000
Nerado te gnjavim, ali…

1118
01:09:16,041 --> 01:09:17,416
Lincolne!

1119
01:09:17,500 --> 01:09:18,500
Stižemo.

1120
01:09:20,083 --> 01:09:20,958
Čovječe!

1121
01:09:22,750 --> 01:09:24,625
-Eno ga!
-Moje dijete!

1122
01:09:24,708 --> 01:09:26,833
Stigli smo, brate. Bez brige.

1123
01:09:28,125 --> 01:09:29,833
Ne, Lela!

1124
01:09:31,750 --> 01:09:33,541
Stvarno ste uprskali.

1125
01:09:34,291 --> 01:09:38,208
Trebali ste otploviti dok ste mogli.

1126
01:09:40,125 --> 01:09:44,083
Pripremite se da budete ušutkani!

1127
01:09:47,500 --> 01:09:48,583
Pali!

1128
01:09:49,250 --> 01:09:50,666
Ne!

1129
01:09:50,750 --> 01:09:52,041
Stani!

1130
01:09:55,875 --> 01:09:56,791
Lincolne!

1131
01:09:56,875 --> 01:10:00,208
Tako žarko želiš krunu?
Dođi po nju!

1132
01:10:00,291 --> 01:10:02,166
-Ne!
-Ne čini to.

1133
01:10:02,250 --> 01:10:03,083
Lela.

1134
01:10:10,125 --> 01:10:12,458
-Lincolne!
-Što ćemo sad?

1135
01:10:12,541 --> 01:10:15,958
Samo nemojte paničariti. Bez panike!

1136
01:10:16,625 --> 01:10:20,291
Kakva šteta. Nemaš kamo pobjeći.

1137
01:10:20,375 --> 01:10:22,541
Ovako nećeš dobiti što želiš.

1138
01:10:22,625 --> 01:10:24,458
Možeš se svima ispričati.

1139
01:10:24,541 --> 01:10:26,125
Da, mogla bih…

1140
01:10:26,208 --> 01:10:28,250
Da sam potpuna budala!

1141
01:10:28,333 --> 01:10:30,875
Sad mi daj krunu!

1142
01:10:32,583 --> 01:10:33,833
Nikad, Morag.

1143
01:10:33,916 --> 01:10:35,708
Za tebe sam vojvotkinja.

1144
01:10:35,791 --> 01:10:39,666
Nijedna kruna na svijetu
neće te učiniti vojvotkinjom.

1145
01:10:40,250 --> 01:10:42,541
Ti nikad nećeš biti poseban!

1146
01:10:42,625 --> 01:10:45,750
Samo običan, dosadni Lincoln Glasnić.

1147
01:10:45,833 --> 01:10:50,000
Uvijek u sjeni svojih sestara,
gdje ti je i mjesto.

1148
01:10:51,875 --> 01:10:52,833
Varaš se.

1149
01:10:53,875 --> 01:10:57,333
Ja sam peti najbolji mladi mađioničar
u Royal Woodsu.

1150
01:10:57,416 --> 01:10:58,250
Što?

1151
01:10:58,333 --> 01:11:00,125
Kakva je ovo čarolija?

1152
01:11:01,333 --> 01:11:02,333
Dosta!

1153
01:11:07,000 --> 01:11:08,875
Dosta trikova!

1154
01:11:10,625 --> 01:11:13,291
Osim jednog! Abrakadabra!

1155
01:11:15,583 --> 01:11:19,625
Zmaju, uništi ovu budalu
i donesi mi krunu!

1156
01:11:21,125 --> 01:11:21,958
Što?

1157
01:11:25,583 --> 01:11:26,416
Ajme.

1158
01:11:29,291 --> 01:11:30,166
Lela!

1159
01:11:36,291 --> 01:11:37,541
Plan B.

1160
01:11:38,458 --> 01:11:40,375
Uspjeli smo! Bravo, Lily!

1161
01:11:41,750 --> 01:11:45,333
Samo sam htjela mir i tišinu.

1162
01:11:45,416 --> 01:11:48,625
-I imat ću ih! Daj mi krunu!
-Pusti!

1163
01:11:54,458 --> 01:11:56,625
Lincolne!

1164
01:11:57,750 --> 01:11:59,208
Imam te, Lil!

1165
01:12:01,625 --> 01:12:02,541
Čekaj. Što?

1166
01:12:06,750 --> 01:12:07,583
Lela!

1167
01:12:07,666 --> 01:12:08,708
Dobra cura.

1168
01:12:12,000 --> 01:12:12,916
Uspori, Rita!

1169
01:12:15,208 --> 01:12:16,416
Oprezno, dušo.

1170
01:12:19,708 --> 01:12:21,625
Lily jaše zmaja!

1171
01:12:26,916 --> 01:12:29,083
Pusti me, ti užasna zvijeri!

1172
01:12:29,791 --> 01:12:32,333
-To je bilo sjajno!
-Bravo, Linc i Lily!

1173
01:12:33,000 --> 01:12:34,375
Moja djeca!

1174
01:12:34,958 --> 01:12:37,208
Lela, ne možemo ti dovoljno zahvaliti.

1175
01:12:37,875 --> 01:12:39,333
Bravo, Lincolne.

1176
01:12:39,416 --> 01:12:40,666
Volimo te, Lela.

1177
01:12:40,750 --> 01:12:42,125
Tko je dobar zmaj?

1178
01:12:42,208 --> 01:12:45,333
Za Glasniće! Za spas našeg doma!

1179
01:12:45,416 --> 01:12:51,375
Za Lincolna, kojeg će povijest
pamtiti kao najglasnijeg Glasnića!

1180
01:12:53,500 --> 01:12:55,541
Oprosti što smo sumnjali u tebe.

1181
01:12:59,458 --> 01:13:03,625
Vojvoda Glasnić, hu! Vojvoda Glasnić, ha!
Vojvoda Glasnić, ho, ho, ho!

1182
01:13:04,333 --> 01:13:06,458
Naš vojvoda se vratio!

1183
01:13:13,541 --> 01:13:16,541
Što čekaš, Linc?
Stavi je na glavu.

1184
01:13:16,625 --> 01:13:18,791
Ako ti nećeš, ja ću.

1185
01:13:21,375 --> 01:13:25,166
Otkad smo došli ovamo,
više od svega želio sam ovu krunu.

1186
01:13:25,250 --> 01:13:28,958
Mislio sam da ću biti poseban
kao moje sestre.

1187
01:13:29,791 --> 01:13:30,833
Kad sam je nosio,

1188
01:13:30,916 --> 01:13:35,166
važno mi je bilo što ona donosi meni,
a ne što ja mogu učiniti za vas.

1189
01:13:35,666 --> 01:13:37,333
Oprostite, bio sam sebičan.

1190
01:13:38,666 --> 01:13:42,750
Netko mi je upozoravao
što zapravo znači nositi krunu,

1191
01:13:42,833 --> 01:13:46,208
ali nisam htio slušati.
I sad mi je žao.

1192
01:13:48,541 --> 01:13:52,666
Zato samo jedna osoba
zaslužuje nositi ovu krunu.

1193
01:13:52,750 --> 01:13:56,666
-Anguse, po ovlastima…
-Ne, momče.

1194
01:13:56,750 --> 01:13:58,666
-vladarske obitelji…
-Ne mogu.

1195
01:13:58,750 --> 01:14:02,083
Proglašavam te vojvodom Zaljeva Glasnić!

1196
01:14:02,166 --> 01:14:05,250
Ne, ja sam obični čuvar.

1197
01:14:05,333 --> 01:14:08,708
-Ti si mnogo više.
-Ti si poput obitelji.

1198
01:14:08,791 --> 01:14:10,375
Uvijek nam pomažeš.

1199
01:14:12,208 --> 01:14:14,375
Narod se izjasnio, Anguse.

1200
01:14:15,375 --> 01:14:16,291
Vojvoda!

1201
01:14:20,083 --> 01:14:21,958
-Zadivljujuće.
-Naša obitelj.

1202
01:14:22,041 --> 01:14:23,416
Hej, rođaci!

1203
01:14:23,500 --> 01:14:27,125
Još 12 duhova.
To je u redu. Skroz sam…

1204
01:14:28,875 --> 01:14:31,583
Dostojnijeg vojvodu nisam vidio.

1205
01:14:31,666 --> 01:14:35,375
Jer ti si pravi skrbnik
našeg doma i svih nas.

1206
01:14:35,458 --> 01:14:37,541
Hvala, Vaše vojvodstvo.

1207
01:14:42,916 --> 01:14:45,333
Pa, sto mi gajdi.

1208
01:14:50,291 --> 01:14:53,500
-Vojvodo, moja trgovina ribom?
-Moja trgovina čipsom?

1209
01:14:53,583 --> 01:14:54,666
Što ćemo s njom?

1210
01:14:55,750 --> 01:14:56,750
Ajme.

1211
01:14:58,041 --> 01:14:59,666
Pusti me, zvijeri!

1212
01:14:59,750 --> 01:15:02,500
Zmaj je pravi čuvar jezera.

1213
01:15:02,583 --> 01:15:04,458
Odlučit će o Moraginoj sudbini.

1214
01:15:07,416 --> 01:15:10,625
Zeznula si se, ti ljuskava, trula budalo!

1215
01:15:10,708 --> 01:15:13,416
Dala si mi mir i tišinu.

1216
01:15:15,125 --> 01:15:20,416
Što? Ne. Ne!

1217
01:15:21,500 --> 01:15:25,875
Lincolne, to što si dao krunu Angusu,
totalno je kul.

1218
01:15:25,958 --> 01:15:27,958
Ti si dobar frajer, frajeru.

1219
01:15:28,041 --> 01:15:29,125
Da!

1220
01:15:29,208 --> 01:15:31,958
Ali priča o tome
da se ne osjećaš posebno…

1221
01:15:32,041 --> 01:15:33,291
Što je to bilo?

1222
01:15:36,291 --> 01:15:38,291
Sve ste tako dobre u svemu.

1223
01:15:38,375 --> 01:15:41,583
Osvajate trofeje, fotografiraju vas…

1224
01:15:41,666 --> 01:15:43,583
I ja sam htio biti poseban.

1225
01:15:43,666 --> 01:15:46,375
Lincolne, ti jesi poseban.

1226
01:15:46,458 --> 01:15:47,291
Da?

1227
01:15:47,375 --> 01:15:50,833
Da. Baš kao što se Angus brine o svima,

1228
01:15:50,916 --> 01:15:54,250
-ti se brineš o nama.
-Svaki dan, buraz.

1229
01:15:54,333 --> 01:15:55,625
Totalno.

1230
01:15:55,708 --> 01:15:58,625
Ti si najposebniji brat na svijetu.

1231
01:15:58,708 --> 01:16:00,375
-Doslovno.
-Tako je.

1232
01:16:00,458 --> 01:16:01,916
-Itekako.
-Nesumnjivo.

1233
01:16:04,041 --> 01:16:05,458
Meni to odgovara.

1234
01:16:05,541 --> 01:16:07,291
Volim te, Lincolne.

1235
01:16:08,416 --> 01:16:10,041
Topli osjećaji.

1236
01:16:14,541 --> 01:16:17,500
<i>Tražio sam na sve strane</i>

1237
01:16:18,291 --> 01:16:21,750
<i>mjesto gdje pripadam</i>

1238
01:16:21,833 --> 01:16:24,583
<i>Pokušavam se vratiti kući</i>

1239
01:16:25,500 --> 01:16:29,791
<i>U zemlju u kojoj mogu pjevati svoju pjesmu</i>

1240
01:16:29,875 --> 01:16:33,583
<i>Zanemaren i u sjeni</i>

1241
01:16:33,666 --> 01:16:36,791
<i>Kako ću se istaknuti?</i>

1242
01:16:36,875 --> 01:16:40,750
<i>Možda sad mogu biti ovdje,</i>
<i>s ove strane oceana</i>

1243
01:16:40,833 --> 01:16:44,083
<i>Uz cijelu moju obitelj</i>

1244
01:16:44,166 --> 01:16:47,000
<i>Možda je u njima odgovor</i>

1245
01:16:47,083 --> 01:16:50,625
<i>Mogu li pronaći svoju vezu</i>

1246
01:16:50,708 --> 01:16:54,000
<i>I potpuno novi, samo svoj smjer?</i>

1247
01:16:54,791 --> 01:16:57,916
<i>Gledati u svoj odraz</i>

1248
01:16:58,000 --> 01:17:00,208
<i>S ljubavlju i naklonošću</i>

1249
01:17:00,291 --> 01:17:01,666
<i>Sada znam</i>

1250
01:17:01,750 --> 01:17:06,458
<i>Uvijek ću naći svoj put kući</i>

1251
01:17:20,291 --> 01:17:22,791
-Uhvati mi dobru stranu.
-Mozak pripada…

1252
01:17:38,541 --> 01:17:40,208
Nedostajat ćeš mi, momče.

1253
01:17:41,708 --> 01:17:45,083
Ako zatrebaš vojvodski savjet, nazovi me.

1254
01:17:45,166 --> 01:17:48,500
Dogovoreno. Ipak si ti čovjek s planom.

1255
01:17:48,583 --> 01:17:49,875
Patent na čekanju.

1256
01:17:52,958 --> 01:17:55,250
-Hvala!
-Bok! Pisat ćemo vam!

1257
01:17:55,333 --> 01:17:56,458
Zbogom!

1258
01:17:57,958 --> 01:18:00,541
Ovaj odmor nikad nećemo zaboraviti.

1259
01:18:00,625 --> 01:18:02,375
-Tako je.
-Doslovno.

1260
01:18:02,458 --> 01:18:06,625
Doviđenja, predani obožavatelji!
Ne plačite za mnom.

1261
01:18:12,541 --> 01:18:14,291
Škotska? Napokon!

1262
01:18:17,250 --> 01:18:20,416
Oprostite, tražim djevojku Lori Glasnić.

1263
01:18:20,500 --> 01:18:22,250
Znate li gdje je?

1264
01:18:35,708 --> 01:18:39,250
Ne!

1265
01:18:47,541 --> 01:18:50,416
-Dobro došao kući, prijatelju.
-Hvala, Clyde.

1266
01:18:53,416 --> 01:18:55,708
Baš prava količina cimeta.

1267
01:18:58,416 --> 01:18:59,916
<i>Izgubimo se</i>

1268
01:19:00,000 --> 01:19:04,041
{\an8}<i>I saznajmo što je u nama</i>

1269
01:19:04,125 --> 01:19:07,583
<i>Izgubimo se zajedno</i>
<i>Izgubimo se</i>

1270
01:19:07,666 --> 01:19:11,291
<i>Izgubimo se zajedno</i>
<i>Izgubimo se</i>

1271
01:19:14,125 --> 01:19:17,500
<i>Ponekad ništa ne ide po planu</i>

1272
01:19:17,583 --> 01:19:21,208
<i>Ali dobre stvari se događaju</i>
<i>kad si odvažan</i>

1273
01:19:21,833 --> 01:19:25,583
<i>Ne želim gubiti vrijeme</i>
<i>trudeći se biti najveća faca</i>

1274
01:19:25,666 --> 01:19:28,208
<i>Nikad ne znaš što možeš naći</i>

1275
01:19:31,500 --> 01:19:33,208
<i>Izgubimo se</i>

1276
01:19:33,291 --> 01:19:37,000
<i>I saznajmo što je u nama</i>

1277
01:19:37,083 --> 01:19:40,750
<i>Izgubimo se zajedno</i>
<i>Izgubimo se</i>

1278
01:19:40,875 --> 01:19:44,500
<i>Izgubimo se zajedno</i>
<i>Izgubimo se!</i>

1279
01:22:57,791 --> 01:23:00,791
Prijevod titlova: Sanda Dukić



