1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:21,166 --> 00:00:23,958
‪NETFLIX GIỚI THIỆU

4
00:00:37,916 --> 00:00:40,583
{\an8}‪OYAL WOODS, MICHIGAN
‪22 NĂM TRƯỚC

5
00:00:45,083 --> 00:00:48,166
<i>‪Tôi tỉnh dậy như mọi buổi sáng</i>

6
00:00:48,250 --> 00:00:51,958
<i>‪Ngày mới, vẫn ánh mặt trời cũ chiếu rọi</i>

7
00:00:53,916 --> 00:00:56,750
<i>‪Tôi gõ trống và nhảy theo nhịp điệu</i>

8
00:00:56,833 --> 00:01:00,458
<i>‪Hy vọng nâng bước chân tôi</i>

9
00:01:02,583 --> 00:01:05,250
<i>‪Em không đến, tim tôi ngừng nhịp</i>

10
00:01:05,333 --> 00:01:09,291
<i>‪Như thể em lấy đi hơi thở của tôi</i>

11
00:01:10,958 --> 00:01:13,875
<i>‪Tôi biết đó là khởi đầu của điều gì đó</i>

12
00:01:13,958 --> 00:01:18,208
<i>‪Và tôi biết em cũng cảm thấy như vậy</i>

13
00:01:19,791 --> 00:01:22,083
<i>‪Thời gian ngừng trôi, đôi mắt mở to</i>

14
00:01:22,166 --> 00:01:25,000
<i>‪Thế giới của tôi xoay chuyển</i>

15
00:01:25,083 --> 00:01:27,583
<i>‪Chỉ cách một bước nữa thôi</i>

16
00:01:27,666 --> 00:01:30,916
<i>‪Định mệnh rẽ lối</i>

17
00:01:31,000 --> 00:01:35,791
<i>‪Em không bao giờ ngờ</i>
<i>‪Chỉ một tương tác đơn giản</i>

18
00:01:36,458 --> 00:01:41,916
<i>‪Có thể dẫn em đến con đường</i>
<i>‪Nơi mọi thứ có thể xảy ra</i>

19
00:01:42,000 --> 00:01:47,166
<i>‪Điều ta hình dung thay đổi theo thời gian</i>
<i>‪Lớn hơn những gì ta tưởng</i>

20
00:01:47,708 --> 00:01:52,166
<i>‪Chúng ta sẽ không thay đổi gì cả</i>

21
00:01:52,250 --> 00:01:54,625
<i>‪Cuộc sống nên náo nhiệt hơn</i>

22
00:02:22,208 --> 00:02:24,750
<i>‪Không gì cản được</i>

23
00:02:24,833 --> 00:02:28,000
<i>‪Cuộc sống nên náo nhiệt hơn</i>

24
00:02:28,083 --> 00:02:32,875
<i>‪Chỉ cần ta ở bên nhau</i>
<i>‪Thì đâu cũng là nhà</i>

25
00:02:33,625 --> 00:02:39,250
<i>‪Ước gì chúng ta luôn nhận ra</i>
<i>‪Nhà đông thì sẽ vui hơn</i>

26
00:02:39,333 --> 00:02:45,333
<i>‪Chúng ta sẽ không thay đổi gì cả</i>
<i>‪Cuộc sống nên náo nhiệt hơn</i>

27
00:02:45,416 --> 00:02:48,250
<i>‪Ngôi nhà náo nhiệt</i>

28
00:02:49,333 --> 00:02:51,458
<i>‪Cuộc sống nên náo nhiệt hơn</i>

29
00:02:51,541 --> 00:02:53,791
<i>‪Trong ngôi nhà náo nhiệt</i>

30
00:02:55,166 --> 00:02:56,416
<i>‪Ngôi nhà náo nhiệt!</i>

31
00:02:57,333 --> 00:02:58,833
{\an8}‪Phim!

32
00:03:03,958 --> 00:03:04,791
‪Nào, Lily.

33
00:03:04,875 --> 00:03:08,125
‪Không gọi em dậy lúc sáu giờ sáng để chơi.

34
00:03:08,208 --> 00:03:11,625
‪Đến lúc học
‪cách sinh tồn trong gia đình lớn.

35
00:03:11,708 --> 00:03:12,541
‪Poo-poo.

36
00:03:12,625 --> 00:03:14,416
‪Bài học số 374,

37
00:03:14,500 --> 00:03:16,708
‪Sáng Thứ Bảy Ăn Burrito.

38
00:03:16,791 --> 00:03:18,458
‪Burrito!

39
00:03:18,541 --> 00:03:23,583
‪Giờ mọc răng rồi, em sẽ muốn ăn
‪cả cái burrito lừng danh bố làm.

40
00:03:23,666 --> 00:03:26,500
‪- Lily.
‪- Y như các chị của em.

41
00:03:27,375 --> 00:03:28,416
‪Chị ơi.

42
00:03:28,500 --> 00:03:32,500
‪Nghĩa là
‪phải chiến đấu với các chị ở bàn ăn.

43
00:03:32,583 --> 00:03:34,708
‪- Ố ồ.
‪- Đừng lo.

44
00:03:34,791 --> 00:03:39,666
‪Vì anh trai em là người có kế hoạch.
‪Đang chờ cấp bằng sáng chế.

45
00:03:40,458 --> 00:03:44,833
‪Kế hoạch hôm nay là lấy burrito
‪trước khi các chị thức.

46
00:03:44,916 --> 00:03:48,541
‪Anh ngửi thấy rồi.
‪Nào, Lily, đến giờ hành động.

47
00:03:51,458 --> 00:03:52,666
‪Poo-poo.

48
00:03:53,291 --> 00:03:56,583
‪Em chỉ cần quan sát và học hỏi

49
00:03:56,666 --> 00:03:59,833
‪vì nhà này
‪không ai thông minh hơn Lincoln…

50
00:03:59,916 --> 00:04:00,791
‪Loud.

51
00:04:01,833 --> 00:04:03,041
‪Có cố gắng, Lincoln.

52
00:04:03,125 --> 00:04:05,958
‪Không chỉ em nhớ hôm nay ăn burrito.

53
00:04:06,041 --> 00:04:07,750
‪Hoan hô! Burrito.

54
00:04:09,916 --> 00:04:10,750
‪Lincoln!

55
00:04:12,208 --> 00:04:15,166
‪Mấu chốt là luôn có kế hoạch dự phòng.

56
00:04:15,250 --> 00:04:16,333
‪Dự phòng.

57
00:04:17,083 --> 00:04:21,791
<i>‪Burrito nóng! Burrito nóng hổi!</i>
<i>‪Nhấc đôi chân và nhảy múa!</i>

58
00:04:21,875 --> 00:04:24,166
‪Chào buổi sáng, Lincoln! Chào Lily.

59
00:04:24,250 --> 00:04:25,166
‪Bawitoto.

60
00:04:25,250 --> 00:04:27,625
‪Đúng vậy, con yêu. "Bawitoto".

61
00:04:28,375 --> 00:04:31,833
‪- Các chị đâu? Bố nghe tiếng mà.
‪- Bố nghe ư?

62
00:04:40,458 --> 00:04:41,708
‪Burrito!

63
00:04:42,333 --> 00:04:46,083
‪Xin lỗi, Lily.
‪Xem và học như thế hơi quá sức.

64
00:04:46,166 --> 00:04:47,583
‪Kế hoạch dự phòng.

65
00:04:48,541 --> 00:04:51,000
‪Trò giỏi hơn thầy rồi.

66
00:04:55,708 --> 00:04:58,666
‪Lola, không đi là trễ buổi diễn tập.

67
00:04:58,750 --> 00:05:02,625
‪- Hội chợ khoa học của con.
‪- Thi Người Lo Tang Lễ.

68
00:05:02,708 --> 00:05:04,875
‪Con làm việc ở đường đua!

69
00:05:04,958 --> 00:05:06,041
‪Đấu bóng đá.

70
00:05:06,125 --> 00:05:08,666
‪- Joke-A-Palooza!
‪- Con phải thi guitar.

71
00:05:08,750 --> 00:05:12,083
‪- Hôm nay tất cả đều có hoạt động à?
‪- Con không.

72
00:05:12,166 --> 00:05:13,750
‪Chỉ có diễn thời trang.

73
00:05:13,833 --> 00:05:15,583
‪Đó là một hoạt động, con yêu!

74
00:05:15,666 --> 00:05:16,708
‪Ta chưa chuẩn bị!

75
00:05:16,791 --> 00:05:21,500
‪Một thảm họa chuẩn không cần chỉnh!
‪Ta làm gì đây? Đừng hoảng!

76
00:05:22,458 --> 00:05:24,375
‪Đừng hoảng!

77
00:05:25,583 --> 00:05:28,125
‪Mọi người bình tĩnh. Con lo được.

78
00:05:28,791 --> 00:05:30,166
‪Một bài học nữa, Lily.

79
00:05:30,250 --> 00:05:33,333
‪Thông minh hơn
‪không hay bằng biết giúp đỡ.

80
00:05:33,416 --> 00:05:35,041
‪Nào, nhà Loud. Đi thôi!

81
00:05:35,125 --> 00:05:36,625
‪- Lori, gậy gôn.
‪- Cảm ơn.

82
00:05:36,708 --> 00:05:38,166
‪- Thước dây.
‪- Cảm ơn.

83
00:05:38,250 --> 00:05:39,333
‪- Guitar.
‪- Cảm ơn.

84
00:05:39,416 --> 00:05:40,708
‪- Banh.
‪- Tuyệt!

85
00:05:40,791 --> 00:05:42,041
‪Luan, gà cao su.

86
00:05:42,125 --> 00:05:43,541
‪- Mạng đen.
‪- Cảm ơn.

87
00:05:43,625 --> 00:05:45,583
‪- Lola, đuốc lửa.
‪- Cảm ơn.

88
00:05:45,666 --> 00:05:47,208
‪- Lana, bộ cờ lê.
‪- Cảm ơn.

89
00:05:47,291 --> 00:05:50,958
‪- Lisa, <i>‪ammonium di</i>‪…
‪- <i>‪Dichromate! </i>‪Cảm ơn anh trai.

90
00:05:51,041 --> 00:05:53,708
‪- Đủ hết rồi chứ?
‪- Ừ, đi được rồi.

91
00:05:53,791 --> 00:05:55,750
‪Bố mẹ quên một thứ!

92
00:05:58,125 --> 00:05:59,458
‪Xin lỗi cục cưng.

93
00:06:02,958 --> 00:06:04,416
‪Rồi, đi đâu trước?

94
00:06:04,500 --> 00:06:06,291
‪- Đường đua.
‪- Sân bóng.

95
00:06:06,375 --> 00:06:08,291
‪Bố, Lori trước. Rẽ phải.

96
00:06:15,041 --> 00:06:16,708
‪- Cố lên Lori!
‪- Chỉ một gậy!

97
00:06:18,166 --> 00:06:20,458
‪Ai đó giữ cái này được không?

98
00:06:20,541 --> 00:06:21,458
‪Em cầm cho.

99
00:06:22,083 --> 00:06:25,500
‪Tiếp theo, Leni. Rẽ trái.
‪Con biết đường tắt.

100
00:06:30,875 --> 00:06:32,541
‪Tuyệt quá!

101
00:06:34,291 --> 00:06:35,375
‪Phải đi thôi!

102
00:06:35,458 --> 00:06:37,791
‪- Ai tiếp theo?
‪- Đến Luna.

103
00:06:40,791 --> 00:06:41,916
‪Tới bến luôn, Luna!

104
00:06:45,750 --> 00:06:46,958
‪Hay quá, Luna!

105
00:06:48,291 --> 00:06:49,625
‪Cảm ơn em trai.

106
00:06:49,708 --> 00:06:51,250
‪Nhanh nào!

107
00:06:54,250 --> 00:06:58,458
‪Gà mà không gáy là con gà gì?
‪Là con gà con!

108
00:07:02,916 --> 00:07:04,166
‪Này, Lincoln.

109
00:07:04,250 --> 00:07:05,125
‪Em cầm cho.

110
00:07:07,166 --> 00:07:08,291
‪Cô ấy sút…

111
00:07:09,250 --> 00:07:10,750
‪Cô ấy ghi bàn!

112
00:07:11,375 --> 00:07:12,708
‪Lincoln, bắt lấy.

113
00:07:13,208 --> 00:07:15,000
‪Bắt được rồi. Tiêu rồi.

114
00:07:16,000 --> 00:07:19,041
‪NGƯỜI LO TANG LỄ SƠ CẤP

115
00:07:19,833 --> 00:07:20,791
‪Lincoln.

116
00:07:23,291 --> 00:07:24,708
‪Tiếp theo là Lola.

117
00:07:28,708 --> 00:07:32,166
‪- Bỏ tay ra.
‪- Nào, đến cuộc đua của Lana.

118
00:07:38,208 --> 00:07:39,375
‪Lincoln sẽ cầm.

119
00:07:40,416 --> 00:07:41,583
<i>‪Lisa, đến em.</i>

120
00:07:47,166 --> 00:07:48,583
‪Lisa!

121
00:07:49,250 --> 00:07:51,250
{\an8}‪GIẢI NHẤT

122
00:07:51,875 --> 00:07:53,750
‪NHÀ HÀNG LYNN'S TABLE

123
00:07:54,916 --> 00:07:58,791
<i>‪Chúng tôi là gia đình Loud!</i>
<i>‪Náo nhiệt và kiêu hãnh!</i>

124
00:08:00,875 --> 00:08:03,083
‪Đã làm được. Cảm ơn Lincoln.

125
00:08:03,166 --> 00:08:06,333
‪Con biết cách điều hành nhà Loud suôn sẻ.

126
00:08:08,166 --> 00:08:11,666
<i>‪Chúng tôi là gia đình Loud!</i>
<i>‪Náo nhiệt và kiêu hãnh!</i>

127
00:08:11,750 --> 00:08:13,958
‪Ừ, ồn quá, ồn ào quá!

128
00:08:15,875 --> 00:08:18,583
‪Chụp hình treo Tường Vinh Danh nào.

129
00:08:18,666 --> 00:08:21,250
‪Ý hay! Giơ cúp của các con lên!

130
00:08:21,333 --> 00:08:24,000
‪- Chụp góc mà con đẹp.
‪- Con góc nào cũng đẹp.

131
00:08:24,083 --> 00:08:26,250
‪- Ừ.
‪- Không chắc khoe ra, nhưng…

132
00:08:26,333 --> 00:08:28,750
‪- Chụp con thật vui.
‪- Này! Cẩn thận!

133
00:08:29,916 --> 00:08:31,583
‪Các con đứng sát vào.

134
00:08:31,666 --> 00:08:33,416
‪Các chị em!

135
00:08:33,500 --> 00:08:35,333
‪Này. Đợi con với!

136
00:08:35,416 --> 00:08:39,458
‪- Chị em nhà Loud!
‪- Không ai quăng đuốc lửa được như thế.

137
00:08:39,541 --> 00:08:41,666
‪Con bé ướp xác chú Jack của tôi!

138
00:08:41,750 --> 00:08:43,833
‪Ước gia đình tôi cũng tài như họ.

139
00:08:49,791 --> 00:08:51,708
‪Quá ồn. Scoots đi đây.

140
00:08:52,541 --> 00:08:55,250
‪Này!
‪Muốn đi xe này phải trả tiền, con trai.

141
00:08:55,333 --> 00:08:59,500
‪Khoan! Này? Này mọi người?
‪Em cũng muốn được chụp hình.

142
00:09:04,458 --> 00:09:06,833
‪Hẳn anh chị tự hào về các cô con gái.

143
00:09:06,916 --> 00:09:10,625
‪- Chuẩn không cần chỉnh.
‪- Bọn nhóc rất đặc biệt.

144
00:09:14,541 --> 00:09:16,708
‪Không có cúp, không có hình.

145
00:09:17,458 --> 00:09:18,708
‪Đồ thất bại!

146
00:09:18,791 --> 00:09:23,041
‪- Con sẽ được lên báo!
‪- Cô đó muốn phỏng vấn ta trên tivi!

147
00:09:23,125 --> 00:09:25,041
‪- Được thích nhất.
‪- Em cũng vậy.

148
00:09:25,125 --> 00:09:27,000
‪- Ngầu nhỉ?
‪- Tuyệt!

149
00:09:28,083 --> 00:09:30,708
‪Về nhà trưng bày mấy cái cúp nào!

150
00:09:31,458 --> 00:09:34,000
‪Ước gì mọi người cũng nghĩ mình đặc biệt.

151
00:09:34,791 --> 00:09:36,958
<i>‪Họ nói vẻ ngoài bạn thế nào</i>
<i>‪Bạn ở đâu</i>

152
00:09:37,041 --> 00:09:39,541
<i>‪Không quan trọng</i>

153
00:09:39,625 --> 00:09:41,833
<i>‪Vậy sao cần cả ngàn người thích</i>

154
00:09:41,916 --> 00:09:44,083
<i>‪Mới cảm thấy mình hòa nhập?</i>

155
00:09:44,750 --> 00:09:47,625
<i>‪Có lẽ sẽ dễ dàng hơn</i>

156
00:09:47,708 --> 00:09:49,708
<i>‪Nếu tôi là con một</i>

157
00:09:49,791 --> 00:09:52,375
<i>‪Nhưng khi sống cùng mười siêu sao</i>

158
00:09:52,458 --> 00:09:54,333
<i>‪Khó mà nổi bật được</i>

159
00:09:54,416 --> 00:09:57,500
<i>‪Tôi ước tôi có thể</i>

160
00:09:57,583 --> 00:10:00,083
<i>‪Thành một người phi thường</i>

161
00:10:00,166 --> 00:10:02,541
<i>‪Nhưng tôi chỉ là tôi thôi</i>

162
00:10:02,625 --> 00:10:05,166
<i>‪Và điều đó quá đỗi bình thường</i>

163
00:10:06,166 --> 00:10:11,000
<i>‪Có nơi nào đó</i>
<i>‪Mà mọi người chỉ chú ý đến tôi?</i>

164
00:10:11,083 --> 00:10:16,333
<i>‪Khi thế giới rồi cũng nhận ra</i>
<i>‪Tôi cũng đặc biệt như gia đình mình</i>

165
00:10:16,416 --> 00:10:18,041
<i>‪Liệu sẽ có lúc nào đó</i>

166
00:10:18,833 --> 00:10:20,541
<i>‪Tôi thật sự tỏa sáng?</i>

167
00:10:21,500 --> 00:10:23,375
<i>‪Hay tôi sẽ luôn là</i>

168
00:10:23,458 --> 00:10:26,458
<i>‪Kẻ xoàng xĩnh tầm thường như chính tôi?</i>

169
00:10:26,541 --> 00:10:28,791
‪CHỊ EM NHÀ LOUD

170
00:10:28,875 --> 00:10:33,916
<i>‪Kẻ xoàng xĩnh tầm thường như chính tôi</i>‪?
<i>‪Tôi sẽ luôn là</i>

171
00:10:34,000 --> 00:10:37,625
<i>‪Kẻ xoàng xĩnh, nhòa nhạt, nhàm chán</i>

172
00:10:37,708 --> 00:10:42,333
<i>‪Không có gì nổi bật, tầm thường</i>
<i>‪Như chính tôi?</i>

173
00:10:43,916 --> 00:10:48,583
‪- Tầm thường? Thật điên rồ.
‪- Cậu nói thế vì là bạn thân tớ.

174
00:10:48,666 --> 00:10:51,125
‪Kể tên một điều khiến tớ đặc biệt xem.

175
00:10:51,208 --> 00:10:55,500
‪Ba thì sao? Cậu đọc
‪mọi tập truyện <i>‪Ace Savvy </i>‪hai lần,

176
00:10:55,583 --> 00:10:58,500
‪Là ảo thuật gia sơ cấp
‪giỏi thứ năm ở Royal Woods,

177
00:10:59,083 --> 00:11:00,833
‪và bài tập lịch sử đó?

178
00:11:00,916 --> 00:11:04,333
‪Như thể tớ đang ở buổi ký
‪Tuyên Ngôn Độc Lập!

179
00:11:05,583 --> 00:11:08,000
‪Và cậu có thể hát! Vậy là bốn!

180
00:11:08,083 --> 00:11:10,333
‪Ai cũng làm được mấy điều đó.

181
00:11:10,416 --> 00:11:14,375
‪Thừa nhận đi, Clyde. Tớ luôn sống
‪dưới cái bóng của các chị em tớ.

182
00:11:14,458 --> 00:11:16,791
‪Tớ biết cái gì sẽ làm cậu vui.

183
00:11:17,666 --> 00:11:19,500
‪Bánh su kem tớ tự làm!

184
00:11:19,583 --> 00:11:22,916
‪Mà tớ thích gọi là "bánh su mơ ước".

185
00:11:32,291 --> 00:11:33,291
‪Sao thế?

186
00:11:33,375 --> 00:11:35,416
‪Quá nhiều quế? Quá ít quế?

187
00:11:35,500 --> 00:11:38,625
‪Thật ra, công thức không có quế nhưng…

188
00:11:38,708 --> 00:11:40,583
‪Không Clyde, ngon tuyệt!

189
00:11:42,500 --> 00:11:48,500
‪Chỉ là cậu, các chị em tớ,
‪mọi người ai cũng giỏi, ngoại trừ tớ.

190
00:11:49,416 --> 00:11:52,125
<i>‪Hay ghê, Clyde. Mày khiến sự việc tệ hơn.</i>

191
00:11:52,208 --> 00:11:54,458
‪Tớ làm bánh đâu giỏi đến thế.

192
00:11:55,458 --> 00:11:57,166
‪Vậy giải thích thế nào đây?

193
00:11:57,250 --> 00:11:58,666
‪GIẢI NHẤT LÀM BÁNH

194
00:11:59,208 --> 00:12:00,208
‪Chỉ may thôi.

195
00:12:00,291 --> 00:12:03,125
‪- Nhà tớ nhiều đời làm bánh.
‪- Là sao?

196
00:12:03,791 --> 00:12:06,541
<i>‪Nhớ khi tớ đi Pháp với bà Gayle?</i>

197
00:12:07,666 --> 00:12:10,750
<i>‪Tớ đã gặp bà cố May,</i>
<i>‪chủ một tiệm bánh ở Paris.</i>

198
00:12:10,833 --> 00:12:11,666
<i>‪Bonjour.</i>

199
00:12:11,750 --> 00:12:14,958
<i>‪Bà cố kể mẹ của bà cố,</i>
<i>‪là chủ tiệm bánh crepe ở Calais.</i>

200
00:12:15,041 --> 00:12:15,875
<i>‪Bonjour.</i>

201
00:12:15,958 --> 00:12:20,125
<i>‪Và cụ kỵ của tớ, bà Helene,</i>
<i>‪làm bánh cho gia đình hoàng gia Pháp.</i>

202
00:12:20,208 --> 00:12:21,041
<i>‪Enchante.</i>

203
00:12:22,458 --> 00:12:23,416
<i>‪Khi về nhà,</i>

204
00:12:23,500 --> 00:12:27,041
<i>‪bà Gayle cho tớ xem sách dạy làm bánh</i>
<i>‪và tớ làm bánh su kem.</i>

205
00:12:27,125 --> 00:12:32,916
<i>‪Bà nói làm bánh có trong gien rồi,</i>
<i>‪cũng như bà May, bà Colette và bà Helene.</i>

206
00:12:34,250 --> 00:12:36,750
‪Xin lỗi, nhiều bà quá
‪có khiến cậu bối rối?

207
00:12:36,833 --> 00:12:42,000
‪Không! Cậu vừa cho tớ một ý tuyệt vời!
‪Đúng là bạn thân nhất của tớ!

208
00:12:49,416 --> 00:12:53,333
‪Này, các con, muộn rồi. Đã đến giờ đi ngủ.

209
00:12:53,416 --> 00:12:56,250
‪Ai đi ngủ cuối phải đổ rác…

210
00:12:56,333 --> 00:12:58,333
‪đến hết tháng.

211
00:13:02,500 --> 00:13:05,125
‪Thời điểm tuyệt vời để di tản khỏi cơ sở.

212
00:13:05,208 --> 00:13:07,500
‪- Chị xí cái gương trước!
‪- Đừng mơ!

213
00:13:07,583 --> 00:13:09,291
‪Không thể loại em đâu.

214
00:13:10,208 --> 00:13:12,083
‪Nhanh lên, tốc hành!

215
00:13:14,791 --> 00:13:18,833
‪- Chị đang cố đánh răng đó.
‪- Ai cũng vậy, con yêu.

216
00:13:18,916 --> 00:13:24,583
‪- Em chải tóc, chị làm em quên số lần.
‪- Bố nhổ lông mũi và cũng quên bao nhiêu.

217
00:13:25,625 --> 00:13:29,041
‪- Mẹ! Bố!
‪- Lincoln phải đổ rác cả tháng rồi!

218
00:13:29,125 --> 00:13:30,333
‪Em mặc kệ.

219
00:13:30,416 --> 00:13:31,875
‪Nhà ta gốc ở đâu?

220
00:13:31,958 --> 00:13:35,375
‪- Ai nhổ kem đánh răng vào con?
‪- Nhà Clyde đến từ Pháp.

221
00:13:35,458 --> 00:13:38,166
‪Gia đình mẹ gốc ở đây, Royal Woods.

222
00:13:38,250 --> 00:13:40,875
‪Bố không chắc gia đình bố gốc ở đâu.
‪Sao thế?

223
00:13:40,958 --> 00:13:44,666
‪Nếu biết,
‪ta có thể đi nghỉ và gặp họ hàng.

224
00:13:44,750 --> 00:13:47,166
‪- Đi nghỉ!
‪- Khách sạn năm sao nha.

225
00:13:47,250 --> 00:13:50,208
‪Chỉ cần tìm xem gia đình bố gốc ở đâu.

226
00:13:52,250 --> 00:13:56,583
‪- Các con từ từ nào.
‪- Tìm hiểu cũng không sao.

227
00:13:56,666 --> 00:14:01,083
‪- Bố, chỉ cần mẫu ADN.
‪- Không kim nha. Bố ghét kim tiêm!

228
00:14:01,166 --> 00:14:04,833
‪Trời ơi, bố ơi.
‪Kim tiêm là cho dân nghiệp dư.

229
00:14:16,833 --> 00:14:18,916
‪Lẽ ra nên chọn kim tiêm!

230
00:14:19,000 --> 00:14:22,000
‪Trời, mừng là mẹ biết gốc gác của mình.

231
00:14:26,833 --> 00:14:28,000
‪Đừng mà!

232
00:14:34,291 --> 00:14:36,708
‪Chỉ cần nhổ nước bọt vào cốc thôi mà.

233
00:14:36,791 --> 00:14:40,125
‪Việc đó không có cơ sở khoa học. Tẻ nhạt.

234
00:14:43,583 --> 00:14:45,458
‪- Bố?
‪- Không cù lét nữa!

235
00:14:45,541 --> 00:14:46,958
‪- Nào.
‪- Xong chưa?

236
00:14:47,041 --> 00:14:50,833
‪Dạ rồi. Kết quả thu được đã xác định
‪ta đến từ một vùng đất

237
00:14:50,916 --> 00:14:52,458
‪mà người La Mã gọi là…

238
00:14:53,625 --> 00:14:54,958
‪Caledonia.

239
00:14:55,041 --> 00:14:57,291
‪Tên thường gọi là gì, Lis?

240
00:14:58,041 --> 00:15:00,166
‪Tên thường gọi, Scotland.

241
00:15:01,833 --> 00:15:04,375
‪- Scotland?
‪- Họ hàng ta ở Scotland?

242
00:15:04,458 --> 00:15:06,041
‪- Đỉnh.
‪- Quá đặc biệt.

243
00:15:06,125 --> 00:15:07,458
‪Quá quốc tế.

244
00:15:07,541 --> 00:15:11,208
‪Quá đắt!
‪Mười ba người nhà ta du lịch đến đó ư?

245
00:15:11,291 --> 00:15:16,833
‪Anh biết. Nhưng ta luôn tìm cách
‪để có thể đi nghỉ. Và bọn trẻ luôn vui.

246
00:15:16,916 --> 00:15:19,333
‪- Đi mà mẹ!
‪- Xin mẹ!

247
00:15:19,416 --> 00:15:21,250
‪Chứng tỏ tình yêu với tụi con.

248
00:15:22,416 --> 00:15:26,125
‪- Scotland, nhà ta đến đây.
‪- Hoan hô!

249
00:15:26,208 --> 00:15:30,291
‪Xem lọ tiết kiệm tiền đi chơi nào.
‪Ta để dành tiền cho việc này mà.

250
00:15:34,791 --> 00:15:36,208
‪Tiền đâu hết rồi?

251
00:15:39,583 --> 00:15:43,750
‪Gì? Đâu tự nhiên
‪có răng trắng cho nụ cười chiến thắng.

252
00:15:45,708 --> 00:15:47,791
‪Không tiền, không may.

253
00:15:50,000 --> 00:15:52,916
‪Mẹ, bố, ta có thể làm được! Tin con.

254
00:15:53,000 --> 00:15:54,500
‪Ta chỉ cần phải…

255
00:15:55,500 --> 00:15:57,125
‪mạo hiểm một chút.

256
00:15:57,208 --> 00:16:00,875
<i>‪Tôi đã thu dọn đồ đạc</i>
<i>‪Giờ không thể thoái lui</i>

257
00:16:00,958 --> 00:16:04,125
<i>‪Tôi sẽ bỏ lại tất cả ở phía sau</i>

258
00:16:04,916 --> 00:16:09,000
<i>‪Ngày mai không biết ra sao</i>
<i>‪Nhưng hôm nay ta đang sống</i>

259
00:16:09,083 --> 00:16:13,416
<i>‪Không có thời gian để lãng phí</i>
<i>‪Bây giờ hoặc không bao giờ</i>

260
00:16:13,500 --> 00:16:15,541
<i>‪Bây giờ </i>

261
00:16:15,625 --> 00:16:17,166
<i>‪Là bây giờ</i>

262
00:16:17,250 --> 00:16:19,250
<i>‪Là bây giờ, bây giờ</i>

263
00:16:19,333 --> 00:16:21,458
<i>‪Bây giờ hoặc không bao giờ</i>

264
00:16:21,541 --> 00:16:23,125
<i>‪Bây giờ</i>

265
00:16:23,208 --> 00:16:26,208
<i>‪Là bây giờ, bây giờ</i>

266
00:16:26,291 --> 00:16:27,125
‪PHÁP

267
00:16:27,208 --> 00:16:29,208
<i>‪Bây giờ hoặc không bao giờ</i>

268
00:16:29,291 --> 00:16:30,875
‪ĐỨC - BỈ

269
00:16:32,583 --> 00:16:34,916
‪ANH QUỐC - IRELAND

270
00:16:35,000 --> 00:16:37,000
<i>‪Bây giờ hoặc không bao giờ</i>

271
00:16:40,375 --> 00:16:42,125
<i>‪Tôi muốn nhìn thế giới</i>

272
00:16:42,208 --> 00:16:44,000
<i>‪Muốn làm gì đó mới mẻ</i>

273
00:16:44,666 --> 00:16:47,666
<i>‪Ai biết chúng ta sẽ tìm thấy gì?</i>

274
00:16:47,750 --> 00:16:49,916
<i>‪Bây giờ hoặc không bao giờ</i>

275
00:16:50,000 --> 00:16:51,583
<i>‪Bây giờ</i>

276
00:16:51,666 --> 00:16:53,666
<i>‪Là bây giờ</i>

277
00:16:53,750 --> 00:16:55,458
<i>‪Là bây giờ, bây giờ</i>

278
00:16:55,541 --> 00:16:57,666
<i>‪Bây giờ hoặc không bao giờ</i>

279
00:16:57,750 --> 00:16:59,375
<i>‪Bây giờ</i>

280
00:16:59,458 --> 00:17:02,875
<i>‪Là bây giờ</i>
<i>‪Là bây giờ, bây giờ</i>

281
00:17:03,625 --> 00:17:05,875
<i>‪Bây giờ hoặc không bao giờ</i>

282
00:17:13,541 --> 00:17:16,500
‪Gia đình Loud, chào mừng đến Scotland.

283
00:17:17,625 --> 00:17:20,208
‪- Thành công rồi, Chíp Hôi.
‪- Giỏi lắm.

284
00:17:20,291 --> 00:17:23,458
‪- Lincoln, thật xứng mặt đàn ông.
‪- Tuyệt.

285
00:17:23,541 --> 00:17:25,625
‪- Tuyệt quá, Lincoln.
‪- Scotland!

286
00:17:25,708 --> 00:17:28,375
‪Như bước ra từ chuyện cổ tích.

287
00:17:34,041 --> 00:17:36,875
‪- Con rất háo hức gặp gọ hàng.
‪- Tuyệt.

288
00:17:36,958 --> 00:17:39,500
‪Không thấy khu mua sắm nhưng vẫn đẹp.

289
00:17:39,583 --> 00:17:42,916
‪Thật tuyệt vời,
‪không còn ngại ánh mặt trời.

290
00:17:43,916 --> 00:17:46,208
‪Đến lúc tham quan rồi.

291
00:17:46,291 --> 00:17:50,375
‪- Bố nói giọng địa phương rồi à?
‪- Ít ra bố không mặc váy kilt.

292
00:17:50,458 --> 00:17:53,000
‪- Vậy à? Xem nè.
‪- Mắt con!

293
00:17:53,083 --> 00:17:54,583
‪Đầu gối đẹp đó bố.

294
00:17:54,666 --> 00:17:57,250
‪Bobby sẽ không tin con đến đây.

295
00:17:58,375 --> 00:17:59,750
‪EM YÊU

296
00:17:59,833 --> 00:18:04,291
<i>‪Gấu Boo Boo.</i>

297
00:18:04,375 --> 00:18:06,583
‪Em yêu. Anh nhớ em lắm!

298
00:18:06,666 --> 00:18:07,958
<i>‪Gấu Boo Boo.</i>

299
00:18:08,041 --> 00:18:12,041
‪Mong em đã nhận tin nhắn từ anh!
‪Anh gửi mỗi giờ như em bảo.

300
00:18:12,125 --> 00:18:15,083
‪- Kỳ nghỉ thế nào?
<i>‪- Ở đây tuyệt lắm.</i>

301
00:18:15,166 --> 00:18:17,708
‪Gì cơ? Mất tín hiệu đôi chút.

302
00:18:17,791 --> 00:18:21,041
‪- Em nói là em yêu Scotland lắm.
<i>‪- Em yêu.</i>

303
00:18:21,125 --> 00:18:25,000
‪- Đứt liên lạc. Em không nghe.
‪- Anh không nghe em.

304
00:18:25,083 --> 00:18:26,583
<i>‪- Em yêu Scot…</i>
‪- Em yêu.

305
00:18:26,666 --> 00:18:28,750
<i>‪Cắt đứt liên lạc… anh.</i>

306
00:18:28,833 --> 00:18:30,291
‪Khoan. Gì cơ?

307
00:18:30,416 --> 00:18:32,583
<i>‪Cắt đứt liên lạc… anh.</i>

308
00:18:33,375 --> 00:18:34,666
‪Điện thoại ngu.

309
00:18:36,958 --> 00:18:39,125
‪Lori vừa chia tay với anh à?

310
00:18:39,208 --> 00:18:41,250
‪Cô ấy nói đã yêu kẻ khác!

311
00:18:41,333 --> 00:18:44,875
‪Còn đứng đó! Đừng để kẻ khác thế chỗ anh.

312
00:18:45,666 --> 00:18:49,750
‪Không đời nào!
‪Chỉ có một Gấu Boo Boo, và đó là anh!

313
00:18:49,833 --> 00:18:51,708
‪Anh sẽ đi Scotland!

314
00:18:54,083 --> 00:18:56,125
‪Khoan! Anh đã nghĩ gì vậy?

315
00:18:56,208 --> 00:18:58,625
‪Đâu thể đạp xe đến Scotland…

316
00:18:59,500 --> 00:19:01,458
‪mà không đội mũ bảo hiểm.

317
00:19:03,666 --> 00:19:06,500
‪Nào, ta đi gặp người họ Loud nhé.

318
00:19:06,583 --> 00:19:07,958
‪Hoan hô!

319
00:19:08,958 --> 00:19:11,333
‪Hãy hỏi người đánh cá đó xem.

320
00:19:11,416 --> 00:19:12,833
‪- Được!
‪- Tuyệt!

321
00:19:14,583 --> 00:19:18,541
‪Thưa ông.
‪Nhà cháu từ rất xa đến đây để gặp họ hàng.

322
00:19:18,625 --> 00:19:22,666
‪- Nhà cháu họ Loud! Ông có biết họ…
‪- Loud ư? Loud!

323
00:19:22,750 --> 00:19:28,375
‪Loud!

324
00:19:29,208 --> 00:19:31,708
‪- Ông ấy quay lại không?
‪- Đừng lo.

325
00:19:31,791 --> 00:19:34,500
‪Cá là có người họ Loud hướng này.
‪Theo con.

326
00:19:34,583 --> 00:19:35,541
‪Đi thôi.

327
00:19:36,416 --> 00:19:37,750
‪Tuyệt vời!

328
00:19:37,833 --> 00:19:39,416
‪Quá đỉnh!

329
00:19:40,666 --> 00:19:42,041
‪Ôi bầy cừu!

330
00:19:44,000 --> 00:19:47,250
‪Kỳ dị nhưng vô lý. Như cánh cửa đằng kia.

331
00:19:47,916 --> 00:19:49,541
‪Ngày tốt lành nha cưng.

332
00:19:52,416 --> 00:19:54,208
‪Cẩn thận, bà Turnberry.

333
00:19:54,291 --> 00:19:58,208
‪Cảm ơn Angus. Rồi sẽ có người
‪giúp tu sửa thị trấn ngớ ngẩn này.

334
00:19:58,291 --> 00:19:59,833
‪Chỉ có thể mong thế.

335
00:19:59,916 --> 00:20:02,666
‪Có vẻ có người rớt môn Học Làm Cửa.

336
00:20:02,750 --> 00:20:05,291
‪Mấy cái biển sẽ chỉ đường ta!

337
00:20:05,375 --> 00:20:07,208
‪NGÂN HÀNG - HỒ - RỪNG

338
00:20:07,291 --> 00:20:11,041
‪- Hoặc không.
‪- Ai đó cũng rớt môn Học Làm Biển Báo.

339
00:20:11,666 --> 00:20:14,166
‪Làm sao ra khỏi đây?

340
00:20:14,250 --> 00:20:15,750
‪Mọi người nhìn kìa!

341
00:20:16,416 --> 00:20:19,250
‪Giờ là chín giờ, mọi thứ đều ổn cả.

342
00:20:20,458 --> 00:20:21,833
‪Chưa từng thấy.

343
00:20:21,916 --> 00:20:24,541
‪Rita! Tiệm cá và tiệm khoai chiên.

344
00:20:24,625 --> 00:20:26,791
‪- Cá là món phụ!
‪- Khoai là món phụ!

345
00:20:26,875 --> 00:20:28,250
‪Không ai thích cá lạnh.

346
00:20:28,333 --> 00:20:30,833
‪- Anh mới lạnh lùng!
‪- Em cưới anh!

347
00:20:30,916 --> 00:20:34,250
‪- Thị trấn điên rồ.
‪- Nói về chuyện điên rồ.

348
00:20:34,333 --> 00:20:35,791
‪Ai phụ trách vậy?

349
00:20:35,875 --> 00:20:39,375
‪Ngày tốt lành, Scott!
‪Chào Scott! Này Scott!

350
00:20:39,458 --> 00:20:44,291
‪- Sao em gọi mọi người là Scott?
‪- Ta ở xứ của Scott mà.

351
00:20:44,375 --> 00:20:46,583
‪Khỏe không, Scott? Anh hẳn…

352
00:20:49,083 --> 00:20:50,208
‪Scott.

353
00:20:51,000 --> 00:20:52,916
‪Ừ. Sao cậu biết?

354
00:20:55,333 --> 00:20:56,166
‪Leni?

355
00:20:56,250 --> 00:20:58,750
‪Tạm biệt, Scott ở xứ của Scott.

356
00:20:59,625 --> 00:21:00,875
‪Đó là Scott.

357
00:21:03,708 --> 00:21:07,750
‪Này, Angus, anh không tin ai đến đây đâu.
‪Nhìn kìa!

358
00:21:09,916 --> 00:21:12,291
‪Ôi, bất ngờ thật!

359
00:21:14,458 --> 00:21:15,583
‪- Chào.
‪- Chào.

360
00:21:15,666 --> 00:21:17,208
‪Mọi người thân thiện quá.

361
00:21:17,291 --> 00:21:19,833
‪Xin lỗi. Các vị là nhà họ Loud à?

362
00:21:22,125 --> 00:21:23,458
‪Ừ! Chính xác!

363
00:21:25,166 --> 00:21:27,541
{\an8}‪Chào mừng đến Loch Loud!

364
00:21:27,625 --> 00:21:28,958
{\an8}‪SỬA ỐNG NƯỚC
‪LOCH LOUD

365
00:21:29,041 --> 00:21:31,333
‪- Loch Loud?
‪- Phải, cậu trai!

366
00:21:31,416 --> 00:21:34,375
‪Thị trấn này do tổ tiên các vị lập ra.

367
00:21:34,916 --> 00:21:39,083
<i>‪Bạn biết đó, khoảng 400 năm trước</i>
<i>‪Trấn ta được dựng xây</i>

368
00:21:39,166 --> 00:21:42,791
<i>‪Bởi một gia đình sáng lập ra tất cả</i>
<i>‪Tôi tin bạn biết họ là ai</i>

369
00:21:42,875 --> 00:21:46,583
<i>‪Nhưng chúng tôi mất thủ lĩnh, rồi lạc lối</i>
<i>‪Không còn như xưa nữa</i>

370
00:21:46,666 --> 00:21:50,541
<i>‪Đó chính là gia đình Loud</i>
<i>‪Và giờ các bạn trở lại quê hương</i>

371
00:21:50,625 --> 00:21:54,208
<i>‪Thị trấn này mang tên bạn, phải</i>
<i>‪Thị trấn này mang tên bạn</i>

372
00:21:54,291 --> 00:21:58,500
<i>‪Thị trấn này mang tên bạn, phải</i>
<i>‪Thị trấn này mang tên bạn</i>

373
00:21:58,583 --> 00:22:02,375
<i>‪Thị trấn này mang tên bạn, phải</i>
<i>‪Thị trấn này mang tên bạn</i>

374
00:22:02,458 --> 00:22:06,166
<i>‪Thật khó tin, điên rồ nhưng là thật</i>
<i>‪Thị trấn này mang tên bạn</i>

375
00:22:06,250 --> 00:22:08,083
‪BẠN ĐANG RỜI
‪LOCH LOUD

376
00:22:08,166 --> 00:22:12,041
<i>‪Chúng tôi đã chờ đợi 400 năm</i>
<i>‪Với hy vọng sắt đá</i>

377
00:22:12,125 --> 00:22:15,916
<i>‪Mong mỏi nhà Loud quay trở lại</i>
<i>‪Chúng tôi khao khát</i>

378
00:22:16,000 --> 00:22:20,458
<i>‪Chúng tôi đợi bạn trở lại</i>
<i>‪Trong lâu đài tráng lệ trên đồi</i>

379
00:22:20,541 --> 00:22:25,958
<i>‪Gia đình Loud, cuối cùng các bạn đã trở về</i>

380
00:22:26,041 --> 00:22:26,875
<i>‪Đi nào!</i>

381
00:22:34,041 --> 00:22:37,833
<i>‪Thị trấn này mang tên bạn, phải</i>
<i>‪Thị trấn này mang tên bạn</i>

382
00:22:37,916 --> 00:22:41,458
<i>‪Thị trấn này mang tên bạn, phải</i>
<i>‪Thị trấn này mang tên bạn</i>

383
00:22:41,541 --> 00:22:45,458
<i>‪Thị trấn này mang tên bạn, phải</i>
<i>‪Thị trấn này mang tên bạn</i>

384
00:22:45,541 --> 00:22:49,791
<i>‪Thật khó tin, điên rồ nhưng là thật</i>
<i>‪Thị trấn này mang tên bạn</i>

385
00:22:55,166 --> 00:22:57,125
<i>‪Thị trấn này mang tên bạn</i>

386
00:22:58,333 --> 00:23:01,333
‪Đặt tên thị trấn
‪là "Mang Tên Bạn" thật lạ.

387
00:23:01,416 --> 00:23:03,666
‪Tôi xin lỗi, nhưng anh là ai?

388
00:23:05,041 --> 00:23:09,208
‪Thứ lỗi! Tôi là Angus,
‪người làm vườn ở lâu đài Loud.

389
00:23:09,291 --> 00:23:12,791
‪Chào mừng
‪đến ngôi nhà của tổ tiên của các vị!

390
00:23:14,291 --> 00:23:15,333
‪Tuyệt!

391
00:23:15,416 --> 00:23:16,666
‪Lộng lẫy quá.

392
00:23:16,750 --> 00:23:18,208
‪Vậy mới phải chứ.

393
00:23:19,583 --> 00:23:22,291
‪Không tin nổi họ Loud từng sống ở đây.

394
00:23:22,375 --> 00:23:25,083
‪Nhà này có thể ở cả trăm người.

395
00:23:31,666 --> 00:23:33,041
‪Ôi, trời ơi!

396
00:23:33,708 --> 00:23:37,916
‪Mắt tôi lừa tôi ư? Sao, mọi người…

397
00:23:38,000 --> 00:23:39,125
‪Gia đình Loud!

398
00:23:39,208 --> 00:23:44,208
‪Ừ, tôi nghe bài hát rồi, Angus.
‪Mọi người ở Scotland đều đã nghe.

399
00:23:44,291 --> 00:23:49,166
‪Ước mơ đã thành sự thật, Morag!
‪Sau 400 năm nhà Loud đã trở lại.

400
00:23:49,250 --> 00:23:50,791
‪Ôi trời!

401
00:23:50,875 --> 00:23:53,750
‪Thả tôi xuống!

402
00:23:53,833 --> 00:24:00,541
‪Xin lỗi. Gia đình Loud, đây là Morag,
‪quản gia chăm sóc lâu đài.

403
00:24:00,625 --> 00:24:03,833
‪Cô có phiền chăm sóc hành lý của cháu?

404
00:24:03,916 --> 00:24:06,125
‪Lola! Xin lỗi.

405
00:24:06,208 --> 00:24:10,000
‪Không thể tin
‪là nhà Loud đã về nơi họ thuộc về.

406
00:24:10,083 --> 00:24:11,625
‪Chỉ một tuần thôi.

407
00:24:12,125 --> 00:24:14,541
‪Một tuần? Không phải mãi mãi ư?

408
00:24:14,625 --> 00:24:16,375
‪Đừng tò mò, Angus.

409
00:24:16,458 --> 00:24:19,125
‪Gia đình chỉ ở đây vào kỳ nghỉ.

410
00:24:19,208 --> 00:24:23,958
‪Hy vọng các vị tận hưởng.
‪Trong trấn có nhiều chỗ trọ tốt.

411
00:24:24,041 --> 00:24:27,166
‪Họ có thể ở đây.
‪Lâu đài này là của gia đình họ.

412
00:24:27,250 --> 00:24:28,500
‪Chú nói thật ư?

413
00:24:28,583 --> 00:24:29,750
‪Hay quá!

414
00:24:30,583 --> 00:24:33,250
‪Đúng là một ý tưởng phi thường.

415
00:24:34,666 --> 00:24:38,666
‪- Hào hứng quá đi.
‪- Bọn cháu gọi cô là dì Morag nhé?

416
00:24:38,750 --> 00:24:40,000
‪Đừng sờ đồ cổ.

417
00:24:42,791 --> 00:24:44,875
‪- Trời.
‪- Nó đã như thế rồi.

418
00:24:48,125 --> 00:24:49,458
‪Cái đó là lỗi của tôi.

419
00:24:49,541 --> 00:24:53,166
‪Chú Angus,
‪kể cho bọn cháu nghe về tổ tiên đi.

420
00:24:53,750 --> 00:24:57,166
‪Một gia tộc hùng mạnh nhất
‪đất này xưa nay!

421
00:24:59,083 --> 00:25:00,166
‪Không thể nào!

422
00:25:00,250 --> 00:25:02,625
‪Mình bị chứng song thị à?

423
00:25:02,708 --> 00:25:04,583
‪Phiên bản xưa của ta!

424
00:25:04,666 --> 00:25:06,625
‪Ta tạo dáng thế khi nào?

425
00:25:06,708 --> 00:25:10,375
‪Mười cô gái và một chàng trai.
‪Đúng như nhà ta.

426
00:25:10,458 --> 00:25:12,500
‪- Thật tuyệt vời.
‪- Phải!

427
00:25:12,583 --> 00:25:14,375
‪Ừ. Thế thì sao?

428
00:25:15,708 --> 00:25:18,833
‪Chỉ một tuần. Chỉ một tuần thôi.

429
00:25:18,916 --> 00:25:21,958
‪- Muốn tham quan lâu đài không?
‪- Có! 

430
00:25:22,041 --> 00:25:24,791
‪Ai về phòng cuối là chuối Scotland.
‪Hiểu chứ?

431
00:25:24,875 --> 00:25:26,833
‪- Không hiểu.
‪- Đừng đụng!

432
00:25:28,000 --> 00:25:31,333
‪Thời buổi này muốn được giúp đỡ cũng khó.

433
00:25:32,583 --> 00:25:36,791
‪Không đùa giỡn. Này, cháu kia!
‪Đừng sờ tấm thảm thêu.

434
00:25:37,833 --> 00:25:41,958
‪Để cháu đoán.
‪Các chị em họ đều đặc biệt, phải không?

435
00:25:42,041 --> 00:25:44,708
‪Phải! Tất cả họ đều rất đặc biệt.

436
00:25:44,791 --> 00:25:48,875
‪Chưa từng gặp ai
‪giống như các cô gái nhà Loud.

437
00:25:49,458 --> 00:25:50,541
‪Tất nhiên rồi.

438
00:25:51,291 --> 00:25:53,750
‪- Nhưng cũng có…
‪- Chíp Hôi.

439
00:25:53,833 --> 00:25:55,541
‪- Đến đây.
‪- Mau lên!

440
00:25:55,625 --> 00:25:58,833
‪Xin lỗi Angus, cháu phải đi. Sao? Gì thế?

441
00:25:58,916 --> 00:26:00,458
‪Em phải xem cái này.

442
00:26:02,125 --> 00:26:03,541
‪Nhìn kìa!

443
00:26:04,125 --> 00:26:06,250
‪Ta đều có phòng riêng!

444
00:26:06,333 --> 00:26:08,000
‪Lincoln, xem này.

445
00:26:08,083 --> 00:26:10,083
‪Có thể yên ổn chơi nhạc.

446
00:26:10,958 --> 00:26:11,875
‪Đỉnh.

447
00:26:12,375 --> 00:26:14,083
‪Em có thể yên nghỉ.

448
00:26:14,166 --> 00:26:15,125
‪Ma quái quá.

449
00:26:16,625 --> 00:26:19,791
‪Lana không còn ợ phá hoại tiệc trà nữa.

450
00:26:19,875 --> 00:26:21,291
‪Muốn cá không?

451
00:26:23,458 --> 00:26:27,291
‪- Phòng chị có bồn nước nóng.
‪- Ừ, em có thấy.

452
00:26:29,416 --> 00:26:31,750
‪Đã tìm thấy nơi em hạnh phúc.

453
00:26:32,541 --> 00:26:33,375
‪Bùm bùm!

454
00:26:33,458 --> 00:26:36,958
‪- Phòng chị có sàn diễn thời trang!
‪- Quá mốt!

455
00:26:37,583 --> 00:26:40,333
‪Phòng chị đủ lớn
‪để làm câu lạc bộ hài kịch.

456
00:26:40,416 --> 00:26:42,416
‪Ta đều có phòng tắm riêng!

457
00:26:42,500 --> 00:26:43,458
‪Cái gì?

458
00:26:43,541 --> 00:26:46,000
‪Em sẽ tè cỡ 100 lần mỗi ngày.

459
00:26:48,166 --> 00:26:49,750
‪Cháu đây rồi.

460
00:26:51,333 --> 00:26:54,041
‪Trước khi cháu chạy đi, chú tính kể

461
00:26:54,125 --> 00:26:58,083
‪trong gia đình tổ tiên,
‪công tước là người đặc biệt nhất.

462
00:26:58,166 --> 00:26:59,375
‪Công tước?

463
00:26:59,458 --> 00:27:03,541
‪Phải. Cháu biết không,
‪cháu sẽ ở trong phòng ngài ấy.

464
00:27:10,875 --> 00:27:15,041
‪Đợi đã.
‪Cậu bé trong bức tranh là công tước?

465
00:27:15,125 --> 00:27:17,041
‪- Phải.
‪- Đợi đã.

466
00:27:17,125 --> 00:27:20,125
‪Cậu bé với mái tóc trắng là công tước?

467
00:27:20,208 --> 00:27:21,083
‪Phải.

468
00:27:21,166 --> 00:27:26,916
‪Cậu bé tóc trắng có mười chị em
‪và trông giống hệt cháu là công tước?

469
00:27:27,000 --> 00:27:30,583
‪Người duy nhất!
‪Người đặc biệt nhất nhà Loud trước giờ.

470
00:27:30,666 --> 00:27:31,708
‪Tuyệt!

471
00:27:32,583 --> 00:27:35,250
‪Tên tuổi ngài ấy rất lừng lẫy.

472
00:27:35,333 --> 00:27:38,916
‪Hành động cao thượng. Trái tim dũng cảm!

473
00:27:40,291 --> 00:27:41,833
‪Phòng đẹp đó, Chíp Hôi.

474
00:27:41,916 --> 00:27:44,083
‪Cậu bé là công tước!

475
00:27:44,166 --> 00:27:46,333
‪Sao cũng được, miễn anh vui.

476
00:27:46,416 --> 00:27:49,041
‪Mấy tượng rồng là sao vậy chú?

477
00:27:49,125 --> 00:27:54,541
‪Cháu đã để ý! Nếu quan tâm đến rồng,
‪cháu nên xem thứ này. Theo chú.

478
00:28:03,791 --> 00:28:08,583
‪Rồng được trưng bày ở đây
‪vì chúng là một phần lịch sử của ta.

479
00:28:08,666 --> 00:28:10,875
‪Cháu biết mà! Rồng có thật.

480
00:28:11,666 --> 00:28:13,166
‪Nghe vô lý!

481
00:28:13,250 --> 00:28:16,000
‪Chúng thật như mấy cái sọc ở váy chú.

482
00:28:16,083 --> 00:28:19,750
‪Sự thật là,
‪tổ tiên cháu có rồng của riêng họ.

483
00:28:19,833 --> 00:28:22,333
‪Khi gia đình rời đi, rồng cũng đi.

484
00:28:27,166 --> 00:28:28,791
‪Một hang rồng!

485
00:28:28,875 --> 00:28:30,000
‪Cứ mơ đi.

486
00:28:30,083 --> 00:28:31,791
‪Nếu cháu cần chứng cứ,

487
00:28:31,875 --> 00:28:35,791
‪xem thứ mà tổ tiên cháu để lại nè.

488
00:28:37,291 --> 00:28:40,291
‪- Trời. Em nói rồi mà.
‪- Thật điên rồ!

489
00:28:40,375 --> 00:28:43,125
‪Cháu Lynn, phiền cháu bế Lily nhé.

490
00:28:44,458 --> 00:28:47,166
‪Mọi người mong nhà Loud sẽ trở lại,

491
00:28:47,750 --> 00:28:49,875
‪và cả rồng cũng thế.

492
00:28:51,708 --> 00:28:52,833
‪Nó nở rồi.

493
00:28:52,916 --> 00:28:55,083
‪Một con rồng sắp ra đời à?

494
00:28:55,833 --> 00:29:00,250
‪Đừng manh động. Nhẹ nhàng. Giữ bình tĩnh!

495
00:29:00,333 --> 00:29:01,250
‪Angus!

496
00:29:01,333 --> 00:29:03,125
‪Chạy thục mạng đi!

497
00:29:07,333 --> 00:29:09,208
‪- Rồng con.
‪- Dễ thương quá.

498
00:29:09,291 --> 00:29:11,166
‪Nhìn cái mặt nhỏ đó kìa.

499
00:29:12,125 --> 00:29:14,000
‪Phải đặt tên cho em ấy.

500
00:29:15,416 --> 00:29:16,666
‪Lela.

501
00:29:17,416 --> 00:29:19,166
‪Em ấy tên là Lela.

502
00:29:19,250 --> 00:29:20,625
‪Yêu bé quá.

503
00:29:20,708 --> 00:29:21,833
‪Đáng yêu quá.

504
00:29:21,916 --> 00:29:24,666
‪Khó tin về mặt sinh học nhưng đáng yêu.

505
00:29:24,750 --> 00:29:26,291
‪Ta nuôi em ấy nhé?

506
00:29:26,375 --> 00:29:29,375
‪Được. Nhưng mẹ không thay tã đâu nhé.

507
00:29:29,458 --> 00:29:30,875
‪- Dạ!
‪- Cảm ơn mẹ.

508
00:29:33,250 --> 00:29:35,125
‪Chọn cho đúng tông chứ.

509
00:29:42,291 --> 00:29:44,375
‪Con làm gì vậy, con yêu?

510
00:29:44,458 --> 00:29:46,166
‪Làm công tước.

511
00:29:46,250 --> 00:29:47,583
‪Trước mặt cả nhà?

512
00:29:47,666 --> 00:29:49,916
‪Giờ ta có phòng tắm riêng mà.

513
00:30:09,875 --> 00:30:11,708
‪Khăn bằng giấy vệ sinh đẹp đó.

514
00:30:11,791 --> 00:30:14,083
‪Mùa này mà mặc quần chẽn à?

515
00:30:14,166 --> 00:30:17,833
‪Em nghĩ Lincoln hơi cà tưng. Hiểu không?

516
00:30:19,208 --> 00:30:23,291
‪Cái gì cơ?
‪Có người nhìn hoàng tộc là nhận ra ngay.

517
00:30:23,375 --> 00:30:27,666
‪Có thể mọi người muốn tham gia.
‪Vì gã Loud này sắp trị vì.

518
00:30:28,250 --> 00:30:30,708
‪- Bữa tối đã sẵn sàng.
‪- Con ổn.

519
00:30:30,791 --> 00:30:33,208
‪Bố nấu mọi thứ trong lâu đài.

520
00:30:33,291 --> 00:30:35,750
‪Bố hết tỏi, nên bố dùng boa rô.

521
00:30:35,833 --> 00:30:37,375
‪Tuyệt lắm, bố.

522
00:30:42,791 --> 00:30:44,166
‪Gà tây của con!

523
00:30:44,250 --> 00:30:47,041
‪- Chừa mẹ với.
‪- Hoan hô, burrito!

524
00:30:48,000 --> 00:30:49,666
‪Tất cả là do anh làm.

525
00:30:49,750 --> 00:30:51,333
‪Rất hân hạnh.

526
00:30:55,208 --> 00:30:59,416
‪Ngày tuyệt vời!
‪Gia đình Loud và rồng đã trở lại.

527
00:31:05,000 --> 00:31:06,250
‪Burrito.

528
00:31:16,375 --> 00:31:18,500
‪Em vui là ta đã đi du lịch.

529
00:31:18,583 --> 00:31:21,958
‪Phải, vợ anh. Ta là một gia tộc hạnh phúc.

530
00:31:22,500 --> 00:31:23,916
‪Cảm ơn chú Angus.

531
00:31:24,875 --> 00:31:25,750
‪Burrito.

532
00:31:25,833 --> 00:31:28,875
‪Là công tước thì phải làm gì?

533
00:31:28,958 --> 00:31:29,916
‪Sao cơ?

534
00:31:30,000 --> 00:31:33,333
‪Cháu đã nghĩ
‪công tước và cháu khá giống nhau,

535
00:31:33,416 --> 00:31:37,958
‪có mười chị em, tóc trắng,
‪chỏm tóc sau gáy, cùng chiều cao…

536
00:31:38,625 --> 00:31:39,833
‪Rồng.

537
00:31:45,583 --> 00:31:49,166
‪- Trời đất ơi, em ấy lớn nhanh quá.
‪- Bé bự!

538
00:31:50,375 --> 00:31:55,958
‪Như vậy, kết hợp các điều thì cháu
‪là công tước mới! Mọi người nghĩ sao?

539
00:31:56,041 --> 00:31:59,041
‪Lincoln, chú e là không đơn giản vậy.

540
00:31:59,666 --> 00:32:03,083
‪Lời khuyên khôn ngoan.
‪Cháu nên nghe Angus.

541
00:32:03,166 --> 00:32:06,166
‪Chỉ có giúp trị trấn
‪và đời sống người dân tốt hơn

542
00:32:06,250 --> 00:32:08,125
‪mới có thể thành công tước.

543
00:32:08,208 --> 00:32:13,875
‪Cháu hiểu. Giúp thị trấn,
‪và trở thành công tước. Dễ ẹc.

544
00:32:14,583 --> 00:32:17,000
‪Giờ xin thứ lỗi, cháu bận.

545
00:32:17,083 --> 00:32:20,125
‪Ngày mai, cháu sẽ giúp thị trấn này!

546
00:32:21,166 --> 00:32:26,708
‪Đồ ngu! Ba hoa với thằng ngốc đó
‪về việc trở thành công tước!

547
00:32:26,791 --> 00:32:29,333
‪Người dân sẽ thích công tước mới.

548
00:32:29,416 --> 00:32:32,208
‪"Người dân sẽ thích công tước mới".

549
00:32:32,291 --> 00:32:34,958
‪Tôi không quan tâm đám nông dân!

550
00:32:35,041 --> 00:32:38,666
‪Họ không phải nông dân, Morag.
‪Họ là hàng xóm, là bạn ta.

551
00:32:38,750 --> 00:32:40,500
‪Nói vớ vẩn đủ rồi.

552
00:32:40,583 --> 00:32:44,500
‪Nhờ anh ba hoa,
‪mà tôi mắc kẹt với lũ hung tợn này!

553
00:32:44,583 --> 00:32:47,875
‪Đi qua sảnh đông đúc, né đám con gái như…

554
00:32:47,958 --> 00:32:51,083
‪- Né trái banh?
‪- Chỉ để đến nhà tắm đúng giờ.

555
00:32:51,166 --> 00:32:52,750
‪Rất xuôi tai.

556
00:32:52,833 --> 00:32:54,875
‪Đừng có hỗn xược với tôi.

557
00:32:54,958 --> 00:32:56,291
‪Kể từ khi họ đi,

558
00:32:56,375 --> 00:33:01,250
‪tổ tiên tôi đã chăm sóc lâu đài này
‪trong yên bình và tĩnh lặng.

559
00:33:01,333 --> 00:33:06,791
‪Từ khi gia đình Loud đầu tiên
‪ra đi mãi mãi.

560
00:33:06,875 --> 00:33:11,958
‪Tôi không đáng bị đày vào cái lều rác rưởi
‪của anh. Tôi xứng đáng hơn thế.

561
00:33:12,041 --> 00:33:13,666
‪Chỉ một tuần thôi mà.

562
00:33:14,666 --> 00:33:18,500
‪Trong lâu đài của tôi tha hồ mà yên tĩnh.

563
00:33:19,250 --> 00:33:21,125
‪Để tôi dắt cô xem nhà…

564
00:33:22,833 --> 00:33:24,208
‪Ngủ ngon, Morag.

565
00:33:37,000 --> 00:33:39,833
‪Các linh hồn, nghe lời cầu xin của ta.

566
00:33:39,916 --> 00:33:42,958
‪Ta triệu tập một người nhà Loud.

567
00:33:43,041 --> 00:33:46,083
‪Hỡi các ngọn gió thần bí,
‪xuyên đồng hoang Scotland,

568
00:33:46,166 --> 00:33:50,041
‪hãy gửi đến cô gái
‪từng dạo bước trong lâu đài này.

569
00:34:05,750 --> 00:34:07,500
‪- Mấy giờ rồi?
‪- Muộn rồi.

570
00:34:07,583 --> 00:34:09,500
‪Mẹ vẫn còn bị say dù.

571
00:34:09,583 --> 00:34:12,041
‪Sao thế, Luce? Anh cần ngủ.

572
00:34:12,125 --> 00:34:16,458
‪Gia đình em ở thế giới này,
‪gặp gỡ gia đình ta ở thế giới bên kia.

573
00:34:16,541 --> 00:34:18,375
‪Lucille Loud.

574
00:34:20,333 --> 00:34:21,708
‪Rất hân hạnh.

575
00:34:22,666 --> 00:34:23,791
‪Ma!

576
00:34:25,250 --> 00:34:26,750
‪Quỷ thần ơi!

577
00:34:26,833 --> 00:34:29,291
‪Giống Lucy sáng trong bóng tối.

578
00:34:29,375 --> 00:34:33,416
‪Hân hạnh được về nhà sau 400 năm
‪và gặp mọi người.

579
00:34:33,500 --> 00:34:36,083
‪Rồng và ma?

580
00:34:36,666 --> 00:34:40,875
‪- Nơi này có mọi thứ.
‪- Cô ấy bay lượn đúng nghĩa đen.

581
00:34:40,958 --> 00:34:42,916
‪Nhìn xuyên thấu thật hay.

582
00:34:44,125 --> 00:34:45,500
‪- Anh yêu?
‪- Sao?

583
00:34:45,583 --> 00:34:48,291
‪Ta đi chuyến này để gặp họ hàng mà.

584
00:34:48,375 --> 00:34:52,250
‪-Nhưng không phải họ hàng ma quái.
‪- Tôi nghe đó.

585
00:35:07,041 --> 00:35:11,083
‪- Chào buổi sáng, Morag.
‪- Sịp thể thao của cháu à?

586
00:35:11,166 --> 00:35:12,041
‪Không phải.

587
00:35:14,666 --> 00:35:16,083
‪Bà Aggie thân mến,

588
00:35:16,166 --> 00:35:20,875
‪bà thật khôn ngoan khi xua đuổi
‪lũ du côn đó để được bình yên.

589
00:35:20,958 --> 00:35:24,666
‪Bà sẽ đau khổ lắm
‪nếu nghe tin nhà Loud trở lại.

590
00:35:24,750 --> 00:35:27,375
‪Ơn trời, chỉ một tuần thôi.

591
00:35:27,458 --> 00:35:29,583
‪- Chị muốn cưỡi!
‪- Tới em!

592
00:35:29,666 --> 00:35:31,625
‪Cô tìm ra. Cảm ơn, Morag.

593
00:35:35,416 --> 00:35:38,958
‪Tội nghiệp Aggie!
‪Xem lũ quái đó làm gì bà này.

594
00:35:45,166 --> 00:35:46,291
‪Nói "a" đi.

595
00:35:47,833 --> 00:35:48,708
‪Xuất sắc.

596
00:35:51,583 --> 00:35:53,666
‪- Có ai ở đó ư?
‪- Tôi…

597
00:35:58,666 --> 00:35:59,708
‪Poo-poo.

598
00:36:00,291 --> 00:36:03,250
‪Chỉ một tuần thôi.

599
00:36:04,250 --> 00:36:05,500
‪Ngày tốt lành.

600
00:36:05,583 --> 00:36:09,000
‪Chú nói đúng.
‪Cháu sắp thành công tước mới!

601
00:36:09,083 --> 00:36:12,125
‪Nói Morag đánh bóng vương miện là vừa.

602
00:36:12,208 --> 00:36:14,375
‪Chú chắc chắn không làm thế.

603
00:36:15,250 --> 00:36:20,416
<i>‪Tôi từng thấy mình chẳng là ai</i>
<i>‪Vì các chị em tôi luôn nổi trội hơn</i>

604
00:36:21,666 --> 00:36:24,208
<i>‪Nhưng giờ tôi biết mình có thể thành danh</i>

605
00:36:24,291 --> 00:36:27,250
<i>‪Thành viên đặc biệt nhất nhà Loud</i>

606
00:36:27,333 --> 00:36:29,000
‪LINCOLN
‪ỨNG CỬ CÔNG TƯỚC

607
00:36:29,083 --> 00:36:31,250
‪Tôi sẽ khiến mọi người ngoái nhìn

608
00:36:31,333 --> 00:36:33,583
<i>‪Khiến mọi người biết tên tôi</i>

609
00:36:33,666 --> 00:36:37,208
<i>‪Khiến nơi yên tĩnh này sôi động hơn</i>

610
00:36:37,875 --> 00:36:41,083
<i>‪Và không ai có thể nổi bật hơn tôi</i>

611
00:36:41,166 --> 00:36:43,041
<i>‪Tôi sẽ nói với cả làng</i>

612
00:36:43,125 --> 00:36:46,250
<i>‪Đừng đọc truyện này</i>
<i>‪Hãy đọc </i>‪Ace Savvy

613
00:36:46,333 --> 00:36:50,083
<i>‪Ăn sáng đi</i>
<i>‪Tôi mời burrito.</i>

614
00:36:50,166 --> 00:36:53,333
<i>‪Đến xem tôi biểu diễn</i>
<i>‪Vài trò ảo thuật với vàng</i>

615
00:36:53,416 --> 00:36:55,916
<i>‪Cảm ơn tôi sau vì…</i>

616
00:36:56,000 --> 00:36:57,958
<i>‪Tôi sẽ là công tước</i>

617
00:36:58,791 --> 00:37:01,541
<i>‪Đến thời của tôi, đến lượt tôi</i>

618
00:37:02,083 --> 00:37:05,041
<i>‪Thành công tước mới trong lịch sử</i>

619
00:37:05,125 --> 00:37:08,458
<i>‪Gia đình tôi sẽ thấy</i>

620
00:37:08,541 --> 00:37:10,041
<i>‪Tôi sẵn sàng trị vì</i>

621
00:37:10,125 --> 00:37:11,916
<i>‪Tôi sẽ là công tước</i>

622
00:37:12,833 --> 00:37:17,708
<i>‪Khi giúp đỡ người khác</i>
<i>‪Đừng chỉ làm thế để được chú ý</i>

623
00:37:17,791 --> 00:37:19,500
<i>‪Hoặc được nổi tiếng</i>

624
00:37:19,583 --> 00:37:23,708
<i>‪Mọi việc cháu làm</i>
<i>‪Là vì họ chứ không phải vì cháu</i>

625
00:37:23,791 --> 00:37:25,750
<i>‪Một người nhà Loud là thế</i>

626
00:37:25,833 --> 00:37:26,666
{\an8}‪CÔNG TƯỚC

627
00:37:26,750 --> 00:37:31,125
{\an8}<i>‪Muốn đội vương miện</i>
<i>‪Hãy giúp thị trấn tốt đẹp hơn</i>

628
00:37:31,208 --> 00:37:34,208
<i>‪Nhìn vào trái tim họ</i>
<i>‪Tạo những thay đổi thực sự</i>

629
00:37:34,291 --> 00:37:38,416
<i>‪Mấy trò ảo thuật và sửa chữa tạm thời</i>
<i>‪Không phải cách</i>

630
00:37:38,500 --> 00:37:40,375
<i>‪Phải làm các việc tốt</i>

631
00:37:40,458 --> 00:37:44,041
<i>‪Cháu nghe rất rõ</i>
<i>‪Phải hành động chân thành hơn</i>

632
00:37:44,125 --> 00:37:47,125
<i>‪Đó là bí quyết để chiến thắng</i>

633
00:37:47,208 --> 00:37:50,666
<i>‪Vì nếu làm đúng, cháu sẽ được chú ý</i>

634
00:37:50,750 --> 00:37:53,333
<i>‪Cảm ơn tôi sau vì…</i>

635
00:37:53,416 --> 00:37:54,833
<i>‪Cậu ấy sẽ là công tước</i>

636
00:37:56,000 --> 00:37:58,750
<i>‪Đến thời của tôi, đến lượt tôi</i>

637
00:37:59,916 --> 00:38:02,666
<i>‪Thành công tước mới trong lịch sử</i>

638
00:38:02,750 --> 00:38:07,291
<i>‪Gia đình tôi sẽ thấy</i>
<i>‪Tôi sẵn sàng trị vì</i>

639
00:38:07,375 --> 00:38:09,458
<i>‪Cậu ấy sẽ là công tước</i>

640
00:38:12,041 --> 00:38:15,000
‪Cháu làm cuộc sống ở đây tốt hơn chưa?

641
00:38:16,208 --> 00:38:18,625
‪Làm thế nào tuyên bố chính thức?

642
00:38:18,708 --> 00:38:21,750
‪- Tổ chức lễ đăng quang.
‪- Công tước!

643
00:38:21,833 --> 00:38:26,833
‪Thật vinh quang. Loch Loud
‪sẽ có một công tước mới trong một tuần.

644
00:38:26,916 --> 00:38:28,041
‪Một tuần ư?

645
00:38:28,125 --> 00:38:31,291
‪Thật ra là
‪6 ngày, 11 giờ, 23 phút, 4 giây.

646
00:38:31,375 --> 00:38:32,708
‪Nhưng ai đếm chứ?

647
00:38:32,791 --> 00:38:35,083
‪Tôi nhảy múa vì một du khách?

648
00:38:35,166 --> 00:38:36,166
‪Đừng bận tâm.

649
00:38:37,916 --> 00:38:39,166
‪Thật đáng tiếc.

650
00:38:39,833 --> 00:38:40,666
‪Lincoln?

651
00:38:42,916 --> 00:38:45,625
‪Tự tin lên cậu trai. Phần khó khăn đã qua.

652
00:38:45,708 --> 00:38:48,125
‪Người dân muốn cháu làm công tước.

653
00:38:48,208 --> 00:38:51,916
‪Chỉ cần thuyết phục gia đình
‪chuyển đến đây thôi nhỉ?

654
00:38:52,000 --> 00:38:53,166
‪Dễ như ăn bánh.

655
00:38:58,166 --> 00:38:59,125
‪Trông thế nào?

656
00:38:59,750 --> 00:39:01,958
‪Tuyệt. Nhưng sao mặc vét?

657
00:39:02,041 --> 00:39:04,875
‪Bộ vét xanh thuyết phục.
‪Đang chờ bằng sáng chế.

658
00:39:04,958 --> 00:39:08,041
‪Khi cần nói chuyện với gia đình
‪cháu sẽ mặc nó.

659
00:39:08,125 --> 00:39:12,708
‪- Chưa bao giờ thất bại. Phải không, Lil?
‪- Anh. Kế hoạch.

660
00:39:16,791 --> 00:39:20,416
<i>‪Scotland! Nơi gia tộc Loud trỗi dậy.</i>

661
00:39:20,500 --> 00:39:23,791
<i>‪Gia đình ta đi nghỉ mát</i>
<i>‪để tìm lại gốc gác tổ tiên.</i>

662
00:39:23,875 --> 00:39:25,625
<i>‪Và tìm thấy nhiều hơn thế.</i>

663
00:39:25,708 --> 00:39:28,916
<i>‪Ta tìm thấy thị trấn,</i>
<i>‪lâu đài, lịch sử của mình.</i>

664
00:39:29,000 --> 00:39:31,750
<i>‪Quan trọng nhất là tìm thấy chính mình.</i>

665
00:39:32,458 --> 00:39:33,916
‪Quá đúng.

666
00:39:34,000 --> 00:39:37,500
<i>‪Nhưng sớm thôi, kỳ nghỉ sẽ kết thúc.</i>

667
00:39:37,583 --> 00:39:38,416
‪Không!

668
00:39:38,500 --> 00:39:42,666
‪Trừ khi ta nắm lấy cơ hội cuộc đời
‪và hoàn thành số phận của mình!

669
00:39:42,750 --> 00:39:44,000
<i>‪Bằng cách nào ư?</i>

670
00:39:44,083 --> 00:39:48,916
<i>‪Bằng cách chuyển đến Scotland,</i>
<i>‪nơi gia đình Loud có thể sống hết mình!</i>

671
00:39:49,000 --> 00:39:50,416
<i>‪Náo nhiệt và kiêu hãnh.</i>

672
00:39:53,041 --> 00:39:56,875
‪Phần cuối luôn khiến con xúc động.
‪Rồi sao nè?

673
00:39:56,958 --> 00:39:59,375
‪Bố đồng ý! Scotland trường tồn!

674
00:40:00,541 --> 00:40:03,166
‪Chỉ vì anh muốn làm công tước.

675
00:40:03,250 --> 00:40:05,500
‪Gì cơ? Không. Không liên quan gì…

676
00:40:05,583 --> 00:40:07,166
‪- Không!
‪- Lộ tẩy rồi!

677
00:40:07,250 --> 00:40:08,791
‪- Không.
‪- Mơ nhé, Lincoln.

678
00:40:08,875 --> 00:40:11,125
‪Có lẽ có liên quan một chút.

679
00:40:11,208 --> 00:40:13,541
‪Nhưng sẽ tuyệt nếu chuyển đến đây.

680
00:40:13,625 --> 00:40:17,916
‪Con yêu, ta đi nghỉ mát.
‪Ta có cuộc sống ở Royal Woods.

681
00:40:18,000 --> 00:40:20,416
‪- Chưa kể đến trường học.
‪- Bạn bè.

682
00:40:20,500 --> 00:40:22,291
‪Khán giả hâm mộ.

683
00:40:22,375 --> 00:40:25,291
‪- Ta không chuyển đến Scotland.
‪- Ừ.

684
00:40:25,958 --> 00:40:28,083
‪Mẹ nói đúng. Quên đi.

685
00:40:28,166 --> 00:40:31,083
‪Nên tận hưởng kỳ nghỉ rồi trở về…

686
00:40:31,166 --> 00:40:34,208
‪căn nhà với một phòng tắm của ta.

687
00:40:36,166 --> 00:40:37,875
‪Ta chuyển đến Scotland.

688
00:40:51,083 --> 00:40:52,250
‪YÊU CÔNG TƯỚC

689
00:40:52,333 --> 00:40:54,291
‪- Hay lắm Lincoln!
‪- Em tôi đó.

690
00:40:54,375 --> 00:40:56,125
‪Nhà ta có dòng máu hoàng gia.

691
00:40:56,208 --> 00:40:57,666
‪Cảm ơn!

692
00:41:08,625 --> 00:41:12,458
‪Suốt bốn thế kỷ,
‪trấn ta không có công tước,

693
00:41:12,541 --> 00:41:17,708
‪kể từ khi gia đình Loud đầu tiên
‪rời bỏ ta mãi mãi khiến tim ta tan nát.

694
00:41:20,250 --> 00:41:22,208
‪Không thể tin vào tai mình.

695
00:41:22,291 --> 00:41:27,125
‪Từ hôm nay,
‪thị trấn của ta sẽ có một công tước.

696
00:41:30,875 --> 00:41:35,666
‪Lincoln Albert Loud,
‪bởi quyền hạn được trao cho tôi…

697
00:41:35,750 --> 00:41:39,916
‪- Gậy công tước đỉnh quá.
‪- Là quyền trượng hoàng gia.

698
00:41:42,166 --> 00:41:46,375
‪Bởi quyền hạn được trao cho tôi,
‪tôi phong cháu là…

699
00:41:48,375 --> 00:41:49,291
‪là…

700
00:41:52,125 --> 00:41:54,125
‪Tôi phong cháu là…

701
00:41:56,791 --> 00:41:59,000
‪Công Tước của…

702
00:42:06,250 --> 00:42:08,458
‪Công Tước của Loch Loud.

703
00:42:08,541 --> 00:42:09,500
‪Tuyệt vời!

704
00:42:16,625 --> 00:42:19,541
<i>‪La hét khắp các sảnh vắng</i>
<i>‪Để nghe tiếng vang vọng</i>

705
00:42:19,625 --> 00:42:22,000
<i>‪Cố tìm nhà vệ sinh đúng giờ</i>

706
00:42:22,083 --> 00:42:24,875
<i>‪Lò cò trên gạch hoàng gia</i>
<i>‪Hành lang dài hàng dặm</i>

707
00:42:24,958 --> 00:42:28,791
<i>‪Thật là ngôi nhà hoàn hảo</i>
<i>‪Để sống đến cuối đời</i>

708
00:42:28,875 --> 00:42:31,458
<i>‪Lâu đài Loud</i>

709
00:42:31,541 --> 00:42:34,166
<i>‪Hét, kéo, trải rộng ra</i>
<i>‪Có thị trấn riêng ta</i>

710
00:42:34,250 --> 00:42:36,750
<i>‪Lâu đài Loud</i>

711
00:42:36,833 --> 00:42:40,166
<i>‪Có đủ phòng</i>
<i>‪Thật vui vì rồi cũng thở được</i>

712
00:42:40,666 --> 00:42:42,333
<i>‪Loud! Lâu đài!</i>

713
00:42:43,416 --> 00:42:44,875
<i>‪Loud! Lâu đài Loud!</i>

714
00:42:44,958 --> 00:42:49,083
<i>‪Giờ mọi thứ xoay quanh tôi</i>
<i>‪Lincoln Loud là tâm điểm</i>

715
00:42:49,166 --> 00:42:54,833
<i>‪Bước ra khỏi đám đông để tỏa sáng</i>

716
00:42:55,875 --> 00:43:00,083
<i>‪Gọi tôi là kẻ duy nhất, có một không hai</i>

717
00:43:00,166 --> 00:43:06,750
<i>‪Tôi trở thành tâm điểm</i>
<i>‪Lần này mọi thứ đều thuộc về tôi</i>

718
00:43:06,833 --> 00:43:09,375
<i>‪Lâu đài Loud!</i>

719
00:43:09,458 --> 00:43:12,125
<i>‪Quá rộng rãi</i>
<i>‪Không ai chen trước mặt</i>

720
00:43:12,208 --> 00:43:14,375
<i>‪Lâu đài Loud!</i>

721
00:43:14,458 --> 00:43:17,541
<i>‪Mười một nhóc, cả trăm phòng</i>
<i>‪Phải thế thôi</i>

722
00:43:17,625 --> 00:43:20,250
<i>‪Lâu đài Loud!</i>

723
00:43:20,333 --> 00:43:23,041
<i>‪Nhà đáng yêu nhưng chật chội</i>
<i>‪Về đó làm chi?</i>

724
00:43:23,916 --> 00:43:25,708
<i>‪Loud! Lâu đài!</i>

725
00:43:26,791 --> 00:43:28,875
‪Loud! Lâu đài Loud!

726
00:43:29,000 --> 00:43:30,125
‪Lâu đài Loud!

727
00:43:33,583 --> 00:43:34,833
‪Tuyệt quá phải không?

728
00:43:34,916 --> 00:43:39,250
‪Gia đình Loud và hai người,
‪ở lâu đài như những ngày xưa.

729
00:44:16,916 --> 00:44:19,916
‪Mình ghét…

730
00:44:20,458 --> 00:44:27,333
‪gia đình Loud!

731
00:44:40,916 --> 00:44:42,125
<i>‪Ngày tồi tệ.</i>

732
00:44:42,208 --> 00:44:44,083
‪Ước gì ta ở ngoài đó.

733
00:44:47,041 --> 00:44:51,000
‪Nhưng nghiêm túc đấy,
‪ta có việc khẩn cấp cần bàn.

734
00:44:51,083 --> 00:44:53,166
‪Về nỗi buồn vĩnh cửu kết nối ta?

735
00:44:53,250 --> 00:44:57,041
‪Không, điều này,
‪kẻ khác có thể không muốn nghe.

736
00:44:58,416 --> 00:45:02,208
‪Lucy, điều Morag nói
‪ở lễ đăng quang không đúng.

737
00:45:02,291 --> 00:45:04,958
‪Gia đình chị đã trở lại Loch Loud.

738
00:45:05,041 --> 00:45:09,166
‪Vào ngày định mệnh đó, trái tim bọn chị
‪căng tràn như những cánh buồm.

739
00:45:09,250 --> 00:45:11,125
<i>‪Bọn chị mong được về nhà.</i>

740
00:45:11,208 --> 00:45:13,208
‪Em nhớ phòng thí nghiệm.

741
00:45:13,291 --> 00:45:17,458
‪- Và quan tài của chị.
<i>‪- </i>‪Và Scott của chị, ở xứ của Scott.

742
00:45:17,541 --> 00:45:18,666
‪Ai cũng biết.

743
00:45:19,958 --> 00:45:23,208
‪Thấy quê hương ở đường chân trời. Đến rồi.

744
00:45:26,083 --> 00:45:29,791
‪Nhìn kìa! Lolo của ta,
‪đến hộ tống ta về nhà.

745
00:45:29,875 --> 00:45:32,583
‪- Lolo!
‪- Nàng rồng của chúng ta!

746
00:45:38,166 --> 00:45:40,875
‪Nó bị gì vậy chứ? Nó cố đuổi ta đi?

747
00:45:40,958 --> 00:45:43,375
‪- Sao ta về được nhà?
‪- Không đâu.

748
00:45:43,458 --> 00:45:45,916
‪- Con rồng cấm cản ta.
‪- Vì sao?

749
00:45:46,000 --> 00:45:49,833
‪Theo truyền thuyết cổ xưa,
‪con rồng bảo vệ hồ,

750
00:45:49,916 --> 00:45:54,041
‪là bạn chân chính của công tước
‪đến khi nó nghĩ ngài không xứng đáng.

751
00:45:54,125 --> 00:45:55,666
‪Chuẩn không cần chỉnh!

752
00:45:55,750 --> 00:46:00,541
‪Anh đâu làm gì để chịu số phận như vậy.
‪Lolo, ta ra lệnh ngươi để chúng ta đi.

753
00:46:01,958 --> 00:46:05,750
‪Vô ích thôi anh.
‪Số phận của ta đã được định đoạt.

754
00:46:06,458 --> 00:46:09,666
‪Anh sẽ không tranh cãi. Mẹ, quay tàu đi.

755
00:46:09,750 --> 00:46:12,791
‪Và mọi người, hãy vĩnh biệt Loch Loud.

756
00:46:13,791 --> 00:46:14,750
‪Gì nữa đây?

757
00:46:14,833 --> 00:46:17,625
‪Anh phải trả lại vương miện.

758
00:46:18,875 --> 00:46:19,875
‪Tất nhiên.

759
00:46:33,041 --> 00:46:34,291
‪Buồn quá.

760
00:46:34,375 --> 00:46:37,125
‪Em thích buồn, nhưng quá buồn rồi.

761
00:46:37,208 --> 00:46:40,375
‪Sao Morag lại nói dối
‪gia đình chị chưa từng trở lại?

762
00:46:40,458 --> 00:46:42,583
‪Quản gia xưa của ta, bà Aggie!

763
00:46:42,666 --> 00:46:45,916
‪Bà ấy giữ cuốn nhật ký
‪ghi lại mọi việc trong lâu đài.

764
00:46:46,000 --> 00:46:50,916
‪Có lẽ câu trả lời nằm trong đó.
‪Không biết nó ở đâu?

765
00:46:54,458 --> 00:46:58,458
‪Bà Aggie thông minh xảo quyệt,
‪xấu xa của cháu.

766
00:47:00,958 --> 00:47:04,416
‪Bà là người đầu tiên giải thoát hồ này
‪khỏi lũ Loud xấu xa.

767
00:47:22,000 --> 00:47:25,500
‪Làm tốt lắm, thứ óc bã đậu ngu si quái dị.

768
00:47:40,500 --> 00:47:44,666
‪Bà đã loại bỏ công tước của bà,
‪cháu sẽ loại bỏ tên công tước của cháu.

769
00:47:57,083 --> 00:48:02,250
‪Chào Lincoln! Người bạn tốt nhất
‪tận hưởng kỳ nghỉ của mình thế nào?

770
00:48:02,333 --> 00:48:07,375
‪Khó tin lắm, Clyde! Nhà tớ gốc hoàng gia
‪và tớ là công tước mới của Loch Loud.

771
00:48:08,125 --> 00:48:10,583
<i>‪Ôi trời ơi! Tuyệt vời quá!</i>

772
00:48:10,666 --> 00:48:14,250
<i>‪Giờ cậu là công tước,</i>
<i>‪không phải lo cậu không đặc biệt.</i>

773
00:48:14,333 --> 00:48:17,416
‪Ừ! Không còn núp dưới bóng các chị em.

774
00:48:17,500 --> 00:48:20,166
<i>‪- Phải!</i>
‪- Công tước vạn tuế!

775
00:48:20,250 --> 00:48:24,125
<i>‪Khoan. Ở Royal Woods</i>
<i>‪thì làm sao làm công tước Loch Loud?</i>

776
00:48:24,208 --> 00:48:26,666
<i>‪Họ có chương trình trao đổi ư?</i>

777
00:48:26,750 --> 00:48:30,333
‪Không hẳn thế, đó là lý do…

778
00:48:31,166 --> 00:48:32,875
‪nhà tớ chuyển đến Scotland.

779
00:48:35,500 --> 00:48:36,375
‪Clyde?

780
00:48:37,041 --> 00:48:39,291
<i>‪Lincoln, tin thật đỉnh!</i>

781
00:48:39,375 --> 00:48:43,750
‪Thế à? Thật nhẹ nhõm.
‪Tớ rất mong cậu ghé thăm.

782
00:48:43,833 --> 00:48:46,333
<i>‪Tớ thích đến Scotland! Tớ phải đi.</i>

783
00:48:46,416 --> 00:48:49,916
‪Gọi sau nhé,
‪kể tớ nghe cuộc sống mới của cậu!

784
00:48:50,541 --> 00:48:52,416
{\an8}‪CHÀO MỪNG LINCOLN VỀ NHÀ

785
00:48:56,708 --> 00:48:57,791
‪Cần thêm quế.

786
00:48:59,958 --> 00:49:01,291
‪Đúng là bạn tốt.

787
00:49:01,375 --> 00:49:04,916
‪Các chị em! Ừ, có thế chứ.

788
00:49:07,750 --> 00:49:11,291
<i>‪Đã đến lúc giả vờ</i>

789
00:49:11,375 --> 00:49:15,125
<i>‪Và lừa để Lincoln nghĩ rằng</i>
<i>‪Ta là bạn nó</i>

790
00:49:15,208 --> 00:49:19,916
<i>‪Rồi làm thằng bé xấu hổ</i>
<i>‪Và khiến gia đình Loud biến đi</i>

791
00:49:20,000 --> 00:49:21,416
<i>‪Mãi mãi</i>

792
00:49:21,500 --> 00:49:24,541
<i>‪Không!</i>

793
00:49:24,625 --> 00:49:26,583
<i>‪Phải làm hơn thế!</i>

794
00:49:26,666 --> 00:49:29,583
<i>‪Để các gia đình Loud khác</i>
<i>‪Mãi mãi không đến đây</i>

795
00:49:30,416 --> 00:49:32,375
<i>‪Để ngăn chúng bám theo ta</i>

796
00:49:32,458 --> 00:49:36,250
<i>‪Ta cần quyền lực của vương miện</i>
<i>‪Để tất cả thấy</i>

797
00:49:36,333 --> 00:49:38,875
<i>‪Ta phải là nữ công tước</i>

798
00:49:38,958 --> 00:49:41,000
<i>‪Khởi đầu như thế</i>

799
00:49:41,083 --> 00:49:42,833
<i>‪Ta thề sẽ kết thúc</i>

800
00:49:42,916 --> 00:49:46,708
<i>‪Sự trị vì của họ Loud ở lâu đài này</i>
<i>‪Sẽ suy yếu</i>

801
00:49:46,791 --> 00:49:53,125
<i>‪Vì ta muốn sự yên tĩnh</i>

802
00:49:53,208 --> 00:49:55,500
<i>‪Ta phải là nữ công tước</i>

803
00:50:01,375 --> 00:50:05,000
<i>‪Thị trấn ngu ngốc này thích thằng bé đó</i>

804
00:50:05,083 --> 00:50:08,666
<i>‪Ta sẽ làm tan vỡ trái tim họ</i>
<i>‪Thật vui quá đi!</i>

805
00:50:08,750 --> 00:50:13,041
<i>‪Có con rồng hỗ trợ</i>
<i>‪Ta sẽ lừa tên công tước</i>

806
00:50:13,125 --> 00:50:15,000
<i>‪Sự thay đổi đáng tiếc</i>

807
00:50:15,916 --> 00:50:19,208
<i>‪Khởi đầu như thế</i>
<i>‪Ta thề sẽ kết thúc</i>

808
00:50:19,291 --> 00:50:23,333
<i>‪Sự trị vì của họ Loud ở lâu đài này</i>
<i>‪Sẽ suy yếu</i>

809
00:50:23,958 --> 00:50:30,000
<i>‪Vì ta muốn sự yên tĩnh</i>

810
00:50:30,083 --> 00:50:32,208
<i>‪Ta phải là nữ công tước</i>

811
00:50:32,291 --> 00:50:35,208
<i>‪Muốn yên tĩnh là sai sao?</i>

812
00:50:35,291 --> 00:50:38,708
<i>‪Ta có nên để gia đình này yên không?</i>

813
00:50:38,791 --> 00:50:40,625
<i>‪Không</i>

814
00:50:40,708 --> 00:50:46,916
<i>‪Gia đình Loud sẽ giong buồn ra đi</i>

815
00:50:48,000 --> 00:50:53,958
<i>‪Và rồi thị trấn này thuộc về ta</i>

816
00:50:54,041 --> 00:50:56,583
<i>‪Ta sẽ là nữ công tước</i>

817
00:51:02,041 --> 00:51:03,041
‪Morag!

818
00:51:05,333 --> 00:51:07,625
‪Ngươi… Ngươi là ma!

819
00:51:07,708 --> 00:51:11,833
‪Ngươi nói rằng gia đình ta ra đi mãi mãi.
‪Không đúng.

820
00:51:11,916 --> 00:51:13,250
‪Ta có mặt ở đó.

821
00:51:13,333 --> 00:51:16,791
‪Tôi chỉ nghe từ lời tổ tiên truyền lại.

822
00:51:16,875 --> 00:51:18,500
‪Ta muốn thấy tận mắt.

823
00:51:18,583 --> 00:51:21,583
‪- Nhật ký của Aggie. Nó đâu?
‪- Nhật ký?

824
00:51:21,666 --> 00:51:24,333
‪Tôi không biết bà ấy có nhật ký.

825
00:51:24,416 --> 00:51:26,416
‪Bọn tôi sẽ để mắt đến cô.

826
00:51:40,791 --> 00:51:45,375
‪Hoan hô, Luna. Hoan hô.

827
00:51:45,458 --> 00:51:48,416
‪Cảm ơn Morag. Quá tuyệt!

828
00:51:48,500 --> 00:51:49,583
‪Đúng vậy.

829
00:51:50,166 --> 00:51:53,916
‪Cô hỏi cái này. Sao phải
‪che giấu tài năng âm nhạc của cháu?

830
00:51:54,000 --> 00:51:56,583
‪Nếu hiểu ý cô cháu sẽ trả lời.

831
00:51:56,666 --> 00:51:59,875
‪Thị trấn này chưa từng nghe
‪tiếng kèn túi tuyệt thế

832
00:51:59,958 --> 00:52:02,666
‪từ thời hoàng kim của tổ tiên cháu.

833
00:52:03,333 --> 00:52:09,000
‪- Không hề biết tổ tiên thích chơi rock.
‪- Ừ, họ giỏi nhiều việc.

834
00:52:09,083 --> 00:52:12,541
‪Âm nhạc, thời trang, thể thao, hài hước.

835
00:52:13,791 --> 00:52:16,791
‪Chính họ đã khiến Loch Loud sôi động.

836
00:52:18,500 --> 00:52:24,208
‪Người dân sẽ thích các cháu gái
‪đưa thời hoàng kim đó trở lại.

837
00:52:24,291 --> 00:52:26,416
‪Hết sảy con bà bảy.

838
00:52:27,541 --> 00:52:28,416
‪Gì cơ?

839
00:52:28,500 --> 00:52:31,750
‪Cháu tham gia! Cháu sẽ nói với các chị em.

840
00:52:57,041 --> 00:53:00,916
‪Một lá thư!
‪Ong kim loại, nói cảm ơn Lisa nhé.

841
00:53:02,583 --> 00:53:06,541
‪Phấn khích quá!
‪Chị em mình sẽ biểu diễn trong trấn.

842
00:53:06,625 --> 00:53:09,416
‪Bạn mặc cái váy mới này
‪trông sẽ tuyệt lắm.

843
00:53:14,291 --> 00:53:15,125
‪Hài quá.

844
00:53:20,916 --> 00:53:23,541
‪Với màn ảo thuật mê ly kế tiếp,

845
00:53:24,291 --> 00:53:25,666
‪mình cần vương miện.

846
00:53:26,541 --> 00:53:27,875
‪Nhìn xem!

847
00:53:27,958 --> 00:53:28,791
‪Ôi trời.

848
00:53:28,875 --> 00:53:31,833
‪Vương miện hoàng gia, ta thấy thế.

849
00:53:31,916 --> 00:53:35,458
‪Nhưng công tước này đang đói,
‪và muốn burrito!

850
00:53:40,166 --> 00:53:43,583
‪Là tại anh, Lil.
‪Không để em đủ giờ tráo đổi.

851
00:53:43,666 --> 00:53:46,666
‪Không! Màn phù phép rất vui.

852
00:53:47,916 --> 00:53:51,291
‪Công tước,
‪đến lúc chuẩn bị cho ngày hoàng gia

853
00:53:51,375 --> 00:53:53,750
‪vào trấn và phục vụ dân chúng!

854
00:53:53,833 --> 00:53:57,416
‪Cháu và Lil sẽ ở đây
‪tập cho nhuyễn trò này.

855
00:53:57,500 --> 00:54:00,000
‪Dân chúng đã đợi 400 năm,

856
00:54:00,083 --> 00:54:03,208
‪mong công tước của họ
‪làm nơi này tốt đẹp hơn.

857
00:54:03,791 --> 00:54:05,583
‪Nếu chú nói như vậy…

858
00:54:05,666 --> 00:54:09,208
‪Lil, anh trai công tước của em
‪có việc quan trọng cần làm.

859
00:54:13,083 --> 00:54:14,750
‪Làm rất tốt, công tước.

860
00:54:15,875 --> 00:54:19,291
‪Sau hàng thế kỷ, các ống khói
‪cần được quan tâm sâu sắc.

861
00:54:19,375 --> 00:54:21,000
‪À há. Còn bao nhiêu?

862
00:54:21,083 --> 00:54:24,000
‪Xong một. Chỉ còn 432 cái.

863
00:54:27,166 --> 00:54:29,458
‪Miễn là người dân vui.

864
00:54:29,541 --> 00:54:32,625
‪Thưa công tước,
‪chú không chắc nó đến từ đâu.

865
00:54:33,791 --> 00:54:34,750
‪CHỊ EM LOUD!

866
00:54:34,833 --> 00:54:36,708
‪Cái gì? Lại nữa à!

867
00:54:37,500 --> 00:54:39,458
‪Lincoln? Mọi việc ổn chứ?

868
00:54:39,541 --> 00:54:40,875
‪Luna!

869
00:54:41,541 --> 00:54:45,166
‪Vua thích rau cải của ai?
‪Vua thích rau cải của Trạng Quỳnh.

870
00:54:45,708 --> 00:54:48,666
‪Đây là Leni Loud,
‪nổi tiếng khắp vùng cao nguyên.

871
00:54:49,500 --> 00:54:52,166
‪Tài năng là thế này đây.

872
00:54:52,250 --> 00:54:53,291
‪Phải!

873
00:54:53,375 --> 00:54:55,375
‪Em gái ấy trượt băng kìa!

874
00:54:57,416 --> 00:54:59,833
‪Phải. Ngưỡng mộ tài năng đi.

875
00:54:59,916 --> 00:55:03,333
‪Chị em Loud giỏi! Chị em Loud hay!
‪Thật là hay, hay, hay!

876
00:55:06,708 --> 00:55:09,083
‪Công tước đáng thương.

877
00:55:10,541 --> 00:55:12,791
‪Không công bằng. Cháu là công tước!

878
00:55:12,875 --> 00:55:15,583
‪Lẽ ra cháu phải đặc biệt nhất nhà.

879
00:55:15,666 --> 00:55:18,000
‪Đừng núp dưới bóng các chị em.

880
00:55:18,083 --> 00:55:19,875
‪Cháu luôn nói thế.

881
00:55:20,958 --> 00:55:22,375
‪Giờ là thế mà nhỉ?

882
00:55:23,291 --> 00:55:26,000
‪Ta phải làm gì đó

883
00:55:26,083 --> 00:55:29,791
‪để mọi người chú ý đến
‪công tước yêu quý của ta.

884
00:55:29,875 --> 00:55:30,708
‪Phải.

885
00:55:35,833 --> 00:55:37,041
‪Vụ đó thì sao?

886
00:55:37,125 --> 00:55:39,833
‪- Vụ gì, thưa ngài?
‪- Vụ đó!

887
00:55:39,916 --> 00:55:43,000
‪Cháu có thể cưỡi rồng như tổ tiên mình.

888
00:55:43,708 --> 00:55:45,333
‪Ý tưởng tuyệt vời!

889
00:55:45,416 --> 00:55:47,375
‪Cô có thể hình dung ra.

890
00:55:47,458 --> 00:55:52,083
‪Mọi người nhìn cháu bay vút lên
‪rồi hoan hô vang dội,

891
00:55:52,166 --> 00:55:57,000
‪chắn chắn cháu là người đặt biệt nhất
‪họ nhà Loud từ trước giờ.

892
00:55:57,083 --> 00:55:59,041
‪Sẽ tuyệt lắm đây!

893
00:55:59,125 --> 00:56:01,208
‪Phải.

894
00:56:01,291 --> 00:56:03,500
‪Hơn cả tưởng tượng.

895
00:56:15,791 --> 00:56:17,625
‪Xin chào các thần dân!

896
00:56:17,708 --> 00:56:19,208
‪Nhìn kìa!

897
00:56:19,958 --> 00:56:21,000
‪Lincoln?

898
00:56:21,083 --> 00:56:22,458
‪Bay lên Lela!

899
00:56:24,083 --> 00:56:25,041
‪Tuyệt!

900
00:56:29,375 --> 00:56:30,625
‪Thật tuyệt vời.

901
00:56:44,208 --> 00:56:45,083
‪Vang dội.

902
00:56:45,166 --> 00:56:47,541
‪Nhiều thế kỷ rồi không ai cưỡi rồng.

903
00:56:47,625 --> 00:56:49,500
‪Cậu ấy tự vẽ mặt mình!

904
00:56:49,583 --> 00:56:51,833
‪Này! Khán giả hâm mộ?

905
00:56:52,708 --> 00:56:53,750
‪Tuyệt!

906
00:56:55,791 --> 00:56:57,875
‪Đến lúc thật sự phô diễn.

907
00:57:04,916 --> 00:57:06,833
‪Lela, mày làm gì vậy?

908
00:57:08,708 --> 00:57:10,791
‪- Lincoln!
‪- Em trai.

909
00:57:11,791 --> 00:57:13,875
‪Sao… không thể… điều khiển?

910
00:57:16,666 --> 00:57:17,958
‪- Lincoln.
‪- Lối này.

911
00:57:20,875 --> 00:57:22,166
‪- Nhanh.
‪- Kia rồi!

912
00:57:22,250 --> 00:57:23,291
‪- Lincoln!
‪- Dừng!

913
00:57:23,375 --> 00:57:25,041
‪Tránh ra nào!

914
00:57:25,125 --> 00:57:26,166
‪Cẩn thận!

915
00:57:34,916 --> 00:57:38,125
‪Không! Kẹt trong đống đổ nát. Hiểu chứ?

916
00:57:43,333 --> 00:57:45,458
‪- Cứu!
‪- Anh bạn, bám lấy!

917
00:57:51,625 --> 00:57:53,291
‪Bình tĩnh, tôi đỡ anh!

918
00:57:55,125 --> 00:57:56,041
‪Được rồi.

919
00:58:07,416 --> 00:58:08,416
‪Ôi không.

920
00:58:08,500 --> 00:58:10,958
‪Đừng lo. Cháu sửa được mọi thứ.

921
00:58:11,041 --> 00:58:14,000
‪Cháu là công tước, nhớ không? Xem này.

922
00:58:14,458 --> 00:58:15,958
‪Thấy chưa? Như mới.

923
00:58:21,541 --> 00:58:24,958
‪- Ồ không!
‪- Không sao. Vẫn còn tiệm bán cá.

924
00:58:25,041 --> 00:58:26,375
‪Thật nhẹ nhõm.

925
00:58:31,583 --> 00:58:32,625
‪Sao lại làm thế?

926
00:58:32,708 --> 00:58:35,416
‪- Bọn tôi đã tin cháu.
‪- Tôi yêu tiệm khoai.

927
00:58:35,500 --> 00:58:36,625
‪Sao nó dám?

928
00:58:41,541 --> 00:58:42,416
‪Lincoln!

929
00:58:47,083 --> 00:58:49,166
‪- Thật lộn xộn.
‪- Thảm họa.

930
00:58:49,250 --> 00:58:51,875
‪- Nơi này tan hoang.
‪- Quá tệ.

931
00:59:19,541 --> 00:59:21,791
‪Ồ, đừng buồn.

932
00:59:21,875 --> 00:59:25,750
‪Lela đã làm đúng theo lệnh.

933
00:59:30,500 --> 00:59:31,500
‪Thế chứ.

934
00:59:33,000 --> 00:59:38,375
‪Bé ngoan! Morag cần bé to lớn và mạnh mẽ.

935
00:59:45,458 --> 00:59:48,583
‪Công tước cũng có những ngày tồi tệ mà.

936
00:59:48,666 --> 00:59:53,750
‪Một ngày tồi tệ? "Ngày tệ nhất" thì có.
‪Tại vì công tước tệ nhất.

937
00:59:54,666 --> 00:59:59,958
‪Thật đau lòng khi nghe thế.
‪Dân chúng cần cháu hơn lúc nào hết.

938
01:00:00,041 --> 01:00:02,083
‪- Lincoln?
‪- Lincoln?

939
01:00:02,166 --> 01:00:04,166
‪Mọi người! Thấy em ấy rồi!

940
01:00:06,583 --> 01:00:08,291
‪- Ổn chứ?
‪- Con thấy thế nào?

941
01:00:08,375 --> 01:00:10,208
‪Cả nhà lo cho con.

942
01:00:10,291 --> 01:00:12,500
‪Ừ, anh đã thể hiện thật tệ.

943
01:00:12,583 --> 01:00:14,000
‪- Lola!
‪- Không vui.

944
01:00:14,083 --> 01:00:15,250
‪Không hay chút nào.

945
01:00:15,333 --> 01:00:17,333
‪Để em nói cho xong!

946
01:00:18,000 --> 01:00:21,208
‪Ai cũng có lúc thất bại. Kể cả em.

947
01:00:21,291 --> 01:00:26,375
‪Cả nhà đã bàn rồi, ngày mai,
‪cả nhà sẽ giúp em sửa sang thị trấn.

948
01:00:26,458 --> 01:00:30,250
‪Thật sao? Mọi người thật tuyệt vời.

949
01:00:30,333 --> 01:00:33,166
‪Tất nhiên rồi! Gia đình Loud mà.

950
01:00:33,250 --> 01:00:35,291
‪Người dân sẽ tha thứ chứ?

951
01:00:35,375 --> 01:00:39,166
‪Chú biết người trấn này,
‪họ không hay để bụng đâu.

952
01:00:40,916 --> 01:00:44,625
‪Về nhà đi, công tước!

953
01:00:44,708 --> 01:00:47,083
‪- Ta đã mất tất cả!
‪- Đi ngay đi!

954
01:00:47,166 --> 01:00:48,250
‪Rời trấn này!

955
01:00:48,333 --> 01:00:50,291
‪Họ chỉ xả giận chút thôi.

956
01:00:50,375 --> 01:00:53,166
‪- Họ sẽ thay đổi.
‪- Cho họ thời gian.

957
01:00:54,458 --> 01:00:56,208
‪Không, họ nói đúng.

958
01:01:00,541 --> 01:01:02,875
‪Công tước, không. Xin cháu.

959
01:01:04,208 --> 01:01:06,291
‪Cháu không xứng làm công tước.

960
01:01:08,333 --> 01:01:09,750
‪Giờ ta về nhà nhé?

961
01:01:33,833 --> 01:01:36,250
‪Từ giã. Tạm biệt!

962
01:01:38,208 --> 01:01:41,416
‪Ta không muốn kẻ khác thấy thứ này.

963
01:01:43,333 --> 01:01:47,541
‪Aggie yêu dấu,
‪đến lúc hoàn thành định mệnh đời mình.

964
01:01:59,916 --> 01:02:04,083
‪Quỷ thần ơi. Không thể nào.
‪Bà Aggie đã phản bội chúng ta!

965
01:02:08,083 --> 01:02:14,291
‪Các bạn thân mến của tôi, nhờ các bạn
‪gia đình Loud sẽ biến mất mãi mãi!

966
01:02:15,208 --> 01:02:16,041
‪Tốt lắm!

967
01:02:18,083 --> 01:02:20,250
‪Mừng là kết thúc rồi. Về đi.

968
01:02:20,791 --> 01:02:22,750
‪Xin lỗi, suýt quên nói…

969
01:02:22,833 --> 01:02:25,666
‪Trước khi nhà Loud rời đi,

970
01:02:25,750 --> 01:02:29,166
‪họ đã yêu cầu tôi giữ chức nữ công tước!

971
01:02:29,250 --> 01:02:30,875
‪Tôi kiểu, "Tôi ư? Gì cơ?"

972
01:02:30,958 --> 01:02:33,958
‪Họ nói, "Ừ, chính xác, cô là nhất".

973
01:02:34,041 --> 01:02:38,416
‪Thật ngại. Nhưng sao tôi từ chối được chứ?

974
01:02:39,708 --> 01:02:43,250
‪Vậy hãy bắt đầu thôi.
‪Kèn, áo choàng, tôn thờ.

975
01:02:44,458 --> 01:02:45,875
‪Morag, không…

976
01:02:45,958 --> 01:02:48,333
‪Bởi quyền hạn được trao, la la la…

977
01:02:48,416 --> 01:02:52,333
‪Angus phong tôi
‪là nữ công tước của Loch Loud!

978
01:02:54,666 --> 01:02:58,208
‪- Cô không thể làm thế.
‪- Im miệng đi, đồ ngốc.

979
01:03:04,916 --> 01:03:06,541
‪Ôi trời đất ơi!

980
01:03:11,291 --> 01:03:14,916
‪Nữ công tước!

981
01:03:17,291 --> 01:03:19,125
‪Không!

982
01:03:21,125 --> 01:03:23,333
‪Gia đình Loud không làm thế.

983
01:03:23,416 --> 01:03:26,250
‪Tôi có mặt ở đó.
‪Họ đâu có trao cô vương miện!

984
01:03:27,083 --> 01:03:31,250
‪Angus là người thật thà.
‪Có thật không, Morag?

985
01:03:32,416 --> 01:03:36,916
‪Biết sao không? Tôi có thể nói dối.
‪Nhưng sao phải bận tâm?

986
01:03:37,000 --> 01:03:39,333
‪Hắn buộc tội đúng!

987
01:03:40,541 --> 01:03:44,291
‪Kẻ nói dối và trộm cắp
‪không xứng với dân chúng!

988
01:03:44,375 --> 01:03:47,041
‪Chúng tôi phản đối! Kẻ mạo danh!

989
01:03:47,958 --> 01:03:51,208
‪Rất tốt.
‪Ta đã cố làm theo cách đàng hoàng.

990
01:03:51,291 --> 01:03:54,250
‪Giờ, ta sẽ làm theo cách của ta.

991
01:04:18,708 --> 01:04:22,666
‪Ta từng chạy khỏi trung tâm mua sắm,
‪nhưng một đất nước thì chưa.

992
01:04:22,750 --> 01:04:25,250
‪Còn không thể tạm biệt Scott!

993
01:04:26,125 --> 01:04:27,458
‪Lela.

994
01:04:27,541 --> 01:04:28,958
‪Hay Lucille.

995
01:04:29,625 --> 01:04:33,125
‪- Này, Luce, có vẻ em có thể.
‪- Quỷ thần ơi!

996
01:04:33,875 --> 01:04:35,750
‪Các anh chị em!

997
01:04:36,583 --> 01:04:37,583
‪Lucille.

998
01:04:37,666 --> 01:04:39,625
‪Có tin nghiêm trọng.

999
01:04:39,708 --> 01:04:42,333
‪- Thật tốt.
‪- Lần này thì không, Lucy.

1000
01:04:42,416 --> 01:04:46,916
‪Morag đã cướp ngôi của dòng họ ta
‪và tự phong nữ công tước.

1001
01:04:47,000 --> 01:04:47,833
‪- Thô lỗ!
‪- Gì?

1002
01:04:47,916 --> 01:04:48,916
‪Thật đê tiện.

1003
01:04:49,000 --> 01:04:50,166
‪Đâu thể làm thế.

1004
01:04:50,250 --> 01:04:52,583
‪Đã biết Morag không đáng tin.

1005
01:04:53,166 --> 01:04:54,625
‪Nhưng em đã tin mụ ấy.

1006
01:04:54,708 --> 01:04:56,416
‪E là sẽ tệ hơn.

1007
01:04:56,500 --> 01:04:58,166
‪Tất nhiên rồi.

1008
01:04:58,250 --> 01:05:01,916
‪Morag dùng con rồng
‪truy đuổi dân Loch Loud.

1009
01:05:02,000 --> 01:05:03,333
‪- Gì?
‪- Bằng cách nào?

1010
01:05:03,416 --> 01:05:08,958
‪Với viên đá rồng cổ xưa.
‪Nó có thể biến rồng tốt thành xấu xa.

1011
01:05:09,625 --> 01:05:12,125
‪Khoan. Lúc em cưỡi rồng.

1012
01:05:12,208 --> 01:05:15,583
‪Vì sức mạnh của Morag
‪mà em không thể điều khiển Lela!

1013
01:05:15,666 --> 01:05:19,250
‪Có thể hiểu là, Morag phá hoại thị trấn,
‪không phải anh.

1014
01:05:19,833 --> 01:05:21,625
‪Vẫn là lỗi của anh.

1015
01:05:22,375 --> 01:05:26,750
‪Anh đã rất muốn làm công tước,
‪anh đã để Morag lừa anh.

1016
01:05:26,833 --> 01:05:29,083
‪Giờ người dân sẽ mất nhà cửa.

1017
01:05:30,666 --> 01:05:32,541
‪Anh phải xử lý việc này.

1018
01:05:33,750 --> 01:05:36,083
‪Không, chúng ta cùng làm.

1019
01:05:36,166 --> 01:05:38,208
‪Em luôn giúp cả nhà.

1020
01:05:38,291 --> 01:05:40,500
‪Lần này, cả nhà sẽ giúp em.

1021
01:05:48,500 --> 01:05:49,541
‪Giờ cẩn thận.

1022
01:05:50,833 --> 01:05:52,708
‪Nhanh lên. Nào, lối này.

1023
01:05:52,791 --> 01:05:54,916
‪- Angus.
‪- Bất ngờ thật!

1024
01:05:55,000 --> 01:05:56,500
‪Công tước! Các chị em!

1025
01:05:56,583 --> 01:06:00,083
‪Mọi người trở lại!
‪Nhưng e là Morag nổi điên như thú dữ!

1026
01:06:00,166 --> 01:06:04,250
‪Bọn cháu biết và có kế hoạch
‪lấy lại quyền trượng và cứu thị trấn.

1027
01:06:10,208 --> 01:06:14,875
‪Ngày đầu tiên làm nữ công tước
‪thành công rực rỡ!

1028
01:06:16,375 --> 01:06:18,625
‪Cuối cùng cũng được yên tĩnh.

1029
01:06:20,458 --> 01:06:22,583
<i>‪- Kiểm tra, một, hai, ba.</i>
‪- Gì?

1030
01:06:22,666 --> 01:06:24,208
<i>‪Bắt đầu buổi diễn.</i>

1031
01:06:24,291 --> 01:06:25,541
‪Gia đình Loud!

1032
01:06:27,625 --> 01:06:31,625
‪- Anh không hiểu.
‪- Con thuyền, vương miện, cánh tay cơ bắp?

1033
01:06:31,708 --> 01:06:34,666
‪Và cục phân biết cười? Ý Leni là gì?

1034
01:06:37,000 --> 01:06:38,416
‪Thuyền tạm biệt.

1035
01:06:39,583 --> 01:06:40,458
‪Các con!

1036
01:06:40,541 --> 01:06:42,708
‪- Mạn phải!
‪- Nghĩa là sao?

1037
01:06:42,791 --> 01:06:44,166
‪Anh không biết!

1038
01:06:50,833 --> 01:06:53,041
‪Tưởng xử xong tụi mày rồi.

1039
01:06:53,125 --> 01:06:56,750
‪Ra mặt đi đám xấu xa ngu ngốc.

1040
01:06:56,833 --> 01:06:58,208
‪VỖ TAY - TRỐNG- HOAN HÔ

1041
01:06:59,208 --> 01:07:00,041
‪Được rồi.

1042
01:07:00,125 --> 01:07:03,916
‪Chiến dịch "Lấy Lại Quyền Trượng Từ Morag
‪Và Cứu Thị Trấn

1043
01:07:04,000 --> 01:07:07,000
‪Và Nghĩ Tên Ngắn Gọn Hơn" bắt đầu!

1044
01:07:07,083 --> 01:07:08,291
‪Luan, tới chị.

1045
01:07:10,041 --> 01:07:14,791
<i>‪Có một nữ công tước tên là Morag</i>
<i>‪Tóc có mùi như là túi rác</i>

1046
01:07:15,708 --> 01:07:19,166
<i>‪Khi mụ ta cướp vương miện</i>
<i>‪Ai cũng chép miệng</i>

1047
01:07:19,250 --> 01:07:22,041
<i>‪Vì giờ người cai trị họ là kẻ tệ bạc</i>

1048
01:07:22,875 --> 01:07:24,916
‪Nào, cảm nhận tiếng ồn đi!

1049
01:07:28,416 --> 01:07:29,416
‪Lui ra!

1050
01:07:30,916 --> 01:07:32,041
‪Leni, ra tay!

1051
01:07:35,875 --> 01:07:36,708
‪Hoan hô!

1052
01:07:38,625 --> 01:07:39,791
‪Mắt ta!

1053
01:07:41,500 --> 01:07:44,916
‪- Làm trắng răng thật đáng tiền.
‪- Xin lỗi.

1054
01:07:45,000 --> 01:07:49,291
‪- Lucy, em biết phải làm gì mà.
‪- Morag, ngon thì đuổi theo.

1055
01:07:54,458 --> 01:07:57,958
‪- Bắt được.
‪- Suýt nữa mình tiêu. Lần sau vậy.

1056
01:07:58,041 --> 01:07:59,458
‪Khai hỏa!

1057
01:08:01,208 --> 01:08:03,083
‪Angus! Chuyện gì vậy?

1058
01:08:03,166 --> 01:08:06,583
‪- Anh chị Loud, thật điên rồ!
‪- Bọn trẻ đâu?

1059
01:08:06,666 --> 01:08:09,458
‪Đang chiến đấu với một con rồng lửa.

1060
01:08:09,541 --> 01:08:11,750
‪- Lối này.
‪- Khoan! Chưa sẵn sàng.

1061
01:08:13,000 --> 01:08:14,333
‪Giờ sẵn sàng rồi.

1062
01:08:14,416 --> 01:08:15,750
‪Bất ngờ thật!

1063
01:08:18,333 --> 01:08:20,416
‪Đúng rồi, Luce! Tới đây!

1064
01:08:20,500 --> 01:08:23,125
‪Đây rồi. Đến mình. Mình làm được.

1065
01:08:24,875 --> 01:08:26,375
‪Tuyệt! Trên lưng rồng.

1066
01:08:26,458 --> 01:08:28,250
‪Trên lưng rồng rồi!

1067
01:08:28,333 --> 01:08:29,750
‪Bình tĩnh nào.

1068
01:08:34,708 --> 01:08:35,625
‪Khai hỏa!

1069
01:08:40,708 --> 01:08:42,916
‪- Mày!
‪- Đừng hòng thoát!

1070
01:08:43,000 --> 01:08:44,250
‪- Bỏ ra!
‪- Còn lâu.

1071
01:08:44,333 --> 01:08:46,000
‪- Mụ trộm nó.
‪- Là của ta!

1072
01:08:46,083 --> 01:08:49,166
‪Lincoln cần ta giúp. Phải gọi mọi người.

1073
01:08:51,791 --> 01:08:54,041
‪Ta ra lệnh cho ngươi thả ra!

1074
01:08:54,125 --> 01:08:57,000
‪Ra lệnh? Hóa ra quyền lực là lý do à?

1075
01:08:57,083 --> 01:09:02,250
‪Không, vương miện này sẽ đảm bảo
‪họ nhà Loud không phiền ta nữa.

1076
01:09:05,000 --> 01:09:07,000
‪Không muốn phiền mụ, nhưng…

1077
01:09:15,958 --> 01:09:17,333
‪Lincoln!

1078
01:09:17,416 --> 01:09:18,583
‪Cả nhà đến đây!

1079
01:09:20,000 --> 01:09:20,958
‪Trời đất ơi!

1080
01:09:22,750 --> 01:09:24,625
‪- Kia rồi!
‪- Con tôi.

1081
01:09:24,708 --> 01:09:26,833
‪Cả nhà đến đây. Em đừng lo.

1082
01:09:28,125 --> 01:09:29,833
‪Không, Lela!

1083
01:09:31,750 --> 01:09:33,541
‪Các người đã phá đám.

1084
01:09:34,291 --> 01:09:37,583
‪Lẽ ra các người nên đi khi còn có cơ hội!

1085
01:09:40,083 --> 01:09:44,083
‪Giờ chuẩn bị im miệng vĩnh viễn đi.

1086
01:09:47,500 --> 01:09:48,541
‪Khai hỏa!

1087
01:09:49,166 --> 01:09:50,666
‪Không!

1088
01:09:50,750 --> 01:09:52,041
‪Dừng lại!

1089
01:09:55,875 --> 01:09:56,791
‪Lincoln!

1090
01:09:56,875 --> 01:10:00,208
‪Mụ muốn vương miện đến thế à? Đến lấy đi!

1091
01:10:00,291 --> 01:10:01,583
‪- Không!
‪- Đừng!

1092
01:10:01,666 --> 01:10:03,000
‪Lela.

1093
01:10:09,041 --> 01:10:10,041
‪Không!

1094
01:10:10,125 --> 01:10:12,458
‪- Lincoln!
‪- Giờ ta làm gì?

1095
01:10:12,541 --> 01:10:15,958
‪Đừng hoảng sợ. Đừng hoảng!

1096
01:10:16,625 --> 01:10:20,291
‪Thật đáng tiếc. Không còn chỗ để chạy.

1097
01:10:20,375 --> 01:10:24,458
‪Đây không phải cách đạt thứ mình muốn.
‪Mụ có thể xin lỗi mọi người.

1098
01:10:24,541 --> 01:10:26,125
‪Ừ nhỉ, ta có thể…

1099
01:10:26,208 --> 01:10:28,250
‪nếu ta não heo!

1100
01:10:28,333 --> 01:10:30,875
‪Giờ đưa vương miện cho ta!

1101
01:10:32,500 --> 01:10:33,833
‪Đừng hòng, Morag.

1102
01:10:33,916 --> 01:10:35,708
‪Gọi là "Nữ công tước".

1103
01:10:35,791 --> 01:10:39,666
‪Mụ có thể có mọi vương miện
‪nhưng không bao giờ là nữ công tước.

1104
01:10:40,333 --> 01:10:42,541
‪Mày không bao giờ là kẻ đặc biệt!

1105
01:10:42,625 --> 01:10:45,750
‪Chỉ là Lincoln Loud xoàng xĩnh tầm thường.

1106
01:10:45,833 --> 01:10:50,000
‪Luôn núp dưới bóng của các chị em,
‪đó là chỗ của mày.

1107
01:10:51,875 --> 01:10:52,833
‪Mụ sai rồi.

1108
01:10:53,875 --> 01:10:57,333
‪Tôi là ảo thuật gia sơ cấp
‪giỏi thứ năm ở Royal Woods.

1109
01:10:57,416 --> 01:10:58,250
‪Cái gì?

1110
01:10:58,333 --> 01:11:00,125
‪Bùa phép gì đây?

1111
01:11:01,333 --> 01:11:02,333
‪Đủ rồi.

1112
01:11:07,000 --> 01:11:08,791
‪Không ảo thuật gì nữa!

1113
01:11:10,625 --> 01:11:13,291
‪Trừ một chiêu. A lê hấp!

1114
01:11:15,583 --> 01:11:19,625
‪Rồng, diệt tên ngốc này
‪và mang vương miện cho ta!

1115
01:11:21,125 --> 01:11:21,958
‪Cái gì?

1116
01:11:25,583 --> 01:11:26,416
‪Ôi trời.

1117
01:11:29,333 --> 01:11:30,166
‪Lela!

1118
01:11:36,291 --> 01:11:37,708
‪Kế hoạch dự phòng.

1119
01:11:38,458 --> 01:11:40,375
‪Làm được rồi! Giỏi lắm, Lily!

1120
01:11:41,750 --> 01:11:45,291
‪Ta chỉ muốn yên bình và tĩnh lặng thôi mà.

1121
01:11:45,375 --> 01:11:48,625
‪- Ta sẽ có! Đưa vương miện đây!
‪- Thả ra!

1122
01:11:54,458 --> 01:11:56,625
‪Lincoln!

1123
01:11:57,750 --> 01:11:59,291
‪Đỡ được em rồi, Lil!

1124
01:12:01,625 --> 01:12:02,708
‪Khoan. Cái gì?

1125
01:12:06,750 --> 01:12:07,583
‪Lela.

1126
01:12:07,666 --> 01:12:08,708
‪Giỏi lắm.

1127
01:12:12,000 --> 01:12:12,916
‪Chậm lại, Rita!

1128
01:12:15,208 --> 01:12:16,541
‪Cẩn thận anh yêu.

1129
01:12:19,708 --> 01:12:21,625
‪Lily cưỡi rồng!

1130
01:12:26,875 --> 01:12:28,500
‪Thả ta ra, quái vật xấu xa!

1131
01:12:29,791 --> 01:12:32,916
‪- Tuyệt vời!
‪- Hay lắm, Linc và Lily!

1132
01:12:33,000 --> 01:12:34,375
‪Các con của mẹ!

1133
01:12:35,250 --> 01:12:37,333
‪Lela, cảm ơn mày nhiều lắm.

1134
01:12:37,708 --> 01:12:40,666
‪- Giỏi lắm, Lincoln.
‪- Cả nhà yêu Lela.

1135
01:12:40,750 --> 01:12:42,125
‪Ai là rồng ngoan nào?

1136
01:12:42,208 --> 01:12:45,333
‪Hoan hô gia đình Loud! Họ đã cứu nhà ta!

1137
01:12:45,416 --> 01:12:51,291
‪Hoan hô Lincoln, người sẽ luôn được
‪nhớ đến là người nổi bật nhất nhà Loud.

1138
01:12:53,500 --> 01:12:55,541
‪Xin lỗi đã nghi ngờ cháu.

1139
01:12:59,458 --> 01:13:03,625
‪Công tước Loud giỏi! Công tước Loud hay!
‪Thật là hay, hay, hay!

1140
01:13:04,333 --> 01:13:06,500
‪Công tước của ta đã trở lại!

1141
01:13:13,541 --> 01:13:16,541
‪Còn chờ gì nữa, Linc? Đội lên đi.

1142
01:13:16,625 --> 01:13:18,791
‪Nếu không, em sẽ đội đó.

1143
01:13:21,250 --> 01:13:25,166
‪Từ lúc đến đây,
‪cháu muốn vương miện này hơn bất cứ gì.

1144
01:13:25,250 --> 01:13:28,958
‪Cháu nghĩ nếu có nó,
‪cháu sẽ đặc biệt như các chị em mình.

1145
01:13:29,750 --> 01:13:30,833
‪Khi đội nó,

1146
01:13:30,916 --> 01:13:35,583
‪cháu chỉ quan tâm nó giúp gì cho cháu,
‪không phải cháu giúp gì cho mọi người.

1147
01:13:35,666 --> 01:13:37,750
‪Xin lỗi vì cháu ích kỷ.

1148
01:13:38,666 --> 01:13:42,750
‪Có người luôn cố nói với cháu
‪đội vương miện thì phải thế nào,

1149
01:13:42,833 --> 01:13:46,375
‪nhưng cháu không nghe.
‪Cháu xin lỗi vì điều đó.

1150
01:13:48,541 --> 01:13:52,666
‪Đó là lý do chỉ có một người
‪xứng đáng đội vương miện.

1151
01:13:52,750 --> 01:13:56,666
‪- Angus, bởi quyền hạn được trao cho cháu…
‪- Không.

1152
01:13:56,750 --> 01:13:59,041
‪- Bởi gia đình Loud…
‪- Không thể.

1153
01:13:59,125 --> 01:14:02,083
‪Cháu phong chú là Công Tước của Loch Loud!

1154
01:14:02,166 --> 01:14:05,250
‪Không, chú chỉ là
‪người làm vườn tầm thường.

1155
01:14:05,333 --> 01:14:08,666
‪- Anh còn hơn thế nữa.
‪- Anh như người nhà.

1156
01:14:08,750 --> 01:14:10,375
‪Anh luôn bên chúng tôi.

1157
01:14:12,208 --> 01:14:14,541
‪Người dân đã lên tiếng, Angus.

1158
01:14:15,375 --> 01:14:16,291
‪Công tước!

1159
01:14:19,708 --> 01:14:21,750
‪- Ngạc nhiên.
‪- Gia đình ta.

1160
01:14:21,833 --> 01:14:23,416
‪Này, người anh em.

1161
01:14:23,500 --> 01:14:27,125
‪Thêm 12 con ma. Không sao. Tôi rất ổn…

1162
01:14:28,791 --> 01:14:31,750
‪Một công tước xứng đáng
‪mà ta chưa từng để ý đến.

1163
01:14:31,833 --> 01:14:35,375
‪Chú là người thực sự
‪lo cho nhà ta và tất cả chúng ta.

1164
01:14:35,458 --> 01:14:37,541
‪Cảm ơn công tước.

1165
01:14:42,916 --> 01:14:45,333
‪Ôi, bất ngờ thật!

1166
01:14:50,291 --> 01:14:53,500
‪- Công tước, tiệm cá thì sao?
‪- Tiệm khoai chiên?

1167
01:14:53,583 --> 01:14:54,666
‪Bà ấy thì sao?

1168
01:14:55,750 --> 01:14:56,750
‪Ôi trời.

1169
01:14:57,916 --> 01:14:59,666
‪Bỏ ta ra, đồ quái vật!

1170
01:14:59,750 --> 01:15:04,458
‪Hồ được con rồng bảo vệ.
‪Rồng sẽ quyết định số phận Morag.

1171
01:15:07,291 --> 01:15:10,666
‪Mày mới đáng bị cười nhạo,
‪đồ hạ tiện, xấu xa, ngu si.

1172
01:15:10,750 --> 01:15:13,625
‪Mày đã cho tao bình yên và tĩnh lặng.

1173
01:15:15,125 --> 01:15:20,416
‪Cái gì? Không!

1174
01:15:21,500 --> 01:15:25,708
‪Lincoln, anh thật đỉnh
‪khi trao vương miện cho Angus!

1175
01:15:25,791 --> 01:15:27,958
‪Em là người tốt đó nhóc.

1176
01:15:28,041 --> 01:15:29,125
‪Phải!

1177
01:15:29,208 --> 01:15:32,166
‪Chuyện về việc em không thấy đặc biệt…

1178
01:15:32,250 --> 01:15:33,291
‪Đó là sao?

1179
01:15:36,333 --> 01:15:38,250
‪Mọi người ai cũng giỏi.

1180
01:15:38,333 --> 01:15:43,583
‪Mọi người giành cúp, được chụp ảnh, và…
‪Em cũng muốn mình đặc biệt.

1181
01:15:43,666 --> 01:15:46,333
‪Lincoln, anh rất đặc biệt.

1182
01:15:46,416 --> 01:15:47,291
‪Thật sao?

1183
01:15:47,375 --> 01:15:50,833
‪Ừ. Giống như cách Angus lo cho mọi người.

1184
01:15:50,916 --> 01:15:52,875
‪Em lo cho cả nhà.

1185
01:15:52,958 --> 01:15:54,250
‪Mỗi ngày.

1186
01:15:54,333 --> 01:15:55,625
‪Thật đó.

1187
01:15:55,708 --> 01:15:58,625
‪Em là người em trai đặc biệt nhất.

1188
01:15:58,708 --> 01:16:00,375
‪- Theo nghĩa đen.
‪- Đúng.

1189
01:16:00,458 --> 01:16:01,916
‪- Phải.
‪- Không chối cãi.

1190
01:16:04,041 --> 01:16:05,458
‪Mình giỏi việc đó.

1191
01:16:05,541 --> 01:16:07,291
‪Em yêu anh, Lincoln.

1192
01:16:08,416 --> 01:16:10,041
‪Cảm giác ấm áp.

1193
01:16:14,541 --> 01:16:17,083
<i>‪Tôi đã tìm kiếm nhiều nơi</i>

1194
01:16:18,291 --> 01:16:21,750
<i>‪Tìm nơi mà tôi thuộc về</i>

1195
01:16:21,833 --> 01:16:24,583
<i>‪Cố tìm đường về nhà</i>

1196
01:16:25,500 --> 01:16:29,791
<i>‪Tới vùng đất</i>
<i>‪Mà tôi có thể hát bài hát của mình</i>

1197
01:16:29,875 --> 01:16:33,583
<i>‪Tầm thường và không ai chú ý</i>

1198
01:16:33,666 --> 01:16:36,791
<i>‪Làm sao tôi nổi bật được?</i>

1199
01:16:36,875 --> 01:16:40,750
<i>‪Có lẽ bây giờ</i>
<i>‪Tôi có thể ở bên này bờ đại dương</i>

1200
01:16:40,833 --> 01:16:44,083
<i>‪Với cả gia đình bên cạnh tôi</i>

1201
01:16:44,166 --> 01:16:47,000
<i>‪Họ có thể là chìa khóa</i>

1202
01:16:47,083 --> 01:16:50,625
<i>‪Tôi có thể</i>
<i>‪Tìm thấy sự gắn kết của tôi không?</i>

1203
01:16:50,708 --> 01:16:54,000
<i>‪Và hướng đi mới để là chính mình?</i>

1204
01:16:54,791 --> 01:16:57,916
<i>‪Nhìn lại hình ảnh của chính tôi</i>

1205
01:16:58,000 --> 01:17:00,208
<i>‪Với tình yêu và sự trìu mến</i>

1206
01:17:00,291 --> 01:17:01,666
<i>‪Giờ tôi biết</i>

1207
01:17:01,750 --> 01:17:06,458
<i>‪Tôi sẽ luôn tìm đường về nhà</i>

1208
01:17:20,250 --> 01:17:22,875
‪- Chụp góc đẹp nhé.
‪- Não thuộc về…

1209
01:17:38,583 --> 01:17:40,000
‪Chú sẽ nhớ cháu.

1210
01:17:41,791 --> 01:17:45,166
‪Nếu cần lời khuyên của công tước,
‪hãy gọi cháu.

1211
01:17:45,250 --> 01:17:48,500
‪Đồng ý. Cháu luôn là người có kế hoạch.

1212
01:17:48,583 --> 01:17:49,916
‪Chờ cấp bằng sáng chế.

1213
01:17:52,875 --> 01:17:55,250
‪- Cảm ơn!
‪- Tạm biệt! Sẽ gửi thư!

1214
01:17:55,333 --> 01:17:56,458
‪Tạm biệt.

1215
01:17:57,958 --> 01:18:00,625
‪Đó là một kỳ nghỉ ta sẽ nhớ mãi.

1216
01:18:00,708 --> 01:18:02,375
‪- Đúng.
‪- Theo nghĩa đen!

1217
01:18:02,458 --> 01:18:06,250
‪Hẹn gặp lại, khán giả hâm mộ!
‪Đừng nhớ cháu nhiều!

1218
01:18:12,500 --> 01:18:14,291
‪Scotland! Rồi cũng đến!

1219
01:18:17,166 --> 01:18:20,416
‪Xin lỗi,
‪cháu tìm một cô gái tên Lori Loud.

1220
01:18:20,500 --> 01:18:22,250
‪Ông biết cô ấy đâu không?

1221
01:18:35,708 --> 01:18:39,250
‪Không!

1222
01:18:47,458 --> 01:18:50,000
‪- Mừng cậu trở về.
‪- Cảm ơn Clyde.

1223
01:18:53,416 --> 01:18:55,458
‪Lượng quế rất vừa.

1224
01:18:58,416 --> 01:18:59,916
<i>‪Cứ lạc lối</i>

1225
01:19:00,000 --> 01:19:04,041
<i>‪Và tìm hiểu bên trong con người ta</i>

1226
01:19:04,125 --> 01:19:07,583
<i>‪Cứ lạc lối cùng nhau</i>
<i>‪Cứ lạc lối</i>

1227
01:19:07,666 --> 01:19:11,291
<i>‪Cứ lạc lối cùng nhau</i>
<i>‪Cứ lạc lối</i>

1228
01:19:14,125 --> 01:19:17,500
<i>‪Đôi khi mọi thứ không theo kế hoạch</i>

1229
01:19:17,583 --> 01:19:21,208
<i>‪Nhưng điều tốt đẹp xảy ra</i>
<i>‪Khi ta nắm cơ hội</i>

1230
01:19:21,916 --> 01:19:25,541
<i>‪Tôi không muốn phí thời gian</i>
<i>‪Không muốn thể hiện ở hàng đầu</i>

1231
01:19:25,625 --> 01:19:28,500
<i>‪Bạn không bao giờ biết sẽ tìm thấy gì</i>

1232
01:19:31,500 --> 01:19:33,208
<i>‪Cứ lạc lối</i>

1233
01:19:33,291 --> 01:19:37,000
<i>‪Và tìm hiểu bên trong con người ta</i>

1234
01:19:37,083 --> 01:19:40,750
<i>‪Cứ lạc lối cùng nhau</i>
<i>‪Cứ lạc lối</i>

1235
01:19:40,833 --> 01:19:44,500
<i>‪Cứ lạc lối cùng nhau</i>
<i>‪Cứ lạc lối</i>

1236
01:19:55,166 --> 01:19:57,166
‪Biên dịch: Vũ Ngọc Ái Vy



