1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:15,348 --> 00:00:20,020
Svijet slomi svakoga,

4
00:00:20,103 --> 00:00:24,983
a neki su poslije na šavovima najjači.

5
00:00:56,181 --> 00:00:58,516
Kad stojiš na vrhu brzaca,

6
00:01:01,603 --> 00:01:03,313
sve je teorija.

7
00:01:05,190 --> 00:01:07,358
Zamišljaš svaki pokret.

8
00:01:08,401 --> 00:01:09,527
Svaku struju.

9
00:01:10,487 --> 00:01:11,613
Svaki zamah.

10
00:01:14,449 --> 00:01:18,620
I dalje jako dobro znaš,

11
00:01:19,287 --> 00:01:22,207
unatoč svemu što si učinio

12
00:01:22,290 --> 00:01:24,626
kako bi se pripremio za taj trenutak,

13
00:01:26,211 --> 00:01:28,171
da sve može poći po zlu.

14
00:02:19,639 --> 00:02:22,934
{\an8}Kad sam odustao od kajaka, isprva…

15
00:02:23,017 --> 00:02:25,311
{\an8}EKSPEDICIJSKI KAJAKAŠ

16
00:02:25,395 --> 00:02:28,398
…tri mjeseca i bit ću kao nov.
Bit će kao i prije.

17
00:02:28,982 --> 00:02:32,777
Nisam planirao zauvijek odustati
od kajaka.

18
00:02:34,028 --> 00:02:37,448
Ali kada sam shvatio
na kakvu operaciju idem,

19
00:02:38,283 --> 00:02:39,909
nije bilo jamstava.

20
00:02:41,870 --> 00:02:44,956
Život sam posvetio
najopasnijim rijekama na svijetu.

21
00:02:45,790 --> 00:02:47,709
Ali ovaj je put bilo drukčije.

22
00:02:48,960 --> 00:02:51,004
U tom sam trenutku znao

23
00:02:51,087 --> 00:02:54,007
da ću se spustiti najstrašnijim brzacem
u životu.

24
00:02:56,551 --> 00:02:58,511
A sve je to bilo u mojoj glavi.

25
00:03:05,768 --> 00:03:08,688
<i>Gledate </i>Today <i>s Davidom Bloomom.</i>

26
00:03:08,771 --> 00:03:10,315
{\an8}Dobro jutro! Čestitam!

27
00:03:10,398 --> 00:03:11,357
{\an8}-Hvala.
-Hvala.

28
00:03:11,441 --> 00:03:14,736
Scotte, rekli smo da si vrhunski kajakaš.

29
00:03:14,819 --> 00:03:18,239
Ali čak ni ti nisi mogao vjerovati
da ćete to učiniti.

30
00:03:18,323 --> 00:03:21,826
Zašto je ljudi zovu
Mount Everestom rijeka?

31
00:03:26,789 --> 00:03:30,126
<i>U pustolovnim analima ovaj prvi spust</i>

32
00:03:30,627 --> 00:03:35,006
<i>pamtit će kao jednu</i>
<i>od najuspješnijih ekspedicija našeg doba.</i>

33
00:03:47,518 --> 00:03:51,064
Scotte, što sada? Imaš 30 godina.

34
00:03:51,147 --> 00:03:53,274
Koja je sljedeća velika pustolovina?

35
00:04:05,203 --> 00:04:10,208
Postoji mjesto u zapadnom Tibetu.
Zove se planina Kailash.

36
00:04:10,291 --> 00:04:12,835
S jednog vrha spuštaju se četiri rijeke.

37
00:04:12,919 --> 00:04:14,963
Teku na sve četiri strane svijeta.

38
00:04:15,046 --> 00:04:18,883
Tako bih dovršio spust
na četiri najveće rijeke na Himalaji.

39
00:04:30,103 --> 00:04:32,522
Ne preporučujete ovo početnicima.

40
00:04:32,605 --> 00:04:34,857
Ovo je takav izazov.

41
00:04:34,941 --> 00:04:38,778
Ne, ovo je za nekoga
tko je apsolutno usredotočen

42
00:04:38,861 --> 00:04:42,448
i tko je odlučio voziti kajak
na velikim rijekama.

43
00:04:57,338 --> 00:05:00,425
1972.

44
00:05:01,634 --> 00:05:04,971
KALIFORNIJA

45
00:05:07,724 --> 00:05:12,228
Prvo čega se sjećam vjerojatno je čamac.

46
00:05:13,646 --> 00:05:15,315
Moj se tata volio utrkivati.

47
00:05:16,065 --> 00:05:20,611
{\an8}Upalio bi ga
i čamac bi protresao cijelu kuću.

48
00:05:21,487 --> 00:05:23,323
Moj je tata tada bio neobuzdan.

49
00:05:24,657 --> 00:05:27,952
{\an8}Nismo živjeli blizu planina.
Nismo živjeli blizu oceana.

50
00:05:28,036 --> 00:05:32,999
{\an8}Odrasli smo u vrućim dolinama,
u San Bernardinu, Fresnu, Sacramentu.

51
00:05:33,082 --> 00:05:35,626
Mi smo prava djeca iz doline.

52
00:05:37,045 --> 00:05:40,256
{\an8}Dečki… Govorit ću o obojici

53
00:05:40,340 --> 00:05:43,468
{\an8}jer jedan ne ide bez drugoga,

54
00:05:44,177 --> 00:05:46,429
Braća su bila vrlo bliska.

55
00:05:46,512 --> 00:05:49,724
Vjerovala sam
da su zdrava djeca aktivna djeca

56
00:05:50,600 --> 00:05:52,352
i da nećemo morati liječniku.

57
00:05:52,435 --> 00:05:55,104
Prve godine bile su zabavne.
Zaista zabavne.

58
00:05:55,730 --> 00:05:58,358
Onda smo se njihov tata i ja rastali.

59
00:05:59,317 --> 00:06:03,613
{\an8}Godinama sam žalio zbog toga, znate?

60
00:06:03,696 --> 00:06:06,282
Mislio sam da nismo trebali odustati.

61
00:06:07,033 --> 00:06:10,870
Ali nije bilo suđeno, znate.
Nije tako ispalo.

62
00:06:13,289 --> 00:06:18,961
Moja je mama ostala bez posla
i odlučila se vratiti u školu.

63
00:06:19,045 --> 00:06:22,048
Tada smo živjeli od studentskih kredita.

64
00:06:22,131 --> 00:06:26,677
A moj je tata bio trgovački putnik.
Jednostavno ga nije bilo.

65
00:06:29,847 --> 00:06:33,309
Živjeli smo u San Bernardinu
i četvrt u kojoj smo odrasli

66
00:06:33,393 --> 00:06:35,520
bila je opasna.

67
00:06:35,603 --> 00:06:36,729
Dom je bio siguran.

68
00:06:36,813 --> 00:06:40,691
Ali čim izađete, dvije ulice niže,

69
00:06:40,775 --> 00:06:43,027
svijet je bio posve drukčiji.

70
00:06:43,111 --> 00:06:46,114
Na uglu su bile ulične kurve.
Bilo je dilera.

71
00:06:46,197 --> 00:06:49,409
Djeca su nosila oružje u školu.

72
00:06:50,410 --> 00:06:54,080
Mislili smo da postoji samo jedan način

73
00:06:54,163 --> 00:06:56,791
da uspijemo, da zadobijemo poštovanje.

74
00:06:56,874 --> 00:06:59,377
Morali smo biti fizički jaki

75
00:06:59,460 --> 00:07:01,462
i potući se da se dokažemo.

76
00:07:02,046 --> 00:07:07,260
Ako nas je netko izazvao, to je bilo to.
Skinuli bismo košulju i počeli udarati.

77
00:07:07,343 --> 00:07:10,221
Jako su nas zadirkivali, pogotovo mene.

78
00:07:12,265 --> 00:07:15,226
Išao sam kući od prijatelja.

79
00:07:15,726 --> 00:07:17,603
I potukao sam se s klincima.

80
00:07:17,687 --> 00:07:20,481
Jedan me klinac ubo u rame.

81
00:07:21,774 --> 00:07:24,861
Srećom, bio sam brži od drugih klinaca.

82
00:07:24,944 --> 00:07:26,863
Doslovno sam im pobjegao.

83
00:07:28,406 --> 00:07:33,035
Sjećam se kako sam utrčao
i rekao bratu da su me izboli.

84
00:07:33,536 --> 00:07:37,290
Sjećam se da smo razgovarali
kako ćemo to zatajiti mami.

85
00:07:37,373 --> 00:07:40,001
Htio je biti siguran da neću ništa reći.

86
00:07:40,084 --> 00:07:43,504
Znali smo, što više krijemo od roditelja, 

87
00:07:43,588 --> 00:07:45,590
to su pod manjim stresom.

88
00:07:45,673 --> 00:07:47,758
„Zaboravimo na ovo.

89
00:07:47,842 --> 00:07:50,803
Nemojmo više nikada razgovarati o tome.”

90
00:07:52,221 --> 00:07:55,933
Bilo je nekih stvari tijekom djetinjstva.

91
00:07:56,017 --> 00:07:59,395
Ili suspenzija u školi
ili su Scotta uhitili

92
00:07:59,479 --> 00:08:00,938
zbog gluposti.

93
00:08:01,522 --> 00:08:04,484
To je stvorilo negativnosti
u našem karakteru.

94
00:08:05,485 --> 00:08:08,488
Izgubili smo kuću. Ostala sam bez novca.

95
00:08:09,489 --> 00:08:11,782
Znate kako to ide. Bili smo na rubu.

96
00:08:13,618 --> 00:08:16,996
Scott i Dustin morali su otići
iz San Bernardina.

97
00:08:18,581 --> 00:08:20,333
Mama je završila fakultet

98
00:08:20,416 --> 00:08:23,920
i preselili smo se u Sacramento Valley,
u Rocklin/Roseville.

99
00:08:24,837 --> 00:08:27,507
Tada su se stvari malo smirile.

100
00:08:28,633 --> 00:08:31,844
Susjedi su nam tada bili obitelj Stanley.

101
00:08:33,596 --> 00:08:35,681
Živjeli su blizu Mary i dečki.

102
00:08:35,765 --> 00:08:38,851
Zainteresirali su ih za rafting.

103
00:08:39,685 --> 00:08:43,439
Čim je škola završila,
otišli bismo do rijeke, u planine.

104
00:08:43,940 --> 00:08:46,567
Scott i ja to nikada nismo vidjeli.

105
00:08:46,651 --> 00:08:49,695
Mislim da smo to vidjeli kao priliku.

106
00:08:50,404 --> 00:08:54,617
Najstariji brat Doug
vodio je školu za vodiče za rafting.

107
00:08:55,159 --> 00:09:00,414
Zaista nam je pokazao
da u životu postoji nešto više

108
00:09:00,498 --> 00:09:05,586
od tulumarenja, tučnjava
i ilegalnih sranja.

109
00:09:08,506 --> 00:09:12,802
Dustin i Scott prošli su obuku
i postali su riječnim vodičima.

110
00:09:12,885 --> 00:09:14,929
To su radili preko ljeta.

111
00:09:15,012 --> 00:09:16,347
Tada sam pomislio:

112
00:09:17,014 --> 00:09:19,892
„Ovo je nešto
što mi je zaista drago srcu.”

113
00:09:36,450 --> 00:09:39,912
Kad si riječni vodič,
odgovoran si za tuđe živote.

114
00:09:39,996 --> 00:09:44,959
Moj brat i ja odjednom smo počeli
drukčije gledati na život.

115
00:09:45,042 --> 00:09:47,962
Bili smo niškoristi,

116
00:09:48,504 --> 00:09:52,717
a onda smo odjednom bili u prirodi
i imali smo golemu odgovornost.

117
00:09:52,800 --> 00:09:56,429
Zbilja sam htjela da slijede svoje snove.

118
00:09:56,512 --> 00:09:59,015
Da idu svojim putem i rade što žele.

119
00:09:59,098 --> 00:10:01,809
Znala sam da su dobri u tome što rade.

120
00:10:02,643 --> 00:10:05,146
Ali vidjela sam ga samo na obali,

121
00:10:05,229 --> 00:10:08,858
kako spava u vreći za spavanje.
Kakva je to budućnost?

122
00:10:09,483 --> 00:10:11,902
Nisam vidjela da je to zanimanje i…

123
00:10:11,986 --> 00:10:16,490
Onda sam otišla s njim na rijeku Colorado.

124
00:10:24,749 --> 00:10:26,167
Nisam mogla vjerovati.

125
00:10:28,294 --> 00:10:30,421
To mi je bilo čudesno putovanje.

126
00:10:31,297 --> 00:10:33,424
Znala sam. Tada sam znala.

127
00:10:35,509 --> 00:10:38,638
Rijeka je prosvijetlila
i mog brata i mene.

128
00:10:39,305 --> 00:10:43,684
Usmjerila je energiju
koju smo imali u sebi,

129
00:10:43,768 --> 00:10:47,480
a koju smo rabili na negativan način.

130
00:10:47,980 --> 00:10:49,649
Sad smo je rabili pozitivno.

131
00:10:49,732 --> 00:10:53,444
Ništa drugo nisam htio raditi.

132
00:10:53,527 --> 00:10:56,322
Samo sam se htio spuštati niz rijeku.

133
00:10:56,822 --> 00:10:58,366
Kupila me za cijeli život.

134
00:11:00,576 --> 00:11:04,038
Kajak sam prvo upoznao preko raftinga.

135
00:11:04,121 --> 00:11:08,626
Sjećam se kako mi je to opisao prijatelj.

136
00:11:09,293 --> 00:11:13,506
Rekao je:
„Rafting je kao da voziš autobus.

137
00:11:14,215 --> 00:11:17,218
Ali kajak je
kao da voziš sportski automobil.

138
00:11:17,301 --> 00:11:21,305
Ti želiš voziti sportski automobil.”
Odgovorio sam: „Da, želim.”

139
00:11:22,473 --> 00:11:24,850
Za one koji ne znaju ništa o kajakarenju

140
00:11:24,934 --> 00:11:31,649
brzaci u rijeci u biti se sastoje
od valova, rupa,

141
00:11:31,732 --> 00:11:33,901
stijena i struja.

142
00:11:34,485 --> 00:11:38,030
Ako nešto od toga ne izbjegneš, zapet ćeš.

143
00:11:38,572 --> 00:11:40,950
Možeš se prevrnuti u kajaku.

144
00:11:41,033 --> 00:11:44,954
Ako ne možeš prebaciti kajak, plivat ćeš.

145
00:11:45,621 --> 00:11:47,998
A onda si na milosti i nemilosti rijeke.

146
00:11:48,624 --> 00:11:54,255
Kajaci vam pružaju nevjerojatnu priliku
da se spuštate niz rijeku.

147
00:11:54,338 --> 00:11:56,132
Druga plovila nisu ni slična.

148
00:11:58,175 --> 00:12:01,137
Isprva sam se mučio u kajaku.

149
00:12:01,220 --> 00:12:05,057
Ali tada sam prvi put duže boravio
u kajaku.

150
00:12:05,141 --> 00:12:08,227
Tada sam morao donijeti odluku.

151
00:12:08,811 --> 00:12:11,355
Hoću li ići na fakultet

152
00:12:12,022 --> 00:12:15,317
ili ću biti vodič, baviti se kajakarenjem?

153
00:12:15,401 --> 00:12:17,486
Odlučio sam se za potonje.

154
00:12:17,570 --> 00:12:20,281
U proljeće,
kad sam bio gotov s poslom vodiča,

155
00:12:20,364 --> 00:12:24,869
ukrcao sam kajak
i odvezao se u Banks u Idahu.

156
00:12:24,952 --> 00:12:26,495
A onda… Bum!

157
00:12:27,079 --> 00:12:29,790
Svaki sam dan bio
u North Forku rijeke Payette.

158
00:12:32,001 --> 00:12:35,129
Tada je North Fork bio glavni.

159
00:12:35,212 --> 00:12:37,381
Tada sam upoznao Charlieja Munseya.

160
00:12:41,427 --> 00:12:44,305
U to je vrijeme Charlie bio
kralj North Forka.

161
00:12:44,805 --> 00:12:49,226
{\an8}North Fork Payettea.
To su mi stavili na vozačku dozvolu.

162
00:12:49,310 --> 00:12:51,812
Ne znam, vjerojatno sam se spustio

163
00:12:51,896 --> 00:12:55,316
700 ili 800 puta niz North Fork,
s različitih razina.

164
00:12:55,816 --> 00:12:59,195
Scott Lindgren pojavio se u Idahu,
u Toyoti

165
00:12:59,278 --> 00:13:02,782
koja je izgledala
kao da je prešla milijune kilometara.

166
00:13:03,699 --> 00:13:06,410
Bio je pomalo ljutit na cijeli svijet.

167
00:13:06,494 --> 00:13:09,663
Bio je vrlo motiviran za kajak.

168
00:13:11,040 --> 00:13:13,417
Charlie i ja odmah smo se povezali.

169
00:13:13,501 --> 00:13:16,837
Bilo je prirodno.
Bio sam četiri ili pet godina stariji.

170
00:13:16,921 --> 00:13:18,881
On je bio prirodno talentiran.

171
00:13:18,964 --> 00:13:21,884
Uvijek mi je bilo ugodno
sa Scottom na rijeci.

172
00:13:21,967 --> 00:13:25,888
Znao sam da imam dobrog partnera
i da mogu računati na njega.

173
00:13:26,764 --> 00:13:29,642
Početkom 90-ih otišao sam u Nepal

174
00:13:29,725 --> 00:13:32,186
i obišao devet ili deset rijeka.

175
00:13:32,269 --> 00:13:35,981
Nagovorio sam Scotta da ide sa mnom.

176
00:13:36,607 --> 00:13:38,984
Više mi nije trebao ništa reći.

177
00:13:39,068 --> 00:13:42,321
„Da, uštedjet ću sav novac koji zaradim

178
00:13:42,404 --> 00:13:43,614
i idemo u Aziju.”

179
00:13:44,281 --> 00:13:46,992
Tek je završio školu
kad je otišao u Nepal.

180
00:13:47,076 --> 00:13:49,245
Bilo ga je teško pustiti.

181
00:13:50,454 --> 00:13:51,831
Usredotočen je.

182
00:13:52,998 --> 00:13:56,126
To je postalo njegov život.

183
00:13:59,839 --> 00:14:03,050
Tada sam shvatio da kajakarenje nije nešto

184
00:14:03,133 --> 00:14:06,887
što postoji samo u Kaliforniji,
u Idahu i u Americi.

185
00:14:06,971 --> 00:14:10,015
Prakticirali su ga diljem svijeta.

186
00:14:20,401 --> 00:14:23,863
Još sam bio jako mlad. Imao sam 20 godina.

187
00:14:25,447 --> 00:14:26,365
Bio sam klinac.

188
00:14:28,158 --> 00:14:31,453
Uvijek smo se trudili raditi nešto novo

189
00:14:31,537 --> 00:14:33,497
pa je i to bio dodatan plus.

190
00:14:33,581 --> 00:14:37,960
Čuo sam da postoji sveta planina Kailash.

191
00:14:39,753 --> 00:14:42,131
Kailash je u zapadnom Tibetu.

192
00:14:42,214 --> 00:14:46,427
Već više od 5000 godina ljudi pišu o tome

193
00:14:46,510 --> 00:14:50,639
kako četiri velike rijeke Himalaje
i Karakoruma

194
00:14:50,723 --> 00:14:52,808
teku iz njegovih ledenjaka.

195
00:14:55,477 --> 00:14:59,356
Kada smo počeli učiti
o mitskom značenju Kailasha,

196
00:15:00,065 --> 00:15:06,155
smjer je za mene postao jako očit.

197
00:15:06,822 --> 00:15:08,616
Pustit ću sve drugo u životu.

198
00:15:08,699 --> 00:15:14,330
Potrudit ću se da budem u najboljoj formi
kako bih se spustio niz sve četiri rijeke.

199
00:15:16,790 --> 00:15:20,085
To je zapravo bio početak sna.

200
00:15:24,965 --> 00:15:28,510
Kada sam se vratio kući
nakon prve godine u Nepalu,

201
00:15:29,094 --> 00:15:32,473
upravo je ekspedicijsko kajakarenje

202
00:15:32,556 --> 00:15:37,019
stvorilo presedan za Kaliforniju.

203
00:15:37,102 --> 00:15:39,563
KALIFORNIJA

204
00:15:39,647 --> 00:15:45,444
Sljedećeg proljeća
kupio sam malu, jeftinu kameru Hi8

205
00:15:45,527 --> 00:15:48,822
{\an8}i tada sam upoznao Johna i Willieja Kerna

206
00:15:48,906 --> 00:15:50,407
{\an8}te Chucka.

207
00:15:50,950 --> 00:15:52,618
Nije važno jesi li kajakaš.

208
00:15:52,701 --> 00:15:55,496
{\an8}Ako ti je bit potekla
na rijeci ili blizu nje,

209
00:15:55,579 --> 00:15:59,500
postoji neka implicirana poniznost.
Osjećaš pripadnost.

210
00:15:59,583 --> 00:16:00,960
Osjećaš drugarstvo.

211
00:16:01,794 --> 00:16:05,005
U to se vrijeme time nije bavilo
mnogo ljudi.

212
00:16:05,089 --> 00:16:07,925
Bio si oduševljen kad si vidio kajakaša.

213
00:16:08,008 --> 00:16:10,970
Kad si završio u rijeci
s drugim kajakašima,

214
00:16:11,053 --> 00:16:12,096
našao si obitelj.

215
00:16:13,097 --> 00:16:16,725
{\an8}Čim smo upoznali Scotta,
pokazali smo što znamo.

216
00:16:16,809 --> 00:16:18,143
{\an8}On je pokazao što zna.

217
00:16:18,227 --> 00:16:20,604
On je rođeni vođa. U to nema sumnje.

218
00:16:21,146 --> 00:16:23,399
Scott je grupu obogatio tom idejom.

219
00:16:23,482 --> 00:16:27,319
„Gurnut ću si kameru među noge
i spuštati se njome niz rijeke.”

220
00:16:27,403 --> 00:16:29,488
Johnnie je imao fotoaparat.

221
00:16:29,571 --> 00:16:31,615
Chuck je poticao nešto posebno.

222
00:16:31,699 --> 00:16:34,660
Chuck se isticao.

223
00:16:34,743 --> 00:16:37,746
Bio je pokretačka sila za sve nas.

224
00:16:38,455 --> 00:16:41,750
Tada nitko nije bio bolji od njega.

225
00:16:41,834 --> 00:16:44,962
Činilo nam se kao da ga samo pratimo.

226
00:16:45,045 --> 00:16:46,839
Ne smijete ga nasmijavati.

227
00:16:47,715 --> 00:16:50,217
{\an8}Kajakarenje s Williejem i Johnniejem.

228
00:16:50,300 --> 00:16:55,681
{\an8}To su mi najbolji prijatelji.
Kajakarenje s njima, to je jedan cilj.

229
00:16:55,764 --> 00:16:58,767
Automatski podiže razinu energije.

230
00:16:58,851 --> 00:17:01,937
Osjećaš se bolje
kad s vrha spusta pogledaš dolje

231
00:17:02,021 --> 00:17:04,648
i vidiš braću
kako ti se smješkaju u vrtlogu.

232
00:17:05,357 --> 00:17:07,943
Ja sam postao tip bez kamere.

233
00:17:08,027 --> 00:17:11,780
Ja razmišljam o grupi,
zaštitnoj odjeći i onomu što se događa.

234
00:17:11,864 --> 00:17:15,200
Svi smo imali svoje uloge na rijeci.

235
00:17:15,284 --> 00:17:17,911
Počeli smo funkcionirati kao tim.

236
00:17:20,497 --> 00:17:24,001
1997.

237
00:17:25,252 --> 00:17:29,465
To je bila eklektična skupina klinaca
iz cijelog svijeta.

238
00:17:29,548 --> 00:17:34,178
Ne znam iz kojeg razloga,
svi smo to vidjeli u isti trenutak.

239
00:17:34,261 --> 00:17:35,971
Postojala je baza znanja,

240
00:17:36,055 --> 00:17:39,850
ali bilo je mnogo prostora
da proširimo to znanje.

241
00:17:40,476 --> 00:17:44,938
Iskreno vjerujem da je to bila prekretnica
u tome što je moguće u kajaku.

242
00:17:45,022 --> 00:17:48,192
Zbog opreme i filmova mog brata.

243
00:17:48,275 --> 00:17:51,153
Vratili bismo se
i pregledavali njegove snimke.

244
00:17:51,236 --> 00:17:53,697
Nitko to prije nije dokumentirao.

245
00:17:53,781 --> 00:17:54,948
Pomislili smo:

246
00:17:55,032 --> 00:17:58,202
„Osnujmo produkcijsku tvrtku
da vidimo što će biti.”

247
00:17:58,285 --> 00:18:00,788
Posvuda je bilo prilika.

248
00:18:08,504 --> 00:18:11,423
Prvi put u povijesti kajaka

249
00:18:11,507 --> 00:18:17,554
imali ste skupinu ljudi
koja se fokusirala samo na kajak.

250
00:18:17,638 --> 00:18:18,472
To je bilo to.

251
00:18:18,555 --> 00:18:20,349
{\an8}Sjećam se da sam pomislio:

252
00:18:20,432 --> 00:18:23,393
{\an8}„Kako možeš zaraditi na tome?”

253
00:18:24,478 --> 00:18:27,231
Gledali smo druge filmove o kajakarenju.

254
00:18:27,314 --> 00:18:30,442
{\an8}Nije ih bilo mnogo.
Recimo,<i> Southern Fried Creekin'.</i>

255
00:18:40,035 --> 00:18:43,205
<i>Da vidimo,</i>
<i>što biste učinili u ovakvoj situaciji?</i>

256
00:18:43,288 --> 00:18:47,334
Tako možeš zaraditi.
Možeš početi snimati kajakaške filmove.

257
00:18:47,918 --> 00:18:51,296
Počeli su s filmom <i>Good 2 the Last Drop.</i>

258
00:18:51,380 --> 00:18:52,673
Zakon film.

259
00:19:03,392 --> 00:19:06,019
Jebote, bilo je dobro!
Jeste li ga gledali?

260
00:19:06,103 --> 00:19:09,356
Iako su ti prvi filmovi bili otrcani,

261
00:19:09,439 --> 00:19:12,651
tada su bili zakon
među ljubiteljima divljih rijeka.

262
00:19:13,485 --> 00:19:16,572
{\an8}Tako je nastao Driftwood Productions.

263
00:19:17,281 --> 00:19:21,451
Bio sam riječni vodič,
a onda sam snimao kajakarenje za brata.

264
00:19:21,535 --> 00:19:25,789
Shvatio je nešto. Što je bio bolji
s kamerom i to što je osvojio Emmyja,

265
00:19:25,873 --> 00:19:28,000
to je mogao dobivati veće proračune

266
00:19:28,083 --> 00:19:30,210
koji su vodili do većih putovanja.

267
00:19:30,294 --> 00:19:32,379
Bilo je uzbudljivo biti im mama.

268
00:19:34,381 --> 00:19:36,508
Postali su prilično poznati.

269
00:19:36,592 --> 00:19:39,386
Bili smo na pravome mjestu
u pravo vrijeme.

270
00:19:40,137 --> 00:19:43,473
{\an8}Kajakarenje je postajalo sve popularnije.

271
00:19:50,522 --> 00:19:51,440
Hajde, Scotte!

272
00:19:58,655 --> 00:19:59,489
To!

273
00:19:59,573 --> 00:20:00,949
Vidio si? Bolesno.

274
00:20:03,577 --> 00:20:07,039
To je bilo sretno doba.
Sve je bilo kako treba biti.

275
00:20:07,122 --> 00:20:08,290
Imali smo krila.

276
00:20:10,375 --> 00:20:12,211
-Kako je bilo?
-Bolesno.

277
00:20:12,711 --> 00:20:15,214
Najbolji spust u povijesti.
A tebi, Scotty?

278
00:20:16,632 --> 00:20:18,258
{\an8}Kamo ćeš sad?

279
00:20:18,759 --> 00:20:22,304
{\an8}Idem u Colorado, ondje ću kajakariti.

280
00:20:22,387 --> 00:20:25,057
CRNI KANJON GUNNISONA

281
00:20:25,140 --> 00:20:28,810
Tog smo ljeta čuli
za Crni kanjon Gunnisona.

282
00:20:28,894 --> 00:20:30,437
To je nacionalni spomenik.

283
00:20:30,520 --> 00:20:34,733
To je jako duboka gudura
na visoravni Colorada.

284
00:20:34,816 --> 00:20:37,486
Odlučili smo se držati razine rijeke.

285
00:20:37,569 --> 00:20:40,739
Možda ćemo
na novi način složiti slagalicu.

286
00:20:41,323 --> 00:20:44,284
Dok se spuštate, mnogo vode nestaje

287
00:20:44,368 --> 00:20:46,870
i morate imati prostora za poteze.

288
00:20:47,955 --> 00:20:50,207
Chuck se odlučio na potez.

289
00:20:51,833 --> 00:20:55,128
Chuck je naletio
na ravnu stijenu pod vodom.

290
00:20:55,671 --> 00:20:57,589
Brzo ga je prikliještio kajak.

291
00:20:57,673 --> 00:21:01,218
Do struka je bio u vodi. Onda je nestao.

292
00:21:01,843 --> 00:21:04,096
Gledao sam,

293
00:21:05,264 --> 00:21:07,474
okrenuo sam se i opet pogledao.

294
00:21:07,975 --> 00:21:11,603
Chucka je već svladala sila vode.

295
00:21:12,729 --> 00:21:17,693
Bio je to samo jedan trenutak, zamah.
Što god da je bilo, znate?

296
00:21:18,360 --> 00:21:19,361
To jedno mjesto.

297
00:21:41,883 --> 00:21:45,387
Rekao bih
da je bliskost između Chucka i Scotta

298
00:21:45,887 --> 00:21:50,058
slična bliskosti između mene i Chucka.

299
00:21:50,559 --> 00:21:51,852
Bili smo braća.

300
00:21:51,935 --> 00:21:54,396
Rasli su oko toga, znate?

301
00:21:54,479 --> 00:21:57,399
Rasli su oko te veze, kao i svi mi.

302
00:22:04,197 --> 00:22:08,368
Bio je sedma osoba
koja se utopila te godine.

303
00:22:09,286 --> 00:22:11,997
Četvero ili petero njih
bilo je iz našeg kruga.

304
00:22:12,080 --> 00:22:14,124
Postalo je brutalno.

305
00:22:15,459 --> 00:22:17,544
„Koji to kurac radimo?”

306
00:22:24,092 --> 00:22:25,177
Kad je Chuck umro,

307
00:22:25,761 --> 00:22:29,848
tada je Scottu sve postalo ozbiljnije.

308
00:22:30,974 --> 00:22:34,061
To ga je natjeralo da bude još luđi.

309
00:22:37,522 --> 00:22:41,068
A ja sam zapeo u ljutnji.

310
00:22:41,568 --> 00:22:43,153
Postao sam bijesan.

311
00:22:44,446 --> 00:22:48,617
Ako niste bili u formi
ili ako ste bili mentalno nestabilni

312
00:22:48,700 --> 00:22:52,746
ili ako ste pokazali emocionalnu slabost,

313
00:22:52,829 --> 00:22:55,374
bili ste prijetnja sigurnosti putovanja.

314
00:22:55,874 --> 00:22:58,543
I zato su vas odmah izopćili.

315
00:22:59,669 --> 00:23:04,424
Nismo prilazili ljudima i pitali:
„Stari, jesi li dobro?”

316
00:23:04,925 --> 00:23:07,344
Imali smo stav: „Očvrsni, jebote.

317
00:23:07,427 --> 00:23:10,806
Ako se raspadaš, skupi prnje i nestani.”

318
00:23:13,308 --> 00:23:16,228
To je kao standardni protokol?
To je velečasni.

319
00:23:16,728 --> 00:23:19,648
Velečasni,
hoćete li mi oprostiti sve grijehe?

320
00:23:20,399 --> 00:23:24,528
Nismo vodili iskrene razgovore
o tome kako se ljudi osjećaju.

321
00:23:24,611 --> 00:23:27,823
Iskustva smo iznijeli
kako smo najbolje znali.

322
00:23:27,906 --> 00:23:32,160
Otvorili bismo bocu viskija
i malo bismo se družili s njom.

323
00:23:32,244 --> 00:23:33,495
Prisjećali smo se.

324
00:23:33,578 --> 00:23:36,581
Ali nismo nužno naučili mnogo o sebi.

325
00:23:37,582 --> 00:23:40,836
{\an8}Prvih je godina podijelio sa mnom

326
00:23:40,919 --> 00:23:43,338
{\an8}kako je imao teško djetinjstvo.

327
00:23:43,422 --> 00:23:46,800
Mislim da je zbog svega toga bio bijesan
na svijet.

328
00:23:46,883 --> 00:23:50,679
To ga je natjeralo da pronađe način
da se zaštiti.

329
00:23:50,762 --> 00:23:55,934
I zato je bio strog i grub
prema sebi i drugima.

330
00:23:56,935 --> 00:24:00,730
Izgubio sam previše prijatelja.

331
00:24:00,814 --> 00:24:03,483
Bilo je lako biti kreten oko toga.

332
00:24:03,567 --> 00:24:07,237
Znate? „Nisi za ovo. Nestani.”

333
00:24:12,284 --> 00:24:14,411
Nitko se nije znao nositi s time.

334
00:24:15,996 --> 00:24:21,209
Svaki put kad bi postalo teško,
pobjegao bih na rijeku.

335
00:24:23,378 --> 00:24:25,046
Izgubio si nekoga, je li?

336
00:24:25,130 --> 00:24:26,047
Želiš…

337
00:24:29,718 --> 00:24:32,053
Želiš da se vrati? Želiš ga naći.

338
00:24:32,137 --> 00:24:34,347
Nije ga bilo kad nismo bili u kajaku.

339
00:24:34,431 --> 00:24:38,435
Najbolje smo se povezali s njim
kad smo se vratili na rijeku.

340
00:24:39,686 --> 00:24:42,189
Morali smo se opet zaljubiti u kajakarenje

341
00:24:42,272 --> 00:24:45,609
i ponovno nadahnuti ono
što je počelo u Kaliforniji.

342
00:24:46,151 --> 00:24:48,653
Ali na mnogo većem prostoru.

343
00:24:49,488 --> 00:24:53,241
Zbog Scotta smo počeli govoriti

344
00:24:53,325 --> 00:24:55,494
o četiri rijeke.

345
00:24:55,577 --> 00:24:59,164
1999.

346
00:25:04,878 --> 00:25:09,216
Prvi smo se put ponovno vratili
zajedno u sedlo

347
00:25:09,299 --> 00:25:11,092
na Gornjem Karnaliju.

348
00:25:15,096 --> 00:25:18,225
RIJEKA KARNALI, PRVA OD ČETIRI RIJEKE

349
00:25:18,308 --> 00:25:19,267
Snimaš?

350
00:25:19,851 --> 00:25:23,271
Kajakaši smo
i zato nam je Kailash posebno važan.

351
00:25:23,897 --> 00:25:27,609
Kao što hinduisti vjeruju,
kada pada kiša na vrhu Kailasha,

352
00:25:27,692 --> 00:25:31,446
kiša uđe pod zemlju
i sedam puta okruži planinu.

353
00:25:32,030 --> 00:25:35,992
Izlazi u četiri glavna smjera
kroz Šivine uvojke.

354
00:25:36,076 --> 00:25:40,789
Na zapadu teče rijeka Sutlej.
Na sjeveru teče rijeka Ind.

355
00:25:40,872 --> 00:25:45,835
Na istoku teče rijeka Tsangpo.
Na jugu teče rijeka Karnali.

356
00:25:45,919 --> 00:25:49,089
U rijeci Karnali započet ćemo putovanje.

357
00:25:50,257 --> 00:25:52,175
Hodočastiti na Kailash,

358
00:25:52,259 --> 00:25:55,804
a onda se kajakom spustiti
niz njegove četiri velike rijeke,

359
00:25:55,887 --> 00:26:00,350
za mene je to bilo nešto najviše
što možeš postići u sportu.

360
00:26:01,893 --> 00:26:05,855
Sada smo došli do izvora rijeke Karnali.

361
00:26:05,939 --> 00:26:09,150
Spremamo se za prvi spust
klancima Gornjeg Karnalija.

362
00:26:09,234 --> 00:26:11,278
{\an8}Ovo je prvi od 20 dana.

363
00:26:14,781 --> 00:26:19,202
Došli smo i trebalo nam je sedam dana
da se probijemo oko izvora.

364
00:26:21,496 --> 00:26:24,124
Od prvog kanjona nije se moglo pobjeći,

365
00:26:25,417 --> 00:26:27,377
stijene visoke od 1800 do 2400 m.

366
00:26:36,344 --> 00:26:39,598
U kanjonu si. Usred vukojebine.

367
00:26:39,681 --> 00:26:41,891
Izaći možeš jedino nizvodno.

368
00:26:42,475 --> 00:26:43,560
Imaš samo sebe.

369
00:26:45,186 --> 00:26:47,397
{\an8}-Što je, Scotte?
-Malo pada kiša.

370
00:26:49,024 --> 00:26:50,025
Zabrinut si?

371
00:26:52,193 --> 00:26:53,445
{\an8}Od toga nema koristi.

372
00:26:55,780 --> 00:26:57,699
Kad smo ušli u srce Karnalija,

373
00:26:57,782 --> 00:26:59,534
svi smo se šokirali.

374
00:27:00,577 --> 00:27:03,163
Ali vjerojatno nitko više od Charlieja.

375
00:27:03,663 --> 00:27:10,253
Imao je snažan osjećaj
da smo možda malo pretjerali.

376
00:27:12,213 --> 00:27:15,800
Ovo je… Velik kanjon, znaš.

377
00:27:16,301 --> 00:27:17,969
Nije bio na svom terenu.

378
00:27:18,053 --> 00:27:20,305
Kao da sam bio u ratnoj zoni.

379
00:27:20,388 --> 00:27:23,141
Ne možeš normalno razmišljati.

380
00:27:23,224 --> 00:27:27,979
Mislio sam da su oni jači veslači
i to me stvarno slomilo.

381
00:27:28,063 --> 00:27:29,939
Bilo je jako teško.

382
00:27:30,440 --> 00:27:32,275
Vidio sam mnoge ljude.

383
00:27:33,234 --> 00:27:36,363
Vidio sam trenutak kada su odustali.

384
00:27:37,822 --> 00:27:41,451
Ovo ne traje vječno.
Moraš gorjeti iznutra.

385
00:27:42,369 --> 00:27:47,791
Onog trenutka kada postaneš nestabilan,
tada postaje opasno.

386
00:27:48,708 --> 00:27:52,170
A onda smo izašli iz klanca i drugi dan…

387
00:27:52,921 --> 00:27:56,424
Odlučio je
da se više neće spuštati s nama.

388
00:27:56,508 --> 00:27:59,969
Mislim da nisam shvatio
kako to znači zauvijek.

389
00:28:01,596 --> 00:28:04,182
To je bio golem trenutak
za Charlieja i mene

390
00:28:04,265 --> 00:28:06,393
jer se više nisam spuštao s njim.

391
00:28:07,644 --> 00:28:10,438
Charlie je shvaćao povijest,
drevnu povijest.

392
00:28:11,022 --> 00:28:14,818
Charlie je, kao i ja, sanjao
da se spusti niz sve četiri rijeke.

393
00:28:14,901 --> 00:28:16,486
Tako je, prijatelju.

394
00:28:16,569 --> 00:28:18,988
-Dobro. Čuvajte se.
-I ti.

395
00:28:19,072 --> 00:28:20,073
Vidimo se.

396
00:28:20,156 --> 00:28:22,492
Smatrao sam se Scottovim mentorom.

397
00:28:22,575 --> 00:28:27,914
Znaš, bio je talentiraniji od mene
i imao je dobru priliku da uspije u tome.

398
00:28:28,790 --> 00:28:33,002
Očito smo bili na drugoj razini.

399
00:28:33,795 --> 00:28:35,797
I to mi je malo slomilo srce.

400
00:28:37,257 --> 00:28:39,175
Na kraju smo došli do kraja.

401
00:28:39,759 --> 00:28:45,348
I tad je to bio jedan od najupečatljivijih
riječnih spustova koji sam doživio.

402
00:28:46,307 --> 00:28:49,561
Nedugo poslije upoznao sam Mikeya i Allana

403
00:28:49,644 --> 00:28:51,896
na prvom spustu niz Sutlej.

404
00:28:52,647 --> 00:28:55,108
INDIJA

405
00:28:55,191 --> 00:28:57,318
Scott mi je rekao da mu je san

406
00:28:57,402 --> 00:29:01,322
spustiti se niz sve četiri rijeke Kailasha
kad smo bili na Sutleju.

407
00:29:03,116 --> 00:29:05,368
Za usporedbu s drugim sportom…

408
00:29:05,452 --> 00:29:10,373
{\an8}Kao da se penjete na četiri litice
najviše planine na svijetu.

409
00:29:10,957 --> 00:29:12,751
Jedna od značajki Sutleja je

410
00:29:12,834 --> 00:29:17,756
{\an8}okomita kamena stijena od 800, 900 metara
i rijeka na dnu.

411
00:29:21,217 --> 00:29:23,720
Ja sam tada prvi put veslao sa Scottom.

412
00:29:24,220 --> 00:29:27,474
Možda je bio frustriran
jer smo možda bili malo spori,

413
00:29:27,557 --> 00:29:29,768
a on je uvijek jurišao u svemu.

414
00:29:30,810 --> 00:29:33,021
Ali na kraju smo svi jurišali.

415
00:29:36,357 --> 00:29:38,902
Katkada veličina utjera strah u kosti

416
00:29:38,985 --> 00:29:41,488
kad znaš
da te čekaju tisuće metara spusta.

417
00:29:43,031 --> 00:29:44,532
Ali ideš dan po dan.

418
00:29:44,616 --> 00:29:49,537
Dobro se sjećam
kako sam tada prvi put shvatio,

419
00:29:49,621 --> 00:29:52,540
kada smo se spuštali niz
te rijeke na Himalaji,

420
00:29:53,166 --> 00:29:57,170
da se utrkujemo protiv brane
i da nam uništavaju rijeku.

421
00:29:58,755 --> 00:29:59,881
Sada je taj dio,

422
00:29:59,964 --> 00:30:03,468
jedan od najboljih,
najdubljih divljih dijelova, poplavljen.

423
00:30:05,261 --> 00:30:06,679
Genijalna divlja rijeka.

424
00:30:07,639 --> 00:30:09,891
Hrpa ljudi čeka

425
00:30:09,974 --> 00:30:12,602
da proslavi s nama ovdje u Rampuru.

426
00:30:14,062 --> 00:30:16,731
Mislim
da smo poslije Sutleja bili nabrijani,

427
00:30:16,815 --> 00:30:20,443
uglavnom zato što smo govorili o Tsangpou,
i to svake večeri.

428
00:30:24,572 --> 00:30:27,033
Logistički gledano, Tsangpo,

429
00:30:27,116 --> 00:30:29,702
to je potpuno druga razina. To je zvijer.

430
00:30:30,829 --> 00:30:33,414
Sjećam se da sam rekao Charlieju:

431
00:30:33,498 --> 00:30:36,459
„Dat ću sve od sebe na Tsangpou

432
00:30:37,168 --> 00:30:38,878
i želim da i ti budeš ondje.”

433
00:30:39,838 --> 00:30:42,298
Tada sam se već bavio fotografijom.

434
00:30:42,382 --> 00:30:46,427
Bio sam malo stariji
i nisam toliko kajakario.

435
00:30:46,511 --> 00:30:50,473
Nije mi bilo toliko važno pokušati prijeći
sve četiri rijeke.

436
00:30:50,557 --> 00:30:54,477
Zapravo, moja je budućnost bila
u fotografiranju novog naraštaja.

437
00:30:55,144 --> 00:30:58,857
Charlie i ja
bili smo opsjednuti Tsangpoom.

438
00:30:59,524 --> 00:31:02,151
To je zbilja najdublji klanac na svijetu.

439
00:31:02,235 --> 00:31:05,113
S jedne strane imate Gyalu Peri
od 7600 metara,

440
00:31:05,196 --> 00:31:08,491
a s druge Namchu Barwu od 7600 metara.

441
00:31:10,159 --> 00:31:12,745
Kroz klanac se spuštaš 240 kilometara.

442
00:31:13,454 --> 00:31:15,915
To je spust od 3600 metara.

443
00:31:16,791 --> 00:31:18,293
Kroz rijeku

444
00:31:18,376 --> 00:31:22,547
koja se astronomskom brzinom spušta
s Tibetanske visoravni.

445
00:31:23,464 --> 00:31:27,677
U isto vrijeme, tu je bila i druga ekipa,
ekipa Whitwalker.

446
00:31:28,219 --> 00:31:31,848
Bio sam nervozan
jer sam se bojao da će nas potući.

447
00:31:32,682 --> 00:31:34,767
Pojavili su se i krenuli.

448
00:31:34,851 --> 00:31:39,355
Nedugo nakon toga
Doug Gordon je pogriješio.

449
00:31:40,106 --> 00:31:43,192
Uletio je u središte rijeke
i više ga nisu vidjeli.

450
00:31:47,780 --> 00:31:50,283
Kad se to dogodilo, iako je bilo tragično,

451
00:31:50,366 --> 00:31:53,953
shvatili smo da se ne smijemo žuriti.

452
00:31:54,913 --> 00:32:01,669
Bilo je tu mnogo pripreme.
Mjesecima smo zurili u satelitske karte.

453
00:32:01,753 --> 00:32:03,087
I bili smo preplašeni.

454
00:32:03,755 --> 00:32:07,175
Kad još dodaš političke probleme

455
00:32:07,258 --> 00:32:10,720
i sve se uskoro počne činiti
nepodnošljivim.

456
00:32:10,803 --> 00:32:13,473
2002.

457
00:32:14,015 --> 00:32:16,851
KINA

458
00:32:19,228 --> 00:32:21,439
Bilo je toliko sitnica.

459
00:32:21,522 --> 00:32:25,902
Noćima nisam spavao
i planirao sam ekspediciju.

460
00:32:25,985 --> 00:32:29,113
Prodao sam dušu na raznim razinama.

461
00:32:33,743 --> 00:32:35,536
Kako bih sve to izveo,

462
00:32:35,620 --> 00:32:38,665
sve je moralo biti najbolje od najboljeg.

463
00:32:39,832 --> 00:32:43,044
{\an8}Ovo je povijesni dan.

464
00:32:43,127 --> 00:32:46,506
{\an8}Scott Lindgren, Johnnie Kern, Willie Kern,

465
00:32:47,340 --> 00:32:51,970
Dustin Knapp, Mike Abbott,
Allan Ellard i Steve Fisher

466
00:32:52,887 --> 00:32:56,099
danas će se spustiti niz rijeku Tsangpo.

467
00:32:59,978 --> 00:33:04,774
Bit će žestoko. Rijeka je velika.

468
00:33:18,413 --> 00:33:20,832
…zapljusnuo ga je val…

469
00:33:21,374 --> 00:33:24,460
Kad sam došao, silovito ga je udario.

470
00:33:24,544 --> 00:33:26,754
Ovo postaje zeznuto mjesto.

471
00:33:36,848 --> 00:33:40,518
Ne znam je li Dustin snimio,
ali upravo sam vidio svog Boga.

472
00:33:43,146 --> 00:33:44,147
Upao sam u rupu.

473
00:33:45,023 --> 00:33:46,733
Nisam mislio da ću izaći.

474
00:33:48,860 --> 00:33:49,736
Naporan dan.

475
00:33:50,737 --> 00:33:53,406
Nalazimo se 10-ak km iznad Rainbow Fallsa.

476
00:33:53,906 --> 00:33:58,327
Ovaj je brzac ulaz u veliki kanjon

477
00:33:58,953 --> 00:34:01,497
koji je bio veliki problem
na našim kartama.

478
00:34:12,967 --> 00:34:14,677
Bila je važna izdržljivost.

479
00:34:16,012 --> 00:34:18,514
Pred nama je bio dug put, patnja.

480
00:34:20,892 --> 00:34:22,894
Nema do dobrog trpljenja.

481
00:34:24,437 --> 00:34:27,482
Mislim, ne znam.
Privuklo me. Sviđalo mi se.

482
00:34:28,524 --> 00:34:30,693
Upravo sjedim

483
00:34:30,777 --> 00:34:34,030
iznad jednog od moćnijih mjesta
na planetu Zemlji.

484
00:34:34,113 --> 00:34:37,075
Rainbow Falls, vodopad od 21 metra.

485
00:34:37,158 --> 00:34:40,620
Točno ispod njega nalazi se
vodopad od 33 metra

486
00:34:40,703 --> 00:34:43,956
koji iskorištava moć Himalaje.

487
00:34:47,710 --> 00:34:51,672
Naše će putovanje krenuti drugim smjerom.

488
00:34:51,756 --> 00:34:54,509
Moramo pješačiti preko prijevoja

489
00:34:54,592 --> 00:34:57,470
koji je i dalje velika prepreka
ovoj ekspediciji.

490
00:34:58,387 --> 00:35:00,973
To je bio jedan od najgorih dijelova.

491
00:35:01,724 --> 00:35:05,645
Jedan krivi korak
i padaš 600 metara do rijeke.

492
00:35:07,021 --> 00:35:10,108
Nisam znao
da ćemo se usput penjati na Namchu Barwu.

493
00:35:10,608 --> 00:35:14,362
Samo se nadam da ćemo svi sretno stići

494
00:35:14,445 --> 00:35:18,658
jer će ovaj spust biti mučan.

495
00:35:18,741 --> 00:35:22,078
Brzo upoznaš nekoga i shvatiš kako diše

496
00:35:22,161 --> 00:35:24,997
kad se prijaviš za nešto
što nije baš lako.

497
00:35:25,081 --> 00:35:27,375
To je život pod povećalom.

498
00:35:28,668 --> 00:35:32,213
Upravo smo prešli prijevoj od 3600 metara.

499
00:35:33,506 --> 00:35:38,427
A nosači su nam rekli:
„Ako nam ne platite dvostruko

500
00:35:38,511 --> 00:35:42,473
od dogovorenog, ostavit ćemo vas ovdje.”

501
00:35:43,057 --> 00:35:47,019
Prijetili su nam nasiljem.

502
00:35:47,562 --> 00:35:48,396
Koji je broj?

503
00:35:48,479 --> 00:35:51,023
Sve će nam ukrasti i ozlijediti nas!

504
00:35:55,778 --> 00:35:58,573
Dosta o novcu! Čuješ li me?

505
00:35:58,656 --> 00:36:03,202
Mislim da je Scott bio potpuno prazan.

506
00:36:04,579 --> 00:36:10,459
Tada sam vidio dio njegove sirovosti.

507
00:36:10,543 --> 00:36:12,336
Ljudi bi rekli i grubosti.

508
00:36:12,420 --> 00:36:13,421
Jebote!

509
00:36:17,425 --> 00:36:19,802
Da? Što ćete učiniti?

510
00:36:19,886 --> 00:36:21,262
To me iznenadilo.

511
00:36:21,345 --> 00:36:22,889
Je li ovo stres?

512
00:36:23,681 --> 00:36:27,310
Ili se događa nešto drugo?
Mota li mu se nešto po glavi?

513
00:36:27,393 --> 00:36:30,605
-Već smo sjebani.
-Nismo sjebani. U nevolji smo.

514
00:36:30,688 --> 00:36:32,940
Ali nismo baš totalno sjebani.

515
00:36:34,483 --> 00:36:37,653
Trenutačno im možemo samo platiti
koliko žele.

516
00:36:38,154 --> 00:36:40,907
Kada dođete do 25., 30. dana,

517
00:36:40,990 --> 00:36:44,076
dinamika se pomalo mijenja.

518
00:36:50,166 --> 00:36:54,086
Sve postaje osjetljivije.
Ja cijelo vrijeme nisam došao do daha.

519
00:36:57,715 --> 00:37:02,845
Na Himalaju dolazim 10 godina
i danas mi se prvi put dogodilo

520
00:37:02,929 --> 00:37:07,975
da su nas naša 43 nosača zarobila
i opljačkala.

521
00:37:08,893 --> 00:37:12,605
Idemo u Payu, a to je dobro.

522
00:37:12,688 --> 00:37:14,815
Mislim da su svi spremni otići.

523
00:37:15,775 --> 00:37:20,279
Trebali smo propasti 1000 puta.

524
00:37:20,363 --> 00:37:22,698
Svaki dan događalo se nešto

525
00:37:22,782 --> 00:37:26,077
što je prijetilo opstanku ekspedicije.

526
00:37:27,536 --> 00:37:30,081
Čak i danas, to što smo uspjeli,

527
00:37:30,164 --> 00:37:33,626
ta mi je činjenica i dalje čudesna.

528
00:37:36,170 --> 00:37:37,880
Kad sam se vratio s Tsangpoa,

529
00:37:37,964 --> 00:37:42,593
bio sam emocionalno i fizički iscrpljen.

530
00:37:43,386 --> 00:37:45,096
Dečki, dobro jutro! Čestitam!

531
00:37:45,179 --> 00:37:46,013
{\an8}<i>-Hvala.</i>
<i>-Hvala.</i>

532
00:37:46,097 --> 00:37:49,642
Scotte, rekli smo da si vrhunski kajakaš.

533
00:37:49,725 --> 00:37:52,019
Ali i tebi je zastao dah.

534
00:37:52,103 --> 00:37:56,023
Tsangpo nas je sve apsolutno iscrpio.

535
00:37:57,066 --> 00:37:59,819
No rekao bih
da je Scotta iscrpio mnogo više.

536
00:38:00,486 --> 00:38:02,363
I sve je promijenio.

537
00:38:04,282 --> 00:38:07,618
Što se tiče mentalnog fokusa
u ovome sportu,

538
00:38:07,702 --> 00:38:12,081
danima morate biti usredotočeni.

539
00:38:12,164 --> 00:38:14,083
A kada smo završili,

540
00:38:15,042 --> 00:38:18,254
bili smo tako iscrpljeni,

541
00:38:18,879 --> 00:38:21,966
a znali smo se opustiti samo opijanjem.

542
00:38:22,967 --> 00:38:28,764
Povratak u život jedna je
od najtežih stvari kada se bavite ovime.

543
00:38:28,848 --> 00:38:31,600
Još jedno pivo u džepu!

544
00:38:33,686 --> 00:38:36,397
To je sve što imam!

545
00:38:37,273 --> 00:38:41,402
Kako da to uklopim u život
i pretvorim u nešto pozitivno?

546
00:38:41,485 --> 00:38:45,197
A ne da samo razmišljam:
„Da sam bar još ondje!”

547
00:38:49,535 --> 00:38:52,496
I tako stvoriš obrazac ponašanja.

548
00:38:53,080 --> 00:38:59,503
Živiš do daske, danima si koncentriran,

549
00:38:59,587 --> 00:39:04,258
vratiš se, napiješ se,
uzmeš opremu, ponovno odeš.

550
00:39:04,342 --> 00:39:06,385
Stalno se tako ponašaš.

551
00:39:07,011 --> 00:39:09,055
I to je lud način života.

552
00:39:12,850 --> 00:39:17,855
{\an8}Kad završiš veliku ekspediciju
koja privlači mnogo pozornosti,

553
00:39:18,356 --> 00:39:21,567
svi te pitaju što je sljedeće.

554
00:39:23,361 --> 00:39:27,573
To si htio učiniti. Imaš 30 godina.
Koja je sljedeća velika pustolovina?

555
00:39:27,656 --> 00:39:32,536
Tada sam razmišljao o Indu.
To je bila četvrta i posljednja rijeka.

556
00:39:32,620 --> 00:39:36,999
A sad sam prošao Sutlej,
Karnali i Tsangpo.

557
00:39:37,083 --> 00:39:38,751
Ostaje mi Ind.

558
00:39:38,834 --> 00:39:42,922
A Pakistan je zatvoren
za sve oblike turizma.

559
00:39:43,005 --> 00:39:45,633
Osjetio sam da trebam uzeti slobodno

560
00:39:45,716 --> 00:39:48,010
i malo doći do daha.

561
00:39:48,094 --> 00:39:50,554
U tome je bila stvar. Nisam imao predaha.

562
00:39:51,931 --> 00:39:56,352
Imali smo turneju po cijelom SAD-u.
Bila je uspješna.

563
00:39:56,435 --> 00:39:58,687
Nadam se da ćete uživati večeras.

564
00:39:58,771 --> 00:40:02,858
Letio sam diljem zemlje
na premijere filma.

565
00:40:02,942 --> 00:40:05,653
A čekala me i televizijska emisija.

566
00:40:05,736 --> 00:40:08,489
Na to nisam bio navikao.

567
00:40:08,572 --> 00:40:12,118
Nisam se znao nositi s time
i to me svladalo.

568
00:40:14,036 --> 00:40:16,330
Prije je najvažniji bio kajak.

569
00:40:16,414 --> 00:40:21,836
A onda je odjednom bila važnija
produkcija.

570
00:40:22,420 --> 00:40:24,797
To je očito bio prijelaz za njega.

571
00:40:25,297 --> 00:40:28,968
Dobiješ veći proračun
i moraš postići dobre rezultate.

572
00:40:29,051 --> 00:40:31,137
Sada moraš biti uspješan.

573
00:40:31,220 --> 00:40:34,348
Ljudi imaju drukčija očekivanja od tebe.

574
00:40:34,432 --> 00:40:36,851
To je bio kao stalni posao.

575
00:40:36,934 --> 00:40:41,188
Kao da sam se našao u korporativnoj ulozi.

576
00:40:41,272 --> 00:40:44,733
Radio sam s većim sponzorima,
dobivao sam više novca.

577
00:40:46,318 --> 00:40:50,156
Mislim
da je to bila velika prekretnica za sve

578
00:40:50,239 --> 00:40:53,492
kada je riječ
o druženju i putovanjima sa Scottom.

579
00:40:53,576 --> 00:40:57,830
Zapamtio sam jedan razgovor s njim.

580
00:40:57,913 --> 00:41:01,459
Rekao je:
„Briga me kako ću se spustiti niz rijeku.

581
00:41:01,542 --> 00:41:05,629
Stalo mi je samo do toga da sve snimim
i da platim hipoteku.”

582
00:41:06,505 --> 00:41:10,092
Nikad nisam čuo Scotta da tako govori.

583
00:41:10,176 --> 00:41:12,761
To je suprotno od onoga što pokušavamo.

584
00:41:12,845 --> 00:41:16,182
Doslovno smo se željeli
majstorski spuštati niz rijeke.

585
00:41:17,808 --> 00:41:21,604
Sljedećih nekoliko godina
počeo sam odlaziti u Afriku.

586
00:41:24,773 --> 00:41:28,027
BIJELI NIL, UGANDA

587
00:41:28,110 --> 00:41:31,906
Vjerojatno fizički i psihički nisam bio
u najboljoj formi,

588
00:41:31,989 --> 00:41:35,159
ali krenuli smo na Murchison Falls.

589
00:41:39,580 --> 00:41:45,753
Što se tiče spuštanja rijekom,
jedna od najstrašnijih stvari u životu.

590
00:41:46,962 --> 00:41:52,218
Na rijeci je glavna Božja vojska otpora.

591
00:41:53,177 --> 00:41:56,263
Sama je rijeka neviđeno divlja.

592
00:41:57,056 --> 00:42:01,560
Imate najveću koncentraciju
krokodila i nilskih konja na svijetu.

593
00:42:02,478 --> 00:42:05,314
To je mjesto
koje moraš shvatiti vrlo ozbiljno.

594
00:42:05,397 --> 00:42:07,733
Ako nešto pođe po zlu u divljim vodama,

595
00:42:07,816 --> 00:42:10,611
možda te netko čeka na dnu brzaca.

596
00:42:11,570 --> 00:42:15,157
Takvu sam rijeku prošao samo jedanput

597
00:42:15,699 --> 00:42:17,535
i ne planiram to ponoviti.

598
00:42:23,415 --> 00:42:27,836
{\an8}Na tom sam putovanju vidio
da nešto nije u redu s mojim bratom.

599
00:42:28,629 --> 00:42:32,800
Fizički je bio slab.

600
00:42:34,009 --> 00:42:35,511
Morao je zatomiti strah.

601
00:42:35,594 --> 00:42:41,016
Znao je da ne može biti tip
koji će uništiti grupu.

602
00:42:41,100 --> 00:42:42,476
Poznaje pravila.

603
00:42:43,477 --> 00:42:47,398
Prvo što sam primijetio bilo je
da mu veslanje nije na visini.

604
00:42:49,984 --> 00:42:51,944
Počelo se događati sljedeće.

605
00:42:53,195 --> 00:42:54,613
Kad sam se prevrnuo,

606
00:42:55,573 --> 00:42:57,992
počeo sam gubiti prostornu svijest.

607
00:42:59,451 --> 00:43:03,622
Nisam se onesvijestio,
ali kao da nisam znao gdje sam.

608
00:43:04,373 --> 00:43:06,083
Teško sam se preokretao.

609
00:43:07,626 --> 00:43:10,254
A to je posljednje mjesto na svijetu

610
00:43:10,337 --> 00:43:14,341
na kojemu se želite mučiti s time
kad ste naglavačke.

611
00:43:15,759 --> 00:43:20,014
Scott je ljude u grupi stavljao
pod velik pritisak.

612
00:43:20,097 --> 00:43:23,058
Ako netko nije dobro veslao,
on je to rekao.

613
00:43:23,559 --> 00:43:25,019
„Ovo moraš propustiti.”

614
00:43:25,102 --> 00:43:31,442
Dakle, na Murchisonu je prvi put bio onaj
kojemu je trebalo ohrabrenje.

615
00:43:34,695 --> 00:43:37,197
Završio sam tu ekspediciju.

616
00:43:38,073 --> 00:43:38,949
Rekao sam si:

617
00:43:39,033 --> 00:43:42,536
„Odmorit ću se tri mjeseca.
Moram shvatiti što se događa.”

618
00:43:44,580 --> 00:43:49,293
Nisam mogao odrediti što mi je.
Nekoliko sam puta otišao liječniku.

619
00:43:49,376 --> 00:43:53,339
Svi su mi vitalni znakovi bili
prilično dobri.

620
00:43:54,506 --> 00:43:57,760
Možda je to bilo to. Možda samo starim i…

621
00:43:57,843 --> 00:43:59,386
Do tada mi je bilo sjajno.

622
00:44:00,262 --> 00:44:05,309
Ali intuitivno sam osjećao
da nešto dublje nije u redu.

623
00:44:05,809 --> 00:44:09,146
Ne možeš vječno funkcionirati
na toj razini.

624
00:44:09,229 --> 00:44:12,024
To je jedino sigurno, zar ne?
Možeš pokušati.

625
00:44:13,609 --> 00:44:15,277
Slamka

626
00:44:15,361 --> 00:44:20,741
za koju sam se najviše držao bila je Ind.

627
00:44:21,367 --> 00:44:24,536
Bila je to rupa u mojoj duši.

628
00:44:25,120 --> 00:44:31,126
Znao sam da ću to propustiti
kad odustanem.

629
00:44:32,419 --> 00:44:33,420
I…

630
00:44:36,757 --> 00:44:37,675
Odustao sam.

631
00:44:40,386 --> 00:44:42,763
Vidjeli smo Scottyjev prijelaz,

632
00:44:43,305 --> 00:44:45,349
od profesionalca

633
00:44:45,432 --> 00:44:48,727
do toga da više nije znao
voli li ono što je volio.

634
00:44:48,811 --> 00:44:51,146
Nisam na rijeci, nisam zdrav.

635
00:44:51,230 --> 00:44:53,691
Nisam na rijeci jer nisam zdrav.

636
00:44:53,774 --> 00:44:57,319
To je ludi put prema dolje za svakoga.

637
00:44:57,986 --> 00:45:02,408
Išao je u barove. U svemu je pretjerivao.

638
00:45:03,075 --> 00:45:05,869
Sve sam trošio.
Uzimao sam sve i tražio još.

639
00:45:06,662 --> 00:45:08,747
Sve od čega sam se osjećao bolje.

640
00:45:09,498 --> 00:45:11,291
Na kraju se dogodilo to

641
00:45:11,375 --> 00:45:14,628
da su polako, ali sigurno

642
00:45:14,712 --> 00:45:18,132
jedan po jedan, svi počeli odlaziti.

643
00:45:19,591 --> 00:45:23,387
A to je bio sjebani zatvor

644
00:45:24,471 --> 00:45:27,933
jer si sam.

645
00:45:31,812 --> 00:45:36,734
Tri mjeseca odmora pretvorilo se
u osam dugih godina.

646
00:45:44,074 --> 00:45:46,702
Bio sam kod kuće, sam.

647
00:45:48,746 --> 00:45:50,581
Počela me boljeti glava.

648
00:45:52,291 --> 00:45:55,919
Vidio sam dvostruko.
I počeo sam se kretati.

649
00:45:58,213 --> 00:46:00,257
A onda sam se samo onesvijestio.

650
00:46:03,886 --> 00:46:06,138
Ležao sam na podu.

651
00:46:07,848 --> 00:46:11,560
Probudio sam se, a glava mi je pucala.

652
00:46:12,811 --> 00:46:17,065
Nešto nije u redu.
Moram shvatiti što se događa.

653
00:46:19,568 --> 00:46:20,944
Otišao sam liječniku.

654
00:46:21,779 --> 00:46:23,614
Rekao sam mu što se događa.

655
00:46:23,697 --> 00:46:25,991
Rekao je: „Slikat ćemo tvoj mozak.”

656
00:46:30,120 --> 00:46:32,873
Tako je sve to počelo.

657
00:46:34,500 --> 00:46:38,295
Primila sam poziv. Bila je noć.

658
00:46:40,756 --> 00:46:41,882
A onda je rekao:

659
00:46:41,965 --> 00:46:46,845
„Ispada da imam tumor na mozgu
veličine male loptice za bejzbol.

660
00:46:46,929 --> 00:46:48,430
U potiljku.”

661
00:46:49,473 --> 00:46:50,682
Pala sam na koljena.

662
00:46:52,935 --> 00:46:55,729
Vjerojatno jedan od najgorih trenutaka
u životu.

663
00:47:02,110 --> 00:47:03,904
Scott ima adenom hipofize.

664
00:47:03,987 --> 00:47:07,241
Tumori hipofize otkrivaju se
na nekoliko načina.

665
00:47:07,324 --> 00:47:10,035
{\an8}Ljudi imaju jaku glavobolju, odu na Hitnu.

666
00:47:10,118 --> 00:47:11,537
{\an8}Idu na CT. Mi ga vidimo.

667
00:47:11,620 --> 00:47:15,707
Najviše se brinemo zbog gubitka vida.

668
00:47:15,791 --> 00:47:17,626
Tumori povremeno mogu krvariti.

669
00:47:18,168 --> 00:47:22,005
Kad krvari, tumor ne raste brzo,

670
00:47:22,089 --> 00:47:27,678
ali volumen raste brzo
jer krvarenje ispunjava prostor

671
00:47:27,761 --> 00:47:30,097
i odmah pritišće optičke živce.

672
00:47:30,180 --> 00:47:33,934
Kad ljudi imaju najgoru glavobolju
u životu

673
00:47:34,017 --> 00:47:37,980
i iznenada izgube vid,
to je hitan medicinski slučaj.

674
00:47:38,063 --> 00:47:41,108
Odlaze na Hitnu i operiraju ih,

675
00:47:41,191 --> 00:47:43,151
najčešće u roku od 24 sata.

676
00:47:43,902 --> 00:47:47,489
Tumor mu je bio vrlo velik,
pritiskao je optičke živce

677
00:47:47,573 --> 00:47:50,075
i trebalo ga je kirurški riješiti.

678
00:47:50,784 --> 00:47:54,037
Znao sam da me čeka operacija
od osam do deset sati.

679
00:47:55,163 --> 00:47:57,833
I… Ništa nije bilo sigurno.

680
00:47:59,418 --> 00:48:01,837
Omotao se oko desnih karotidnih arterija.

681
00:48:01,920 --> 00:48:06,258
Zato je ta operacija bila složenija
od prosječne operacije hipofize.

682
00:48:06,341 --> 00:48:10,137
Kad ih operirate,
možete ozlijediti karotidne arterije.

683
00:48:11,471 --> 00:48:15,684
Recimo da poslije operacije ostane
potpuno nepokretan.

684
00:48:15,767 --> 00:48:17,936
Kakav je to život za njega?

685
00:48:20,898 --> 00:48:23,233
Ali u najgorem slučaju može umrijeti.

686
00:48:27,362 --> 00:48:30,949
Hodao sam hodnikom s obitelji,
Johnniejem i Williejem i…

687
00:48:31,033 --> 00:48:33,577
To je bio najduži hodnik u mom životu.

688
00:48:34,870 --> 00:48:38,081
Došli smo do ulaza u operacijsku salu.

689
00:48:38,165 --> 00:48:41,168
Sestra me pogledala.

690
00:48:41,251 --> 00:48:45,005
Kao da želi reći
da je vrijeme za rastanak.

691
00:48:59,353 --> 00:49:03,106
Imam njegovu fotografiju na intenzivnoj
nakon operacije.

692
00:49:03,190 --> 00:49:07,778
Bilo je strašno vidjeti Scotta
u takvome stanju.

693
00:49:08,278 --> 00:49:12,991
Ne vjerujem da je itko nepobjediv.
Odustao sam od toga kad je Chuck umro.

694
00:49:13,075 --> 00:49:16,036
Ali kad vidite prijatelja priključenog
na strojeve,

695
00:49:16,119 --> 00:49:19,665
i za nas je to bilo zanimljivo:
„U redu, što sada?”

696
00:49:21,166 --> 00:49:25,295
Kad smo uklonili tumor,
maknuli smo sve s optičkih živaca,

697
00:49:25,379 --> 00:49:28,757
sve što je popunjavalo to područje.

698
00:49:28,840 --> 00:49:34,429
Tumor koji je ostao nije bio
ni veličine kikirikija.

699
00:49:36,223 --> 00:49:39,101
Postoji mogućnost
da će tumor ponovno narasti

700
00:49:39,184 --> 00:49:45,857
jer dijelovi izvan karotidne arterije
nisu bili dostupni bez pretjeranog rizika.

701
00:49:49,486 --> 00:49:52,864
Prošao je mjesec dana,
u glavi mi je bilo bistro.

702
00:49:52,948 --> 00:49:54,324
Uši su mi bile čiste.

703
00:49:54,408 --> 00:49:57,744
Vraćalo se ono na što sam već zaboravio

704
00:49:57,828 --> 00:49:59,788
jer toga toliko dugo nije bilo.

705
00:49:59,871 --> 00:50:04,209
Kad se fizički osjećaš dobro,
to pomaže tvojoj mentalnoj stabilnosti.

706
00:50:05,210 --> 00:50:09,506
Ali ni s kim nisam razgovarao o tome.

707
00:50:10,298 --> 00:50:12,467
Opet sam se vratio starom obrascu.

708
00:50:12,968 --> 00:50:15,512
Isto kao kad su ga izboli
kad je bio klinac.

709
00:50:15,595 --> 00:50:17,639
Ne misli na to. Skrij to.

710
00:50:17,723 --> 00:50:20,517
Bilo mu je jako važno da nitko ne zna.

711
00:50:21,435 --> 00:50:24,396
Najlakši način da se ne nosimo s nečim je

712
00:50:24,479 --> 00:50:27,190
da to samo zatomimo u sebi.

713
00:50:28,358 --> 00:50:31,319
To nije nikakvo rješavanje, zar ne?

714
00:50:31,403 --> 00:50:34,197
Samo moraš biti sposoban apsorbirati to.

715
00:50:34,990 --> 00:50:37,325
Svoj sam tumor smatrao slabošću.

716
00:50:39,369 --> 00:50:43,832
Cijeli život nisam htio biti slab.

717
00:50:44,875 --> 00:50:46,877
Strašno je biti ranjiv

718
00:50:46,960 --> 00:50:50,547
kad si se cijeli život borio
da budeš siguran.

719
00:50:51,381 --> 00:50:55,886
Što sam više napredovao
u fizičkom ozdravljenju,

720
00:50:57,471 --> 00:51:00,223
to sam psihički sve više nazadovao.

721
00:51:02,267 --> 00:51:05,187
Tumor hipofize pritišće hipofizu.

722
00:51:05,270 --> 00:51:10,275
Hipofiza je važna u tome
kako se osjećate iz dana u dan.

723
00:51:10,358 --> 00:51:13,820
Hormoni se ne vrate tako brzo.
Katkada se uopće ne vrate.

724
00:51:14,529 --> 00:51:15,947
Pacijentima kažem:

725
00:51:16,031 --> 00:51:19,201
„Možda ćete se osjećati letargično,
depresivno.”

726
00:51:19,701 --> 00:51:22,454
Tijelo se mjesecima rekalibrira.

727
00:51:23,371 --> 00:51:26,875
Scott nije ništa radio,
čekao je nalaze godinu dana.

728
00:51:26,958 --> 00:51:30,545
„Imaš još šest mjeseci.” Moraš se smiriti.

729
00:51:30,629 --> 00:51:34,341
Način na koji se nosio s time
nije bio najbolji za tumor.

730
00:51:35,217 --> 00:51:39,346
Uvijek je teško reći kao prijatelj:
„Tišti li te život?

731
00:51:39,429 --> 00:51:42,974
Je li ovo polagano propadanje
nakon najveće pustolovine?”

732
00:51:43,058 --> 00:51:45,018
Kako se pomiriti s time?

733
00:51:45,769 --> 00:51:49,856
Očajnički sam trebao pomoć,
a nisam znao kako je tražiti.

734
00:52:03,620 --> 00:52:05,956
Iskreno, mislim da je prekretnica bila…

735
00:52:06,039 --> 00:52:07,707
Nikad mu to nisam rekao.

736
00:52:07,791 --> 00:52:11,503
Ali dotaknuo je dno kad je uhićen
zbog vožnje u pijanom stanju.

737
00:52:11,586 --> 00:52:14,589
Tog jutra otišao sam
po njega u zatvor u Sacramentu,

738
00:52:14,673 --> 00:52:18,301
vozili smo se kući
i mislim da mu je tada sve postalo jasno.

739
00:52:23,306 --> 00:52:25,267
To mu je uhićenje spasilo život.

740
00:52:33,108 --> 00:52:34,317
Uvijek sam vjerovao

741
00:52:34,401 --> 00:52:37,529
da svemir s razlogom spaja ljude.

742
00:52:40,991 --> 00:52:43,118
{\an8}Sjećam se kad smo se upoznali.

743
00:52:44,786 --> 00:52:47,581
{\an8}Scotta i mene upoznao je
zajednički prijatelj.

744
00:52:47,664 --> 00:52:50,876
Upoznali smo se na skijalištu,
na spoju na slijepo.

745
00:52:50,959 --> 00:52:53,170
Apsolutno je postojala kemija.

746
00:52:54,296 --> 00:52:55,839
Kad sam upoznala Scotta,

747
00:52:55,922 --> 00:53:00,594
to je bio grubi Scott
koji se oporavljao od tumora mozga.

748
00:53:01,344 --> 00:53:03,388
Bila je intuitivna.

749
00:53:03,471 --> 00:53:09,060
I znala je kako komunicirati sa mnom.

750
00:53:09,144 --> 00:53:11,897
Odmah sam se zaljubio u nju.

751
00:53:18,069 --> 00:53:24,409
Mojoj divnoj Patriciji. Silno te volim!

752
00:53:27,120 --> 00:53:30,373
Naša je ljubav bila žestoka i čudesna.

753
00:53:30,457 --> 00:53:35,754
Okružio me zaštitom i snagom.

754
00:53:35,837 --> 00:53:37,589
Bilo je jasno

755
00:53:37,672 --> 00:53:43,345
da smo zajedno liječili rane iz prošlosti.

756
00:53:43,845 --> 00:53:46,264
Ali ipak je među nama bio ocean.

757
00:53:47,599 --> 00:53:53,605
Kao da sam zarobljena
u najvećoj ljubavi svog života

758
00:53:54,189 --> 00:53:57,484
s nekim tko mi se ne zna otvoriti.

759
00:53:59,736 --> 00:54:02,572
Nisam shvaćala
zašto se ne mogu približiti.

760
00:54:02,656 --> 00:54:06,576
Mislila sam da je mentalni sklop s rijeke

761
00:54:06,660 --> 00:54:11,498
prenio u vezu
i da je jednostavno ostao zatvoren.

762
00:54:12,540 --> 00:54:16,086
Ako mi je dan bio loš
ili ako sam ga nazvala uplakana,

763
00:54:16,169 --> 00:54:18,296
rekao bi mi: „Očvrsni, Trish!”

764
00:54:20,715 --> 00:54:24,886
Prišla mi je i rekla:

765
00:54:25,387 --> 00:54:26,930
„Ne mogu više.

766
00:54:28,723 --> 00:54:32,769
Emocionalno si nedostupan.”

767
00:54:33,687 --> 00:54:36,606
Za mene je to bilo…

768
00:54:36,690 --> 00:54:39,985
„Moramo naći drugi jezik za komunikaciju.”

769
00:54:40,068 --> 00:54:44,489
Tada sam ga ohrabrila da krene

770
00:54:44,572 --> 00:54:49,035
u terapeutski proces istraživanja
našeg negativnog ponašanja u vezi

771
00:54:49,119 --> 00:54:53,164
i načina kako živimo.

772
00:54:53,248 --> 00:54:54,666
Tko ide na terapiju?

773
00:54:54,749 --> 00:55:00,672
Veći sam dio mladosti ismijavao to sranje.

774
00:55:00,755 --> 00:55:03,508
Toliko toga nije riješio u djetinjstvu.

775
00:55:03,591 --> 00:55:06,845
Bilo je očito
da toliko toga mora popraviti

776
00:55:06,928 --> 00:55:08,596
u svojim odnosima.

777
00:55:09,931 --> 00:55:14,352
Počeo sam razmišljati o predaji.

778
00:55:15,020 --> 00:55:18,773
U tom trenutku

779
00:55:19,816 --> 00:55:23,695
saslušao sam što je imala reći i…

780
00:55:26,531 --> 00:55:27,741
Otišao sam po pomoć.

781
00:55:30,201 --> 00:55:34,873
Polako sam počeo razgovarati.

782
00:55:36,624 --> 00:55:38,793
Što sam više govorio o tome,

783
00:55:39,836 --> 00:55:44,341
to sam više počeo zacjeljivati.

784
00:55:45,717 --> 00:55:50,847
Osjećao sam da je ranjivost snaga.
To nije bila slabost.

785
00:55:50,930 --> 00:55:54,184
A ranjivost je bila put prema naprijed.

786
00:55:54,934 --> 00:55:59,105
Zaista se zainteresirao za jogu
i meditaciju,

787
00:55:59,189 --> 00:56:01,900
za čitanje, počeo je vjerovati

788
00:56:03,276 --> 00:56:07,655
da može voditi svojim srcem
i svejedno biti snažan sportaš.

789
00:56:09,199 --> 00:56:12,827
U jednom trenutku više nije mogao živjeti
iza zavjese.

790
00:56:13,953 --> 00:56:17,165
Vidio je kako je dobro
da malo proviri van.

791
00:56:17,665 --> 00:56:19,459
Stavio je sebe u prvi plan.

792
00:56:19,542 --> 00:56:22,253
Ne ono što je radio u životu,

793
00:56:22,337 --> 00:56:25,715
ne svoja postignuća, ne svoje recke.

794
00:56:25,799 --> 00:56:30,136
„Tko sam ja sad? Kakva je moja istina?”

795
00:56:31,846 --> 00:56:34,933
Nisam zacjeljivao samo fizički,

796
00:56:35,600 --> 00:56:38,311
zacjeljivao sam i psihički i duhovno.

797
00:56:38,895 --> 00:56:42,690
Opet se htio vratiti kajaku.

798
00:56:43,400 --> 00:56:46,236
I mislim da nisam u potpunosti shvaćala,

799
00:56:46,319 --> 00:56:49,864
nisam mogla razumjeti koliko mu to znači.

800
00:56:51,741 --> 00:56:56,037
Preostalo mu je samo da se vrati u sedlo

801
00:56:56,121 --> 00:56:58,289
i opet bude sportaš kakav je bio.

802
00:57:00,125 --> 00:57:02,961
Samo sam si rekao:
„Ustani iz kreveta i kreni.

803
00:57:03,545 --> 00:57:07,924
Pusti sve ostalo
i samo se prebaci u stanje

804
00:57:08,007 --> 00:57:11,261
da možeš sjesti u kajak.
Natjeraj se da uđeš.”

805
00:57:11,970 --> 00:57:14,431
Polako sam se počeo vraćati kajaku.

806
00:57:15,515 --> 00:57:19,394
Prvi me mjesec naučio poniznosti.

807
00:57:26,901 --> 00:57:28,236
Puno sam plivao.

808
00:57:32,157 --> 00:57:33,825
Propustio sam mnoge poteze.

809
00:57:49,174 --> 00:57:51,968
Redovito sam dobivao po nosu.

810
00:58:04,564 --> 00:58:07,400
Doslovno kao da sam krenuo ispočetka.

811
00:58:11,070 --> 00:58:14,908
Ali onda sam se počeo osjećati bolje.

812
00:58:19,996 --> 00:58:22,874
Osjećam sam se kao da mi je to prirođeno.

813
00:58:32,842 --> 00:58:36,679
I opet sam počeo osjećati tu ljubav

814
00:58:37,514 --> 00:58:40,099
jer mi se rijeka vratila u život.

815
00:58:41,434 --> 00:58:42,519
Zacjeljivao sam.

816
00:58:46,481 --> 00:58:49,234
Znao sam
da moram otići na North Fork Payettea.

817
00:58:49,317 --> 00:58:53,905
Ondje je sve počelo
i to je mjesto koje mi je toliko značilo.

818
00:58:54,864 --> 00:58:57,283
Ulazim u auto i spremam se na North Fork.

819
00:58:57,367 --> 00:59:01,246
Izašao je klinac. Upoznao sam Aniola.

820
00:59:13,258 --> 00:59:16,678
Znao sam da je jedan od najboljih kajakaša
na svijetu.

821
00:59:21,516 --> 00:59:24,435
Pitao je idem li na rijeku.
Rekao sam da idem.

822
00:59:24,519 --> 00:59:26,896
On će: „Mrak. Mogu li s tobom?”

823
00:59:26,980 --> 00:59:29,274
„Nema frke, mali. Uzmi svoje stvari.”

824
00:59:30,108 --> 00:59:32,151
{\an8}Da, nekoć mi je bio idol.

825
00:59:32,235 --> 00:59:33,736
{\an8}Bio mi je uzor.

826
00:59:33,820 --> 00:59:36,698
O svačemu smo razgovarali
u tih sat vremena.

827
00:59:36,781 --> 00:59:40,785
O tome
kako je zaista htio obići četiri rijeke.

828
00:59:41,995 --> 00:59:44,956
Pitao je koja je četvrta rijeka.

829
00:59:45,748 --> 00:59:48,501
Slučajno sam te godine išao u Pakistan.

830
00:59:49,544 --> 00:59:51,671
Pozvao me na Ind.

831
00:59:52,088 --> 00:59:54,841
{\an8}Kao da me pogodio grom.

832
00:59:55,341 --> 00:59:59,345
{\an8}Neću vjerovati dok ne krenem,
ali da, idemo.

833
01:00:00,638 --> 01:00:02,557
Ono što je Aniol učinio za mene,

834
01:00:02,640 --> 01:00:08,146
ja to nikada ne bih učinio
za nekoga u mojoj situaciji.

835
01:00:09,188 --> 01:00:14,736
Ponovno me uveo u to i pustio me
da naučim nešto što sam izgubio.

836
01:00:15,528 --> 01:00:18,406
U početku mi je više bio idol.

837
01:00:18,990 --> 01:00:22,285
Znate, veliki Scott,
veliki kajakaš, legenda.

838
01:00:22,869 --> 01:00:24,412
Kako su mjeseci prolazili,

839
01:00:24,495 --> 01:00:26,706
postao mi je jako dobar prijatelj.

840
01:00:28,041 --> 01:00:32,337
Proveo sam veći dio
svoje kajakaške karijere

841
01:00:32,837 --> 01:00:35,757
boreći se protiv svake slabosti.

842
01:00:36,299 --> 01:00:39,385
A tada sam bio daleko najslabija karika.

843
01:00:39,886 --> 01:00:44,849
Moji prijatelji iz kajakaške zajednice
nisu me odbacili.

844
01:00:51,898 --> 01:00:55,902
{\an8}KALIFORNIJA

845
01:00:58,571 --> 01:01:02,492
{\an8}DVADESET GODINA NAKON PRVOG SPUŠTANJA

846
01:01:03,618 --> 01:01:07,038
Pomirio sam se s time da nije suđeno
ako se ozlijedim.

847
01:01:07,121 --> 01:01:10,041
Ako umrem pri tome, tako mora biti.

848
01:01:10,124 --> 01:01:15,171
Tada se trud zaista isplatio.

849
01:02:10,435 --> 01:02:14,605
To je bilo ludo.
Kako sam zahvalan što vas imam!

850
01:02:14,689 --> 01:02:15,773
Majku mu!

851
01:02:21,195 --> 01:02:25,908
Oslanjao sam se na klince od 20 godina

852
01:02:25,992 --> 01:02:27,577
da me vrate u formu

853
01:02:28,202 --> 01:02:30,705
kako bih mogao otići na Ind.

854
01:02:32,206 --> 01:02:34,917
A spremao sam se na magnetsku rezonancu.

855
01:02:38,504 --> 01:02:41,340
Ovo je moja stvarnost jedanput godišnje.

856
01:02:43,134 --> 01:02:44,635
Idem se slikati.

857
01:02:44,719 --> 01:02:48,848
Tako znam je li tumor stabilan ili nije.

858
01:02:50,892 --> 01:02:55,021
Doktor Jian me nazvao i rekao:

859
01:02:55,104 --> 01:02:59,400
„Vrijeme je za zračenje. Tumor raste.”

860
01:03:00,443 --> 01:03:04,739
Sjećam se da su objasnili što mora proći,

861
01:03:04,822 --> 01:03:07,325
zračenje i druge mogućnosti liječenja.

862
01:03:07,825 --> 01:03:12,455
Jasno se sjećam da je Scott tada mislio:
„Jebeš to!”

863
01:03:12,538 --> 01:03:15,500
Otkazao sam sve liječničke termine.

864
01:03:15,583 --> 01:03:18,419
Nisam htio znati. Boli me briga.

865
01:03:18,920 --> 01:03:21,631
Razmišljao sam samo kako si srediti misli

866
01:03:21,714 --> 01:03:23,382
da mogu sigurno na Ind.

867
01:03:23,466 --> 01:03:24,967
Samo mi je to bilo važno.

868
01:03:25,468 --> 01:03:31,599
Mislim da je Pakistan postao
kamen spoticanja u našoj vezi.

869
01:03:31,682 --> 01:03:36,229
Hvala Ti što idem! Bože!

870
01:03:37,647 --> 01:03:39,023
Hvala meni ili Bogu?

871
01:03:39,941 --> 01:03:43,361
Svemu, tebi, Bogu, mojem tijelu.

872
01:03:43,903 --> 01:03:48,199
Mojem mozgu, mojem tumoru, svemu.
Tako je dobro!

873
01:03:49,492 --> 01:03:53,830
Tada mu je u glavi sve bilo
tako kristalno jasno

874
01:03:53,913 --> 01:04:00,336
da ga nitko nije mogao spriječiti
da ode na Ind.

875
01:04:01,587 --> 01:04:02,880
Što se tiče mene,

876
01:04:03,464 --> 01:04:08,719
ne samo da sam imala partnera
s tumorom na mozgu,

877
01:04:09,470 --> 01:04:14,642
nego sam imala i partnera
koji će riskirati život na drugi način.

878
01:04:15,393 --> 01:04:19,605
Kako možeš mirno sjediti
i čekati što će se dogoditi?

879
01:04:22,817 --> 01:04:25,194
Bili smo suočeni s izborom.

880
01:04:25,278 --> 01:04:28,573
Hoćemo li nastaviti s našom ljubavi?

881
01:04:28,656 --> 01:04:32,493
Ili ćemo poštovati naše duše
i krenuti svatko svojim putem?

882
01:04:32,577 --> 01:04:36,789
Mislim da smo odlučili
da ćemo se poštovati.

883
01:04:36,873 --> 01:04:40,626
Za Scotta je to značilo
da će otići na rijeku.

884
01:04:45,006 --> 01:04:48,509
<i>Dame i gospodo,</i>
<i>zahvaljujemo vam što letite…</i>

885
01:04:52,722 --> 01:04:56,809
Najveće je pitanje
što će se sada dogoditi.

886
01:04:59,687 --> 01:05:04,901
2017.

887
01:05:12,074 --> 01:05:14,702
Ludo se bojim zračenja.

888
01:05:14,785 --> 01:05:18,080
Ludo se bojim još jedne operacije.

889
01:05:18,581 --> 01:05:20,833
Borac sam i borit ću se.

890
01:05:20,917 --> 01:05:24,712
Ali ako me bude svladalo, svladat će me.

891
01:05:34,013 --> 01:05:35,723
Za mene nema sumnje

892
01:05:35,806 --> 01:05:38,601
da je Ind najteža rijeka za kajakarenje.

893
01:05:40,269 --> 01:05:44,357
I to ne samo zbog brzaca,
kojih ima nevjerojatno mnogo.

894
01:05:44,440 --> 01:05:46,275
Više od 200 brzaca 5. klase.

895
01:05:47,068 --> 01:05:51,614
RIJEKA IND, POSLJEDNJA OD ČETIRI RIJEKE

896
01:05:51,697 --> 01:05:56,577
{\an8}Bit je u dužini, ondje ste svaki dan.
Tjerate se naprijed, u kanjonu ste.

897
01:06:00,706 --> 01:06:03,209
Nadrealno je biti ovdje.

898
01:06:03,709 --> 01:06:06,212
S obzirom na to koliko sam toga zaboravio,

899
01:06:06,295 --> 01:06:08,965
što sam prošao,
mislio sam da ništa od toga.

900
01:06:09,048 --> 01:06:10,341
Odustao sam od toga.

901
01:06:12,593 --> 01:06:18,349
Ništa me nije naučilo poniznosti
kao operacija tumora.

902
01:06:18,432 --> 01:06:23,646
A onda sam saznao da tumor opet raste,

903
01:06:24,563 --> 01:06:27,149
i to me opet naučilo poniznosti.

904
01:06:29,193 --> 01:06:33,447
Imam osam ili deset dana
da sve to izvedem.

905
01:06:34,323 --> 01:06:37,201
Jako sam blagoslovljen i zahvalan.

906
01:06:40,079 --> 01:06:42,873
Sjajno je što je Scott ovdje.

907
01:06:42,957 --> 01:06:49,338
Ovo je kulminacija cijelo životnog tuda,
i to što to mogu podijeliti s njim,

908
01:06:49,422 --> 01:06:54,260
s osobom kojoj se toliko divim,
to je zaista jedinstveno iskustvo.

909
01:06:57,263 --> 01:07:01,767
Scotta sam upoznao tek jučer
kad smo stigli u Pakistan.

910
01:07:01,851 --> 01:07:06,897
Nisam znao za njegovu bolest
ili što ga je mučilo proteklih godina.

911
01:07:06,981 --> 01:07:08,774
{\an8}Neko ga vrijeme nije bilo.

912
01:07:08,858 --> 01:07:10,317
{\an8}To me kopkalo.

913
01:07:10,401 --> 01:07:12,528
{\an8}„Čovječe, može li on to još uvijek?

914
01:07:12,611 --> 01:07:15,448
Hoće li se moći spustiti Indom?”

915
01:07:15,531 --> 01:07:17,408
Ind nije mirna rijeka.

916
01:07:17,491 --> 01:07:19,702
Ind je vrh.

917
01:07:21,120 --> 01:07:23,622
Činjenica je da nakon ovoga ide kući,

918
01:07:24,165 --> 01:07:27,251
na magnetsku rezonancu
kako bi provjerio rast tumora.

919
01:07:27,334 --> 01:07:33,632
{\an8}Možda ga ne čeka dug život,
kao što se svi nadamo.

920
01:07:39,472 --> 01:07:40,306
Idemo.

921
01:07:48,314 --> 01:07:52,651
Imam odgovornost i moram voditi ekipu,

922
01:07:52,735 --> 01:07:56,030
pomoći im da znaju kamo idemo.

923
01:07:58,324 --> 01:08:01,994
Prilično sam uvjeren
da znam najvažnije dijelove,

924
01:08:02,078 --> 01:08:05,831
ali govorimo o nekoliko stotina brzaca.

925
01:08:05,915 --> 01:08:07,583
Neki se nižu.

926
01:08:07,666 --> 01:08:10,086
Ako pustiš da te prvi nosi,

927
01:08:10,169 --> 01:08:11,670
uletjet ćeš u drugi.

928
01:08:11,754 --> 01:08:16,634
A to ti daje osjećaj
da nikad nisi siguran.

929
01:08:17,176 --> 01:08:18,677
Uvijek si u opasnosti.

930
01:08:18,761 --> 01:08:22,056
{\an8}Uvijek si na rubu i pritisak je velik.

931
01:08:22,139 --> 01:08:24,391
{\an8}Nije to vožnja bez posljedica.

932
01:08:47,957 --> 01:08:50,668
Sranje. Jebote!

933
01:09:12,898 --> 01:09:15,192
Drži ga! Zgrabi!

934
01:09:17,403 --> 01:09:18,237
Zgrabi!

935
01:09:29,248 --> 01:09:32,001
Ne mogu te prebaciti. Oprosti. Makni se.

936
01:09:36,797 --> 01:09:40,634
Kad je Aniol zaplivao,
mislim da smo svi shvatili.

937
01:09:41,969 --> 01:09:45,222
Ako se to njemu može dogoditi,
može se dogoditi svima.

938
01:09:46,974 --> 01:09:50,227
Osobno, meni se promijenio pristup.

939
01:09:54,356 --> 01:09:57,818
Nitko od nas nije spreman
da veliki okršaj.

940
01:09:58,319 --> 01:10:03,782
Spremni smo da se ugrijemo,
i dobro se naspavamo.

941
01:10:03,866 --> 01:10:05,826
Sutra ćemo opet krenuti.

942
01:10:08,621 --> 01:10:13,167
Ne osjećam pritisak da radim nešto više
nego što mi odgovara.

943
01:10:13,250 --> 01:10:16,337
Slušat ću svoje srce.

944
01:10:16,420 --> 01:10:20,716
Nadam se
da ću na kraju biti u jednom komadu.

945
01:10:22,760 --> 01:10:25,179
Više ne mogu otkrivati nove putove.

946
01:10:25,262 --> 01:10:31,435
Blagoslovljen sam
što sam se mogao vratiti na put.

947
01:10:53,040 --> 01:10:55,417
Osjećam se tako maleno.

948
01:11:08,597 --> 01:11:09,515
Hej!

949
01:11:13,269 --> 01:11:14,103
Jebote!

950
01:11:14,853 --> 01:11:17,690
Brzaci su dugački. Složeni su.

951
01:11:17,773 --> 01:11:21,902
To je velika zagonetka. Polako je slažemo.

952
01:11:24,780 --> 01:11:29,660
Morate povući mnogo poteza
oko golemih rupa.

953
01:11:29,743 --> 01:11:32,579
Ako upadnete u njih,
sigurno ćete se preokrenuti.

954
01:12:30,304 --> 01:12:36,310
U svakom sportu imate starije naraštaje
koji postavljaju presedane.

955
01:12:36,393 --> 01:12:41,523
Koji uzmu nešto
i dovedu to do krajnjih granica.

956
01:12:42,107 --> 01:12:47,404
Onda naiđe netko tko je mlađi
i kreativniji,

957
01:12:47,488 --> 01:12:51,283
tko od malih nogu proučava ono
što si ti radio.

958
01:12:53,369 --> 01:12:56,538
Sada veslam s tom djecom

959
01:12:56,622 --> 01:13:00,709
koja su podigla sport
na nevjerojatnu razinu.

960
01:13:00,793 --> 01:13:05,214
Osjećam kao da opet rastem i učim.

961
01:13:06,048 --> 01:13:10,636
Svaka osoba na ovoj ekspediciji
bila je nevjerojatna.

962
01:13:11,220 --> 01:13:13,889
Bilo je mnogo drukčije
nego u moje vrijeme.

963
01:13:14,390 --> 01:13:16,266
Nije bilo ega.

964
01:13:17,893 --> 01:13:19,603
Sjajno, jebote!

965
01:13:21,480 --> 01:13:26,193
Nikad ni na jednoj ekspediciji nisam dobio
takvu potporu.

966
01:13:30,989 --> 01:13:34,368
Prihvatiti to i potaknuti takvo ponašanje,

967
01:13:34,451 --> 01:13:38,580
sudjelovati u tome,
prava je čast u mojem životu.

968
01:13:43,752 --> 01:13:49,341
Gledao sam Bennyja i Aniola
kako uništavaju tu rijeku.

969
01:13:49,842 --> 01:13:52,177
{\an8}Bio sam oduševljen. Bio sam u čudu.

970
01:15:02,164 --> 01:15:05,209
Proputovao sam mnoga mjesta i volim ih.

971
01:15:05,292 --> 01:15:08,837
Ali ovo je mjesto posebno za mene.
Vrlo je jedinstveno.

972
01:15:08,921 --> 01:15:12,799
Osjećam se kao kod kuće.
A rijeke, planine, dobri ljudi…

973
01:15:12,883 --> 01:15:17,429
Kad to spojiš, dobiješ dobro mjesto
na koje treba doći i uživati

974
01:15:17,513 --> 01:15:20,641
jer nikada nisam vidio nešto slično.

975
01:15:20,724 --> 01:15:21,850
Živjeli, buraz!

976
01:15:21,934 --> 01:15:22,809
Hvala.

977
01:15:22,893 --> 01:15:24,019
<i>Salud, amigo.</i>

978
01:15:24,102 --> 01:15:25,604
Kako je dobro!

979
01:15:29,525 --> 01:15:34,655
Znam da ulazimo u ključni dio spusta.

980
01:15:34,738 --> 01:15:39,785
Prisutno je iščekivanje.
Živci pomalo rade.

981
01:15:56,969 --> 01:16:01,306
Nizvodno je brzac zbog kojeg sam napet.

982
01:16:01,390 --> 01:16:04,726
Zove se „Treba mi brzina”.
Zastrašujuće je.

983
01:16:19,366 --> 01:16:21,785
Pokušao sam kontrolirati sve u životu.

984
01:16:23,954 --> 01:16:30,252
Kada sam shvatio
da ne mogu kontrolirati tumor,

985
01:16:31,962 --> 01:16:34,464
predao sam se struji života.

986
01:16:42,931 --> 01:16:46,602
Više ne pokušavam kontrolirati ishod.

987
01:16:48,395 --> 01:16:50,731
Samo slušam srce.

988
01:16:53,650 --> 01:16:57,112
To mi je dalo toliko slobode.

989
01:17:32,814 --> 01:17:37,402
SUTOK RIJEKA IND I GILGIT

990
01:17:40,322 --> 01:17:41,323
To, stari.

991
01:17:41,865 --> 01:17:42,741
Uspjeli smo!

992
01:17:43,241 --> 01:17:44,159
Hvala, stari.

993
01:17:44,242 --> 01:17:46,870
Četvrta! Sjajno, stari!

994
01:17:46,953 --> 01:17:49,081
-Drago mi je što smo uspjeli.
-Hvala.

995
01:17:54,127 --> 01:17:56,672
Vidio sam krajičkom oka kako Scott…

996
01:17:57,923 --> 01:17:59,716
Spustio je glavu.

997
01:17:59,800 --> 01:18:01,843
Vidio sam koliko mu je to značilo.

998
01:18:01,927 --> 01:18:06,139
Napokon je prekrižio tu četvrtu rijeku.
Putovanje je trajalo 20 godina.

999
01:18:06,640 --> 01:18:07,599
To, jebote!

1000
01:18:13,480 --> 01:18:16,108
Nikad nisam mislio da ću uspjeti.

1001
01:18:51,476 --> 01:18:52,394
Uspio sam.

1002
01:18:57,441 --> 01:18:58,775
Ovo je istinita priča.

1003
01:19:03,697 --> 01:19:07,701
Kada sam završio na Indu,
čekala me magnetska rezonanca.

1004
01:19:10,704 --> 01:19:13,999
Bio sam siguran da je tumor narastao.

1005
01:19:14,082 --> 01:19:15,208
Siguran.

1006
01:19:16,960 --> 01:19:20,547
Rekli su mi
da, kad počne raste, ne prestaje.

1007
01:19:22,632 --> 01:19:24,760
Ušao sam na magnetsku rezonancu.

1008
01:19:25,427 --> 01:19:28,972
Nisam mogao dočekati da čujem
koliko je narastao.

1009
01:19:32,934 --> 01:19:36,897
Primio sam poziv dr. Jiana.

1010
01:19:38,774 --> 01:19:41,568
„Samo sam ti htio javiti da…

1011
01:19:43,361 --> 01:19:45,614
Tumor nije narastao.”

1012
01:19:48,867 --> 01:19:51,453
Nisam mogao vjerovati što se dogodilo.

1013
01:19:52,746 --> 01:19:56,249
Ne mogu vjerovati da bi kajakarenje,

1014
01:19:56,333 --> 01:19:59,628
to što sam se otvorio
prema ljudima oko mene,

1015
01:19:59,711 --> 01:20:03,465
da bi to moglo utjecati na rast tumora.

1016
01:20:03,548 --> 01:20:05,467
Ili na bilo što drugo.

1017
01:20:07,969 --> 01:20:09,012
Zamislite to.

1018
01:20:22,526 --> 01:20:27,739
Završio sam s nečim
što sam u početku smatrao…

1019
01:20:29,241 --> 01:20:32,285
Slabošću. To me bacilo na koljena.

1020
01:20:33,370 --> 01:20:36,373
Sada razmišljam o tome.

1021
01:20:38,959 --> 01:20:41,336
To je nešto najbolje što mi se dogodilo.

1022
01:20:44,047 --> 01:20:46,466
I živ sam i mogu pričati o tome.

1023
01:20:55,225 --> 01:20:59,563
Scott se pridružio istraživanju o tome

1024
01:20:59,646 --> 01:21:04,484
kako su njegov život na otvorenom
i terapija mogli utjecati na rast tumora.

1025
01:21:05,026 --> 01:21:10,949
I dalje dijeli priču o svom ozdravljenju
diljem svijeta.

1026
01:21:11,449 --> 01:21:13,660
Bitka s tumorom se nastavlja.

1027
01:21:13,743 --> 01:21:18,456
Međutim, njegovi liječnici vjeruju
da će živjeti dugo i da će biti zdrav.

1028
01:21:18,540 --> 01:21:21,459
I dalje kajakari tijekom cijele godine.

1029
01:25:33,002 --> 01:25:34,921
Evo fantastičnog tipa!

1030
01:25:40,760 --> 01:25:42,303
Jako dobro.

1031
01:25:44,347 --> 01:25:45,223
U redu, dobro.

1032
01:25:45,306 --> 01:25:46,558
Prijevod titlova: Jelena Šestak



