1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:21,166 --> 00:00:23,958
NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЄ

4
00:00:37,916 --> 00:00:40,583
{\an8}РОЯЛ-ВУДС, МІЧИГАН
22 РОКИ ТОМУ

5
00:00:45,083 --> 00:00:48,166
<i>Прокинувся сьогодні, як і щодня.</i>

6
00:00:48,250 --> 00:00:52,458
<i>Новий день, те саме сонце заливає світ</i>.

7
00:00:53,916 --> 00:00:56,750
<i>Танцював у такт барабанів я.</i>

8
00:00:56,833 --> 00:01:00,791
<i>Великі надії відірвали мене від землі.</i>

9
00:01:02,583 --> 00:01:05,250
<i>Серце завмерло, тебе не чекала я.</i>

10
00:01:05,333 --> 00:01:09,291
<i>Мій подих ти перехопив, авжеж.</i>

11
00:01:10,958 --> 00:01:13,875
<i>Я знала, це початок нового життя.</i>

12
00:01:13,958 --> 00:01:18,208
<i>І, думаю, ти відчув це теж.</i>

13
00:01:19,791 --> 00:01:22,083
<i>Час застиг, очі розплющені.</i>

14
00:01:22,166 --> 00:01:25,000
<i>Закрути мій світ у русі.</i>

15
00:01:25,083 --> 00:01:27,583
<i>Лише крок нас розділяє.</i>

16
00:01:27,666 --> 00:01:30,916
<i>Лише примха долі заважає.</i>

17
00:01:31,000 --> 00:01:35,791
<i>О, ніколи не знаєш,</i>
<i>Як звичайна зустріч</i>

18
00:01:36,458 --> 00:01:41,916
<i>Приведе тебе туди,</i>
<i>Де можливо все завжди.</i>

19
00:01:42,000 --> 00:01:47,416
<i>І час змінює наші уявлення</i>
<i>Більше, ніж ми думали.</i>

20
00:01:48,208 --> 00:01:52,166
<i>Усе відбулося так благополучно.</i>

21
00:01:52,250 --> 00:01:54,166
<i>Краще жити гучно.</i>

22
00:02:22,208 --> 00:02:24,750
<i>Зупинятись недоречно.</i>

23
00:02:24,833 --> 00:02:28,000
<i>Краще жити гучно.</i>

24
00:02:28,083 --> 00:02:32,875
<i>О, де б ми разом не були,</i>
<i>Завжди вдома ми.</i>

25
00:02:33,625 --> 00:02:39,250
<i>Якби ми знали це раніше,</i>
<i>З великою юрбою — веселіше.</i>

26
00:02:39,333 --> 00:02:43,500
<i>Усе відбулося так благополучно.</i>

27
00:02:43,583 --> 00:02:45,333
<i>Краще жити гучно.</i>

28
00:02:45,416 --> 00:02:46,791
<i>Гучний дім.</i>

29
00:02:46,875 --> 00:02:48,250
<i>Гучний дім.</i>

30
00:02:49,333 --> 00:02:51,458
<i>Краще жити гучно</i>.

31
00:02:51,541 --> 00:02:53,791
<i>У гучному домі, гучному домі.</i>

32
00:02:55,166 --> 00:02:56,416
<i>Гучний дім!</i>

33
00:02:57,333 --> 00:02:58,833
Фільм!

34
00:03:03,875 --> 00:03:08,125
Так, Лілі. Я розбудив тебе
о шостій ранку не для ігор.

35
00:03:08,208 --> 00:03:11,625
Це наступний урок виживання
у великій сім'ї.

36
00:03:11,708 --> 00:03:12,541
Пук-пук.

37
00:03:12,625 --> 00:03:16,708
Урок 374. Суботні сніданки з буріто.

38
00:03:16,791 --> 00:03:18,250
Булітоси!

39
00:03:18,333 --> 00:03:22,833
Тепер у тебе є зуби,
ти захочеш видатного татового буріто.

40
00:03:22,916 --> 00:03:23,958
Цілу порцію.

41
00:03:24,041 --> 00:03:26,500
-Лілі!
-І твої сестри теж.

42
00:03:27,375 --> 00:03:28,416
Сестри.

43
00:03:28,500 --> 00:03:32,500
А отже, за столом ти — проти них.

44
00:03:32,583 --> 00:03:34,708
-Ой.
-Не бійся!

45
00:03:34,791 --> 00:03:38,541
Бо твій старший брат — пацан, що має план.

46
00:03:38,625 --> 00:03:39,625
Патентується.

47
00:03:40,458 --> 00:03:44,833
Отже, сьогодні маємо вхопити буріто,
поки сестри сплять.

48
00:03:44,916 --> 00:03:48,500
Я вже чую запах. Так, Лілі, до справи!

49
00:03:51,458 --> 00:03:52,666
Пук-пук.

50
00:03:53,291 --> 00:03:56,583
Отже, дивися і вчися,

51
00:03:56,666 --> 00:04:00,791
бо тут ніхто не перехитрить Лінкольна…
Лауда.

52
00:04:01,833 --> 00:04:03,041
Гарна спроба.

53
00:04:03,125 --> 00:04:05,958
Та не ти один пам'ятаєш про буріто.

54
00:04:06,041 --> 00:04:07,750
Ура! Буріто!

55
00:04:09,916 --> 00:04:10,750
Лінкольне!

56
00:04:12,250 --> 00:04:15,166
Головне — завжди мати запасний план.

57
00:04:15,250 --> 00:04:16,333
Запасний план.

58
00:04:17,083 --> 00:04:21,791
<i>Гарячі буріто! Гарячі буріто!</i>
<i>Танцюй і рухай тілом ціле літо!</i>

59
00:04:21,875 --> 00:04:24,166
Привіт, Лінкольне, Лілі!

60
00:04:24,250 --> 00:04:25,166
Буліто.

61
00:04:25,250 --> 00:04:27,625
Саме так, люба. «Буліто».

62
00:04:28,375 --> 00:04:31,833
-А де інші сестри? Я чув їхні кроки.
-Точно?

63
00:04:40,458 --> 00:04:41,708
Буріто!

64
00:04:42,333 --> 00:04:45,458
Вибач, Лілі. От тобі «дивися і вчися».

65
00:04:46,166 --> 00:04:47,583
Запасний план.

66
00:04:48,541 --> 00:04:51,000
Учень став учителем.

67
00:04:55,708 --> 00:04:58,666
Лоло, ми запізнюємося на репетицію.

68
00:04:58,750 --> 00:05:03,000
-У мене наукова виставка.
-Матч смерті юних трунарів.

69
00:05:03,083 --> 00:05:04,875
Я механік на автодромі.

70
00:05:04,958 --> 00:05:06,041
У мене футбол.

71
00:05:06,125 --> 00:05:09,083
-Змагання коміків!
-«Гітарні віртуози».

72
00:05:09,166 --> 00:05:11,000
У всіх сьогодні гуртки?

73
00:05:11,083 --> 00:05:13,750
Не в мене. Лише показ мод.

74
00:05:13,833 --> 00:05:15,583
Це гурток, люба!

75
00:05:15,666 --> 00:05:19,041
Ми не готові!
Це напрочуд велика катастрофа!

76
00:05:19,125 --> 00:05:24,375
Що робити? Не панікуйте!

77
00:05:25,583 --> 00:05:27,916
Розслабтеся. Я розберуся.

78
00:05:28,791 --> 00:05:30,166
Ще урок, Лілі.

79
00:05:30,250 --> 00:05:35,041
Допомогти важливіше, ніж обхитрити.
Так, Лауди. Вперед!

80
00:05:35,125 --> 00:05:36,666
-Лорі, ключки.
-Дяки.

81
00:05:36,750 --> 00:05:38,166
-Сантиметр.
-Дякую.

82
00:05:38,250 --> 00:05:39,458
-Гітара.
-Дякую!

83
00:05:39,541 --> 00:05:40,708
-М'яч.
-Так.

84
00:05:40,791 --> 00:05:42,041
Гумова курка.

85
00:05:42,125 --> 00:05:43,708
-Чорна вуаль.
-Дякую.

86
00:05:43,791 --> 00:05:45,583
-Палаючі жезли.
-Дякую.

87
00:05:45,666 --> 00:05:47,375
-Гайкові ключі.
-Дякую.

88
00:05:47,458 --> 00:05:50,791
-Амонію дих…
-Дихромат! Дякую, брате.

89
00:05:50,875 --> 00:05:53,708
-Так, усе є?
-Ага, можна рушати.

90
00:05:53,791 --> 00:05:56,416
Мамо, тату, ви дещо забули!

91
00:05:57,791 --> 00:05:59,333
Вибач, зайчику.

92
00:06:02,958 --> 00:06:04,416
Так, куди спершу?

93
00:06:04,500 --> 00:06:06,291
-Автодром.
-Футбол.

94
00:06:06,375 --> 00:06:09,000
Тату, спершу Лорі. Праворуч.

95
00:06:15,000 --> 00:06:16,708
-Давай, Лорі!
-Влучила!

96
00:06:18,166 --> 00:06:20,458
Може хтось потримати?

97
00:06:20,541 --> 00:06:21,458
Я візьму.

98
00:06:22,083 --> 00:06:24,958
Тепер Лені. Ліворуч. Так коротше.

99
00:06:31,541 --> 00:06:32,541
Чудово!

100
00:06:34,291 --> 00:06:35,375
Пора йти!

101
00:06:35,458 --> 00:06:37,791
-Хто тепер?
-Луна.

102
00:06:40,791 --> 00:06:41,916
Давай, Луно!

103
00:06:45,750 --> 00:06:46,958
Так, Луно!

104
00:06:48,291 --> 00:06:49,625
Дякую, брате!

105
00:06:49,708 --> 00:06:51,250
Ворушіться!

106
00:06:54,250 --> 00:06:56,750
Чому курці продовжують курити?

107
00:06:56,833 --> 00:06:58,916
Курці на сміх!

108
00:07:02,916 --> 00:07:04,166
Лінкольне!

109
00:07:04,250 --> 00:07:05,125
Давай сюди.

110
00:07:07,166 --> 00:07:08,291
Вона вибиває…

111
00:07:09,250 --> 00:07:10,750
вона забиває!

112
00:07:11,375 --> 00:07:12,625
Лінкольне, лови!

113
00:07:13,208 --> 00:07:14,958
Зловив. Чорт.

114
00:07:16,000 --> 00:07:19,041
ЮНІ ТРУНАРІ

115
00:07:19,833 --> 00:07:20,791
Лінкольне.

116
00:07:23,208 --> 00:07:24,541
Тепер ти, Лоло.

117
00:07:28,708 --> 00:07:32,166
-Руки геть.
-Уперед, на автодром Лани.

118
00:07:38,208 --> 00:07:39,625
Лінкольн потримає.

119
00:07:40,416 --> 00:07:41,583
Лізо, тепер ти.

120
00:07:47,166 --> 00:07:48,583
<i>Ліза!</i>

121
00:07:49,250 --> 00:07:51,250
1-ШЕ

122
00:07:54,791 --> 00:07:57,083
<i>Ми Лауди! Шумні й горді!</i>

123
00:07:57,166 --> 00:07:58,625
<i>Ми Лауди!</i>

124
00:08:00,875 --> 00:08:03,083
Вдалося. Дякую, Лінкольне.

125
00:08:03,166 --> 00:08:06,333
Умієш налагодити життя Лаудів, синку.

126
00:08:08,250 --> 00:08:10,416
<i>Ми Лауди! Шумні й горді!</i>

127
00:08:10,500 --> 00:08:11,666
<i>Ми Лауди!</i>

128
00:08:11,750 --> 00:08:13,958
Так, Лауди й надто шумні!

129
00:08:15,916 --> 00:08:18,666
Зробімо фото для Стіни слави.

130
00:08:18,750 --> 00:08:21,250
Чудова ідея! Підніміть нагороди!

131
00:08:21,333 --> 00:08:24,000
-Це мій гарний бік.
-Мої всі гарні.

132
00:08:24,083 --> 00:08:26,250
-Так…
-Мабуть, мене не видно…

133
00:08:26,333 --> 00:08:28,750
-І мій кумедний бік.
-Обережно!

134
00:08:29,916 --> 00:08:31,583
Станьте ближче.

135
00:08:31,666 --> 00:08:33,416
Сестри!

136
00:08:33,500 --> 00:08:35,333
Гей, почекайте мене.

137
00:08:35,416 --> 00:08:39,458
-Це сестри Лауд!
-Ніхто не вміє так крутити жезлом.

138
00:08:39,541 --> 00:08:41,916
Вона бальзамувала мого дядька!

139
00:08:42,000 --> 00:08:43,833
Які ж вони талановиті.

140
00:08:49,791 --> 00:08:51,708
Досить шуму! Котіться.

141
00:08:52,541 --> 00:08:55,375
Поїздка на мотику платна, синку.

142
00:08:55,458 --> 00:08:59,500
Чекайте! Люди? Я хочу бути на фото.

143
00:09:04,458 --> 00:09:06,833
Мабуть, ви пишаєтеся доньками.

144
00:09:06,916 --> 00:09:10,541
-Ви напрочуд праві.
-Вони дуже особливі.

145
00:09:14,541 --> 00:09:16,333
Без нагороди нема фото.

146
00:09:17,458 --> 00:09:18,708
Невдаха!

147
00:09:18,791 --> 00:09:23,041
-Я буду в газеті!
-Та пані хоче наше інтерв'ю для ТБ!

148
00:09:23,125 --> 00:09:25,000
-Купа лайків.
-І в мене.

149
00:09:25,083 --> 00:09:27,000
-Як круто!
-Так!

150
00:09:28,083 --> 00:09:30,708
Поставимо ці нагороди на виду.

151
00:09:31,458 --> 00:09:34,000
{\an8}От би мене вважали особливим.

152
00:09:34,791 --> 00:09:36,958
{\an8}<i>Кажуть, неважливо,</i>

153
00:09:37,041 --> 00:09:39,541
<i>як ти виглядаєш і де був.</i>

154
00:09:39,625 --> 00:09:41,833
<i>То чому треба сотні лайків,</i>

155
00:09:41,916 --> 00:09:44,083
{\an8}<i>Щоб я себе своїм відчув?</i>

156
00:09:44,750 --> 00:09:47,625
<i>Мабуть, мені жилося б легше,</i>

157
00:09:47,708 --> 00:09:49,708
<i>Якби в батьків я був один.</i>

158
00:09:49,791 --> 00:09:52,375
<i>Та коли поряд десять суперзірок,</i>

159
00:09:52,458 --> 00:09:54,333
<i>Важко перемогти.</i>

160
00:09:54,416 --> 00:09:57,500
<i>Як же я хотів би</i>

161
00:09:57,583 --> 00:10:00,083
<i>бути надзвичайним</i>.

162
00:10:00,166 --> 00:10:02,541
<i>Але я — лише я</i>,

163
00:10:02,625 --> 00:10:05,166
<i>надто звичайний.</i>

164
00:10:06,166 --> 00:10:10,833
<i>Чи буде хоч колись мій зірковий час?</i>

165
00:10:11,583 --> 00:10:16,333
<i>Коли світ урешті побачить,</i>
<i>що я також особливий, як моя сім'я.</i>

166
00:10:16,416 --> 00:10:18,458
<i>Чи прийде пора,</i>

167
00:10:18,541 --> 00:10:20,541
<i>Коли засяю я?</i>

168
00:10:21,375 --> 00:10:23,375
<i>Чи я залишусь назавжди</i>

169
00:10:23,458 --> 00:10:26,416
<i>Простим, звичайним собою?</i>

170
00:10:26,500 --> 00:10:28,791
СЕСТРИ ЛАУД

171
00:10:28,875 --> 00:10:31,500
<i>Простим, звичайним собою?</i>

172
00:10:31,583 --> 00:10:33,916
<i>Чи я залишусь назавжди</i>

173
00:10:34,000 --> 00:10:37,625
<i>Простим, пересічним, нудним</i>,

174
00:10:37,708 --> 00:10:42,333
<i>непомітним, звичайним собою?</i>

175
00:10:43,916 --> 00:10:46,125
Звичайний? Яка маячня.

176
00:10:46,208 --> 00:10:48,708
Ти так кажеш, бо ти мій друг.

177
00:10:48,791 --> 00:10:51,125
Назви одне, чому я особливий.

178
00:10:51,208 --> 00:10:55,500
Навіть три! Ти прочитав двічі
всі комікси «Ейс Севві»,

179
00:10:55,583 --> 00:10:59,000
ти п'ятий кращий юний фокусник
у Роял-Вудс,

180
00:10:59,083 --> 00:11:00,833
а твій твір з історії?

181
00:11:00,916 --> 00:11:04,958
Я ніби був на підписанні
Декларації незалежності!

182
00:11:05,583 --> 00:11:08,041
А ще ти вмієш співати! Чотири!

183
00:11:08,125 --> 00:11:10,291
Будь-хто це все вміє.

184
00:11:10,375 --> 00:11:14,375
Визнай, Клайде.
Я завжди буду в тіні сестер.

185
00:11:14,458 --> 00:11:16,750
Я знаю, що тебе розрадить.

186
00:11:17,666 --> 00:11:19,666
Домашні заварні тістечка!

187
00:11:19,750 --> 00:11:23,000
Або, як я їх називаю, «прегарні тістечка».

188
00:11:32,166 --> 00:11:33,291
Що таке?

189
00:11:33,375 --> 00:11:35,416
Забагато кориці? Замало?

190
00:11:35,500 --> 00:11:38,625
Взагалі, у рецепті немає кориці, але…

191
00:11:38,708 --> 00:11:40,500
Ні, вони чудові!

192
00:11:42,416 --> 00:11:48,500
Просто й ти, і мої сестри,
усі мають хист до чогось, а я ні.

193
00:11:49,500 --> 00:11:52,125
<i>Чудово, Клайде. Лише гірше зробив.</i>

194
00:11:52,208 --> 00:11:54,375
Я не маю хисту до випікання.

195
00:11:55,458 --> 00:11:57,166
А це що таке?

196
00:11:57,250 --> 00:11:58,375
1 МІСЦЕ
ВИПІЧКА

197
00:11:59,208 --> 00:12:00,208
Пощастило.

198
00:12:00,291 --> 00:12:03,125
-Випічка — це в нас сімейне.
-Тобто?

199
00:12:03,791 --> 00:12:06,541
Пам'ятаєш мою поїздку у Францію?

200
00:12:07,708 --> 00:12:11,416
Я їздив до прабабці Мей,
що має пекарню в Парижі.

201
00:12:11,916 --> 00:12:15,875
Вона розповіла, що прапрабабця
продавала млинці.

202
00:12:15,958 --> 00:12:20,791
А прапрапрапрапрабабця Елен пекла
для французьких королів.

203
00:12:22,458 --> 00:12:27,041
Удома бабця Гейл дала мені
книгу рецептів, я спік тістечка.

204
00:12:27,125 --> 00:12:29,625
Вона каже, випічка в моїх генах,

205
00:12:29,708 --> 00:12:32,916
як у бабусь Мей, Колет і Елен.

206
00:12:34,250 --> 00:12:37,000
Вибач, заплутався? Багато бабусь.

207
00:12:37,083 --> 00:12:39,500
Ні! Ти подав мені кльову ідею!

208
00:12:39,583 --> 00:12:42,000
Ти найкращий у світі друг!

209
00:12:49,416 --> 00:12:53,333
Діти, уже пізно. Готуйтеся спати.

210
00:12:53,416 --> 00:12:56,250
Хто останній, виносить сміття…

211
00:12:56,333 --> 00:12:58,333
до кінця місяця.

212
00:13:02,500 --> 00:13:05,125
Вдалий час для евакуації.

213
00:13:05,208 --> 00:13:07,708
-Я перша до дзеркала!
-І не мрій!

214
00:13:07,791 --> 00:13:09,416
Мене не випхаєш.

215
00:13:10,208 --> 00:13:12,083
Бігом, тікайте!

216
00:13:14,791 --> 00:13:17,500
Я хочу почистити зуби.

217
00:13:17,583 --> 00:13:18,708
Ми всі хочемо.

218
00:13:18,791 --> 00:13:24,208
-Я чешу волосся і збилася з ліку.
-Я вищипую його з носа й теж збився.

219
00:13:25,625 --> 00:13:26,583
Мамо! Тату!

220
00:13:26,666 --> 00:13:29,166
Лінкольн місяць виносить сміття!

221
00:13:29,250 --> 00:13:31,875
Байдуже. З якої ми частини світу?

222
00:13:31,958 --> 00:13:35,500
-Хто плюнув пастою?
-Сім'я Клайда з Франції.

223
00:13:35,583 --> 00:13:38,083
Моя — звідси, Роял-Вудс.

224
00:13:38,166 --> 00:13:40,875
Я не знаю, звідки моя сім'я. А що?

225
00:13:40,958 --> 00:13:44,666
Їдьмо у відпустку й познайомимося з ними.

226
00:13:44,750 --> 00:13:47,166
-Відпустка!
-Шикарний готель.

227
00:13:47,250 --> 00:13:50,125
Треба дізнатися, звідки татова сім'я.

228
00:13:52,250 --> 00:13:56,583
-Так, не поспішайте.
-Дізнатися зайвим не буде.

229
00:13:56,666 --> 00:13:59,166
Мені лише треба зразок ДНК.

230
00:13:59,250 --> 00:14:01,083
Без уколів. Я боюсь!

231
00:14:01,166 --> 00:14:04,833
{\an8}Пф-ф. Тату, уколи для аматорів.

232
00:14:16,833 --> 00:14:18,916
Краще б… я… вибрав уколи!

233
00:14:19,000 --> 00:14:22,000
Ох, добре, що я знаю, звідки я.

234
00:14:26,833 --> 00:14:28,000
Не треба!

235
00:14:34,291 --> 00:14:39,000
-Чому він просто не плюнув у пробірку?
-Цьому є наукова назва.

236
00:14:39,083 --> 00:14:40,125
Нудно.

237
00:14:43,583 --> 00:14:45,166
-Тату?
-Не лоскочіть!

238
00:14:45,250 --> 00:14:46,958
-Ну-ну.
-Скінчилось?

239
00:14:47,041 --> 00:14:50,833
Так. Тест показав, що ми походимо з землі,

240
00:14:50,916 --> 00:14:52,458
що римляни називали…

241
00:14:53,625 --> 00:14:54,958
Каледонія.

242
00:14:55,041 --> 00:14:57,291
Скажи звичайну назву, Ліз.

243
00:14:57,958 --> 00:15:00,416
Звичайна назва — Шотландія.

244
00:15:01,833 --> 00:15:04,375
-Шотландія?
-У нас там є рідня?

245
00:15:04,458 --> 00:15:06,041
-Круто.
-Екзотично.

246
00:15:06,125 --> 00:15:07,458
Міжнародно.

247
00:15:07,541 --> 00:15:11,208
Дорого! Така далека подорож
на тринадцятьох?

248
00:15:11,291 --> 00:15:14,583
Нам завжди вдавалося поїхати у відпустку.

249
00:15:14,666 --> 00:15:19,333
-І дітям завжди так весело.
-Будь ласка!

250
00:15:19,416 --> 00:15:21,125
Доведи, що любиш нас.

251
00:15:22,416 --> 00:15:24,333
Шотландіє, чекай нас.

252
00:15:24,416 --> 00:15:26,125
Так!

253
00:15:26,208 --> 00:15:30,291
Відкриємо скарбничку!
Саме на відпустку ми і збирали.

254
00:15:34,791 --> 00:15:36,583
Де поділися всі гроші?

255
00:15:39,583 --> 00:15:43,375
Що? Ця переможна усмішка
сама не відбілюється.

256
00:15:45,708 --> 00:15:47,791
Грошей катма, фарту нема.

257
00:15:50,000 --> 00:15:52,916
Мамо, тату, у нас вийде! Повірте.

258
00:15:53,000 --> 00:15:54,500
Треба лише бути…

259
00:15:55,500 --> 00:15:57,125
трохи авантюрними.

260
00:15:57,208 --> 00:16:00,875
<i>Речі всі зібрав я.</i>
<i>Тепер немає вороття.</i>

261
00:16:00,958 --> 00:16:04,833
<i>Я залишу все позаду</i>.

262
00:16:04,916 --> 00:16:09,000
<i>Завтра може не настати,</i>
<i>Та в нас є сьогоднішній день.</i>

263
00:16:09,083 --> 00:16:13,375
<i>Не варто марнувати час.</i>
<i>Зараз або ніколи.</i>

264
00:16:13,458 --> 00:16:15,541
<i>Зараз.</i>

265
00:16:15,625 --> 00:16:17,166
<i>Лише зараз.</i>

266
00:16:17,250 --> 00:16:19,250
<i>Лише зараз.</i>

267
00:16:19,333 --> 00:16:21,458
<i>Зараз або ніколи.</i>

268
00:16:21,541 --> 00:16:23,125
<i>Зараз.</i>

269
00:16:23,208 --> 00:16:25,125
<i>Лише зараз.</i>

270
00:16:25,208 --> 00:16:29,791
<i>Лише зараз,</i>
<i>Зараз або ніколи.</i>

271
00:16:35,000 --> 00:16:37,000
<i>Зараз або ніколи</i>.

272
00:16:40,375 --> 00:16:42,125
<i>Я хочу побачити світ.</i>

273
00:16:42,208 --> 00:16:44,000
<i>Хочу робити щось нове.</i>

274
00:16:44,666 --> 00:16:47,666
<i>Хтозна, що ми знайдемо?</i>

275
00:16:47,750 --> 00:16:49,958
<i>Зараз або ніколи.</i>

276
00:16:50,041 --> 00:16:51,583
<i>Зараз.</i>

277
00:16:51,666 --> 00:16:53,666
<i>Лише зараз.</i>

278
00:16:53,750 --> 00:16:55,458
<i>Лише зараз.</i>

279
00:16:55,541 --> 00:16:57,666
<i>Зараз або ніколи.</i>

280
00:16:57,750 --> 00:16:59,375
<i>Зараз.</i>

281
00:16:59,458 --> 00:17:01,416
<i>Лише зараз.</i>

282
00:17:01,500 --> 00:17:02,875
<i>Лише зараз.</i>

283
00:17:03,625 --> 00:17:05,875
<i>Зараз або ніколи.</i>

284
00:17:13,541 --> 00:17:16,166
Сім'я Лаудів, вітаємо в Шотландії.

285
00:17:17,625 --> 00:17:20,208
-Ти зміг, Вонючко.
-Молодець, бро.

286
00:17:20,291 --> 00:17:23,458
-Лінкольне, ти крутий.
-Реально кльово.

287
00:17:23,541 --> 00:17:25,625
-Чудово, сину.
-Шотландія!

288
00:17:25,708 --> 00:17:28,375
Як у казці.

289
00:17:34,041 --> 00:17:36,875
-Скоріше б побачити рідню.
-Краса.

290
00:17:36,958 --> 00:17:39,500
Нема бутіків, та все одно гарно.

291
00:17:39,583 --> 00:17:42,916
Так чудово, що я навіть не проти сонця.

292
00:17:43,916 --> 00:17:46,208
Пора прогулятися ото тамо.

293
00:17:46,291 --> 00:17:50,375
-У тебе вже акцент, тату?
-Добре, що кілт не вдягнув.

294
00:17:50,458 --> 00:17:53,000
-Та невже? Дивіться.
-Мої очі!

295
00:17:53,083 --> 00:17:54,666
Кльові коліна, тату.

296
00:17:54,750 --> 00:17:57,250
Боббі не повірить, що я тут.

297
00:17:58,375 --> 00:17:59,750
МАЛА

298
00:17:59,833 --> 00:18:04,166
<i>Ведмедику…</i>

299
00:18:04,250 --> 00:18:06,583
Мала, я так сумую за тобою!

300
00:18:06,666 --> 00:18:07,958
<i>О, Ведмедику.</i>

301
00:18:08,041 --> 00:18:12,041
Дійшли мої смски?
Я надсилав щогодини, як ти хотіла.

302
00:18:12,125 --> 00:18:15,083
-Як відпустка?
<i>-Тут чудово.</i>

303
00:18:15,166 --> 00:18:17,708
Що? Ти зникла на секунду.

304
00:18:17,791 --> 00:18:21,041
-Я казала, що полюбила Шотландію.
<i>-Мала.</i>

305
00:18:21,125 --> 00:18:25,000
-Зв'язок розривається. Не чую.
-Мала, я не чую.

306
00:18:25,083 --> 00:18:26,666
<i>-Полюбила Шо…</i>
-Мала.

307
00:18:26,750 --> 00:18:28,750
<i>Розривається… з тобою.</i>

308
00:18:28,833 --> 00:18:30,291
Чекай. Що?

309
00:18:30,375 --> 00:18:32,583
<i>Розривається… з тобою.</i>

310
00:18:33,375 --> 00:18:34,666
Дурний телефон.

311
00:18:36,958 --> 00:18:39,125
Лорі пориває з тобою?

312
00:18:39,208 --> 00:18:41,250
Каже, що полюбила іншого!

313
00:18:41,333 --> 00:18:42,708
Та не стій ти!

314
00:18:42,791 --> 00:18:45,583
Хочеш, щоб інший став її Ведмедиком?

315
00:18:45,666 --> 00:18:49,750
Ще чого! Ведмедик лише один, і це я!

316
00:18:49,833 --> 00:18:51,708
Мені пора в Шотландію.

317
00:18:54,083 --> 00:18:56,125
Чекай! Чим я думаю?

318
00:18:56,208 --> 00:18:58,833
Велосипедом до Шотландії не можна…

319
00:18:59,500 --> 00:19:01,041
без шолома.

320
00:19:03,666 --> 00:19:06,500
Отже, познайомимося з Лаудами?

321
00:19:06,583 --> 00:19:07,958
Так!

322
00:19:08,958 --> 00:19:11,916
Запитаємо в рибалки, де їх знайти.

323
00:19:12,000 --> 00:19:12,833
-Так!
-Ура!

324
00:19:14,666 --> 00:19:18,541
Вибачте. Ми проїхали пів світу,
аби побачити рідню.

325
00:19:18,625 --> 00:19:22,666
-Ми Лауди! Ви не знаєте, де…
-Лауди? Лауди!

326
00:19:22,750 --> 00:19:28,375
Лауди!

327
00:19:29,208 --> 00:19:31,708
-Він повернеться?
-Не хвилюйтеся.

328
00:19:31,791 --> 00:19:34,500
Лауди мають бути тут. За мною.

329
00:19:34,583 --> 00:19:35,541
Уперед!

330
00:19:36,416 --> 00:19:37,750
О, так!

331
00:19:37,833 --> 00:19:39,416
Кльово!

332
00:19:40,666 --> 00:19:42,291
Відкіля ця вівця?

333
00:19:44,083 --> 00:19:47,250
Вигадливо, але нелогічно. Як і ті двері.

334
00:19:47,916 --> 00:19:49,541
Приємного дня, любий.

335
00:19:52,416 --> 00:19:55,416
-Уважно, пані Тарнберрі.
-Дякую, Ангусе.

336
00:19:55,500 --> 00:19:58,208
Колись у цьому місті наведуть лад.

337
00:19:58,291 --> 00:19:59,833
Сподіваймося, пані.

338
00:19:59,916 --> 00:20:02,666
Їм бракує базових знань про двері.

339
00:20:02,750 --> 00:20:05,291
Може, вказівники підкажуть!

340
00:20:05,375 --> 00:20:07,208
БАНК — ЗАТОКА — ЛІС

341
00:20:07,291 --> 00:20:11,041
{\an8}-Або ні.
-Про вказівники теж немає базових знань.

342
00:20:11,666 --> 00:20:14,208
Як мені вирватися?

343
00:20:14,291 --> 00:20:15,750
Чуваки, дивіться!

344
00:20:16,416 --> 00:20:19,250
Дев'ята година, і все чудово.

345
00:20:20,666 --> 00:20:21,750
Щось новеньке.

346
00:20:21,833 --> 00:20:24,166
Тут риба окремо від бульби.

347
00:20:24,250 --> 00:20:26,208
-Рибу на бульбу!
-Навпаки!

348
00:20:26,291 --> 00:20:27,708
Тоді риба холодна.

349
00:20:27,791 --> 00:20:30,833
-Це ти холодна риба!
-Ти за мене вийшла!

350
00:20:30,916 --> 00:20:34,208
-Божевільня.
-Одні навіжені.

351
00:20:34,291 --> 00:20:35,791
Хто тут головний?

352
00:20:35,875 --> 00:20:39,375
Приємного дня, Скотте! Привіт, Скотте!

353
00:20:39,458 --> 00:20:44,291
-Чому ти їх кличеш Скотт?
-Шотландія, Scotland — земля Скоттів.

354
00:20:44,375 --> 00:20:46,625
Як життя, Скотте? Ти, мабуть…

355
00:20:49,083 --> 00:20:50,208
Скотт.

356
00:20:51,000 --> 00:20:52,916
Так. Звідки ти знаєш?

357
00:20:55,333 --> 00:20:56,166
Лені?

358
00:20:56,250 --> 00:20:58,750
Бувай, Скотте із Шотландії.

359
00:20:59,625 --> 00:21:00,875
Це був Скотт.

360
00:21:03,708 --> 00:21:07,750
Ангусе, не повіриш, хто тут. Дивись!

361
00:21:09,916 --> 00:21:12,291
Ого, дуй у мою волинку!

362
00:21:14,416 --> 00:21:15,583
-Привіт.
-Вітаю.

363
00:21:15,666 --> 00:21:17,208
Усі такі привітні.

364
00:21:17,291 --> 00:21:19,875
Вибачте. А ви справді Лауди?

365
00:21:22,125 --> 00:21:23,458
Так! Звісно!

366
00:21:25,166 --> 00:21:27,541
Тоді вітаємо в Лох-Лауді!

367
00:21:27,625 --> 00:21:28,958
{\an8}ЛОХ-ЛАУД
САНТЕХНІК

368
00:21:29,041 --> 00:21:31,333
-Лох-Лауд?
-Саме так, друзяко!

369
00:21:31,416 --> 00:21:34,291
Це місто заснували ваші предки!

370
00:21:34,916 --> 00:21:39,083
<i>Десь 400 років тому</i>
<i>Наше село прославила сім'я.</i>

371
00:21:39,166 --> 00:21:42,791
<i>Вона тут заснувала все.</i>
<i>Гадаю, ви знаєте ім'я.</i>

372
00:21:42,875 --> 00:21:46,583
<i>Та ми втратили лідерів наших,</i>
<i>Втратили шлях.</i>

373
00:21:46,666 --> 00:21:50,541
<i>Це була Лаудів сім'я,</i>
<i>Тепер ви вдома, як радію я.</i>

374
00:21:50,625 --> 00:21:54,208
<i>Це місто назвали в честь вас, так.</i>

375
00:21:54,291 --> 00:21:58,500
<i>Це місто назвали в честь вас, так.</i>

376
00:21:58,583 --> 00:22:02,375
<i>Це місто назвали в честь вас, так.</i>

377
00:22:02,458 --> 00:22:06,166
<i>Важко повірити,</i>
<i>Але це місто назвали в честь вас.</i>

378
00:22:06,250 --> 00:22:08,083
МЕЖА МІСТА
ЛОХ-ЛАУДА

379
00:22:08,166 --> 00:22:12,083
<i>І 400 років із надією в серці</i>
<i>Ми чекали,</i>

380
00:22:12,166 --> 00:22:15,916
<i>За поверненням Лаудів додому</i>
<i>Сумували.</i>

381
00:22:16,000 --> 00:22:20,458
<i>І цей славетний замок на горі</i>
<i>На вас чекав</i> <i>давно.</i>

382
00:22:20,541 --> 00:22:25,958
<i>О, Лауди, ви повернулися нарешті.</i>

383
00:22:26,041 --> 00:22:26,875
<i>Гей!</i>

384
00:22:34,291 --> 00:22:37,833
<i>Це місто назвали в честь вас, так.</i>

385
00:22:37,916 --> 00:22:41,458
<i>Це місто назвали в честь вас, так.</i>

386
00:22:41,541 --> 00:22:45,458
<i>Це місто назвали в честь вас, так.</i>

387
00:22:45,541 --> 00:22:49,791
<i>Важко повірити,</i>
<i>Але це місто назвали в честь вас.</i>

388
00:22:55,041 --> 00:22:57,291
<i>Це місто назвали в честь вас.</i>

389
00:22:58,333 --> 00:23:01,333
«В честь вас» дивна назва для міста.

390
00:23:01,416 --> 00:23:03,666
Вибачте, але хто ви?

391
00:23:05,000 --> 00:23:09,125
Перепрошую! Я Ангус, сторож Замку Лауд.

392
00:23:09,208 --> 00:23:12,916
І я вітаю вас у домі ваших предків!

393
00:23:14,291 --> 00:23:15,333
Кльово!

394
00:23:15,416 --> 00:23:16,666
Як вишукано.

395
00:23:16,750 --> 00:23:18,208
Оце діло.

396
00:23:19,583 --> 00:23:22,375
Не можу повірити, що тут жили Лауди.

397
00:23:22,458 --> 00:23:25,083
Це як 100 наших будинків.

398
00:23:31,666 --> 00:23:33,625
Оце так!

399
00:23:33,708 --> 00:23:37,916
Чи мої очі обманюють мене? Чи ви не…

400
00:23:38,000 --> 00:23:39,125
Лауди!

401
00:23:39,208 --> 00:23:44,208
Так, я чула пісню, Ангусе.
Уся Шотландія її чула.

402
00:23:44,291 --> 00:23:49,166
Наші мрії здійснилися, Мораг!
Лауди повернулися через 400 років.

403
00:23:49,250 --> 00:23:50,791
Ну й ну!

404
00:23:50,875 --> 00:23:53,750
Постав мене!

405
00:23:53,833 --> 00:24:00,541
Вибач. Лауди, познайомтеся з Мораг,
вона дбає про замок.

406
00:24:00,625 --> 00:24:03,833
О! Не подбаєте про мою валізу?

407
00:24:03,916 --> 00:24:06,125
Лоло! Вибачте.

408
00:24:06,208 --> 00:24:10,000
Не вірю, що Лауди повернулися
на законне місце.

409
00:24:10,083 --> 00:24:11,625
Ну, на тиждень.

410
00:24:12,125 --> 00:24:14,541
Тиждень? Не на віки вічні?

411
00:24:14,625 --> 00:24:16,375
Не втручайся, Ангусе.

412
00:24:16,458 --> 00:24:19,125
Сім'я приїхала лише на відпочинок.

413
00:24:19,208 --> 00:24:23,958
Сподіваюся, вам сподобається.
У місті є чудове житло.

414
00:24:24,041 --> 00:24:27,291
Хай живуть тут! Це ж їхній родинний замок.

415
00:24:27,375 --> 00:24:28,500
Серйозно?

416
00:24:28,583 --> 00:24:29,750
Так!

417
00:24:30,583 --> 00:24:33,250
Яка чудова ідея.

418
00:24:34,583 --> 00:24:38,666
-Яка я рада.
-Можна називати вас тітонька Мораг?

419
00:24:38,750 --> 00:24:40,708
Не чіпайте антикваріат.

420
00:24:42,791 --> 00:24:45,083
-Ох.
-Це так і було.

421
00:24:48,125 --> 00:24:49,458
А це я винен.

422
00:24:49,541 --> 00:24:53,166
Пане Ангусе, розповісте про наших предків?

423
00:24:53,750 --> 00:24:56,625
Величнішого роду ця земля не знала!

424
00:24:59,083 --> 00:25:00,166
Нічого собі!

425
00:25:00,250 --> 00:25:02,625
У мене двоїться в очах?

426
00:25:02,708 --> 00:25:04,375
Це давні ми!

427
00:25:04,458 --> 00:25:06,625
Коли це ми позували?

428
00:25:06,708 --> 00:25:10,375
Десять дівчаток і хлопчик.
Буквально, як ми.

429
00:25:10,458 --> 00:25:11,500
Дивовижно.

430
00:25:11,583 --> 00:25:12,500
Так!

431
00:25:12,583 --> 00:25:14,375
Ага. Треба ж таке!

432
00:25:15,708 --> 00:25:18,625
Лише тиждень. Один тиждень.

433
00:25:18,708 --> 00:25:20,916
-Бажаєте оглянути замок?

434
00:25:21,000 --> 00:25:24,791
-Так!
-Хто останній, той яйце по-шотландськи.

435
00:25:24,875 --> 00:25:26,666
-Ні, не я.
-Не чіпати!

436
00:25:28,000 --> 00:25:31,333
У наш час неможливо
знайти хорошу прислугу.

437
00:25:32,583 --> 00:25:36,791
Не хуліганити. Ей, ти!
Руки геть від гобеленів.

438
00:25:37,833 --> 00:25:41,958
Дайте вгадаю.
Усі сестри були особливі, так?

439
00:25:42,041 --> 00:25:44,708
О, так! Усі були виняткові.

440
00:25:44,791 --> 00:25:48,875
Наш затока з роду
не бачила нікого краще дівчат Лауд.

441
00:25:49,458 --> 00:25:50,458
Авжеж.

442
00:25:51,375 --> 00:25:52,458
-Та ще був…

443
00:25:52,541 --> 00:25:53,750
-Вонючка!
-Лінк!

444
00:25:53,833 --> 00:25:55,541
-Іди сюди.
-Швидко!

445
00:25:55,625 --> 00:25:58,833
Вибачте, Ангусе. Маю бігти. Що? Що там?

446
00:25:58,916 --> 00:26:00,416
Ти не повіриш.

447
00:26:02,125 --> 00:26:03,541
Подивися!

448
00:26:04,125 --> 00:26:06,250
У кожної своя кімната!

449
00:26:06,333 --> 00:26:08,000
Лінкольне, дивись.

450
00:26:08,083 --> 00:26:10,083
Я можу спокійно грати.

451
00:26:10,958 --> 00:26:11,875
Круто.

452
00:26:12,375 --> 00:26:14,083
А я — спочивати.

453
00:26:14,166 --> 00:26:15,000
Моторошно.

454
00:26:16,625 --> 00:26:19,791
Тепер відрижка Лани не зіпсує чаювання.

455
00:26:19,875 --> 00:26:21,291
Аякже!

456
00:26:23,458 --> 00:26:25,250
У моїй кімнаті є ванна.

457
00:26:25,958 --> 00:26:27,291
Ага, я помітив.

458
00:26:29,416 --> 00:26:31,750
Я знайшла своє щасливе місце.

459
00:26:32,541 --> 00:26:33,416
Бум-бум!

460
00:26:33,500 --> 00:26:35,416
А в моїй — є подіум!

461
00:26:35,500 --> 00:26:36,541
Стильно!

462
00:26:37,583 --> 00:26:40,333
А моя вміщує комедійний клуб.

463
00:26:40,416 --> 00:26:42,416
У нас усіх власний туалет!

464
00:26:42,500 --> 00:26:43,458
Що?

465
00:26:43,541 --> 00:26:46,041
А пісятиму по 100 разів на день.

466
00:26:48,166 --> 00:26:49,750
Он ти де, друзяко.

467
00:26:51,083 --> 00:26:53,958
Перш ніж ти зник, я хотів сказати,

468
00:26:54,041 --> 00:26:58,083
що найособливішим твоїм предком
був герцог.

469
00:26:58,166 --> 00:26:59,375
Герцог?

470
00:26:59,458 --> 00:27:03,541
Ага. Й уяви, ти житимеш у його кімнаті.

471
00:27:10,875 --> 00:27:15,041
Чекайте. Хлопчик на картині — герцог?

472
00:27:15,125 --> 00:27:17,041
-Так.
-Чекайте.

473
00:27:17,125 --> 00:27:20,125
Біловолосий хлопчик — це герцог?

474
00:27:20,208 --> 00:27:21,083
Так.

475
00:27:21,166 --> 00:27:26,916
Біловолосий хлопчик із десятьма сестрами,
що схожий на мене, — герцог?

476
00:27:27,000 --> 00:27:30,583
Єдиний і неповторний!
Найособливіший із Лаудів.

477
00:27:30,666 --> 00:27:31,708
Так!

478
00:27:32,583 --> 00:27:35,250
Повсюди люди знали його ім'я.

479
00:27:35,333 --> 00:27:38,916
Справи його були шляхетні,
серце — відважне!

480
00:27:40,208 --> 00:27:41,833
Кльова хата, Вонючко.

481
00:27:41,916 --> 00:27:44,083
Той хлопчик — герцог!

482
00:27:44,166 --> 00:27:46,333
Та на здоров'я, бро.

483
00:27:46,416 --> 00:27:49,041
Ангусе, чому тут усе з драконами?

484
00:27:49,125 --> 00:27:54,541
То ви помітили!
Як полюбляєте драконів, я вам дещо покажу.

485
00:27:54,625 --> 00:27:55,625
Ходімо.

486
00:28:03,791 --> 00:28:08,583
Драконів тут вшановують,
бо вони частина нашої історії.

487
00:28:08,666 --> 00:28:11,041
Я знала! Дракони реально є.

488
00:28:11,125 --> 00:28:13,166
Дурня якась.

489
00:28:13,250 --> 00:28:16,000
Вони такі ж справжні, як мій кілт.

490
00:28:16,083 --> 00:28:19,750
Насправді, ваші предки
мали власного дракона.

491
00:28:19,833 --> 00:28:22,333
І коли сім'я поїхала, вона теж.

492
00:28:27,416 --> 00:28:28,791
Печера дракона!

493
00:28:28,875 --> 00:28:30,000
Розмріялася.

494
00:28:30,083 --> 00:28:31,791
Якщо потрібні докази,

495
00:28:31,875 --> 00:28:36,041
погляньте,
що залишив дракон ваших предків.

496
00:28:37,291 --> 00:28:38,708
Ого. Я ж казала!

497
00:28:38,791 --> 00:28:40,291
Здуріти можна!

498
00:28:40,375 --> 00:28:43,500
Пані Лінн, не потримаєте пані Лілі?

499
00:28:44,458 --> 00:28:47,958
Ми сподівалися
на повернення Лаудів так само,

500
00:28:48,041 --> 00:28:50,291
як на повернення дракона.

501
00:28:51,708 --> 00:28:52,833
Вилупилося!

502
00:28:52,916 --> 00:28:55,083
Тобто десь гуляє дракон?

503
00:28:55,833 --> 00:29:00,250
Не робіть різких рухів.
Повільно. Будьте спокійні!

504
00:29:00,333 --> 00:29:01,250
Ангусе!

505
00:29:01,333 --> 00:29:03,125
Рятуйтеся!

506
00:29:07,333 --> 00:29:09,208
-Драконеня.
-Який милий.

507
00:29:09,291 --> 00:29:11,208
Яка мордочка.

508
00:29:12,125 --> 00:29:14,000
Треба дати йому ім'я.

509
00:29:15,416 --> 00:29:16,666
Лела.

510
00:29:17,416 --> 00:29:19,166
Її звуть Лела.

511
00:29:19,250 --> 00:29:20,625
Обожнюю її.

512
00:29:20,708 --> 00:29:21,833
Яка гарнюня.

513
00:29:21,916 --> 00:29:24,666
Біологічно неможливо, але так мило.

514
00:29:24,750 --> 00:29:26,291
Можна її залишити?

515
00:29:26,375 --> 00:29:29,375
Добре, але підгузки я не мінятиму.

516
00:29:29,458 --> 00:29:30,875
-Ура!
-Дякую, мамо.

517
00:29:33,250 --> 00:29:35,125
Чувак, що з тональністю?

518
00:29:42,291 --> 00:29:44,375
Що ти робиш, синку?

519
00:29:44,458 --> 00:29:46,166
Герцогую.

520
00:29:46,250 --> 00:29:47,583
У нас на очах?

521
00:29:47,666 --> 00:29:50,125
У тебе ж має бути свій туалет.

522
00:30:09,666 --> 00:30:11,708
Шарф із туалетного паперу?

523
00:30:11,791 --> 00:30:14,083
Панталони в цьому сезоні?

524
00:30:14,166 --> 00:30:17,833
Схоже, Лінкольн зпанталонив. Зрозуміли?

525
00:30:18,791 --> 00:30:20,291
А це що таке?

526
00:30:20,958 --> 00:30:23,291
Ти впізнав королівську особу.

527
00:30:23,375 --> 00:30:27,666
А ви краще приєднуйтеся,
бо цей Лауд збирається рулити.

528
00:30:28,250 --> 00:30:30,708
-Вечерю подано.
-Все гаразд.

529
00:30:30,791 --> 00:30:33,208
Я зготував усі харчі в замку.

530
00:30:33,291 --> 00:30:35,750
Нема часнику, то я взяв горцю.

531
00:30:35,833 --> 00:30:37,375
Смішно, тату.

532
00:30:42,791 --> 00:30:44,166
Мені індичку!

533
00:30:44,250 --> 00:30:45,500
Залиш мені.

534
00:30:45,583 --> 00:30:47,041
Буріто!

535
00:30:48,000 --> 00:30:49,666
Це все через тебе.

536
00:30:49,750 --> 00:30:51,333
Я з радістю.

537
00:30:55,208 --> 00:30:56,666
Оце так день!

538
00:30:56,750 --> 00:30:59,416
Повернулися Лауди і дракон.

539
00:31:05,000 --> 00:31:06,666
Буріто.

540
00:31:16,375 --> 00:31:18,500
Я рада, що ми приїхали.

541
00:31:18,583 --> 00:31:21,958
Так, міледі. У нас щасливе сімейство.

542
00:31:22,500 --> 00:31:23,916
Дякую, Ангусе.

543
00:31:24,875 --> 00:31:25,750
Буріто.

544
00:31:25,833 --> 00:31:29,000
То що треба, щоби стати тут герцогом?

545
00:31:29,083 --> 00:31:29,916
Тобто?

546
00:31:30,000 --> 00:31:33,333
Я подумав, ми з герцогом схожі,

547
00:31:33,416 --> 00:31:37,791
у нас обох десять сестер, біле волосся,
зачіска, зріст…

548
00:31:38,625 --> 00:31:39,833
Дракон.

549
00:31:45,583 --> 00:31:47,708
Оце так! Як швидко росте.

550
00:31:47,791 --> 00:31:49,166
Велика дівчинка!

551
00:31:50,375 --> 00:31:54,666
Тож, на мій погляд,
А плюс Б дорівнює я — новий герцог!

552
00:31:54,750 --> 00:31:56,208
Що скажете?

553
00:31:56,291 --> 00:31:59,041
Боюся, не все так просто, друзяко.

554
00:31:59,750 --> 00:32:03,083
Мудрі слова. Слухай Ангуса.

555
00:32:03,166 --> 00:32:06,166
Герцогом стає той, хто поліпшить життя

556
00:32:06,250 --> 00:32:08,125
мешканців нашого міста.

557
00:32:08,208 --> 00:32:12,625
Розумію. Допомогти містечку
і стати герцогом.

558
00:32:12,708 --> 00:32:14,416
Легкотня.

559
00:32:14,500 --> 00:32:17,000
Перепрошую, у мене справи.

560
00:32:17,083 --> 00:32:20,416
Бо завтра я загерцогую це місто! Так!

561
00:32:21,166 --> 00:32:25,083
Дурень! Патякати перед тим вітрогоном

562
00:32:25,166 --> 00:32:26,791
про герцогство!

563
00:32:26,875 --> 00:32:29,250
Люди хотіли би нового герцога.

564
00:32:29,333 --> 00:32:32,208
«Люди хотіли би нового герцога.»

565
00:32:32,291 --> 00:32:34,958
Чхати я хотіла на тих селюків!

566
00:32:35,041 --> 00:32:38,666
Вони не селюки, Мораг,
а наші сусіди, друзі.

567
00:32:38,750 --> 00:32:40,500
Досить верзти дурню!

568
00:32:40,583 --> 00:32:44,500
Через твоє базікання,
у мене на шиї ці хулігани!

569
00:32:44,583 --> 00:32:47,875
Проривайся крізь юрбу,
відкидай дівчат, як…

570
00:32:47,958 --> 00:32:51,083
-Стару торбу?
-Аби лише дійти до ванни.

571
00:32:51,166 --> 00:32:52,750
Майже віршик.

572
00:32:52,833 --> 00:32:54,875
Ану не нахабній.

573
00:32:54,958 --> 00:32:58,958
Мої предки дбали про цей замок
у мирі і спокої

574
00:32:59,041 --> 00:33:01,250
відтоді, як розігнали…

575
00:33:01,333 --> 00:33:06,791
Тобто відтоді, як перші Лауди
назавжди поплили геть.

576
00:33:06,875 --> 00:33:11,958
Я не заслуговую, щоби мене викинули
у твою жалюгідну халабуду.

577
00:33:12,041 --> 00:33:13,666
Це лише на тиждень.

578
00:33:14,666 --> 00:33:18,500
У тебе буде повно спокою
в моєму маленькому замку.

579
00:33:19,250 --> 00:33:21,125
Показати тобі ус…

580
00:33:22,833 --> 00:33:24,208
Добраніч, Мораг.

581
00:33:37,041 --> 00:33:39,833
Духи замку, що в цьому полум'ї.

582
00:33:39,916 --> 00:33:42,958
{\an8}Викликаю Лауда з моєї сім'ї.

583
00:33:43,041 --> 00:33:46,083
На містичних вітрах, через ваші болота

584
00:33:46,166 --> 00:33:49,750
принесіть дівчинку, що раніше тут жила.

585
00:34:05,750 --> 00:34:07,500
-Котра година?
-Пізно.

586
00:34:07,583 --> 00:34:12,041
-Ще ця зміна часових ременів.
-Що таке, Люс? Я хочу спати.

587
00:34:12,125 --> 00:34:16,416
Сім'я з цього світу,
знайомся з нашою сім'єю з іншого.

588
00:34:16,500 --> 00:34:18,083
Люсілл Лауд.

589
00:34:20,333 --> 00:34:21,708
Зачаровані?

590
00:34:22,666 --> 00:34:23,791
Привид!

591
00:34:25,250 --> 00:34:26,750
При-від!

592
00:34:26,833 --> 00:34:29,291
Вона, як світна в темряві Люсі.

593
00:34:29,375 --> 00:34:33,416
Рада вас бачити
і бути вдома після 400 років.

594
00:34:33,500 --> 00:34:36,083
Дракони і привиди?

595
00:34:36,666 --> 00:34:38,666
Тут є все.

596
00:34:38,750 --> 00:34:40,875
Вона буквально літає.

597
00:34:40,958 --> 00:34:42,708
Класно просвічується.

598
00:34:43,916 --> 00:34:45,583
-Любий?
-Що?

599
00:34:45,666 --> 00:34:48,291
Ми приїхали знайомитися з ріднею.

600
00:34:48,375 --> 00:34:50,875
Але ж не з жахними привидами.

601
00:34:50,958 --> 00:34:52,250
Я це почула.

602
00:35:07,041 --> 00:35:11,083
-Добрий ранок, Мораг.
-Це ваш бандаж, сер?

603
00:35:11,166 --> 00:35:12,208
Не мій.

604
00:35:14,666 --> 00:35:16,083
Дорога Стара Аггі,

605
00:35:16,166 --> 00:35:20,958
ти хитро розігнала королівську шантрапу,
аби жити тихо й мирно.

606
00:35:21,041 --> 00:35:24,666
Якби ти лише знала,
що нові Лауди повернулися!

607
00:35:24,750 --> 00:35:27,375
На щастя, лише на тиждень.

608
00:35:27,458 --> 00:35:29,583
-Я катаюсь на ній!
-Тепер я!

609
00:35:29,666 --> 00:35:31,625
Ви знайшли. Дякую, Мораг.

610
00:35:35,416 --> 00:35:38,458
Бідна Аггі! Що ці тварюки наробили!

611
00:35:45,166 --> 00:35:46,291
Скажіть «А».

612
00:35:47,833 --> 00:35:48,708
Чудово.

613
00:35:51,583 --> 00:35:52,875
Хто тут?

614
00:35:52,958 --> 00:35:53,958
Я…

615
00:35:58,666 --> 00:35:59,708
Пук-пук.

616
00:36:00,291 --> 00:36:03,250
Лише тиждень.

617
00:36:04,250 --> 00:36:05,083
Добридень.

618
00:36:05,583 --> 00:36:09,000
Вгадав. Я от-от стану новим герцогом.

619
00:36:09,083 --> 00:36:11,916
Скажи Мораг відшліфувати корону.

620
00:36:12,000 --> 00:36:14,458
Цього я точно не робитиму.

621
00:36:15,250 --> 00:36:17,166
<i>Раніше я думав, я ніхто,</i>

622
00:36:17,250 --> 00:36:20,416
<i>Бо всю увагу забирають мої сестри.</i>

623
00:36:21,666 --> 00:36:24,291
<i>Та тепер знаю, я можу бути кимось</i>,

624
00:36:24,375 --> 00:36:27,250
<i>Найособливішим Лаудом на цій землі.</i>

625
00:36:27,333 --> 00:36:29,000
ЛІНКОЛЬНА В ГЕРЦОГИ

626
00:36:29,083 --> 00:36:31,250
<i>Я привертатиму увагу,</i>

627
00:36:31,333 --> 00:36:33,583
<i>Усі знатимуть моє ім'я</i>.

628
00:36:33,666 --> 00:36:37,208
<i>Трохи пошумлю в цьому тихому місці.</i>

629
00:36:37,875 --> 00:36:41,083
<i>І ніхто не вкраде мою славу.</i>

630
00:36:41,166 --> 00:36:43,041
<i>Про мене говоритимуть</i>.

631
00:36:43,125 --> 00:36:46,250
<i>Викинь цей комікс, візьми «Ейс Севві».</i>

632
00:36:46,333 --> 00:36:50,083
<i>Пригощаю всіх буріто.</i>

633
00:36:50,166 --> 00:36:53,333
<i>Дивіться мій виступ,</i>
<i>Тут фокуси й золото.</i>

634
00:36:53,416 --> 00:36:55,916
<i>Подякуєте потім, бо…</i>

635
00:36:56,000 --> 00:36:58,708
<i>Я буду герцогом.</i>

636
00:36:58,791 --> 00:37:01,541
<i>Це мій час, моя черга бути</i>

637
00:37:02,083 --> 00:37:05,041
<i>новим герцогом в історії.</i>

638
00:37:05,125 --> 00:37:08,458
<i>Я покажу сім'ї своїй:</i>

639
00:37:08,541 --> 00:37:10,041
<i>я готовий керувати.</i>

640
00:37:10,125 --> 00:37:11,916
<i>Я буду герцогом.</i>

641
00:37:12,833 --> 00:37:17,708
<i>Коли допомагаєш людям,</i>
<i>Не роби це лиш заради слави</i>

642
00:37:17,791 --> 00:37:19,500
<i>Чи уваги.</i>

643
00:37:19,583 --> 00:37:23,708
<i>Пам'ятай, ти робиш це для них,</i>
<i>а не для себе.</i>

644
00:37:23,791 --> 00:37:26,666
<i>Ось це значить жити, як Лауд.</i>

645
00:37:26,750 --> 00:37:31,125
<i>Якщо мрієш про корону,</i>
<i>Маєш покращити життя в місті</i>.

646
00:37:31,208 --> 00:37:34,208
<i>Прислухайся до них,</i>
<i>Неси справжні зміни.</i>

647
00:37:34,291 --> 00:37:38,333
<i>Бо фокуси й тимчасові дії</i>
<i>Їх не влаштують.</i>

648
00:37:38,416 --> 00:37:40,375
<i>Потрібні добрі справи.</i>

649
00:37:40,458 --> 00:37:44,041
<i>Я все зрозумів,</i>
<i>Маю бути щирішим.</i>

650
00:37:44,125 --> 00:37:47,125
<i>Ось ключ до перемоги.</i>

651
00:37:47,208 --> 00:37:50,666
<i>Бо якщо все правильно зроблю,</i>
<i>Увагу заслужу.</i>

652
00:37:50,750 --> 00:37:53,333
<i>Подякуєте мені потім, бо…</i>

653
00:37:53,416 --> 00:37:55,916
<i>Він буде герцогом.</i>

654
00:37:56,000 --> 00:37:58,750
<i>Це мій час, моя черга бути</i>

655
00:37:59,916 --> 00:38:02,666
<i>новим герцогом в історії.</i>

656
00:38:02,750 --> 00:38:05,666
<i>Я покажу сім'ї своїй:</i>

657
00:38:05,750 --> 00:38:07,291
<i>Я готовий керувати.</i>

658
00:38:07,375 --> 00:38:09,458
<i>Він буде герцогом.</i>

659
00:38:11,916 --> 00:38:15,000
То я покращив тут життя, чи ні?

660
00:38:16,208 --> 00:38:18,625
То як це оформити офіційно?

661
00:38:18,708 --> 00:38:20,166
У нас є коронація.

662
00:38:20,250 --> 00:38:21,750
<i>Герцог!</i>

663
00:38:21,833 --> 00:38:26,833
Як чарівно. У Лох-Лауді буде новий герцог
аж цілий тиждень.

664
00:38:26,916 --> 00:38:28,041
На тиждень?

665
00:38:28,125 --> 00:38:31,291
Точніше, 6 днів, 11 годин, 23 хв і 4 сек.

666
00:38:31,375 --> 00:38:32,708
Але хто рахує?

667
00:38:32,791 --> 00:38:35,083
Я танцювала заради туриста?

668
00:38:35,166 --> 00:38:36,166
Та ну його.

669
00:38:37,916 --> 00:38:39,166
Як прикро.

670
00:38:39,833 --> 00:38:40,666
Лінкольне?

671
00:38:42,916 --> 00:38:45,625
Вище носа. Найважче позаду.

672
00:38:45,708 --> 00:38:48,125
Народ обрав тебе герцогом.

673
00:38:48,208 --> 00:38:51,916
Тобі лиш треба вмовити
сім'ю переселитися сюди.

674
00:38:52,000 --> 00:38:53,083
Легкотня.

675
00:38:58,166 --> 00:38:59,125
Як вигляд?

676
00:38:59,750 --> 00:39:01,875
Чудово, сер. Що за костюм?

677
00:39:01,958 --> 00:39:04,875
Мій вмовляльний костюм. Патентується.

678
00:39:04,958 --> 00:39:08,208
Вдягаю його, коли треба вмовити сім'ю.

679
00:39:08,291 --> 00:39:10,916
Працює завжди. Так, Ліл?

680
00:39:11,000 --> 00:39:12,708
Пацан. План.

681
00:39:16,708 --> 00:39:20,416
<i>Шотландія, земля, де прославився</i>
<i>рід Лаудів.</i>

682
00:39:20,500 --> 00:39:23,791
<i>Ми із сім'єю приїхали сюди знайти предків.</i>

683
00:39:23,875 --> 00:39:25,625
<i>А знайшли куди більше:</i>

684
00:39:25,708 --> 00:39:28,916
<i>наше місто, наш замок, нашу історію.</i>

685
00:39:29,000 --> 00:39:31,750
<i>А найважливіше — самих себе.</i>

686
00:39:32,458 --> 00:39:33,916
Це правда.

687
00:39:34,000 --> 00:39:37,500
<i>Та наша мандрівка скоро скінчиться.</i>

688
00:39:37,583 --> 00:39:38,416
Ні!

689
00:39:38,500 --> 00:39:42,666
<i>Або ми вхопимося за шанс життя</i>
<i>і віддамося своїй долі!</i>

690
00:39:42,750 --> 00:39:44,000
<i>Ви спитаєте, як?</i>

691
00:39:44,083 --> 00:39:48,375
<i>Переїхавши в Шотландію,</i>
<i>де Лауди житимуть справді шумно!</i>

692
00:39:49,000 --> 00:39:50,416
<i>Шумно й гордо.</i>

693
00:39:53,041 --> 00:39:56,875
Останній кадр щоразу зачіпає. То що?

694
00:39:56,958 --> 00:39:59,125
Я за! Шотландія назавжди!

695
00:40:00,416 --> 00:40:03,166
Та ти просто хочеш стати герцогом.

696
00:40:03,250 --> 00:40:05,500
Що? Ні. До чого тут…

697
00:40:05,583 --> 00:40:07,083
-Ні!
-Попався!

698
00:40:07,166 --> 00:40:08,791
-Ні.
-Не фарт, Лінк.

699
00:40:08,875 --> 00:40:11,125
Ну, може, трохи через це.

700
00:40:11,208 --> 00:40:13,541
Та переїзд буде корисний усім.

701
00:40:13,625 --> 00:40:17,916
Синку, ми тут на відпочинку.
У нас є життя в Роял-Вудс.

702
00:40:18,000 --> 00:40:20,416
-А ще школи.
-Друзі.

703
00:40:20,500 --> 00:40:22,291
Шалені фанати.

704
00:40:22,375 --> 00:40:24,375
Ми сюди не переїдемо.

705
00:40:24,458 --> 00:40:25,291
Так.

706
00:40:25,958 --> 00:40:27,958
Мама права. Забудьте.

707
00:40:28,041 --> 00:40:31,166
Відпочиваймо, а тоді повернемося додому…

708
00:40:31,250 --> 00:40:34,208
в наш дім з однією ванною.

709
00:40:36,166 --> 00:40:37,666
Переїжджаємо сюди.

710
00:40:51,083 --> 00:40:52,250
ЛЮБИМО ГЕРЦОГА

711
00:40:52,333 --> 00:40:54,375
-Лінкольн!
-Це мій брат.

712
00:40:54,458 --> 00:40:56,125
Королівська сім'я.

713
00:40:56,208 --> 00:40:57,833
Дякую.

714
00:41:08,625 --> 00:41:12,458
Чотири століття в нашій затоці
не було герцога,

715
00:41:12,541 --> 00:41:15,833
відтоді, як перші Лауди розбили нам серце,

716
00:41:15,916 --> 00:41:17,708
попливши геть назавжди.

717
00:41:20,250 --> 00:41:22,208
Не вірю своїм вухам.

718
00:41:22,291 --> 00:41:27,125
Віднині, наше містечко більше
не буде без герцога.

719
00:41:30,875 --> 00:41:35,666
Лінкольн Альберт Лауд, владою, даною мені…

720
00:41:35,750 --> 00:41:37,208
Кльова палиця.

721
00:41:37,291 --> 00:41:39,416
Це королівський скіпетр.

722
00:41:42,166 --> 00:41:45,125
Владою, даною мені,

723
00:41:45,208 --> 00:41:46,375
я титулую

724
00:41:48,375 --> 00:41:49,291
ем…

725
00:41:52,125 --> 00:41:54,125
я титулую…

726
00:41:56,791 --> 00:41:59,000
Герцога…

727
00:42:06,250 --> 00:42:08,458
Герцога Лох-Лауда.

728
00:42:08,541 --> 00:42:09,500
Так!

729
00:42:16,625 --> 00:42:19,875
<i>У пустому холі кричу,</i>
<i>Аби лиш почути луну</i>

730
00:42:19,958 --> 00:42:22,000
<i>І вчасно знайти туалет.</i>

731
00:42:22,083 --> 00:42:24,875
<i>Класики на плитці.</i>
<i>Довгі коридори —</i>

732
00:42:24,958 --> 00:42:28,791
<i>Ідеальний дім для нас на все життя.</i>

733
00:42:28,875 --> 00:42:31,458
<i>Замок Лауд, Замок Лауд.</i>

734
00:42:31,541 --> 00:42:34,166
<i>Тут можна все.</i>
<i>У нас своє місто є.</i>

735
00:42:34,250 --> 00:42:36,750
<i>Замок Лауд, Замок Лауд.</i>

736
00:42:36,833 --> 00:42:40,166
<i>Багато кімнат,</i>
<i>Нарешті є чим дихати.</i>

737
00:42:40,666 --> 00:42:42,333
<i>Замок! Лауд!</i>

738
00:42:43,416 --> 00:42:44,875
<i>Замок! Замок Лауд!</i>

739
00:42:44,958 --> 00:42:49,083
<i>У центрі уваги я,</i>
<i>Усі погляди — на Лінкольна Лауда.</i>

740
00:42:49,166 --> 00:42:54,833
<i>Виділяюся з юрби, аби засяяти назавжди.</i>

741
00:42:55,875 --> 00:43:00,083
<i>Титулуйте мене єдиного й неповторного.</i>

742
00:43:00,166 --> 00:43:06,750
<i>Уся увага — на мені,</i>
<i>І цього разу — лиш моя.</i>

743
00:43:06,833 --> 00:43:09,375
<i>Замок Лауд, Замок Лауд.</i>

744
00:43:09,458 --> 00:43:12,125
<i>Скільки місця,</i>
<i>І ніхто не заважає.</i>

745
00:43:12,208 --> 00:43:14,333
<i>Замок Лауд, Замок Лауд.</i>

746
00:43:14,416 --> 00:43:17,541
<i>Одинадцять дітей</i>
<i>І безліч кімнат.</i>

747
00:43:17,625 --> 00:43:20,250
<i>Замок Лауд, Замок Лауд.</i>

748
00:43:20,333 --> 00:43:23,833
<i>Удома добре, але тісно.</i>
<i>Нащо повертатися?</i>

749
00:43:23,916 --> 00:43:25,708
<i>Замок! Лауд!</i>

750
00:43:26,791 --> 00:43:28,875
<i>Замок! Замок Лауд!</i>

751
00:43:29,000 --> 00:43:30,416
Замок Лауд!

752
00:43:33,583 --> 00:43:34,833
Хіба не чудово?

753
00:43:34,916 --> 00:43:39,250
Ми, Лауди, ви двоє, тусимо в замку,
як у давні часи.

754
00:44:16,916 --> 00:44:20,458
Ненавиджу

755
00:44:20,541 --> 00:44:27,333
Лаудів!

756
00:44:40,916 --> 00:44:44,083
-Який гидкий день.
-Шкода, ми не надворі.

757
00:44:47,041 --> 00:44:50,750
Та якщо серйозно,
треба обговорити важливу річ.

758
00:44:50,833 --> 00:44:53,166
Наш зв'язок із вічним смутком?

759
00:44:53,250 --> 00:44:57,041
Нє, те, що я скажу, іншим краще не чути.

760
00:44:58,416 --> 00:45:02,208
Люсі, слова Мораг на коронації — неправда.

761
00:45:02,291 --> 00:45:04,958
Моя сім'я поверталася в Лох-Лауд.

762
00:45:05,041 --> 00:45:09,291
Того фатального дня наші серця були повні,
як і вітрила.

763
00:45:09,375 --> 00:45:11,125
<i>Ми мріяли повернутися.</i>

764
00:45:11,208 --> 00:45:13,208
Я сумую за лабораторією.

765
00:45:13,291 --> 00:45:14,458
Я — за труною.

766
00:45:14,541 --> 00:45:17,458
Я — за Скоттом. Він із Шотландії.

767
00:45:17,541 --> 00:45:18,666
Ми знаємо.

768
00:45:19,958 --> 00:45:23,125
Дім на обрії. Бачу землю!

769
00:45:26,083 --> 00:45:29,791
Дивіться! Це Лоло.
Вона тут, аби супроводити нас.

770
00:45:29,875 --> 00:45:32,583
-Лоло!
-Наша дівчинка!

771
00:45:38,166 --> 00:45:40,875
Що з нею? Вона нас проганяє.

772
00:45:40,958 --> 00:45:43,375
-Як нам дістатися додому?
-Ніяк.

773
00:45:43,458 --> 00:45:44,958
Дракон забороняє.

774
00:45:45,041 --> 00:45:45,916
Але чому?

775
00:45:46,000 --> 00:45:49,416
За давнім повір'ям,
дракон — захисник затоки

776
00:45:49,500 --> 00:45:54,041
і вірний друг герцога,
поки не вирішить, що той недостойний.

777
00:45:54,125 --> 00:45:55,666
Кляте давнє повір'я!

778
00:45:55,750 --> 00:46:00,541
Я нічого не зробив, щоби заслужити це.
Наказую пропустити нас!

779
00:46:01,958 --> 00:46:05,750
Це марно, дорогий брате.
Нашу долю вирішено.

780
00:46:06,458 --> 00:46:09,666
Не посперечаєшся. Мамо, розвертай судно.

781
00:46:09,750 --> 00:46:12,791
А ви всі, прощайтеся з Лох-Лаудом.

782
00:46:13,791 --> 00:46:14,750
Тепер що?

783
00:46:14,833 --> 00:46:17,625
Маєш віддати корону.

784
00:46:18,875 --> 00:46:19,875
Авжеж.

785
00:46:33,041 --> 00:46:34,291
Як сумно.

786
00:46:34,375 --> 00:46:37,125
Я люблю сум, але це занадто.

787
00:46:37,208 --> 00:46:40,375
Чому Мораг бреше, що вони не поверталися?

788
00:46:40,458 --> 00:46:42,583
Наша доглядачка Стара Аггі!

789
00:46:42,666 --> 00:46:45,916
Вона нотувала в щоденник усі події замку.

790
00:46:46,000 --> 00:46:50,916
Можливо, відповідь у тих записах.
Де вони можуть бути?

791
00:46:54,458 --> 00:46:58,458
Моя хитра, кмітлива
лиходійко, дорога Стара Аггі.

792
00:47:00,958 --> 00:47:05,083
Ти перша звільнила затоку
від огидних Лаудів!

793
00:47:22,000 --> 00:47:25,500
Чудова робота,
ти велика пустоголова дурепо!

794
00:47:40,500 --> 00:47:44,666
Ти позбулася свого герцога,
а я позбудуся свого!

795
00:47:52,500 --> 00:47:53,666
КЛАЙД

796
00:47:57,083 --> 00:48:02,250
Привіт, Лінкольне!
Як канікули в найкращого у світі друга?

797
00:48:02,333 --> 00:48:05,708
Ти не повіриш!
Моя сім'я королівського роду,

798
00:48:05,791 --> 00:48:08,083
і я новий Герцог Лох-Лауда.

799
00:48:08,166 --> 00:48:10,583
<i>Святі тістечка! Це ж круто!</i>

800
00:48:10,666 --> 00:48:14,500
<i>Раз ти герцог, тепер ти точно особливий.</i>

801
00:48:14,583 --> 00:48:17,416
Ага! Я більше не буду в тіні сестер.

802
00:48:17,500 --> 00:48:20,166
<i>-Так!</i>
-Усі слявлять герцога!

803
00:48:20,250 --> 00:48:24,125
<i>Чекай. Як ти будеш герцогом Лох-Лауда</i>
<i>в Роял-Вудс?</i>

804
00:48:24,208 --> 00:48:26,666
<i>У них якась програма обміну?</i>

805
00:48:26,750 --> 00:48:30,333
Не зовсім, тому ми…

806
00:48:31,166 --> 00:48:32,875
переїхали в Шотландію.

807
00:48:35,500 --> 00:48:36,375
Клайде?

808
00:48:37,041 --> 00:48:39,291
<i>Лінкольне, як це кльово!</i>

809
00:48:39,375 --> 00:48:43,750
Справді? Яке полегшення.
Хочу, аби ти приїхав у гості.

810
00:48:43,833 --> 00:48:46,333
<i>Я теж хочу побувати в Шотландії.</i>

811
00:48:46,416 --> 00:48:50,041
Маю йти, але потім
розкажеш про своє нове життя!

812
00:48:50,375 --> 00:48:52,291
ВІТАЮ ВДОМА, ЛІНКОЛЬНЕ

813
00:48:56,625 --> 00:48:58,166
Треба більше кориці.

814
00:48:59,958 --> 00:49:00,833
Який друг.

815
00:49:01,375 --> 00:49:05,125
Сестри! Те, що треба.

816
00:49:07,750 --> 00:49:11,291
<i>Настав час прикидатися.</i>

817
00:49:11,375 --> 00:49:15,125
<i>Я Лінкольна перехитрю</i>
<i>Що я йому друг, скажу.</i>

818
00:49:15,208 --> 00:49:19,916
<i>Побачите, я хлопчика зганьблю</i>
<i>І Клаудів від себе прожену</i>

819
00:49:20,000 --> 00:49:21,416
<i>Назавжди.</i>

820
00:49:21,500 --> 00:49:24,541
<i>Ні, ні, ні!</i>

821
00:49:24,625 --> 00:49:26,583
<i>Маю зробити більше!</i>

822
00:49:26,666 --> 00:49:29,583
<i>Щоб інших Лаудів тут більше не було.</i>

823
00:49:30,416 --> 00:49:32,458
<i>Хай не переслідують мене.</i>

824
00:49:32,541 --> 00:49:36,250
<i>Мені потрібна корона, аби всі побачили.</i>

825
00:49:36,333 --> 00:49:38,875
<i>Герцогинею маю стати я.</i>

826
00:49:38,958 --> 00:49:41,000
<i>Те, що ти почала,</i>

827
00:49:41,083 --> 00:49:42,791
<i>я клянуся закінчити.</i>

828
00:49:42,875 --> 00:49:46,250
<i>Панування Лаудів</i>
<i>у замку зникне.</i>

829
00:49:46,791 --> 00:49:53,125
<i>Бо якщо я хочу спокою,</i>

830
00:49:53,208 --> 00:49:55,625
<i>Герцогинею маю стати я.</i>

831
00:50:01,375 --> 00:50:05,000
<i>Це божевільне місто обожнює хлопчика.</i>

832
00:50:05,083 --> 00:50:08,666
<i>Та я їх розчарую,</i>
<i>Яка радість!</i>

833
00:50:08,750 --> 00:50:13,041
<i>І маючи дракона,</i>
<i>Зроблю з герцога королівського дурня.</i>

834
00:50:13,125 --> 00:50:15,000
<i>Який прикрий поворот.</i>

835
00:50:15,916 --> 00:50:17,583
<i>Те, що ти почала,</i>

836
00:50:17,666 --> 00:50:19,208
<i>Я клянуся закінчити.</i>

837
00:50:19,291 --> 00:50:23,333
<i>Панування Лаудів</i>
<i>у замку зникне.</i>

838
00:50:23,958 --> 00:50:30,000
<i>Бо якщо я хочу спокою,</i>

839
00:50:30,083 --> 00:50:32,208
<i>Герцогинею маю стати я.</i>

840
00:50:32,291 --> 00:50:35,208
<i>Хіба погано хотіти спокою?</i>

841
00:50:35,291 --> 00:50:38,708
<i>Чи я маю відчепитись від сім'ї?</i>

842
00:50:38,791 --> 00:50:40,625
<i>Ні.</i>

843
00:50:40,708 --> 00:50:46,916
<i>Лауди попливуть через моря,</i>

844
00:50:48,000 --> 00:50:53,958
<i>І в місті правитиму я.</i>

845
00:50:54,041 --> 00:50:56,583
<i>Герцогинею буду я.</i>

846
00:51:01,750 --> 00:51:02,625
Мораг.

847
00:51:05,333 --> 00:51:07,625
Ти…. Ти привид!

848
00:51:07,708 --> 00:51:11,833
Ти казала, що моя сім'я поплила
назавжди. Неправда.

849
00:51:11,916 --> 00:51:13,250
Я там була.

850
00:51:13,333 --> 00:51:16,708
Я знаю лише те, що мені сказали предки.

851
00:51:16,791 --> 00:51:18,500
Я хочу побачити сама.

852
00:51:18,583 --> 00:51:21,583
-Щоденник Аггі. Де він?
-Щоденник?

853
00:51:21,666 --> 00:51:24,333
Не знала, що в неї був щоденник.

854
00:51:24,416 --> 00:51:26,416
Ми за тобою стежимо.

855
00:51:40,791 --> 00:51:45,375
Браво, пані Луна. Браво.

856
00:51:45,458 --> 00:51:48,416
Дякую, Мораг, чувак. Круто!

857
00:51:48,500 --> 00:51:49,583
Саме так.

858
00:51:50,166 --> 00:51:53,916
Але чому ховаєте
свій музичний хист під ковпаком?

859
00:51:54,000 --> 00:51:56,583
Я би сказала, якби зрозуміла вас.

860
00:51:56,666 --> 00:52:00,333
Востаннє в місті чули таку чудову гру
на волинці

861
00:52:00,416 --> 00:52:02,666
у золоту добу ваших предків.

862
00:52:03,333 --> 00:52:05,958
Ого, мої предки лабали музло?

863
00:52:06,041 --> 00:52:09,000
Вони були майстерні в багатьох речах.

864
00:52:09,083 --> 00:52:12,541
Музиці, моді, спорті, дотепах.

865
00:52:13,875 --> 00:52:16,791
Саме вони наробили шуму в Лох-Лауді.

866
00:52:18,500 --> 00:52:20,333
Як же людям хотілося б,

867
00:52:20,416 --> 00:52:24,208
аби ви, дівчатка,
повернули цю золоту добу.

868
00:52:24,291 --> 00:52:26,416
Я січу, що ти несеш.

869
00:52:27,541 --> 00:52:28,416
Перепрошую?

870
00:52:28,500 --> 00:52:31,666
Я в ділі, чувачко! Скажу іншим дівкам.

871
00:52:57,041 --> 00:53:00,916
Лист! Подякуй Лізі,
великий металевий жуче.

872
00:53:02,583 --> 00:53:06,541
Я така рада. Ми із сестрами виступимо
у містечку.

873
00:53:06,625 --> 00:53:09,416
І ти просто відпадна в новій сукні.

874
00:53:14,291 --> 00:53:15,125
Кумедно.

875
00:53:20,916 --> 00:53:23,541
Для іншого чарівного фокусу

876
00:53:24,291 --> 00:53:25,708
мені треба корона.

877
00:53:26,541 --> 00:53:27,875
Вуаля!

878
00:53:27,958 --> 00:53:28,791
О боже.

879
00:53:28,875 --> 00:53:31,833
Королівська короно, я бачу тебе.

880
00:53:31,916 --> 00:53:35,458
Але герцог голодний, він хоче буріто!

881
00:53:40,166 --> 00:53:43,666
Це я винен.
Не дав тобі досить часу на заміну.

882
00:53:43,750 --> 00:53:46,625
Ні, сер! Це були веселі, гарні чари.

883
00:53:47,750 --> 00:53:51,000
Сер Герцог, тепер пора королівських справ,

884
00:53:51,083 --> 00:53:53,750
треба йти в село і служити народу!

885
00:53:53,833 --> 00:53:57,416
Ми з Ліл залишимось
і попрацюємо над фокусом.

886
00:53:57,500 --> 00:54:00,000
Сер, люди чекали 400 років,

887
00:54:00,083 --> 00:54:03,208
щоби герцог покращив життя в затоці.

888
00:54:03,791 --> 00:54:05,583
Ну якщо так…

889
00:54:05,666 --> 00:54:09,208
Ліл, у твого брата
важливі герцогські справи.

890
00:54:13,083 --> 00:54:14,750
Знакова робота, сер.

891
00:54:15,875 --> 00:54:19,291
Наші димоходи віками
чекали ретельної чистки.

892
00:54:19,375 --> 00:54:21,000
Угу. Скільки ще?

893
00:54:21,083 --> 00:54:24,000
Один є. Ще 432.

894
00:54:27,041 --> 00:54:32,625
-Воно того варте, якщо люди щасливі.
-Сер, я не знаю, звідки це.

895
00:54:33,791 --> 00:54:35,375
СЕСТРИ ЛАУД!!!

896
00:54:35,458 --> 00:54:37,125
Що? Тільки не це!

897
00:54:37,208 --> 00:54:39,458
Лінкольне? Усе гаразд?

898
00:54:39,541 --> 00:54:40,875
Луна!

899
00:54:41,541 --> 00:54:45,166
Чому король завжди правий?
Бо він правитель.

900
00:54:45,708 --> 00:54:48,666
Це Лені Лауд, знаменитість Гайленду.

901
00:54:49,500 --> 00:54:52,166
Ось це справжній талант, люди.

902
00:54:52,250 --> 00:54:53,291
Так!

903
00:54:53,375 --> 00:54:55,375
Дивіться, вона на роликах!

904
00:54:57,416 --> 00:54:59,833
О, так! Споглядайте талант.

905
00:54:59,916 --> 00:55:03,541
<i>Сестри Лауд, ух! Сестри Лауд, ах!</i>
<i>Сестри охо-хо!</i>

906
00:55:06,708 --> 00:55:09,208
Бідолашний герцог.

907
00:55:10,541 --> 00:55:12,791
Це нечесно. Я герцог!

908
00:55:12,875 --> 00:55:15,583
Я маю бути особливим Лаудом.

909
00:55:15,666 --> 00:55:18,000
А не бути в тіні своїх сестер.

910
00:55:18,083 --> 00:55:19,875
Я це завжди кажу.

911
00:55:20,958 --> 00:55:22,375
Справді?

912
00:55:23,291 --> 00:55:25,916
Має ж бути спосіб

913
00:55:26,000 --> 00:55:29,791
привернути увагу
до нашого дорогого герцога.

914
00:55:29,875 --> 00:55:30,708
Ага.

915
00:55:35,833 --> 00:55:37,041
Може, це?

916
00:55:37,125 --> 00:55:39,833
-Що саме, сер?
-Це!

917
00:55:39,916 --> 00:55:43,000
Я полечу на драконі, як мій предок.

918
00:55:43,708 --> 00:55:45,333
Блискуча ідея, сер!

919
00:55:45,416 --> 00:55:47,375
Я вже уявила.

920
00:55:47,458 --> 00:55:52,083
Люди бачать, як ви ширяєте над головами,
і славлять вас,

921
00:55:52,166 --> 00:55:57,000
бо, безсумнівно,
ви найособливіший Лауд з усіх.

922
00:55:57,083 --> 00:55:59,041
Це буде так круто!

923
00:55:59,125 --> 00:56:01,208
О, так.

924
00:56:01,291 --> 00:56:03,500
Ви й не уявляєте.

925
00:56:15,791 --> 00:56:17,625
Вітаю, мій народе!

926
00:56:19,958 --> 00:56:21,000
Лінкольн?

927
00:56:21,083 --> 00:56:22,458
Уперед, Лело!

928
00:56:24,083 --> 00:56:25,041
Так!

929
00:56:29,375 --> 00:56:30,625
Дивовижно.

930
00:56:44,083 --> 00:56:45,083
Погерцогував.

931
00:56:45,166 --> 00:56:47,541
Давно тут не літали на драконі.

932
00:56:47,625 --> 00:56:49,708
Він намалював своє лице!

933
00:56:50,208 --> 00:56:51,833
Агов! Фанати?

934
00:56:52,708 --> 00:56:53,750
Так!

935
00:56:55,791 --> 00:56:57,875
Час вистави настав.

936
00:57:04,916 --> 00:57:06,833
Лело, що ти робиш?

937
00:57:08,708 --> 00:57:10,791
-Лінкольн!
-Братику.

938
00:57:11,583 --> 00:57:13,833
Чому… я не можу… керувати?

939
00:57:16,666 --> 00:57:17,958
-Лінкольн.
-Сюди!

940
00:57:20,875 --> 00:57:22,208
-Бігом.
-Он він!

941
00:57:22,291 --> 00:57:23,291
-Стій!

942
00:57:23,375 --> 00:57:25,041
З дороги!

943
00:57:25,125 --> 00:57:26,166
Обережно!

944
00:57:34,916 --> 00:57:38,125
О, ні! Оце проблем привалило. Зрозуміли?

945
00:57:43,333 --> 00:57:45,458
-Рятуйте!
-Друже, хапайся!

946
00:57:51,625 --> 00:57:53,291
Тримайся, я допоможу!

947
00:57:55,125 --> 00:57:56,583
Ось так.

948
00:58:07,416 --> 00:58:08,416
О, ні.

949
00:58:08,500 --> 00:58:10,958
Не хвилюйтеся. Я все полагоджу.

950
00:58:11,041 --> 00:58:13,500
Я герцог, пам'ятаєте? Дивіться.

951
00:58:14,458 --> 00:58:15,791
Бачите? Як нове.

952
00:58:21,541 --> 00:58:24,958
-О, ні!
-Нічого, рибний кіоск у нормі.

953
00:58:25,041 --> 00:58:26,375
Яке полегшення.

954
00:58:31,583 --> 00:58:32,625
Як ти міг?

955
00:58:32,708 --> 00:58:35,416
-Ми вірили тобі.
-Я любив той кіоск.

956
00:58:35,500 --> 00:58:36,625
Як ти смієш?

957
00:58:41,541 --> 00:58:42,416
Лінкольне!

958
00:58:47,083 --> 00:58:49,166
-Оце безлад.
-Катастрофа.

959
00:58:49,250 --> 00:58:51,875
-Оце так погром.
-Яка лажа.

960
00:59:19,541 --> 00:59:21,791
Не сумуй.

961
00:59:21,875 --> 00:59:25,750
Лела зробила те, що треба було.

962
00:59:30,500 --> 00:59:31,500
Ось так.

963
00:59:33,000 --> 00:59:38,375
{\an8}Мораг треба, щоби ти була велика й сильна.

964
00:59:45,458 --> 00:59:48,583
І в герцогів бувають невдалі дні, сер.

965
00:59:48,666 --> 00:59:53,666
Невдалий день? Скоріше,
«найгірший день» у «найгіршого герцога».

966
00:59:54,666 --> 00:59:57,208
Боляче таке чути.

967
00:59:57,291 --> 00:59:59,958
Зараз ви найбільше потрібні людям.

968
01:00:00,041 --> 01:00:02,083
Лінкольне?

969
01:00:02,166 --> 01:00:04,166
Люди, я знайшла його!

970
01:00:06,583 --> 01:00:08,625
-Ти в нормі?
-Як справи?

971
01:00:08,708 --> 01:00:10,208
Ми так хвилювалися.

972
01:00:10,291 --> 01:00:12,500
Так, ти реально облажався.

973
01:00:12,583 --> 01:00:14,000
-Лоло!
-Не смішно.

974
01:00:14,083 --> 01:00:15,250
Не круто, мала.

975
01:00:15,333 --> 01:00:17,833
Я не закінчила!

976
01:00:17,916 --> 01:00:21,208
Усі ми іноді лажаємо. Навіть я.

977
01:00:21,291 --> 01:00:26,375
Ми порадилися, і завтра допоможемо тобі
відбудувати місто.

978
01:00:26,958 --> 01:00:30,250
Правда? Ви найкращі.

979
01:00:30,333 --> 01:00:33,166
Авжеж! Вони ж Лауди!

980
01:00:33,250 --> 01:00:35,291
А люди пробачать мені?

981
01:00:35,375 --> 01:00:39,583
Що-що, але зла наші люди не тримають.

982
01:00:40,916 --> 01:00:44,625
<i>Герцог, геть!</i>

983
01:00:44,708 --> 01:00:47,083
-Ми втратили все!
-Геть звідси!

984
01:00:47,166 --> 01:00:48,250
Геть із міста!

985
01:00:48,333 --> 01:00:50,291
Вони лише спускають пару.

986
01:00:50,375 --> 01:00:53,458
-Вони заспокояться.
-Потерпи, брате.

987
01:00:54,458 --> 01:00:56,208
Ні, вони мають рацію.

988
01:01:00,541 --> 01:01:02,875
Сер, ні. Благаю.

989
01:01:04,208 --> 01:01:06,458
Я не достойний бути герцогом.

990
01:01:08,333 --> 01:01:09,875
Поїхали додому?

991
01:01:33,833 --> 01:01:36,250
Чао. Па-па!

992
01:01:38,208 --> 01:01:41,708
Не можна, щоби це бачили сторонні очі.

993
01:01:43,333 --> 01:01:47,541
Дорога Аггі, пора мені вершити
власну долю.

994
01:01:59,916 --> 01:02:04,083
Ой. Не може бути. Стара Аггі зрадила нас!

995
01:02:08,083 --> 01:02:14,291
Дорогі друзі, завдяки вам Лауди
зникли навіки!

996
01:02:15,208 --> 01:02:16,041
Молодець!

997
01:02:18,083 --> 01:02:20,375
Чудово, можна по домах.

998
01:02:20,458 --> 01:02:22,750
Вибачте, мало не забула.

999
01:02:22,833 --> 01:02:25,708
Перш ніж Лауди накивали п'ятами,

1000
01:02:25,791 --> 01:02:29,166
вони попросили титулувати мене герцогинею.

1001
01:02:29,250 --> 01:02:30,666
А я така: «Я? Що?»

1002
01:02:30,750 --> 01:02:33,958
А вони такі: «Так, реально, ти найкраща».

1003
01:02:34,041 --> 01:02:38,416
Так незручно було.
Але як я могла відмовити?

1004
01:02:39,708 --> 01:02:43,250
Займемся ділом.
Сурми, мантії, обожнювання.

1005
01:02:44,458 --> 01:02:45,833
Мораг, це не…

1006
01:02:45,916 --> 01:02:48,416
Владою, даною мені, ля-ля-ля,

1007
01:02:48,500 --> 01:02:52,333
Ангус титулує мене Герцогинею Лох-Лауда!

1008
01:02:54,666 --> 01:02:56,208
Ти не можеш.

1009
01:02:56,291 --> 01:02:58,166
Мовчи, тюхтію.

1010
01:03:04,916 --> 01:03:06,625
Святі кілти, ну!

1011
01:03:11,291 --> 01:03:14,916
<i>Герцогиня!</i>

1012
01:03:17,291 --> 01:03:19,125
Ні!

1013
01:03:21,125 --> 01:03:23,333
Лауди такого не робили.

1014
01:03:23,416 --> 01:03:26,250
Я там був. Тобі не давали корону.

1015
01:03:27,083 --> 01:03:31,250
Ангус, чесніший із найчесніших.
Це правда, Мораг?

1016
01:03:32,416 --> 01:03:35,375
Знаєте, що? Я могла би збрехати.

1017
01:03:35,458 --> 01:03:36,875
Але навіщо?

1018
01:03:37,208 --> 01:03:39,333
Визнаю, винна!

1019
01:03:40,541 --> 01:03:44,291
Наш народ не заслуговує
на брехуху і злодійку!

1020
01:03:44,375 --> 01:03:47,041
Ми не терпітимемо цього! Шахрайка!

1021
01:03:47,958 --> 01:03:51,208
Дуже добре. Я хотіла по-хорошому.

1022
01:03:51,291 --> 01:03:54,250
Але тепер буде по-моєму.

1023
01:04:18,708 --> 01:04:22,625
З торгових центрів я вже тікала,
але не з країни.

1024
01:04:22,708 --> 01:04:25,791
Я не попрощалася зі Скоттом!

1025
01:04:25,875 --> 01:04:27,458
Лела!

1026
01:04:27,541 --> 01:04:28,958
І з Люсілл.

1027
01:04:29,625 --> 01:04:33,125
-Люс, схоже, ти зможеш попрощатися.
-Ой!

1028
01:04:33,875 --> 01:04:35,750
Кузини!

1029
01:04:36,583 --> 01:04:37,583
Люсілл.

1030
01:04:37,666 --> 01:04:39,625
У мене убивчі новини.

1031
01:04:39,708 --> 01:04:40,875
Це найкращі.

1032
01:04:40,958 --> 01:04:42,541
Не цього разу, Люсі.

1033
01:04:42,625 --> 01:04:46,916
Мораг украла нашу корону
і оголосила себе герцогинею.

1034
01:04:47,000 --> 01:04:47,958
-Нахаба!
-Що?

1035
01:04:48,041 --> 01:04:48,916
Це підло.

1036
01:04:49,000 --> 01:04:50,166
Хіба так можна?

1037
01:04:50,250 --> 01:04:52,583
Ми знали, їй не можна вірити.

1038
01:04:53,166 --> 01:04:54,625
А я повірив.

1039
01:04:54,708 --> 01:04:56,416
Боюся, далі гірше.

1040
01:04:56,500 --> 01:04:58,166
Як же інакше.

1041
01:04:58,250 --> 01:05:01,916
Мораг із драконом
виганяє людей із Лох-Лауда.

1042
01:05:02,000 --> 01:05:03,333
-Що?
-Як?

1043
01:05:03,416 --> 01:05:08,958
Використавши давній камінь дракона:
він робить доброго дракона злим.

1044
01:05:09,625 --> 01:05:11,791
Чекай. Мій політ на драконі.

1045
01:05:11,875 --> 01:05:15,791
Тому Лела мене не слухала!
Нею керувала Мораг.

1046
01:05:15,875 --> 01:05:19,250
Одним словом,
село зруйнувала Мораг, не ти.

1047
01:05:19,833 --> 01:05:21,625
Усе одно я винен.

1048
01:05:22,375 --> 01:05:26,750
Я так хотів бути герцогом,
що Мораг обхитрила мене.

1049
01:05:26,833 --> 01:05:29,500
Тепер люди втратять свої домівки.

1050
01:05:30,666 --> 01:05:33,083
Я маю діяти.

1051
01:05:33,750 --> 01:05:36,083
Ні, ми всі маємо діяти.

1052
01:05:36,166 --> 01:05:38,208
Ти завжди допомагаєш нам.

1053
01:05:38,291 --> 01:05:40,500
Тепер ми допоможемо тобі.

1054
01:05:48,500 --> 01:05:49,541
Обережно.

1055
01:05:50,833 --> 01:05:52,708
Швидше. Сюди.

1056
01:05:52,791 --> 01:05:54,916
-Ангусе.
-Побий мене кілт!

1057
01:05:55,000 --> 01:05:56,500
Сер! Сестри!

1058
01:05:56,583 --> 01:06:00,083
Ви повернулися!
Боюся, Мораг геть оскаженіла.

1059
01:06:00,166 --> 01:06:04,250
Знаємо. Є план, як забрати скіпетр
і врятувати село.

1060
01:06:10,208 --> 01:06:14,875
Перший день у ролі герцогині
мав приголомшливий успіх!

1061
01:06:16,375 --> 01:06:18,583
Нарешті мир і спокій.

1062
01:06:20,458 --> 01:06:22,583
<i>-Тест, один, два, три.</i>
-Що?

1063
01:06:22,666 --> 01:06:24,208
<i>Шоу починається.</i>

1064
01:06:24,291 --> 01:06:25,541
Лауди!

1065
01:06:27,625 --> 01:06:31,500
-Напрочуд незрозуміло.
-Човен, корона, біцепс.

1066
01:06:31,583 --> 01:06:34,666
І весела какашка? Що Лені хоче сказати?

1067
01:06:37,000 --> 01:06:38,416
Човник, па-па.

1068
01:06:39,583 --> 01:06:40,458
Діти!

1069
01:06:40,541 --> 01:06:42,708
-Штирборт!
-Що це значить?

1070
01:06:42,791 --> 01:06:44,166
Не знаю!

1071
01:06:50,833 --> 01:06:53,041
Я думала, що позбулася вас!

1072
01:06:53,125 --> 01:06:56,750
Ану виходьте, жалюгідні, куці бовдури.

1073
01:06:56,833 --> 01:06:58,208
ОПЛЕСКИ — ВІТАННЯ

1074
01:06:59,208 --> 01:07:00,041
Отже!

1075
01:07:00,125 --> 01:07:03,750
Місія «Забрати скіпетр у Мораг
і врятувати село,

1076
01:07:03,833 --> 01:07:07,250
і придумати місії коротшу назву» почалася!

1077
01:07:07,333 --> 01:07:08,541
Луан, твій хід.

1078
01:07:10,041 --> 01:07:14,791
<i>Жила-була герцогиня Мораг,</i>
<i>Чиє волосся смерділо, що жах.</i>

1079
01:07:15,708 --> 01:07:19,166
<i>Коли корону вона вкрала, усіх розчарувала.</i>

1080
01:07:19,250 --> 01:07:21,791
<i>Хто ж хоче правительку-смердючку?</i>

1081
01:07:22,875 --> 01:07:24,916
Відчуй цей шум!

1082
01:07:28,416 --> 01:07:29,416
Розступись!

1083
01:07:30,916 --> 01:07:32,041
Лені, давай!

1084
01:07:35,875 --> 01:07:36,708
Ура!

1085
01:07:38,625 --> 01:07:39,791
Мої очі!

1086
01:07:41,500 --> 01:07:43,791
Відбілювання зубів окупилося.

1087
01:07:43,875 --> 01:07:44,916
Вибач.

1088
01:07:45,000 --> 01:07:49,291
-Люсі, ти знаєш, що робити.
-Мораг, упіймай, як зможеш.

1089
01:07:54,500 --> 01:07:55,333
-Зловила.

1090
01:07:55,416 --> 01:07:57,958
-Мало не вмерла. Потім пощастить.

1091
01:07:58,041 --> 01:07:59,458
Вогонь!

1092
01:08:01,208 --> 01:08:03,083
Ангусе! Що відбувається?

1093
01:08:03,166 --> 01:08:06,375
-Дорогі Лауди, це божевілля!
-Де діти?

1094
01:08:06,458 --> 01:08:09,458
Таке, б'ються з вогнедихаючим драконом.

1095
01:08:09,541 --> 01:08:12,000
-Сюди.
-Чекайте! Я не готовий.

1096
01:08:13,000 --> 01:08:14,333
Тепер готовий.

1097
01:08:14,416 --> 01:08:15,833
Дуй у мою волинку!

1098
01:08:18,333 --> 01:08:20,416
Ось так, Люс! Ближче!

1099
01:08:20,500 --> 01:08:23,125
Так. Моя черга. Я зможу.

1100
01:08:24,750 --> 01:08:26,375
Ура! Я на драконі.

1101
01:08:26,458 --> 01:08:28,250
Я на драконі!

1102
01:08:28,333 --> 01:08:29,750
Спокійно.

1103
01:08:34,708 --> 01:08:35,625
Вогонь!

1104
01:08:40,708 --> 01:08:42,916
-Ти!
-Тобі це з рук не зійде!

1105
01:08:43,000 --> 01:08:44,250
-Віддай!
-Ніколи.

1106
01:08:44,333 --> 01:08:46,000
-Ти вкрала.
-Це моє.

1107
01:08:46,083 --> 01:08:49,666
Лінкольну треба допомога. Покличмо інших.

1108
01:08:51,791 --> 01:08:54,041
Наказую віддати!

1109
01:08:54,125 --> 01:08:57,000
Наказуєш? То все це заради влади?

1110
01:08:57,083 --> 01:09:02,250
Ні, корона гарантує,
що ніякі Лауди більше мене не потурбують!

1111
01:09:05,000 --> 01:09:07,000
Шкода вас турбувати, але…

1112
01:09:15,958 --> 01:09:17,333
Лінкольне!

1113
01:09:17,416 --> 01:09:18,416
Ми біжимо!

1114
01:09:20,083 --> 01:09:20,958
Ого-го!

1115
01:09:22,750 --> 01:09:24,625
-Он він!
-Синку!

1116
01:09:24,708 --> 01:09:26,833
Ми тут, брате. Не хвилюйся.

1117
01:09:28,125 --> 01:09:29,833
Ні, Лело!

1118
01:09:31,750 --> 01:09:33,541
Оце ви напартачили.

1119
01:09:34,291 --> 01:09:38,250
Треба було плисти геть,
поки була можливість!

1120
01:09:40,083 --> 01:09:44,083
Приготуйтеся: більше вам не бути шумними!

1121
01:09:47,500 --> 01:09:48,541
Вогонь!

1122
01:09:49,166 --> 01:09:50,666
Ні!

1123
01:09:50,750 --> 01:09:52,041
Зупинись!

1124
01:09:55,875 --> 01:09:56,791
Лінкольне!

1125
01:09:56,875 --> 01:10:00,208
Ти так хочеш корону? То йди і візьми її!

1126
01:10:00,291 --> 01:10:02,166
-Ні!
-Не роби цього!

1127
01:10:02,250 --> 01:10:03,083
Лело.

1128
01:10:10,125 --> 01:10:12,458
-Лінкольне!
-Що робити?

1129
01:10:12,541 --> 01:10:15,958
Головне, не панікуйте! Не панікуйте!

1130
01:10:16,625 --> 01:10:20,291
О, яка шкода. Нема куди тікати.

1131
01:10:20,375 --> 01:10:22,541
Не можна йти до мети так.

1132
01:10:22,625 --> 01:10:24,458
Краще тобі вибачитися.

1133
01:10:24,541 --> 01:10:25,958
О, так, я могла б…

1134
01:10:26,041 --> 01:10:28,250
якби була повною дурепою!

1135
01:10:28,333 --> 01:10:30,875
А тепер віддай корону!

1136
01:10:32,583 --> 01:10:33,833
Ніколи, Мораг.

1137
01:10:33,916 --> 01:10:35,708
Для тебе я «Герцогиня».

1138
01:10:35,791 --> 01:10:40,250
Можеш мати всі корони світу,
все одно не будеш герцогинею.

1139
01:10:40,333 --> 01:10:42,541
А ти не будеш особливим!

1140
01:10:42,625 --> 01:10:45,750
Лише простим, нудним, Лінкольном Лаудом.

1141
01:10:45,833 --> 01:10:50,000
Завжди в тіні сестер,
там, де тобі й місце.

1142
01:10:51,875 --> 01:10:52,833
Помиляєшся.

1143
01:10:53,875 --> 01:10:57,333
Я п'ятий найкращий юний фокусник
в Роял-Вудс.

1144
01:10:57,416 --> 01:10:58,250
Що?

1145
01:10:58,333 --> 01:11:00,125
Що це за чари?

1146
01:11:01,333 --> 01:11:02,333
Досить!

1147
01:11:07,083 --> 01:11:08,833
Досить фокусів!

1148
01:11:10,625 --> 01:11:13,291
Крім одного! Вуаля!

1149
01:11:15,875 --> 01:11:19,625
Драконе, знищ цього тюхтія
і принеси мені корону!

1150
01:11:21,125 --> 01:11:21,958
Що?

1151
01:11:25,583 --> 01:11:26,416
О, боже.

1152
01:11:29,166 --> 01:11:30,166
Лело!

1153
01:11:36,375 --> 01:11:37,541
Запасний план.

1154
01:11:38,458 --> 01:11:40,375
Вдалося! Молодець, Лілі!

1155
01:11:41,750 --> 01:11:45,291
Я хотіла лише миру і спокою.

1156
01:11:45,375 --> 01:11:48,625
-І я їх отримаю! Віддай корону!
-Відпусти!

1157
01:11:54,458 --> 01:11:56,625
Лінкольне!

1158
01:11:57,750 --> 01:11:59,291
Упіймав, Ліл!

1159
01:12:01,708 --> 01:12:02,791
Що це?

1160
01:12:06,750 --> 01:12:07,583
Лела!

1161
01:12:07,666 --> 01:12:08,708
Розумничка.

1162
01:12:11,958 --> 01:12:12,916
Зажди, Ріто!

1163
01:12:15,208 --> 01:12:16,458
Обережно, любий.

1164
01:12:19,708 --> 01:12:21,625
Лілі летить на драконі!

1165
01:12:26,916 --> 01:12:29,083
Відпусти, огидна тварюко!

1166
01:12:29,791 --> 01:12:32,916
-Це було круто!
-Молодці, Лінк і Лілі!

1167
01:12:33,000 --> 01:12:34,375
Діточки!

1168
01:12:34,958 --> 01:12:37,208
Лело, які ми вдячні.

1169
01:12:37,875 --> 01:12:39,333
Браво, Лінкольне.

1170
01:12:39,416 --> 01:12:42,125
-Любимо тебе, Лело.
-Хороший дракон!

1171
01:12:42,208 --> 01:12:45,333
Слава Лаудам, що врятували наш дім!

1172
01:12:45,416 --> 01:12:51,291
Слава Лінкольну, який увійде в історію,
як найшумніший із Лаудів!

1173
01:12:53,500 --> 01:12:55,541
Вибач, що сумнівалися.

1174
01:12:59,458 --> 01:13:03,458
<i>Герцог Лауд, ух! Герцог Лауд, ах!</i>
<i>Герцог Лауд охо-хо!</i>

1175
01:13:04,333 --> 01:13:06,458
Наш герцог повернувся!

1176
01:13:13,541 --> 01:13:16,541
Чого чекаєш, Лінк? Надівай цю красуню.

1177
01:13:16,625 --> 01:13:18,791
Не надягнеш — я це зроблю!

1178
01:13:21,250 --> 01:13:25,166
Відтоді, як ми тут,
я хотів цю корону понад усе.

1179
01:13:25,250 --> 01:13:28,958
Думав, що з короною
я стану особливим, як сестри.

1180
01:13:29,750 --> 01:13:30,833
У короні

1181
01:13:30,916 --> 01:13:35,583
я думав лише, що вона дасть мені,
а не що зробити для вас.

1182
01:13:35,666 --> 01:13:37,750
Вибачте, що був егоїстом.

1183
01:13:38,666 --> 01:13:42,750
А дехто постійно казав мені,
що означає носити корону,

1184
01:13:42,833 --> 01:13:46,208
але я не слухав. Вибачте за це також.

1185
01:13:48,541 --> 01:13:52,666
Тому цієї корони достойна
лише одна людина.

1186
01:13:52,750 --> 01:13:56,666
-Ангусе, владою, даною мені…
-Друже, ні.

1187
01:13:56,750 --> 01:13:58,750
-родом Лаудів…
-Я не можу.

1188
01:13:58,833 --> 01:14:02,083
титулую тебе Герцогом Лох-Лауда!

1189
01:14:02,166 --> 01:14:05,250
Ні, ні, я звичайний сторож.

1190
01:14:05,333 --> 01:14:08,666
-Ти значно цінніший.
-Ти наша сім'я.

1191
01:14:08,750 --> 01:14:10,958
Ти завжди був поряд.

1192
01:14:12,208 --> 01:14:14,375
Люди висловилися, Ангусе.

1193
01:14:15,375 --> 01:14:16,291
Герцог!

1194
01:14:19,708 --> 01:14:21,750
-Дивовижно.
-Це наша сім'я.

1195
01:14:21,833 --> 01:14:23,416
Привіт, кузини!

1196
01:14:23,500 --> 01:14:27,125
Ще дванадцять привидів. Усе добре.
У мене все д…

1197
01:14:28,791 --> 01:14:31,750
Достойнішого герцога не споглядав я.

1198
01:14:31,833 --> 01:14:35,375
Бо ти є справжній опікун
нашого дому й нас.

1199
01:14:35,458 --> 01:14:37,541
Дякую, Ваше Герцогство.

1200
01:14:42,916 --> 01:14:45,333
Оце так, дуй у мою волинку.

1201
01:14:50,291 --> 01:14:53,500
-Герцог, що з рибним кіоском?
-І з моїм?

1202
01:14:53,583 --> 01:14:54,666
А з нею що?

1203
01:14:55,750 --> 01:14:56,750
О, боже.

1204
01:14:57,916 --> 01:14:59,666
Облиш мене, звірюко!

1205
01:14:59,750 --> 01:15:02,333
Дракон справжній вартовий затоки.

1206
01:15:02,416 --> 01:15:04,458
Хай вирішить долю Мораг.

1207
01:15:07,416 --> 01:15:10,916
Ти прогадав, убогий, смердючий бевзю!

1208
01:15:11,000 --> 01:15:13,541
Сам подарував мені мир та спокій.

1209
01:15:15,125 --> 01:15:20,416
Що? Ні. Ні!

1210
01:15:21,500 --> 01:15:25,708
Лінкольне, як круто,
що ти віддав корону Ангусові!

1211
01:15:25,791 --> 01:15:27,958
Ти хороший чувак, чувак.

1212
01:15:28,041 --> 01:15:29,125
Так!

1213
01:15:29,208 --> 01:15:32,166
Ти казав, що не почуваєшся особливим…

1214
01:15:32,250 --> 01:15:33,291
Чому?

1215
01:15:36,166 --> 01:15:38,375
Ви такі майстерні в усьому.

1216
01:15:38,458 --> 01:15:41,583
Виграєте нагороди, вас фотографують і…

1217
01:15:41,666 --> 01:15:43,666
І я хотів бути особливим.

1218
01:15:43,750 --> 01:15:46,333
Лінкольне, ти і є особливий.

1219
01:15:46,416 --> 01:15:47,291
Справді?

1220
01:15:47,375 --> 01:15:50,833
Так. Як Ангус дбає про всіх у Лох-Лауді.

1221
01:15:50,916 --> 01:15:52,875
Ти дбаєш про нас.

1222
01:15:52,958 --> 01:15:54,250
Щодня, бро.

1223
01:15:54,333 --> 01:15:55,625
Реально.

1224
01:15:55,708 --> 01:15:58,625
Тому ти найособливіший брат у світі.

1225
01:15:58,708 --> 01:16:00,375
-Буквально.
-Саме так.

1226
01:16:00,458 --> 01:16:01,916
-Еге.
-Безсумнівно.

1227
01:16:04,041 --> 01:16:05,458
Мені достатньо.

1228
01:16:05,541 --> 01:16:07,291
Люблю тебе, Лінкольне.

1229
01:16:08,416 --> 01:16:10,041
Теплі почуття.

1230
01:16:14,541 --> 01:16:17,500
<i>Я шукав всюди і кругом</i>

1231
01:16:18,291 --> 01:16:21,750
<i>Те місце, де я маю бути.</i>

1232
01:16:21,833 --> 01:16:24,583
<i>Намагався знайти шлях додому,</i>

1233
01:16:25,500 --> 01:16:29,791
<i>У ті краї, де міг би співати власну пісню.</i>

1234
01:16:29,875 --> 01:16:33,583
<i>Забутий і в тіні</i>,

1235
01:16:33,666 --> 01:16:36,791
<i>Як виділитися мені?</i>

1236
01:16:36,875 --> 01:16:40,750
<i>Може, тепер я можу бути тут</i>
<i>З цього боку океану</i>

1237
01:16:40,833 --> 01:16:44,083
<i>З моєю сім'єю, що поряд завжди.</i>

1238
01:16:44,166 --> 01:16:47,000
<i>Може, вони і є ключ до всього.</i>

1239
01:16:47,083 --> 01:16:50,625
<i>Чи можу я лише для себе знайти зв'язок</i>

1240
01:16:50,708 --> 01:16:54,000
<i>І зовсім інший напрямок?</i>

1241
01:16:54,791 --> 01:16:57,916
<i>Озираючись на своє відображення</i>

1242
01:16:58,000 --> 01:17:00,208
<i>З любов'ю й теплом,</i>

1243
01:17:00,291 --> 01:17:01,666
<i>Тепер я знаю,</i>

1244
01:17:01,750 --> 01:17:06,458
<i>Що завжди знайду шлях додому.</i>

1245
01:17:20,125 --> 01:17:23,083
-Фоткай гарну сторону.
-Мозок належить…

1246
01:17:38,583 --> 01:17:40,125
Я сумуватиму, друже.

1247
01:17:41,791 --> 01:17:45,166
Дзвони, якщо знадобиться
герцогська порада.

1248
01:17:45,250 --> 01:17:48,500
Гаразд. Зрештою, ти — пацан, що має план.

1249
01:17:48,583 --> 01:17:49,625
Патентується.

1250
01:17:52,875 --> 01:17:55,250
-Дякую!
-Па-па! Ми писатимемо!

1251
01:17:55,333 --> 01:17:56,458
До побачення!

1252
01:17:57,958 --> 01:18:00,625
Ці канікули ми ніколи не забудемо.

1253
01:18:00,708 --> 01:18:02,375
-Саме так.
-Буквально.

1254
01:18:02,458 --> 01:18:06,625
Прощавайте, фанати!
Спробуйте не дуже за мною сумувати!

1255
01:18:12,541 --> 01:18:14,291
Шотландія! Нарешті!

1256
01:18:17,000 --> 01:18:20,416
Вибачте, я шукаю дівчину
на ім'я Лорі Лауд.

1257
01:18:20,500 --> 01:18:22,250
Не підкажете, де вона?

1258
01:18:35,708 --> 01:18:39,250
Ні!

1259
01:18:47,458 --> 01:18:50,291
-Вітаю вдома, друже.
-Дякую, Клайде.

1260
01:18:53,416 --> 01:18:55,708
Кориці — якраз.

1261
01:18:58,416 --> 01:18:59,916
<i>Давай зникнемо</i>

1262
01:19:00,000 --> 01:19:04,041
{\an8}<i>І віднайдемо себе.</i>

1263
01:19:04,125 --> 01:19:07,583
<i>Давай зникнемо разом,</i>
<i>Давай зникнемо.</i>

1264
01:19:07,666 --> 01:19:11,291
<i>Давай зникнемо разом,</i>
<i>Давай зникнемо.</i>

1265
01:19:14,125 --> 01:19:17,500
<i>Часом усе складається не так, як планував</i>,

1266
01:19:17,583 --> 01:19:21,208
<i>Але хороше може статися,</i>
<i>Якщо ризикнути.</i>

1267
01:19:21,916 --> 01:19:25,791
<i>Я не хочу марнувати час</i>
<i>І виступати в перший рядах.</i>

1268
01:19:25,875 --> 01:19:28,208
<i>Ніколи не знаєш, що знайдеш.</i>

1269
01:19:31,500 --> 01:19:33,208
<i>Давай зникнемо</i>

1270
01:19:33,291 --> 01:19:37,000
<i>І віднайдемо себе.</i>

1271
01:19:37,083 --> 01:19:40,750
<i>Давай зникнемо разом,</i>
<i>Давай зникнемо.</i>

1272
01:19:40,833 --> 01:19:44,500
<i>Давай зникнемо разом,</i>
<i>Давай зникнемо.</i>

1273
01:22:57,791 --> 01:23:00,791
Переклад субтитрів: Ганна Кирієнко



