1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:21,166 --> 00:00:23,958
‫- NETFLIX מציגה -‬

4
00:00:37,916 --> 00:00:40,583
{\an8}‫- רויאל וודס, מישיגן‬
‫לפני 22 שנה -‬

5
00:00:45,083 --> 00:00:48,166
‫"התעוררתי כמו בכל בוקר‬

6
00:00:48,250 --> 00:00:52,375
‫יום חדש, אותו אור שמש זורח‬

7
00:00:53,916 --> 00:00:56,750
‫רקדתי לקצב התופים‬

8
00:00:56,833 --> 00:01:00,791
‫תקוות גבוהות הגביהו את רגליי מהאדמה‬

9
00:01:02,583 --> 00:01:05,250
‫הלב עצר, לא ראיתי אותך באה‬

10
00:01:05,333 --> 00:01:09,291
‫הרגשתי כאילו אתה עוצר את נשימתי‬

11
00:01:10,958 --> 00:01:13,875
‫ידעתי שזאת התחלה של משהו‬

12
00:01:13,958 --> 00:01:18,208
‫ואני חושבת שאני יודעת שהרגשת אותו דבר‬

13
00:01:19,791 --> 00:01:22,083
‫הזמן קפא, עיניים נפקחו‬

14
00:01:22,166 --> 00:01:25,000
‫העולם שלי הסתובב בתנועה‬

15
00:01:25,083 --> 00:01:27,583
‫במרחק צעד בלבד‬

16
00:01:27,666 --> 00:01:30,916
‫תפנית גורלית אחת‬

17
00:01:31,000 --> 00:01:35,791
‫אף פעם אי אפשר לדעת‬
‫איך אינטראקציה אחת פשוטה‬

18
00:01:36,458 --> 00:01:41,958
‫יכולה להוביל אותך לדרך‬
‫בה הכול תמיד יכול לקרות‬

19
00:01:42,041 --> 00:01:47,625
‫התמונה שבראשנו משתנה עם הזמן,‬
‫גדולה יותר ממה שדמיינו‬

20
00:01:47,708 --> 00:01:52,166
‫לא היינו משנים בה דבר עכשיו‬

21
00:01:52,250 --> 00:01:54,166
‫החיים טובים יותר ברעש‬

22
00:02:22,208 --> 00:02:24,750
‫אי אפשר לעצור עכשיו‬

23
00:02:24,833 --> 00:02:28,000
‫החיים טובים יותר ברעש‬

24
00:02:28,083 --> 00:02:32,916
‫זה מרגיש כמו בית לא משנה איפה אנחנו יחד‬

25
00:02:33,625 --> 00:02:39,083
‫הלוואי שתמיד היינו יודעים‬
‫שקהל גדול יותר הוא תמיד טוב יותר‬

26
00:02:39,166 --> 00:02:43,500
‫לא היינו משנים דבר עכשיו‬

27
00:02:43,583 --> 00:02:45,333
‫החיים טובים יותר ברעש‬

28
00:02:45,416 --> 00:02:46,791
‫בית הרעש‬

29
00:02:46,875 --> 00:02:48,250
‫בית הרעש‬

30
00:02:49,125 --> 00:02:51,458
‫החיים טובים יותר ברעש‬

31
00:02:51,541 --> 00:02:53,875
‫בבית הרעש!‬

32
00:02:55,166 --> 00:02:56,416
‫בית הרעש"‬

33
00:02:57,250 --> 00:02:58,916
‫סרט!‬

34
00:03:03,875 --> 00:03:08,083
‫אוקיי, לילי, לא הערתי אותך בשש בבוקר‬
‫רק כדי לשחק.‬

35
00:03:08,166 --> 00:03:11,583
‫זה הזמן לעוד שיעור‬
‫של "שורדים במשפחה גדולה".‬

36
00:03:11,666 --> 00:03:12,541
‫קקוש!‬

37
00:03:12,625 --> 00:03:16,708
‫שיעור מספר 374,‬
‫ארוחת בוקר של בוריטוס ביום שבת.‬

38
00:03:16,791 --> 00:03:18,375
‫בוריטוס!‬

39
00:03:18,458 --> 00:03:23,625
‫עכשיו, כשיש לך שיניים,‬
‫את תרצי בוריטו מפורסם של אבא רק לעצמך.‬

40
00:03:23,708 --> 00:03:26,500
‫לילי!‬
‫-בדיוק כמו אחיותייך.‬

41
00:03:27,375 --> 00:03:28,416
‫אחיות!‬

42
00:03:28,500 --> 00:03:32,500
‫מה שאומר שזאת את נגדן בשולחן.‬

43
00:03:32,583 --> 00:03:34,666
‫או-או…‬
‫-אל תדאגי,‬

44
00:03:34,750 --> 00:03:39,500
‫כי אחיך הגדול הוא איש עם תוכנית.‬
‫רישום פטנט.‬

45
00:03:40,458 --> 00:03:44,875
‫והתוכנית היום היא להגיע לבוריטוס‬
‫לפני שהאחיות שלנו יקומו.‬

46
00:03:44,958 --> 00:03:48,750
‫אני מריח אותם עכשיו.‬
‫אוקיי, לילי, זמן לפעול!‬

47
00:03:51,416 --> 00:03:52,666
‫קקוש.‬

48
00:03:53,291 --> 00:03:56,583
‫אז כל מה שאת צריכה לעשות זה לצפות וללמוד,‬

49
00:03:56,666 --> 00:03:59,833
‫כי כאן אין אף אחד חכם יותר מלינקולן…‬

50
00:03:59,916 --> 00:04:00,791
‫רעש.‬

51
00:04:01,791 --> 00:04:05,958
‫ניסיון יפה, לינקולן,‬
‫אבל אתה לא היחיד שזכר את הבוריטוס.‬

52
00:04:06,041 --> 00:04:07,750
‫יש! בוריטוס!‬

53
00:04:09,916 --> 00:04:10,750
‫לינקולן!‬

54
00:04:12,250 --> 00:04:15,166
‫חשוב שתמיד תהיה לך תוכנית גיבוי.‬

55
00:04:15,250 --> 00:04:16,333
‫תוכנית גיבוי!‬

56
00:04:17,583 --> 00:04:21,750
‫"בוריטוס חמים!‬
‫עשו ריקוד קטן והזיזו את הרגליים!"‬

57
00:04:21,833 --> 00:04:24,166
‫בוקר טוב, לינקולן. שלום, לילי.‬

58
00:04:24,250 --> 00:04:25,166
‫בוויטוטו.‬

59
00:04:25,250 --> 00:04:27,625
‫נכון, מתוקה, "בוויטוטוס".‬

60
00:04:28,375 --> 00:04:32,083
‫איפה אחיות שלכם? חשבתי ששמעתי אותן יורדות.‬
‫-באמת?‬

61
00:04:40,458 --> 00:04:41,708
‫בוריטוס!‬

62
00:04:42,833 --> 00:04:45,500
‫מצטער, לילי. נגמרה הצפייה והלמידה.‬

63
00:04:46,250 --> 00:04:47,625
‫תוכנית גיבוי.‬

64
00:04:48,541 --> 00:04:51,000
‫התלמידה הפכה למורה!‬

65
00:04:55,708 --> 00:04:58,666
‫לולה, צריך ללכת כדי להגיע לרסיטל בזמן.‬

66
00:04:58,750 --> 00:05:02,666
‫לי יש יריד מדע.‬
‫-יש לי קרב מוות ב"קברנים הצעירים".‬

67
00:05:02,750 --> 00:05:06,250
‫אני אשת צוות במסלול המרוצים!‬
‫-פלייאוף בכדורגל!‬

68
00:05:06,333 --> 00:05:08,666
‫פסטיבל בדיחות!‬
‫-תחרות גיטרות!‬

69
00:05:08,750 --> 00:05:12,083
‫לכולכן יש פעילויות היום?‬
‫-לי לא.‬

70
00:05:12,166 --> 00:05:15,583
‫לי יש רק תצוגת אופנה.‬
‫-זאת פעילות, מתוקה!‬

71
00:05:15,666 --> 00:05:19,291
‫אנחנו לא מוכנים לזה!‬
‫אוי, לעזאזל, אסון! מה נעשה?‬

72
00:05:19,375 --> 00:05:24,375
‫לא להיכנס לפאניקה!‬

73
00:05:25,583 --> 00:05:27,958
‫תירגעו, כולם, אני מטפל בזה.‬

74
00:05:28,791 --> 00:05:32,125
‫עוד שיעור, לילי: חשוב יותר לעזור למשפחתך‬

75
00:05:32,208 --> 00:05:35,083
‫מאשר להיות חכם מהם. קדימה, משפחת רעש!‬

76
00:05:35,166 --> 00:05:36,666
‫מחבטי גולף.‬
‫-תודה.‬

77
00:05:36,750 --> 00:05:38,041
‫סרט מדידה.‬
‫-תודה.‬

78
00:05:38,125 --> 00:05:39,458
‫גיטרה.‬
‫-תודה, אחי!‬

79
00:05:39,541 --> 00:05:40,708
‫כדורגל.‬
‫-כן!‬

80
00:05:40,791 --> 00:05:42,041
‫עוף גומי!‬
‫-תודה!‬

81
00:05:42,125 --> 00:05:43,625
‫רעלה שחורה.‬
‫-תודה.‬

82
00:05:43,708 --> 00:05:45,583
‫שרביט בוער.‬
‫-תודה.‬

83
00:05:45,666 --> 00:05:47,291
‫סט מפתחי ברגים.‬
‫-תודה.‬

84
00:05:47,375 --> 00:05:50,875
‫דיכרומט אמונ…‬
‫-אמוניום. תודה, אח זכר.‬

85
00:05:50,958 --> 00:05:53,666
‫טוב, יש לנו הכול?‬
‫-כן, אפשר לצאת.‬

86
00:05:53,750 --> 00:05:56,375
‫אימא, אבא, שכחתם משהו!‬

87
00:05:58,083 --> 00:05:59,375
‫סליחה, מתוקה.‬

88
00:06:02,958 --> 00:06:04,416
‫אוקיי, לאן קודם?‬

89
00:06:04,500 --> 00:06:06,416
‫מסלול המרוצים!‬
‫-מגרש הכדורגל!‬

90
00:06:06,500 --> 00:06:09,000
‫אבא, לורי ראשונה. פנה ימינה.‬

91
00:06:15,000 --> 00:06:16,708
‫יפה, לורי!‬
‫-חבטה מעולה!‬

92
00:06:18,166 --> 00:06:20,375
‫מישהו יכול להחזיק את זה רגע?‬

93
00:06:20,458 --> 00:06:21,541
‫אני אקח את זה.‬

94
00:06:22,083 --> 00:06:25,208
‫עכשיו לני. פנה שמאלה, יש קיצור דרך.‬

95
00:06:31,416 --> 00:06:32,625
‫מדהימה!‬

96
00:06:34,291 --> 00:06:35,375
‫חייב לזוז!‬

97
00:06:35,458 --> 00:06:37,791
‫מי עכשיו?‬
‫-זה זמן לונה!‬

98
00:06:40,791 --> 00:06:41,916
‫קדימה, לונה!‬

99
00:06:45,750 --> 00:06:46,958
‫כן, לונה!‬

100
00:06:48,291 --> 00:06:49,625
‫תודה, אחי.‬

101
00:06:49,708 --> 00:06:51,250
‫קדימה!‬

102
00:06:54,375 --> 00:06:58,875
‫למה התרנגולת חצתה את מגרש המשחקים?‬
‫כדי להגיע למגלשה השנייה!‬

103
00:07:02,916 --> 00:07:04,166
‫היי, לינקולן!‬

104
00:07:04,250 --> 00:07:05,333
‫אני אקח את זה.‬

105
00:07:07,166 --> 00:07:08,250
‫היא בועטת…‬

106
00:07:09,166 --> 00:07:10,750
‫היא מבקיעה!‬

107
00:07:11,375 --> 00:07:12,583
‫לינקולן, תפוס.‬

108
00:07:13,208 --> 00:07:14,958
‫תפסתי! לעזאזל.‬

109
00:07:16,000 --> 00:07:19,041
‫- קברנים צעירים -‬

110
00:07:19,833 --> 00:07:20,791
‫לינקולן.‬

111
00:07:23,208 --> 00:07:24,708
‫את הבאה בתור, לולה.‬

112
00:07:28,708 --> 00:07:32,166
‫בלי ידיים!‬
‫-קדימה, צריך להגיע למרוץ של לאנה.‬

113
00:07:38,166 --> 00:07:39,708
‫לינקולן יחזיק את זה.‬

114
00:07:40,416 --> 00:07:41,583
‫ליסה, עכשיו את.‬

115
00:07:47,166 --> 00:07:48,708
‫ליסה!‬

116
00:07:49,250 --> 00:07:51,250
‫- מקום ראשון -‬

117
00:07:54,875 --> 00:07:57,083
‫"משפחת רעש! רועשים וגאים!‬

118
00:07:57,166 --> 00:07:58,625
‫משפחת רעש!"‬

119
00:08:00,875 --> 00:08:03,125
‫עשינו את זה. תודה, לינקולן.‬

120
00:08:03,208 --> 00:08:06,333
‫אתה יודע להפעיל את משפחת רעש בצורה חלקה.‬

121
00:08:08,166 --> 00:08:10,416
‫"משפחת רעש! רועשים וגאים!‬

122
00:08:10,500 --> 00:08:11,666
‫משפחת רעש!"‬

123
00:08:11,750 --> 00:08:14,041
‫כן, רועשים מדי!‬

124
00:08:15,916 --> 00:08:18,583
‫בואי נצלם את הילדים לקיר התהילה.‬

125
00:08:18,666 --> 00:08:21,291
‫רעיון מעולה! כולן, להחזיק גביעים!‬

126
00:08:21,375 --> 00:08:24,000
‫צלמו את הצד הטוב שלי.‬
‫-אצלי כולם טובים.‬

127
00:08:24,083 --> 00:08:26,250
‫כן!‬
‫-לא בטוח שאופיע, אבל…‬

128
00:08:26,333 --> 00:08:28,750
‫צלמו את הצד המצחיק שלי.‬
‫-זהירות!‬

129
00:08:29,833 --> 00:08:31,583
‫אוקיי, כולן להידחס.‬

130
00:08:31,666 --> 00:08:33,416
‫אחיות!‬

131
00:08:33,500 --> 00:08:35,333
‫היי, חבר'ה, חכו לי!‬

132
00:08:35,416 --> 00:08:39,333
‫תראי, אלה האחיות רעש!‬
‫-אף אחד לא מניף שרביט כמוה.‬

133
00:08:39,416 --> 00:08:43,833
‫היא חנטה את דודי, ג'ק!‬
‫-הלוואי שמשפחתי הייתה מוכשרת כמוהן!‬

134
00:08:49,791 --> 00:08:51,708
‫מספיק עם הרעש! אני בחוץ!‬

135
00:08:52,541 --> 00:08:55,375
‫היי, צריך לשלם על נסיעה בכלי הזה!‬

136
00:08:55,458 --> 00:08:59,583
‫רגע! היי!‬
‫היי, חבר'ה, אני רוצה להיות בתמונה.‬

137
00:09:04,958 --> 00:09:08,583
‫אתם בטח מאוד גאים בבנות שלכם.‬
‫-אתה בהחלט צודק!‬

138
00:09:08,666 --> 00:09:10,541
‫הן מיוחדות מאוד.‬

139
00:09:14,541 --> 00:09:16,291
‫אין גביע, אין תמונה.‬

140
00:09:17,458 --> 00:09:18,708
‫מפסידן!‬

141
00:09:18,791 --> 00:09:23,041
‫אני אופיע בעיתון!‬
‫-הגברת רוצה לראיין אותנו בטלוויזיה!‬

142
00:09:23,125 --> 00:09:25,041
‫המון "לייקים"!‬
‫-גם לי!‬

143
00:09:25,125 --> 00:09:27,041
‫נכון שזה מגניב?‬
‫-כן!‬

144
00:09:28,000 --> 00:09:30,958
‫בואו נחזור הביתה ונציג את הגביעים.‬
‫-כן!‬

145
00:09:31,500 --> 00:09:33,875
‫הלוואי שהיו חושבים שאני מיוחד.‬

146
00:09:34,791 --> 00:09:39,500
‫"אומרים שזה לא משנה‬
‫איך אתה נראה או איפה היית‬

147
00:09:39,583 --> 00:09:41,833
‫אז למה אני צריך אלף לייקים‬

148
00:09:41,916 --> 00:09:44,083
‫כדי להרגיש שאני משתלב?‬

149
00:09:44,750 --> 00:09:47,625
‫בטח היה לי קל‬

150
00:09:47,708 --> 00:09:49,708
‫אם הייתי הילד היחיד‬

151
00:09:49,791 --> 00:09:52,375
‫אבל כשאתה חי עם עשר כוכבות-על‬

152
00:09:52,458 --> 00:09:54,333
‫אתה כמעט תמיד מפסיד‬

153
00:09:54,416 --> 00:09:57,500
‫הלוואי שיכולתי להיות‬

154
00:09:57,583 --> 00:10:00,083
‫מישהו יוצא דופן‬

155
00:10:00,166 --> 00:10:02,541
‫אבל אני רק אני‬

156
00:10:02,625 --> 00:10:05,291
‫וזה רגיל מדי‬

157
00:10:06,166 --> 00:10:11,000
‫האם אי פעם יהיה‬
‫מקום תחת אור הזרקורים רק בשבילי?‬

158
00:10:11,083 --> 00:10:16,291
‫האם העולם סוף סוף יראה‬
‫שאני מיוחד כמו משפחתי?‬

159
00:10:16,375 --> 00:10:18,458
‫האם יגיע זמן‬

160
00:10:18,541 --> 00:10:20,666
‫שבו באמת אזרח?‬

161
00:10:21,375 --> 00:10:23,375
‫האם תמיד אהיה‬

162
00:10:23,458 --> 00:10:26,416
‫רק אני הפשוט הרגיל?‬

163
00:10:26,500 --> 00:10:28,791
‫- האחיות רעש -‬

164
00:10:28,875 --> 00:10:31,500
‫אני הפשוט והרגיל?‬

165
00:10:31,583 --> 00:10:33,916
‫האם תמיד אהיה‬

166
00:10:34,000 --> 00:10:37,625
‫אני הפשוט, השגרתי, המשעמם‬

167
00:10:37,708 --> 00:10:42,333
‫חסר הייחוד, הרגיל?"‬

168
00:10:43,875 --> 00:10:48,666
‫רגיל? אתה מדבר שטויות!‬
‫-אתה אומר את זה כי אתה החבר הכי טוב שלי.‬

169
00:10:48,750 --> 00:10:51,166
‫תגיד דבר אחד שהופך אותי למיוחד.‬

170
00:10:51,250 --> 00:10:54,791
‫הינה שלושה:‬
‫קראת כל קומיקס של אייס סאבי פעמיים,‬

171
00:10:55,541 --> 00:11:00,833
‫אתה הקוסם הצעיר החמישי בטיבו ברויאל וודס,‬
‫והעבודה שכתבת בהיסטוריה?‬

172
00:11:00,916 --> 00:11:04,500
‫זה היה כאילו נכחתי בהכרזת העצמאות!‬

173
00:11:05,458 --> 00:11:09,916
‫ואתה יודע לשיר! ארבעה דברים!‬
‫-כל אחד יכול לעשות את זה.‬

174
00:11:10,416 --> 00:11:14,375
‫תודה בזה, קלייד,‬
‫תמיד אהיה תקוע בצל של אחיותיי.‬

175
00:11:14,458 --> 00:11:16,791
‫אני יודע בדיוק מה יעודד אותך.‬

176
00:11:17,666 --> 00:11:19,416
‫פחזניות השמנת שלי!‬

177
00:11:19,500 --> 00:11:22,916
‫או כמו שאני אוהב לקרוא להן, פחזניות הצמרת.‬

178
00:11:32,166 --> 00:11:35,416
‫מה קרה?‬
‫-יותר מדי קינמון? לא מספיק קינמון?‬

179
00:11:35,500 --> 00:11:38,625
‫האמת היא שאין קינמון במתכון, אבל…‬

180
00:11:38,708 --> 00:11:40,625
‫לא, קלייד, זה מעולה!‬

181
00:11:42,500 --> 00:11:48,500
‫זה פשוט שאתה, האחיות שלי…‬
‫כולם טובים במשהו, חוץ ממני.‬

182
00:11:49,500 --> 00:11:52,125
‫יופי, קלייד, החמרת את המצב.‬

183
00:11:52,208 --> 00:11:54,458
‫טוב, אני לא ממש טוב באפייה.‬

184
00:11:55,458 --> 00:11:57,250
‫אז איך אתה מסביר את זה?‬

185
00:11:57,333 --> 00:11:59,125
‫- מקום ראשון באפייה -‬

186
00:11:59,208 --> 00:12:03,125
‫יש לי מזל. האפייה עוברת במשפחה שלי.‬
‫-מה הכוונה?‬

187
00:12:03,708 --> 00:12:06,541
‫זוכר שנסעתי לצרפת עם סבתא שלי, גייל?‬

188
00:12:07,750 --> 00:12:11,708
‫שם פגשתי את סבתא-רבא שלי, מיי,‬
‫שיש לה מאפייה בפאריס.‬

189
00:12:11,791 --> 00:12:15,875
‫היא סיפרה לי על אימא שלה, קולט,‬
‫שניהלה חנות קרפים בקאלה…‬

190
00:12:15,958 --> 00:12:20,500
‫ועל סבתא של סבתא שלה, הלין,‬
‫שאפתה עבור משפחת המלוכה הצרפתית.‬

191
00:12:22,458 --> 00:12:26,958
‫כשחזרנו, סבתא הראתה לי את ספרי הבישול,‬
‫והכנתי פחזניות שמנת.‬

192
00:12:27,041 --> 00:12:32,500
‫היא אמרה שיש לי אפייה בגנים,‬
‫כמו לסבתא מיי, סבתא קולט וסבתא הלין.‬

193
00:12:34,250 --> 00:12:37,250
‫מצטער, זה היה מבלבל? זה הרבה סבתות.‬
‫-לא!‬

194
00:12:37,333 --> 00:12:42,000
‫נתת לי עכשיו רעיון אדיר!‬
‫אתה החבר הכי טוב הכי טוב שיש!‬

195
00:12:43,250 --> 00:12:45,250
‫- הבצק הטוב ביותר -‬

196
00:12:49,416 --> 00:12:53,250
‫היי, ילדים, כבר מאוחר. ‬
‫עוד מעט הולכים לישון.‬

197
00:12:53,333 --> 00:12:56,250
‫האחרונה תצטרך להוריד את הזבל…‬

198
00:12:56,333 --> 00:12:58,375
‫עד סוף החודש.‬

199
00:13:02,666 --> 00:13:05,125
‫זמן נהדר לפנות את המקום.‬

200
00:13:05,208 --> 00:13:07,708
‫אני ראשונה במראה!‬
‫-לא יקרה, אחות!‬

201
00:13:07,791 --> 00:13:09,250
‫לא תנפנפי אותי!‬

202
00:13:10,208 --> 00:13:12,083
‫מהר, בואו נברח!‬

203
00:13:14,791 --> 00:13:17,458
‫אני מנסה לצחצח כאן שיניים.‬

204
00:13:17,541 --> 00:13:18,875
‫כמו כולנו, מתוקה.‬

205
00:13:18,958 --> 00:13:24,500
‫אני מברישה שיער, ואיבדתי ספירה!‬
‫-אני מורט שערות אף, וגם אני איבדתי ספירה!‬

206
00:13:25,625 --> 00:13:28,958
‫אימא! אבא!‬
‫-לינקולן יוציא את הזבל למשך חודש!‬

207
00:13:29,041 --> 00:13:31,750
‫לא אכפת לי. מאיזה אזור בעולם הגענו?‬

208
00:13:31,833 --> 00:13:35,458
‫מי ירק עליי משחת שיניים?‬
‫-המשפחה של קלייד מצרפת.‬

209
00:13:35,541 --> 00:13:40,875
‫המשפחה שלי מכאן, מרויאל וודס.‬
‫-אני לא בטוח מאיפה משפחתי במקור. למה?‬

210
00:13:40,958 --> 00:13:44,666
‫כי אם נדע, ‬
‫נוכל לצאת לחופשה ולפגוש את קרובינו.‬

211
00:13:44,750 --> 00:13:47,166
‫חופשה!‬
‫-מלון חמישה כוכבים!‬

212
00:13:47,250 --> 00:13:50,291
‫צריך רק לברר מאיפה הגיעה המשפחה של אבא.‬

213
00:13:51,750 --> 00:13:56,583
‫אוקיי, לאט-לאט, כולם.‬
‫-זה לא יכול להזיק אם נברר.‬

214
00:13:56,666 --> 00:14:01,083
‫אני צריכה רק דגימת דנ"א, אבא.‬
‫-בלי מחטים! אני שונא מחטים!‬

215
00:14:01,166 --> 00:14:04,958
{\an8}‫נו, באמת! אבא, מחטים זה לחובבנים.‬

216
00:14:16,833 --> 00:14:18,916
‫הייתי צריך… לבחור… במחטים!‬

217
00:14:19,500 --> 00:14:22,000
‫אני שמחה שאני יודעת מאיפה אני.‬

218
00:14:26,833 --> 00:14:28,000
‫בבקשה, לא!‬

219
00:14:34,291 --> 00:14:36,708
‫לא יכולת לבקש ממנו שיירק בכוס?‬

220
00:14:36,791 --> 00:14:39,666
‫יש לזה מילה מדעית. משעמם.‬

221
00:14:43,583 --> 00:14:45,250
‫אבא.‬
‫-לא עוד דגדוגים!‬

222
00:14:45,333 --> 00:14:46,958
‫די.‬
‫-זה נגמר?‬

223
00:14:47,041 --> 00:14:52,458
‫אכן. הבדיקה שלי קבעה‬
‫שמוצאנו הוא ממדינה שהרומאים קראו לה…‬

224
00:14:53,625 --> 00:14:54,958
‫קלדוניה.‬

225
00:14:55,541 --> 00:15:00,416
‫פשוט תני לנו את השם הרגיל, "ליס".‬
‫-השם הרגיל, סקוטלנד.‬

226
00:15:01,833 --> 00:15:04,375
‫סקוטלנד?‬
‫-יש לנו משפחה בסקוטלנד?‬

227
00:15:04,458 --> 00:15:06,041
‫מגניב!‬
‫-ממש אקזוטי.‬

228
00:15:06,125 --> 00:15:07,458
‫ממש בינלאומי!‬

229
00:15:07,541 --> 00:15:11,791
‫ממש יקר! שלושה עשר מאיתנו שייסעו עד שם?‬
‫-אני יודע,‬

230
00:15:11,875 --> 00:15:16,916
‫אבל אנחנו תמיד מוצאים דרך לצאת לחופשה,‬
‫והילדים תמיד נהנים מאוד.‬

231
00:15:17,000 --> 00:15:19,333
‫בבקשה!‬
‫-בבקשה!‬

232
00:15:19,416 --> 00:15:21,250
‫הוכיחו את אהבתכם אלינו.‬

233
00:15:22,416 --> 00:15:24,375
‫סקוטלנד, הינה אנחנו באים!‬

234
00:15:24,458 --> 00:15:26,125
‫יש!‬

235
00:15:26,208 --> 00:15:30,291
‫בואו נבדוק את צנצנת החופשות.‬
‫בדיוק בשביל זה חסכנו!‬

236
00:15:34,791 --> 00:15:36,458
‫לאן נעלמו כל המטבעות?‬

237
00:15:39,541 --> 00:15:43,375
‫מה? החיוך הכובש הזה לא מלבין את עצמו,‬
‫אתם יודעים.‬

238
00:15:45,708 --> 00:15:47,791
‫בלי דולרים, בבית נשארים.‬

239
00:15:50,000 --> 00:15:54,583
‫אימא, אבא, אפשר לעשות את זה, סמכו עליי.‬
‫פשוט צריך להיות…‬

240
00:15:55,500 --> 00:15:57,125
‫קצת הרפתקנים.‬

241
00:15:57,208 --> 00:16:00,875
‫"ארזתי את כל הדברים שלי‬
‫עכשיו לא מביטים לאחור‬

242
00:16:00,958 --> 00:16:04,333
‫אשאיר הכול מאחוריי‬

243
00:16:04,916 --> 00:16:09,000
‫אולי לא יהיה לנו מחר, אבל יש לנו את היום‬

244
00:16:09,083 --> 00:16:13,375
‫אין לנו זמן לבזבז, כי זה עכשיו או לעולם לא‬

245
00:16:13,458 --> 00:16:15,541
‫עכשיו!‬

246
00:16:15,625 --> 00:16:17,166
‫זה עכשיו‬

247
00:16:17,250 --> 00:16:19,250
‫זה עכשיו, עכשיו‬

248
00:16:19,333 --> 00:16:21,458
‫זה עכשיו או לעולם לא‬

249
00:16:21,541 --> 00:16:23,125
‫עכשיו!‬

250
00:16:23,208 --> 00:16:25,125
‫זה עכשיו‬

251
00:16:25,208 --> 00:16:29,666
‫זה עכשיו או לעולם לא‬

252
00:16:32,583 --> 00:16:34,916
‫- בריטניה -‬

253
00:16:35,000 --> 00:16:37,000
‫זה עכשיו או לעולם לא‬

254
00:16:40,333 --> 00:16:42,125
‫אני רוצה לראות את העולם‬

255
00:16:42,208 --> 00:16:44,583
‫רוצה לעשות משהו חדש‬

256
00:16:44,666 --> 00:16:47,666
‫ומי יודע מה נמצא?‬

257
00:16:47,750 --> 00:16:49,958
‫זה עכשיו או לעולם לא‬

258
00:16:50,041 --> 00:16:51,583
‫עכשיו!‬

259
00:16:51,666 --> 00:16:53,666
‫זה עכשיו, עכשיו‬

260
00:16:53,750 --> 00:16:55,458
‫זה עכשיו‬

261
00:16:55,541 --> 00:16:57,666
‫זה עכשיו או לעולם לא‬

262
00:16:57,750 --> 00:16:59,375
‫עכשיו!‬

263
00:16:59,458 --> 00:17:01,416
‫זה עכשיו, עכשיו‬

264
00:17:01,500 --> 00:17:02,875
‫זה עכשיו‬

265
00:17:03,500 --> 00:17:05,958
‫זה עכשיו או לעולם לא"‬

266
00:17:13,541 --> 00:17:16,208
‫משפחת רעש, ברוכים הבאים לסקוטלנד.‬

267
00:17:17,708 --> 00:17:20,208
‫עשית את זה, "פסיכולן".‬
‫-יפה, אחי!‬

268
00:17:20,291 --> 00:17:23,166
‫לינקולן, אתה הגבר!‬
‫-אדיר לגמרי!‬

269
00:17:23,250 --> 00:17:25,625
‫זה מעולה, לינקולן.‬
‫-סקוטלנד!‬

270
00:17:25,708 --> 00:17:28,250
‫זה כמו משהו שיצא מתוך אגדה!‬

271
00:17:34,041 --> 00:17:36,750
‫אני מת לפגוש את המשפחה שלנו!‬
‫-מדהים!‬

272
00:17:36,833 --> 00:17:42,916
‫אין כאן קניון, אבל זה עדיין יפה לגמרי.‬
‫-זה כל כך נהדר, שאפילו השמש לא מפריעה לי.‬

273
00:17:43,916 --> 00:17:46,250
‫זמן לצאת לטיול!‬

274
00:17:46,333 --> 00:17:50,375
‫כבר מבטא, אבא? באמת?‬
‫-לפחות הוא לא לובש חצאית.‬

275
00:17:50,458 --> 00:17:53,000
‫אה, כן? תראו!‬
‫-העיניים שלי!‬

276
00:17:53,083 --> 00:17:54,541
‫ברכיים יפות, אבא.‬

277
00:17:55,083 --> 00:17:57,250
‫בובי לא יאמין שאני כאן!‬

278
00:17:58,375 --> 00:17:59,750
‫- מותק -‬

279
00:17:59,833 --> 00:18:04,291
‫"בייבי בו…"‬

280
00:18:04,375 --> 00:18:07,958
‫מותק, אני כל כך מתגעגע אלייך!‬
‫-בייבי בו!‬

281
00:18:08,041 --> 00:18:12,833
‫קיבלת את הסמסים שלי?‬
‫שלחתי אחד כל שעה, כמו שביקשת. איך החופשה?‬

282
00:18:12,916 --> 00:18:15,083
‫מדהים כאן!‬

283
00:18:15,166 --> 00:18:17,708
‫מה? איבדתי אותך לשנייה.‬

284
00:18:17,791 --> 00:18:21,041
‫רק אמרתי כמה אני אוהבת את סקוטלנד.‬
‫-מותק!‬

285
00:18:21,125 --> 00:18:23,666
‫אתה מתנתק. אני לא שומעת אותך.‬

286
00:18:23,750 --> 00:18:26,083
‫אני לא שומע!‬
‫-אני אוהבת את סקו…‬

287
00:18:26,166 --> 00:18:28,750
‫מותק?‬
‫-מתנתק… אתה.‬

288
00:18:28,833 --> 00:18:30,291
‫רגע, מה?‬

289
00:18:30,416 --> 00:18:32,583
‫מתנתק… אתה.‬

290
00:18:33,375 --> 00:18:34,708
‫טלפון מטופש!‬

291
00:18:37,083 --> 00:18:38,916
‫לורי נפרדה ממך עכשיו?‬

292
00:18:39,000 --> 00:18:42,791
‫היא אמרה שהיא מאוהבת במישהו אחר.‬
‫-אל תעמוד שם ככה!‬

293
00:18:42,875 --> 00:18:47,291
‫אל תיתן למישהו אחר להיות הבייבי בו שלה!‬
‫-ממש לא!‬

294
00:18:47,375 --> 00:18:49,750
‫יש רק בייבי בו אחד, וזה אני!‬

295
00:18:49,833 --> 00:18:51,708
‫נראה שאני נוסע לסקוטלנד!‬

296
00:18:54,000 --> 00:18:56,125
‫רגע, מה חשבתי לעצמי?‬

297
00:18:56,208 --> 00:18:58,833
‫אי אפשר לרכוב על אופניים לסקוטלנד…‬

298
00:18:59,500 --> 00:19:01,041
‫בלי קסדה.‬

299
00:19:03,666 --> 00:19:06,541
‫אז מה דעתכם שנפגוש כמה בני משפחת רעש?‬

300
00:19:06,625 --> 00:19:08,000
‫כן!‬

301
00:19:09,041 --> 00:19:12,833
‫בואו נשאל את הדייג הזה איפה הם.‬
‫-כן!‬

302
00:19:14,666 --> 00:19:18,541
‫סליחה? נסענו חצי עולם‬
‫כדי לפגוש את קרובי משפחתנו.‬

303
00:19:18,625 --> 00:19:22,666
‫אנחנו משפחת רעש. אתה יודע איפה…‬
‫-רעש?‬

304
00:19:22,750 --> 00:19:28,375
‫משפחת רעש!‬

305
00:19:29,291 --> 00:19:31,708
‫נראה לכם שהוא יחזור?‬
‫-אל תדאגו,‬

306
00:19:31,791 --> 00:19:35,541
‫בטח יש כאן בני משפחת רעש. בואו אחריי.‬
‫-קדימה!‬

307
00:19:36,416 --> 00:19:37,666
‫כן!‬

308
00:19:37,750 --> 00:19:39,416
‫מגניב!‬

309
00:19:40,666 --> 00:19:42,291
‫מה, למען השה…?‬

310
00:19:44,000 --> 00:19:47,250
‫משונה, אך לא הגיוני. כמו הדלת ההיא שם.‬

311
00:19:47,916 --> 00:19:49,541
‫יום מקסים, יקירי.‬

312
00:19:52,625 --> 00:19:55,416
‫זהירות, גברת טרנברי.‬
‫-תודה, אנגוס.‬

313
00:19:55,500 --> 00:19:59,916
‫מתישהו מישהו יעזור לנו לתקן את העיירה הזו.‬
‫-אפשר רק לקוות!‬

314
00:20:00,000 --> 00:20:05,291
{\an8}‫נראה שמישהו נכשל בשיעור מבוא לדלתות.‬
‫-השלטים בטח יגידו לנו איפה לחפש.‬

315
00:20:05,375 --> 00:20:07,208
‫- בנק - לוך - יער -‬

316
00:20:07,291 --> 00:20:11,041
{\an8}‫או שלא.‬
‫-מישהו נכשל גם בשיעור מבוא לשלטים.‬

317
00:20:11,666 --> 00:20:14,125
‫איך אני יוצאת מפה?‬

318
00:20:14,208 --> 00:20:15,750
‫תראו את זה!‬

319
00:20:16,416 --> 00:20:19,291
‫השעה תשע, והכול בסדר.‬

320
00:20:20,458 --> 00:20:24,458
‫את זה אף פעם לא ראיתי.‬
‫-יש להם חנות דגים וחנות צ'יפס!‬

321
00:20:24,541 --> 00:20:26,666
‫הדגים על הצ'יפס.‬
‫-לא, ההפך!‬

322
00:20:26,750 --> 00:20:29,041
‫אף אחד לא אוהב דג קר.‬
‫-אתה דג קר.‬

323
00:20:29,125 --> 00:20:30,833
‫את התחתנת איתי, נכון?‬

324
00:20:30,916 --> 00:20:32,791
‫זאת עיירה משוגעת.‬

325
00:20:32,875 --> 00:20:35,791
‫איזה טירוף!‬
‫-מי מנהל את המופע הזה?‬

326
00:20:35,875 --> 00:20:39,500
‫יום טוב, סקוט! היי, סקוט! היי, סקוט!‬

327
00:20:39,583 --> 00:20:44,291
‫למה את קוראת לכולם "סקוט"?‬
‫-אנחנו בסקוט-לנד! דא!‬

328
00:20:44,375 --> 00:20:46,583
‫מה קורה, סקוט? אתה בטח…‬

329
00:20:49,083 --> 00:20:50,291
‫סקוט.‬

330
00:20:51,000 --> 00:20:52,875
‫כן, איך ידעת?‬

331
00:20:55,333 --> 00:20:56,208
‫לני?‬

332
00:20:56,291 --> 00:20:58,791
‫ביי, סקוט מסקוטלנד.‬

333
00:20:59,625 --> 00:21:00,916
‫זה היה סקוט!‬

334
00:21:03,708 --> 00:21:07,750
‫היי, אנגוס, לא תאמין מי כאן! תראה!‬

335
00:21:09,916 --> 00:21:12,333
‫וואו, בשם חמת החלילים שלי!‬

336
00:21:14,458 --> 00:21:15,583
‫היי.‬
‫-שלום.‬

337
00:21:15,666 --> 00:21:17,208
‫כולם מאוד ידידותיים.‬

338
00:21:17,291 --> 00:21:19,916
‫סליחה, אתם באמת משפחת רעש?‬

339
00:21:22,125 --> 00:21:23,458
‫כן, בהחלט!‬

340
00:21:25,166 --> 00:21:27,458
‫אז ברוכים הבאים ללוך רעש!‬

341
00:21:27,541 --> 00:21:28,958
{\an8}‫- לוך רעש‬
‫שרברבות -‬

342
00:21:29,041 --> 00:21:31,375
‫לוך רעש?‬
‫-בדיוק, בחור.‬

343
00:21:31,458 --> 00:21:34,500
‫העיירה הזאת נוסדה ע"י אבותיכם הקדומים!‬

344
00:21:35,000 --> 00:21:39,083
‫"לפני כ-400 שנה הכפר שלנו זכה לתהילה‬

345
00:21:39,166 --> 00:21:42,791
‫בזכות משפחה שייסדה הכול,‬
‫אתם יודעים מה השם שלה‬

346
00:21:42,875 --> 00:21:46,583
‫אבל איבדנו את מנהיגינו ואת דרכנו‬
‫לא שבנו לעצמנו‬

347
00:21:46,666 --> 00:21:50,541
‫שם המשפחה היה רעש, וכעת באתם שוב הביתה!‬

348
00:21:50,625 --> 00:21:54,208
‫העיירה נקראת על שמכם,‬
‫כן, היא נקראת על שמכם‬

349
00:21:54,291 --> 00:21:58,500
‫העיירה נקראת על שמכם,‬
‫כן, היא נקראת על שמכם‬

350
00:21:58,583 --> 00:22:02,375
‫העיירה נקראת על שמכם,‬
‫כן, היא נקראת על שמכם‬

351
00:22:02,458 --> 00:22:06,166
‫קשה להאמין, אבל נשבעים לכם‬
‫העיירה נקראת על שמכם…‬

352
00:22:06,250 --> 00:22:08,083
‫- אתם יוצאים מלוך רעש -‬

353
00:22:08,166 --> 00:22:12,083
‫ו-400 שנה חיכינו עם תקווה חזקה כאבן‬

354
00:22:12,166 --> 00:22:15,916
‫השתוקקנו שמשפחת רעש תחזור שוב הביתה‬

355
00:22:16,000 --> 00:22:20,458
‫בטירה המהוללת הזאת שעל הגבעה חיכינו לכם‬

356
00:22:20,541 --> 00:22:25,958
‫בני משפחת רעש שלי, סוף סוף חזרתם!‬

357
00:22:26,041 --> 00:22:26,875
‫קדימה!‬

358
00:22:34,166 --> 00:22:37,833
‫העיירה נקראת על שמכם,‬
‫כן, היא נקראת על שמכם‬

359
00:22:37,916 --> 00:22:41,458
‫העיירה נקראת על שמכם,‬
‫כן, היא נקראת על שמכם‬

360
00:22:41,541 --> 00:22:45,458
‫העיירה נקראת על שמכם,‬
‫כן, היא נקראת על שמכם‬

361
00:22:45,541 --> 00:22:49,583
‫קשה להאמין, אבל נשבעים לכם‬
‫העיירה נקראת על שמכם…‬

362
00:22:55,166 --> 00:22:57,000
‫העיירה נקראת על שמכם"‬

363
00:22:58,291 --> 00:23:01,333
‫"על שמכם" זה שם מוזר לעיירה.‬

364
00:23:01,416 --> 00:23:03,666
‫סליחה, אבל מי אתה?‬

365
00:23:05,000 --> 00:23:09,166
‫סליחה! אני אנגוס, החצרן כאן בטירת רעש.‬

366
00:23:09,250 --> 00:23:13,083
‫ואני מקבל אתכם בברכה לבית אבותיכם הקדומים!‬

367
00:23:14,291 --> 00:23:15,333
‫מדהים!‬

368
00:23:15,416 --> 00:23:16,666
‫איזה פאר!‬

369
00:23:16,750 --> 00:23:19,500
‫זה כבר יותר טוב!‬
‫-וואו!‬

370
00:23:19,583 --> 00:23:25,083
‫אני לא מאמין שמשפחת רעש גרה כאן.‬
‫-הבית שלנו יכול להיכנס כאן מאה פעמים!‬

371
00:23:31,666 --> 00:23:33,208
‫בחיי!‬

372
00:23:34,208 --> 00:23:37,916
‫האם עיניי משטות בי? אתם…‬

373
00:23:38,000 --> 00:23:39,125
‫משפחת רעש!‬

374
00:23:39,208 --> 00:23:44,208
‫כן, שמעתי את השיר, אנגוס.‬
‫כולם בסקוטלנד שמעו את השיר.‬

375
00:23:44,291 --> 00:23:49,166
‫חלומותינו התגשמו, מוראג!‬
‫משפחת רעש חזרה אחרי 400 שנה!‬

376
00:23:49,250 --> 00:23:50,791
‫בחיי!‬

377
00:23:50,875 --> 00:23:53,750
‫תוריד אותי!‬

378
00:23:54,333 --> 00:24:00,541
‫סליחה. משפחת רעש, זוהי מוראג,‬
‫האחראית על הטיפול בבית.‬

379
00:24:00,625 --> 00:24:03,833
‫אה! אז תוכלי לטפל במזוודה שלי?‬

380
00:24:03,916 --> 00:24:06,125
‫לולה! סליחה.‬

381
00:24:06,208 --> 00:24:10,000
‫אני לא מאמין שמשפחת רעש חזרה למקומה!‬

382
00:24:10,083 --> 00:24:11,625
‫טוב, לשבוע.‬

383
00:24:12,125 --> 00:24:14,541
‫שבוע? לא לתמיד?‬

384
00:24:14,625 --> 00:24:16,375
‫הבה לא נחטט, אנגוס.‬

385
00:24:16,458 --> 00:24:19,125
‫המשפחה הגיעה לכאן רק לחופשה.‬

386
00:24:19,208 --> 00:24:23,875
‫אני מקווה שתיהנו מביקורכם.‬
‫תמצאו מגורים נפלאים בכפר.‬

387
00:24:23,958 --> 00:24:27,291
‫הם יכולים ללון כאן!‬
‫זאת הטירה המשפחתית שלהם!‬

388
00:24:27,375 --> 00:24:28,500
‫באמת?‬

389
00:24:28,583 --> 00:24:29,791
‫כן!‬

390
00:24:30,583 --> 00:24:33,333
‫איזה רעיון נהדר.‬

391
00:24:34,583 --> 00:24:38,208
‫מעולם לא התלהבתי ככה.‬
‫-אפשר לקרוא לך דודה מוראג?‬

392
00:24:38,833 --> 00:24:40,666
‫היי, לא לגעת בענתיקות!‬

393
00:24:42,833 --> 00:24:45,000
‫אוי לי.‬
‫-זה כבר היה ככה.‬

394
00:24:48,500 --> 00:24:49,458
‫זה עליי.‬

395
00:24:49,541 --> 00:24:53,166
‫מר אנגוס,‬
‫מה תוכל לספר לנו על אבותינו הקדומים?‬

396
00:24:53,750 --> 00:24:56,666
‫הארץ הזו מעולם לא ראתה שבט גדול יותר!‬

397
00:24:59,083 --> 00:25:00,250
‫לא יכול להיות!‬

398
00:25:00,333 --> 00:25:02,625
‫אני חווה ראייה כפולה?‬

399
00:25:02,708 --> 00:25:04,541
‫אלה אנחנו מפעם!‬

400
00:25:04,625 --> 00:25:06,625
‫מתי הצטלמנו ככה?‬

401
00:25:06,708 --> 00:25:10,375
‫עשר בנות ובן אחד! אשכרה כמונו!‬

402
00:25:10,458 --> 00:25:12,500
‫זה מדהים.‬
‫-כן!‬

403
00:25:12,583 --> 00:25:14,458
‫כן, תראו מה זה…‬

404
00:25:15,708 --> 00:25:18,791
‫רק שבוע. רק לשבוע.‬

405
00:25:18,875 --> 00:25:21,958
‫תרצו לראות את שאר הטירה?‬
‫-כן!‬

406
00:25:22,041 --> 00:25:25,541
‫האחרון שמגיע לחדר הוא ביצה סקוטית! הבנתם?‬
‫-לא.‬

407
00:25:25,625 --> 00:25:26,666
‫בלי לגעת!‬

408
00:25:28,333 --> 00:25:31,291
‫בלתי אפשרי למצוא עזרה טובה בימינו.‬

409
00:25:32,583 --> 00:25:36,791
‫לא להשתולל! היי, את! לא לגעת בשטיחי הקיר!‬

410
00:25:37,791 --> 00:25:41,916
‫אז תן לי לנחש,‬
‫כל האחיות היו מיוחדות, נכון?‬

411
00:25:42,000 --> 00:25:44,791
‫בהחלט! כולן היו יוצאות דופן.‬

412
00:25:44,875 --> 00:25:48,875
‫הלוך שלנו מעולם לא ראה‬
‫דבר כמו נערות משפחת רעש.‬

413
00:25:49,458 --> 00:25:50,458
‫כמובן.‬

414
00:25:51,291 --> 00:25:52,500
‫אבל היה גם…‬

415
00:25:52,583 --> 00:25:53,750
‫"פסיכולן"!‬
‫-לינקולן!‬

416
00:25:53,833 --> 00:25:55,541
‫בוא הנה!‬
‫-מהר!‬

417
00:25:55,625 --> 00:26:00,333
‫מצטער, אנגוס, אני חייב ללכת. מה העניין?‬
‫-אתה חייב לראות את זה!‬

418
00:26:02,125 --> 00:26:03,541
‫וואו, תראי את זה!‬

419
00:26:04,458 --> 00:26:08,000
‫לכל אחת מאיתנו יש חדר משלה!‬
‫-לינקולן, בוא תראה!‬

420
00:26:08,083 --> 00:26:10,083
‫אני יכולה לנגן בשקט!‬

421
00:26:10,958 --> 00:26:11,875
‫מגניב!‬

422
00:26:12,375 --> 00:26:14,083
‫אני יכולה לנוח בשקט.‬

423
00:26:14,166 --> 00:26:15,041
‫מפחיד.‬

424
00:26:16,625 --> 00:26:19,791
‫לא עוד מסיבות תה שהגיהוקים של לאנה יהרסו.‬

425
00:26:19,875 --> 00:26:21,250
‫רוצה להתערב?‬

426
00:26:23,458 --> 00:26:25,125
‫בחדר שלי יש ג'קוזי!‬

427
00:26:25,958 --> 00:26:27,250
‫כן, שמתי לב.‬

428
00:26:29,416 --> 00:26:31,750
‫מצאתי את המקום השמח שלי!‬

429
00:26:32,541 --> 00:26:33,416
‫בום!‬

430
00:26:33,500 --> 00:26:35,416
‫בשלי יש מסלול דוגמנות!‬

431
00:26:35,500 --> 00:26:36,625
‫מסוגנן!‬

432
00:26:37,541 --> 00:26:42,416
‫שלי מספיק גדול כדי להיות מועדון סטנדאפ!‬
‫-לכל אחת שירותים משלה!‬

433
00:26:42,500 --> 00:26:43,458
‫מה?‬

434
00:26:43,541 --> 00:26:45,958
‫אני אשתין מאה פעמים ביום!‬

435
00:26:48,166 --> 00:26:49,916
‫הינה אתה, בחור.‬

436
00:26:51,291 --> 00:26:56,625
‫לפני שחטפו אותך, ניסיתי לספר לך‬
‫שהמיוחד ביותר מבין כל אבותיך הקדומים‬

437
00:26:56,708 --> 00:26:58,083
‫היה הדוכס.‬

438
00:26:58,166 --> 00:26:59,375
‫הדוכס?‬

439
00:26:59,458 --> 00:27:03,541
‫כן! ותראה מה זה, אתה תלון בחדרו!‬

440
00:27:10,875 --> 00:27:15,041
‫רגע, הילד בציור היה הדוכס?‬

441
00:27:15,125 --> 00:27:16,041
‫כן.‬

442
00:27:16,125 --> 00:27:20,125
‫רק רגע,‬
‫הילד בציור עם השיער הלבן היה הדוכס?‬

443
00:27:20,208 --> 00:27:21,083
‫כן.‬

444
00:27:21,166 --> 00:27:23,125
‫הילד בציור עם השיער הלבן,‬

445
00:27:23,208 --> 00:27:26,916
‫שהיו לו עשר אחיות, בדיוק כמוני, היה הדוכס?‬

446
00:27:27,000 --> 00:27:30,583
‫האחד והיחיד!‬
‫הוא היה בן משפחת רעש המיוחד ביותר!‬

447
00:27:30,666 --> 00:27:31,750
‫כן!‬

448
00:27:32,583 --> 00:27:35,250
‫אנשים בכל מקום הכירו את שמו.‬

449
00:27:35,333 --> 00:27:38,916
‫מעשיו היו אציליים, ליבו היה איתן!‬

450
00:27:39,000 --> 00:27:40,125
‫וואו!‬
‫-וואו!‬

451
00:27:40,208 --> 00:27:41,833
‫חדר מגניב, "פסיכולן".‬

452
00:27:41,916 --> 00:27:44,083
‫הילד היה הדוכס!‬

453
00:27:44,166 --> 00:27:46,333
‫מה שעושה לך את זה, אחי.‬

454
00:27:46,416 --> 00:27:49,041
‫אנגוס, מה הקטע עם הדרקונים?‬

455
00:27:49,125 --> 00:27:55,125
‫אה, אז שמת לב! אם את אוהבת דרקונים,‬
‫יש משהו שאת צריכה לראות. בואי איתי.‬

456
00:28:03,708 --> 00:28:08,625
‫הסיבה שהדרקונים מהוללים כאן‬
‫היא שהם חלק מההיסטוריה שלנו.‬

457
00:28:08,708 --> 00:28:11,041
‫ידעתי! דרקונים הם אמיתיים!‬

458
00:28:11,666 --> 00:28:13,166
‫נשמע לי כמו שטויות.‬

459
00:28:13,250 --> 00:28:15,833
‫הם אמיתיים כמו הטארטן בחצאית שלי.‬

460
00:28:15,916 --> 00:28:19,750
‫למעשה, לאבותיכן הקדומים‬
‫הייתה דרקונה משלהם.‬

461
00:28:19,833 --> 00:28:22,333
‫וכשהמשפחה עזבה, כך גם היא.‬

462
00:28:26,708 --> 00:28:28,791
‫וואו, מערת דרקון!‬

463
00:28:28,875 --> 00:28:30,000
‫תמשיכי לחלום.‬

464
00:28:30,083 --> 00:28:31,791
‫אם את זקוקה להוכחה,‬

465
00:28:31,875 --> 00:28:36,000
‫שימי לב מה הדרקונה של אבותיכן הקדומים‬
‫השאירה פה!‬

466
00:28:37,291 --> 00:28:38,708
‫אמרתי לך!‬

467
00:28:38,791 --> 00:28:40,291
‫זה מטורף!‬

468
00:28:40,375 --> 00:28:43,500
‫מיס לין, תוכלי לקחת את מיס לילי לרגע?‬

469
00:28:44,458 --> 00:28:47,750
‫בדיוק כפי שקיווינו‬
‫שיום אחד תשוב משפחת רעש,‬

470
00:28:47,833 --> 00:28:50,166
‫קיווינו גם שהדרקונה תחזור.‬

471
00:28:51,708 --> 00:28:55,125
‫היא בקעה!‬
‫-כלומר, יש כאן דרקון שמסתובב חופשי?‬

472
00:28:55,833 --> 00:28:58,625
‫בלי תנועות פתאומיות. לאט-לאט, ‬

473
00:28:58,708 --> 00:29:00,250
‫הישארו רגועות!‬

474
00:29:00,333 --> 00:29:01,250
‫אנגוס!‬

475
00:29:01,333 --> 00:29:03,125
‫נוסו על נפשותיכן!‬

476
00:29:07,333 --> 00:29:09,208
‫גורת דרקון!‬
‫-איזו חמודה!‬

477
00:29:09,291 --> 00:29:11,166
‫תראי את הפרצוף הקטן הזה!‬

478
00:29:12,166 --> 00:29:14,000
‫צריך לתת לקטנה הזאת שם.‬

479
00:29:15,416 --> 00:29:16,666
‫לילה.‬

480
00:29:17,416 --> 00:29:20,625
‫קוראים לה לילה.‬
‫-אני כל כך אוהבת אותה!‬

481
00:29:20,708 --> 00:29:21,833
‫היא ממש חמודה.‬

482
00:29:21,916 --> 00:29:24,708
‫לא סבירה מבחינה ביולוגית, אבל מתוקה!‬

483
00:29:24,791 --> 00:29:26,250
‫אפשר לשמור אותה?‬

484
00:29:26,333 --> 00:29:29,375
‫אוקיי, אבל אני לא מחליפה לה חיתולים.‬

485
00:29:29,458 --> 00:29:30,916
‫יש!‬
‫-תודה, אימא.‬

486
00:29:33,250 --> 00:29:35,125
‫אחי, תבחר סולם!‬

487
00:29:42,291 --> 00:29:44,375
‫מה אתה עושה, חמוד?‬

488
00:29:44,958 --> 00:29:46,166
‫מדכס.‬

489
00:29:46,250 --> 00:29:50,125
‫ממש מולנו?‬
‫-אתה יודע שיש לנו שירותים משלנו עכשיו…‬

490
00:30:09,875 --> 00:30:14,083
‫צעיף נייר טואלט יפה.‬
‫-ברצינות? מכנסיים בזמן הזה בשנה?‬

491
00:30:14,166 --> 00:30:17,833
‫אני חושבת שלינקולן נכנס לשיגעון, הבנתן?‬

492
00:30:19,125 --> 00:30:20,250
‫מה זה?!‬

493
00:30:21,250 --> 00:30:25,083
‫לפחות מישהי כאן מזהה מלוכה.‬
‫אולי כדאי שתצטרפו,‬

494
00:30:25,166 --> 00:30:27,666
‫כי בן משפחת רעש הזה עומד לשלוט!‬

495
00:30:28,250 --> 00:30:30,708
‫ארוחת הערב מוגשת.‬
‫-אני בסדר.‬

496
00:30:30,791 --> 00:30:32,666
‫בישלתי כל מה שהיה בטירה.‬

497
00:30:33,250 --> 00:30:35,750
‫נגמר לי השום, אז השתמשתי בשוט!‬

498
00:30:35,833 --> 00:30:37,416
‫מצחיק, אבא!‬

499
00:30:42,791 --> 00:30:45,208
‫תרנגול ההודו שלי!‬
‫-תשמרי לי קצת.‬

500
00:30:45,833 --> 00:30:47,041
‫בוריטוס!‬

501
00:30:48,000 --> 00:30:49,666
‫הכול בגללך!‬

502
00:30:49,750 --> 00:30:51,500
‫זה היה לי לעונג.‬

503
00:30:55,708 --> 00:30:59,125
‫איזה יום! משפחת רעש חזרה, וגם דרקונה!‬

504
00:31:05,000 --> 00:31:06,666
‫בוריטוטוס!‬

505
00:31:16,375 --> 00:31:18,500
‫אני ממש שמחה שעשינו את זה.‬

506
00:31:18,583 --> 00:31:22,000
‫כן, כבוד הליידי. איזה שבט שמח יש לנו.‬

507
00:31:22,500 --> 00:31:23,833
‫תודה, אנגוס.‬

508
00:31:24,875 --> 00:31:25,750
‫בוריטוס.‬

509
00:31:25,833 --> 00:31:28,916
‫אז, מה צריך לעשות כדי להפוך לדוכס כאן?‬

510
00:31:29,000 --> 00:31:29,916
‫מה אמרת?‬

511
00:31:30,000 --> 00:31:33,291
‫חשבתי על זה, והדוכס ואני דומים,‬

512
00:31:33,375 --> 00:31:37,708
‫לשנינו יש עשר אחיות,‬
‫שיער לבן, קוקו, אנחנו באותו גובה…‬

513
00:31:38,625 --> 00:31:39,833
‫דרקונה!‬

514
00:31:45,583 --> 00:31:47,791
‫אלוהים, היא גדלה מהר!‬

515
00:31:47,875 --> 00:31:49,166
‫ילדה גדולה!‬

516
00:31:50,375 --> 00:31:54,791
‫אז כמו שאני רואה את זה,‬
‫א' ועוד ב' שווה אני הדוכס החדש!‬

517
00:31:54,875 --> 00:31:59,125
‫מה אתם חושבים?‬
‫-לינקולן, חוששני שזה לא כל כך פשוט, בחור.‬

518
00:31:59,666 --> 00:32:03,083
‫יפה אמרת. כדאי שתקשיב לאנגוס.‬

519
00:32:03,166 --> 00:32:08,125
‫אדם יכול להפוך להיות הדוכס‬
‫רק אם הוא משפר את חייהם של אנשי הכפר.‬

520
00:32:08,208 --> 00:32:12,708
‫אני מבין. אעזור לעיירה, ואהפוך לדוכס.‬

521
00:32:13,250 --> 00:32:16,833
‫קלי קלות!‬
‫כעת, אם תסלחו לי, יש לי עבודה לעשות,‬

522
00:32:16,916 --> 00:32:20,291
‫כי מחר אני כבר אדכס את העיירה הזאת! כן!‬

523
00:32:21,166 --> 00:32:22,250
‫טיפש שכמותך!‬

524
00:32:22,833 --> 00:32:26,791
‫מקשקש לילד הזה, בעל ראש הנוצה,‬
‫על להפוך להיות דוכס!‬

525
00:32:26,875 --> 00:32:29,250
‫האנשים ישמחו אם יהיה דוכס חדש.‬

526
00:32:29,333 --> 00:32:32,208
‫"האנשים ישמחו אם יהיה דוכס חדש."‬

527
00:32:32,291 --> 00:32:35,041
‫האיכרים האלה ממש לא מעניינים אותי.‬

528
00:32:35,125 --> 00:32:38,583
‫הם לא איכרים, מוראג,‬
‫הם השכנים שלנו, חברים!‬

529
00:32:38,666 --> 00:32:40,458
‫מספיק עם ההבלים שלך!‬

530
00:32:40,541 --> 00:32:44,500
‫מכיוון שהחלטת לדבר,‬
‫אני תקועה עם החוליגנים האלה.‬

531
00:32:44,583 --> 00:32:47,833
‫נדחסת במסדרונות הצפופים, מתחמקת מבנות כמו…‬

532
00:32:47,916 --> 00:32:51,083
‫כדורי פינג פונג?‬
‫-כדי להגיע לשירותים בזמן!‬

533
00:32:51,666 --> 00:32:52,750
‫זה קליט למדי.‬

534
00:32:52,833 --> 00:32:54,875
‫אל תתחצף אליי!‬

535
00:32:54,958 --> 00:32:58,958
‫אבותיי הקדומים‬
‫טיפלו בטירה הזאת בשקט ובשלווה‬

536
00:32:59,041 --> 00:33:01,250
‫מאז שהם הבריחו את…‬

537
00:33:01,333 --> 00:33:06,791
‫כלומר, מאז ש… אתה יודע,‬
‫בני משפחת רעש הראשונים הפליגו מכאן לנצח.‬

538
00:33:07,541 --> 00:33:11,958
‫מגיע לי יותר מאשר להיות מגורשת‬
‫לצריפון הארור שלך.‬

539
00:33:12,041 --> 00:33:13,666
‫זה רק לשבוע.‬

540
00:33:14,666 --> 00:33:18,583
‫ויהיה לך הרבה שקט כאן בטירה הקטנה שלי.‬

541
00:33:19,250 --> 00:33:21,166
‫שאערוך לך את הסיור הגד…?‬

542
00:33:22,833 --> 00:33:24,250
‫לילה טוב, מוראג.‬

543
00:33:37,041 --> 00:33:39,833
‫רוחות הטירה, שמעו תחינתי.‬

544
00:33:39,916 --> 00:33:42,958
{\an8}‫אני מזמנת מישהי ממשפחת רעש, משפחתי.‬

545
00:33:43,041 --> 00:33:46,083
‫ברוחות מיסטיות, לאורך ביצות סקוטיות,‬

546
00:33:46,166 --> 00:33:49,791
‫שלחו את הילדה שהילכה פעם על אלה הרצפות.‬

547
00:34:05,750 --> 00:34:07,708
‫מה השעה?‬
‫-כבר מאוחר.‬

548
00:34:07,791 --> 00:34:12,041
{\an8}‫אני עדיין בג'ט לג.‬
‫-מה העניין, לוס? אני זקוק לשינת דוכס.‬

549
00:34:12,125 --> 00:34:16,458
‫משפחתי מהעולם הזה, ‬
‫פגשו את משפחתנו מעולם אחר,‬

550
00:34:16,541 --> 00:34:18,416
‫לוסיל רעש.‬

551
00:34:20,250 --> 00:34:23,750
‫אתם מוקסמים, אני בטוחה.‬
‫-רוח רפאים!‬

552
00:34:25,291 --> 00:34:26,791
‫לכל הרוחות והרוחות!‬

553
00:34:26,875 --> 00:34:29,291
‫היא כמו לוסי זוהרת בחושך.‬

554
00:34:29,375 --> 00:34:33,416
‫לעונג הוא לי לפגוש אתכם,‬
‫ולהיות בבית אחרי 400 שנה.‬

555
00:34:34,125 --> 00:34:36,083
‫דרקונים ורוחות רפאים?‬

556
00:34:36,666 --> 00:34:38,666
‫במקום הזה יש הכול!‬

557
00:34:38,750 --> 00:34:42,708
‫היא אשכרה מרחפת!‬
‫-אני אוהבת את המראה השקוף.‬

558
00:34:44,208 --> 00:34:45,541
‫מותק.‬
‫-מה?‬

559
00:34:45,625 --> 00:34:50,791
‫יצאנו לטיול כדי לפגוש קרובי משפחה.‬
‫-כן, אבל לא רוחות רפאים מפחידות!‬

560
00:34:50,875 --> 00:34:52,250
‫שמעתי את זה.‬

561
00:35:07,125 --> 00:35:11,083
‫בוקר טוב, מוראג.‬
‫-התומך הספורטיבי שלך, אדוני?‬

562
00:35:11,166 --> 00:35:12,208
‫לא שלי.‬

563
00:35:14,625 --> 00:35:19,250
‫אגי הזקנה והטובה, ברוב חוכמתך‬
‫הברחת את הפורעים המלכותיים הללו‬

564
00:35:19,333 --> 00:35:24,583
‫כדי לזכות בשקט ושלווה. כמה היה כואב לך‬
‫לשמוע שמשפחת רעש החדשה חזרה!‬

565
00:35:24,666 --> 00:35:27,375
‫תודה לאל שזה רק לשבוע.‬

566
00:35:28,000 --> 00:35:29,750
‫אני ארכוב עליה!‬
‫-תורי!‬

567
00:35:29,833 --> 00:35:31,750
‫מצאת את זה! תודה, מוראג.‬

568
00:35:35,791 --> 00:35:38,750
‫אגי המסכנה! תראי מה עשו לך החיות האלה!‬

569
00:35:45,166 --> 00:35:46,333
‫תגידי "אה".‬

570
00:35:47,791 --> 00:35:48,708
‫מצוין.‬

571
00:35:51,583 --> 00:35:52,875
‫יש שם מישהו?‬

572
00:35:52,958 --> 00:35:53,833
‫אני…‬

573
00:35:58,458 --> 00:35:59,541
‫קקוש.‬

574
00:36:00,250 --> 00:36:03,333
‫רק לשבוע.‬

575
00:36:04,250 --> 00:36:05,500
‫יום טוב, בחור.‬

576
00:36:05,583 --> 00:36:08,833
‫הבנת את זה נכון!‬
‫אני עומד להיות הדוכס החדש!‬

577
00:36:08,916 --> 00:36:11,958
‫כדאי שתגיד למוראג שתתחיל לצחצח את הכתר.‬

578
00:36:12,041 --> 00:36:14,333
‫את זה בהחלט לא אעשה.‬

579
00:36:15,250 --> 00:36:17,166
‫"פעם הרגשתי כמו אף אחד‬

580
00:36:17,250 --> 00:36:20,416
‫כי אחיות שלי תמיד גונבות את אור הזרקורים‬

581
00:36:21,666 --> 00:36:27,250
‫אבל כעת אני יודע שאוכל להיות מישהו,‬
‫בן משפחת הרעש הכי מיוחד בארץ…‬

582
00:36:27,333 --> 00:36:29,000
‫- לינקולן לדוכסות -‬

583
00:36:29,083 --> 00:36:31,250
‫אני אסובב כמה ראשים‬

584
00:36:31,333 --> 00:36:33,541
‫אדאג שכולם ידעו את שמי‬

585
00:36:33,625 --> 00:36:37,250
‫אכניס קצת רעש למקום השקט הזה‬

586
00:36:37,875 --> 00:36:41,083
‫ואף אחד לא יגנוב ממני את אור הזרקורים‬

587
00:36:41,166 --> 00:36:43,041
‫אני אהיה שיחת העיר‬

588
00:36:43,125 --> 00:36:46,250
‫הקומיקס הזה הולך‬
‫צריך להכיר רק את אייס סאבי‬

589
00:36:46,333 --> 00:36:50,083
‫קבלו ארוחת בוקר של בוריטוס על חשבוני‬

590
00:36:50,166 --> 00:36:53,333
‫בואו למופע שלי כדי לקבל קצת קסם וזהב‬

591
00:36:53,416 --> 00:36:55,916
‫תוכלו להודות לי אחר כך, כי…‬

592
00:36:56,000 --> 00:36:58,291
‫אני אהיה הדוכס!‬

593
00:36:58,791 --> 00:37:05,041
‫זה הזמן שלי‬
‫תורי להיות להיות הדוכס החדש בהיסטוריה‬

594
00:37:05,625 --> 00:37:08,458
‫אני אראה למשפחתי‬

595
00:37:08,541 --> 00:37:10,041
‫שאני מוכן לשלוט‬

596
00:37:10,125 --> 00:37:11,958
‫אני אהיה הדוכס!‬

597
00:37:12,791 --> 00:37:17,708
‫כשאתה עוזר לאחרים,‬
‫אל תעשה זאת רק כדי להיות באור הזרקורים‬

598
00:37:17,791 --> 00:37:19,500
‫או כדי להיות שיחת העיר‬

599
00:37:19,583 --> 00:37:23,708
‫זכור שכל מה שאתה עושה קשור אליהם ולא אליך‬

600
00:37:23,791 --> 00:37:25,833
‫ככה חיים כמו בן משפחת רעש…‬

601
00:37:25,916 --> 00:37:26,750
‫- דוכס -‬

602
00:37:26,833 --> 00:37:31,125
‫אם ברצונך לזכות בכתר‬
‫הפוך את העיירה הזאת למקום טוב יותר‬

603
00:37:31,208 --> 00:37:34,208
‫הבט לתוך ליבם ועשה שינוי אמיתי‬

604
00:37:34,291 --> 00:37:38,416
‫כי קסמים ותיקונים קצרי טווח הם לא התשובה‬

605
00:37:38,500 --> 00:37:40,375
‫עליך לעשות מעשים טובים‬

606
00:37:40,458 --> 00:37:43,916
‫אני שומע אותך בבירור,‬
‫להתנהג ביושר אני אמור‬

607
00:37:44,000 --> 00:37:47,125
‫זה הסוד שבזכותו אנצח‬

608
00:37:47,208 --> 00:37:50,666
‫כי אם אעשה נכון את הדברים‬
‫אהיה באור הזרקורים‬

609
00:37:50,750 --> 00:37:53,333
‫תוכלו להודות לי אחר כך, כי…‬

610
00:37:53,416 --> 00:37:55,916
‫הוא יהיה הדוכס!‬

611
00:37:56,000 --> 00:38:02,750
‫זה הזמן שלי‬
‫תורי להיות להיות הדוכס החדש בהיסטוריה‬

612
00:38:02,833 --> 00:38:05,875
‫אני אראה למשפחתי‬

613
00:38:05,958 --> 00:38:09,458
‫שאני מוכן לשלוט…‬
‫-הוא יהיה הדוכס!"‬

614
00:38:12,000 --> 00:38:15,000
‫אז שיפרתי את החיים כאן, או מה?‬

615
00:38:16,208 --> 00:38:18,583
‫בסדר, אז איך עושים את זה רשמי?‬

616
00:38:18,666 --> 00:38:20,125
‫יש לנו טקס הכתרה.‬

617
00:38:20,208 --> 00:38:22,708
‫"הדוכס! הדוכס!"‬

618
00:38:22,791 --> 00:38:26,833
‫כמה נפלא, ללוך רעש יהיה דוכס חדש, לשבוע.‬

619
00:38:26,916 --> 00:38:28,041
‫דוכס לשבוע?‬

620
00:38:28,125 --> 00:38:32,708
‫למעשה, שישה ימים, 11 שעות,‬
‫23 דקות ו-4 שניות, אבל מי סופר?‬

621
00:38:32,791 --> 00:38:35,083
‫פצחתי בריקודים בשביל תייר?‬

622
00:38:35,166 --> 00:38:36,208
‫לא משנה.‬

623
00:38:37,916 --> 00:38:39,250
‫כמה חבל.‬

624
00:38:39,791 --> 00:38:40,666
‫לינקולן?‬

625
00:38:42,875 --> 00:38:45,625
‫התעודד, בחור. החלק הקשה כבר נגמר.‬

626
00:38:45,708 --> 00:38:48,125
‫אנשינו רוצים שתהיה הדוכס.‬

627
00:38:48,208 --> 00:38:51,875
‫עכשיו עליך רק‬
‫לשכנע את משפחתך לעבור לגור כאן.‬

628
00:38:51,958 --> 00:38:53,083
‫קלי קלות!‬

629
00:38:58,166 --> 00:38:59,166
‫איך אני נראה?‬

630
00:38:59,750 --> 00:39:01,916
‫נהדר, אדוני. אבל למה חליפה?‬

631
00:39:02,000 --> 00:39:04,875
‫זו החליפה הכחולה המשכנעת. רישום פטנט.‬

632
00:39:04,958 --> 00:39:08,041
‫אני לובש אותה כשצריך לשכנע את משפחתי.‬

633
00:39:08,125 --> 00:39:10,916
‫היא מעולם לא אכזבה אותי. נכון, ליל?‬

634
00:39:11,000 --> 00:39:12,708
‫איש, תוכנית.‬

635
00:39:16,666 --> 00:39:20,333
‫סקוטלנד, המקום בו שבט רעש‬
‫עלה לראשונה לגדולה.‬

636
00:39:20,416 --> 00:39:25,625
‫משפחתנו הגיעה לחופשה כדי למצוא‬
‫את אבינו הקדומים, ומצאנו הרבה יותר!‬

637
00:39:25,708 --> 00:39:30,250
‫מצאנו את העיירה שלנו, הטירה שלנו,‬
‫ההיסטוריה שלנו, והכי חשוב,‬

638
00:39:30,333 --> 00:39:31,750
‫מצאנו את עצמנו.‬

639
00:39:32,458 --> 00:39:33,833
‫כל כך נכון!‬

640
00:39:33,916 --> 00:39:37,083
‫אבל בקרוב החופשה שלנו תסתיים…‬

641
00:39:37,583 --> 00:39:38,416
‫לא!‬

642
00:39:38,500 --> 00:39:42,458
‫אלא אם ננצל הזדמנות של פעם בחיים,‬
‫ונגשים את ייעודנו!‬

643
00:39:42,541 --> 00:39:45,791
‫איך, אתם אולי שואלים? בכך שנעבור לסקוטלנד,‬

644
00:39:45,875 --> 00:39:50,416
‫המקום בו משפחת רעש תוכל באמת לחיות ברעש!‬
‫-רועשים וגאים!‬

645
00:39:53,000 --> 00:39:56,875
‫החלק האחרון תמיד מרגש אותי. אז…?‬

646
00:39:56,958 --> 00:39:59,125
‫אני בפנים! סקוטלנד לנצח!‬

647
00:40:00,500 --> 00:40:05,500
‫זה רק כי אתה רוצה להיות הדוכס.‬
‫-מה? לא! זה לא קשור בכלל ל…‬

648
00:40:05,583 --> 00:40:07,125
‫לא!‬
‫-נתפסת, אחי!‬

649
00:40:07,208 --> 00:40:08,916
‫לא.‬
‫-בחיים לא, לינקולן.‬

650
00:40:09,000 --> 00:40:13,541
‫אוקיי, אולי זה קצת קשור,‬
‫אבל לעבור לכאן יהיה נהדר לכולנו.‬

651
00:40:13,625 --> 00:40:17,916
‫חמוד, אנחנו בחופשה.‬
‫יש לנו חיים ברויאל וודס.‬

652
00:40:18,000 --> 00:40:20,416
‫שלא לדבר על בתי ספר.‬
‫-חברים.‬

653
00:40:20,500 --> 00:40:22,291
‫מעריצים!‬

654
00:40:22,375 --> 00:40:25,291
‫אנחנו לא עוברים לסקוטלנד.‬
‫-כן.‬

655
00:40:25,958 --> 00:40:31,000
‫אימא צודקת, תשכחו מזה.‬
‫כדאי שפשוט נהנה מהחופשה שלנו ונחזור הביתה,‬

656
00:40:31,083 --> 00:40:34,208
‫לבית שלנו, שבו יש חדר שירותים אחד.‬

657
00:40:36,125 --> 00:40:37,833
‫אנחנו עוברים לסקוטלנד.‬

658
00:40:51,083 --> 00:40:52,333
‫- הדוכס האהוב! -‬

659
00:40:52,416 --> 00:40:54,500
‫קדימה, לינקולן!‬
‫-זה אח שלי!‬

660
00:40:54,583 --> 00:40:56,125
‫המלוכה עוברת במשפחה.‬

661
00:40:56,208 --> 00:40:57,833
‫תודה.‬

662
00:41:08,625 --> 00:41:12,750
‫במשך ארבע מאות לא היה דוכס בלוך שלנו,‬

663
00:41:12,833 --> 00:41:17,708
‫מאז שבני משפחת רעש הראשונים‬
‫שברו לנו את הלב והפליגו מכאן לנצח.‬

664
00:41:20,208 --> 00:41:22,291
‫אני לא מאמינה למשמע אוזניי.‬

665
00:41:22,375 --> 00:41:26,708
‫החל מהיום,‬
‫הכפר שלנו כבר לא יהיה נטול דוכס.‬

666
00:41:30,833 --> 00:41:35,666
‫לינקולן אלברט רעש, מתוקף הכוח שניתן לי…‬

667
00:41:35,750 --> 00:41:37,208
‫מקל דוכס מגניב!‬

668
00:41:37,291 --> 00:41:39,458
‫זה המטה המלכותי, אדוני.‬

669
00:41:42,083 --> 00:41:46,375
‫מתוקף הכוח שניתן לי, אני מכריזה עליך…‬

670
00:41:48,375 --> 00:41:49,333
‫כ…‬

671
00:41:52,125 --> 00:41:54,125
‫אני מכריזה עליך…‬

672
00:41:56,791 --> 00:41:59,166
‫כדוכס של…‬

673
00:42:06,250 --> 00:42:08,458
‫דוכס של לוך רעש.‬

674
00:42:08,541 --> 00:42:09,500
‫כן!‬

675
00:42:16,625 --> 00:42:19,291
‫"צועק באולם הריק רק כדי לשמוע הד‬

676
00:42:19,375 --> 00:42:21,541
‫מנסה למצוא שירותים בזמן‬

677
00:42:22,083 --> 00:42:28,791
‫קלאס על מרצפות מלכותיות, המון מסדרונות‬
‫זה בית מושלם עד שנותינו האחרונות!‬

678
00:42:28,875 --> 00:42:31,458
‫טירת רעש, טירת רעש‬

679
00:42:31,541 --> 00:42:36,750
‫צעקו, מתחו, הפיצו, יש לנו עיירה משלנו‬
‫טירת רעש, טירת רעש‬

680
00:42:36,833 --> 00:42:40,166
‫כל המקום הנחוץ, מרגיש טוב לנשום סוף סוף‬

681
00:42:40,666 --> 00:42:42,333
‫טירת רעש!‬

682
00:42:43,416 --> 00:42:46,625
‫טירת רעש!‬
‫הכול תלוי בי עכשיו ממש‬

683
00:42:46,708 --> 00:42:49,083
‫אור הזרקורים על לינקולן רעש‬

684
00:42:49,166 --> 00:42:54,833
‫מתבלט מתוך הקהל כדי לזרוח באמת‬

685
00:42:55,875 --> 00:43:00,083
‫הכריזו עליי כאחד והיחיד‬

686
00:43:00,166 --> 00:43:06,750
‫אור הזרקורים עליי והפעם הכול שלי‬

687
00:43:06,833 --> 00:43:09,375
‫טירת רעש, טירת רעש‬

688
00:43:09,458 --> 00:43:14,583
‫המון מקום לעצמך בלי אף אחד שתקוע מולך‬
‫טירת רעש, טירת רעש‬

689
00:43:14,666 --> 00:43:17,541
‫11 ילדים, מיליון חדרים‬
‫זה יצטרך להספיק‬

690
00:43:17,625 --> 00:43:20,250
‫טירת רעש, טירת רעש‬

691
00:43:20,333 --> 00:43:23,041
‫הבית היה מתוק אך צפוף‬
‫למה שלזה נשוב?‬

692
00:43:23,916 --> 00:43:26,291
‫טירת רעש!‬

693
00:43:26,791 --> 00:43:28,916
‫טירת רעש!"‬

694
00:43:29,000 --> 00:43:30,375
‫טירת רעש!‬

695
00:43:33,583 --> 00:43:34,833
‫נכון שזה אדיר?‬

696
00:43:34,916 --> 00:43:39,416
‫אנחנו, בני משפחת רעש, ושניכם,‬
‫מבלים בטירה בדיוק כמו פעם.‬

697
00:44:16,916 --> 00:44:20,458
‫אני שונאת‬

698
00:44:20,541 --> 00:44:27,333
‫את משפחת רעש!‬

699
00:44:40,916 --> 00:44:44,125
‫איזה יום סוער.‬
‫-הלוואי שהיינו יוצאות אליו.‬

700
00:44:47,041 --> 00:44:51,000
‫אבל ברצינות, בת דודה,‬
‫יש לנו נושא דחוף לדון בו.‬

701
00:44:51,083 --> 00:44:53,166
‫קשר העצבות הנצחית שלנו?‬

702
00:44:53,250 --> 00:44:57,041
‫לא. את מה שעליי לומר‬
‫אחרים אולי לא ירצו לשמוע.‬

703
00:44:58,375 --> 00:45:02,208
‫לוסי, מה שמוראג אמרה בטקס ההכתרה לא נכון.‬

704
00:45:02,291 --> 00:45:04,958
‫המשפחה שלי שבה ללוך רעש.‬

705
00:45:05,041 --> 00:45:09,166
‫באותו יום גורלי,‬
‫הלבבות שלנו היו מלאים כמו מפרשינו.‬

706
00:45:09,250 --> 00:45:11,125
‫השתוקקנו להיות שוב בבית.‬

707
00:45:11,208 --> 00:45:13,208
‫התגעגעתי למעבדה.‬

708
00:45:13,291 --> 00:45:14,458
‫ולארון הקבורה.‬

709
00:45:14,541 --> 00:45:17,458
‫ולסקוט שלי. הוא מסקוטלנד.‬

710
00:45:17,541 --> 00:45:19,125
‫אנחנו יודעים!‬

711
00:45:19,916 --> 00:45:23,208
‫הבית באופק! אנחנו מגיעים!‬

712
00:45:26,083 --> 00:45:29,791
‫תראו, זאת לולו שלנו.‬
‫היא באה ללוות אותנו הביתה.‬

713
00:45:29,875 --> 00:45:32,708
‫לולו!‬
‫-ילדה טובה שלנו!‬

714
00:45:38,166 --> 00:45:40,791
‫מה נכנס בה? היא מרחיקה אותנו!‬

715
00:45:40,875 --> 00:45:43,291
‫איך נגיע הביתה?‬
‫-לא נגיע.‬

716
00:45:43,375 --> 00:45:44,958
‫הדרקונה אוסרת על כך.‬

717
00:45:45,041 --> 00:45:45,916
‫אבל למה?‬

718
00:45:46,000 --> 00:45:47,791
‫לפי האמונה העתיקה,‬

719
00:45:47,875 --> 00:45:51,500
‫הדרקונה היא מגינת הלוך‬
‫וחברת האמת של הדוכס,‬

720
00:45:51,583 --> 00:45:55,583
‫עד שהדוכס כבר אינו ראוי בעיניה.‬
‫-אוי לאמונה העתיקה!‬

721
00:45:55,666 --> 00:46:00,541
‫לא עשיתי דבר שיצדיק גורל שכזה.‬
‫לולו, אני מצווה שתיתני לנו לעבור!‬

722
00:46:01,958 --> 00:46:05,750
‫אין טעם, אחי היקר. גורלנו הוכרע.‬

723
00:46:06,458 --> 00:46:09,666
‫לא אתווכח עם זה. אימא, סובבי את הספינה.‬

724
00:46:09,750 --> 00:46:12,958
‫וכולכן, היפרדו לשלום מלוך רעש.‬

725
00:46:13,791 --> 00:46:14,750
‫מה עכשיו?‬

726
00:46:14,833 --> 00:46:17,625
‫אה… אתה חייב להחזיר את הכתר.‬

727
00:46:18,875 --> 00:46:19,875
‫כמובן.‬

728
00:46:33,041 --> 00:46:37,125
‫זה כל כך עצוב.‬
‫לרוב אני אוהבת עצוב, אבל זה יותר מדי.‬

729
00:46:37,208 --> 00:46:40,458
‫למה שמוראג תשקר ותגיד שמשפחתך לא חזרה?‬

730
00:46:40,541 --> 00:46:42,583
‫המטפלת שלנו, אגי הזקנה!‬

731
00:46:42,666 --> 00:46:45,916
‫היא כתבה יומן שתיעד כל מה שקרה בטירה.‬

732
00:46:46,000 --> 00:46:50,500
‫אולי התשובה טמונה בין עמודיו.‬
‫אני תוהה איפה הוא עשוי להיות…‬

733
00:46:54,458 --> 00:46:58,541
‫אגי הזקנה, המרשעת, המבריקה והנכלולית שלי!‬

734
00:47:00,958 --> 00:47:05,125
‫את היית הראשונה שפטרת את הלוך הזה‬
‫ממשפחת לאוד המזוויעה!‬

735
00:47:22,000 --> 00:47:25,500
‫כל הכבוד,‬
‫מטומטמת מפלצתית עם מוח בגודל אפונה.‬

736
00:47:40,500 --> 00:47:44,166
‫את נפטרת מהדוכס שלך, ואני איפטר משלי!‬

737
00:47:52,500 --> 00:47:53,666
‫- קלייד -‬

738
00:47:57,083 --> 00:47:58,125
‫היי, לינקולן!‬

739
00:47:58,208 --> 00:48:02,250
‫איך החופשה של החבר הכי טוב‬
‫שחבר הכי טוב יכול לבקש?‬

740
00:48:02,333 --> 00:48:03,666
‫לא תאמין, קלייד!‬

741
00:48:03,750 --> 00:48:05,708
‫מסתבר שיש לי משפחת מלוכה,‬

742
00:48:05,791 --> 00:48:10,583
‫ואני הדוכס החדש של לוך רעש!‬
‫-פחזנית צמרת שבשמיים! זה אדיר!‬

743
00:48:10,666 --> 00:48:14,208
‫בתור דוכס, ‬
‫אתה כבר לא צריך לדאוג אם אתה מיוחד.‬

744
00:48:14,291 --> 00:48:17,333
‫כן! לא עוד להיות תקוע בצל של אחיותיי.‬

745
00:48:17,416 --> 00:48:20,166
‫כן!‬
‫-הללו את הדוכס!‬

746
00:48:20,250 --> 00:48:24,125
‫רגע, איך תהיה הדוכס של לוך רעש‬
‫כשתחזור לרויאל וודס?‬

747
00:48:24,208 --> 00:48:26,666
‫יש להם תוכנית חילופים או משהו?‬

748
00:48:27,250 --> 00:48:30,541
‫לא בדיוק, ולכן…‬

749
00:48:31,166 --> 00:48:32,708
‫עברנו לסקוטלנד.‬

750
00:48:35,500 --> 00:48:36,375
‫קלייד?‬

751
00:48:37,041 --> 00:48:39,291
‫לינקולן, איזה חדשות מגניבות!‬

752
00:48:39,375 --> 00:48:45,500
‫באמת? איזו הקלה! אני כבר מת שתבוא לבקר.‬
‫-גם אני! אשמח לבקר בסקוטלנד.‬

753
00:48:45,583 --> 00:48:50,125
‫אני זז, אבל נדבר אח"כ‬
‫ותספר לי על החיים החדשים המדהימים שלך!‬

754
00:48:50,625 --> 00:48:52,750
‫- ברוך הבא הביתה, לינקולן -‬

755
00:48:56,625 --> 00:48:58,083
‫צריך עוד קינמון.‬

756
00:48:59,958 --> 00:49:00,875
‫איזה חבר.‬

757
00:49:01,375 --> 00:49:05,125
‫האחיות! כן, זהו זה!‬

758
00:49:07,750 --> 00:49:11,291
‫"הגיע הזמן להעמיד פנים‬

759
00:49:11,375 --> 00:49:15,125
‫ולגרום ללינקולן לחשוב שאני חברתו‬

760
00:49:15,208 --> 00:49:19,916
‫עוד אשפיל את הילד, תראו אותי‬
‫ואבריח את משפחת רעש רחוק ממני‬

761
00:49:20,000 --> 00:49:21,416
‫לתמיד‬

762
00:49:21,500 --> 00:49:24,541
‫לא, לא, לא!‬

763
00:49:24,625 --> 00:49:26,250
‫אני חייבת לעשות יותר!‬

764
00:49:26,333 --> 00:49:29,583
‫כדי שבני משפחת רעש נוספים‬
‫לא יגיעו לחוף הזה‬

765
00:49:30,333 --> 00:49:32,291
‫כדי למנוע מהם לרדוף אחריי‬

766
00:49:32,375 --> 00:49:36,250
‫אצטרך את סמכות הכתר כדי שכולם יראו‬

767
00:49:36,333 --> 00:49:39,083
‫הדוכסית צריכה להיות אני‬

768
00:49:39,166 --> 00:49:41,000
‫זה מה שהתחלת‬

769
00:49:41,083 --> 00:49:42,833
‫אני נשבעת לסיים‬

770
00:49:42,916 --> 00:49:46,250
‫שלטון הרעש על הטירה הזאת יסתיים‬

771
00:49:46,791 --> 00:49:53,125
‫כי אם שלווה היא רצוני‬

772
00:49:53,208 --> 00:49:55,666
‫הדוכסית צריכה להיות אני!‬

773
00:50:01,375 --> 00:50:05,000
‫העיירה המטופשת הזאת מעריצה את הילד הזה‬

774
00:50:05,083 --> 00:50:08,666
‫אבל אני אשבור את ליבם, משמח יהיה המחזה‬

775
00:50:08,750 --> 00:50:13,041
‫ועם הדרקונה לצידי‬
‫אקח את הדוכס לסיבוב מלכותי‬

776
00:50:13,125 --> 00:50:15,000
‫איזו תפנית מביכה‬

777
00:50:15,916 --> 00:50:18,000
‫זה מה שהתחלת‬

778
00:50:18,083 --> 00:50:19,791
‫אני נשבעת לסיים‬

779
00:50:19,875 --> 00:50:23,375
‫שלטון הרעש על הטירה הזאת יסתיים‬

780
00:50:23,958 --> 00:50:30,000
‫כי אם שלווה היא רצוני‬

781
00:50:30,083 --> 00:50:32,208
‫הדוכסית צריכה להיות אני!‬

782
00:50:32,291 --> 00:50:35,208
‫זה כל כך לא בסדר להשתוקק לשקט?‬

783
00:50:35,291 --> 00:50:38,708
‫עדיף שפשוט אניח למשפחתו?‬

784
00:50:38,791 --> 00:50:40,625
‫לא!‬

785
00:50:40,708 --> 00:50:47,041
‫משפחת רעש תפליג לצד השני של הים‬

786
00:50:48,000 --> 00:50:53,958
‫ואז העיירה הזאת תהיה שייכת לי לעולם‬

787
00:50:54,041 --> 00:50:56,583
‫הדוכסית תהיה אני!"‬

788
00:51:01,750 --> 00:51:02,625
‫מוראג.‬

789
00:51:05,333 --> 00:51:07,625
‫את… רוח רפאים!‬

790
00:51:07,708 --> 00:51:11,833
‫סיפרת לאנשים שמשפחתי הפליגה מכאן לנצח.‬
‫זה לא נכון.‬

791
00:51:11,916 --> 00:51:13,250
‫הייתי שם.‬

792
00:51:13,333 --> 00:51:16,791
‫אני… יודעת רק מה שקודמיי סיפרו לי.‬

793
00:51:16,875 --> 00:51:18,500
‫אני רוצה לראות בעצמי.‬

794
00:51:18,583 --> 00:51:21,583
‫איפה היומן של אגי הזקנה?‬
‫-יומן?‬

795
00:51:21,666 --> 00:51:24,333
‫לא ידעתי שהיא כתבה יומן.‬

796
00:51:24,416 --> 00:51:26,416
‫שמנו עלייך עין.‬

797
00:51:40,791 --> 00:51:45,375
‫בראבו, מיס לונה. בראבו!‬

798
00:51:45,458 --> 00:51:48,416
‫תודה, מוראג! תני בראש!‬

799
00:51:48,500 --> 00:51:49,666
‫אכן.‬

800
00:51:50,208 --> 00:51:53,916
‫אפשר לשאול‬
‫מדוע את מכמינה את כישרונך המוזיקלי?‬

801
00:51:54,000 --> 00:51:59,875
‫הייתי עונה, אם הייתי מבינה מה זה אומר.‬
‫-הכפר לא שמע נגינה שכזו על חמת חלילים‬

802
00:51:59,958 --> 00:52:02,666
‫מאז תור הזהב של אבותייך הקדומים.‬

803
00:52:03,291 --> 00:52:06,083
‫לא היה לי מושג שהסבתות שלי אהבו רוק!‬

804
00:52:06,166 --> 00:52:09,000
‫כן, הן הצטיינו בהרבה דברים.‬

805
00:52:09,083 --> 00:52:12,625
‫מוזיקה, אופנה, ספורט, בדיחות…‬

806
00:52:13,708 --> 00:52:16,791
‫הן אלה שהכניסו את ה"רעש" ללוך רעש.‬

807
00:52:18,500 --> 00:52:24,208
‫כמה שאנשים ישמחו‬
‫אם תור הזהב ישוב איתכן, נערות.‬

808
00:52:24,291 --> 00:52:26,416
‫אני קונה מה שאת מוכרת!‬

809
00:52:27,541 --> 00:52:28,416
‫סליחה?‬

810
00:52:28,500 --> 00:52:31,625
‫אני בפנים, אחות! אלך להגיד לשאר הנערות.‬

811
00:52:57,708 --> 00:53:00,958
‫מכתב! תגידי תודה לליסה, דבורת מתכת גדולה.‬

812
00:53:03,000 --> 00:53:06,541
‫אני ממש נלהבת! אחיותיי ואני נופיע בכפר!‬

813
00:53:06,625 --> 00:53:09,375
‫ואת נראית מהממת בשמלה החדשה הזאת.‬

814
00:53:09,958 --> 00:53:10,958
‫אופסי.‬

815
00:53:12,416 --> 00:53:13,250
‫אופסי.‬

816
00:53:14,250 --> 00:53:15,125
‫מצחיק למדי.‬

817
00:53:20,916 --> 00:53:23,541
‫לקסם המקסים הבא שלי,‬

818
00:53:24,250 --> 00:53:25,666
‫אני צריך כתר אחד.‬

819
00:53:26,541 --> 00:53:27,541
‫וואלה!‬

820
00:53:28,250 --> 00:53:31,833
‫אוי ואבוי.‬
‫-כתר מלכותי, רואה אני אותך,‬

821
00:53:31,916 --> 00:53:35,458
‫אבל הדוכס הזה רעב, והוא יאכל בוריטו בשמחה!‬

822
00:53:40,625 --> 00:53:43,666
‫סליחה, ליל,‬
‫לא נתתי לך מספיק זמן להחלפה.‬

823
00:53:43,750 --> 00:53:46,708
‫לא, אדוני, זה היה קסם מהנה ביותר!‬

824
00:53:47,916 --> 00:53:51,375
‫אדוני הדוכס,‬
‫הגיע הזמן שתנצל את היום המלכותי,‬

825
00:53:51,458 --> 00:53:57,416
‫תלך לכפר ותשרת את אנשיך!‬
‫-אני וליל נישאר כאן ונעבוד על הטריק שלנו.‬

826
00:53:57,500 --> 00:54:03,208
‫אבל אדוני, האנשים חיכו 400 שנה שהדוכס שלהם‬
‫יהפוך את הלוך למקום משובח יותר.‬

827
00:54:03,791 --> 00:54:05,625
‫כשאתה אומר את זה ככה…‬

828
00:54:05,708 --> 00:54:09,208
‫ליל, לאחיך הגדול‬
‫יש ענייני דוכס חשובים לעשות!‬

829
00:54:13,083 --> 00:54:14,750
‫עבודה למופת, אדוני.‬

830
00:54:15,916 --> 00:54:19,291
‫הארובות שלנו היו צריכות צחצוח‬
‫כבר מאות שנים!‬

831
00:54:19,375 --> 00:54:21,000
‫אה-הא. עוד כמה יש?‬

832
00:54:21,083 --> 00:54:24,000
‫גמרנו עם אחת, נשארו רק עוד 432.‬

833
00:54:27,125 --> 00:54:32,208
‫טוב, זה שווה את זה אם האנשים שמחים.‬
‫-אדוני, איני בטוח מאיפה זה בא.‬

834
00:54:34,291 --> 00:54:35,375
‫מה?!‬

835
00:54:35,458 --> 00:54:36,875
‫לא שוב!‬

836
00:54:37,458 --> 00:54:39,458
‫לינקולן? הכול בסדר?‬

837
00:54:39,541 --> 00:54:41,541
‫לונה! לונה!‬

838
00:54:41,625 --> 00:54:45,083
‫באיזה מטבע משתמש המלך? בכתר.‬

839
00:54:45,708 --> 00:54:48,250
‫הינה לני רעש, שיחת היום בהיילנדס.‬

840
00:54:49,500 --> 00:54:52,333
‫ככה נראה כישרון, אנשים!‬

841
00:54:52,416 --> 00:54:55,375
‫כן!‬
‫-תראו את האחות הזאת מחליקה!‬

842
00:54:57,416 --> 00:54:59,708
‫כן, שתו את הכישרון!‬

843
00:54:59,791 --> 00:55:03,333
‫"האחיות רעש, הו! האחיות רעש, הא!"‬

844
00:55:06,708 --> 00:55:09,250
‫דוכס מסכן שכמותך.‬

845
00:55:10,541 --> 00:55:15,458
‫זה לא הוגן! אני הדוכס,‬
‫אני אמור להיות בן משפחת הרעש הכי מיוחד!‬

846
00:55:15,541 --> 00:55:18,000
‫ולא להיות תקוע בצל של אחיותיך.‬

847
00:55:18,083 --> 00:55:19,916
‫זה מה שאני תמיד אומר.‬

848
00:55:20,958 --> 00:55:22,291
‫באמת?‬

849
00:55:23,291 --> 00:55:25,916
‫ודאי יש משהו שנוכל לעשות‬

850
00:55:26,000 --> 00:55:29,791
‫כדי לכוון אור זרקורים הולם‬
‫על הדוכס היקר שלנו.‬

851
00:55:29,875 --> 00:55:30,708
‫כן.‬

852
00:55:35,833 --> 00:55:37,000
‫מה לגבי זה?‬

853
00:55:37,083 --> 00:55:39,833
‫מה לגבי מה, אדוני?‬
‫-זה!‬

854
00:55:39,916 --> 00:55:43,125
‫אני יכול לרכוב על הדרקונה, כמו אבי הקדום!‬

855
00:55:43,708 --> 00:55:45,500
‫רעיון מבריק, אדוני!‬

856
00:55:45,583 --> 00:55:47,375
‫אני כבר רואה את זה.‬

857
00:55:47,458 --> 00:55:52,083
‫האנשים יראו אותך מרחף מעליהם,‬
‫ואז יריעו לך,‬

858
00:55:52,166 --> 00:55:57,041
‫ויהיו משוכנעים יותר מתמיד‬
‫שאתה בן משפחת רעש המיוחד ביותר אי פעם.‬

859
00:55:57,125 --> 00:55:59,041
‫זה יהיה אדיר!‬

860
00:55:59,125 --> 00:56:01,125
‫כן,‬

861
00:56:01,208 --> 00:56:03,625
‫יותר משאתה מסוגל לדמיין.‬

862
00:56:15,791 --> 00:56:17,625
‫שלום, אנשיי!‬

863
00:56:19,958 --> 00:56:21,000
‫לינקולן?‬

864
00:56:21,083 --> 00:56:22,458
‫קדימה, לילה!‬

865
00:56:24,041 --> 00:56:24,958
‫כן!‬

866
00:56:29,375 --> 00:56:30,625
‫זה מדהים!‬

867
00:56:44,166 --> 00:56:45,083
‫דיכסתי!‬

868
00:56:45,166 --> 00:56:49,125
‫מאות שנים שלא רכבו פה על דרקון!‬
‫-הוא צייר את פרצופו!‬

869
00:56:49,708 --> 00:56:51,833
‫היי! מעריצים?‬

870
00:56:52,708 --> 00:56:53,750
‫כן!‬

871
00:56:55,750 --> 00:56:57,875
‫הגיע הזמן למופע האמיתי.‬

872
00:57:04,958 --> 00:57:06,833
‫לילה, מה את עושה?‬

873
00:57:08,708 --> 00:57:10,791
‫לינקולן!‬
‫-אחי הקטן!‬

874
00:57:11,583 --> 00:57:13,875
‫למה אני לא מצליח לכוון אותך?‬

875
00:57:16,666 --> 00:57:17,916
‫לינקולן!‬
‫-מכאן!‬

876
00:57:20,875 --> 00:57:22,125
‫קדימה!‬
‫-הינה הוא!‬

877
00:57:22,208 --> 00:57:23,291
‫לינקולן!‬
‫-עצרי!‬

878
00:57:23,375 --> 00:57:25,041
‫זוזו!‬

879
00:57:25,125 --> 00:57:26,166
‫זהירות!‬

880
00:57:34,916 --> 00:57:38,125
‫אוי, לא, הידרדרנו לצרות, הבנתם?‬

881
00:57:43,333 --> 00:57:45,458
‫הצילו!‬
‫-בחור, עלה על הסולם!‬

882
00:57:51,625 --> 00:57:53,291
‫אני מחזיק אותך.‬

883
00:57:55,125 --> 00:57:56,125
‫הינה.‬

884
00:58:07,416 --> 00:58:08,416
‫אוי, לא.‬

885
00:58:08,500 --> 00:58:10,958
‫אל תדאגו, אני יכול לתקן הכול.‬

886
00:58:11,041 --> 00:58:13,625
‫אני הדוכס, זוכרים? הינה, תראו.‬

887
00:58:14,416 --> 00:58:15,916
‫אתם רואים? כמו חדש!‬

888
00:58:21,541 --> 00:58:24,958
‫אוי, לא!‬
‫-זה בסדר, עוד יש לכם את חנות הדגים.‬

889
00:58:25,041 --> 00:58:26,375
‫איזו הקלה.‬

890
00:58:32,083 --> 00:58:35,416
‫איך יכולת? בטחנו בך!‬
‫-אהבתי את החנות הזאת!‬

891
00:58:35,500 --> 00:58:36,666
‫איך הוא מעז?‬

892
00:58:41,541 --> 00:58:42,416
‫לינקולן!‬

893
00:58:47,083 --> 00:58:49,166
‫איזה בלגן!‬
‫-זה אסון.‬

894
00:58:49,250 --> 00:58:52,000
‫המקום הזה הרוס.‬
‫-ממש מבאס!‬

895
00:59:19,541 --> 00:59:21,791
‫אל תהיי עצובה.‬

896
00:59:21,875 --> 00:59:25,750
‫לילה עשתה בדיוק מה שביקשו ממנה לעשות.‬

897
00:59:30,500 --> 00:59:31,625
‫בדיוק.‬

898
00:59:33,000 --> 00:59:38,375
‫ילדה טובה! מוראג צריכה שתהיי גדולה וחזקה.‬

899
00:59:45,458 --> 00:59:48,500
‫אפילו לדוכסים יש ימים רעים, אדוני.‬

900
00:59:48,583 --> 00:59:53,833
‫יום רע? נסה "היום הכי גרוע אי פעם‬
‫של הדוכס הגרוע אי פעם".‬

901
00:59:54,666 --> 00:59:57,208
‫כואב לי לשמוע אותך אומר דבר כזה.‬

902
00:59:57,291 --> 00:59:59,958
‫האנשים זקוקים לך עכשיו יותר מתמיד.‬

903
01:00:00,041 --> 01:00:02,083
‫לינקולן?‬
‫-לינקולן?‬

904
01:00:02,166 --> 01:00:04,208
‫היי, מצאתי אותו!‬

905
01:00:06,583 --> 01:00:08,291
‫אתה בסדר?‬
‫-מה שלומך?‬

906
01:00:08,375 --> 01:00:10,125
‫דאגנו לך, מתוק.‬

907
01:00:10,208 --> 01:00:12,500
‫כן, ממש פישלת שם.‬

908
01:00:12,583 --> 01:00:14,000
‫לולה!‬
‫-לא מצחיק!‬

909
01:00:14,083 --> 01:00:15,250
‫לגמרי לא מגניב.‬

910
01:00:15,333 --> 01:00:17,500
‫אם תיתנו לי לסיים!‬

911
01:00:18,041 --> 01:00:20,916
‫כולנו מפשלים לפעמים. אפילו אני.‬

912
01:00:21,416 --> 01:00:26,375
‫תדע לך שדיברנו על זה,‬
‫ומחר נעזור לך לבנות מחדש את העיירה.‬

913
01:00:26,958 --> 01:00:30,250
‫באמת? אתן הכי טובות שיש.‬

914
01:00:30,333 --> 01:00:33,208
‫כמובן, הן בנות משפחת רעש!‬

915
01:00:33,291 --> 01:00:35,291
‫אתה חושב שהאנשים יסלחו לי?‬

916
01:00:35,375 --> 01:00:39,166
‫אם יש משהו שאני יודע על אנשינו,‬
‫זה שהם לא נוטרים.‬

917
01:00:40,708 --> 01:00:44,625
‫"לך הביתה, דוכס!"‬

918
01:00:44,708 --> 01:00:47,083
‫איבדנו הכול!‬
‫-החוצה!‬

919
01:00:47,166 --> 01:00:48,250
‫לך מהלוך שלנו!‬

920
01:00:48,333 --> 01:00:50,291
‫הם סתם משחררים קצת קיטור.‬

921
01:00:50,375 --> 01:00:53,250
‫הם ישנו את דעתם.‬
‫-רק תן להם זמן, אחי.‬

922
01:00:54,458 --> 01:00:56,291
‫לא, הם צודקים.‬

923
01:01:00,541 --> 01:01:03,000
‫אדוני, לא! אני מתחנן בפניך.‬

924
01:01:04,208 --> 01:01:06,000
‫לא מגיע לי להיות דוכס.‬

925
01:01:08,333 --> 01:01:09,958
‫אפשר כבר לחזור הביתה?‬

926
01:01:33,750 --> 01:01:36,250
‫להתראות! ביי-ביי!‬

927
01:01:38,208 --> 01:01:41,708
‫לא הייתי רוצה‬
‫שהעיניים הלא נכונות יראו את זה.‬

928
01:01:43,333 --> 01:01:47,541
‫כעת, אגי היקרה,‬
‫הגיע הזמן שאגשים את ייעודי.‬

929
01:01:59,916 --> 01:02:04,083
‫השתנקות! לא יכול להיות,‬
‫אגי הזקנה בגדה בנו!‬

930
01:02:08,041 --> 01:02:14,291
‫חבריי היקרים, הודות לכם,‬
‫משפחת רעש תיעלם מכאן לתמיד!‬

931
01:02:15,083 --> 01:02:16,041
‫עבודה מעולה!‬

932
01:02:17,583 --> 01:02:20,375
‫אני שמח שזה נגמר. בואו נחזור הביתה.‬

933
01:02:20,458 --> 01:02:22,750
‫סליחה, כמעט שכחתי לציין…‬

934
01:02:23,333 --> 01:02:25,666
‫לפני שבני משפחת רעש הסתלקו,‬

935
01:02:25,750 --> 01:02:29,166
‫הם ביקשו שאני אוכתר כדוכסית!‬

936
01:02:29,250 --> 01:02:30,916
‫אמרתי להם, "אני? מה?"‬

937
01:02:31,000 --> 01:02:33,833
‫והם אמרו, "כן, לגמרי. את הכי טובה".‬

938
01:02:33,916 --> 01:02:38,416
‫זה היה מביך נורא, אבל איך יכולתי לסרב?‬

939
01:02:39,708 --> 01:02:43,250
‫אז בואו נעשה את זה. חצוצרות, גלימה, הערצה.‬

940
01:02:44,458 --> 01:02:45,708
‫מוראג, זה לא…‬

941
01:02:45,791 --> 01:02:48,333
‫מתוקף הכוח שניתן לי, בלה בלה בלה…‬

942
01:02:48,416 --> 01:02:52,333
‫אנגוס מכריז עליי כדוכסית של לוך רעש!‬

943
01:02:54,666 --> 01:02:58,250
‫את לא יכולה לעשות זאת.‬
‫-שקט, טיפש שכמותך!‬

944
01:03:04,916 --> 01:03:06,625
‫אוי, למען השם!‬

945
01:03:11,250 --> 01:03:14,916
‫"דוכסית! דוכסית!"‬

946
01:03:17,291 --> 01:03:19,125
‫לא!‬

947
01:03:21,125 --> 01:03:26,250
‫משפחת רעש לא עשתה דבר כזה!‬
‫הייתי שם, הם מעולם לא העניקו לך את הכתר!‬

948
01:03:27,083 --> 01:03:31,250
‫אין אדם כן כמו אנגוס. זה נכון, מוראג?‬

949
01:03:32,375 --> 01:03:34,875
‫אתם יודעים מה? הייתי יכולה לשקר,‬

950
01:03:35,458 --> 01:03:36,875
‫אבל למה לטרוח?‬

951
01:03:36,958 --> 01:03:39,333
‫אני מודה באשמה!‬

952
01:03:40,541 --> 01:03:44,291
‫לאנשינו מגיע יותר מגנבת ושקרנית!‬

953
01:03:44,375 --> 01:03:47,041
‫לא נקבל זאת! מתחזה!‬

954
01:03:47,958 --> 01:03:51,208
‫בסדר גמור. ניסיתי לעשות זאת בדרך הנחמדה.‬

955
01:03:51,291 --> 01:03:54,291
‫עכשיו אעשה זאת בדרך שלי.‬

956
01:04:18,666 --> 01:04:22,625
‫כבר איבדנו קניונים בעבר,‬
‫אבל אף פעם לא מדינה שלמה.‬

957
01:04:22,708 --> 01:04:25,791
‫לא הספקתי להיפרד מסקוט!‬

958
01:04:25,875 --> 01:04:27,458
‫לילה!‬

959
01:04:27,541 --> 01:04:29,000
‫או מלוסיל.‬

960
01:04:29,583 --> 01:04:33,125
‫"לוס", נראה שתהיה לך הזדמנות.‬
‫-השתנקות!‬

961
01:04:33,875 --> 01:04:35,791
‫בנות דודות!‬

962
01:04:36,583 --> 01:04:37,583
‫לוסיל.‬

963
01:04:37,666 --> 01:04:39,625
‫יש לי בשורות אפלות.‬

964
01:04:39,708 --> 01:04:42,500
‫הסוג הכי טוב שיש.‬
‫-לא הפעם, לוסי.‬

965
01:04:42,583 --> 01:04:46,916
‫מוראג גנבה את הכתר ממשפחתנו,‬
‫והכתירה עצמה לדוכסית.‬

966
01:04:47,000 --> 01:04:47,833
‫מה?‬
‫-חצופה!‬

967
01:04:47,916 --> 01:04:50,166
‫זה זדוני!‬
‫-היא לא יכולה!‬

968
01:04:50,250 --> 01:04:52,583
‫ידענו שאסור לבטוח במוראג.‬

969
01:04:53,166 --> 01:04:54,583
‫אבל בטחתי בה.‬

970
01:04:54,666 --> 01:04:58,166
‫אני חוששת שזה עוד גרוע מכך.‬
‫-כמובן.‬

971
01:04:58,250 --> 01:05:01,916
‫מוראג משתמשת בדרקונה‬
‫כדי להבריח את אנשי לוך רעש.‬

972
01:05:02,000 --> 01:05:03,333
‫מה?‬
‫-איך?‬

973
01:05:03,416 --> 01:05:08,958
‫בעזרת אבן הדרקון העתיקה.‬
‫היא יכולה להפוך דרקון טוב למרושע.‬

974
01:05:09,583 --> 01:05:11,916
‫רגע, הרכיבה שלי על הדרקונה…‬

975
01:05:12,000 --> 01:05:15,708
‫לכן לא יכולתי לשלוט בלילה!‬
‫מוראג השתלטה עליה!‬

976
01:05:15,791 --> 01:05:19,208
‫תרגום: מוראג הרסה את הכפר, לא אתה.‬

977
01:05:19,833 --> 01:05:21,625
‫זאת עדיין אשמתי.‬

978
01:05:22,375 --> 01:05:26,333
‫כל כך רציתי להיות הדוכס,‬
‫שנתתי למוראג להערים עליי.‬

979
01:05:26,833 --> 01:05:29,250
‫כעת האנשים האלה יאבדו את ביתם.‬

980
01:05:30,666 --> 01:05:32,708
‫אני חייב לעשות עם זה משהו.‬

981
01:05:33,666 --> 01:05:36,083
‫לא, כולנו חייבות.‬

982
01:05:36,166 --> 01:05:38,208
‫אתה תמיד עוזר לנו.‬

983
01:05:38,291 --> 01:05:40,500
‫הפעם אנחנו נעזור לך.‬

984
01:05:48,500 --> 01:05:49,458
‫בזהירות.‬

985
01:05:50,750 --> 01:05:52,291
‫מהר, קדימה, מכאן!‬

986
01:05:52,833 --> 01:05:54,916
‫אנגוס!‬
‫-בשם חמת החלילים שלי!‬

987
01:05:55,000 --> 01:05:56,500
‫אדוני! אחיות!‬

988
01:05:56,583 --> 01:06:00,083
‫חזרתם! אבל אני חושש שמוראג השתגעה לחלוטין.‬

989
01:06:00,166 --> 01:06:04,250
‫אנחנו יודעים,‬
‫ויש לנו תוכנית להשגת המטה ולהצלת הכפר.‬

990
01:06:10,708 --> 01:06:14,875
‫הייתי אומרת שהיום הראשון כדוכסית‬
‫היה הצלחה מסחררת!‬

991
01:06:16,375 --> 01:06:18,583
‫שקט ושלווה סוף סוף.‬

992
01:06:20,458 --> 01:06:22,583
‫"בדיקה, 1, 2, 3."‬
‫-מה?‬

993
01:06:22,666 --> 01:06:25,541
‫"בואו נתחיל במופע!"‬
‫-משפחת רעש!‬

994
01:06:28,125 --> 01:06:31,541
‫אני לא מבין.‬
‫-סירה, כתר, זרוע שרירית?‬

995
01:06:31,625 --> 01:06:34,666
‫וקקי מחייך? מה לני מנסה לומר לנו?‬

996
01:06:37,000 --> 01:06:38,541
‫הסירה הולכת ביי-ביי!‬

997
01:06:39,583 --> 01:06:40,458
‫ילדים!‬

998
01:06:40,541 --> 01:06:42,708
‫היישר ימינה!‬
‫-מה זה אומר?‬

999
01:06:42,791 --> 01:06:44,166
‫אני לא יודע!‬

1000
01:06:50,833 --> 01:06:53,041
‫חשבתי שסיימתי אתכם!‬

1001
01:06:53,125 --> 01:06:56,750
‫הראו את עצמכם, דבילים נתעבים בגובה הברך!‬

1002
01:06:56,833 --> 01:06:58,208
‫- תופים - עידוד -‬

1003
01:06:59,208 --> 01:07:03,833
‫אוקיי, מבצע "השגת המטה ממוראג‬
‫והצלת הכפר לפני שיהיה מאוחר מדי‬

1004
01:07:03,916 --> 01:07:07,125
‫וגם לחשוב על שם קצר למבצע הזה" יוצא לדרך!‬

1005
01:07:07,208 --> 01:07:08,416
‫לואן, תורך.‬

1006
01:07:10,041 --> 01:07:14,791
‫"פעם היית דוכסית בשם מוראג‬
‫ששיערה הריח כמו שטיח שנהרג‬

1007
01:07:15,708 --> 01:07:18,916
‫כשאת הכתר היא גנבה, כולם זעפו במידה שווה‬

1008
01:07:19,000 --> 01:07:21,875
‫כי עכשיו השליטה שלהם הייתה שקית קקי!"‬

1009
01:07:22,875 --> 01:07:24,916
‫קדימה, תרגישו את הרעש!‬

1010
01:07:28,416 --> 01:07:29,416
‫זהירות, כדור!‬

1011
01:07:30,791 --> 01:07:32,041
‫לני, קדימה!‬

1012
01:07:35,875 --> 01:07:36,708
‫יש!‬

1013
01:07:38,625 --> 01:07:39,916
‫העיניים שלי!‬

1014
01:07:41,500 --> 01:07:43,791
‫הלבנת השיניים הזאת השתלמה!‬

1015
01:07:43,875 --> 01:07:44,916
‫אופס, סליחה.‬

1016
01:07:45,000 --> 01:07:49,291
‫לוסי, את יודעת מה לעשות.‬
‫-מוראג, תפסי אותי אם את יכולה.‬

1017
01:07:54,500 --> 01:07:55,416
‫תפסתי אותך!‬

1018
01:07:55,500 --> 01:07:57,958
‫כמעט מתי. אולי בפעם הבאה.‬

1019
01:07:58,041 --> 01:07:59,458
‫אש!‬

1020
01:08:01,208 --> 01:08:05,250
‫אנגוס, מה קורה?‬
‫-בני משפחת רעש היקרים, זה טירוף!‬

1021
01:08:05,333 --> 01:08:06,375
‫איפה הילדים?‬

1022
01:08:06,458 --> 01:08:09,458
‫את יודעת, רק נלחמים בדרקונה יורקת אש.‬

1023
01:08:09,541 --> 01:08:11,166
‫מכאן.‬
‫-אני לא מוכן!‬

1024
01:08:13,041 --> 01:08:14,333
‫עכשיו אני מוכן!‬

1025
01:08:14,416 --> 01:08:15,958
‫בשם חמת החלילים שלי!‬

1026
01:08:18,250 --> 01:08:20,416
‫בדיוק, לוסי! תמשיכי!‬

1027
01:08:20,500 --> 01:08:23,250
‫הינה זה בא, עכשיו תורי. אני מסוגל.‬

1028
01:08:24,375 --> 01:08:26,375
‫כן! אני על הדרקונה!‬

1029
01:08:26,958 --> 01:08:28,250
‫אני על הדרקונה!‬

1030
01:08:28,333 --> 01:08:29,708
‫לאט-לאט.‬

1031
01:08:34,708 --> 01:08:35,625
‫אש!‬

1032
01:08:40,750 --> 01:08:42,916
‫אתה!‬
‫-לא אתן לך להצליח בזה!‬

1033
01:08:43,000 --> 01:08:44,250
‫עזבי!‬
‫-לעולם לא!‬

1034
01:08:44,333 --> 01:08:46,000
‫גנבת את זה!‬
‫-זה שלי!‬

1035
01:08:46,083 --> 01:08:49,583
‫לינקולן זקוק לעזרתנו.‬
‫אנחנו חייבות לקרוא לשאר.‬

1036
01:08:51,750 --> 01:08:54,083
‫אני מצווה עליך לעזוב!‬

1037
01:08:54,166 --> 01:08:57,000
‫מצווה? זה העניין כאן? כוח?‬

1038
01:08:57,083 --> 01:09:02,250
‫לא, הכתר הזה יבטיח שאף אחד ממשפחת רעש‬
‫לעולם לא יטריד אותי שוב.‬

1039
01:09:05,000 --> 01:09:07,000
‫לא רוצה להטריד אותך, אבל…‬

1040
01:09:15,958 --> 01:09:16,791
‫לינקולן!‬

1041
01:09:17,375 --> 01:09:18,458
‫אנחנו באות!‬

1042
01:09:20,083 --> 01:09:20,958
‫אלוהים!‬

1043
01:09:22,750 --> 01:09:24,625
‫הינה הוא!‬
‫-חמוד שלי!‬

1044
01:09:24,708 --> 01:09:26,833
‫אנחנו כאן, אח קטן, אל תדאג!‬

1045
01:09:28,125 --> 01:09:29,833
‫לא, לילה!‬

1046
01:09:31,750 --> 01:09:33,541
‫הסתבכתם בגדול.‬

1047
01:09:34,291 --> 01:09:38,208
‫הייתם צריכים להפליג מכאן‬
‫כשהייתה לכם הזדמנות!‬

1048
01:09:40,083 --> 01:09:44,083
‫כעת, התכוננו לא להיות עוד רועשים!‬

1049
01:09:47,500 --> 01:09:48,583
‫אש!‬

1050
01:09:49,166 --> 01:09:50,666
‫לא!‬

1051
01:09:50,750 --> 01:09:52,041
‫עצרי!‬

1052
01:09:55,916 --> 01:09:59,708
‫לינקולן!‬
‫-את כל כך רוצה את הכתר? בואי קחי אותו!‬

1053
01:09:59,791 --> 01:10:02,166
‫לא! אל תעשה את זה!‬
‫-לינקולן!‬

1054
01:10:02,250 --> 01:10:03,125
‫לילה.‬

1055
01:10:10,125 --> 01:10:12,375
‫לינקולן!‬
‫-מה נעשה עכשיו?‬

1056
01:10:12,458 --> 01:10:16,041
‫רק אל תיכנסו לפאניקה. בלי פאניקה!‬

1057
01:10:16,625 --> 01:10:20,291
‫אוי, כמה חבל, אין לאן לברוח.‬

1058
01:10:20,375 --> 01:10:22,541
‫זאת לא הדרך להשיג את מבוקשך.‬

1059
01:10:22,625 --> 01:10:26,166
‫את יכולה לבקש סליחה מכולם.‬
‫-כן, הייתי יכולה…‬

1060
01:10:26,250 --> 01:10:28,250
‫לו הייתי טיפשה גמורה!‬

1061
01:10:28,333 --> 01:10:30,875
‫עכשיו תן לי את הכתר!‬

1062
01:10:32,583 --> 01:10:33,833
‫לעולם לא, מוראג.‬

1063
01:10:33,916 --> 01:10:35,708
‫זה "הדוכסית" בשבילך.‬

1064
01:10:35,791 --> 01:10:39,666
‫לא משנה כמה כתרים יהיו לך,‬
‫לעולם לא תהיי הדוכסית.‬

1065
01:10:40,291 --> 01:10:42,541
‫אתה לעולם לא תהיה מיוחד.‬

1066
01:10:42,625 --> 01:10:45,750
‫רק לינקולן רעש הפשוט והמשעמם.‬

1067
01:10:45,833 --> 01:10:50,000
‫תמיד בצילן של אחיותיך, לשם בדיוק אתה שייך!‬

1068
01:10:51,791 --> 01:10:52,833
‫את טועה!‬

1069
01:10:53,875 --> 01:10:57,333
‫אני הקוסם הצעיר החמישי בטיבו ברויאל וודס.‬

1070
01:10:57,416 --> 01:10:58,250
‫מה?‬

1071
01:10:58,333 --> 01:11:00,125
‫איזה קסם זה?‬

1072
01:11:01,125 --> 01:11:02,416
‫מספיק!‬

1073
01:11:07,000 --> 01:11:08,833
‫לא עוד טריקים!‬

1074
01:11:10,583 --> 01:11:13,291
‫חוץ מאחד! פרסטו!‬

1075
01:11:15,583 --> 01:11:19,750
‫דרקונה, השמידי את הטיפש הזה‬
‫והביאי לי את הכתר!‬

1076
01:11:21,125 --> 01:11:21,958
‫מה?‬

1077
01:11:25,583 --> 01:11:26,416
‫אוי לי…‬

1078
01:11:29,166 --> 01:11:30,166
‫לילה!‬

1079
01:11:36,250 --> 01:11:37,625
‫תוכנית גיבוי!‬

1080
01:11:38,416 --> 01:11:40,375
‫הצלחנו! כל הכבוד, לילי!‬

1081
01:11:41,750 --> 01:11:45,333
‫כל מה שרציתי זה את השקט והשלווה שלי.‬

1082
01:11:45,416 --> 01:11:48,625
‫ואני אקבל אותם! תנו לי את הכתר!‬
‫-עזבי!‬

1083
01:11:54,458 --> 01:11:56,708
‫לינקולן!‬

1084
01:11:57,750 --> 01:11:59,250
‫אני תופס אותך, ליל.‬

1085
01:12:01,625 --> 01:12:02,541
‫רגע, מה?‬

1086
01:12:06,750 --> 01:12:07,583
‫לילה!‬

1087
01:12:07,666 --> 01:12:08,666
‫ילדה טובה!‬

1088
01:12:12,000 --> 01:12:12,916
‫תאטי, ריטה!‬

1089
01:12:15,208 --> 01:12:16,416
‫זהירות, מתוק.‬

1090
01:12:19,708 --> 01:12:21,625
‫לילי עפה על דרקון!‬

1091
01:12:26,875 --> 01:12:29,083
‫עזבי אותי, חיה איומה שכמותך!‬

1092
01:12:29,791 --> 01:12:32,250
‫אדיר!‬
‫-כל הכבוד, לינק ולילי!‬

1093
01:12:33,000 --> 01:12:34,458
‫תינוקות שלי!‬

1094
01:12:34,958 --> 01:12:37,250
‫לילה, אנחנו כל כך מודים לך.‬

1095
01:12:37,875 --> 01:12:39,375
‫כל הכבוד, לינקולן.‬

1096
01:12:39,458 --> 01:12:42,125
‫אנחנו אוהבים אותך, לילה.‬
‫-דרקונה טובה!‬

1097
01:12:42,208 --> 01:12:45,333
‫לחיי משפחת רעש, שהצילה את ביתנו!‬

1098
01:12:45,416 --> 01:12:51,500
‫לחיי לינקולן, אותו ההיסטוריה תזכור‬
‫כרועש ביותר במשפחת רעש!‬

1099
01:12:53,500 --> 01:12:55,541
‫סליחה שפקפקנו בך.‬

1100
01:12:59,458 --> 01:13:03,500
‫"הדוכס רעש, הו, הדוכס רעש, הא,‬
‫הדוכס רעש, הו הו הו!"‬

1101
01:13:04,333 --> 01:13:06,500
‫הדוכס שלנו חזר.‬

1102
01:13:13,541 --> 01:13:16,500
‫למה אתה מחכה, לינק? תענוד אותו!‬

1103
01:13:16,583 --> 01:13:18,833
‫אם אתה לא תעשה זאת, אני כן!‬

1104
01:13:21,333 --> 01:13:24,750
‫מאז שהגענו לכאן,‬
‫רציתי את הכתר הזה יותר מכול.‬

1105
01:13:25,250 --> 01:13:28,958
‫חשבתי שאיתו, ‬
‫סוף סוף אהיה מיוחד כמו אחיותיי.‬

1106
01:13:29,791 --> 01:13:33,166
‫כשענדתי אותו,‬
‫חשבתי רק על מה הוא יעשה עבורי,‬

1107
01:13:33,250 --> 01:13:37,333
‫לא על מה אוכל לעשות עבורכם.‬
‫אני מצטער שהייתי אנוכי.‬

1108
01:13:38,666 --> 01:13:42,750
‫מישהו כל הזמן אמר לי מה המשמעות האמיתית‬
‫של ענידת הכתר,‬

1109
01:13:42,833 --> 01:13:46,250
‫אבל לא הקשבתי. אני מצטער גם על זה.‬

1110
01:13:48,541 --> 01:13:51,875
‫לכן, יש רק אדם אחד שמגיע לו לענוד את הכתר.‬

1111
01:13:52,666 --> 01:13:55,291
‫אנגוס, מתוקף הכוח שניתן לי…‬

1112
01:13:55,375 --> 01:13:57,791
‫לא.‬
‫-ע"י משפחת רעש המלכותית…‬

1113
01:13:57,875 --> 01:14:02,083
‫אני לא יכול.‬
‫-אני מכריז עליך כעל דוכס לוך רעש!‬

1114
01:14:02,166 --> 01:14:05,208
‫לא, אני בסך הכול חצרן פשוט.‬

1115
01:14:05,291 --> 01:14:08,750
‫אתה הרבה יותר מזה.‬
‫-אתה כמו משפחה.‬

1116
01:14:08,833 --> 01:14:10,375
‫תמיד עזרת לנו.‬

1117
01:14:12,208 --> 01:14:14,375
‫האנשים דיברו, אנגוס!‬

1118
01:14:15,333 --> 01:14:16,291
‫הדוכס!‬

1119
01:14:19,708 --> 01:14:21,750
‫מדהים!‬
‫-זאת המשפחה שלנו!‬

1120
01:14:21,833 --> 01:14:23,416
‫היי, בן דוד!‬

1121
01:14:23,500 --> 01:14:27,208
‫עוד 12 רוחות רפאים? זה בסדר, אני לגמרי בס…‬

1122
01:14:28,916 --> 01:14:31,541
‫מעולם לא ראיתי דוכס ראוי יותר,‬

1123
01:14:31,625 --> 01:14:34,958
‫מפני שאתה המטפל האמיתי בביתנו ובכולנו.‬

1124
01:14:35,458 --> 01:14:37,541
‫תודה, הוד דוכסותך.‬

1125
01:14:42,916 --> 01:14:45,333
‫טוב, בשם חמת החלילים שלי!‬

1126
01:14:50,250 --> 01:14:53,500
‫אז, הדוכס, מה עם חנות הדגים?‬
‫-וחנות הצ'יפס?‬

1127
01:14:53,583 --> 01:14:54,666
‫מה איתה?‬

1128
01:14:55,750 --> 01:14:56,750
‫אוי לי.‬

1129
01:14:57,916 --> 01:14:59,666
‫שחררי אותי, חיה!‬

1130
01:14:59,750 --> 01:15:04,458
‫הדרקונה היא שומרת הלוך האמיתית.‬
‫היא תחליט על גורלה של מוראג.‬

1131
01:15:07,375 --> 01:15:10,666
‫הבדיחה על חשבונך, יצורה טיפשה בעלת קשקשים!‬

1132
01:15:10,750 --> 01:15:13,416
‫הענקת לי את השקט והשלווה שלי.‬

1133
01:15:15,000 --> 01:15:20,458
‫מה?! לא!‬

1134
01:15:21,500 --> 01:15:25,916
‫לינקולן, ממש מגניב שנתת לאנגוס את הכתר!‬

1135
01:15:26,000 --> 01:15:27,958
‫אתה בחור טוב, אחי.‬

1136
01:15:28,041 --> 01:15:29,125
‫כן!‬

1137
01:15:29,208 --> 01:15:33,291
‫אבל כל מה שאמרת על זה שאתה לא מרגיש מיוחד…‬
‫-מה זה היה?‬

1138
01:15:36,291 --> 01:15:38,291
‫כולכן כל כך טובות בהכול.‬

1139
01:15:38,375 --> 01:15:43,125
‫אתן זוכות בגביעים, מצלמים אתכן,‬
‫וגם אני רציתי להיות מיוחד.‬

1140
01:15:43,666 --> 01:15:46,333
‫לינקולן, אתה מיוחד!‬

1141
01:15:46,416 --> 01:15:47,291
‫באמת?‬

1142
01:15:47,375 --> 01:15:50,833
‫כן, בדיוק כמו שאנגוס דואג לכולם בלוך רעש…‬

1143
01:15:50,916 --> 01:15:52,875
‫אתה דואג לנו.‬

1144
01:15:52,958 --> 01:15:54,250
‫בכל יום, אחי.‬

1145
01:15:54,333 --> 01:15:55,625
‫על אמת!‬

1146
01:15:55,708 --> 01:15:58,625
‫לכן אתה האח הכי מיוחד אי פעם.‬

1147
01:15:58,708 --> 01:16:00,375
‫אשכרה.‬
‫-בדיוק!‬

1148
01:16:00,458 --> 01:16:01,916
‫ועוד איך!‬
‫-ללא ספק.‬

1149
01:16:04,041 --> 01:16:05,458
‫זה בסדר מבחינתי.‬

1150
01:16:05,541 --> 01:16:07,458
‫אני אוהבת אותך, לינקולן!‬

1151
01:16:08,416 --> 01:16:10,083
‫רגשות חמים.‬

1152
01:16:14,541 --> 01:16:17,458
‫"חיפשתי בהר ובעמק‬

1153
01:16:18,291 --> 01:16:21,750
‫ניסיתי למצוא את המקום אליו אני שייך‬

1154
01:16:21,833 --> 01:16:24,583
‫ניסיתי למצוא את דרכי חזרה אל ביתי‬

1155
01:16:25,416 --> 01:16:29,791
‫לארץ בה אוכל לשיר את שירי‬

1156
01:16:29,875 --> 01:16:33,583
‫מתעלמים ממני ומאפילים עליי‬

1157
01:16:33,666 --> 01:16:36,791
‫כיצד אתבלט?‬

1158
01:16:36,875 --> 01:16:40,750
‫אולי עכשיו אוכל להיות כאן בצד הזה של הים‬

1159
01:16:40,833 --> 01:16:44,083
‫עם כל משפחתי שעומדת לצידי‬

1160
01:16:44,166 --> 01:16:46,916
‫אולי הם המפתח‬

1161
01:16:47,000 --> 01:16:50,625
‫האם אצליח למצוא חיבור משלי‬

1162
01:16:50,708 --> 01:16:54,000
‫וכיוון חדש שאוכל להגיד שהוא שלי?‬

1163
01:16:54,625 --> 01:16:57,916
‫מסתכל על בבואתי‬

1164
01:16:58,000 --> 01:17:00,125
‫באהבה וחיבה לדמותי‬

1165
01:17:00,208 --> 01:17:01,666
‫עכשיו אני יודע‬

1166
01:17:01,750 --> 01:17:06,500
‫שתמיד אמצא את דרכי חזרה אל ביתי"‬

1167
01:17:20,166 --> 01:17:22,791
‫צלמי את הצד הטוב שלי.‬
‫-המוח שייך ל…‬

1168
01:17:38,500 --> 01:17:40,000
‫אתגעגע אליך, בחור.‬

1169
01:17:41,666 --> 01:17:45,000
‫אם אי פעם תזדקק לעצת דוכס,‬
‫תוכל להתקשר אליי.‬

1170
01:17:45,083 --> 01:17:48,416
‫עשינו עסק. אתה, אחרי הכול, ‬
‫האיש עם התוכנית.‬

1171
01:17:48,500 --> 01:17:49,666
‫רישום פטנט!‬

1172
01:17:53,083 --> 01:17:55,250
‫תודה!‬
‫-ביי! בטוח שנכתוב!‬

1173
01:17:55,333 --> 01:17:56,500
‫להתראות!‬

1174
01:17:58,541 --> 01:18:00,625
‫זאת הייתה חופשה שלא נשכח.‬

1175
01:18:00,708 --> 01:18:02,375
‫נכון!‬
‫-אשכרה!‬

1176
01:18:02,458 --> 01:18:06,458
‫היו שלום, מעריצים!‬
‫נסו לא להתגעגע אליי יותר מדי.‬

1177
01:18:12,416 --> 01:18:14,333
‫סקוטלנד! סוף סוף!‬

1178
01:18:17,125 --> 01:18:22,250
‫סליחה, אני מחפש ילדה בשם לורי רעש.‬
‫תוכל להגיד לי איפה היא?‬

1179
01:18:35,708 --> 01:18:39,250
‫לא!‬

1180
01:18:47,500 --> 01:18:50,291
‫ברוך הבא הביתה, חבר.‬
‫-תודה, קלייד.‬

1181
01:18:53,416 --> 01:18:55,708
‫בדיוק הכמות הנכונה של קינמון.‬

1182
01:18:58,375 --> 01:18:59,916
‫"בואו נלך לאיבוד‬

1183
01:19:00,000 --> 01:19:04,041
{\an8}‫ונמצא מה יש בתוכנו‬

1184
01:19:04,125 --> 01:19:07,750
‫בואו נלך לאיבוד ביחד, בואו נלך לאיבוד‬

1185
01:19:07,833 --> 01:19:11,291
‫בואו נלך לאיבוד ביחד, בואו נלך לאיבוד‬

1186
01:19:14,125 --> 01:19:17,416
‫לפעמים דברים לא הולכים לפי התכנון‬

1187
01:19:17,500 --> 01:19:21,208
‫אבל דברים טובים קורים כשמנסים‬

1188
01:19:21,833 --> 01:19:25,666
‫ואני לא רוצה לבזבז את זמני‬
‫בהופעות בקדמת הבמה‬

1189
01:19:25,750 --> 01:19:28,250
‫אף פעם אי אפשר לדעת מה תמצא‬

1190
01:19:31,500 --> 01:19:33,208
‫בואו נלך לאיבוד‬

1191
01:19:33,291 --> 01:19:37,083
‫ונמצא מה יש בתוכנו‬

1192
01:19:37,166 --> 01:19:40,875
‫בואו נלך לאיבוד ביחד, בואו נלך לאיבוד‬

1193
01:19:40,958 --> 01:19:44,500
‫בואו נלך לאיבוד ביחד, בואו נלך לאיבוד"‬

1194
01:22:57,791 --> 01:23:00,791
‫תרגום כתוביות: גלעד קשר‬



