1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:15,348 --> 00:00:19,853
De wereld breekt iedereen…

4
00:00:19,936 --> 00:00:24,858
…en daarna zijn sommigen sterk
op de gebroken plekken.

5
00:00:56,181 --> 00:00:58,850
Als je boven een rapid staat…

6
00:01:01,603 --> 00:01:03,521
…is alles theoretisch.

7
00:01:05,190 --> 00:01:07,567
Je stelt je elke beweging voor.

8
00:01:08,401 --> 00:01:09,694
Elke stroom.

9
00:01:10,487 --> 00:01:11,863
Elke slag.

10
00:01:14,449 --> 00:01:19,204
En toch ben je je ervan bewust…

11
00:01:19,287 --> 00:01:24,584
…dat ondanks alles wat je hebt gedaan
om je hierop voor te bereiden…

12
00:01:26,211 --> 00:01:28,379
…het toch fout kan gaan.

13
00:02:19,639 --> 00:02:23,393
Toen ik stopte met kajakken, dacht ik…

14
00:02:25,395 --> 00:02:28,398
…dat ik na drie maanden
weer terug zou zijn.

15
00:02:28,982 --> 00:02:32,944
Ik was niet van plan
om voorgoed met kajakken te stoppen.

16
00:02:34,028 --> 00:02:39,325
Totdat ik inzag dat mijn operatie
me geen enkele garantie bood.

17
00:02:41,870 --> 00:02:44,956
Ik gaf mijn leven
voor de gevaarlijkste rivieren.

18
00:02:45,790 --> 00:02:47,834
Maar dit was wat anders.

19
00:02:48,960 --> 00:02:51,004
Op dat moment wist ik…

20
00:02:51,087 --> 00:02:54,465
…dat dit de meest
angstaanjagende rapid was.

21
00:02:56,551 --> 00:02:58,511
En die zat in mijn hoofd.

22
00:03:05,768 --> 00:03:08,688
Dit is <i>Today, </i>met David Bloom.

23
00:03:08,771 --> 00:03:11,357
Jongens, gefeliciteerd.
-Dank je.

24
00:03:11,441 --> 00:03:14,736
Scott, jij bent een kajakker
van wereldklasse…

25
00:03:14,819 --> 00:03:18,239
…maar zelfs jij kreeg het benauwd.

26
00:03:18,323 --> 00:03:21,826
Waarom noemen ze dit
de Mount Everest van de rivieren?

27
00:03:26,789 --> 00:03:30,543
In de annalen van het avontuur,
gaat deze afdaling…

28
00:03:30,627 --> 00:03:35,215
…de boeken in als de meest geslaagde
expeditie van deze tijd.

29
00:03:47,518 --> 00:03:51,064
Scott, wat ga je nu doen? Je bent 30.

30
00:03:51,147 --> 00:03:53,274
Wat is je volgende avontuur?

31
00:04:05,203 --> 00:04:10,208
Er is een berg in het westen van Tibet,
die heet de Kailash.

32
00:04:10,291 --> 00:04:14,963
Daar ontspringen vier rivieren
die in de vier windrichtingen stromen.

33
00:04:15,046 --> 00:04:18,883
Dan heb ik de vier grootste rivieren
van de Himalaya bedwongen.

34
00:04:30,103 --> 00:04:34,857
Dit is niet iets voor beginners,
dit is een enorme uitdaging.

35
00:04:34,941 --> 00:04:38,778
Nee, dit is voor iemand die zich focust…

36
00:04:38,861 --> 00:04:42,448
…op het bedwingen van grote rivieren.

37
00:05:07,724 --> 00:05:12,228
Mijn eerste herinnering
is denk ik deze boot.

38
00:05:13,646 --> 00:05:15,315
Mijn pa zat in de raceboten.

39
00:05:16,065 --> 00:05:20,611
Als hij dat ding startte
dan trilde het hele huis.

40
00:05:21,487 --> 00:05:23,323
Hij was een wilde.

41
00:05:24,657 --> 00:05:29,245
{\an8}We woonden niet in de bergen of aan zee,
maar in hete valleien.

42
00:05:29,329 --> 00:05:32,999
San Bernardino, Fresno, Sacramento.

43
00:05:33,082 --> 00:05:35,626
We waren echte <i>valley-kids.</i>

44
00:05:37,045 --> 00:05:40,256
{\an8}De jongens, en dat geldt voor allebei…

45
00:05:40,340 --> 00:05:43,468
{\an8}…want ze waren altijd samen.

46
00:05:44,218 --> 00:05:46,429
Ze waren zo hecht.

47
00:05:46,512 --> 00:05:49,891
Actieve kinderen zijn gezonde kinderen.

48
00:05:50,600 --> 00:05:52,352
Dus geen doktersrekeningen.

49
00:05:52,435 --> 00:05:55,646
Die vroege jaren waren zo leuk.

50
00:05:55,730 --> 00:05:58,441
Tot hun vader en ik gingen scheiden.

51
00:05:59,317 --> 00:06:03,613
{\an8}En daar heb ik jarenlang berouw van gehad.

52
00:06:03,696 --> 00:06:06,949
We hadden bij elkaar moeten blijven.

53
00:06:07,033 --> 00:06:11,037
Maar het zat er gewoon niet in.
Het kon niet.

54
00:06:13,289 --> 00:06:18,961
Mijn mam zat zonder werk
en ging terug naar school.

55
00:06:19,045 --> 00:06:22,048
We leefden toen van haar studieleningen.

56
00:06:22,131 --> 00:06:26,928
En mijn pa was een vertegenwoordiger,
die was niet in beeld.

57
00:06:29,764 --> 00:06:31,766
We woonden in San Bernadino…

58
00:06:31,849 --> 00:06:36,729
…in een hele ruige buurt.
Thuis was het veilig…

59
00:06:36,813 --> 00:06:40,691
…maar buiten, twee straten verderop…

60
00:06:40,775 --> 00:06:43,027
…was een heel andere wereld.

61
00:06:43,111 --> 00:06:46,114
Hoeren op de straathoeken, drugsdealers.

62
00:06:46,197 --> 00:06:49,409
Kids op school die wapens droegen.

63
00:06:50,410 --> 00:06:54,080
Er was voor ons maar één manier…

64
00:06:54,163 --> 00:06:56,999
…om respect af te dwingen…

65
00:06:57,083 --> 00:07:02,046
…en dat was de fysieke wijze,
vechten, jezelf bewijzen.

66
00:07:02,130 --> 00:07:04,298
Als iemand ons uitdaagde…

67
00:07:04,382 --> 00:07:07,260
…dan trok je je shirt uit
en sloeg je erop los.

68
00:07:07,343 --> 00:07:10,221
We werden vaak gepest, met name ik.

69
00:07:12,265 --> 00:07:15,643
Ik kwam bij een vriend vandaan
en liep naar huis…

70
00:07:15,726 --> 00:07:20,565
…en kreeg ruzie met een paar kids.
Eentje stak me toen in mijn schouder.

71
00:07:21,774 --> 00:07:25,027
Gelukkig was ik wel sneller…

72
00:07:25,111 --> 00:07:27,071
…en kon ik wegkomen.

73
00:07:28,406 --> 00:07:33,453
Ik rende ons huis in en zei
tegen mijn broer dat ik gestoken was.

74
00:07:33,536 --> 00:07:37,290
We bespraken hoe we het geheim
konden houden voor mam.

75
00:07:37,373 --> 00:07:40,001
Hij wilde niet dat ik het zou zeggen.

76
00:07:40,084 --> 00:07:43,504
Hoe meer we voor
onze ouders achterhielden…

77
00:07:43,588 --> 00:07:45,715
…hoe minder stress.

78
00:07:45,798 --> 00:07:50,678
Dus we spraken af
dat we er nooit meer over zouden praten.

79
00:07:52,221 --> 00:07:55,933
Er gebeurde van alles in onze jeugd.

80
00:07:56,017 --> 00:08:00,938
Zoals geschorst worden door de school
en Scott werd een keer gearresteerd.

81
00:08:01,522 --> 00:08:04,484
Dat had een negatieve invloed op ons.

82
00:08:05,526 --> 00:08:08,196
We raakten ons huis kwijt, ik was blut.

83
00:08:09,405 --> 00:08:11,782
Dat kon er allemaal nog wel bij.

84
00:08:13,618 --> 00:08:17,121
Scott en Dustin moesten weg
uit San Bernardino.

85
00:08:18,164 --> 00:08:20,333
Mijn moeder stopte met studeren…

86
00:08:20,416 --> 00:08:24,003
…en we verhuisden naar de
Sacramento Valley, naar Rocklin.

87
00:08:24,837 --> 00:08:27,632
En toen werd het wat rustiger.

88
00:08:28,549 --> 00:08:31,844
De familie Stanley waren onze buren.

89
00:08:33,596 --> 00:08:38,893
Door hen kwamen de jongens
met raften in aanraking.

90
00:08:39,685 --> 00:08:43,856
Na school gingen we naar de rivier,
de bergen in.

91
00:08:43,940 --> 00:08:46,567
Scott en ik hadden dat nooit meegemaakt.

92
00:08:46,651 --> 00:08:49,695
En wij zagen dat als een kans.

93
00:08:50,404 --> 00:08:55,076
Doug, de oudste broer,
leidde mensen op tot <i>raft guide.</i>

94
00:08:55,159 --> 00:09:00,414
Hij liet ons zien
dat er meer is in het leven…

95
00:09:00,498 --> 00:09:05,586
…dan feesten, vechten
en illegale dingen doen.

96
00:09:08,506 --> 00:09:12,802
Dustin en Scott deden de opleiding
en werden <i>river guides.</i>

97
00:09:12,885 --> 00:09:15,054
Dat deden ze in de zomer.

98
00:09:15,137 --> 00:09:19,892
Ik dacht toen: wauw, dat is echts iets
wat me aanspreekt.

99
00:09:36,450 --> 00:09:39,912
Als <i>river guide</i> ben je verantwoordelijk
voor mensenlevens.

100
00:09:39,996 --> 00:09:44,959
Daardoor gingen mijn broer en ik
anders tegen het leven aankijken.

101
00:09:45,042 --> 00:09:48,421
Twee jongens die eerst niet wilden deugen…

102
00:09:48,504 --> 00:09:52,717
…en nu ineens in de natuur waren
en verantwoordelijkheden hadden.

103
00:09:52,800 --> 00:09:56,429
Ik wilde dat ze hun dromen
zouden najagen…

104
00:09:56,512 --> 00:10:01,809
…en hun eigen weg zouden kiezen.
En ze waren goed in wat ze deden.

105
00:10:02,643 --> 00:10:06,731
Maar dan zag ik hem slapen op de oever,
in een slaapzak.

106
00:10:06,814 --> 00:10:09,400
Wat voor toekomst is dat?

107
00:10:09,483 --> 00:10:11,277
Dat is toch geen beroep.

108
00:10:11,360 --> 00:10:16,490
Totdat ik met hem meeging
de Colorado River op.

109
00:10:24,749 --> 00:10:26,208
Ik was overdonderd.

110
00:10:28,294 --> 00:10:30,421
Het was een geweldige trip.

111
00:10:31,255 --> 00:10:33,674
En toen wist ik het.

112
00:10:35,635 --> 00:10:38,596
De rivier verlichtte ons.

113
00:10:39,305 --> 00:10:43,684
Het kanaliseerde de energie
die we in ons hadden…

114
00:10:43,768 --> 00:10:47,480
…die we op een
negatieve wijze gebruikten…

115
00:10:48,064 --> 00:10:49,649
…in iets positiefs.

116
00:10:50,232 --> 00:10:53,444
Ik wilde niets anders meer doen…

117
00:10:53,527 --> 00:10:58,199
…dan rivieren afreizen.
Ik was echt helemaal verkocht.

118
00:11:00,576 --> 00:11:04,038
Door het raften
maakte ik kennis met kajakken.

119
00:11:04,121 --> 00:11:08,751
Een vriend van me vertelde me erover.

120
00:11:09,293 --> 00:11:13,506
Hij zei: 'Dat raften is hetzelfde
als in een bus rijden.

121
00:11:14,215 --> 00:11:17,218
Maar kajakken is een sportwagen.

122
00:11:17,301 --> 00:11:21,389
Jij wil een sportwagen.'
En ik dacht: zeker weten.

123
00:11:22,473 --> 00:11:25,434
Voor wie niets van kajakken weet…

124
00:11:25,518 --> 00:11:31,649
…rapids bestaan uit golven, gaten…

125
00:11:31,732 --> 00:11:33,901
…rotsen en stromingen.

126
00:11:34,485 --> 00:11:38,489
Als je die niet weet te ontwijken,
kun je vast komen te zitten.

127
00:11:38,572 --> 00:11:40,950
Of je slaat om.

128
00:11:41,033 --> 00:11:44,954
Als je niet terug kan rollen,
moet je zwemmen.

129
00:11:45,621 --> 00:11:48,541
En dan ben je overgeleverd aan de rivier.

130
00:11:48,624 --> 00:11:54,255
Kajaks bieden je de mogelijk
een rivier af te dalen…

131
00:11:54,338 --> 00:11:56,716
…zoals geen ander vaartuig dat kan.

132
00:11:58,175 --> 00:12:01,137
In het begin was het wel worstelen.

133
00:12:01,220 --> 00:12:05,057
Maar dat was de eerste keer
dat ik langer in de kajak zat.

134
00:12:05,141 --> 00:12:08,227
En toen moest ik een besluit nemen.

135
00:12:08,811 --> 00:12:11,939
Of ik zou gaan studeren…

136
00:12:12,022 --> 00:12:17,486
…of <i>river guide</i> blijven en kajakken.
Ik koos voor het laatste.

137
00:12:17,570 --> 00:12:20,281
En toen ik klaar was als <i>guide…</i>

138
00:12:20,364 --> 00:12:24,869
…laadde ik mijn kajak in
en reed naar Banks in Idaho.

139
00:12:24,952 --> 00:12:26,954
En toen: boem…

140
00:12:27,037 --> 00:12:30,207
…kajakte ik elke dag
op de North Fork of the Payette.

141
00:12:32,001 --> 00:12:37,506
De North Fork was toen razend populair.
Daar ontmoette ik Charlie Munsey.

142
00:12:41,427 --> 00:12:44,722
Charlie was de koning van de North Fork.

143
00:12:44,805 --> 00:12:49,769
{\an8}De North Fork of the Payette
heb ik in mijn rijbewijs staan…

144
00:12:49,852 --> 00:12:55,733
…en ik heb misschien wel 800 afdalingen
gemaakt, op verschillende hoogtes.

145
00:12:55,816 --> 00:12:59,195
Toen Scott hier opdook,
had hij een oude Toyota…

146
00:12:59,278 --> 00:13:02,364
…met een paar miljoen kilometer
op de teller.

147
00:13:03,574 --> 00:13:06,410
Hij was wel een mannetje.

148
00:13:06,494 --> 00:13:09,705
En hij was zeer gemotiveerd.

149
00:13:11,040 --> 00:13:13,417
We hadden meteen een band.

150
00:13:13,501 --> 00:13:16,837
We pasten bij elkaar.
Ik was vier, vijf jaar ouder…

151
00:13:16,921 --> 00:13:18,881
…en hij was een natuurtalent.

152
00:13:18,964 --> 00:13:21,884
Ik vond het prettig
om Scott bij me te hebben.

153
00:13:21,967 --> 00:13:25,888
Dat je iemand bij je hebt
op wie je kan rekenen.

154
00:13:26,764 --> 00:13:29,642
Begin jaren 90 was ik in Nepal…

155
00:13:29,725 --> 00:13:32,186
…en heb daar zo'n tien rivieren gedaan.

156
00:13:32,269 --> 00:13:35,981
Ik vroeg of Scott met me mee wilde.

157
00:13:36,607 --> 00:13:38,984
Meer hoefde hij niet te zeggen.

158
00:13:39,068 --> 00:13:43,030
Ik dacht: ik spaar al mijn geld op
en dan gaan we naar Azië.

159
00:13:44,198 --> 00:13:46,992
Hij was net van school
toen hij naar Nepal ging.

160
00:13:47,076 --> 00:13:49,745
Het was zwaar om hem te laten gaan.

161
00:13:50,454 --> 00:13:52,122
Hij is zeer gefocust…

162
00:13:52,998 --> 00:13:56,126
…en het werd zijn leven.

163
00:13:59,839 --> 00:14:03,050
En toen besefte ik dat kajakken…

164
00:14:03,133 --> 00:14:06,887
…niet iets was van Californië,
of Idaho, of Amerika…

165
00:14:06,971 --> 00:14:10,307
…maar dat het over de hele wereld
uitgeoefend werd.

166
00:14:20,401 --> 00:14:24,488
Ik was nog superjong.
Ik was toen pas twintig.

167
00:14:25,447 --> 00:14:26,699
Een jochie.

168
00:14:28,158 --> 00:14:31,453
We deden altijd nieuwe dingen.

169
00:14:31,537 --> 00:14:33,497
Dat gaf een extra element.

170
00:14:33,581 --> 00:14:37,960
Ik had iets gehoord
over de heilige berg Kailash.

171
00:14:39,753 --> 00:14:42,131
In het westen van Tibet…

172
00:14:42,214 --> 00:14:46,427
…en al 5000 jaar schrijven ze over…

173
00:14:46,510 --> 00:14:50,639
…hoe die vier rivieren
van de Himalaya en Karakoram…

174
00:14:50,723 --> 00:14:53,017
…uit de gletsjers stromen.

175
00:14:55,477 --> 00:14:59,356
Toen we meer leerden over de
mythische overlevering van Kailash…

176
00:15:00,065 --> 00:15:06,155
…werd het voor mij steeds duidelijker
wat ik echt wilde.

177
00:15:06,739 --> 00:15:11,327
Ik laat alles vallen.
Ik ga zo hard trainen als ik kan…

178
00:15:11,410 --> 00:15:14,455
…om in vorm te zijn
voor die vier rivieren.

179
00:15:16,790 --> 00:15:20,169
En dat was het begin van de droom.

180
00:15:24,965 --> 00:15:29,011
Toen ik thuiskwam
na dat eerste jaar in Nepal…

181
00:15:29,094 --> 00:15:32,473
…was die vorm van kajakken…

182
00:15:32,556 --> 00:15:37,102
…de drijfveer voor wat ik
in Californië zou gaan doen.

183
00:15:39,647 --> 00:15:45,444
Dat voorjaar kocht ik een
goedkope Hi8 videocamera…

184
00:15:45,527 --> 00:15:50,407
{\an8}…en maakte ik kennis
met John, Willie en Chuck Kern.

185
00:15:50,908 --> 00:15:55,496
{\an8}Je hoeft niet per se te kajakken,
maar als je van de rivier komt…

186
00:15:55,579 --> 00:15:59,541
…dan heb je iets van nederigheid.
Je kent je plaats.

187
00:15:59,625 --> 00:16:00,960
Kameraadschap.

188
00:16:01,710 --> 00:16:05,005
Het werd toen nog niet zo veel gedaan.

189
00:16:05,089 --> 00:16:07,883
Als je een kajakker zag,
zei je altijd gedag.

190
00:16:07,967 --> 00:16:10,928
Als je bij een rivier kwam
met andere kajakkers…

191
00:16:11,011 --> 00:16:13,013
…dan was je familie.

192
00:16:13,097 --> 00:16:14,765
{\an8}Toen we Scott ontmoetten…

193
00:16:14,848 --> 00:16:18,143
{\an8}…hadden wij ons ding,
en hij had zijn ding.

194
00:16:18,227 --> 00:16:21,063
Hij is een geboren leider, zonder twijfel.

195
00:16:21,146 --> 00:16:23,399
Scott had een idee.

196
00:16:23,482 --> 00:16:27,319
'Ik hou een camera tussen mijn benen
en doe dan een afdaling.'

197
00:16:27,403 --> 00:16:31,615
Johnny had een fototoestel
en Chuck kwam met nog iets.

198
00:16:31,699 --> 00:16:34,660
Chuck was de beste.

199
00:16:34,743 --> 00:16:37,746
Hij was de drijvende kracht.

200
00:16:38,455 --> 00:16:41,750
Er was toen geen betere in de wereld.

201
00:16:41,834 --> 00:16:44,962
Het voelde alsof hij ons meenam.

202
00:16:45,045 --> 00:16:47,631
Jullie krijgen hem niet aan het lachen.

203
00:16:47,715 --> 00:16:51,760
{\an8}Kajakken met Willie en Johnnie…
Het zijn mijn beste vrienden.

204
00:16:51,844 --> 00:16:55,681
{\an8}Kajakken met die gasten, dat is mijn doel.

205
00:16:55,764 --> 00:16:58,767
Daar krijg je zo veel energie van.

206
00:16:58,851 --> 00:17:01,937
Je voelt je goed
als je naar beneden kijkt…

207
00:17:02,021 --> 00:17:04,773
…en je ziet je broers
daar lachend staan.

208
00:17:05,357 --> 00:17:07,943
Ik was de man zonder camera.

209
00:17:08,027 --> 00:17:11,780
Ik denk aan de groep,
de veiligheid en wat we doen.

210
00:17:11,864 --> 00:17:15,200
Iedereen heeft zijn eigen plek.

211
00:17:15,284 --> 00:17:18,162
En zo werden we een team.

212
00:17:25,252 --> 00:17:29,465
Het was een groep ruimdenkende kids
van over de hele wereld…

213
00:17:29,548 --> 00:17:34,178
…en we zagen het allemaal
op hetzelfde moment.

214
00:17:34,261 --> 00:17:35,971
Er was een basiskennis…

215
00:17:36,055 --> 00:17:39,850
…maar we waren bereid
die kennis uit te breiden.

216
00:17:40,476 --> 00:17:44,938
Dat was echt het keerpunt
in wat je kan doen in een kajak.

217
00:17:45,022 --> 00:17:48,192
Dankzij de uitrusting
en de films van mijn broer.

218
00:17:48,275 --> 00:17:53,697
Als we naar de beelden keken…
Niemand had dat ooit vastgelegd.

219
00:17:53,781 --> 00:17:57,785
En toen besloten we
een productiebedrijf op te richten.

220
00:17:58,285 --> 00:18:00,788
Overal lagen kansen.

221
00:18:08,504 --> 00:18:11,423
Voor het eerst in de kajakgeschiedenis…

222
00:18:11,507 --> 00:18:17,554
…was er een groep mensen
die alleen aan kajakken dacht.

223
00:18:17,638 --> 00:18:18,472
Meer niet.

224
00:18:18,555 --> 00:18:23,435
{\an8}Ik dacht echt: hoe kan je
daar nou geld mee verdienen?

225
00:18:24,478 --> 00:18:27,231
We bekeken andere kajakfilms…

226
00:18:27,314 --> 00:18:30,442
{\an8}…maar je had alleen
<i>Southern Fried Creekin'.</i>

227
00:18:40,035 --> 00:18:43,205
Goed, wat doe je in zo'n situatie?

228
00:18:43,288 --> 00:18:47,835
Zo doe je dat. Je gaat kajakfilms maken.

229
00:18:47,918 --> 00:18:52,673
Hun eerste film was
<i>Good 2 the Last Drop.</i> Echt waanzinnig.

230
00:19:03,392 --> 00:19:06,019
Die was zo goed. Heb je die gezien?

231
00:19:06,103 --> 00:19:09,356
Het waren goedkope films…

232
00:19:09,439 --> 00:19:12,651
…maar in die tijd stond iedereen versteld.

233
00:19:13,485 --> 00:19:16,697
Dat was het begin
van Driftwood Productions.

234
00:19:17,281 --> 00:19:21,451
Ik ging van <i>river guide</i>
naar kajakfilmer voor mijn broer.

235
00:19:21,535 --> 00:19:25,706
Hij besefte dat hij als hij beter werd,
en een Emmy zou winnen…

236
00:19:25,789 --> 00:19:30,210
…dat hij grotere budgetten zou krijgen
en betere trips kon maken.

237
00:19:30,294 --> 00:19:32,379
Zo opwindend om hun mam te zijn.

238
00:19:34,381 --> 00:19:36,508
Ze werden bekend.

239
00:19:36,592 --> 00:19:39,386
We deden het juiste op het juiste moment.

240
00:19:40,137 --> 00:19:43,473
{\an8}En kajakken werd waanzinnig populair.

241
00:19:50,522 --> 00:19:51,648
Kom op, Scott.

242
00:19:59,573 --> 00:20:00,949
Dat was ziek.

243
00:20:03,577 --> 00:20:07,039
Dat was een vrolijke tijd.
De wereld was mooi.

244
00:20:07,122 --> 00:20:08,707
We kregen vleugels.

245
00:20:10,375 --> 00:20:12,586
Hoe was dat?
-Dat was ziek.

246
00:20:12,711 --> 00:20:15,339
De beste afdaling ooit. En jij, Scotty?

247
00:20:16,632 --> 00:20:18,675
{\an8}Waar ga je nu heen?

248
00:20:18,759 --> 00:20:22,387
{\an8}Ik ga naar Colorado, en dan daar kajakken.

249
00:20:25,140 --> 00:20:28,810
Die zomer hoorden we over
de Black Canyon of the Gunnison.

250
00:20:28,894 --> 00:20:30,437
Een nationaal monument.

251
00:20:30,520 --> 00:20:34,733
Het is een superdiepe kloof
in het Coloradoplateau.

252
00:20:34,816 --> 00:20:37,486
We zouden dichter bij de rivier blijven.

253
00:20:37,569 --> 00:20:41,198
Misschien een nieuwe manier vinden
om de puzzel op te lossen.

254
00:20:41,323 --> 00:20:44,785
Er was toen al veel water weg…

255
00:20:44,868 --> 00:20:47,162
…en het moet natuurlijk wel kunnen.

256
00:20:47,955 --> 00:20:50,207
Chuck ging het doen.

257
00:20:51,833 --> 00:20:55,587
Chuck peddelt tegen
een verscholen rotspunt…

258
00:20:55,671 --> 00:20:57,589
…wordt doorboord…

259
00:20:57,673 --> 00:21:01,760
…en zit er tot zijn middel in.
En ineens is hij verdwenen.

260
00:21:01,843 --> 00:21:04,221
Ik kijk naar hem…

261
00:21:05,264 --> 00:21:07,891
…kijk achterom en weer terug…

262
00:21:07,975 --> 00:21:11,728
…en Chuck is meegesleurd
door de kracht van het water.

263
00:21:12,729 --> 00:21:17,693
Het was het moment, het momentum,
wat het ook was.

264
00:21:18,360 --> 00:21:19,653
Die plek.

265
00:21:41,883 --> 00:21:45,804
De hechte band
die Chuck en Scott hadden…

266
00:21:45,887 --> 00:21:50,434
…was net zo hecht
als de band die ik met Chuck had.

267
00:21:50,559 --> 00:21:51,852
We waren broers.

268
00:21:51,935 --> 00:21:54,396
En dat werden zij ook.

269
00:21:54,479 --> 00:21:57,399
We waren allemaal hetzelfde van elkaar.

270
00:22:04,197 --> 00:22:08,618
Hij was de zevende persoon
die dat jaar verdronk.

271
00:22:09,369 --> 00:22:11,997
Vijf uit onze kring.

272
00:22:12,080 --> 00:22:14,249
Het was gewoon wreed.

273
00:22:15,459 --> 00:22:17,544
Waar waren we mee bezig?

274
00:22:24,092 --> 00:22:25,677
Na Chucks dood…

275
00:22:25,761 --> 00:22:29,848
…werd het allemaal
nog serieuzer voor Scott.

276
00:22:30,974 --> 00:22:34,269
Het dwong hem ertoe nog scherper te zijn.

277
00:22:37,522 --> 00:22:41,485
En de emotie
waarin ik bleef hangen was woede.

278
00:22:41,568 --> 00:22:43,570
Ik werd echt superboos.

279
00:22:44,446 --> 00:22:48,617
Als je niet fit was,
of mentaal niet stabiel…

280
00:22:48,700 --> 00:22:52,746
…of als je emotioneel niet sterk was…

281
00:22:52,829 --> 00:22:55,791
…was je een gevaar voor de veiligheid.

282
00:22:55,874 --> 00:22:58,543
Dan werd je er meteen uitgezet.

283
00:22:59,669 --> 00:23:04,841
In plaats van te vragen
of alles oké met je was…

284
00:23:04,925 --> 00:23:07,344
…werd je keihard aangepakt.

285
00:23:07,427 --> 00:23:10,806
Als je het niet kon bijbenen,
dan donderde je maar op.

286
00:23:13,308 --> 00:23:16,645
Dit is het protocol, hè? De predikant.

287
00:23:16,728 --> 00:23:19,815
Eerwaarde, verlost u me van mijn zonden?

288
00:23:20,399 --> 00:23:24,528
We spraken niet echt vaak
over onze gevoelens.

289
00:23:24,611 --> 00:23:27,823
We deden het op onze eigen manier.

290
00:23:27,906 --> 00:23:33,495
Een fles whiskey opentrekken
en op dingen terugkijken.

291
00:23:33,578 --> 00:23:36,581
Maar we leerden niet veel over onszelf.

292
00:23:37,582 --> 00:23:40,836
{\an8}Hij deelde met mij…

293
00:23:40,919 --> 00:23:43,338
{\an8}…dat hij een moeilijk jeugd had gehad.

294
00:23:43,422 --> 00:23:46,800
Daardoor was hij
een fel mannetje geworden…

295
00:23:46,883 --> 00:23:50,679
…dat vond dat hij zichzelf
moest beschermen.

296
00:23:50,762 --> 00:23:55,934
En dat deed hij door hard voor zichzelf
en voor anderen te zijn.

297
00:23:56,935 --> 00:24:00,730
Ik was al te veel vrienden verloren.

298
00:24:00,814 --> 00:24:03,483
Dan word je vanzelf een eikel.

299
00:24:03,567 --> 00:24:07,237
Zo was het gewoon.
'Jij kan dit niet. Wegwezen.'

300
00:24:12,284 --> 00:24:14,578
Niemand kon ermee omgaan.

301
00:24:15,996 --> 00:24:21,209
Als het te zwaar werd,
ging ik naar de rivier.

302
00:24:23,378 --> 00:24:26,047
Je verliest iemand en dan wil je…

303
00:24:29,718 --> 00:24:32,053
Je wilt hem terug, dus je gaat zoeken.

304
00:24:32,137 --> 00:24:34,347
En dat kan niet zonder kajak.

305
00:24:34,431 --> 00:24:38,435
Je voelde hem het best
als je op de rivier was.

306
00:24:39,769 --> 00:24:42,189
We moesten kajakken weer leuk vinden.

307
00:24:42,272 --> 00:24:45,609
Datgene doen
wat ons in Californië inspireerde…

308
00:24:46,151 --> 00:24:48,653
…maar dan in een groter gebied.

309
00:24:49,488 --> 00:24:53,241
En voor Scott betekende dat…

310
00:24:53,325 --> 00:24:55,494
…de vier rivieren.

311
00:25:04,878 --> 00:25:09,216
De eerste keer dat we weer samen
op het paard zaten…

312
00:25:09,299 --> 00:25:11,259
…was de Upper Karnali.

313
00:25:15,096 --> 00:25:18,225
DE EERSTE VAN DE VIER RIVIEREN

314
00:25:18,308 --> 00:25:19,768
Draaien we?

315
00:25:19,851 --> 00:25:23,813
De berg Kailash
heeft een speciale betekenis.

316
00:25:23,897 --> 00:25:27,609
De hindoes geloven
dat als het regent op de Kailash…

317
00:25:27,692 --> 00:25:31,947
…dat het water dan zeven keer
om de berg heen draait.

318
00:25:32,030 --> 00:25:35,992
En dan stroomt het eruit
richting de vier windstreken.

319
00:25:36,076 --> 00:25:40,789
In het westen stroomt de Sutlej.
In het noorden de Indus.

320
00:25:40,872 --> 00:25:45,835
In het oosten de Tsangpo.
En in het zuiden de Karnali.

321
00:25:45,919 --> 00:25:49,339
Onze reis begint met de Karnali.

322
00:25:50,257 --> 00:25:55,804
Een pelgrimstocht maken naar de Kailash
en over de vier rivieren kajakken…

323
00:25:55,887 --> 00:26:00,350
…was in mijn beleving het hoogste
dat je op sportgebied kan bereiken.

324
00:26:01,893 --> 00:26:05,855
We zijn nu op weg
naar de bron van de Karnali.

325
00:26:05,939 --> 00:26:09,150
Wat we hier zien is de eerste afdaling.

326
00:26:09,234 --> 00:26:12,028
Dit is dag één van ongeveer 20 dagen.

327
00:26:14,781 --> 00:26:18,994
Het duurde zeven dagen
om ons eerste punt te bereiken.

328
00:26:21,496 --> 00:26:24,124
Aan de eerste kloof viel niet te ontkomen.

329
00:26:25,417 --> 00:26:27,627
Wanden van wel 2500 meter hoog.

330
00:26:36,344 --> 00:26:39,598
Je bevindt je in een kloof,
in de <i>middle of nowhere.</i>

331
00:26:39,681 --> 00:26:41,891
Je kan alleen maar stroomafwaarts.

332
00:26:42,475 --> 00:26:43,560
Je bent alleen.

333
00:26:45,145 --> 00:26:46,479
{\an8}Wat is er, Scott?

334
00:26:46,563 --> 00:26:47,897
{\an8}Een beetje regen.

335
00:26:49,024 --> 00:26:50,275
{\an8}Maak je je zorgen?

336
00:26:52,193 --> 00:26:54,321
{\an8}Maakt het niet beter.

337
00:26:55,780 --> 00:26:59,534
Toen we in het hart aankwamen,
was dat wel een test.

338
00:27:00,577 --> 00:27:03,580
Maar het meest voor Charlie.

339
00:27:03,663 --> 00:27:10,253
Hij had echt het gevoel
dat we misschien te ver waren gegaan.

340
00:27:12,213 --> 00:27:15,800
Dit is echt een flinke kloof.

341
00:27:16,301 --> 00:27:17,969
Hij was uit zijn comfort zone.

342
00:27:18,053 --> 00:27:20,972
Het leek wel een oorlogssituatie.

343
00:27:21,056 --> 00:27:23,141
Het doet iets met je geest.

344
00:27:23,224 --> 00:27:27,979
Ik vond dat zij beter waren
en er knakte iets in me.

345
00:27:28,063 --> 00:27:30,357
Het was echt zwaar.

346
00:27:30,440 --> 00:27:36,363
Ik heb veel mensen gezien.
En het moment waarop ze afhaakten.

347
00:27:37,822 --> 00:27:41,451
Dit blijft niet eeuwig.
Je moet een passie hebben.

348
00:27:42,369 --> 00:27:47,791
En als het instabiel wordt,
wordt het gevaarlijk.

349
00:27:48,708 --> 00:27:52,170
En na die geul, de dag erop…

350
00:27:52,921 --> 00:27:56,424
…zei hij dat hij niet met ons
meeging stroomafwaarts.

351
00:27:56,508 --> 00:28:00,053
Ik besefte niet
dat hij dat voor altijd bedoelde.

352
00:28:01,596 --> 00:28:04,182
Dat was wel een moment
voor Charlie en mij…

353
00:28:04,265 --> 00:28:06,726
…want dat was onze laatste keer samen.

354
00:28:07,644 --> 00:28:10,438
Charlie wist alles van de geschiedenis.

355
00:28:11,022 --> 00:28:14,818
Het was Charlie's droom
om die vier rivieren te bedwingen.

356
00:28:14,901 --> 00:28:16,486
Succes, makker.

357
00:28:16,569 --> 00:28:18,988
Wees voorzichtig.
-Jij ook.

358
00:28:19,072 --> 00:28:20,073
Later.

359
00:28:20,156 --> 00:28:23,034
Ik zag mezelf als Scotts mentor.

360
00:28:23,118 --> 00:28:27,914
En hij heeft meer talent dan ik,
dus Scott zou het moeten kunnen.

361
00:28:28,790 --> 00:28:33,002
Maar we zaten echt op een ander niveau.

362
00:28:33,795 --> 00:28:35,880
En het brak mijn hart.

363
00:28:37,257 --> 00:28:42,137
We besloten het af te ronden.
En in die tijd…

364
00:28:42,220 --> 00:28:45,348
…was het de indrukwekkendste trip ooit.

365
00:28:46,307 --> 00:28:49,561
Niet lang daarna
ontmoette ik Mikey en Allan…

366
00:28:49,644 --> 00:28:52,147
…voor de eerste afdaling van de Sutlej.

367
00:28:55,191 --> 00:29:00,864
Scott vertelde me over zijn droom
toen we al bij de Sutlej waren.

368
00:29:00,947 --> 00:29:03,032
DE TWEEDE RIVIER

369
00:29:03,116 --> 00:29:05,368
Je kunt het vergelijken…

370
00:29:05,452 --> 00:29:10,373
{\an8}…met het beklimmen van de hoogste berg,
vanaf vier kanten.

371
00:29:10,957 --> 00:29:13,418
Een van de belangrijkste kenmerken…

372
00:29:13,501 --> 00:29:17,839
{\an8}…is een 900 meter hoge rotswand.

373
00:29:21,217 --> 00:29:24,137
Het was mijn eerste trip met Scott.

374
00:29:24,220 --> 00:29:29,601
Misschien dat hij ons wat traag vond
want hij hield van knallen.

375
00:29:30,810 --> 00:29:33,188
Maar uiteindelijk deden we dat allemaal.

376
00:29:36,357 --> 00:29:41,571
Het lijkt soms wat afschrikwekkend als je
een daling van duizenden meters hebt.

377
00:29:43,031 --> 00:29:44,532
Maar één dag tegelijk.

378
00:29:44,616 --> 00:29:49,829
En wat ik me goed herinner,
is dat ik voor het eerst besefte…

379
00:29:49,913 --> 00:29:52,540
…dat die rivieren in de Himalaya…

380
00:29:53,166 --> 00:29:57,295
…uitkwamen bij een dam,
en dan houdt de rivier op.

381
00:29:58,755 --> 00:30:03,885
En het diepste wildwaterdeel van de rivier
staat vol water.

382
00:30:05,261 --> 00:30:06,805
Schitterend wildwater.

383
00:30:07,639 --> 00:30:12,685
En er staan allemaal mensen te kijken,
hier in Rampur.

384
00:30:14,062 --> 00:30:16,731
Na de Sutlej waren we echt opgewonden…

385
00:30:16,815 --> 00:30:20,610
…omdat we bijna elke avond
over de Tsangpo spraken.

386
00:30:24,572 --> 00:30:29,702
De Tsangpo was logistiek gezien
andere koek, dat was een monster.

387
00:30:30,829 --> 00:30:33,414
Ik weet nog dat ik tegen Charlie zei:

388
00:30:33,498 --> 00:30:37,085
'Hé, ik wil van de Tsangpo
een mediading maken…

389
00:30:37,168 --> 00:30:38,878
…en ik wil jou erbij.'

390
00:30:39,838 --> 00:30:42,298
Ik was toen fotograaf…

391
00:30:42,382 --> 00:30:46,427
…omdat ik wat ouder werd
en niet meer zo vaak kajakte.

392
00:30:46,511 --> 00:30:50,473
Die vier rivieren
hoefden voor mij niet meer zo nodig.

393
00:30:50,557 --> 00:30:54,602
Ik zag meer in het vastleggen
van de volgende generatie.

394
00:30:55,144 --> 00:30:58,731
Charlie en ik waren geobsedeerd
door de Tsangpo.

395
00:30:58,815 --> 00:30:59,899
DE DERDE RIVIER

396
00:30:59,941 --> 00:31:02,151
Het is de diepste geul ter wereld.

397
00:31:02,235 --> 00:31:05,113
Tussen de 8000 meter hoge Gyala Peri…

398
00:31:05,196 --> 00:31:08,491
…en de even hoge Namcha Barwa in.

399
00:31:10,076 --> 00:31:12,912
Met een lengte van 240 kilometer.

400
00:31:13,454 --> 00:31:16,249
De afdaling is bijna vier kilometer.

401
00:31:16,791 --> 00:31:22,547
Op iets dat met een waanzinnige snelheid
van het Tibetaans Plateau raast.

402
00:31:23,464 --> 00:31:27,677
Er was toen nog een ploeg,
die van Whitwalker.

403
00:31:28,219 --> 00:31:31,848
En ik was bang
dat zij ons voor zouden zijn.

404
00:31:32,682 --> 00:31:34,851
Ze gingen het water in…

405
00:31:34,934 --> 00:31:39,355
…maar al heel snel
miste Doug Gordon een <i>move…</i>

406
00:31:39,439 --> 00:31:43,192
…werd naar het midden geduwd
en is nooit meer teruggezien.

407
00:31:47,780 --> 00:31:50,116
Toen dat gebeurde…

408
00:31:50,199 --> 00:31:53,953
…beseften we
dat we rustig de tijd moesten nemen.

409
00:31:54,913 --> 00:32:01,669
Het was een enorme voorbereiding,
maandenlang satellietkaarten bekijken.

410
00:32:01,753 --> 00:32:03,671
En bang zijn.

411
00:32:03,755 --> 00:32:07,175
En dan nog de politieke problemen.

412
00:32:07,258 --> 00:32:10,720
Het werd heel snel een gigaprobleem.

413
00:32:19,228 --> 00:32:21,439
Er waren zo veel componenten…

414
00:32:21,522 --> 00:32:25,902
…en de planning kostte me
zo veel slapeloze nachten.

415
00:32:25,985 --> 00:32:29,113
Ik gaf mijn hele ziel en zaligheid.

416
00:32:33,743 --> 00:32:35,536
Om te slagen…

417
00:32:35,620 --> 00:32:38,748
…had ik echt de allerbesten nodig.

418
00:32:39,832 --> 00:32:43,044
{\an8}Dit is wel een bijzondere dag.

419
00:32:43,127 --> 00:32:46,673
{\an8}Vandaag gaan Scott Lindgren,
Johnnie en Willie Kern…

420
00:32:47,340 --> 00:32:51,970
…Dustin Knapp, Mike Abbott,
Allan Ellard en Steve Fisher…

421
00:32:52,887 --> 00:32:56,099
…de Yarlung Tsangpo afdalen.

422
00:32:59,978 --> 00:33:04,899
Het wordt echt pittig.
Het is een onstuimige rivier.

423
00:33:18,413 --> 00:33:20,832
…hij kwam in een draaikolk terecht…

424
00:33:21,374 --> 00:33:24,460
…en toen ie weer boven kwam,
werd ie weer gepakt.

425
00:33:24,544 --> 00:33:26,754
Het is hier echt link.

426
00:33:36,848 --> 00:33:40,935
Ik weet niet of het op film staat,
maar ik kreeg er echt van langs.

427
00:33:43,146 --> 00:33:44,355
Ik dook een gat in.

428
00:33:45,023 --> 00:33:47,150
Ik dacht dat ik 't niet zou redden.

429
00:33:48,860 --> 00:33:49,944
Lange dag.

430
00:33:50,737 --> 00:33:53,823
We zitten op zo'n negen kilometer
van Rainbow Falls.

431
00:33:53,906 --> 00:33:58,327
Deze rapid is de doorgang
naar een grote geul…

432
00:33:58,995 --> 00:34:01,497
…die we als een probleem zagen.

433
00:34:12,967 --> 00:34:14,677
Het was het volhouden.

434
00:34:16,012 --> 00:34:18,514
Het was de afstand, het lijden.

435
00:34:20,892 --> 00:34:22,894
Maar lijden is lekker.

436
00:34:24,437 --> 00:34:27,482
Het trok me aan, ik genoot ervan.

437
00:34:28,524 --> 00:34:30,693
Waar ik nu zit…

438
00:34:30,777 --> 00:34:34,030
…is een van de machtigste plekken
op aarde.

439
00:34:34,113 --> 00:34:37,075
Rainbow Falls, een waterval van 30 meter.

440
00:34:37,158 --> 00:34:40,620
Met eronder een waterval van 40 meter…

441
00:34:40,703 --> 00:34:44,207
…waarin de krachten
van de Himalaya bij elkaar komen.

442
00:34:47,710 --> 00:34:51,672
Onze reis slaat nu
een andere richting in.

443
00:34:51,756 --> 00:34:54,467
We moeten te voet een pas nemen…

444
00:34:54,550 --> 00:34:57,470
…en dat is een groot obstakel.

445
00:34:58,387 --> 00:35:01,099
Het was een van de lastigste delen.

446
00:35:01,724 --> 00:35:05,645
Als je uitglijdt,
val je zo'n 700 meter naar beneden.

447
00:35:07,021 --> 00:35:10,525
Niemand heeft me verteld
dat we ook moesten klimmen.

448
00:35:10,608 --> 00:35:14,362
Ik hoop dat we het allemaal halen…

449
00:35:14,445 --> 00:35:18,658
…want het wordt
een loodzware afdaling.

450
00:35:18,741 --> 00:35:22,078
Je leert iemand heel goed kennen…

451
00:35:22,161 --> 00:35:24,997
…als je je voor zoiets opgeeft.

452
00:35:25,081 --> 00:35:27,375
Het leven onder een vergrootglas.

453
00:35:28,668 --> 00:35:32,338
We zijn net een pas
van vier kilometer overgestoken.

454
00:35:33,506 --> 00:35:35,299
De dragers zeiden:

455
00:35:35,383 --> 00:35:39,679
'Als je ons niet het dubbele betaalt…

456
00:35:39,762 --> 00:35:42,473
…dan laten we jullie hier achter.'

457
00:35:42,974 --> 00:35:47,478
En ze dreigden geweld te gebruiken.

458
00:35:47,562 --> 00:35:48,396
Nummer?

459
00:35:48,479 --> 00:35:51,023
Die gasten bestelen ons gewoon.

460
00:35:55,778 --> 00:35:58,573
Hou op over geld, oké?

461
00:35:58,656 --> 00:36:03,202
Scott had er geen kracht meer voor.

462
00:36:04,579 --> 00:36:10,459
En dat was de enige keer
dat ik zijn rauwe kant zag.

463
00:36:10,543 --> 00:36:12,336
Of zijn irritatie.

464
00:36:12,420 --> 00:36:13,546
Fuck.

465
00:36:17,383 --> 00:36:19,802
O ja? Wat wil je dan?

466
00:36:19,886 --> 00:36:22,889
Het verraste me. Is het stress?

467
00:36:23,681 --> 00:36:27,310
Of speelt er misschien iets in zijn hoofd?

468
00:36:27,393 --> 00:36:30,605
We zijn de lul.
-We hebben een probleem.

469
00:36:30,688 --> 00:36:32,940
Maar we zijn nog niet de lul.

470
00:36:34,483 --> 00:36:38,070
We hebben geen andere optie
dan ze gewoon te betalen.

471
00:36:38,154 --> 00:36:40,907
Als je op zo'n 25, 30 dagen zit…

472
00:36:40,990 --> 00:36:44,076
…ontstaat er een andere dynamiek.

473
00:36:50,208 --> 00:36:54,503
Het wordt allemaal heel gevoelig,
en ik had al een tijd geen rust gehad.

474
00:36:57,715 --> 00:37:02,845
Dat van vandaag was de eerste keer
in tien jaar Himalaya…

475
00:37:02,929 --> 00:37:08,100
…dat we gegijzeld en bestolen werden
door onze 43 dragers.

476
00:37:08,893 --> 00:37:14,815
Maar we gaan gelukkig naar Payu.
Iedereen wil hier wel weg.

477
00:37:15,775 --> 00:37:20,279
Het had daar wel duizend keer
kunnen mislukken.

478
00:37:20,363 --> 00:37:23,824
Elke dag gebeurde er wel iets…

479
00:37:23,908 --> 00:37:26,452
…waardoor de expeditie in gevaar kwam.

480
00:37:27,536 --> 00:37:30,915
Het feit dat we het gered hebben,
als ik erop terugkijk…

481
00:37:30,998 --> 00:37:33,834
…dat is gewoon verbluffend.

482
00:37:36,170 --> 00:37:40,424
Na de Tsangpo
was ik geestelijk en lichamelijk…

483
00:37:40,508 --> 00:37:42,593
…helemaal leeg.

484
00:37:43,302 --> 00:37:46,013
Jongens, gefeliciteerd.
-Dank je.

485
00:37:46,097 --> 00:37:49,642
Scott, je bent een kajakker
van wereldklasse…

486
00:37:49,725 --> 00:37:52,019
…maar zelfs jij kreeg het benauwd.

487
00:37:52,103 --> 00:37:56,023
De Tsangpo-ervaring
heeft ons heel veel gekost.

488
00:37:57,066 --> 00:37:59,986
Maar het meest van Scott.

489
00:38:00,486 --> 00:38:02,488
Het veranderde alles.

490
00:38:04,282 --> 00:38:07,618
Deze sport, mentaal gezien…

491
00:38:07,702 --> 00:38:12,081
…je gaat dagen en dagen door…

492
00:38:12,164 --> 00:38:14,083
…en als het klaar is…

493
00:38:15,042 --> 00:38:18,254
…zijn we zo uitgeput…

494
00:38:18,879 --> 00:38:22,091
…dat we even moeten doorzakken.

495
00:38:22,967 --> 00:38:28,764
Terugkeren is dan echt
het allermoeilijkste om te doen.

496
00:38:28,848 --> 00:38:31,600
Nog een flesje bier.

497
00:38:33,686 --> 00:38:36,397
Meer heb ik niet.

498
00:38:37,273 --> 00:38:41,402
Hoe geef je dit een plek
en doe je er iets goeds mee…

499
00:38:41,485 --> 00:38:45,197
…en niet alleen denken:
was ik nog maar daar.

500
00:38:49,535 --> 00:38:52,496
En je belandt in een patroon…

501
00:38:53,080 --> 00:38:59,503
…waarin je vol gas geeft,
dagen achter elkaar…

502
00:38:59,587 --> 00:39:04,258
…even flink doorzakt,
je uitrusting pakt, en weer gaat…

503
00:39:04,342 --> 00:39:06,927
En dat herhaal je steeds weer.

504
00:39:07,011 --> 00:39:09,555
Het is een krankzinnig leven.

505
00:39:12,850 --> 00:39:18,272
{\an8}Als je een expeditie voltooid,
die veel media-aandacht krijgt…

506
00:39:18,356 --> 00:39:21,942
…dan krijg je steevast de vraag:
En wat nu?

507
00:39:22,026 --> 00:39:23,277
TSANGPO OVERWONNEN

508
00:39:23,361 --> 00:39:27,573
Dit is wat je wilde. Je bent nu 30.
Wat is je volgende avontuur?

509
00:39:27,656 --> 00:39:32,536
In die tijd keek ik naar de Indus.
De vierde en laatste rivier.

510
00:39:32,620 --> 00:39:36,999
Ik heb de Sutlej gedaan,
de Karnali en de Tsangpo.

511
00:39:37,083 --> 00:39:38,751
Nu de Indus nog.

512
00:39:38,834 --> 00:39:42,922
Maar Pakistan was verboden gebied
voor toeristen.

513
00:39:43,005 --> 00:39:47,843
Ik had ook wel even rust nodig,
ik moest op adem komen.

514
00:39:47,927 --> 00:39:50,930
Maar dat zat er dus niet in.

515
00:39:51,931 --> 00:39:56,352
We hebben een tour gemaakt
door Amerika, het was een succes.

516
00:39:56,435 --> 00:39:58,687
Ik hoop dat jullie ervan genieten.

517
00:39:58,771 --> 00:40:02,858
Ik ging het hele land door
om de film te promoten.

518
00:40:02,942 --> 00:40:05,653
Ik moest een televisieprogramma maken.

519
00:40:05,736 --> 00:40:08,489
Dat was ik allemaal niet gewend.

520
00:40:08,572 --> 00:40:12,243
Ik wist niet hoe dat moest
en het ging aan de haal met me.

521
00:40:14,036 --> 00:40:16,330
Hiervoor was het alleen maar kajakken.

522
00:40:16,414 --> 00:40:21,836
En nu draaide alles om de productie.

523
00:40:22,420 --> 00:40:25,214
Het was een hele overgang voor hem.

524
00:40:25,297 --> 00:40:28,968
Je krijgt grotere budgetten
en dan moet je leveren.

525
00:40:29,051 --> 00:40:34,348
Dat betekent presteren.
Mensen verwachten van alles van je.

526
00:40:34,432 --> 00:40:36,809
Het was een fulltime baan…

527
00:40:36,892 --> 00:40:41,188
…en ik was echt bezig met een bedrijf.

528
00:40:41,272 --> 00:40:44,733
Grotere sponsors aantrekken, meer geld.

529
00:40:46,318 --> 00:40:50,156
Dat was voor iedereen wel een keerpunt.

530
00:40:50,239 --> 00:40:53,492
Voor wat betreft omgaan met Scott.

531
00:40:53,576 --> 00:40:57,830
Ik herinner me een
opvallend gesprek met hem.

532
00:40:57,913 --> 00:41:01,459
Hij zei: 'Die rivieren doen me niks meer.

533
00:41:01,542 --> 00:41:05,629
Het gaat alleen nog maar om filmen
en de hypotheek betalen.'

534
00:41:06,505 --> 00:41:10,092
Dat had ik Scott nog nooit horen zeggen.

535
00:41:10,176 --> 00:41:12,761
Dat was contra van wat wij wilden.

536
00:41:12,845 --> 00:41:16,140
Het ging ons om de rivier.

537
00:41:17,808 --> 00:41:21,729
De jaren erna ging ik naar Afrika.

538
00:41:24,773 --> 00:41:28,027
DE WITTE NIJL
OEGANDA

539
00:41:28,110 --> 00:41:31,906
Ik was toen lichamelijk en mentaal
niet fit…

540
00:41:31,989 --> 00:41:35,367
…maar toch gingen we
naar Murchison Falls.

541
00:41:39,622 --> 00:41:46,170
En het was misschien wel
mijn meest angstaanjagende trip.

542
00:41:46,962 --> 00:41:52,384
Aan de rechterkant van de rivier
heerst het Verzetsleger van de Heer.

543
00:41:53,177 --> 00:41:56,388
Je hebt waanzinnig veel wildwater.

544
00:41:57,056 --> 00:42:01,560
De grootste concentratie krokodillen
en nijlpaarden ter wereld.

545
00:42:02,478 --> 00:42:05,356
Dit moet je zeer serieus nemen.

546
00:42:05,439 --> 00:42:10,611
Als het hier fout gaat, dan wacht er
op de bodem wel iemand op je.

547
00:42:11,570 --> 00:42:15,616
Ik heb het één keer gedaan…

548
00:42:15,699 --> 00:42:17,535
…en daar blijft het bij.

549
00:42:23,415 --> 00:42:27,836
{\an8}Tijdens die trip zag ik
dat er iets mis was met mijn broer.

550
00:42:28,629 --> 00:42:32,800
Hij voelde zich lichamelijk zwak.

551
00:42:33,926 --> 00:42:37,179
Hij moest die angst verbergen.
Hij wilde niet…

552
00:42:37,263 --> 00:42:42,476
…de zwakke schakel van de groep zijn.
Hij kent de regels.

553
00:42:43,477 --> 00:42:47,439
Ik zag meteen dat hij niet goed peddelde.

554
00:42:49,984 --> 00:42:52,069
Wat er toen gebeurde…

555
00:42:53,195 --> 00:42:54,989
…als ik omsloeg…

556
00:42:55,739 --> 00:42:58,158
…wist ik niet meer waar ik was.

557
00:42:59,451 --> 00:43:04,290
Het was geen black-out, maar ik wist
gewoon niet meer waar ik was.

558
00:43:04,373 --> 00:43:06,375
Het rollen was een worsteling.

559
00:43:07,626 --> 00:43:10,254
En dit was wel de laatste plek…

560
00:43:10,337 --> 00:43:14,425
…om te moeten worstelen
als je ondersteboven ligt.

561
00:43:15,759 --> 00:43:20,014
De druk die Scott op de groep legde…

562
00:43:20,097 --> 00:43:23,475
Als iemand niet goed peddelde, zei hij:

563
00:43:23,559 --> 00:43:25,019
'Jij slaat deze over.'

564
00:43:25,102 --> 00:43:31,442
En tijdens het eerste deel was hij de man
tegen wie hij dat moest zeggen.

565
00:43:34,695 --> 00:43:37,197
Na die expeditie…

566
00:43:38,073 --> 00:43:42,786
…zei ik: 'Ik neem drie maanden vrij.
Ik moet weten wat er met me is.'

567
00:43:44,580 --> 00:43:49,293
Maar ik kwam er niet uit.
Ik ging naar de dokter…

568
00:43:49,376 --> 00:43:53,339
…maar al mijn vitale organen
waren dik in orde.

569
00:43:54,506 --> 00:43:57,760
Maar misschien werd ik wel gewoon oud…

570
00:43:57,843 --> 00:43:59,386
…en was dat het.

571
00:44:00,262 --> 00:44:05,309
Maar mijn gevoel zei
dat er iets diepers speelde.

572
00:44:05,809 --> 00:44:09,146
Je kan niet eeuwig
op dat niveau presteren.

573
00:44:09,229 --> 00:44:12,441
Die garantie heb je. Je kan 't proberen.

574
00:44:13,651 --> 00:44:16,111
En het enige…

575
00:44:16,195 --> 00:44:21,283
…wat ik nog op mijn lijst had staan,
was de Indus.

576
00:44:21,367 --> 00:44:24,536
Dat was het gat in mijn ziel.

577
00:44:24,620 --> 00:44:31,126
En als ik zou stoppen,
dan moest ik dat loslaten.

578
00:44:32,419 --> 00:44:33,629
En…

579
00:44:36,757 --> 00:44:38,092
…ik stopte ermee.

580
00:44:40,386 --> 00:44:43,180
Scotty zag die overgang…

581
00:44:43,305 --> 00:44:48,727
…als de professional die twijfelde
of hij nog wel de passie had.

582
00:44:48,811 --> 00:44:53,691
Niet meer op de rivier, niet gezond.

583
00:44:53,774 --> 00:44:57,903
Dat is natuurlijk
een krankzinnige spiraal voor zo iemand.

584
00:44:57,986 --> 00:45:02,491
Hij ging naar de bar.
Hij nam van alles te veel.

585
00:45:03,075 --> 00:45:05,869
Ik gebruikte alles. Ik had nooit genoeg.

586
00:45:06,662 --> 00:45:08,747
Om je maar beter te voelen.

587
00:45:09,498 --> 00:45:12,543
En het gevolg was dat langzaam…

588
00:45:12,626 --> 00:45:14,628
…maar zeker…

589
00:45:14,712 --> 00:45:18,132
…iedereen zich van hem afkeerde.

590
00:45:19,591 --> 00:45:23,387
En het voelde als een gevangenis.

591
00:45:24,471 --> 00:45:28,225
Want je bent helemaal alleen.

592
00:45:31,812 --> 00:45:36,817
Die drie maanden zonder rivier
werden acht lange jaren.

593
00:45:44,074 --> 00:45:46,785
Thuis, helemaal alleen…

594
00:45:48,746 --> 00:45:50,873
…en ineens kreeg ik hoofdpijn.

595
00:45:52,291 --> 00:45:55,919
Ik ging dingen dubbel zien.
Ik werd duizelig.

596
00:45:58,213 --> 00:46:00,257
En ik raakte buiten westen.

597
00:46:03,886 --> 00:46:06,180
Ik lag daar…

598
00:46:07,848 --> 00:46:11,560
…en kwam bij,
en de hoofdpijn was verschrikkelijk.

599
00:46:12,811 --> 00:46:17,065
Er was iets mis.
En ik wilde weten wat er was.

600
00:46:19,568 --> 00:46:21,028
Ik ging naar de dokter.

601
00:46:21,779 --> 00:46:25,991
Ik vertelde hem wat er gebeurd was
en hij zei: 'We gaan een foto maken.'

602
00:46:30,120 --> 00:46:32,998
En dat was het begin van alles.

603
00:46:34,500 --> 00:46:38,295
Ik werd gebeld, 's avonds.

604
00:46:40,756 --> 00:46:46,845
Hij zei: 'Ik heb een hersentumor
zo groot als een kleine honkbal…

605
00:46:46,929 --> 00:46:48,639
…in mijn achterhoofd.

606
00:46:49,473 --> 00:46:51,016
Ik ging op m'n knieën.

607
00:46:52,935 --> 00:46:55,562
Het ergste moment van mijn leven.

608
00:47:02,110 --> 00:47:07,241
Scott heeft een hypofysetumor.
Die uiten zich op verschillende manieren.

609
00:47:07,324 --> 00:47:11,537
{\an8}Mensen hebben hevige hoofdpijn,
we maken een scan en dan zien we het.

610
00:47:11,620 --> 00:47:15,707
Het grootste gevaar is gezichtsverlies.

611
00:47:15,791 --> 00:47:18,085
En ze kunnen ook bloeden.

612
00:47:18,168 --> 00:47:22,005
Als dat zo is,
groeit de tumor niet zo snel…

613
00:47:22,089 --> 00:47:27,678
…maar door het bloed
gaat hij wel meer ruimte innemen…

614
00:47:27,761 --> 00:47:30,097
…en drukt dan de oogzenuwen weg.

615
00:47:30,180 --> 00:47:35,519
Dus als mensen hoofdpijn hebben,
gepaard met gezichtsverlies…

616
00:47:35,602 --> 00:47:37,980
…dan moeten we snel handelen.

617
00:47:38,063 --> 00:47:43,151
Dan moeten ze echt binnen 24 uur
geopereerd worden.

618
00:47:43,819 --> 00:47:47,489
Zijn tumor was groot
en drukte tegen de oogzenuwen…

619
00:47:47,573 --> 00:47:50,701
…en dat moest operatief
behandeld worden.

620
00:47:50,784 --> 00:47:54,037
Ik wist dat de operatie
acht tot tien uur zou duren.

621
00:47:55,163 --> 00:47:58,000
En zonder enige garantie.

622
00:47:59,334 --> 00:48:01,837
Hij zat om de halsslagader gewikkeld…

623
00:48:01,920 --> 00:48:06,091
…en dat maakte de operatie
nog gecompliceerder.

624
00:48:06,174 --> 00:48:10,137
Tijdens de operatie
kan de slagader beschadigd raken.

625
00:48:11,471 --> 00:48:15,684
Wat als hij na de operatie
niets meer zou kunnen?

626
00:48:15,767 --> 00:48:17,936
Wat is dat voor leven voor hem?

627
00:48:20,898 --> 00:48:23,609
En het ergste is natuurlijk overlijden.

628
00:48:27,362 --> 00:48:30,949
Ik liep door de gang met mijn familie,
en Johnnie en Willie.

629
00:48:31,033 --> 00:48:33,577
Het was de langste gang ooit.

630
00:48:34,870 --> 00:48:38,081
We komen bij de deur
naar de operatiekamer…

631
00:48:38,165 --> 00:48:41,168
…en de verpleegster kijkt me aan…

632
00:48:41,251 --> 00:48:45,005
…met een blik van:
'Oké, geef elkaar maar een afscheidskus.'

633
00:48:59,353 --> 00:49:03,106
Ik heb een foto van hem
op de IC na de operatie.

634
00:49:03,190 --> 00:49:08,195
En om Scott zo te zien
is echt angstaanjagend.

635
00:49:08,278 --> 00:49:13,033
Niemand is onoverwinnelijk,
dat heb ik gezien toen Chuck omkwam.

636
00:49:13,116 --> 00:49:16,036
Maar om je vriend
met al die slangen te zien…

637
00:49:16,119 --> 00:49:19,665
…dat was wel een ommekeer voor ons.
'En wat nu?'

638
00:49:21,166 --> 00:49:25,295
We haalden eerst alles weg
dat de oogzenuwen blokkeerden…

639
00:49:25,379 --> 00:49:28,757
…en alles wat die ruimte opvulde.

640
00:49:28,840 --> 00:49:34,429
Wat er overbleef,
was een tumor zo groot als een pinda.

641
00:49:36,223 --> 00:49:38,976
De kans dat het terugkomt bestaat…

642
00:49:39,059 --> 00:49:42,479
…want de buitenkant van de slagader…

643
00:49:42,562 --> 00:49:45,857
…bleek te riskant om te opereren.

644
00:49:49,486 --> 00:49:52,864
Een maand verstreek,
mijn hoofd was in orde…

645
00:49:52,948 --> 00:49:54,324
…en mijn oren…

646
00:49:54,408 --> 00:49:57,744
…en er kwamen weer functies terug…

647
00:49:57,828 --> 00:49:59,788
…die al heel lang weg waren.

648
00:49:59,871 --> 00:50:04,626
Als je je lichamelijk goed voelt,
dan is dat ook goed voor je geest.

649
00:50:05,210 --> 00:50:09,631
Maar ik praatte er met niemand over.

650
00:50:10,298 --> 00:50:12,884
Ik viel terug in het patroon.

651
00:50:12,968 --> 00:50:17,639
Net zoals toen hij neergestoken werd,
gewoon wegstoppen.

652
00:50:17,723 --> 00:50:20,517
Niemand mocht het weten.

653
00:50:21,435 --> 00:50:24,396
Als je ergens niet mee wil dealen…

654
00:50:24,479 --> 00:50:27,232
…dan stop je het gewoon weg.

655
00:50:28,358 --> 00:50:31,319
Op die manier verwerk je het niet…

656
00:50:31,403 --> 00:50:34,197
…maar ga je er alleen mee om.

657
00:50:34,990 --> 00:50:37,534
Ik zag mijn tumor als een zwakte.

658
00:50:39,369 --> 00:50:43,832
En mijn leven lang
stond in het teken van niet zwak zijn.

659
00:50:44,875 --> 00:50:46,877
Kwetsbaar zijn is eng…

660
00:50:46,960 --> 00:50:50,547
…als je je hele leven vecht
om veilig te zijn.

661
00:50:51,381 --> 00:50:55,969
Fysiek ging het steeds beter met me…

662
00:50:57,471 --> 00:51:00,390
…maar geestelijk ging ik achteruit.

663
00:51:02,267 --> 00:51:05,187
De tumor drukte op de hypofyse.

664
00:51:05,270 --> 00:51:10,275
De hypofyse is een klier
die ervoor zorgt hoe je je voelt.

665
00:51:10,358 --> 00:51:14,362
Die hormonen komen niet snel terug,
en soms helemaal niet.

666
00:51:14,446 --> 00:51:19,201
Ik zeg altijd tegen patiënten:
'Je kan je depressief gaan voelen.'

667
00:51:19,701 --> 00:51:22,662
Het duurt maanden
voordat het lichaam hersteld is.

668
00:51:23,371 --> 00:51:26,875
Scott deed een jaar lang
niets anders dan op scans wachten.

669
00:51:26,958 --> 00:51:30,545
'O, je hebt nog zes maanden.'

670
00:51:30,629 --> 00:51:34,341
En zoals hij ermee omging,
was niet goed voor de tumor.

671
00:51:35,217 --> 00:51:39,346
Het is moeilijk om als vriend te zeggen:
'Zit het leven tegen?

672
00:51:39,429 --> 00:51:42,974
Is dit de lange afgrond na de top?'

673
00:51:43,058 --> 00:51:45,018
Hoe pak je dat aan?

674
00:51:45,769 --> 00:51:49,856
Ik schreeuwde om hulp
maar wist niet hoe ik erom moest vragen.

675
00:52:03,620 --> 00:52:07,707
Het keerpunt voor Scott,
en dat heb ik hem nooit verteld…

676
00:52:07,791 --> 00:52:11,503
…was dat hij heel diep viel,
rijden onder invloed.

677
00:52:11,586 --> 00:52:14,422
Toen ik hem ophaalde uit de gevangenis…

678
00:52:14,506 --> 00:52:18,426
…en we naar huis reden,
dat kwam heel hard bij hem binnen.

679
00:52:23,306 --> 00:52:25,600
Maar het redde wel zijn leven.

680
00:52:33,108 --> 00:52:37,737
Ik denk altijd dat het universum
mensen niet zomaar bij elkaar brengt.

681
00:52:40,991 --> 00:52:43,535
{\an8}Ik herinner me de eerste keer nog.

682
00:52:44,786 --> 00:52:47,581
{\an8}We werden voorgesteld door een vriend.

683
00:52:47,664 --> 00:52:50,876
Op een skihelling, een blind date.

684
00:52:50,959 --> 00:52:53,378
En er was meteen een klik.

685
00:52:54,296 --> 00:52:55,839
Toen ik Scott ontmoette…

686
00:52:55,922 --> 00:53:00,635
…was het de Scott die net was genezen
van een hersentumor.

687
00:53:01,344 --> 00:53:03,388
Ze was intuïtief…

688
00:53:03,471 --> 00:53:09,060
…en ze kon op een goeie manier
met me communiceren.

689
00:53:09,144 --> 00:53:11,897
En ik was meteen verliefd op haar.

690
00:53:18,069 --> 00:53:24,409
Voor mijn lieve Patricia,
ik hou zo veel van je.

691
00:53:27,120 --> 00:53:30,373
Het was een intense liefde.

692
00:53:30,457 --> 00:53:35,754
Hij omringde me met een bubbel
van bescherming en kracht.

693
00:53:35,837 --> 00:53:40,884
Het was absoluut zo dat we elkaar hielpen
met het verwerken…

694
00:53:41,468 --> 00:53:43,345
…van ons verleden.

695
00:53:43,845 --> 00:53:46,514
Maar toch lag er een zee tussen ons.

696
00:53:47,599 --> 00:53:54,105
Het was alsof
de liefde van mijn leven een val was…

697
00:53:54,189 --> 00:53:57,484
…die niet wist
hoe hij mij binnen moest laten.

698
00:53:59,736 --> 00:54:02,572
Ik kon niet dichter bij hem komen…

699
00:54:02,656 --> 00:54:06,576
…en ik dacht dat de mindset
die hij nodig had op de rivier…

700
00:54:06,660 --> 00:54:11,665
…net zo werkte in een relatie,
dat hij afstand moest houden.

701
00:54:12,540 --> 00:54:18,296
Als ik een rotdag had of huilde,
dan zei hij: 'Wees 's wat harder, Trish.'

702
00:54:20,715 --> 00:54:25,303
Zij kwam naar me toe en zei:

703
00:54:25,387 --> 00:54:27,222
'Ik kan dit niet meer.

704
00:54:28,723 --> 00:54:32,894
Je bent emotioneel totaal onbereikbaar.'

705
00:54:33,687 --> 00:54:36,606
En ik dacht:

706
00:54:36,690 --> 00:54:39,985
We moeten een andere taal zoeken
om te communiceren.

707
00:54:40,068 --> 00:54:43,863
En toen heb ik hem aangemoedigd…

708
00:54:43,947 --> 00:54:49,035
…om in therapie te gaan,
om onze liefdespatronen te ontdekken…

709
00:54:49,119 --> 00:54:53,164
…en waarom we op deze wereld zijn.

710
00:54:53,248 --> 00:54:54,666
Therapie?

711
00:54:54,749 --> 00:55:00,672
Het grootste deel van mijn jeugd
heb ik dat belachelijk gemaakt.

712
00:55:00,755 --> 00:55:03,508
Hij had zo veel niet verwerkt.

713
00:55:03,591 --> 00:55:08,638
Er was zo veel in zijn relaties
dat weer hersteld moest worden.

714
00:55:09,931 --> 00:55:14,352
Ik begon langzaam te denken aan overgave.

715
00:55:15,020 --> 00:55:18,857
En op dat punt…

716
00:55:19,816 --> 00:55:23,695
…luisterde ik naar wat ze zei.

717
00:55:26,531 --> 00:55:27,866
Ik ging hulp zoeken.

718
00:55:30,201 --> 00:55:34,873
Heel langzaam begon ik te praten.

719
00:55:36,624 --> 00:55:38,793
Hoe meer ik dat deed…

720
00:55:39,836 --> 00:55:44,424
…hoe meer helende werking ik voelde.

721
00:55:45,717 --> 00:55:50,847
En ik voelde dat kwetsbaarheid
een kracht was, geen zwakte.

722
00:55:50,930 --> 00:55:54,184
Kwetsbaarheid was de weg naar voren.

723
00:55:54,934 --> 00:55:59,105
Hij begon intensief met yoga,
en meditatie.

724
00:55:59,189 --> 00:56:02,317
En hij ging lezen. En hij zag in…

725
00:56:03,276 --> 00:56:07,822
…dat hij zijn hart kon volgen
en tegelijk een sportman kon zijn.

726
00:56:09,199 --> 00:56:12,952
Hij wilde zich niet langer
achter dat gordijn verstoppen.

727
00:56:13,953 --> 00:56:17,582
Hij zag het voordeel ervan.

728
00:56:17,665 --> 00:56:22,253
Hij moest zichzelf voorop stellen,
en niet wat hij had gedaan.

729
00:56:22,337 --> 00:56:25,715
Niet zijn prestaties,
niet wat hij allemaal gedaan had.

730
00:56:25,799 --> 00:56:30,303
Hij moest denken: wie ben ik nu?
Wat is mijn waarheid?

731
00:56:31,846 --> 00:56:35,058
Ik genas niet alleen lichamelijk…

732
00:56:35,600 --> 00:56:38,311
…maar ook mentaal en spiritueel.

733
00:56:38,895 --> 00:56:42,690
En hij wilde weer gaan kajakken.

734
00:56:43,400 --> 00:56:46,736
Ik denk dat ik niet helemaal begreep…

735
00:56:46,820 --> 00:56:49,864
…wat dat voor hem betekende.

736
00:56:51,741 --> 00:56:56,037
Hij moest gewoon weer
op het paard springen…

737
00:56:56,121 --> 00:56:58,289
…en de sportman worden.

738
00:57:00,125 --> 00:57:03,420
Ik zei tegen mezelf:
'Kom je bed uit en aan de slag.

739
00:57:03,545 --> 00:57:07,924
Denk alleen nog maar aan dat ene…

740
00:57:08,007 --> 00:57:11,261
…ga erin zitten en zet jezelf ertoe.'

741
00:57:11,970 --> 00:57:14,431
En zo ben ik weer gaan kajakken.

742
00:57:15,515 --> 00:57:19,394
En de eerste maand was heel bescheiden.

743
00:57:26,901 --> 00:57:28,236
Ik moest veel zwemmen.

744
00:57:32,157 --> 00:57:33,783
Ik miste veel <i>moves.</i>

745
00:57:49,174 --> 00:57:51,968
Ik maakte regelmatig een klapper.

746
00:58:04,564 --> 00:58:07,525
Alsof ik weer helemaal
opnieuw moest beginnen.

747
00:58:11,070 --> 00:58:14,908
Maar ineens ging het beter.

748
00:58:19,996 --> 00:58:22,874
Het werd een tweede natuur.

749
00:58:32,842 --> 00:58:36,888
Ik ging de liefde weer voelen.

750
00:58:37,514 --> 00:58:40,225
De rivier was terug in mijn leven.

751
00:58:41,434 --> 00:58:42,977
Ik werd beter.

752
00:58:46,481 --> 00:58:49,442
Ik moest terug
naar de North Fork of the Payette.

753
00:58:49,526 --> 00:58:54,322
Daar was het allemaal begonnen,
en het betekende zo veel voor me.

754
00:58:54,864 --> 00:58:57,283
En ik stap in de auto…

755
00:58:57,367 --> 00:59:01,246
…en ik zie Aniol,
die had ik al eens ontmoet.

756
00:59:13,258 --> 00:59:16,844
Hij was een van de beste kajakkers
ter wereld.

757
00:59:21,349 --> 00:59:24,435
Hij vroeg of ik naar de rivier ging.
'Ja', zei ik.

758
00:59:24,519 --> 00:59:29,274
'Cool, kan ik met je meerijden?'
'Geen probleem, pak je spullen.'

759
00:59:30,108 --> 00:59:33,736
{\an8}Hij was toen een idool.
Je keek tegen hem op.

760
00:59:33,820 --> 00:59:37,740
En tijdens die rit van een uur
kwamen vele verhalen voorbij.

761
00:59:37,824 --> 00:59:40,785
Dat hij de vier rivieren wilde afdalen.

762
00:59:41,995 --> 00:59:45,498
En toen zei hij:
'Wat is de vierde rivier?'

763
00:59:45,623 --> 00:59:48,501
En ik zou dat jaar naar Pakistan gaan.

764
00:59:49,544 --> 00:59:52,005
Hij nodigde me uit om mee te gaan.

765
00:59:52,088 --> 00:59:55,174
Alsof ik door de bliksem werd getroffen.

766
00:59:55,258 --> 00:59:59,345
Ik geloof het pas als we gaan
maar ik zei wel 'ja'.

767
01:00:00,638 --> 01:00:03,224
Wat Aniol voor me deed…

768
01:00:03,308 --> 01:00:08,146
…had ik nooit voor een ander gedaan,
in mijn situatie.

769
01:00:09,188 --> 01:00:14,736
Hij nam me mee en leerde me
wat ik ooit kwijtgeraakt was.

770
01:00:15,528 --> 01:00:18,406
In het begin was hij mijn idool.

771
01:00:18,990 --> 01:00:22,827
De grote Scott, de grote kajakker,
de legende.

772
01:00:22,910 --> 01:00:26,706
Maar na een paar maanden
was hij een goede vriend van me.

773
01:00:28,041 --> 01:00:32,754
Ik heb een groot deel
van mijn kajakcarrière besteed…

774
01:00:32,837 --> 01:00:37,717
…aan het verbannen van zwakte.
En hier stond ik dan…

775
01:00:37,800 --> 01:00:39,802
…de zwakste schakel…

776
01:00:39,886 --> 01:00:44,849
…en mijn kajakvrienden
verbanden mij helemaal niet.

777
01:00:58,571 --> 01:01:02,492
{\an8}20 JAAR NA DE EERSTE AFDALING

778
01:01:03,618 --> 01:01:07,038
Als ik gewond zou raken,
dan was het dus niet voorbestemd.

779
01:01:07,121 --> 01:01:10,041
En als ik om zou komen, dan zij dat zo.

780
01:01:10,124 --> 01:01:15,296
En toen werd al dat harde werken
echt beloond.

781
01:02:10,435 --> 01:02:14,605
Dat was waanzinnig.
Ik ben jullie zo ontzettend dankbaar.

782
01:02:14,689 --> 01:02:15,898
Holy shit.

783
01:02:21,195 --> 01:02:25,908
Een paar kids van een jaar of 20…

784
01:02:25,992 --> 01:02:27,577
…maakten mij weer fit…

785
01:02:28,202 --> 01:02:30,705
…om de Indus af te dalen.

786
01:02:32,206 --> 01:02:35,168
En ik heb een afspraak voor een MRI.

787
01:02:38,504 --> 01:02:41,424
Dit moet dus één keer per jaar.

788
01:02:43,134 --> 01:02:44,635
Ze maken een foto…

789
01:02:44,719 --> 01:02:48,848
…en dan kunnen ze zien
of de tumor rustig is.

790
01:02:50,892 --> 01:02:55,021
Dokter Jian belde me en zei:

791
01:02:55,104 --> 01:02:59,525
'We moeten je gaan bestralen,
de tumor groeit.'

792
01:03:00,443 --> 01:03:04,739
Ik weet nog dat ze uitlegden
wat dat inhield.

793
01:03:04,822 --> 01:03:07,742
Bestralen en andere behandelingen.

794
01:03:07,825 --> 01:03:12,455
Ik kan het me zo goed herinneren.
Scott dacht: lazer op.

795
01:03:12,538 --> 01:03:15,500
Ik zegde alle doktersafspraken af.

796
01:03:15,583 --> 01:03:18,836
Ik wil het niet weten.
Het kan me niks schelen.

797
01:03:18,920 --> 01:03:23,508
Het enige wat ik wilde,
is veilig in een kajak de Indus afdalen.

798
01:03:23,591 --> 01:03:25,384
Dat was alles.

799
01:03:25,468 --> 01:03:31,599
Pakistan werd echt een scheur
in onze relatie.

800
01:03:31,682 --> 01:03:36,229
Bedankt dat je me laat gaan. Mijn god.

801
01:03:37,647 --> 01:03:39,232
Ik of God?

802
01:03:39,941 --> 01:03:43,778
Alles. Jij, God, mijn lichaam…

803
01:03:43,861 --> 01:03:48,366
…mijn hersenen, mijn tumor, alles.
Dit is zo mooi.

804
01:03:49,492 --> 01:03:53,830
Op dat moment
was het voor hem duidelijk…

805
01:03:53,913 --> 01:04:00,336
…dat niemand of niets
hem van de Indus weg zou houden.

806
01:04:01,587 --> 01:04:03,381
En ik…

807
01:04:03,464 --> 01:04:08,719
…had niet alleen een partner
met een hersentumor…

808
01:04:09,470 --> 01:04:14,642
…maar ook een partner
die zijn leven ging riskeren.

809
01:04:15,393 --> 01:04:20,022
Hoe kan je dan rustig wachten
op de afloop?

810
01:04:22,817 --> 01:04:25,194
We werden voor de keuze gesteld.

811
01:04:25,278 --> 01:04:28,573
Volgen we ons liefdespad…

812
01:04:28,656 --> 01:04:32,493
…of gaan we ieder onze eigen weg?

813
01:04:32,577 --> 01:04:36,789
En ik denk dat we allebei
voor onszelf kozen.

814
01:04:36,873 --> 01:04:40,626
En voor Scott was dat de rivier.

815
01:04:45,006 --> 01:04:48,509
Dames en heren,
wij danken u dat u met ons…

816
01:04:52,722 --> 01:04:56,809
Waar dit allemaal op uitdraait
is één groot vraagteken.

817
01:05:12,074 --> 01:05:14,702
Ik ben als de dood voor die bestraling…

818
01:05:14,785 --> 01:05:18,497
…en voor nog een operatie.

819
01:05:18,581 --> 01:05:20,833
Ik ben een knokker…

820
01:05:20,917 --> 01:05:24,712
…maar als ik daarvan verlies,
dan zij dat zo.

821
01:05:34,013 --> 01:05:38,601
Het staat voor mij vast
dat de Indus mijn moeilijkste rivier is.

822
01:05:40,269 --> 01:05:44,357
Niet alleen vanwege
het grote aantal rapids.

823
01:05:44,440 --> 01:05:46,275
Zo'n 200 uit de vijfde klasse.

824
01:05:47,068 --> 01:05:51,614
DE LAATSTE VAN DE VIER RIVIEREN

825
01:05:51,697 --> 01:05:53,783
{\an8}Het is de lengte…

826
01:05:53,866 --> 01:05:56,577
{\an8}…en opgesloten zitten in een geul.

827
01:06:00,706 --> 01:06:03,626
Dit is zo surrealistisch.

828
01:06:03,709 --> 01:06:06,003
Ik was zo veel vergeten…

829
01:06:06,087 --> 01:06:10,341
…ik had dit nooit meer verwacht.
Ik had het opgegeven.

830
01:06:12,593 --> 01:06:17,473
De operatie aan mijn tumor
was het meest vernederende…

831
01:06:17,556 --> 01:06:19,350
…dat me ooit is overkomen.

832
01:06:19,433 --> 01:06:23,688
En om dan te horen
dat de tumor weer groeit…

833
01:06:24,563 --> 01:06:27,608
…was weer zo'n vernederend moment.

834
01:06:29,193 --> 01:06:33,531
Ik heb tien dagen
om het allemaal te doen.

835
01:06:34,323 --> 01:06:37,201
Ik voel me supergezegend
en ben superdankbaar.

836
01:06:40,079 --> 01:06:42,873
Dat Scott hier is, is geweldig.

837
01:06:42,957 --> 01:06:46,711
Het is een optelsom van een levenswerk…

838
01:06:46,794 --> 01:06:51,716
…en om dat te mogen delen
met iemand die ik zo bewonder…

839
01:06:51,799 --> 01:06:54,260
…is een unieke ervaring.

840
01:06:57,263 --> 01:07:01,767
Ik heb Scott gisteren pas ontmoet,
toen we aankwamen in Pakistan.

841
01:07:01,851 --> 01:07:06,897
Ik wist niets van zijn ziekte
of zijn problemen van de laatste jaren.

842
01:07:06,981 --> 01:07:10,317
{\an8}Hij was er zo lang uit geweest,
daar dacht ik aan.

843
01:07:10,401 --> 01:07:15,448
'Kan hij het nog wel?
Kan hij echt de Indus afdalen?'

844
01:07:15,531 --> 01:07:19,702
Want dit is geen rustig riviertje,
de Indus is echt het grote werk.

845
01:07:21,120 --> 01:07:24,081
Na deze trip…

846
01:07:24,165 --> 01:07:27,251
…gaat hij naar huis voor een MRI.

847
01:07:27,334 --> 01:07:33,632
{\an8}Hij heeft misschien niet meer
zo lang te leven als we hopen.

848
01:07:39,472 --> 01:07:40,598
Daar gaan we.

849
01:07:48,314 --> 01:07:52,651
Het is mijn verantwoordelijkheid
om de groep te gidsen.

850
01:07:52,735 --> 01:07:56,030
Ik moet ze laten weten
waar ze naartoe moeten.

851
01:07:58,324 --> 01:08:01,994
Ik ken de belangrijkste stukken…

852
01:08:02,078 --> 01:08:05,831
…maar we hebben het
over een paar honderd rapids.

853
01:08:05,915 --> 01:08:07,583
Soms vlak achter elkaar.

854
01:08:07,666 --> 01:08:11,670
Dus als je in de bovenste zit,
duik je meteen de volgende in…

855
01:08:11,754 --> 01:08:17,093
…en dat geeft je het gevoel
dat je nooit veilig bent.

856
01:08:17,176 --> 01:08:20,096
Je moet altijd scherp en alert zijn.

857
01:08:20,179 --> 01:08:24,517
{\an8}Er is constant spanning.
Het is niet rustig peddelen.

858
01:08:47,957 --> 01:08:50,668
Holy shit. Fuck.

859
01:09:12,898 --> 01:09:15,317
Hou je daaraan vast. Pak vast.

860
01:09:17,403 --> 01:09:18,487
Pak vast.

861
01:09:29,248 --> 01:09:31,959
Dit lukt niet. Het water uit.

862
01:09:36,797 --> 01:09:40,843
Toen Aniol moest zwemmen,
beseften we allemaal…

863
01:09:41,969 --> 01:09:45,055
…als hij het kan, dan kunnen wij het ook.

864
01:09:46,974 --> 01:09:50,519
En dat zette een andere toon voor mij.

865
01:09:54,356 --> 01:09:58,235
Niemand van ons
zat te wachten op een nederlaag.

866
01:09:58,319 --> 01:10:03,782
We moeten weer even warm worden
en een goede nachtrust hebben.

867
01:10:03,866 --> 01:10:05,826
Morgen weer proberen.

868
01:10:08,621 --> 01:10:13,167
Ik voel geen druk om meer te doen
dan waar ik goed in ben.

869
01:10:13,250 --> 01:10:16,337
Ik luister gewoon naar mijn hart.

870
01:10:16,420 --> 01:10:20,716
Ik hoop dat ik helemaal heel beneden kom.

871
01:10:22,760 --> 01:10:25,179
Ik hoef geen weg meer te banen.

872
01:10:25,262 --> 01:10:31,518
Ik voel me gewoon gezegend
dat ik weer op de weg ben.

873
01:10:53,040 --> 01:10:55,417
Ik voel me nu zo nietig.

874
01:11:13,269 --> 01:11:14,311
Fuck.

875
01:11:14,853 --> 01:11:17,690
De rapids zijn lang, complex.

876
01:11:17,773 --> 01:11:21,902
Het is een enorme puzzel.
Maar die lossen we heel langzaam op.

877
01:11:24,780 --> 01:11:29,660
Overal heb je <i>moves,</i> overal diepe gaten.

878
01:11:29,743 --> 01:11:32,329
Als je daarin komt, moet je zwemmen.

879
01:12:30,304 --> 01:12:36,310
Bij elke sport heb je generaties voor je
die een precedent hebben geschapen.

880
01:12:36,393 --> 01:12:41,523
Die met iets tot het uiterste gegaan zijn.

881
01:12:42,107 --> 01:12:47,404
Tot er een jonger iemand komt,
die creatiever is…

882
01:12:47,488 --> 01:12:51,283
…en goed gekeken heeft
naar wat je altijd hebt gedaan.

883
01:12:53,369 --> 01:12:56,538
En nu kajak ik met al die kids…

884
01:12:56,622 --> 01:13:00,709
…die de sport
naar een hoger plan hebben getild.

885
01:13:00,793 --> 01:13:05,506
En ik voel dat ik groei,
en dat ik weer dingen leer.

886
01:13:06,048 --> 01:13:10,636
Ieder lid van deze expeditie
was ongelofelijk.

887
01:13:11,220 --> 01:13:14,306
Het is nu heel anders
dan toen ik zo oud was.

888
01:13:14,390 --> 01:13:16,475
Er waren geen ego's.

889
01:13:17,893 --> 01:13:19,603
Dat was geweldig.

890
01:13:21,480 --> 01:13:26,485
Dit is de meest behulpzame expeditie
waar ik ooit aan mee heb gedaan.

891
01:13:30,989 --> 01:13:34,368
En om dat gedrag te omarmen…

892
01:13:34,451 --> 01:13:38,580
…en er deel van uit te maken,
zie ik echt als een eer.

893
01:13:43,752 --> 01:13:49,758
Als je ziet hoe Benny en Aniol
de rivier aan stukken scheuren.

894
01:13:49,842 --> 01:13:52,428
{\an8}Ik was echt sprakeloos.

895
01:15:02,164 --> 01:15:05,209
Ik ben op veel plekken geweest…

896
01:15:05,292 --> 01:15:08,837
…maar deze plek is echt bijzonder,
zo uniek.

897
01:15:08,921 --> 01:15:12,799
Ik voel me hier thuis. De rivieren,
de bergen, de aardige mensen.

898
01:15:12,883 --> 01:15:17,429
Ze vormen een prachtige plek
om naartoe te gaan, te genieten…

899
01:15:17,513 --> 01:15:20,641
…en te ontdekken.
Ik heb nog nooit zoiets gezien.

900
01:15:20,724 --> 01:15:22,809
Proost, bro.
-Dank je.

901
01:15:22,893 --> 01:15:25,604
<i>Salud, amigo.</i>
-Dat is lekker.

902
01:15:29,525 --> 01:15:34,655
Weten wat je te wachten staat,
is waar het om gaat.

903
01:15:34,738 --> 01:15:39,785
Ik heb grote verwachtingen.
Maar ik ben ook nerveus.

904
01:15:56,969 --> 01:16:01,306
Hieronder is een rapid
waar ik naar uitgekeken heb.

905
01:16:01,390 --> 01:16:04,810
Hij heet <i>Need for Speed. </i>Zo intimiderend.

906
01:16:19,366 --> 01:16:22,035
Ik wilde altijd alles controleren.

907
01:16:23,954 --> 01:16:30,252
Maar toen die tumor kwam,
had ik daar geen controle over.

908
01:16:31,962 --> 01:16:34,464
Ik gaf me over aan het leven.

909
01:16:42,931 --> 01:16:46,602
Ik probeer nu niet meer
alles te controleren.

910
01:16:48,395 --> 01:16:50,731
Ik luister naar mijn hart.

911
01:16:53,650 --> 01:16:57,112
En dat geeft me zo'n vrij gevoel.

912
01:17:32,814 --> 01:17:37,402
DE SAMENVLOEIING
VAN DE INDUS EN DE GILGIT

913
01:17:40,322 --> 01:17:41,323
Ja, gast.

914
01:17:41,865 --> 01:17:44,159
Gehaald.
-Bedankt, makker.

915
01:17:44,242 --> 01:17:48,997
De vierde. Waanzinnig. Ik ben zo blij.
-Dank je wel.

916
01:17:54,127 --> 01:17:56,797
Uit mijn ooghoeken zie ik Scott…

917
01:17:57,923 --> 01:18:01,843
Met z'n hoofd op het spatzeil.
Het betekende zo veel voor hem.

918
01:18:01,927 --> 01:18:06,139
Eindelijk de vierde rivier verslagen.
Het heeft 20 jaar geduurd.

919
01:18:13,480 --> 01:18:16,358
Ik had nooit gedacht dat ik 't zou halen.

920
01:18:51,476 --> 01:18:52,644
Gehaald.

921
01:18:57,482 --> 01:18:58,900
Wat een verhaal.

922
01:19:01,820 --> 01:19:03,572
ÉÉN WEEK LATER

923
01:19:03,697 --> 01:19:07,784
Toen ik klaar was met de Indus,
had ik een afspraak voor een MRI.

924
01:19:10,704 --> 01:19:13,999
Ik wist gewoon zeker dat ie gegroeid was.

925
01:19:14,082 --> 01:19:15,417
Honderd procent.

926
01:19:16,960 --> 01:19:20,839
Ze zeggen dat als ie eenmaal groeit,
dat dat niet stopt.

927
01:19:22,632 --> 01:19:24,885
Ik laat de MRI maken…

928
01:19:25,427 --> 01:19:28,972
…en wacht in spanning af
hoeveel groter hij is geworden.

929
01:19:32,934 --> 01:19:36,897
En toen werd ik gebeld door dokter Jian.

930
01:19:38,774 --> 01:19:41,568
'Ik wil je even laten weten…

931
01:19:43,361 --> 01:19:45,614
…dat je tumor niet gegroeid is.'

932
01:19:48,867 --> 01:19:51,453
Ik kon het gewoon niet geloven.

933
01:19:52,746 --> 01:19:56,249
Ik vind het ongelofelijk dat kajakken…

934
01:19:56,333 --> 01:19:59,628
…en jezelf openstellen
voor je omgeving…

935
01:19:59,711 --> 01:20:03,465
…een effect op de groei
van een tumor zouden hebben…

936
01:20:03,548 --> 01:20:04,883
…of wat dan ook.

937
01:20:07,969 --> 01:20:09,304
Stel je voor.

938
01:20:22,526 --> 01:20:27,739
Ik eindigde met iets dat ik eerst zag…

939
01:20:29,241 --> 01:20:32,536
…als een zwakte, dat me zou verslaan.

940
01:20:33,370 --> 01:20:36,581
En nu zie ik dat heel anders.

941
01:20:39,000 --> 01:20:41,336
Het beste wat me kon overkomen.

942
01:20:44,047 --> 01:20:46,466
En ik kan het navertellen.

943
01:20:55,225 --> 01:21:00,313
Scott deed mee aan een medisch onderzoek
naar het effect…

944
01:21:00,397 --> 01:21:04,568
…van het buitenleven
op de groei van zijn tumor.

945
01:21:04,901 --> 01:21:11,241
Hij vertelt zijn verhaal
aan iedereen over de hele wereld.

946
01:21:11,449 --> 01:21:13,660
De strijd tegen zijn tumor gaat door.

947
01:21:13,743 --> 01:21:18,456
Maar de artsen denken
dat hij nog lang en gezond zal leven.

948
01:21:18,540 --> 01:21:21,459
Hij kajakt nog steeds het hele jaar.

949
01:25:33,002 --> 01:25:34,838
Wat een geweldige vent.

950
01:25:34,921 --> 01:25:36,881
TER NAGEDACHTENIS AAN CHUCK KERN

951
01:25:40,760 --> 01:25:42,303
Heel goed.

952
01:25:44,430 --> 01:25:45,849
Oké. Goed.



