1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:15,348 --> 00:00:20,020
Svět zlomí každého,

4
00:00:20,103 --> 00:00:24,983
a mnoho jich je pak
silných na místech, kde je zlomil.

5
00:00:56,181 --> 00:00:58,516
Když stojíte nad peřejemi…

6
00:01:01,603 --> 00:01:03,313
vše je pouhou teorií.

7
00:01:05,190 --> 00:01:07,358
Představujete si každý pohyb.

8
00:01:08,401 --> 00:01:09,527
Každý proud.

9
00:01:10,487 --> 00:01:11,613
Každý záběr.

10
00:01:14,449 --> 00:01:18,620
A stejně pořád dobře víte,

11
00:01:19,287 --> 00:01:22,207
že i přes všechnu práci,
kterou jste udělali,

12
00:01:22,290 --> 00:01:24,209
abyste byli připravení,

13
00:01:26,211 --> 00:01:28,171
se všechno může pokazit.

14
00:02:19,639 --> 00:02:22,934
{\an8}Když jsem nechal kajakingu,
nejdřív to měly být…

15
00:02:23,017 --> 00:02:25,311
{\an8}SCOTT LINDGREN
EXPEDIČNÍ KAJAKÁŘ

16
00:02:25,395 --> 00:02:28,398
{\an8}…tři měsíce a budu jako nový.
Pak se k tomu vrátím.

17
00:02:28,982 --> 00:02:32,777
Nechtěl jsem s kajakingem
skončit navždy.

18
00:02:34,028 --> 00:02:36,406
Ale jakmile mi došlo,
jaká operace mě čeká,

19
00:02:36,489 --> 00:02:39,325
nebylo už nic jisté.

20
00:02:41,870 --> 00:02:44,956
Zasvětil jsem život sjíždění
nejnebezpečnějších řek světa.

21
00:02:45,790 --> 00:02:47,709
Ale tentokrát to bylo jiné.

22
00:02:48,960 --> 00:02:51,004
V tu chvíli jsem věděl,

23
00:02:51,087 --> 00:02:53,923
že mě čeká nejděsivější peřej
mého života.

24
00:02:56,551 --> 00:02:58,094
A byla v mé hlavě.

25
00:03:05,768 --> 00:03:08,688
<i>Tohle je </i>Today<i> s Davidem Bloomem.</i>

26
00:03:08,771 --> 00:03:10,315
{\an8}Dobré ráno. Gratuluji.

27
00:03:10,398 --> 00:03:11,357
{\an8}- Děkuji.
- Díky.

28
00:03:11,441 --> 00:03:14,736
Scotte, vy jste špičkový kajakář.

29
00:03:14,819 --> 00:03:18,239
Ale i vy jste si řekl:
„Nevěřím, že do toho půjdeme.“

30
00:03:18,323 --> 00:03:21,826
Proč tomu říkají Mount Everest řek?

31
00:03:26,789 --> 00:03:30,126
<i>V kronice dobrodružství</i>
<i>bude tento první sjezd</i>

32
00:03:30,627 --> 00:03:35,006
<i>považován za jednu</i>
<i>z nejúspěšnějších expedicí naší doby.</i>

33
00:03:47,518 --> 00:03:51,064
Scotte, co bude dál? Teď je vám 30.

34
00:03:51,147 --> 00:03:53,149
Jaké další dobrodružství vás čeká?

35
00:04:05,203 --> 00:04:10,208
Pro mě je to místo v západním Tibetu.
Jmenuje se hora Kailás.

36
00:04:10,291 --> 00:04:12,835
A z tohoto vrcholu tečou čtyři řeky.

37
00:04:12,919 --> 00:04:14,963
A tečou do čtyř světových směrů.

38
00:04:15,046 --> 00:04:18,883
A tím bych dokončil
čtyři největší řeky v Himalájích.

39
00:04:30,103 --> 00:04:32,522
Tohle nedoporučujete
začínajícím kajakářům.

40
00:04:32,605 --> 00:04:34,857
Je to obrovská výzva.

41
00:04:34,941 --> 00:04:38,778
Ne, tohle je pro někoho,
kdo je naprosto soustředěný

42
00:04:38,861 --> 00:04:42,448
a kdo se zavázal
ke sjezdům velkých řek.

43
00:05:01,634 --> 00:05:04,971
KALIFORNIE

44
00:05:07,724 --> 00:05:12,228
Moje nejstarší vzpomínka je asi loď.

45
00:05:13,646 --> 00:05:15,315
Táta měl rád lodě typu drag.

46
00:05:16,065 --> 00:05:20,611
{\an8}Nastartoval ji a celý dům se otřásl.

47
00:05:21,487 --> 00:05:23,323
Můj táta býval divoký.

48
00:05:24,657 --> 00:05:27,785
{\an8}Nežili jsme poblíž hor.
Nežili jsme u oceánu.

49
00:05:27,869 --> 00:05:32,999
{\an8}Vyrostli jsme v horkých údolích,
San Bernardinu, Fresnu, Sacramentu.

50
00:05:33,082 --> 00:05:35,626
Jsme pravé děti údolí.

51
00:05:37,045 --> 00:05:38,713
{\an8}Budu mluvit o obou chlapcích…

52
00:05:38,796 --> 00:05:40,298
{\an8}MARY LINDGRENOVÁ
MATKA SCOTTA

53
00:05:40,340 --> 00:05:43,468
{\an8}protože jsou si hrozně podobní.

54
00:05:44,218 --> 00:05:46,429
Byli si velmi blízcí.

55
00:05:46,512 --> 00:05:49,724
Věřila jsem, že zdravé děti
jsou aktivní děti,

56
00:05:50,600 --> 00:05:52,352
které nepotřebují doktora.

57
00:05:52,435 --> 00:05:55,104
První roky byly zábava. Opravdu zábava.

58
00:05:55,730 --> 00:05:58,441
A pak jsme se s jejich tátou rozvedli.

59
00:05:59,317 --> 00:06:01,027
{\an8}Po mnoho let jsem toho litoval.

60
00:06:01,110 --> 00:06:03,196
{\an8}CRAIG LINDGREN
SCOTTŮV OTEC

61
00:06:03,696 --> 00:06:06,282
Že jsme to měli vydržet.

62
00:06:07,033 --> 00:06:10,870
Ale prostě to nemělo být. Nešlo to.

63
00:06:13,289 --> 00:06:18,961
Máma právě přišla o práci
a rozhodla se vrátit do školy.

64
00:06:19,045 --> 00:06:22,048
Tehdy jsme žili ze studentských půjček.

65
00:06:22,131 --> 00:06:26,677
A táta byl něco jako obchodník na cestách.
V podstatě s námi nebyl.

66
00:06:29,764 --> 00:06:33,309
Bydleli jsme v San Bernardinu
a sousedství, kde jsme vyrůstali,

67
00:06:33,393 --> 00:06:35,561
bylo rozhodně drsné.

68
00:06:35,645 --> 00:06:36,729
Domov byl bezpečný.

69
00:06:36,813 --> 00:06:40,691
Ale vyšli jste ven a o dvě ulice dál

70
00:06:40,775 --> 00:06:43,027
to byl úplně jiný svět.

71
00:06:43,111 --> 00:06:46,114
Na rohu byly šlapky,
byli tam dealeři drog.

72
00:06:46,197 --> 00:06:49,409
Byly tam děti, které nosily
do školy zbraně.

73
00:06:50,410 --> 00:06:54,080
V té době nám přišlo, že jedinou možností

74
00:06:54,163 --> 00:06:56,999
jak se někam dostat,
jak získat trochu respektu,

75
00:06:57,083 --> 00:06:59,127
byl fyzická kontakt,

76
00:06:59,210 --> 00:07:01,629
v bitkách, abychom se ukázali.

77
00:07:02,130 --> 00:07:04,298
Stačilo, aby do nás někdo ryl.

78
00:07:04,382 --> 00:07:07,260
Sundali jsme si košili
a rány začaly lítat.

79
00:07:07,343 --> 00:07:10,221
Hrozně si nás dobírali, hlavně mě.

80
00:07:12,265 --> 00:07:15,226
Šel jsem domů od kamaráda

81
00:07:15,726 --> 00:07:17,603
a napadla mě skupina dětí.

82
00:07:17,687 --> 00:07:20,481
A jeden z nich mě bodl do ramene.

83
00:07:21,774 --> 00:07:25,027
A naštěstí jsem byl rychlejší
než ti další dva

84
00:07:25,111 --> 00:07:27,071
a podařilo se mi utéct.

85
00:07:28,406 --> 00:07:33,035
Pamatuju si, jak jsem běžel předními
dveřmi a říkám bráchovi, že mě bodli.

86
00:07:33,536 --> 00:07:35,121
Vím, že jsme mluvili o tom,

87
00:07:35,204 --> 00:07:37,290
že to před mámou utajíme.

88
00:07:37,373 --> 00:07:40,001
Chtěl se ujistit, že nic neřeknu.

89
00:07:40,084 --> 00:07:43,504
Věděli jsme, že čím méně jim toho řekneme,

90
00:07:43,588 --> 00:07:45,590
tím méně ve stresu budou.

91
00:07:45,673 --> 00:07:47,925
Řekli jsme si: „Pohřbíme to.

92
00:07:48,009 --> 00:07:50,803
A už nikdy se o tom nezmíníme.“

93
00:07:52,221 --> 00:07:55,933
V našem dětství se děly věci
jako například,

94
00:07:56,017 --> 00:07:59,395
že nás vyhodili ze školy
nebo že Scotta zatkli

95
00:07:59,479 --> 00:08:00,938
za pitomosti.

96
00:08:01,522 --> 00:08:04,484
Trochu negativně se to na nás podepsalo.

97
00:08:05,526 --> 00:08:08,196
Přišli jsme o dům. Došly mi peníze.

98
00:08:09,405 --> 00:08:11,782
Nějak tak. Už jsme dál nemohli.

99
00:08:13,618 --> 00:08:16,996
Bylo načase dostat Scotta a Dustina
ze San Bernardina.

100
00:08:18,164 --> 00:08:20,333
A tak mám nechala z vysoké

101
00:08:20,416 --> 00:08:23,669
a přestěhovali jsme se do Rocklinu
v Sacramento Valley.

102
00:08:24,837 --> 00:08:27,507
A tehdy se věci trochu zklidnily.

103
00:08:28,549 --> 00:08:31,844
Naši sousedi se jmenovali Stanleyovi.

104
00:08:33,596 --> 00:08:35,681
Bydleli vedle Mary a kluků

105
00:08:35,765 --> 00:08:38,851
a ukázali jim rafting.

106
00:08:39,685 --> 00:08:40,895
Jakmile bylo po škole,

107
00:08:40,978 --> 00:08:43,439
vyrazili jsme k řece. Nebo do hor.

108
00:08:43,940 --> 00:08:46,567
Dělali jsme úplně nové věci.

109
00:08:46,651 --> 00:08:49,695
A myslím, že jsme to
viděli jako příležitost.

110
00:08:50,404 --> 00:08:54,617
Nejstarší bratr Doug
vedl školu raftingu.

111
00:08:55,159 --> 00:09:00,414
A ukázal nám, že život je o něčem víc,

112
00:09:00,498 --> 00:09:05,586
než o večírcích, rvačkách
a nezákonných věcech.

113
00:09:08,506 --> 00:09:12,802
Dustin i Scott prošli kurzem
a stali se instruktory vodní turistiky.

114
00:09:12,885 --> 00:09:15,054
A to dělali každé léto.

115
00:09:15,137 --> 00:09:16,347
Říkal jsem si:

116
00:09:17,014 --> 00:09:19,892
„Páni, tohle je něco,
co je mi hrozně blízké.“

117
00:09:36,450 --> 00:09:39,912
Když jste instruktor,
jste zodpovědný za životy lidí.

118
00:09:39,996 --> 00:09:44,959
A to nám najednou dalo
úplně nový pohled na život.

119
00:09:45,042 --> 00:09:47,962
Začali jsme jako budižkničemové

120
00:09:48,504 --> 00:09:52,717
a najednou jsme byli v přírodě
a měli obrovskou zodpovědnost.

121
00:09:52,800 --> 00:09:56,429
Chtěla jsem, aby šli vlastní cestou

122
00:09:56,512 --> 00:09:59,015
za svými sny a tím, co je bavilo.

123
00:09:59,098 --> 00:10:01,809
A věděla jsem, že jim to šlo.

124
00:10:02,643 --> 00:10:05,146
Ale viděla jsem ho ležet na břehu

125
00:10:05,229 --> 00:10:08,858
ve spacáku a říkala jsem si:
„Jakou to má budoucnost?“

126
00:10:09,483 --> 00:10:11,277
Za mě to nebyla práce.

127
00:10:11,360 --> 00:10:16,490
A to se změnilo,
až když jsem s ním jela po řece Colorado.

128
00:10:24,749 --> 00:10:25,958
Byla jsem ohromená.

129
00:10:28,294 --> 00:10:30,421
Byl to úžasný výlet.

130
00:10:31,255 --> 00:10:33,382
Tehdy mi to došlo.

131
00:10:35,635 --> 00:10:38,596
Řeka osvítila mého bratra i mě.

132
00:10:39,305 --> 00:10:43,684
Nasměrovala energii, kterou jsme měli,

133
00:10:43,768 --> 00:10:47,480
kterou jsme používali negativně,

134
00:10:48,064 --> 00:10:49,231
lepším směrem.

135
00:10:49,732 --> 00:10:53,444
A už jsem nechtěl dělat nic jiného

136
00:10:53,527 --> 00:10:56,322
než cestovat po řece. Už nikdy.

137
00:10:56,822 --> 00:10:58,199
Byl jsem v tom po uši.

138
00:11:00,576 --> 00:11:04,038
Ke kajakingu jsem se dostal přes rafting.

139
00:11:04,121 --> 00:11:08,626
A pamatuju si,
jak mi to kamarád popisoval.

140
00:11:09,293 --> 00:11:13,506
Říkal: „Rafting je jako řídit autobus.

141
00:11:14,215 --> 00:11:17,218
Ale kajaking
je jako jízda ve sportovním autě.

142
00:11:17,301 --> 00:11:21,305
A řídit sportovní auto chceš.“
A já na to: „Jo, to chci.“

143
00:11:22,473 --> 00:11:24,850
Pro někoho, kdo o kajakingu nic neví,

144
00:11:24,934 --> 00:11:31,649
tak peřeje jsou v podstatě
tvořeny vlnami, jámami,

145
00:11:31,732 --> 00:11:33,901
kameny a proudy.

146
00:11:34,485 --> 00:11:38,030
Pokud se některým z nich nevyhnete,
můžete uvíznout.

147
00:11:38,572 --> 00:11:40,950
Můžete se v kajaku převrátit.

148
00:11:41,033 --> 00:11:44,954
A když se neumíte otočit zpátky,
můžete skončit ve vodě.

149
00:11:45,621 --> 00:11:47,873
A pak jste řece vydáni na milost.

150
00:11:48,624 --> 00:11:54,255
Kajaky nabízí neuvěřitelnou příležitost
plavit se po řece,

151
00:11:54,338 --> 00:11:56,132
kterou jinak nezažijete.

152
00:11:58,175 --> 00:12:01,137
Vlezl jsem do něj
a ze začátku jsem měl problémy.

153
00:12:01,220 --> 00:12:05,057
Ale byla to první opravdová
delší zkušenost v kajaku.

154
00:12:05,141 --> 00:12:08,227
No a pak jsem se musel rozhodnout.

155
00:12:08,811 --> 00:12:11,355
Buď jít na vysokou,

156
00:12:12,022 --> 00:12:15,443
nebo se věnovat sjíždění řek a kajaku.

157
00:12:15,526 --> 00:12:17,486
Rozhodl jsem se pro to druhé

158
00:12:17,570 --> 00:12:20,281
a na jaře, když jsem skončil
s prací instruktora,

159
00:12:20,364 --> 00:12:24,869
jsem naložil kajak
a odjel do Banks v Idahu.

160
00:12:24,952 --> 00:12:26,495
A pak, bum,

161
00:12:27,163 --> 00:12:29,623
denně jsem sjížděl North Fork of Payette.

162
00:12:32,001 --> 00:12:35,129
Na North Fork jste tehdy nesměli chybět.

163
00:12:35,212 --> 00:12:37,381
Tehdy jsem potkal Charlieho Munseyho.

164
00:12:41,427 --> 00:12:44,305
V té době byl Charlie králem North Folku.

165
00:12:44,805 --> 00:12:48,058
North Folk of Payette.
Tu jsem si dokonce nechat dát

166
00:12:48,142 --> 00:12:49,226
na řidičský průkaz

167
00:12:49,310 --> 00:12:51,812
a North Folk jsem sjel

168
00:12:51,896 --> 00:12:55,316
na různých místech celkem
asi 700 nebo 800 krát.

169
00:12:55,816 --> 00:12:59,195
Scott Lindgren přijel do Idaha
v Toyotě, co vypadala,

170
00:12:59,278 --> 00:13:02,364
že má najeto snad milion mil.

171
00:13:03,574 --> 00:13:06,410
Určitě měl trochu komplex.

172
00:13:06,494 --> 00:13:09,663
A kajak ho velmi motivoval.

173
00:13:11,040 --> 00:13:13,000
S Charliem jsme si hned rozuměli.

174
00:13:13,501 --> 00:13:16,837
Bylo to přirozené.
Já byl o čtyři, pět let starší

175
00:13:16,921 --> 00:13:18,881
a jemu to šlo samo.

176
00:13:18,964 --> 00:13:21,884
Jezdit se Scottem bylo moc fajn.

177
00:13:21,967 --> 00:13:25,888
Věděl jsem, že to je parťák,
na kterého se můžu spolehnout.

178
00:13:26,764 --> 00:13:29,642
Na začátku 90. let
jsem jednou odjel do Nepálu

179
00:13:29,725 --> 00:13:32,186
a sjel devět nebo deset řek.

180
00:13:32,269 --> 00:13:35,981
Tak jsem přemluvil Scotta,
aby tam jel se mnou.

181
00:13:36,607 --> 00:13:38,984
A víc mi říkat nemusel.

182
00:13:39,068 --> 00:13:42,321
Říkám: „Jo, našetřím peníze, co tu vydělám

183
00:13:42,404 --> 00:13:43,614
a pojedeme do Asie.“

184
00:13:44,281 --> 00:13:46,992
Sotva dodělal školu, když odjel do Nepálu.

185
00:13:47,076 --> 00:13:49,245
A nechat ho jít bylo těžké.

186
00:13:50,454 --> 00:13:51,831
Je velmi soustředěný

187
00:13:52,998 --> 00:13:56,126
a stalo se to jeho životem.

188
00:13:59,839 --> 00:14:03,050
Tehdy mi došlo, že kajaking
není něco, co existuje

189
00:14:03,133 --> 00:14:06,887
jen v Kalifornii, v Idahu a ve Státech

190
00:14:06,971 --> 00:14:10,015
Lidé ho provozovali po celém světe.

191
00:14:20,401 --> 00:14:23,863
Byl jsem ještě hrozně mladý.
Bylo mi 20.

192
00:14:25,447 --> 00:14:26,282
Byl jsem dítě.

193
00:14:28,158 --> 00:14:31,453
Vždy jsme se snažili dělat to,
co ještě nikdo nedokázal,

194
00:14:31,537 --> 00:14:33,497
což přinášelo prvek navíc.

195
00:14:33,581 --> 00:14:37,960
Slyšel jsem o posvátné hoře Kailás.

196
00:14:39,753 --> 00:14:42,131
Kailás je daleko v západním Tibetu.

197
00:14:42,214 --> 00:14:46,427
A po více než 5000 let lidé psali o tom,

198
00:14:46,510 --> 00:14:50,639
jak čtyři velké řeky
Himalájí a Karákóramu

199
00:14:50,723 --> 00:14:52,808
stékají z jeho ledovců.

200
00:14:55,477 --> 00:14:59,356
Když jsme se dozvěděli
o její mýtické historii,

201
00:15:00,065 --> 00:15:06,155
bylo mi jasné, kudy se mám ubírat.

202
00:15:06,739 --> 00:15:08,574
Všeho v životě nechám.

203
00:15:08,657 --> 00:15:11,327
Udělám vše, co budu moct,

204
00:15:11,410 --> 00:15:14,330
abych byl dost fit
na sjezd všech čtyř řek.

205
00:15:16,790 --> 00:15:20,085
A to byl opravdu začátek snu.

206
00:15:24,965 --> 00:15:28,510
Když jsem se po roce v Nepálu vrátil domů,

207
00:15:29,094 --> 00:15:32,473
byl to tenhle styl expedičního kajakingu,

208
00:15:32,556 --> 00:15:37,019
který se v Kalifornii
později stal trendem.

209
00:15:37,102 --> 00:15:39,563
KALIFORNIE

210
00:15:39,647 --> 00:15:45,444
Další jaro jsem si koupil
malou a levnou Hi8 kameru

211
00:15:45,527 --> 00:15:48,822
{\an8}a tehdy jsem poprvé potkal
Johna a Willieho Kernovy

212
00:15:48,906 --> 00:15:50,407
{\an8}a Chucka.

213
00:15:50,908 --> 00:15:52,618
Nemusíte být kajakář.

214
00:15:52,701 --> 00:15:55,496
{\an8}Jestli je vaší podstatou
řeka nebo její blízkost,

215
00:15:55,579 --> 00:15:59,541
patří k tomu pokora. Pocit sounáležitosti.

216
00:15:59,625 --> 00:16:00,960
Patřili jste k nám.

217
00:16:01,710 --> 00:16:05,005
Tehdy to tolik lidí nedělalo.

218
00:16:05,089 --> 00:16:07,883
Když jste viděli kajakáře,
byli jste nadšení.

219
00:16:07,967 --> 00:16:10,928
Když jste byli v řece
mezi dalšími kajakáři,

220
00:16:11,011 --> 00:16:12,346
našli jste svou rodinu.

221
00:16:13,097 --> 00:16:16,809
{\an8}Jakmile jsme potkali Scotta,
ukázali jsme, co umíme.

222
00:16:16,892 --> 00:16:18,143
{\an8}A on udělal to samé.

223
00:16:18,227 --> 00:16:20,604
Je přirozený vůdce. O tom není pochyb.

224
00:16:21,146 --> 00:16:23,399
Scott přišel s nápadem,

225
00:16:23,482 --> 00:16:27,319
že si dá mezi nohy kameru
a sjede s ní řeku.

226
00:16:27,403 --> 00:16:29,488
Johnnie měl foťák

227
00:16:29,571 --> 00:16:31,615
a Chuck nás nabádal k něčemu jinému.

228
00:16:31,699 --> 00:16:34,660
Chuck byl hvězda.

229
00:16:34,743 --> 00:16:37,746
Byl naším motorem.

230
00:16:38,455 --> 00:16:41,750
Nikdo na světě tehdy nebyl lepší

231
00:16:41,834 --> 00:16:44,962
a my se toho mohli účastnit.

232
00:16:45,045 --> 00:16:46,839
Nesmíte ho rozesmívat.

233
00:16:47,715 --> 00:16:50,217
{\an8}S Williem a Johnniem jezdíme na kajaku.

234
00:16:50,300 --> 00:16:51,760
{\an8}Jsou to mí nejlepší kámoši.

235
00:16:51,844 --> 00:16:55,681
{\an8}A jedním z cílů je
jezdit na kajaku s nimi.

236
00:16:55,764 --> 00:16:58,767
Protože pak máte hned víc energie.

237
00:16:58,851 --> 00:17:01,937
Hned je vám nad skokem líp,
když se podíváte dolů

238
00:17:02,021 --> 00:17:04,773
a vidíte, jak se dole
vaši bráchové usmívají.

239
00:17:05,357 --> 00:17:07,943
Mojí rolí je, že jsem ten bez kamery.

240
00:17:08,027 --> 00:17:11,780
Já myslím na skupinu, na bezpečnost
a na to, co se děje.

241
00:17:11,864 --> 00:17:15,200
Každý jsme si na vodě
vlastně ustanovili svoje role.

242
00:17:15,284 --> 00:17:17,911
A začali jsme fungovat jako tým.

243
00:17:25,252 --> 00:17:29,465
Byla to rozmanitá skupina
dětí z celého světa

244
00:17:29,548 --> 00:17:32,176
a z nějakého důvodu jsme to

245
00:17:32,259 --> 00:17:34,178
všichni vnímali stejně.

246
00:17:34,261 --> 00:17:35,971
Nějaké povědomí tu bylo,

247
00:17:36,055 --> 00:17:39,850
ale bylo tu taky hodně místa
na rozšíření toho povědomí.

248
00:17:40,476 --> 00:17:44,938
Považuju to za zlomový bod v kajakaření.

249
00:17:45,022 --> 00:17:48,192
A to díky vybavení a filmům mého bratra.

250
00:17:48,275 --> 00:17:51,153
Dívávali jsme se na záznamy
z té jeho malé kamery

251
00:17:51,236 --> 00:17:53,697
a došlo nám, že to nikdo jiný nedělá.

252
00:17:53,781 --> 00:17:54,948
A tak jsme si řekli:

253
00:17:55,032 --> 00:17:57,785
„Založme produkční společnost
a uvidíme, co bude.“

254
00:17:58,285 --> 00:18:00,788
A příležitosti byly úplně všude.

255
00:18:08,504 --> 00:18:11,423
A poprvé v historii kajakingu tu byla

256
00:18:11,507 --> 00:18:17,554
skupina lidí, jejichž jediným zájmem
byla jízda na kajaku.

257
00:18:17,638 --> 00:18:18,472
Nic víc.

258
00:18:18,555 --> 00:18:20,349
{\an8}Vzpomínám si, jak se ptám:

259
00:18:20,432 --> 00:18:23,393
{\an8}„Jak si tím člověk vydělá?“

260
00:18:24,478 --> 00:18:27,231
Viděli jsme pár filmů
o extrémním kajakingu.

261
00:18:27,314 --> 00:18:30,442
{\an8}Třeba <i>Southern Fried Creekin'.</i>
Ale moc jich nebylo.

262
00:18:40,035 --> 00:18:43,205
<i>Co byste v téhle situaci dělali?</i>

263
00:18:43,288 --> 00:18:47,334
Takhle by to šlo.
Děláním kajakingovým filmů.

264
00:18:47,918 --> 00:18:51,296
Jejich natáčení začalo filmem
<i>Good 2 the Last Drop.</i>

265
00:18:51,380 --> 00:18:52,673
To byl boží film.

266
00:19:03,392 --> 00:19:06,019
Ty vole, to bylo skvělý.
Viděli jste ho?

267
00:19:06,103 --> 00:19:09,356
I když první filmy byly hrozně amatérské,

268
00:19:09,439 --> 00:19:12,651
vodákům v té době vyrazily dech.

269
00:19:13,485 --> 00:19:16,572
{\an8}A to byl začátek Driftwood Productions.

270
00:19:17,281 --> 00:19:21,451
Z instruktora se ze měl stal
kameraman kajakingu pro mého bratra.

271
00:19:21,535 --> 00:19:25,706
To, že se zlepšoval a dokonce vyhrál Emmy,

272
00:19:25,789 --> 00:19:28,000
mu pomohlo získat peníze,

273
00:19:28,083 --> 00:19:30,210
což vedlo k větším výletům.

274
00:19:30,294 --> 00:19:32,379
Bylo úžasné být jejich mámou.

275
00:19:34,381 --> 00:19:36,508
Stávali se docela známými.

276
00:19:36,592 --> 00:19:39,386
Dělali jsme to pravé v pravý čas
na pravém místě.

277
00:19:40,137 --> 00:19:43,473
{\an8}A kajaking začínal být hrozně populární.

278
00:19:50,522 --> 00:19:51,440
No tak, Scotte.

279
00:19:58,655 --> 00:19:59,489
Jo!

280
00:19:59,573 --> 00:20:00,949
Viděls? To bylo hustý.

281
00:20:03,577 --> 00:20:07,039
Byla to šťastná doba.
Všechno bylo tenkrát dobrý.

282
00:20:07,122 --> 00:20:08,290
Měli jsme křídla.

283
00:20:10,375 --> 00:20:12,211
- Jaký to bylo?
- Hustý.

284
00:20:12,711 --> 00:20:15,214
Můj zatím nejlepší sjezd.
A co ty, Scotty?

285
00:20:16,632 --> 00:20:18,258
{\an8}Kam pojedete teď?

286
00:20:18,759 --> 00:20:21,720
{\an8}Pojedu na kajak do Colorada.

287
00:20:25,140 --> 00:20:28,810
Toho léta jsme se doslechli
o Black Canyon of the Gunnison.

288
00:20:28,894 --> 00:20:30,437
Je to národní památka.

289
00:20:30,520 --> 00:20:34,733
Strašně hluboký soutěska
v náhorní plošině Colorada.

290
00:20:34,816 --> 00:20:37,486
Rozhodli jsme se,
že zůstaneme blízko řeky.

291
00:20:37,569 --> 00:20:40,822
Možná najdeme nový způsob,
jak to poskládat dohromady.

292
00:20:41,323 --> 00:20:44,284
Jak sestupujete, hodně vody mizí

293
00:20:44,368 --> 00:20:46,745
a musíte mít jistotu, že to zvládnete.

294
00:20:47,955 --> 00:20:50,207
Chuck se rozhodl, že do toho jde.

295
00:20:51,833 --> 00:20:55,128
Pádloval k plochému,
trochu potopenému kamenu

296
00:20:55,671 --> 00:20:57,589
a dost rychle se tam zasekl.

297
00:20:57,673 --> 00:21:01,218
Byl tam tak nějak po pás
a pak zmizel.

298
00:21:01,843 --> 00:21:04,096
Během toho, co jsem se díval na něj,

299
00:21:05,264 --> 00:21:07,474
zkontroloval vodu a podíval se zpět,

300
00:21:07,975 --> 00:21:11,603
Chucka už přemohla voda,
síla vody, která ho tlačila do zad.

301
00:21:12,729 --> 00:21:17,693
Ta setrvačnost v ten moment.
Prostě tohle, víte?

302
00:21:18,360 --> 00:21:19,361
Tam se to stalo.

303
00:21:41,883 --> 00:21:45,387
Blízkost mezi Chuckem a Scottem

304
00:21:45,887 --> 00:21:50,058
bylo dost podobná té mezi mnou a Chuckem.

305
00:21:50,559 --> 00:21:51,852
Byli jsme bráchové.

306
00:21:51,935 --> 00:21:54,396
A oni to měli stejně.

307
00:21:54,479 --> 00:21:57,399
Všichni jsme vyrostli jako bratři.

308
00:22:04,197 --> 00:22:08,368
Ten rok to byl sedmý člověk,
který se utopil

309
00:22:09,369 --> 00:22:11,997
a čtyři nebo pět z nich patřilo k nám.

310
00:22:12,080 --> 00:22:14,124
Bylo to brutální.

311
00:22:15,459 --> 00:22:17,544
„Co to kurva děláme?“

312
00:22:24,092 --> 00:22:25,052
Po Chuckově smrti

313
00:22:25,761 --> 00:22:29,848
to Scott začal brát mnohem víc vážně.

314
00:22:30,974 --> 00:22:34,061
Začal být podrážděnější.

315
00:22:37,522 --> 00:22:41,068
A já byl zaseknutý v neustálém vzteku.

316
00:22:41,568 --> 00:22:42,986
Byl jsem hrozně naštvaný.

317
00:22:44,446 --> 00:22:48,617
Když jste nebyli fit
nebo jste nebyli mentálně odolní

318
00:22:48,700 --> 00:22:52,746
nebo jste ukázali jakoukoliv slabost,

319
00:22:52,829 --> 00:22:55,374
byli jste pro výlet hrozbou.

320
00:22:55,874 --> 00:22:58,543
A tak jste byli hned odsuzováni.

321
00:22:59,669 --> 00:23:04,383
Místo, abychom se ptali:
„Jsi v pořádku, chlape?“

322
00:23:04,925 --> 00:23:07,344
Jsme říkali: „Okamžitě se kurva vzmuž.

323
00:23:07,427 --> 00:23:10,806
Jestli na to nemáš, seber se a vypadni.“

324
00:23:13,308 --> 00:23:16,228
Je to jako standardní protokol.
Je to reverend.

325
00:23:16,728 --> 00:23:19,648
Reverende, zbavíš mě mých hříchů?

326
00:23:20,399 --> 00:23:22,984
Moc jsme se nebavili o tom,

327
00:23:23,068 --> 00:23:24,528
jak se lidi cítí.

328
00:23:24,611 --> 00:23:27,823
Probírali jsme den tak,
jak jsme uměli nejlíp.

329
00:23:27,906 --> 00:23:32,160
Otevřeli jsme flašku whiskey,
chvíli popíjeli,

330
00:23:32,244 --> 00:23:33,495
nostalgicky vzpomínali,

331
00:23:33,578 --> 00:23:36,581
ale moc jsme se toho o sobě nedozvěděli.

332
00:23:37,582 --> 00:23:40,836
{\an8}Svěřil se mi, že jako dítě to měl

333
00:23:40,919 --> 00:23:43,338
{\an8}během dospívání hodně těžké.

334
00:23:43,422 --> 00:23:46,800
Myslím, že z toho měl mindrák

335
00:23:46,883 --> 00:23:50,679
a přinutilo ho to najít si způsob,
jak se bránit.

336
00:23:50,762 --> 00:23:55,934
A to dělal tak, že byl tvrdý
a takový byl i vůči druhým.

337
00:23:56,935 --> 00:24:00,730
Ztratil jsem spoustu přátel.
Spoustu přátel.

338
00:24:00,814 --> 00:24:03,483
Takže bylo lehké být pořád nasraný.

339
00:24:03,567 --> 00:24:07,237
Rozumíte? Bylo to prostě:
„Na tohle nemáš. Smiř se s tím.“

340
00:24:12,284 --> 00:24:14,411
Nevěděli jsme, co s tím.

341
00:24:15,996 --> 00:24:21,209
Kdykoliv bylo něco náročné,
tak jsem utekl k řece.

342
00:24:23,378 --> 00:24:25,046
O někoho jste přišli.

343
00:24:25,130 --> 00:24:26,047
Chcete ho…

344
00:24:29,718 --> 00:24:32,053
Chcete ho zpátky. Chcete ho najít.

345
00:24:32,137 --> 00:24:34,347
Nepádlování nepomáhalo.

346
00:24:34,431 --> 00:24:38,435
A tak nejlepším způsobem, jak se
s ním spojit, bylo vrátit se k řece.

347
00:24:39,769 --> 00:24:42,189
Museli jsme se do kajakingu
zase zamilovat

348
00:24:42,272 --> 00:24:45,609
a obnovit to,
co nás na tom v Kalifornii tak chytlo,

349
00:24:46,151 --> 00:24:48,653
ale pokrýt tím mnohem větší území.

350
00:24:49,488 --> 00:24:53,241
Taky nás to připravilo,
kvůli Scottovi,

351
00:24:53,325 --> 00:24:55,494
na ty čtyři řeky.

352
00:25:04,878 --> 00:25:09,216
A místo, kde jsme se vlastně vrátili
k tomu, co nás baví,

353
00:25:09,299 --> 00:25:11,092
bylo na horním toku Karnali.

354
00:25:15,096 --> 00:25:18,225
ŘEKA KARNALI
PRVNÍ ZE ČTYŘ ŘEK

355
00:25:18,308 --> 00:25:19,267
Točíš?

356
00:25:19,851 --> 00:25:23,313
Hora Kailás má pro nás
velmi zvláštní význam.

357
00:25:23,897 --> 00:25:27,150
Hinduisté věří,
že déšť dopadající na její vrchol

358
00:25:27,692 --> 00:25:31,446
stéká do podzemí a sedmkrát horu obtéká.

359
00:25:32,030 --> 00:25:35,992
A skrze kadeře Šivy
vytéká do čtyř světových směrů.

360
00:25:36,076 --> 00:25:40,789
Na západě teče řeka Satledž.
Na severu teče řeka Indus.

361
00:25:40,872 --> 00:25:45,835
Na východě teče řeka Cangpo.
A na jihu teče řeka Karnali.

362
00:25:45,919 --> 00:25:49,214
Naše cesta začne na řece Karnali.

363
00:25:50,257 --> 00:25:52,175
Putovat na Kailás

364
00:25:52,259 --> 00:25:55,804
a pak na kajaku sjet čtyři velké řeky,
co z ní vytékají,

365
00:25:55,887 --> 00:26:00,350
bylo podle mě vrcholem tohoto sportu.

366
00:26:01,893 --> 00:26:05,855
Teď jsme se dostali
ke zdroji řeky Karnali.

367
00:26:05,939 --> 00:26:09,150
A díváme se na první sjezd
soutěskou jejího horního toku.

368
00:26:09,234 --> 00:26:11,278
{\an8}Tohle je první den z asi dvaceti.

369
00:26:14,781 --> 00:26:18,994
Jsme ve vodě
a sedm dní strávíme na horním toku.

370
00:26:21,496 --> 00:26:24,124
Z prvního kaňonu se nedalo dostat,

371
00:26:25,417 --> 00:26:27,377
dvou až dvou a půl kilometrové stěny.

372
00:26:36,344 --> 00:26:39,598
Jste v kaňonu. Kolem vás není vůbec nic.

373
00:26:39,681 --> 00:26:41,891
Jediná cesta ven je po proudu.

374
00:26:42,475 --> 00:26:43,560
Jste na to sami.

375
00:26:45,145 --> 00:26:46,062
Jak je, Scotte?

376
00:26:46,563 --> 00:26:47,397
{\an8}Trochu prší.

377
00:26:49,024 --> 00:26:50,025
Máš obavy?

378
00:26:52,193 --> 00:26:53,403
{\an8}To mi nepomůže.

379
00:26:55,780 --> 00:26:57,699
Když jsme byli v srdci Karnali,

380
00:26:57,782 --> 00:26:59,534
byla to zkouška odvahy.

381
00:27:00,577 --> 00:27:03,163
Ale nejvíc určitě pro Charlieho.

382
00:27:03,663 --> 00:27:10,253
Měl pocit, že jsme to možná dost přehnali.

383
00:27:12,213 --> 00:27:15,800
Tohle je velkej kaňon, to vám povím.

384
00:27:16,301 --> 00:27:17,969
Byl mimo svou komfortní zónu.

385
00:27:18,053 --> 00:27:20,305
Začalo mi připadat, že jsem tam

386
00:27:20,388 --> 00:27:23,141
jako ve válečné zóně.
Zamává to s vámi.

387
00:27:23,224 --> 00:27:27,979
Měl jsem pocit, že jsou lepší
a silnější vodáci a to jsem nevydržel.

388
00:27:28,063 --> 00:27:29,939
Bylo to hodně těžké.

389
00:27:30,440 --> 00:27:32,275
Viděl jsem spoustu lidí.

390
00:27:33,234 --> 00:27:36,363
Viděl jsem spoustu lidí ve chvíli,
kdy to vzdali.

391
00:27:37,822 --> 00:27:41,451
Tohle netrvá věčně.
Musíte pro to být zapálení.

392
00:27:42,369 --> 00:27:47,791
A jakmile ztratíte jistotu,
začne jít o život.

393
00:27:48,708 --> 00:27:52,170
Dostali jsme se ze soutěsky.
A den na to se rozhodl,

394
00:27:52,921 --> 00:27:56,424
že už s námi po proudu nepojede.

395
00:27:56,508 --> 00:27:59,969
A nemyslím si, že mi došlo,
že to myslel už navždy.

396
00:28:01,596 --> 00:28:04,182
Pro mě a Charlieho
to byla obrovská chvíle,

397
00:28:04,265 --> 00:28:06,726
protože pak už jsme spolu nejeli.

398
00:28:07,644 --> 00:28:10,438
Charlie rozuměl dávným dějinám.

399
00:28:11,022 --> 00:28:14,818
Sjet všechny čtyři řeky
bylo jeho snem stejně jako mým.

400
00:28:14,901 --> 00:28:16,486
Tak fajn, kamaráde.

401
00:28:16,569 --> 00:28:18,988
- Dobře. Buďte opatrní.
- Ty taky.

402
00:28:19,072 --> 00:28:20,073
Uvidíme se doma.

403
00:28:20,156 --> 00:28:22,492
Viděl jsem se jako Scottův mentor.

404
00:28:22,575 --> 00:28:27,914
Byl talentovanější než já.
A mohl to dotáhnout hodně daleko.

405
00:28:28,790 --> 00:28:33,002
Bylo jasné, že jsme na jiné úrovni

406
00:28:33,795 --> 00:28:35,797
a trochu mi to zlomilo srdce.

407
00:28:37,257 --> 00:28:42,137
Dokončili jsme to a v té době to byl

408
00:28:42,220 --> 00:28:45,348
jeden z výletů, co mě ovlivnil asi nejvíc.

409
00:28:46,307 --> 00:28:49,561
Netrvalo dlouho
a setkal jsem se s Mikeym a Allanem

410
00:28:49,644 --> 00:28:51,896
kvůli prvnímu sjezdu řeky Satledž.

411
00:28:52,647 --> 00:28:55,108
INDIE

412
00:28:55,191 --> 00:28:57,318
Scott mi poprvé vyprávěl o snu

413
00:28:57,402 --> 00:29:00,864
sjet všechny čtyři řeky Kailáse,
když jsme byli na Satledži.

414
00:29:00,947 --> 00:29:03,032
ŘEKA SATLEDŽ,
DRUHÁ ZE ČTYŘ ŘEK

415
00:29:03,116 --> 00:29:05,368
Abych to srovnal s jiným sportem,

416
00:29:05,452 --> 00:29:10,373
{\an8}je to jako výstup čtyř stěn
nejvyšší hory světa.

417
00:29:10,957 --> 00:29:12,751
Jedním z hlavních rysů Satledže

418
00:29:12,834 --> 00:29:17,756
{\an8}je 800 - 900 metrů vysoká
skalní stěna s řekou pod ní.

419
00:29:21,217 --> 00:29:23,720
Bylo to poprvé,
co jsem se plavil se Scottem.

420
00:29:24,220 --> 00:29:27,474
Možná byl trochu frustrovaný,
že jsme byli pomalejší,

421
00:29:27,557 --> 00:29:29,601
protože on se s ničím nepáral.

422
00:29:30,810 --> 00:29:32,854
Ale nakonec jsme začali být stejní.

423
00:29:36,357 --> 00:29:38,902
Ten rozsah může být znepokojující,

424
00:29:38,985 --> 00:29:41,529
když víte,
že vás čekají kilometry klesání.

425
00:29:43,031 --> 00:29:44,532
Ale berete to den po dni.

426
00:29:44,616 --> 00:29:49,537
A pamatuju, že mi na téhle výpravě došlo,
že tyhle řeky,

427
00:29:49,621 --> 00:29:52,540
které tady v Himalájích sjíždíme,

428
00:29:53,166 --> 00:29:57,170
budou zničeny budoucí přehradou.

429
00:29:58,755 --> 00:30:01,257
A ta nejlepší, nejhlubší část

430
00:30:01,341 --> 00:30:03,468
divoké vody je nyní zaplavená.

431
00:30:05,261 --> 00:30:06,596
Skvělá divoká voda.

432
00:30:07,639 --> 00:30:09,891
Navíc je tu spousta lidí,

433
00:30:09,974 --> 00:30:12,602
co to tu s námi v Rampuru chtějí oslavit.

434
00:30:14,062 --> 00:30:16,731
Po Satledži jsme byli hodně rozjetí.

435
00:30:16,815 --> 00:30:20,443
Nejspíš proto, že jsme každou noc
mluvili o Cangpo.

436
00:30:22,570 --> 00:30:24,489
ŘEKA CANGPO

437
00:30:24,572 --> 00:30:27,033
Po logistické stránce byla Cangpo

438
00:30:27,116 --> 00:30:29,702
na úplně jiné úrovni. Bylo to něco.

439
00:30:30,829 --> 00:30:32,664
A vím, že jsem volal Charliemu.

440
00:30:32,747 --> 00:30:36,459
Řekl jsem mu:
„Rozhodl jsem, že sjedu Cangpo

441
00:30:37,168 --> 00:30:38,878
a chci tě tam.“

442
00:30:39,838 --> 00:30:42,298
Tou dobou jsem byl blázen do focení,

443
00:30:42,382 --> 00:30:46,427
stárnul jsem
a na kajaku už jsem tolik nejezdil.

444
00:30:46,511 --> 00:30:50,473
A tak pro mě nebylo tolik důležité
sjet všechny čtyři řeky.

445
00:30:50,557 --> 00:30:54,477
Mojí budoucností
bylo focení další generace.

446
00:30:55,144 --> 00:30:58,857
Charlie a já jsme byli
řekou Cangpo posedlí.

447
00:30:59,524 --> 00:31:02,151
Jde o nejhlubší soutěsku na světě.

448
00:31:02,235 --> 00:31:05,113
Na jedné straně máte
7200 metrovou Gjalhu Peri

449
00:31:05,196 --> 00:31:08,491
a na druhé straně
7700 metrovou Namču Barvu.

450
00:31:10,076 --> 00:31:12,745
Sjíždíte roklí 240 kilometrů.

451
00:31:13,454 --> 00:31:15,915
Je to tři a půl kilometru

452
00:31:16,791 --> 00:31:19,544
opravdu prudkého klesání

453
00:31:19,627 --> 00:31:22,547
Tibetskou náhorní plošinou.

454
00:31:23,464 --> 00:31:27,677
Ve stejnou dobu tam byla další skupina.
Whitwalkerova posádka.

455
00:31:28,219 --> 00:31:31,848
Začínal jsem být nervózní,
že to budou chtít zabalit.

456
00:31:32,682 --> 00:31:34,851
Oblékli se, šli do vody

457
00:31:34,934 --> 00:31:39,355
a ne moc dlouho po tom, co šli do vody,
udělal Doug Cordon chybu,

458
00:31:40,106 --> 00:31:43,192
dostal se do středu řeky
a už ho nikdy nikdo neviděl.

459
00:31:47,780 --> 00:31:50,116
Víte, když došlo k té tragédii,

460
00:31:50,199 --> 00:31:53,953
došlo nám, že to nesmíme uspěchat.

461
00:31:54,913 --> 00:32:01,669
Připravovali jsme se hrozně dlouho.
Měsíce jsem zírali na satelitní mapy

462
00:32:01,753 --> 00:32:03,087
a měli jsme strach.

463
00:32:03,755 --> 00:32:07,175
K tomu přidáte politickou nepřístupnost

464
00:32:07,258 --> 00:32:10,720
a hned to bylo větší než život.

465
00:32:14,307 --> 00:32:17,018
ČÍNA

466
00:32:19,228 --> 00:32:21,439
Mělo to tolik částí

467
00:32:21,522 --> 00:32:25,902
a já strávil tolik bezesných nocí
plánováním expedice.

468
00:32:25,985 --> 00:32:29,113
Zaprodal jsem duši tolika způsoby.

469
00:32:33,743 --> 00:32:35,536
Aby se nám to podařilo,

470
00:32:35,620 --> 00:32:38,623
musel jsem odvést bezchybnou práci.

471
00:32:39,832 --> 00:32:43,044
{\an8}Dnešek je pro dějiny důležitý den.

472
00:32:43,127 --> 00:32:46,506
{\an8}Dnes Scott Lindgren,
Johnnie Kern, Willie Kern,

473
00:32:47,340 --> 00:32:51,970
Dustin Knapp, Mike Abbott,
Allan Ellard a Steve Fisher

474
00:32:52,887 --> 00:32:56,099
sjedou řeku Jarlung Cangpo.

475
00:32:59,978 --> 00:33:04,774
Pojedeme naplno. Řeka je rozhodně velká.

476
00:33:18,413 --> 00:33:20,832
…chytil ho zpětný proud

477
00:33:21,374 --> 00:33:24,460
a když jsem se vyeskymoval,
zase ho to stáhlo.

478
00:33:24,544 --> 00:33:26,754
Je to dost hnusný místo.

479
00:33:36,848 --> 00:33:40,518
Nevím, jestli to Dustin natočil,
ale totálně mě to semlelo.

480
00:33:43,062 --> 00:33:44,147
Zajel jsem do jámy.

481
00:33:45,023 --> 00:33:46,816
A myslel jsem, že tam zůstanu.

482
00:33:48,860 --> 00:33:49,736
Dlouhej den.

483
00:33:50,737 --> 00:33:53,406
Jsme zhruba 10 km nad Duhovým vodopádem.

484
00:33:53,906 --> 00:33:58,327
Tahle peřej je vstup do velké soutěsky,

485
00:33:58,995 --> 00:34:01,497
která byla na mapě velký problém.

486
00:34:12,967 --> 00:34:14,677
Byla to ta vytrvalost.

487
00:34:16,012 --> 00:34:18,514
Byla to ta dlouhá cesta.
Bylo to trápení.

488
00:34:20,892 --> 00:34:22,894
Co je lepšího než samé trápení.

489
00:34:24,437 --> 00:34:27,482
Já nevím.
Lákalo mě to. Líbilo se mi to.

490
00:34:28,524 --> 00:34:30,693
Právě teď sedím nad tím,

491
00:34:30,777 --> 00:34:34,030
co považuju za jedno
z nejmocnějších míst na Zemi,

492
00:34:34,113 --> 00:34:37,075
Duhovým vodopádem, který má 20 metrů.

493
00:34:37,158 --> 00:34:40,620
A přímo pod ním je vodopád,
co má 33 metrů,

494
00:34:40,703 --> 00:34:43,956
který pohání síla Himalájí.

495
00:34:47,710 --> 00:34:51,672
A před námi je teď trochu jiná cesta.

496
00:34:51,756 --> 00:34:54,467
Musíme projít průsmykem,

497
00:34:54,550 --> 00:34:57,470
který je stále hlavní překážkou
této výpravy.

498
00:34:58,387 --> 00:35:00,973
Támhleto byla jedna z nejhorších částí.

499
00:35:01,724 --> 00:35:05,645
Jeden špatný krok
a pojedete 600 metrů dolů do řeky.

500
00:35:07,021 --> 00:35:10,108
Nikdo mi neřekl,
že součástí je výstup na Namču Barvu.

501
00:35:10,608 --> 00:35:14,362
Jen doufám, že se všichni
bezpečně dostaneme dolů,

502
00:35:14,445 --> 00:35:18,658
protože nás čeká naprosto hrůzný sestup.

503
00:35:18,741 --> 00:35:22,078
Jaký člověk je a jak se chová,
zjistíte velice rychle,

504
00:35:22,161 --> 00:35:24,997
jakmile se pustíte do něčeho
ne zrovna snadného.

505
00:35:25,081 --> 00:35:27,375
Je to život pod lupou.

506
00:35:28,668 --> 00:35:32,213
Právě jsme prošli
tří a půl kilometrovým průsmykem.

507
00:35:33,506 --> 00:35:38,427
A nosiči nám říkali:
„Pokud nám nedáte dvojnásobek toho,

508
00:35:38,511 --> 00:35:42,473
co jsme měli dostat, necháme vás tu.“

509
00:35:42,974 --> 00:35:47,019
A vyhrožovali násilím.

510
00:35:47,562 --> 00:35:48,396
Jaké je číslo?

511
00:35:48,479 --> 00:35:51,023
Ti lidi nám chtějí
všechno vzít a ublížit nám.

512
00:35:55,778 --> 00:35:58,573
Těch keců o penězích stačilo! Rozumíš?

513
00:35:58,656 --> 00:36:03,202
Myslím, že Scott už nemohl volat.

514
00:36:04,579 --> 00:36:10,459
To bylo poprvé,
co jsem viděl část té syrovosti.

515
00:36:10,543 --> 00:36:12,336
Někdo by řekl podrážděnosti.

516
00:36:12,420 --> 00:36:13,421
Do prdele!

517
00:36:17,383 --> 00:36:19,802
Jo? Co budeš kurva dělat?

518
00:36:19,886 --> 00:36:21,262
To mě překvapilo.

519
00:36:21,345 --> 00:36:22,889
Je to stres?

520
00:36:23,681 --> 00:36:27,310
Nebo jde o něco víc?
Děje se mu něco v hlavě?

521
00:36:27,393 --> 00:36:30,605
- Už jsme v prdeli.
- Nejsme v prdeli. Jsme v průšvihu.

522
00:36:30,688 --> 00:36:32,940
Ale nejsme úplně v prdeli.

523
00:36:34,483 --> 00:36:37,653
Teď nemáme jinou možnost,
než jim dát, kolik chtějí.

524
00:36:38,154 --> 00:36:40,907
Jakmile je to 25. až 30. den,

525
00:36:40,990 --> 00:36:44,076
dynamika skupiny se trochu změní.

526
00:36:50,208 --> 00:36:51,792
Všechno je delikátnější.

527
00:36:51,876 --> 00:36:54,295
A já si za celou dobu nedal pauzu.

528
00:36:57,715 --> 00:37:02,845
Dnes se stalo to, že jsem byl poprvé
za 10 let, co jezdím do Himalájí,

529
00:37:02,929 --> 00:37:07,975
držen jako rukojmí
a byl jsem okraden našimi 43 nosiči.

530
00:37:08,893 --> 00:37:12,605
Vyrážíme na Payu, což je dobře.

531
00:37:12,688 --> 00:37:14,815
Všichni už odsud chceme pryč.

532
00:37:15,775 --> 00:37:20,279
Měli jsme tam tisíckrát neuspět.

533
00:37:20,363 --> 00:37:22,698
Každý den se dělo něco,

534
00:37:22,782 --> 00:37:26,285
co ohrožovalo život expedice.

535
00:37:27,536 --> 00:37:30,081
To, že jsme to dokázali, mě i dnes,

536
00:37:30,164 --> 00:37:33,626
když se za tím ohlédnu,
nepřestane udivovat.

537
00:37:36,170 --> 00:37:37,880
Když jsem se vrátil z Cangpa,

538
00:37:37,964 --> 00:37:42,593
byl jsem emocionálně
i fyzicky hrozně vyčerpaný.

539
00:37:43,302 --> 00:37:45,054
Pánové, dobré ráno. Gratuluji!

540
00:37:45,137 --> 00:37:46,013
{\an8}- Děkuji.
- Díky.

541
00:37:46,097 --> 00:37:49,642
Scotte, jste světový špička v kajakingu.

542
00:37:49,725 --> 00:37:52,019
Ale i vy jste měl obavy.

543
00:37:52,103 --> 00:37:56,023
Zkušenost na Cangpu
si vybrala daň na všech,

544
00:37:57,066 --> 00:37:59,986
ale troufl bych si říct,
že nejvíc na Scottovi.

545
00:38:00,486 --> 00:38:02,363
Všechno to změnilo.

546
00:38:04,282 --> 00:38:07,618
V tomhle sportu
nesmíte polevit v obezřetnosti

547
00:38:07,702 --> 00:38:12,081
ani na chvíli, ani na jediný den,

548
00:38:12,164 --> 00:38:14,083
a když pak vylezete na souš,

549
00:38:15,042 --> 00:38:18,254
jste z toho soustředění tak vyčerpaní,

550
00:38:18,879 --> 00:38:21,966
že jsme dokázali upustit páru
jen pomocí chlastu.

551
00:38:22,967 --> 00:38:28,764
Návrat do normálního života je,
co se těchhle expedicí týče, to nejtěžší.

552
00:38:28,848 --> 00:38:31,600
Další pivo v kapse!

553
00:38:33,686 --> 00:38:36,397
Nic víc nemám!

554
00:38:37,273 --> 00:38:41,402
Jak to mám vstřebat
a využít to k něčemu dobrému

555
00:38:41,485 --> 00:38:45,197
a ne jen litovat,
že jsem tady a ne zpátky tam?

556
00:38:49,535 --> 00:38:52,496
A tak se ocitnete v takovém cyklu,

557
00:38:53,080 --> 00:38:59,503
kdy jedete na plný plyn,
celé dny na jednom místě,

558
00:38:59,587 --> 00:39:04,258
opustíte kajak, jdete chlastat,
nabalíte se, zpátky do vody

559
00:39:04,342 --> 00:39:06,385
a to celé pořád dokola..

560
00:39:07,011 --> 00:39:09,055
Je to šílený způsob života.

561
00:39:12,850 --> 00:39:17,855
{\an8}A když dokončíte velkou expedici,
které se dostává hodně pozornosti…

562
00:39:18,356 --> 00:39:21,567
…první, na co se vás všichni ptají,
je, co bude dál.

563
00:39:23,361 --> 00:39:25,071
Tohle bylo vaším cílem.

564
00:39:25,154 --> 00:39:27,573
Teď je vám 30, co máte v plánu dál?

565
00:39:27,656 --> 00:39:30,618
Tehdy jsem se díval na Indus.

566
00:39:30,701 --> 00:39:32,536
Byla to čtvrtá a poslední řeka.

567
00:39:32,620 --> 00:39:36,999
Už mám za sebou Satledž, Karnali a Cangpo.

568
00:39:37,083 --> 00:39:38,751
Takže zbývá Indus.

569
00:39:38,834 --> 00:39:42,922
A Pákistán je turistům zcela uzavřený.

570
00:39:43,005 --> 00:39:45,633
Cítil jsem, že si musím dát pauzu

571
00:39:45,716 --> 00:39:47,843
a trochu chytit dech.

572
00:39:47,927 --> 00:39:50,930
A o to šlo. Nemíval jsem žádné volno.

573
00:39:51,931 --> 00:39:56,352
Děláme turné po celých Státech
a zatím jsme sklidili úspěch

574
00:39:56,435 --> 00:39:58,687
a doufám, že se vám to bude líbit.

575
00:39:58,771 --> 00:40:02,858
Kvůli premiérám filmu
jsem létal po celé zemi

576
00:40:02,942 --> 00:40:05,653
a měl jsem dělat televizní seriál.

577
00:40:05,736 --> 00:40:08,489
Bylo to něco, na co jsem nebyl zvyklý.

578
00:40:08,572 --> 00:40:12,118
Nevěděl jsem, jak to zvládnout
a to mě převálcovalo.

579
00:40:14,036 --> 00:40:16,330
Dřív se vše točilo kolem kajakingu.

580
00:40:16,414 --> 00:40:21,836
A najednou to bylo hlavně o produkci.

581
00:40:22,420 --> 00:40:24,797
Bylo jasné, že najednou jde

582
00:40:25,297 --> 00:40:28,968
o více peněz, a tím pádem
člověk potřebuje mít výsledky.

583
00:40:29,051 --> 00:40:31,137
Teď potřebujete úspěchy.

584
00:40:31,220 --> 00:40:34,348
Lidé najednou očekávají něco zcela jiného.

585
00:40:34,432 --> 00:40:36,809
Bylo to spíš jako práce na plný úvazek

586
00:40:36,892 --> 00:40:41,188
a jelikož šlo
o větší sponzory a více peněz,

587
00:40:41,272 --> 00:40:44,733
tak to bylo i o hraní
jakési korporátní role.

588
00:40:46,318 --> 00:40:50,156
Co se týče bavení se
se Scottem a výletů s ním

589
00:40:50,239 --> 00:40:53,492
myslím, že pro všechny to byl velký zlom.

590
00:40:53,576 --> 00:40:57,830
Jednou jsme spolu mluvili
a to mi utkvělo v paměti.

591
00:40:57,913 --> 00:41:01,459
Říkal: „Je mi jedno,
že tu řeku dobře sjedeme.

592
00:41:01,542 --> 00:41:05,629
Záleží mi jen na záběrech
a splacení hypotéky.“

593
00:41:06,505 --> 00:41:10,092
A nic takového
jsem od Scotta dřív neslyšel.

594
00:41:10,176 --> 00:41:12,761
Snažili jsme se tu o přesný opak.

595
00:41:12,845 --> 00:41:15,931
Na té řece jsme přesně proto,
abychom ji dobře sjeli.

596
00:41:17,808 --> 00:41:21,604
Dalších pár let
jsem začal jezdit do Afriky.

597
00:41:24,773 --> 00:41:28,027
BÍLÝ NIL
UGANDA

598
00:41:28,110 --> 00:41:31,906
Fyzicky a psychicky jsem na tom
nejspíš nebyl úplně nejlíp,

599
00:41:31,989 --> 00:41:35,159
ale měli jsme namířeno
k Murchisonovým vodopádům.

600
00:41:39,622 --> 00:41:45,753
Co se týče výletů po řece, byla to jedna
z nejděsivějších věcí, co jsem kdy udělal.

601
00:41:46,962 --> 00:41:52,218
Pravá strana řeky patří
Armádě Božího odporu.

602
00:41:53,177 --> 00:41:56,263
Je tady neuvěřitelně moc divoké vody.

603
00:41:57,056 --> 00:42:01,560
Je tu největší hustota výskytu
krokodýlů a hrochů na světě.

604
00:42:02,478 --> 00:42:05,356
Je to míso, které musíte brát velmi vážně.

605
00:42:05,439 --> 00:42:07,733
Pokud se na divoké vodě něco pokazí,

606
00:42:07,816 --> 00:42:10,611
dole na dně peřeje na vás může něco čekat.

607
00:42:11,570 --> 00:42:15,157
Jde o úsek, který jsem projel jen jednou

608
00:42:15,699 --> 00:42:17,535
a kam nemám v plánu se vracet.

609
00:42:23,415 --> 00:42:27,836
{\an8}Tam jsem si všiml,
že s mým bratrem něco je.

610
00:42:28,629 --> 00:42:32,800
Cítil se fyzicky slabý.

611
00:42:34,051 --> 00:42:36,887
Věděl, že svůj strach musí pohřbít

612
00:42:37,346 --> 00:42:41,016
a že nesmí být ten,
kdo potáhne skupinu ke dnu.

613
00:42:41,100 --> 00:42:42,476
Zná pravidla.

614
00:42:43,477 --> 00:42:47,398
Nejdřív jsem si všiml,
že jeho pádlování není tak dobré.

615
00:42:49,984 --> 00:42:51,944
Začalo se dít to,

616
00:42:53,195 --> 00:42:54,613
že když jsem se otočil,

617
00:42:55,739 --> 00:42:58,158
začal jsem ztrácet prostorové vnímání.

618
00:42:59,451 --> 00:43:03,622
Neomdléval jsem,
ale nevěděl jsem, kde jsem.

619
00:43:04,373 --> 00:43:06,083
A nešlo mi se vyeskymovat.

620
00:43:07,626 --> 00:43:10,254
A tohle bylo poslední místo na světě,

621
00:43:10,337 --> 00:43:14,341
kde byste chtěli mít problém
se zvednutím se.

622
00:43:15,759 --> 00:43:20,014
Když někdo ve skupině
nepádloval dost dobře,

623
00:43:20,097 --> 00:43:23,058
Scott na ně vyvíjel tlak a říkal jim:

624
00:43:23,559 --> 00:43:25,019
„Tohle nepojedete.“

625
00:43:25,102 --> 00:43:27,646
Takže nad vodopády to byl poprvé on,

626
00:43:27,730 --> 00:43:31,442
kdo by si od sám sebe vyslechl kázání.

627
00:43:34,695 --> 00:43:37,197
Z té expedice jsem odešel.

628
00:43:38,073 --> 00:43:38,949
Řekl jsem si:

629
00:43:39,033 --> 00:43:42,786
„Dám si tři měsíce pauzu.
Musím přijít na to, co se děje.“

630
00:43:44,580 --> 00:43:49,293
A nemohl jsem na to přijít.
Párkrát jsem šel k doktorovi,

631
00:43:49,376 --> 00:43:53,339
všechny mé životní funkce
byly docela dobré.

632
00:43:54,506 --> 00:43:57,760
Možná, že to je ono.
Prostě stárnu…

633
00:43:57,843 --> 00:43:59,261
Prožil jsem toho dost.

634
00:44:00,262 --> 00:44:02,056
Ale nějak jsem tehdy tušil,

635
00:44:02,139 --> 00:44:05,309
že se stejně něco děje.

636
00:44:05,809 --> 00:44:09,146
Takhle fungovat na věky nejde.

637
00:44:09,229 --> 00:44:12,024
To je prostě jasné, víte?
Můžete to zkusit.

638
00:44:13,651 --> 00:44:15,277
A to, k čemu jsem se upínal

639
00:44:15,361 --> 00:44:20,741
ze všeho nejvíc, byla řeka Indus.

640
00:44:21,367 --> 00:44:24,536
Byla to díra v mé duši.

641
00:44:24,620 --> 00:44:31,126
Když jsem toho nechal, věděl jsem,
že se toho vzdávám.

642
00:44:32,419 --> 00:44:33,420
A…

643
00:44:36,757 --> 00:44:37,675
Nechal jsem toho.

644
00:44:40,386 --> 00:44:42,763
Vidět u Scottyho tu změnu

645
00:44:43,305 --> 00:44:45,933
z profesionála na…

646
00:44:46,016 --> 00:44:48,727
na „Ani už nevím, jestli mě to baví.“

647
00:44:48,811 --> 00:44:51,146
Teď jsem na řece a nejsem v pořádku

648
00:44:51,230 --> 00:44:53,691
a nejsem na řece,
protože nejsem v pořádku.

649
00:44:53,774 --> 00:44:57,319
To musí být šílený pád pro každého.

650
00:44:57,986 --> 00:45:02,408
Chodil do baru.
Se vším zacházel do extrémů.

651
00:45:03,075 --> 00:45:05,869
Bral jsem všechno.
Byl jsem „Ještě, prosím“ typ.

652
00:45:06,662 --> 00:45:08,747
Všechno, po čem jsem se cítil líp.

653
00:45:09,498 --> 00:45:11,291
Nakonec to dopadlo tak,

654
00:45:11,375 --> 00:45:14,628
že pomalu ale jistě,

655
00:45:14,712 --> 00:45:18,132
mě všichni jeden po druhém
začali opouštět.

656
00:45:19,591 --> 00:45:23,387
A to bylo to posraný vězení,

657
00:45:24,471 --> 00:45:27,933
protože jste prostě sami.

658
00:45:31,812 --> 00:45:36,734
Tři měsíce bez řeky
se proměnily v osm dlouhých let.

659
00:45:44,074 --> 00:45:46,702
Byl jsem sám doma

660
00:45:48,746 --> 00:45:50,581
a začala mě bolet hlava.

661
00:45:52,291 --> 00:45:55,919
Začal jsem vidět dvojitě.
A začal jsem se kolébat.

662
00:45:58,213 --> 00:46:00,257
A pak jsem omdlel.

663
00:46:03,886 --> 00:46:06,138
Jen jsem tam ležel,

664
00:46:07,848 --> 00:46:11,560
probral jsem se
a myslel jsem, že se mi rozskočí hlava.

665
00:46:12,811 --> 00:46:17,065
Něco není v pořádku.
Musím zjistit, co mi je.

666
00:46:19,568 --> 00:46:20,944
Šel jsem k doktorovi.

667
00:46:21,779 --> 00:46:23,614
Řekl jsem mu, co se děje.

668
00:46:23,697 --> 00:46:25,991
A on:
„Tak se podíváme na váš mozek.“

669
00:46:30,120 --> 00:46:32,873
To byl začátek všeho.

670
00:46:34,500 --> 00:46:38,295
V noci zazvonil telefon.

671
00:46:40,756 --> 00:46:41,882
A pak řekl:

672
00:46:41,965 --> 00:46:46,845
„Ukázalo se, že mám
v zadní části mozku nádor o velikosti

673
00:46:46,929 --> 00:46:48,430
malého míčku.“

674
00:46:49,473 --> 00:46:50,682
Složila jsem se.

675
00:46:52,935 --> 00:46:55,562
Byl to jeden z nejhorších
okamžiků mého života.

676
00:47:02,110 --> 00:47:03,904
Scott má adenom hypofýzy.

677
00:47:03,987 --> 00:47:07,241
Na adenomy hypofýzy
se přijde několika způsoby.

678
00:47:07,324 --> 00:47:10,035
{\an8}Lidé se silnými bolestmi hlavy
jdou na pohotovost.

679
00:47:10,118 --> 00:47:11,537
{\an8}A my to uvidíme na skenu.

680
00:47:11,620 --> 00:47:15,707
Naší hlavní obavou je ztráta zraku.

681
00:47:15,791 --> 00:47:17,584
Z nádoru může téct krev.

682
00:47:18,168 --> 00:47:22,005
A když se to stane,
není to, že by nádor rostl,

683
00:47:22,089 --> 00:47:27,678
ale rychle roste jeho objem,
protože do něj vytéká krev

684
00:47:27,761 --> 00:47:30,097
a tím tlačí na zrakové nervy.

685
00:47:30,180 --> 00:47:33,934
Takže když lidé přijdou
s nejhorší bolestí hlavy jejich života

686
00:47:34,017 --> 00:47:37,980
a náhlou ztrátou zraku, je to naléhavé.

687
00:47:38,063 --> 00:47:41,108
Jdou na pohotovost
a většinou jdou na sál

688
00:47:41,191 --> 00:47:43,151
během 24 hodin.

689
00:47:43,819 --> 00:47:47,489
Jeho nádor byl vážně velký,
tlačil na zrakové nervy

690
00:47:47,573 --> 00:47:50,075
a to vyžadovalo operaci.

691
00:47:50,784 --> 00:47:54,037
Věděl jsem, že jde
o osmi až deseti hodinovou operaci

692
00:47:55,163 --> 00:47:57,833
a že to nemusí vyjít.

693
00:47:59,418 --> 00:48:01,837
Měl omotanou pravou krční tepnu.

694
00:48:01,920 --> 00:48:05,841
Proto byla jeho operace složitější
než průměrná operace hypofýzy.

695
00:48:06,341 --> 00:48:10,137
Při operaci krční tepny
může dojít k jejímu poškození.

696
00:48:11,471 --> 00:48:14,349
Řekněme, že by kvůli operaci

697
00:48:14,433 --> 00:48:17,936
zcela ohrnul,
co by to pro něj bylo za život?

698
00:48:20,898 --> 00:48:23,233
Ale nejhorší by byla smrt.

699
00:48:27,362 --> 00:48:30,949
Šel jsem s rodinou a Johnniem a Williem
tou chodbou

700
00:48:31,033 --> 00:48:33,452
a byla to snad
ta nejdelší chodba na světě.

701
00:48:34,870 --> 00:48:38,081
Došli jsme ke dveřím operačního sálu

702
00:48:38,165 --> 00:48:41,168
a zdravotní sestra se na mě podívala

703
00:48:41,251 --> 00:48:45,005
a říká: „Tady se rozlučte. Nashledanou.“

704
00:48:59,353 --> 00:49:03,106
Mám fotku Scotta po operaci na JIPce

705
00:49:03,190 --> 00:49:07,778
a takhle ho vidět bylo děsivé.

706
00:49:08,278 --> 00:49:13,033
Nevěřím, že je někdo neporazitelný.
To mě přešlo, když Chuck umřel.

707
00:49:13,116 --> 00:49:16,036
Ale vidět kamaráda
na všech těch přístrojích

708
00:49:16,119 --> 00:49:19,665
bylo pro nás zlomové.
Říkali jsme si: „Co teď?“

709
00:49:21,166 --> 00:49:23,293
Když jsme nádor odstranili,

710
00:49:23,377 --> 00:49:25,295
očistili jsme zrakové nervy

711
00:49:25,379 --> 00:49:28,757
a odstranili všechny přebytečné tekutiny.

712
00:49:28,840 --> 00:49:34,429
Zbyl tam opravdu jen malý kus nádoru.

713
00:49:36,223 --> 00:49:41,269
Hrozí ale, že mu nádor znova naroste,
jelikož části za krční tepnou

714
00:49:41,353 --> 00:49:45,857
jsme z důvodu
přílišného rizika neodstranili.

715
00:49:49,486 --> 00:49:52,864
Uplynul měsíc a hlava byla v pořádku,

716
00:49:52,948 --> 00:49:54,324
sluch byl v pořádku

717
00:49:54,408 --> 00:49:57,744
a vracely se věci,
o nichž jsem ani nevěděl, že existují,

718
00:49:57,828 --> 00:49:59,788
protože byly pryč tak dlouho.

719
00:49:59,871 --> 00:50:04,209
Když se cítíte dobře fyzicky,
pomáhá to vaší duševní stabilitě.

720
00:50:05,210 --> 00:50:09,506
Ale s nikým jsem o tom nemluvil.

721
00:50:10,298 --> 00:50:12,467
A spadl jsem zpět do zažitého režimu.

722
00:50:12,968 --> 00:50:15,512
Je to stejné,
jako když ho v dětství bodli.

723
00:50:15,595 --> 00:50:17,639
Prostě to schovej. Zakryj to.

724
00:50:17,723 --> 00:50:20,517
Bylo pro něj velmi důležité,
aby to nikdo nevěděl.

725
00:50:21,435 --> 00:50:24,396
Nejjednodušší způsob,
jak se s něčím vypořádat,

726
00:50:24,479 --> 00:50:27,190
je to potlačovat a dusit to v sobě.

727
00:50:28,358 --> 00:50:31,319
Tak se s ničím ale nevyrovnáte, že jo?

728
00:50:31,403 --> 00:50:34,197
Jen spoléháte, že to v sobě skryjete.

729
00:50:34,990 --> 00:50:37,325
Viděl jsem svůj nádor jako slabost.

730
00:50:39,369 --> 00:50:43,832
A celý můj život byl o tom nebýt slabý.

731
00:50:44,875 --> 00:50:46,877
Zranitelnost je děsivá,

732
00:50:46,960 --> 00:50:50,547
když celý život bojujete,
abyste byli v bezpečí.

733
00:50:51,381 --> 00:50:55,886
Čím více jsem se uzdravoval fyzicky,

734
00:50:57,471 --> 00:51:00,223
tím více jsem sklouzával psychicky.

735
00:51:02,267 --> 00:51:05,187
Nádor hypofýzy tlačí na hypofýzu.

736
00:51:05,270 --> 00:51:10,275
Tahle žláza zodpovídá za to,
jak se každý den cítíme.

737
00:51:10,358 --> 00:51:13,987
Ty hormony se tak rychle nespraví.
Někdy se nespraví vůbec.

738
00:51:14,529 --> 00:51:15,947
Takže říkám pacientům:

739
00:51:16,031 --> 00:51:19,201
„Možná se budete cítit otupěle.
Možná v depresi.“

740
00:51:19,701 --> 00:51:22,621
Trvá měsíce, než se tělo dá do pořádku.

741
00:51:23,371 --> 00:51:26,875
Scott zahálel a rok čekal na sken

742
00:51:26,958 --> 00:51:30,545
a říkal si: „Bože, ještě půl roku.“
Člověk musí být trpělivý.

743
00:51:30,629 --> 00:51:34,341
A to, jak se s tím vyrovnával,
jeho situaci moc nepomáhalo.

744
00:51:35,217 --> 00:51:39,346
Je těžké jako kamarád říct:
„Tíží tě život?

745
00:51:39,429 --> 00:51:42,974
Je to jako dlouhý vleklý nájezd
po vrcholném dobrodružství?“

746
00:51:43,058 --> 00:51:45,018
Jak se s tím člověk smíří?

747
00:51:45,769 --> 00:51:49,856
Řval jsem o pomoc,
a nevěděl jsem, jak o ni požádat.

748
00:52:03,620 --> 00:52:05,872
Myslím, že pro Scotta bylo zlomem,

749
00:52:05,956 --> 00:52:07,707
a to jsem mu nikdy neřekl,

750
00:52:07,791 --> 00:52:11,503
že si sáhl na dno
a dostal pokutu za řízení pod vlivem.

751
00:52:11,586 --> 00:52:14,422
Když jsem ho vyzvedával
z vězení v okrsku Sac

752
00:52:14,506 --> 00:52:18,426
a jeli jsme domů,
myslím, že to na něho těžce dolehlo.

753
00:52:23,306 --> 00:52:25,058
Zachránil ho chlast za volantem.

754
00:52:33,108 --> 00:52:34,317
Vždycky jsem věřil,

755
00:52:34,401 --> 00:52:37,529
že vesmír spojuje lidi z nějakého důvodu.

756
00:52:40,991 --> 00:52:43,118
{\an8}Vzpomínám si naše první setkání.

757
00:52:44,786 --> 00:52:47,581
{\an8}Seznámil nás společný kamarád.

758
00:52:47,664 --> 00:52:50,876
Potkali jsme se na lyžích
na rande na slepo

759
00:52:50,959 --> 00:52:53,170
a rozhodně jsme si padli do oka.

760
00:52:54,296 --> 00:52:55,839
Když jsem Scotta poznala,

761
00:52:55,922 --> 00:53:00,594
byl to tvrdý Scott,
který se léčil z mozkového nádoru.

762
00:53:01,344 --> 00:53:03,388
Byla taková intuitivní

763
00:53:03,471 --> 00:53:09,060
a komunikovala se mnou
takovým jedinečným způsobem.

764
00:53:09,144 --> 00:53:11,897
A okamžitě jsem se do ní zamiloval.

765
00:53:18,069 --> 00:53:24,409
Mé milované Patricii,
hrozně moc tě miluju.

766
00:53:27,120 --> 00:53:30,373
Byli jsme neuvěřitelně
a divoce zamilovaní.

767
00:53:30,457 --> 00:53:35,754
Obklopoval mě bublinou ochrany a síly.

768
00:53:35,837 --> 00:53:40,884
Bylo nesporné,
že jsme si oba společně léčili

769
00:53:41,468 --> 00:53:43,345
naši minulost.

770
00:53:43,845 --> 00:53:46,264
Ale stejně mezi námi byla propast.

771
00:53:47,599 --> 00:53:53,605
Bylo to jako být v pasti
největší lásky mého života

772
00:53:54,189 --> 00:53:57,484
s někým, kdo nevěděl,
jak mě k sobě pustit.

773
00:53:59,736 --> 00:54:02,572
Nechápala jsem, proč mu nemůžu být blíž

774
00:54:02,656 --> 00:54:06,576
a věřím, že způsob myšlení,
který musel mít na vodě,

775
00:54:06,660 --> 00:54:11,498
byl důvodem, proč mezi námi
byla ve vztahu taková zeď.

776
00:54:12,540 --> 00:54:16,086
Když jsem měla špatný den
nebo jsem mu volala s pláčem,

777
00:54:16,169 --> 00:54:18,255
říkal věci jako:
„Vzchop se, Trish.“

778
00:54:20,715 --> 00:54:24,886
Přišla za mnou a říká:

779
00:54:25,387 --> 00:54:26,930
„Už dál nemůžu.

780
00:54:28,723 --> 00:54:32,769
Jsi emocionálně úplně nedostupný.“

781
00:54:33,687 --> 00:54:36,606
A tak jsem si říkala,

782
00:54:36,690 --> 00:54:39,985
že musíme komunikovat jiným jazykem.

783
00:54:40,068 --> 00:54:43,863
A tehdy jsem ho pobízela k tomu,

784
00:54:43,947 --> 00:54:49,035
aby šel na terapii a zjistil,
proč máme ve vztahu negativní vzorce

785
00:54:49,119 --> 00:54:53,164
a proč se chováme tak, jak se chováme.

786
00:54:53,248 --> 00:54:54,666
Kdo chodí na terapii?

787
00:54:54,749 --> 00:55:00,672
Strávil jsem většinu mládí tím,
že jsem se takovým věcem posmíval.

788
00:55:00,755 --> 00:55:03,508
Měl tolik nevyřešených věcí z dětství.

789
00:55:03,591 --> 00:55:05,844
U tolika věcí v jeho vztazích

790
00:55:05,927 --> 00:55:08,596
bylo jasné, že je třeba je zahojit.

791
00:55:09,931 --> 00:55:14,352
Začal jsem chápat,
co to znamená odevzdání se

792
00:55:15,020 --> 00:55:18,773
a tak jsem ji…

793
00:55:19,816 --> 00:55:23,695
poslechl a…

794
00:55:26,531 --> 00:55:27,741
vyhledal jsem pomoc.

795
00:55:30,201 --> 00:55:34,873
Pomalu jsem začal o věcech mluvit.

796
00:55:36,624 --> 00:55:38,793
Čím víc jsem o nich mluvil,

797
00:55:39,836 --> 00:55:44,341
tím více docházelo k uzdravování.

798
00:55:45,717 --> 00:55:50,847
Cítil jsem, že zranitelnost je síla.
Nebyla to slabost.

799
00:55:50,930 --> 00:55:54,184
A zranitelnost byla cesta vpřed.

800
00:55:54,934 --> 00:55:59,105
Zcela se ponořil do jógy, meditace,

801
00:55:59,189 --> 00:56:01,900
čtení a urovnání se s tím,

802
00:56:03,276 --> 00:56:07,655
že se může řídit srdcem
a přitom být urputný atlet.

803
00:56:09,199 --> 00:56:12,827
Prostě už nedokázal žít skrytý.

804
00:56:13,953 --> 00:56:17,165
Viděl přínos toho,
že se přestane tolik skrývat.

805
00:56:17,665 --> 00:56:19,459
A že ukáže, kdo je,

806
00:56:19,542 --> 00:56:22,253
ne to, co dělal předtím,

807
00:56:22,337 --> 00:56:25,715
ne jeho úspěchy, ne trofeje,

808
00:56:25,799 --> 00:56:30,136
ale spíš:
„Kdo jsem teď? Jaká je má pravda?“

809
00:56:31,846 --> 00:56:34,933
Teď jsem se uzdravoval nejen fyzicky,

810
00:56:35,600 --> 00:56:38,311
ale i psychicky i duchovně.

811
00:56:38,895 --> 00:56:42,690
Chtěl zase zkusit jízdu na kajaku.

812
00:56:43,400 --> 00:56:46,236
A nemyslím, že jsem plně chápala,

813
00:56:46,319 --> 00:56:49,864
nebo mohla pochopit,
jak moc to pro něj znamená.

814
00:56:51,741 --> 00:56:56,037
Poslední, co mu zbývalo,
bylo nasednout do sedla

815
00:56:56,121 --> 00:56:58,289
a stát se sportovcem, kterým byl.

816
00:57:00,125 --> 00:57:02,961
Řekl jsem si:
„Zvedni se z postele a běž.

817
00:57:03,545 --> 00:57:07,924
Dělej si starosti jen s tím,
aby ses do kajaku

818
00:57:08,007 --> 00:57:11,261
dokázal posadit. Přinuť se tam vlézt.“

819
00:57:11,970 --> 00:57:14,431
A pomalu jsem se vrátil ke kajakingu.

820
00:57:15,515 --> 00:57:19,394
A první měsíc nebyl vůbec lehký.

821
00:57:26,901 --> 00:57:28,236
Byl jsem hodně ve vodě.

822
00:57:32,157 --> 00:57:33,700
Uteklo mi hodně záběrů.

823
00:57:49,174 --> 00:57:51,968
Pravidelně jsem dostával co proto.

824
00:58:04,564 --> 00:58:07,400
Bylo to jako začít od nuly.

825
00:58:11,070 --> 00:58:14,908
Ale pak mi začalo být líp.

826
00:58:19,996 --> 00:58:22,874
Začalo mi to být vlastní.

827
00:58:32,842 --> 00:58:36,679
A znovu jsem začal cítit radost z toho,

828
00:58:37,514 --> 00:58:40,099
že mám řeku zpátky v mém životě.

829
00:58:41,434 --> 00:58:42,560
Uzdravoval jsem se.

830
00:58:46,481 --> 00:58:49,234
Musel jsem zpět
do North Fork of Payette.

831
00:58:49,317 --> 00:58:53,905
Tam to vše začalo
a to místo pro mě tolik znamenalo.

832
00:58:54,864 --> 00:58:57,283
Nastupuju do auta,
abych vyrazil k North Folk

833
00:58:57,367 --> 00:59:01,246
a jde ke mně tenhle mladej
a tak jsem potkal Aniola.

834
00:59:13,258 --> 00:59:16,678
Věděl jsem, že je jedním
z nejlepších kajakářů na světě.

835
00:59:21,349 --> 00:59:24,435
- Říká: „Jedeš k řece?“
- A já: „Jo, jedu.“

836
00:59:24,519 --> 00:59:26,896
A on:
„Super. Můžu se s tebou svézt?“

837
00:59:26,980 --> 00:59:29,274
A já na to: „Jasný. Vem si věci.“

838
00:59:30,108 --> 00:59:32,151
{\an8}Tenkrát byl zbožňovaná osoba.

839
00:59:32,235 --> 00:59:33,736
{\an8}Lidi k němu vzhlíželi.

840
00:59:33,820 --> 00:59:36,698
Za tu hodinu v autě
jsme si řekli spoustu příběhů.

841
00:59:36,781 --> 00:59:40,785
Mluvili jsme o tom, jak moc
chtěl sjet ty čtyři řeky.

842
00:59:41,995 --> 00:59:44,956
A on říká: „Co byla ta čtvrtá řeka?“

843
00:59:45,623 --> 00:59:48,501
V ten rok jsem jel do Pákistánu.

844
00:59:49,544 --> 00:59:51,379
A pozval mě na Indus.

845
00:59:52,088 --> 00:59:54,841
{\an8}Páteří mi projel blesk.

846
00:59:55,341 --> 00:59:59,345
{\an8}Neuvěřím, dokud to neudělám,
ale jo, pojďme do toho.

847
01:00:00,638 --> 01:00:02,557
To, co pro mě Aniol udělal,

848
01:00:02,640 --> 01:00:08,146
bych já pro nikoho v mé situaci neudělal.

849
01:00:09,188 --> 01:00:14,736
Že mě vzal zpět a nechal mě znovu
se naučit něco, co jsem zapomněl.

850
01:00:15,528 --> 01:00:18,406
Zpočátku pro mě byl spíš idol.

851
01:00:18,990 --> 01:00:22,285
Víte, velký Scott,
skvělý kajakář, legenda.

852
01:00:22,910 --> 01:00:24,412
Ale jak měsíce ubíhaly,

853
01:00:24,495 --> 01:00:26,706
stal se z něj můj dobrý přítel.

854
01:00:28,041 --> 01:00:32,337
Většinu své kajakové kariéry
jsem strávil

855
01:00:32,837 --> 01:00:37,717
odsuzováním jakékoliv formy slabosti
a teď jsem tady,

856
01:00:37,800 --> 01:00:39,344
ten nejslabší článek,

857
01:00:39,886 --> 01:00:44,849
a mí kamarádi z kajakové komunity
me neodsuzují.

858
01:00:51,898 --> 01:00:55,902
{\an8}SCOTTŮV SKOK
KALIFORNIE

859
01:00:58,571 --> 01:01:02,492
{\an8}DVACET LET PO PRVNÍM SJEZDU

860
01:01:03,618 --> 01:01:07,038
Vzdal jsem se tomu,
že pokud se zraním, má to tak být.

861
01:01:07,121 --> 01:01:10,041
Jestli zemřu, aspoň jsem to zkusil.

862
01:01:10,124 --> 01:01:15,171
A v tu chvíli se práce začala vyplácet.

863
01:02:10,435 --> 01:02:14,605
To bylo šílený.
Jsem vám tak hrozně vděčný.

864
01:02:14,689 --> 01:02:15,773
Do prdele.

865
01:02:21,195 --> 01:02:25,908
Těšil jsem se,
až mě parta dvacetiletých

866
01:02:25,992 --> 01:02:27,577
dá zpátky do formy

867
01:02:28,202 --> 01:02:30,705
a sjedeme Indus.

868
01:02:32,206 --> 01:02:34,917
Mám jít na magnetickou rezonanci.

869
01:02:38,504 --> 01:02:41,340
Taková je jednou za rok realita.

870
01:02:43,134 --> 01:02:44,635
Jdu na sken

871
01:02:44,719 --> 01:02:48,848
a zjistím, jestli je můj nádor
stabilní, nebo ne.

872
01:02:50,892 --> 01:02:55,021
Zavolal mi doktor Jian a říká:

873
01:02:55,104 --> 01:02:59,400
„Je čas na ozařování. Váš nádor roste.“

874
01:03:00,443 --> 01:03:04,739
A pamatuju si, jak vysvětlovali,
čím si bude muset projít.

875
01:03:04,822 --> 01:03:07,325
Ozařováním a dalšími možnostmi léčby.

876
01:03:07,825 --> 01:03:12,455
A dobře si pamatuju, jak Scott říká:
„Seru na to.“

877
01:03:12,538 --> 01:03:15,500
A tak jsem zrušil
všechny schůzky s doktorem.

878
01:03:15,583 --> 01:03:18,419
Nechtěl jsem to vědět.
Bylo mi to fuk.

879
01:03:18,920 --> 01:03:21,631
Jediné, na co jsem myslel,
bylo připravit se,

880
01:03:21,714 --> 01:03:23,508
abych bezpečně sjel Indus.

881
01:03:23,591 --> 01:03:24,967
Záleželo mi jen na tom.

882
01:03:25,468 --> 01:03:31,599
Pákistán se stal trhlinou našeho vztahu.

883
01:03:31,682 --> 01:03:36,229
Děkuju ti, že můžu jet. Panebože.

884
01:03:37,647 --> 01:03:39,023
Mně, nebo Bohu?

885
01:03:39,941 --> 01:03:43,361
Všem. Tobě, Bohu, mému tělu,

886
01:03:43,903 --> 01:03:48,199
mému mozku, mému nádoru, všemu.
Je to dobré.

887
01:03:49,492 --> 01:03:53,830
Nastavil si to v hlavě tak,

888
01:03:53,913 --> 01:04:00,336
že nikdo a nic nebude stát
mezi ním a sjezdem řeky Indus.

889
01:04:01,587 --> 01:04:02,880
A já…

890
01:04:03,464 --> 01:04:08,719
nejen, že jsem měla partnera
s nádorem mozku,

891
01:04:09,470 --> 01:04:14,642
ale teď i partnera,
který bude riskovat život i jinak.

892
01:04:15,393 --> 01:04:19,605
Jak můžete jen čekat na to,
jak to dopadne?

893
01:04:22,817 --> 01:04:25,194
Byli jsme konfrontováni s volbou,

894
01:04:25,278 --> 01:04:28,573
zda pokračovat na cestě naší lásky,

895
01:04:28,656 --> 01:04:32,493
nebo budeme ctít naše duše
a půjdeme každý svou cestou?

896
01:04:32,577 --> 01:04:36,789
A myslím, že jsme se rozhodli
vážit si nás samých.

897
01:04:36,873 --> 01:04:40,626
A to pro Scotta znamenalo tu řeku sjet.

898
01:04:45,006 --> 01:04:48,509
<i>Dámy a pánové, děkujeme,</i>
<i>že jste si pro let vybrali…</i>

899
01:04:52,722 --> 01:04:56,809
Kam tohle povede,
je ta největší záhada ze všech.

900
01:05:06,777 --> 01:05:10,239
PÁKISTÁN

901
01:05:12,074 --> 01:05:14,702
Hrozně se bojím ozařování

902
01:05:14,785 --> 01:05:18,080
a hrozně se bojím další operace.

903
01:05:18,581 --> 01:05:20,833
Jsem bojovník a budu bojovat,

904
01:05:20,917 --> 01:05:24,712
ale jestli mě to porazí,
tak mě to porazí.

905
01:05:34,013 --> 01:05:35,723
Vůbec nepochybuju,

906
01:05:35,806 --> 01:05:38,601
že Indus je nejtěžší řeka,
kterou jsem kdy jel.

907
01:05:40,269 --> 01:05:44,357
A nejen kvůli počtu peřejí,
jichž je vážně ohromný počet.

908
01:05:44,440 --> 01:05:46,275
Je tam přes 200 peřejí stupně pět.

909
01:05:47,068 --> 01:05:51,614
ŘEKA INDUS
POSLEDNÍ ZE ČTYŘ ŘEK

910
01:05:51,697 --> 01:05:53,783
{\an8}Jde o její délku,
o každodenní dřinu,

911
01:05:53,866 --> 01:05:56,577
{\an8}o překonávání se
a o tom, že jste v soutěsce.

912
01:06:00,706 --> 01:06:03,209
Být teď tady je neskutečné.

913
01:06:03,709 --> 01:06:06,003
S tím, jak na tom jsem, co jsem zapomněl

914
01:06:06,087 --> 01:06:08,965
a čím jsem si prošel, nemyslel jsem,
že se to stane.

915
01:06:09,048 --> 01:06:10,341
Vzdal jsem se toho.

916
01:06:12,593 --> 01:06:17,473
Mou největší životní lekcí

917
01:06:17,556 --> 01:06:19,934
byla operace mého nádoru.

918
01:06:20,059 --> 01:06:23,062
A zjištění, že mi nádor zase roste

919
01:06:24,563 --> 01:06:27,316
bylo další lekcí.

920
01:06:29,193 --> 01:06:33,447
Máme dalších osm až deset dní,
abychom to dali dohromady.

921
01:06:34,323 --> 01:06:37,201
Jsem neskutečně vděčný.

922
01:06:40,079 --> 01:06:42,873
Mít tu Scotta je úžasné.

923
01:06:42,957 --> 01:06:49,338
Je to vyvrcholení jeho životní práce
a moct to s ním sdílet,

924
01:06:49,422 --> 01:06:54,260
s někým, koho hrozně obdivujete,
je unikátní zážitek.

925
01:06:57,263 --> 01:07:01,767
Scotta jsem potkal až včera,
kdy jsme dorazili do Pákistánu.

926
01:07:01,851 --> 01:07:04,729
Nevěděl jsem nic o jeho onemocněních

927
01:07:04,812 --> 01:07:06,897
ani o problémech, které měl.

928
01:07:06,981 --> 01:07:08,774
{\an8}Dlouho o něm nebylo slyšet.

929
01:07:08,858 --> 01:07:10,317
{\an8}Pořád jsem na to myslel.

930
01:07:10,401 --> 01:07:12,528
{\an8}Říkal jsem si: „Má na to vůbec?

931
01:07:12,611 --> 01:07:15,448
Dokáže Indus sjet?“

932
01:07:15,531 --> 01:07:17,408
Nejsme totiž na klidné řece.

933
01:07:17,491 --> 01:07:19,702
Indus je totiž extrémně náročná řeka.

934
01:07:21,120 --> 01:07:23,622
Po téhle výpravě se vrátí domů

935
01:07:24,165 --> 01:07:27,251
a půjde na rezonanci,
aby mu zkontrolovali nádor.

936
01:07:27,334 --> 01:07:33,632
{\an8}Možná nebude mít takovou naději,
v jakou všichni doufáme.

937
01:07:39,472 --> 01:07:40,306
Jdeme na to.

938
01:07:48,314 --> 01:07:52,651
Určitě mám povinnost vést posádku,

939
01:07:52,735 --> 01:07:56,030
pomáhat jim s trasou
a vědět, kudy máme jet.

940
01:07:58,324 --> 01:08:01,994
Cítím jistotu,
když ty důležité věci znám,

941
01:08:02,078 --> 01:08:05,831
ale mluvíme tu o několika stovkách peřejí.

942
01:08:05,915 --> 01:08:07,583
Některé peřeje jsou u sebe,

943
01:08:07,666 --> 01:08:10,086
takže kdybyste najeli na tu horní,

944
01:08:10,169 --> 01:08:11,670
hned budete v další

945
01:08:11,754 --> 01:08:16,634
a tak budete mít pořád pocit,
že jste v nebezpečí.

946
01:08:17,176 --> 01:08:18,677
Pořád jste na trase.

947
01:08:18,761 --> 01:08:22,056
{\an8}Pořád jste na hraně a pod tlakem.

948
01:08:22,139 --> 01:08:24,391
{\an8}Není to pádlování bez následků.

949
01:08:47,957 --> 01:08:50,668
Do prdele. Sakra!

950
01:09:12,898 --> 01:09:15,192
Drž se toho. Chyť se.

951
01:09:17,403 --> 01:09:18,237
Chyť se!

952
01:09:29,248 --> 01:09:31,959
Přes to tě nedostanu. Promiň. Vylez.

953
01:09:36,797 --> 01:09:40,634
Když Aniol skončil ve vodě,
myslím, že všem došlo,

954
01:09:41,969 --> 01:09:44,930
že se to může stát komukoliv z nás.

955
01:09:46,974 --> 01:09:50,227
A začal jsem to brát jinak.

956
01:09:54,356 --> 01:09:57,818
Nikdo zrovna nestojí o pořádný výprask.

957
01:09:58,319 --> 01:10:03,782
Jsme připraveni se zahřát, odpočinout si

958
01:10:03,866 --> 01:10:05,826
a zítra to zkusit znova.

959
01:10:08,621 --> 01:10:13,167
Necítím žádný tlak dělat nic víc,
než na co si troufám.

960
01:10:13,250 --> 01:10:16,337
Budu poslouchat své srdce.

961
01:10:16,420 --> 01:10:20,716
A doufám,
že konci řeky budu v jednom kuse.

962
01:10:22,760 --> 01:10:25,179
Už nechci razit novou cestu.

963
01:10:25,262 --> 01:10:31,435
Jsem hrozně rád, že jsem zpátky na cestě.

964
01:10:53,040 --> 01:10:55,417
Jen se tu teď cítím hrozně malý.

965
01:11:08,597 --> 01:11:09,515
Hej!

966
01:11:13,269 --> 01:11:14,103
Do prdele!

967
01:11:14,853 --> 01:11:17,690
Peřeje jsou dlouhé. Jsou složité.

968
01:11:17,773 --> 01:11:21,902
Je to velká skládačka.
Pomalu ji dáváme dohromady.

969
01:11:24,780 --> 01:11:29,660
Je tu několik cest kolem
velkých přelévajících se jam,

970
01:11:29,743 --> 01:11:32,329
do kterých když vjedete,
určitě skončíte ve vodě.

971
01:12:30,304 --> 01:12:36,310
V každém sportu máte předchozí generaci,
která nastaví precedens,

972
01:12:36,393 --> 01:12:41,523
která něco posune, co to jde,

973
01:12:42,107 --> 01:12:47,404
dokud se neobjeví
někdo mladší, kreativnější,

974
01:12:47,488 --> 01:12:51,283
kdo studoval,
co jste od útlého mládí dělali.

975
01:12:53,369 --> 01:12:56,538
A já teď pádluju s mladými,

976
01:12:56,622 --> 01:13:00,709
kteří tenhle sport posunuli
na neuvěřitelnou úroveň.

977
01:13:00,793 --> 01:13:05,214
Víte, mám pocit,
že rostu a zase se učím.

978
01:13:06,048 --> 01:13:10,636
Všichni na téhle výpravě
byli neuvěřitelní.

979
01:13:11,220 --> 01:13:13,889
Bylo to úplně jiné, než za mě.

980
01:13:14,390 --> 01:13:16,266
Nikdo si na nic nehrál.

981
01:13:17,893 --> 01:13:19,603
To bylo kurva boží!

982
01:13:21,480 --> 01:13:26,193
Byla to nejnápomocnější expedice,
na jaké jsem kdy byl.

983
01:13:30,989 --> 01:13:34,368
Být schopen přijmout
a podporovat tenhle přístup

984
01:13:34,451 --> 01:13:38,580
a být toho součástí je pro mě čest.

985
01:13:43,752 --> 01:13:49,341
Sledovat Bennyho a Aniola
jak si s tou řekou skvěle poradili.

986
01:13:49,842 --> 01:13:52,177
{\an8}Byla jsem úplně mimo. Ohromilo mě to.

987
01:15:02,164 --> 01:15:05,209
Procestoval jsem spoustu míst
a všechny zbožňuju.

988
01:15:05,292 --> 01:15:08,837
Ale tady je to pro mě jedinečné.
Je to tu unikátní.

989
01:15:08,921 --> 01:15:12,799
Cítím se jako doma. A řeky, hory,
dobří lidé, to všechno

990
01:15:12,883 --> 01:15:17,429
je skvělá kombinace místa,
kam je dobré přijet a užívat si

991
01:15:17,513 --> 01:15:20,641
a objevovat, protože nic podobného
jsem jinde neviděl.

992
01:15:20,724 --> 01:15:21,850
Na zdraví, brácho.

993
01:15:21,934 --> 01:15:22,809
Děkuju..

994
01:15:22,893 --> 01:15:24,019
<i>Salud, amigo.</i>

995
01:15:24,102 --> 01:15:25,604
Sakra, to je dobrý.

996
01:15:29,525 --> 01:15:34,655
Jsme plní očekávání, protože místo
kam se chystáme vplout,

997
01:15:34,738 --> 01:15:39,785
je jádrem této expedice.
Rozhodně jsem nervózní a plný očekávání.

998
01:15:56,969 --> 01:16:01,306
Tady po proudu je peřej,
na kterou jsem čekal.

999
01:16:01,390 --> 01:16:04,726
Říká se jí „Need for Speed“.
Je děsivá.

1000
01:16:19,366 --> 01:16:21,785
V mém životě jsem se snažil vše ovládat.

1001
01:16:23,954 --> 01:16:30,252
A jakmile jsem si díky nádoru uvědomil,
že nad tím nemám kontrolu,

1002
01:16:31,962 --> 01:16:34,464
vzdal jsem se proudu života.

1003
01:16:42,931 --> 01:16:46,602
A už se nesnažím ovlivnit výsledek ničeho.

1004
01:16:48,395 --> 01:16:50,731
Jen se objevím s otevřeným srdcem.

1005
01:16:53,650 --> 01:16:57,112
A to mi dalo tolik svobody.

1006
01:17:32,814 --> 01:17:37,402
SOUTOK ŘEK INDUS A GILGIT

1007
01:17:40,322 --> 01:17:41,323
Jo, kámo.

1008
01:17:41,865 --> 01:17:42,741
Zvládli jsme to!

1009
01:17:43,241 --> 01:17:44,159
Díky, kamaráde.

1010
01:17:44,242 --> 01:17:46,870
Čtvrtá! Paráda, kámo!

1011
01:17:46,953 --> 01:17:49,122
- Dobře, že jsme to udělali.
- Díky moc.

1012
01:17:54,127 --> 01:17:56,672
Koutkem oka jsem viděl, jak Scott…

1013
01:17:57,923 --> 01:17:59,716
Měl hlavu na špričce.

1014
01:17:59,800 --> 01:18:01,843
Viděl jsem, co to pro něj znamená,

1015
01:18:01,927 --> 01:18:06,139
že si odškrtl i čtvrtou řeku.
Byla to jeho dvacetiletá cesta.

1016
01:18:06,640 --> 01:18:07,599
Výborný.

1017
01:18:13,480 --> 01:18:16,108
Nikdy by mě nenapadlo, že to zvládnu.

1018
01:18:51,476 --> 01:18:52,394
Máme to.

1019
01:18:57,399 --> 01:18:58,775
Tohle je pravdivý příběh.

1020
01:19:03,697 --> 01:19:07,701
Když jsem dokončil Indus,
čekala mě magnetická rezonance.

1021
01:19:10,704 --> 01:19:13,999
Byl jsem si jistý, že se nádor zvětšil.

1022
01:19:14,082 --> 01:19:15,208
Jistý.

1023
01:19:16,960 --> 01:19:20,547
Bylo mi řečeno,
že jakmile začne růst, obvykle nepřestane.

1024
01:19:22,632 --> 01:19:24,760
Šel jsem na magnetickou rezonanci

1025
01:19:25,427 --> 01:19:28,972
a úzkostlivě čekal na to,
o kolik se zvětšil.

1026
01:19:32,934 --> 01:19:36,897
A zavolal mi doktor Jian:

1027
01:19:38,774 --> 01:19:41,568
„Chtěl jsem vám jen říct…

1028
01:19:43,361 --> 01:19:45,614
že váš nádor se nezvětšil.“

1029
01:19:48,867 --> 01:19:51,453
Nemohl jsem tomu uvěřit.

1030
01:19:52,746 --> 01:19:56,249
Přišlo mi neuvěřitelné,
že by kajaking

1031
01:19:56,333 --> 01:19:59,628
a otevření se lidem kolem mě

1032
01:19:59,711 --> 01:20:03,465
mohlo nějak ovlivnit růst mého nádor,

1033
01:20:03,548 --> 01:20:05,467
nebo vlastně ovlivnit cokoliv.

1034
01:20:07,969 --> 01:20:09,137
Jen si to představte.

1035
01:20:22,526 --> 01:20:27,739
Bylo to něco, co jsem zpočátku vnímal…

1036
01:20:29,241 --> 01:20:32,285
jako slabost a jako něco,
co mě dostalo ke dnu.

1037
01:20:33,370 --> 01:20:36,373
A teď, když se na to podívám zpětně…

1038
01:20:39,000 --> 01:20:41,336
to bylo to nejlepší, co mě kdy potkalo.

1039
01:20:44,047 --> 01:20:46,466
A jsem tu, abych o tom vyprávěl.

1040
01:20:55,225 --> 01:21:00,313
Scott se zapojil do lékařské studie
zaměřené na to, jak jeho životní styl

1041
01:21:00,397 --> 01:21:04,568
a zkušenost s terapií
mohla ovlivnit růst jeho nádoru.

1042
01:21:04,901 --> 01:21:11,241
Nadále ostatním po celém světě
vypráví svůj příběh o uzdravení.

1043
01:21:11,449 --> 01:21:13,660
Bitva s jeho nádorem pokračuje.

1044
01:21:13,743 --> 01:21:18,456
Jeho doktoři nicméně věří,
že bude mít dlouhý a zdravý život.

1045
01:21:18,540 --> 01:21:21,459
Pořád po celý rok jezdí na kajaku.

1046
01:25:33,002 --> 01:25:34,921
Tohle je úžasnej chlap.

1047
01:25:35,004 --> 01:25:36,881
NA PAMÁTKU CHUCKA KERNA

1048
01:25:40,760 --> 01:25:42,303
Moc, moc dobrý.

1049
01:25:44,430 --> 01:25:45,306
Tak jo. Dobře.

1050
01:25:45,390 --> 01:25:46,933
Překlad titulků: Daniel Albrecht



