1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:15,348 --> 00:00:20,020
‫- העולם שובר את כולם -‬

4
00:00:20,103 --> 00:00:24,983
‫- לאחר מכן,‬
‫חלקם מתחזקים במקומות השבורים. -‬

5
00:00:25,066 --> 00:00:28,862
‫- ארנסט המינגוויי -‬

6
00:00:56,181 --> 00:00:58,516
‫כשאתה עומד מעל אשד מים…‬

7
00:01:01,603 --> 00:01:03,313
‫הכול תיאורטי.‬

8
00:01:05,190 --> 00:01:07,358
‫אתה מדמיין כל מהלך.‬

9
00:01:08,401 --> 00:01:09,527
‫כל זרם.‬

10
00:01:10,487 --> 00:01:11,613
‫כל חתירה.‬

11
00:01:14,449 --> 00:01:18,620
‫ועדיין אתה יודע היטב‬

12
00:01:19,287 --> 00:01:24,209
‫שלמרות כל עבודת ההכנה שעשית‬
‫לקראת הרגע המיוחד הזה,‬

13
00:01:26,211 --> 00:01:28,171
‫הכול עלול להשתבש.‬

14
00:02:19,681 --> 00:02:23,101
{\an8}‫כשפרשתי מקיאקינג בהתחלה, חשבתי…‬

15
00:02:23,184 --> 00:02:25,311
{\an8}‫- סקוט לינדגרן, קיאקיסט חלוץ -‬

16
00:02:25,395 --> 00:02:28,398
{\an8}‫שאחרי שלושה חודשים אהיה כמו חדש.‬
‫שמייד אחזור לזה.‬

17
00:02:28,982 --> 00:02:32,777
‫זה לא שתכננתי לפרוש מקיאקינג לנצח.‬

18
00:02:34,154 --> 00:02:39,325
‫אבל ברגע שקלטתי איזה ניתוח‬
‫אני עומד לעבור, לא הייתה שום ערובה לכך.‬

19
00:02:41,870 --> 00:02:44,956
‫הקדשתי את חיי לחתירה‬
‫בנהרות המסוכנים ביותר בעולם.‬

20
00:02:45,790 --> 00:02:47,709
‫אבל הפעם זה היה שונה.‬

21
00:02:48,960 --> 00:02:51,004
‫ברגע ההוא הבנתי‬

22
00:02:51,087 --> 00:02:53,923
‫שאני עומד לחצות‬
‫את אשד המים המפחיד ביותר בחיי.‬

23
00:02:56,551 --> 00:02:58,094
‫והכול בתוך ראשי.‬

24
00:03:05,768 --> 00:03:08,730
‫זוהי תוכניתנו "היום עם דייוויד בלום".‬

25
00:03:08,813 --> 00:03:10,315
{\an8}‫בוקר טוב. ברכותיי.‬

26
00:03:10,398 --> 00:03:11,357
{\an8}‫תודה.‬
‫-תודה.‬

27
00:03:11,441 --> 00:03:14,736
‫סקוט, אתה, כבר אמרנו,‬
‫קיאקיסט ברמה עולמית.‬

28
00:03:14,819 --> 00:03:18,239
‫אבל אפילו אתה אמרת,‬
‫"וואו, לא מאמין שנצליח לעשות את זה".‬

29
00:03:18,323 --> 00:03:21,826
‫למה אנשים קוראים לזה האוורסט של הנהרות?‬

30
00:03:26,789 --> 00:03:30,543
‫בתולדות ההרפתקאות,‬
‫היכולת לצלוח את השיפוע הזה‬‫ ‬‫לראשונה‬

31
00:03:30,627 --> 00:03:34,964
‫תיזכר כאחד ההישגים הגדולים של ימינו.‬

32
00:03:48,019 --> 00:03:51,064
‫סקוט, מה הדבר הבא בשבילך?‬
‫כלומר, אתה בן 30 עכשיו.‬

33
00:03:51,147 --> 00:03:53,149
‫מה ההרפתקה הגדולה הבאה שלך?‬

34
00:04:05,203 --> 00:04:10,208
‫מבחינתי, יש מקום במערב טיבט‬
‫שנקרא הר קאילאש,‬

35
00:04:10,291 --> 00:04:12,835
‫וארבעה נהרות זורמים מהפסגה הזאת.‬

36
00:04:12,919 --> 00:04:14,963
‫הם זורמים לארבעה כיוונים עיקריים.‬

37
00:04:15,046 --> 00:04:18,883
‫אז בוא נאמר שאני רוצה לחתור‬
‫לאורך ארבעת הנהרות הגדולים בהימליה.‬

38
00:04:30,103 --> 00:04:32,522
‫אתה לא ממליץ על זה לחותרי קיאק מתחילים.‬

39
00:04:32,605 --> 00:04:34,857
‫זה משהו מאוד מאתגר.‬

40
00:04:34,941 --> 00:04:38,778
‫לא, זה מיועד למישהו ממוקד לחלוטין‬

41
00:04:38,861 --> 00:04:42,448
‫שמתמסר כל כולו לחתירה בנהרות גדולים.‬

42
00:05:01,634 --> 00:05:04,971
‫- קליפורניה -‬

43
00:05:08,224 --> 00:05:12,228
‫הזיכרון המוקדם ביותר שלי‬
‫הוא כפי הנראה הסירה הזאת.‬

44
00:05:13,646 --> 00:05:15,315
‫אבי היה בקטע של סירות מרוץ.‬

45
00:05:15,398 --> 00:05:16,357
{\an8}‫- אהביני או עזביני -‬

46
00:05:16,441 --> 00:05:20,111
{\an8}‫הוא היה מתניע את זה‬
‫וזה היה מזעזע את כל הבית.‬

47
00:05:21,487 --> 00:05:23,323
‫אבא שלי היה פרוע אז.‬

48
00:05:24,657 --> 00:05:27,702
{\an8}‫לא גרנו למרגלות ההרים,‬
‫גם לא לחופי האוקיינוס.‬

49
00:05:27,785 --> 00:05:28,745
{\an8}‫- דסטין, אח של סקוט -‬

50
00:05:28,828 --> 00:05:32,999
{\an8}‫גדלנו בעמקים הלוהטים‬
‫סן ברנרדינו, פרזנו, סקרמנטו.‬

51
00:05:33,082 --> 00:05:35,626
‫אנחנו ילדי עמק אמיתיים.‬

52
00:05:37,045 --> 00:05:40,256
{\an8}‫הבנים… אדבר על שניהם,‬

53
00:05:40,340 --> 00:05:41,674
{\an8}‫- מרי, אימא של סקוט -‬

54
00:05:41,758 --> 00:05:43,468
{\an8}‫כי הם כמעט תמיד יחד.‬

55
00:05:44,010 --> 00:05:46,429
‫הם היו אחים קרובים מאוד.‬

56
00:05:46,512 --> 00:05:49,724
‫האמנתי שילדים בריאים הם ילדים פעילים‬

57
00:05:50,600 --> 00:05:52,352
‫ללא הוצאות רפואיות.‬

58
00:05:52,435 --> 00:05:55,104
‫השנים הראשונות היו כיפיות. ממש כיפיות.‬

59
00:05:55,980 --> 00:05:58,358
‫ואז, אבא שלהם ואני התגרשנו.‬

60
00:05:59,317 --> 00:06:00,693
{\an8}‫במשך שנים רבות אני…‬

61
00:06:00,777 --> 00:06:01,819
{\an8}‫- קרייג, אבא של סקוט -‬

62
00:06:01,903 --> 00:06:03,613
{\an8}‫התחרטתי על כך.‬

63
00:06:03,696 --> 00:06:06,282
‫הרגשתי שהיינו צריכים להחזיק מעמד.‬

64
00:06:07,033 --> 00:06:10,870
‫אבל זה לא נועד להיות, זה לא קרה.‬

65
00:06:13,289 --> 00:06:18,961
‫אימא שלי בדיוק פוטרה והחליטה לחזור ללמוד.‬

66
00:06:19,045 --> 00:06:22,048
‫בשלב ההוא, התקיימנו מהלוואות סטודנטים.‬

67
00:06:22,131 --> 00:06:26,677
‫אבא שלי היה סוכן מכירות נודד. ‬
‫הוא בכלל לא היה בתמונה.‬

68
00:06:29,889 --> 00:06:31,432
‫גרנו בסן ברנרדינו,‬

69
00:06:31,516 --> 00:06:32,642
‫- סן ברנרדינו קליפורניה -‬

70
00:06:32,725 --> 00:06:35,228
‫והשכונה שגדלנו בה הייתה שכונה קשה.‬

71
00:06:35,812 --> 00:06:40,691
‫הבית שלנו היה בטוח ומגונן. ‬
‫אבל רק יצאת מהדלת וכעבור שני בלוקים‬

72
00:06:40,775 --> 00:06:42,568
‫זה כבר היה עולם שונה לגמרי.‬

73
00:06:43,194 --> 00:06:46,114
‫זונות בפינות הרחוב. סוחרי סמים.‬

74
00:06:46,197 --> 00:06:49,409
‫ילדים נשאו נשק לבית הספר.‬

75
00:06:50,410 --> 00:06:54,080
‫בזמנו, יכולנו לחשוב רק על דרך אחת‬

76
00:06:54,163 --> 00:06:56,791
‫לטפס בסולם ולזכות בכבוד,‬

77
00:06:56,874 --> 00:07:01,462
‫וזה באמצעות כוח פיזי,‬
‫ללכת מכות כדי להוכיח את עצמך.‬

78
00:07:02,046 --> 00:07:07,260
‫אם מישהו היה מתגרה בנו, זה הספיק.‬
‫היינו מורידים חולצה והולכים מכות.‬

79
00:07:07,343 --> 00:07:10,221
‫היו נטפלים אלינו הרבה, במיוחד אליי.‬

80
00:07:11,973 --> 00:07:17,603
‫הלכתי הביתה מבית של חבר‬
‫והסתבכתי בקטטה עם שני ילדים.‬

81
00:07:17,687 --> 00:07:20,481
‫אחד הילדים דקר אותי בכתף.‬

82
00:07:21,774 --> 00:07:24,861
‫למזלי, הייתי מהיר יותר משני הילדים האחרים,‬

83
00:07:24,944 --> 00:07:26,821
‫ופשוט השגתי אותם.‬

84
00:07:28,406 --> 00:07:32,869
‫אני זוכר שנכנסתי בריצה מהדלת‬
‫וסיפרתי לאחי שדקרו אותי.‬

85
00:07:33,536 --> 00:07:37,290
‫אני זוכר שדיברנו על‬
‫איך להסתיר את זה מאימא שלי.‬

86
00:07:37,373 --> 00:07:40,001
‫הוא רצה לוודא שלא אספר לה כלום.‬

87
00:07:40,084 --> 00:07:43,504
‫ידענו שככל שנסתיר יותר מההורים שלנו,‬

88
00:07:43,588 --> 00:07:45,590
‫כך הם יהיו פחות לחוצים.‬

89
00:07:45,673 --> 00:07:50,470
‫אמרנו, "בוא נקבור את העניין הזה‬
‫ולא נדבר על כך לעולם".‬

90
00:07:52,221 --> 00:07:55,933
‫קרו דברים במהלך ילדותנו,‬

91
00:07:56,017 --> 00:07:58,394
‫כמו למשל השעיה מבית הספר‬

92
00:07:58,478 --> 00:08:00,730
‫או מעצר של סקוט על שטויות.‬

93
00:08:01,522 --> 00:08:04,484
‫הם יצרו שליליות באישיות שלנו.‬

94
00:08:05,651 --> 00:08:08,779
‫איבדנו את הבית. נגמר לי הכסף.‬

95
00:08:09,530 --> 00:08:11,782
‫היינו מאלה. בסוף דרך.‬

96
00:08:13,618 --> 00:08:16,787
‫הגיעה השעה להרחיק‬
‫את סקוט ודסטין מסן ברנרדינו.‬

97
00:08:18,164 --> 00:08:23,211
‫אז אימא שלי עזבה את הקולג' ועברנו‬
‫לעמק סקרמנטו, לאזור רוקלין ורוזוויל.‬

98
00:08:23,294 --> 00:08:24,754
‫- רוקלין, קליפורניה -‬

99
00:08:24,837 --> 00:08:27,507
‫ואז העניינים נרגעו קצת.‬

100
00:08:28,674 --> 00:08:31,636
‫השכנים ממול באותו זמן היו בני משפחת סטנלי.‬

101
00:08:33,596 --> 00:08:35,681
‫הם גרו ממש קרוב למרי ולבנים‬

102
00:08:35,765 --> 00:08:38,851
‫והכניסו אותם לתחום הרפטינג.‬

103
00:08:39,685 --> 00:08:43,439
‫ברגע שהלימודים הסתיימו, היינו יורדים לנהר.‬
‫מטפסים על ההרים.‬

104
00:08:43,940 --> 00:08:46,567
‫עשינו דברים שסקוט ואני‬
‫מעולם לא התנסינו בהם.‬

105
00:08:46,651 --> 00:08:49,695
‫ואני חושב שראינו בזה הזדמנות.‬

106
00:08:50,404 --> 00:08:54,617
‫דאג, האח הבכור,‬
‫ניהל בית ספר למדריכי רפטינג.‬

107
00:08:55,159 --> 00:09:00,414
‫והוא חשף בפנינו את הרעיון שיש בחיים יותר‬

108
00:09:00,498 --> 00:09:05,586
‫מאשר מסיבות, מכות ועברות על החוק.‬

109
00:09:08,506 --> 00:09:11,551
‫דסטין וסקוט למדו בבית הספר למדריכי רפטינג,‬

110
00:09:11,634 --> 00:09:12,802
‫והפכו למדריכי נהר.‬

111
00:09:12,885 --> 00:09:16,347
‫והם עבדו בזה בקיץ.‬
‫-ואז אמרתי,‬

112
00:09:17,014 --> 00:09:19,892
‫"וואו, זה ממש שירה לליבי".‬

113
00:09:36,450 --> 00:09:39,912
‫כשאתה מדריך נהרות,‬
‫אתה אחראי לחייהם של אנשים.‬

114
00:09:39,996 --> 00:09:44,959
‫וזה בבת אחת העניק לאחי ולי‬
‫השקפה חדשה על החיים.‬

115
00:09:45,042 --> 00:09:47,962
‫הפכנו משני לא-יוצלחים‬

116
00:09:48,504 --> 00:09:52,592
‫בבת אחת, לאנשים שמסתובבים בטבע‬
‫עם אחריות עצומה.‬

117
00:09:52,675 --> 00:09:56,429
‫רציתי מאוד שהם יגשימו את חלומם‬

118
00:09:56,512 --> 00:09:59,015
‫בדרך שלהם ויעשו מה שהם רוצים לעשות.‬

119
00:09:59,098 --> 00:10:01,809
‫וידעתי שהם טובים במה שהם עושים.‬

120
00:10:02,643 --> 00:10:06,731
‫אבל כל מה שהצלחתי לראות זה‬
‫אותו עומד על גדת הנהר, ישן בשק שינה,‬

121
00:10:06,814 --> 00:10:08,899
‫ואיזה מין עתיד יש בזה?‬

122
00:10:09,483 --> 00:10:10,693
‫לא ראיתי בזה מקצוע.‬

123
00:10:11,360 --> 00:10:16,490
‫עד שהלכתי איתו לנהר קולורדו.‬

124
00:10:24,749 --> 00:10:25,958
‫הייתי המומה.‬

125
00:10:28,294 --> 00:10:30,421
‫זה היה טיול מדהים מבחינתי.‬

126
00:10:31,297 --> 00:10:33,424
‫ידעתי. אז ידעתי.‬

127
00:10:35,509 --> 00:10:38,638
‫הנהר הרחיב את דעתנו, של אחי ושלי.‬

128
00:10:39,305 --> 00:10:43,684
‫הוא ניתב את האנרגיה שהייתה בנו‬

129
00:10:43,768 --> 00:10:47,480
‫ושהשתמשנו בה עד אז בדרך שלילית‬

130
00:10:48,064 --> 00:10:49,231
‫לדרך חיובית.‬

131
00:10:49,732 --> 00:10:53,444
‫ולא רציתי לעשות שום דבר אחר בחיים‬

132
00:10:53,527 --> 00:10:56,322
‫פרט לחתירה במורד הנהר באותו זמן.‬
‫הייתי שפוט.‬

133
00:10:56,822 --> 00:10:58,199
‫מכור, עד העצם.‬

134
00:11:00,576 --> 00:11:04,038
‫כשנחשפתי לראשונה לקיאקינג,‬
‫זה היה למעשה דרך רפטינג.‬

135
00:11:04,121 --> 00:11:08,626
‫אני זוכר שחבר תיאר לי את זה.‬

136
00:11:09,293 --> 00:11:13,506
‫הוא אמר, "רפטינג זה כמו נהיגה באוטובוס.‬

137
00:11:14,215 --> 00:11:17,218
‫קיאקינג זה כמו נהיגה במכונית ספורט.‬

138
00:11:17,301 --> 00:11:21,305
‫אתה רוצה לנהוג במכונית הספורט".‬
‫-ואני אמרתי, "נכון מאוד".‬

139
00:11:22,473 --> 00:11:24,850
‫עבור אלה שלא יודעים כלום על קיאקינג,‬

140
00:11:24,934 --> 00:11:31,649
‫אשדות נהר מורכבים מגלים, בורות, ‬

141
00:11:31,732 --> 00:11:33,901
‫סלעים וזרמים.‬

142
00:11:34,485 --> 00:11:38,030
‫אם אתה לא מצליח להימנע מחלק מהם, ‬
‫אתה עלול להיתקע.‬

143
00:11:38,572 --> 00:11:40,950
‫אתה עלול להתהפך עם הקיאק.‬

144
00:11:41,033 --> 00:11:44,954
‫ואם אתה לא יודע להתגלגל עם הקיאק,‬
‫אתה עלול ליפול למים.‬

145
00:11:45,621 --> 00:11:47,873
‫ואז אתה נתון לחסדי הנהר.‬

146
00:11:48,624 --> 00:11:54,255
‫קיאקים מספקים הזדמנות נפלאה‬
‫לנווט במורד נהר,‬

147
00:11:54,338 --> 00:11:56,132
‫כמו שום כלי שיט אחר.‬

148
00:11:58,175 --> 00:12:01,137
‫נכנסתי לקיאק, ובהתחלה היה לי קשה.‬

149
00:12:01,220 --> 00:12:05,057
‫זאת הייתה הפעם הראשונה‬
‫שביליתי זמן ממושך בקיאק.‬

150
00:12:05,141 --> 00:12:08,227
‫כשזה נגמר הבנתי שאני צריך להחליט.‬

151
00:12:08,811 --> 00:12:11,355
‫האם ללכת לקולג'‬

152
00:12:12,022 --> 00:12:15,317
‫או ללכת על הדרכת קיאקים.‬

153
00:12:15,401 --> 00:12:17,486
‫בחרתי באפשרות השנייה,‬

154
00:12:17,570 --> 00:12:20,281
‫ובאותו אביב, כשסיימתי להדריך,‬

155
00:12:20,364 --> 00:12:24,869
‫העמסתי את הקיאק שלי ונסעתי לבנקס, איידהו.‬

156
00:12:25,453 --> 00:12:26,620
‫ואז, בום,‬

157
00:12:27,163 --> 00:12:29,290
‫חתרתי בנהר הנורת' פורק פאייט כל יום.‬

158
00:12:29,373 --> 00:12:30,207
‫- נורת' פורק פאייט, איידהו -‬

159
00:12:32,001 --> 00:12:35,129
‫הנורת' פורק באותו זמן היה ה-מקום להיות בו.‬

160
00:12:35,212 --> 00:12:36,797
‫אז פגשתי את צ'רלי מנסי.‬

161
00:12:41,427 --> 00:12:44,305
‫באותם ימים צ'רלי היה מלך הנורת' פורק.‬

162
00:12:44,805 --> 00:12:45,765
{\an8}‫נורת' פורק פאייט.‬

163
00:12:45,848 --> 00:12:46,724
{\an8}‫- צ'רלי מנסי -‬

164
00:12:46,766 --> 00:12:49,769
{\an8}‫הכרחתי אותם לרשום את זה‬
‫ברישיון הנהיגה שלי.‬

165
00:12:49,852 --> 00:12:55,316
‫כנראה חתרתי משהו כמו 700 או 800 פעם‬
‫במורד נהר הנורת' פורק ברמות שונות.‬

166
00:12:55,816 --> 00:13:02,364
‫סקוט לינדגרן הגיע לאיידהו בטויוטה שנראה‬
‫כאילו כבר חרשה כמה מיליוני קילומטרים.‬

167
00:13:03,491 --> 00:13:06,327
‫היה ברור שלבחור יש שריטה עמוקה.‬

168
00:13:06,494 --> 00:13:09,663
‫והוא היה חדור מוטיבציה לקיאקים.‬

169
00:13:11,040 --> 00:13:13,000
‫צ'רלי ואני התחברנו מייד.‬

170
00:13:13,501 --> 00:13:16,837
‫זה היה חיבור טבעי.‬
‫הייתי מבוגר ממנו בארבע או חמש שנים,‬

171
00:13:16,921 --> 00:13:18,881
‫ולו היה כישרון טבעי.‬

172
00:13:18,964 --> 00:13:21,884
‫תמיד הרגשתי נוח כשסקוט היה שם לידי.‬

173
00:13:21,967 --> 00:13:25,888
‫ידעתי שיש לי שותף איתן‬
‫שאני יכול לסמוך עליו.‬

174
00:13:26,764 --> 00:13:29,642
‫בתחילת שנות ה-90 נסעתי פעם לנפאל‬

175
00:13:29,725 --> 00:13:32,186
‫וחתרתי בתשעה או בעשרה נהרות.‬

176
00:13:32,269 --> 00:13:35,981
‫אז שכנעתי את סקוט לבוא איתי לשם.‬

177
00:13:36,982 --> 00:13:38,984
‫וזה כל מה שהוא היה צריך להגיד לי.‬

178
00:13:39,068 --> 00:13:43,030
‫אמרתי," כן, אחסוך את כל הכסף‬
‫שארוויח כאן ,וניסע לאסיה".‬

179
00:13:44,448 --> 00:13:46,992
‫הוא בקושי סיים בית ספר כשנסע לנפאל.‬

180
00:13:47,076 --> 00:13:49,370
‫היה קשה לשחרר ולתת לו לנסוע.‬

181
00:13:50,454 --> 00:13:51,831
‫הוא מאוד ממוקד,‬

182
00:13:52,998 --> 00:13:56,126
‫וזה הפך למהות החיים בשבילו.‬

183
00:13:59,839 --> 00:14:03,050
‫ואז הבנתי שקיאקינג זה לא רק קטע‬

184
00:14:03,133 --> 00:14:06,887
‫שקורה בקליפורניה ובאיידהו בארה"ב.‬

185
00:14:06,971 --> 00:14:10,015
‫זה קורה בכל העולם.‬

186
00:14:20,401 --> 00:14:23,863
‫עדיין הייתי צעיר מאוד.‬
‫הייתי בן 20 באותו זמן.‬

187
00:14:25,447 --> 00:14:26,282
‫ממש ילד.‬

188
00:14:28,158 --> 00:14:31,453
‫תמיד השתדלנו לעשות דברים שטרם נעשו,‬

189
00:14:31,537 --> 00:14:33,163
‫זה הוסיף עוד ממד לכל העסק.‬

190
00:14:33,747 --> 00:14:37,585
‫ושמעתי שיש הר קדוש בשם קאילאש.‬

191
00:14:39,753 --> 00:14:42,131
‫קאילאש ממוקם הרחק במערב טיבט.‬

192
00:14:42,214 --> 00:14:46,427
‫במשך 5,000 שנים ויותר, אנשים כתבו עליו‬

193
00:14:46,510 --> 00:14:50,639
‫ועל ארבעת הנהרות הגדולים‬
‫של ההימליה וקארקוראם ‬

194
00:14:50,723 --> 00:14:52,808
‫המתנקזים מהקרחונים שלהם.‬

195
00:14:55,477 --> 00:14:59,356
‫ברגע שהתחלנו ללמוד‬
‫על המיתולוגיה של הר הקאילאש,‬

196
00:15:00,065 --> 00:15:06,155
‫הכיוון מבחינתי נהיה ממש ברור.‬

197
00:15:06,739 --> 00:15:08,574
‫אניח לכל דבר אחר בחיי.‬

198
00:15:08,657 --> 00:15:11,327
‫פשוט אעבוד הכי קשה שאוכל‬

199
00:15:11,410 --> 00:15:14,371
‫כדי להגיע לכושר שיא‬
‫במטרה לחתור לאורך ארבעת הנהרות.‬

200
00:15:16,790 --> 00:15:20,085
‫זו הייתה תחילתו של החלום.‬

201
00:15:20,169 --> 00:15:24,882
{\an8}‫- הודו, נפאל, הר קאליאש,‬
‫הנהרות קרנאלי, סוטלג', צנגפו ואינדוס -‬

202
00:15:24,965 --> 00:15:28,510
‫כשחזרתי הביתה מהשנה הראשונה ההיא בנפאל,‬

203
00:15:29,094 --> 00:15:32,473
‫הסגנון הזה של קיאקינג חלוצי‬

204
00:15:32,556 --> 00:15:37,019
‫הוא שהגדיר את מודל הפעולה עבור קליפורניה.‬

205
00:15:37,102 --> 00:15:38,479
‫קליפורניה -‬

206
00:15:39,647 --> 00:15:45,444
‫באביב שלאחר מכן קניתי את מצלמת הווידאו‬
‫הקטנה והזולה הזו,‬

207
00:15:45,527 --> 00:15:50,282
{\an8}‫ואז פגשתי את ג'ון, וילי וצ'אק קרן לראשונה.‬

208
00:15:50,908 --> 00:15:52,618
‫זה לא חשוב אם אתה קיאקיסט,‬

209
00:15:52,701 --> 00:15:53,535
{\an8}‫- וילי קרן -‬

210
00:15:53,619 --> 00:15:59,541
{\an8}‫אם המהות שלך החלה בנהר או לידו,‬
‫יש בזה שיעור בענווה. יש תחושה של שייכות.‬

211
00:15:59,625 --> 00:16:00,960
‫יש אחווה.‬

212
00:16:01,794 --> 00:16:05,005
‫בזמנו, לא היו הרבה אנשים שעשו את זה.‬

213
00:16:05,089 --> 00:16:07,925
‫אם הבחנת בקיאקיסט, הייתה התלהבות.‬

214
00:16:08,008 --> 00:16:10,928
‫כשהגעת לנהר שהיו בו קיאקיסטים אחרים,‬

215
00:16:11,011 --> 00:16:12,346
‫מצאת משפחה.‬

216
00:16:13,097 --> 00:16:14,765
{\an8}‫ברגע שפגשנו את סקוט, ‬

217
00:16:14,848 --> 00:16:15,724
{\an8}‫- ג'וני קרן -‬

218
00:16:15,808 --> 00:16:18,143
{\an8}‫אנחנו הבאנו את הקטע שלנו והוא את שלו.‬

219
00:16:18,227 --> 00:16:20,604
‫הוא מנהיג מלידה. אין ספק.‬

220
00:16:21,271 --> 00:16:23,232
‫סקוט החדיר בקבוצה את הרעיון,‬

221
00:16:23,315 --> 00:16:27,319
‫הוא אמר, "אתקע מצלמה בין הרגליים‬
‫ואקח איתי את הדבר הזה במורד הנהר".‬

222
00:16:27,403 --> 00:16:29,488
‫לג'וני הייתה מצלמת סטילס,‬

223
00:16:29,571 --> 00:16:31,615
‫וצ'אק בהחלט חשב על משהו אחר.‬

224
00:16:31,699 --> 00:16:34,660
‫צ'אק היה הבולט שבחבורה.‬

225
00:16:34,743 --> 00:16:37,746
‫הוא היה הכוח המניע של כולנו.‬

226
00:16:38,455 --> 00:16:41,750
‫לא היה טוב ממנו בעולם באותו זמן,‬

227
00:16:41,834 --> 00:16:44,962
‫והרגשנו שכולנו בקטע.‬

228
00:16:45,045 --> 00:16:46,839
‫אתם לא יכולים להצחיק אותו.‬

229
00:16:47,715 --> 00:16:49,216
{\an8}‫קיאקינג עם וילי וג'וני.‬

230
00:16:49,299 --> 00:16:50,217
{\an8}‫- צ'אק קרן -‬

231
00:16:50,300 --> 00:16:51,760
{\an8}‫הם גם שני החברים הכי טובים שלי.‬

232
00:16:51,844 --> 00:16:55,681
{\an8}‫קיאקינג עם החבר'ה האלה‬
‫הוא אחת המטרות פה.‬

233
00:16:55,764 --> 00:16:58,767
‫וזה אוטומטית מעלה את מפלס האנרגיה.‬

234
00:16:59,351 --> 00:17:02,062
‫אתה מרגיש טוב יותר‬
‫כשאתה מסתכל למטה מראש המפל‬

235
00:17:02,146 --> 00:17:04,565
‫ורואה את שני האחים שלך‬
‫מחייכים במערבולת.‬

236
00:17:05,357 --> 00:17:07,943
‫אני הפכתי להיות הבחור-בלי-המצלמה.‬

237
00:17:08,027 --> 00:17:11,780
‫אני לא חושב על זה,‬
‫אני דואג לקבוצה, לחגורות ההצלה ולמה שקורה.‬

238
00:17:11,864 --> 00:17:15,200
‫אז כולנו ביססנו את מקומנו על הנהר.‬

239
00:17:15,284 --> 00:17:17,911
‫והתחלנו להפגיז כצוות.‬

240
00:17:25,252 --> 00:17:29,465
‫זו הייתה קבוצה אקלקטית‬
‫של ילדים מכל רחבי העולם,‬

241
00:17:29,548 --> 00:17:32,176
‫וכולנו, מסיבה כלשהי,‬

242
00:17:32,259 --> 00:17:34,178
‫כבר ראינו הכול באותו זמן.‬

243
00:17:34,261 --> 00:17:35,971
‫היה בסיס של ידע,‬

244
00:17:36,055 --> 00:17:39,850
‫אבל היה הרבה מקום להרחיב את הידע הזה.‬

245
00:17:40,476 --> 00:17:44,938
‫אני באמת מאמין שזו הייתה‬
‫נקודת מפנה בהבנה של גבולות האפשר בקיאק,‬

246
00:17:45,022 --> 00:17:48,192
‫בגלל הציוד ובגלל הסרטים שצילם אחי.‬

247
00:17:48,275 --> 00:17:51,570
‫היינו חוזרים ומסתכלים‬
‫על צילומי הווידאו הקטנים שלו,‬

248
00:17:51,653 --> 00:17:53,697
‫ואיש לא תיעד דברים כאלה קודם.‬

249
00:17:53,781 --> 00:17:57,785
‫ואז אמרנו, "בואו נקים חברת הפקה‬
‫ונראה לאן זה מוביל".‬

250
00:17:58,285 --> 00:18:00,788
‫והיו הזדמנויות בכל מקום.‬

251
00:18:08,504 --> 00:18:11,423
‫לראשונה בתולדות הקיאקינג‬

252
00:18:11,507 --> 00:18:17,554
‫התגבשה קבוצה של אנשים‬
‫שהתמקדה אך ורק בקיאק.‬

253
00:18:17,638 --> 00:18:18,472
‫זה הכול.‬

254
00:18:18,555 --> 00:18:20,349
{\an8}‫אני ממש זוכר שתהיתי,‬

255
00:18:20,432 --> 00:18:21,600
{\an8}‫- טוד סטנלי, יוצר סרטים -‬

256
00:18:21,683 --> 00:18:23,393
{\an8}‫"איך אפשר להרוויח כסף מזה?"‬

257
00:18:24,478 --> 00:18:27,231
‫צפינו בסרטים אחרים על קיאקינג אקסטרים.‬

258
00:18:27,314 --> 00:18:30,442
{\an8}‫בזמנו לא היו כל כך הרבה.‬
‫היה "סאות'רן פרייד קריקן".‬

259
00:18:31,318 --> 00:18:33,737
‫- סאות'רן פרייד קריקן‬‫ -‬

260
00:18:40,035 --> 00:18:43,205
‫בואו נראה, מה אתם הייתם עושים במצב כזה?‬

261
00:18:43,288 --> 00:18:47,334
‫אז ככה אפשר לעשות כסף.‬
‫אפשר להתחיל לעשות סרטי קיאקינג.‬

262
00:18:47,918 --> 00:18:51,296
‫הסרט הראשון שלהם היה‬
‫"גוד טו דה לאסט דרופ".‬

263
00:18:51,380 --> 00:18:52,673
‫סרט מדהים ברמות.‬

264
00:19:03,392 --> 00:19:06,019
‫פאק, הוא היה מה-זה טוב. ראיתם אותו?‬

265
00:19:06,103 --> 00:19:09,356
‫עד כמה שהסרטים הראשונים היו קיטשיים,‬

266
00:19:09,439 --> 00:19:12,651
‫בזמנו, הם חוללו סערה בעולם ה"מים הלבנים".‬

267
00:19:13,485 --> 00:19:16,572
{\an8}‫וכך נולדה חברת "דריפטווד הפקות".‬

268
00:19:17,281 --> 00:19:21,451
‫הפכתי ממדריך קיאקינג‬
‫לצלם קיאקינג עבור אחי.‬

269
00:19:21,535 --> 00:19:25,706
‫הוא הבין שככל שייטיב להשתמש במצלמות‬
‫ולזכות בפרסים, כמו פרס האמי שלו,‬

270
00:19:25,789 --> 00:19:28,000
‫כך יצליח לגייס תקציבים גדולים יותר‬

271
00:19:28,083 --> 00:19:30,210
‫שיאפשרו מסעות גדולים יותר.‬

272
00:19:30,294 --> 00:19:32,379
‫היה מרגש להיות אימא שלהם.‬

273
00:19:34,381 --> 00:19:36,508
‫הם התפרסמו מאוד.‬

274
00:19:36,592 --> 00:19:39,386
‫עשינו את הדבר הנכון,‬
‫במקום הנכון ובזמן הנכון.‬

275
00:19:40,137 --> 00:19:43,473
{\an8}‫וקיאקינג נהיה להיט מטורף.‬

276
00:19:50,522 --> 00:19:51,440
‫קדימה, סקוט.‬

277
00:19:58,655 --> 00:19:59,489
‫כן!‬

278
00:19:59,573 --> 00:20:00,949
‫ראית את זה? חולני.‬

279
00:20:03,577 --> 00:20:05,495
‫זו הייתה תקופה מאושרת מאוד.‬

280
00:20:05,579 --> 00:20:08,290
‫הכול היה בסדר בעולם. הצמחנו כנפיים.‬

281
00:20:10,375 --> 00:20:12,211
‫איך זה היה?‬
‫-זה היה חולני.‬

282
00:20:12,794 --> 00:20:15,214
‫הכי טוב שעשיתי עד עכשיו. מה איתך, סקוטי?‬

283
00:20:16,632 --> 00:20:17,966
{\an8}‫אז לאן אתה הולך עכשיו?‬

284
00:20:18,759 --> 00:20:22,304
{\an8}‫אני נוסע לקולורדו, לחתור שם בקיאק.‬

285
00:20:22,387 --> 00:20:25,057
‫- הקניון השחור של הגניסון, קולורדו -‬

286
00:20:25,140 --> 00:20:28,810
‫בקיץ ההוא שמענו‬
‫על הקניון השחור של הגניסון.‬

287
00:20:28,894 --> 00:20:30,437
‫זהו מונומנט לאומי.‬

288
00:20:30,520 --> 00:20:34,816
‫ערוץ עמוק מאוד ברמת קולורדו.‬

289
00:20:34,900 --> 00:20:37,486
‫החלטנו להישאר קרובים יותר למפלס הנהר.‬

290
00:20:37,569 --> 00:20:40,822
‫חיפשנו דרך חדשה לחבר את חלקי המסלול הזה.‬

291
00:20:41,323 --> 00:20:44,785
‫כשחותרים במורד הנהר הזה,‬
‫פעמים רבות הזרם "נעלם"‬

292
00:20:44,868 --> 00:20:46,995
‫וצריך להיות בטוחים שהמסלול בר ביצוע.‬

293
00:20:47,955 --> 00:20:50,207
‫צ'אק הלך לבדוק שזה בר ביצוע.‬

294
00:20:51,833 --> 00:20:55,128
‫צ'אק חתר, נכנס בסלע בתוך המים‬

295
00:20:55,671 --> 00:20:57,589
‫ונתקע די מהר,‬

296
00:20:57,673 --> 00:21:01,218
‫המים הגיעו עד למותניו והוא נעלם.‬

297
00:21:01,843 --> 00:21:04,096
‫בפרק הזמן שבו הסתכלתי קדימה‬

298
00:21:05,264 --> 00:21:11,603
‫הסתובבתי לבדוק במעלה הזרם, ושוב קדימה,‬
‫המים כבר הכניעו את צ'אק בזרם חזק מגבו.‬

299
00:21:12,729 --> 00:21:17,693
‫זה היה שבריר של רגע, מומנטום, מה שלא יהיה.‬

300
00:21:18,360 --> 00:21:19,361
‫אז זה קרה.‬

301
00:21:41,883 --> 00:21:45,387
‫אפשר לומר שהקרבה שהייתה בין צ'אק לסקוט‬

302
00:21:45,887 --> 00:21:50,058
‫לא שונה בהרבה מהקרבה שהייתה ביני לצ'אק.‬

303
00:21:50,517 --> 00:21:51,393
‫היינו אחים.‬

304
00:21:51,935 --> 00:21:54,396
‫הם גדלו סביב זה.‬

305
00:21:54,479 --> 00:21:57,399
‫הם גדלו סביב מערכת היחסים הזאת, כמו כולנו.‬

306
00:22:04,197 --> 00:22:08,368
‫באותה שנה, הוא היה השביעי שטבע,‬

307
00:22:09,369 --> 00:22:11,997
‫וארבעה או חמישה מהם היו במעגל החברים שלנו.‬

308
00:22:12,080 --> 00:22:14,124
‫זה נהיה אכזרי.‬

309
00:22:15,459 --> 00:22:17,544
‫כאילו, "מה לעזאזל אנחנו עושים?"‬

310
00:22:24,092 --> 00:22:25,052
‫כשצ'אק מת,‬

311
00:22:25,761 --> 00:22:29,848
‫אז, לדעתי, זה הפך לקטע‬
‫הרבה יותר רציני בשביל סקוט.‬

312
00:22:30,974 --> 00:22:34,061
‫זה הקצין אותו עוד יותר.‬

313
00:22:37,522 --> 00:22:42,736
‫הרגש שאני התקבעתי עליו היה כעס.‬
‫נהייתי אדם כועס מאוד.‬

314
00:22:44,446 --> 00:22:48,617
‫אם היית לא בכושר, אם היית לא יציב רגשית,‬

315
00:22:48,700 --> 00:22:52,746
‫אם הפגנת חולשה נפשית כלשהי,‬

316
00:22:52,829 --> 00:22:55,374
‫היית סיכון לבטיחות המסע.‬

317
00:22:55,874 --> 00:22:58,543
‫ולכן הורחקת, באופן מיידי.‬

318
00:22:59,669 --> 00:23:04,424
‫במקום לבוא ולשאול,‬
‫"היי, בנאדם, הכול בסדר איתך?"‬

319
00:23:04,925 --> 00:23:07,344
‫אמרנו, "לעזאזל.‬

320
00:23:07,427 --> 00:23:10,806
‫אם אתה מתפרק, תתקפל ולך מפה".‬

321
00:23:13,308 --> 00:23:16,228
‫זה הפרוטוקול הרגיל, לא? זה הכומר.‬

322
00:23:16,728 --> 00:23:19,648
‫כבוד הכומר, האם תמחל לי על כל חטאיי?‬

323
00:23:20,399 --> 00:23:22,984
‫לא ניהלנו בינינו הרבה שיחות נפש‬

324
00:23:23,068 --> 00:23:24,528
‫על הרגשות שלנו.‬

325
00:23:24,611 --> 00:23:27,823
‫החלפנו חוויות בדרך הכי טובה שהיכרנו,‬

326
00:23:27,906 --> 00:23:33,495
‫כלומר פתחנו בקבוק ויסקי,‬
‫חגגנו עליו קצת והעלינו זיכרונות,‬

327
00:23:33,578 --> 00:23:36,581
‫אבל לא בהכרח למדנו הרבה על עצמנו.‬

328
00:23:37,582 --> 00:23:40,836
{\an8}‫הוא שיתף אותי, בשנים הראשונות,‬

329
00:23:40,919 --> 00:23:43,338
{\an8}‫על שנות ההתבגרות הקשות שלו.‬

330
00:23:43,422 --> 00:23:46,800
‫אני חושב שזה שרט אותו‬

331
00:23:46,883 --> 00:23:50,804
‫ואילץ אותו למצוא מגננות.‬

332
00:23:50,887 --> 00:23:55,934
‫והוא עשה זאת‬
‫על ידי הפגנת קשיחות כלפי אחרים.‬

333
00:23:56,935 --> 00:24:00,730
‫איבדתי יותר מדי חברים.‬

334
00:24:00,814 --> 00:24:03,483
‫כמה קל היה להם להיות מניאקים.‬

335
00:24:03,567 --> 00:24:07,237
‫כאילו, "אתה לא מתאים לזה. תתחפף."‬

336
00:24:12,284 --> 00:24:14,411
‫איש מאיתנו לא ידע איך להתמודד עם זה.‬

337
00:24:15,996 --> 00:24:21,209
‫כל פעם שנהיה קשה, הייתי רץ לנהר.‬

338
00:24:23,378 --> 00:24:25,046
‫אתה מאבד בן אדם, כן?‬

339
00:24:25,130 --> 00:24:26,047
‫אתה רוצה…‬

340
00:24:29,718 --> 00:24:34,347
‫אתה רוצה אותו בחזרה. אתה רוצה למצוא אותו.‬
‫אז אם לא תחתור לא תמצא אותו.‬

341
00:24:34,431 --> 00:24:38,435
‫הדרך הטובה ביותר להתחבר אליו‬
‫הייתה לחזור לנהר.‬

342
00:24:39,686 --> 00:24:42,189
‫היינו מוכרחים להתאהב שוב בקיאקינג‬

343
00:24:42,272 --> 00:24:45,609
‫ולהצית מחדש את מה שהתחיל‬
‫בקליפורניה בשביל כולנו,‬

344
00:24:46,151 --> 00:24:48,653
‫אבל להחיל את זה על תנאי שטח קיצוניים יותר.‬

345
00:24:49,488 --> 00:24:53,241
‫וגם, בשביל סקוט, זה הכשיר את הקרקע‬

346
00:24:53,325 --> 00:24:54,951
‫לקראת ארבעת הנהרות.‬

347
00:25:00,707 --> 00:25:04,419
‫- טיבט -‬

348
00:25:04,878 --> 00:25:09,216
‫הפעם הראשונה שבאמת חזרנו לפעילות יחד‬

349
00:25:09,299 --> 00:25:11,092
‫הייתה בקרנאלי העליון.‬

350
00:25:15,096 --> 00:25:18,225
‫- נהר הקרנאלי, הראשון מבין ארבעת הנהרות -‬

351
00:25:18,308 --> 00:25:19,267
‫אתה מצלם?‬

352
00:25:19,851 --> 00:25:23,230
‫עבור חותרי נהר,‬
‫להר הקאילאש יש משמעות מיוחדת מאוד.‬

353
00:25:23,730 --> 00:25:27,025
‫לפי אמונתם של ההינדים,‬
‫כאשר יורד גשם על הר הקאילאש,‬

354
00:25:27,692 --> 00:25:31,446
‫הוא מחלחל אל מתחת לאדמה‬
‫ומקיף את ההר שבע פעמים.‬

355
00:25:32,030 --> 00:25:35,992
‫ואז הוא נובע לארבעה כיוונים עיקריים ‬
‫במורד מחלפות השיער של שיווה.‬

356
00:25:36,076 --> 00:25:40,789
‫מערבה זורם נהר הסטלוג',‬
‫צפונה זורם נהר האינדוס,‬

357
00:25:40,872 --> 00:25:45,835
‫מזרחה זורם נהר הצנגפו,‬
‫ודרומה זורם נהר הקרנאלי.‬

358
00:25:45,919 --> 00:25:49,089
‫בנהר הקרנאלי נתחיל את המסע שלנו.‬

359
00:25:50,257 --> 00:25:52,175
‫עלייה לרגל להר הקאילאש,‬

360
00:25:52,259 --> 00:25:55,804
‫ואז חתירה בקיאק‬
‫במורד ארבעת הנהרות הגדולים שזורמים ממנו,‬

361
00:25:55,887 --> 00:26:00,350
‫מבחינתי, זה היה שיא השיאים‬
‫שאפשר לשאוף אליו בספורט הזה.‬

362
00:26:01,893 --> 00:26:05,855
‫עשינו את דרכנו במורד המקורות‬
‫של נהר הקרנאלי.‬

363
00:26:05,939 --> 00:26:09,150
‫ואנחנו מסתכלים על השיפוע הראשון‬
‫בערוץ הקרנאלי העליון.‬

364
00:26:09,234 --> 00:26:11,278
{\an8}‫זה היום הראשון מתוך כעשרים.‬

365
00:26:14,781 --> 00:26:19,202
‫אנחנו יורדים פנימה ונדרשים לנו‬
‫שבעה ימים לנווט במקורות הנהר.‬

366
00:26:21,496 --> 00:26:24,124
‫הקניון הראשון היה בלתי נמנע.‬

367
00:26:25,417 --> 00:26:27,377
‫קירות סלע בגובה 2,400 מטרים.‬

368
00:26:36,344 --> 00:26:39,598
‫אתה בקניון. באמצע שום מקום.‬

369
00:26:39,681 --> 00:26:41,891
‫הדרך היחידה החוצה היא במורד הזרם.‬

370
00:26:42,475 --> 00:26:43,560
‫אתה לבד.‬

371
00:26:45,145 --> 00:26:46,062
‫מה קורה, סקוט?‬

372
00:26:46,563 --> 00:26:47,397
{\an8}‫יורד קצת גשם.‬

373
00:26:49,024 --> 00:26:50,025
‫אתה מודאג?‬

374
00:26:52,193 --> 00:26:53,528
{\an8}‫זה לא מועיל בשום צורה.‬

375
00:26:55,780 --> 00:26:57,699
‫כשנכנסנו ללב נהר הקרנאלי‬

376
00:26:57,782 --> 00:26:59,534
‫הייתה זו בדיקת אומץ לכולם.‬

377
00:27:00,577 --> 00:27:03,163
‫אבל כנראה בעיקר עבור צ'רלי.‬

378
00:27:03,663 --> 00:27:10,253
‫הוא חש באופן קיצוני שאולי הגזמנו קצת.‬

379
00:27:12,213 --> 00:27:15,800
‫זה… קניון גדול, אני אומר לכם.‬

380
00:27:16,301 --> 00:27:17,969
‫הוא חרג מאזור הנוחות שלו.‬

381
00:27:18,053 --> 00:27:23,141
‫התחלתי להרגיש כמו באזור מלחמה‬
‫כשהייתי שם. זה מחרפן.‬

382
00:27:23,224 --> 00:27:25,226
‫הרגשתי שהם חותרים טוב ממני,‬

383
00:27:26,019 --> 00:27:27,979
‫וזה ממש שבר אותי.‬

384
00:27:28,063 --> 00:27:29,939
‫היה שם ממש קשה.‬

385
00:27:30,440 --> 00:27:36,363
‫ראיתי הרבה אנשים. נוכחתי ברגע שהם עזבו.‬

386
00:27:37,822 --> 00:27:41,451
‫זה לא נמשך לנצח. צריך שתבער בך אש פנימית.‬

387
00:27:42,369 --> 00:27:47,791
‫וברגע שזה מפסיק להיות יציב, זה נהיה מסוכן.‬

388
00:27:48,708 --> 00:27:52,170
‫ואז יצאנו מהערוץ הזה. ולמחרת,‬

389
00:27:52,921 --> 00:27:56,424
‫הוא החליט שלא ימשיך איתנו הלאה משם,‬

390
00:27:56,508 --> 00:27:59,969
‫ואני חושב שלא הבנתי אז שזה יהיה לנצח.‬

391
00:28:01,596 --> 00:28:04,182
‫זה היה רגע מכונן עבור צ'רלי ועבורי‬

392
00:28:04,265 --> 00:28:06,685
‫כי זו הייתה הפעם האחרונה שחתרתי איתו.‬

393
00:28:07,644 --> 00:28:10,438
‫צ'רלי הבין את ההיסטוריה,‬
‫את ההיסטוריה העתיקה.‬

394
00:28:11,022 --> 00:28:14,818
‫זה היה חלומו של צ'רלי כשם שהיה‬
‫החלום שלי לחתור בכל ארבעת הנהרות.‬

395
00:28:14,901 --> 00:28:16,486
‫להתראות, אחי.‬

396
00:28:16,569 --> 00:28:18,988
‫סבבה. תשמרו על עצמכם.‬
‫-גם אתה.‬

397
00:28:19,072 --> 00:28:20,073
‫נתראה בבית.‬

398
00:28:20,156 --> 00:28:22,492
‫ראיתי את עצמי כמורה הרוחני של סקוט.‬

399
00:28:22,575 --> 00:28:27,914
‫והינה, הוא יותר מוכשר ממני‬
‫ואלוהים, לסקוט יש סיכוי טוב להצליח.‬

400
00:28:28,790 --> 00:28:33,002
‫היה ברור שתפקדנו ברמה אחרת,‬

401
00:28:33,795 --> 00:28:35,797
‫וזה שבר לי את הלב.‬

402
00:28:37,257 --> 00:28:38,675
‫בסופו של דבר סיימנו,‬

403
00:28:39,259 --> 00:28:45,348
‫וזה היה, נכון לאותו זמן, אחד ממסעות הנהר‬
‫הכי משפיעים  ומרתקים שעשיתי.‬

404
00:28:46,307 --> 00:28:49,561
‫כעבור זמן לא רב פגשתי את מייקי ואלן‬

405
00:28:49,644 --> 00:28:52,147
‫לקראת החתירה בשיפוע הראשון של נהר הסטלוג'.‬

406
00:28:52,647 --> 00:28:55,108
‫- הודו -‬

407
00:28:55,191 --> 00:29:00,864
‫סקוט סיפר לי לראשונה על חלומו לחתור בארבעת‬
‫נהרות הקאילאש בזמן שהיינו בנהר הסטלוג'.‬

408
00:29:00,947 --> 00:29:03,032
‫- סטלוג', השני מבין ארבעת הנהרות -‬

409
00:29:03,116 --> 00:29:04,868
‫בהשוואה לספורט אחר,‬

410
00:29:05,452 --> 00:29:06,786
{\an8}‫- מייקי אבוט, משלחת הסטלוג' -‬

411
00:29:06,870 --> 00:29:10,373
{\an8}‫אני מניח שזה כמו טיפוס‬
‫על ההר הגבוה בעולם מ-4 כיוונים.‬

412
00:29:10,957 --> 00:29:13,418
‫אחד המאפיינים העיקריים של הסטלוג' הוא‬

413
00:29:13,501 --> 00:29:14,753
{\an8}‫- אלן אלרד, משלחת הסטלוג' -‬

414
00:29:14,836 --> 00:29:17,756
{\an8}‫קיר בגובה 900-800 מטרים‬
‫שהנהר זורם למרגלותיו.‬

415
00:29:21,176 --> 00:29:23,720
‫בשבילי זו הייתה הפעם הראשונה‬
‫שחתרתי עם סקוט.‬

416
00:29:24,220 --> 00:29:27,474
‫ייתכן שחש קצת תסכול‬
‫כי אולי היינו קצת איטיים.‬

417
00:29:27,557 --> 00:29:29,768
‫הוא היה רגיל להסתער במלוא המרץ.‬

418
00:29:30,810 --> 00:29:33,021
‫אבל בסוף, כולנו הסתערנו במרץ.‬

419
00:29:36,357 --> 00:29:38,902
‫לפעמים דרגת הקושי יכולה להיות קצת מפחידה‬

420
00:29:38,985 --> 00:29:41,529
‫כשאתה יודע שמחכה לך שיפוע של אלפי מטרים.‬

421
00:29:43,031 --> 00:29:45,158
‫אבל התקדמנו יום אחר יום‬

422
00:29:45,241 --> 00:29:49,537
‫והמסע הזה זכור לי היטב‬
‫כאחת הפעמים הראשונות שבהן הבנתי‬

423
00:29:49,621 --> 00:29:52,540
‫שבחתירה בנהרות האלה בהימלאיה,‬

424
00:29:53,166 --> 00:29:57,170
‫אנחנו מתחרים בסכר ובהרס הנהר כתוצאה ממנו.‬

425
00:29:58,254 --> 00:30:03,468
‫כיום המקטע הזה, אחד המקטעים‬
‫הכי מגניבים, עמוקים וגועשים שיש, מוצף.‬

426
00:30:05,261 --> 00:30:06,596
‫יופי של מים לבנים.‬

427
00:30:07,138 --> 00:30:09,891
‫ויש לנו פה חבורה גדולה של אנשים‬

428
00:30:09,974 --> 00:30:12,602
‫שמחכים לחגוג איתנו כאן ברמפור.‬

429
00:30:14,062 --> 00:30:16,731
‫אני חושב שאחרי הסטלוג' היינו ממש משולהבים‬

430
00:30:16,815 --> 00:30:20,443
‫בעיקר כי בילינו כל לילה‬
‫בדיבורים על נהר הצנגפו.‬

431
00:30:22,570 --> 00:30:24,489
‫- נהר הצנגפו -‬

432
00:30:24,572 --> 00:30:27,033
‫הצנגפו, מבחינה לוגיסטית,‬

433
00:30:27,116 --> 00:30:29,702
‫היה ברמה אחרת לגמרי. מפלצתי.‬

434
00:30:30,829 --> 00:30:32,664
‫אני זוכר שפניתי לצ'רלי,‬

435
00:30:32,747 --> 00:30:36,459
‫ואמרתי לו,‬
‫"היי, אני הולך ברצינות על הצנגפו‬

436
00:30:37,168 --> 00:30:38,878
‫ואני רוצה אותך שם".‬

437
00:30:39,838 --> 00:30:42,298
‫עד אז כבר הייתי עמוק בקטע של צילום,‬

438
00:30:42,382 --> 00:30:46,427
‫הייתי מבוגר יותר ופחות עסקתי בקיאקינג.‬

439
00:30:46,511 --> 00:30:50,473
‫ולכן לא היה לי חשוב כל כך‬
‫לכבוש את יעד ארבעת הנהרות.‬

440
00:30:50,557 --> 00:30:54,477
‫אבל באמת, העתיד שלי היה צילום הדור הבא.‬

441
00:30:55,144 --> 00:30:58,857
‫בשביל צ'רלי ובשבילי הצנגפו היה אובססיה.‬

442
00:30:58,940 --> 00:31:00,525
‫- צנגפו, הנהר השלישי מבין הארבעה -‬

443
00:31:00,608 --> 00:31:02,151
‫מדובר בערוץ העמוק בעולם.‬

444
00:31:02,235 --> 00:31:05,113
‫מצד אחד מתרומם הר הגיאלה פרי‬
‫לגובה 7,600 מטרים‬

445
00:31:05,196 --> 00:31:08,491
‫ומצד שני מתרומם הר נמצ'ה ברווה‬
‫לגובה 7,600 מטרים.‬

446
00:31:10,076 --> 00:31:12,745
‫ואתה יורד בערוץ הזה לאורך 240 ק"מ.‬

447
00:31:13,454 --> 00:31:15,915
‫זה שיפוע של 3,660 מטרים‬

448
00:31:16,791 --> 00:31:22,547
‫בנהר שזורם מהרמה הטיבטית בקצב אסטרונומי.‬

449
00:31:23,464 --> 00:31:27,677
‫באותו זמן היה צוות נוסף, צוות וייטווקר.‬

450
00:31:28,219 --> 00:31:31,848
‫התחלתי לחשוש שהחבר'ה האלה ישיגו אותנו.‬

451
00:31:32,682 --> 00:31:34,851
‫הם הגיעו לשם והתארגנו‬

452
00:31:34,934 --> 00:31:39,355
‫וכעבור זמן לא רב, דאג גורדון פספס מהלך‬

453
00:31:40,106 --> 00:31:43,192
‫נסחף למרכז הנהר ונעלם.‬

454
00:31:47,780 --> 00:31:50,116
‫כשזה קרה, טרגי ככל שזה היה,‬

455
00:31:50,199 --> 00:31:53,953
‫הבנו שאנחנו צריכים להוריד הילוך.‬

456
00:31:54,913 --> 00:31:59,042
‫הצטברו טונות של ציפייה דרוכה‬

457
00:31:59,125 --> 00:32:03,087
‫וחודשים שבהם סקרנו מפות לוויין ופחדנו.‬

458
00:32:03,755 --> 00:32:07,175
‫תוסיף לזה את חוסר הנגישות הפוליטית‬

459
00:32:07,258 --> 00:32:10,595
‫וזה הופך במהירות למשהו גדול מהחיים.‬

460
00:32:14,307 --> 00:32:17,018
‫- סין -‬

461
00:32:19,228 --> 00:32:21,439
‫היו כל כך הרבה מרכיבים‬

462
00:32:21,522 --> 00:32:25,902
‫וביליתי כל כך הרבה לילות ללא שינה‬
‫בתכנון המסע הזה.‬

463
00:32:25,985 --> 00:32:29,113
‫מכרתי את נשמתי בכל כך הרבה מובנים.‬

464
00:32:33,743 --> 00:32:35,536
‫כדי שאוכל להוציא את זה לפועל,‬

465
00:32:35,620 --> 00:32:38,665
‫הייתי צריך לגייס רק את הטוב ביותר.‬

466
00:32:39,832 --> 00:32:40,708
{\an8}‫היום הזה הוא…‬

467
00:32:40,792 --> 00:32:42,335
{\an8}‫- סטיב פישר, חבר במשלחת הסטלוג' -‬

468
00:32:42,418 --> 00:32:46,506
{\an8}‫יום היסטורי.‬
‫היום, סקוט לינדגרן, ג'וני קרן, וילי קרן‬

469
00:32:47,340 --> 00:32:51,970
‫דסטין נאפ, מייק אבוט, אלן אלרד וסטיב פישר‬

470
00:32:52,887 --> 00:32:56,099
‫יחתרו במורד נהר היארלנג צנגפו.‬

471
00:32:59,978 --> 00:33:04,774
‫הוא יהיה מלא על גדותיו. הנהר בהחלט גדול.‬

472
00:33:18,413 --> 00:33:20,832
‫הסתחררתי בגלל זרם חוזר…‬

473
00:33:21,374 --> 00:33:24,460
‫וכשהתגלגלתי, נחבטתי בחזרה למעלה.‬

474
00:33:24,544 --> 00:33:26,754
‫זה נהיה קטע די נבזי.‬

475
00:33:36,848 --> 00:33:40,518
‫אני לא יודע אם דסטין הצליח לצלם את זה‬
‫או לא, אבל חטפתי חזק.‬

476
00:33:43,146 --> 00:33:44,147
‫נפלתי לבור.‬

477
00:33:45,023 --> 00:33:46,733
‫לא חשבתי שאצליח לצאת מזה.‬

478
00:33:48,860 --> 00:33:49,736
‫יום ארוך.‬

479
00:33:50,737 --> 00:33:53,406
‫אנחנו כ-8 ק"מ מעל מפלי ריינבו.‬

480
00:33:53,906 --> 00:33:58,327
‫האשד הזה פה הוא הכניסה לערוץ העיקרי‬

481
00:33:58,995 --> 00:34:01,497
‫וסומן כבעיה העיקרית במפות שלנו.‬

482
00:34:12,967 --> 00:34:14,677
‫זו ההתמדה.‬

483
00:34:16,012 --> 00:34:18,514
‫זו כברת הדרך הארוכה. זה הסבל.‬

484
00:34:20,892 --> 00:34:22,894
‫אין טוב מהתפלשות טובה בסבל.‬

485
00:34:24,437 --> 00:34:27,482
‫מה אני אגיד לכם, פשוט נמשכתי לזה.‬
‫אהבתי את זה.‬

486
00:34:28,524 --> 00:34:30,693
‫אני יושב ממש מעל‬

487
00:34:30,777 --> 00:34:34,030
‫אחד המקומות העוצמתיים ביותר, לדעתי,‬
‫על פני כדור הארץ.‬

488
00:34:34,113 --> 00:34:37,075
‫מפלי ריינבו – מפל בגובה כ-20 מטרים.‬

489
00:34:37,158 --> 00:34:40,620
‫וממש מתחתיו מפל בגובה כ-30 מטרים‬

490
00:34:40,703 --> 00:34:44,207
‫שניזון מעוצמתם של הרי ההימלאיה.‬

491
00:34:47,710 --> 00:34:51,672
‫המסע שלפנינו פונה למסלול אחר.‬

492
00:34:51,756 --> 00:34:54,550
‫נאלצנו לטפס בדרך‬

493
00:34:54,634 --> 00:34:57,470
‫שעדיין מהווה מכשול גדול במסענו.‬

494
00:34:58,387 --> 00:35:00,973
‫היה זה אחד המקטעים המאתגרים ביותר.‬

495
00:35:01,724 --> 00:35:05,645
‫מעידה אחת ואתה נופל 600 מטרים לתוך הנהר.‬

496
00:35:07,021 --> 00:35:10,108
‫לא אמרו לי שאנחנו‬
‫מטפסים על נמצ'ה ברווה על הדרך.‬

497
00:35:10,608 --> 00:35:14,362
‫אני רק מקווה שכולנו נצליח לרדת מפה‬

498
00:35:14,445 --> 00:35:18,658
‫כי מחכה לנו חתיכת שיפוע פראי.‬

499
00:35:18,741 --> 00:35:22,078
‫לומדים הרבה ובמהירות‬
‫על טיבם של אנשים ועל התפקוד שלהם‬

500
00:35:22,161 --> 00:35:24,997
‫כשאתה מתגייס למשימה לא בהכרח קלה.‬

501
00:35:25,081 --> 00:35:27,375
‫אלה חיים תחת זכוכית מגדלת.‬

502
00:35:28,668 --> 00:35:32,213
‫זה עתה עברנו דרך בגובה 3,650 מטרים.‬

503
00:35:33,506 --> 00:35:38,427
‫והסבלים אומרים, "אם לא תשלמו לנו סכום כפול‬

504
00:35:38,511 --> 00:35:42,473
‫מכפי שהתכוונתם לשלם,‬
‫נשאיר אתכם כאן למעלה".‬

505
00:35:43,057 --> 00:35:47,019
‫הם איימו להשתמש באלימות.‬

506
00:35:47,562 --> 00:35:48,396
‫מה המספר?‬

507
00:35:48,479 --> 00:35:51,023
‫האנשים האלה יבואו לגנוב הכול ולפגוע בנו.‬

508
00:35:55,778 --> 00:35:58,573
‫תפסיק לבלבל את המוח על כסף! שמעת אותי?‬

509
00:35:58,656 --> 00:36:03,202
‫אני חושב שסקוט איבד את העשתונות.‬

510
00:36:04,579 --> 00:36:10,459
‫זו הייתה הפעם היחידה‬
‫שבה נחשפתי לחלק מהחספוס שלו.‬

511
00:36:10,543 --> 00:36:12,336
‫אנשים אולי יגידו העצבנות שלו.‬

512
00:36:12,420 --> 00:36:13,421
‫לעזאזל!‬

513
00:36:17,383 --> 00:36:19,802
‫כן? מה תעשו?‬

514
00:36:19,886 --> 00:36:21,262
‫זה הפתיע אותי.‬

515
00:36:21,345 --> 00:36:22,889
‫האם זה מתח?‬

516
00:36:23,681 --> 00:36:27,310
‫או יש בזה עוד משהו?‬
‫משהו השתבש לו בראש?‬

517
00:36:27,393 --> 00:36:30,605
‫כבר נדפקנו.‬
‫-לא נדפקנו. אנחנו בצרות.‬

518
00:36:30,688 --> 00:36:32,940
‫אבל לא נדפקנו לגמרי.‬

519
00:36:34,483 --> 00:36:37,653
‫כרגע אין לנו ברירה‬
‫אלא לשלם להם את הסכום שהם מבקשים.‬

520
00:36:38,154 --> 00:36:40,907
‫ברגע שמגיעים לטווח של 30-25 יום,‬

521
00:36:40,990 --> 00:36:44,076
‫כל הדינמיקה מתחילה להשתנות.‬

522
00:36:50,208 --> 00:36:51,792
‫הכול נהיה הרבה יותר פגיע‬

523
00:36:51,876 --> 00:36:54,086
‫ולא הייתה לי הפוגה כל אותו הזמן.‬

524
00:36:57,715 --> 00:37:02,845
‫מה שקרה היום היה הפעם הראשונה‬
‫בעשר שנותיי בהימלאיה,‬

525
00:37:02,929 --> 00:37:07,975
‫שהוחזקתי כבן ערובה ונשדדתי‬
‫על ידי 43 הסבלים שלנו.‬

526
00:37:08,893 --> 00:37:12,605
‫אנחנו יוצאים לכיוון פאיו, וטוב שכך.‬

527
00:37:12,688 --> 00:37:14,815
‫אני חושב שכולנו מוכנים להסתלק מפה.‬

528
00:37:15,775 --> 00:37:20,363
‫הותקלנו שם בערך אלף פעמים.‬

529
00:37:20,446 --> 00:37:22,865
‫כלומר, בכל יום קרה משהו‬

530
00:37:23,407 --> 00:37:26,285
‫שאיים על המשך קיומו של המסע.‬

531
00:37:27,536 --> 00:37:33,626
‫העובדה שהצלחנו… עד היום‬
‫כשאני מסתכל לאחור אני פשוט נדהם.‬

532
00:37:36,170 --> 00:37:37,880
‫כשחזרתי הביתה מהצנגפו‬

533
00:37:37,964 --> 00:37:42,593
‫הייתי סחוט פיזית ונפשית.‬

534
00:37:43,302 --> 00:37:45,054
‫חבר'ה, בוקר טוב. ברכותיי.‬

535
00:37:45,137 --> 00:37:46,013
{\an8}‫תודה.‬
‫-תודה.‬

536
00:37:46,097 --> 00:37:49,642
‫סקוט, אתה, כפי שאמרנו,‬
‫חותר קיאק ברמה עולמית.‬

537
00:37:49,725 --> 00:37:52,019
‫אבל אפילו אתה אמרת, "וואו…"‬

538
00:37:52,103 --> 00:37:56,023
‫החוויה בנהר הצנגפו‬
‫ללא ספק גבתה מחיר גבוה מכולם,‬

539
00:37:57,066 --> 00:37:59,986
{\an8}‫אבל אעז לומר שבעיקר מסקוט.‬

540
00:38:00,486 --> 00:38:02,363
‫וזה שינה הכול.‬

541
00:38:04,282 --> 00:38:07,618
‫בספורט הזה, מבחינה נפשית,‬

542
00:38:07,702 --> 00:38:12,081
‫אתה מחזיק מעמד‬
‫ימים על גבי ימים ללא הפסקה,‬

543
00:38:12,164 --> 00:38:14,083
‫ואז, כשהיינו מסיימים‬

544
00:38:15,042 --> 00:38:18,254
‫היינו כל כך מותשים מהמאמץ הנפשי הזה‬

545
00:38:18,879 --> 00:38:21,966
‫שהדרך היחידה שהכרנו להשתחרר הייתה לשתות.‬

546
00:38:22,967 --> 00:38:28,764
‫להיכנס לזה מחדש, זה אחד הקטעים‬
‫הקשים ביותר כשאתה במקומות האלה.‬

547
00:38:28,848 --> 00:38:31,600
‫עוד ארגז בירה!‬

548
00:38:33,686 --> 00:38:36,397
‫זה כל מה שאי פעם היה לי!‬

549
00:38:37,273 --> 00:38:41,402
‫איך לספוג ולהמשיך להשתמש בזה בחיי‬

550
00:38:41,485 --> 00:38:45,197
‫ולא רק להיזכר ולחשוב‬
‫"הלוואי שהייתי עדיין שם"?‬

551
00:38:49,535 --> 00:38:52,496
‫אז אתה פשוט מוצא את עצמך בדפוס התנהגות הזה‬

552
00:38:53,080 --> 00:38:59,503
‫שבו אתה נותן גז עד הסוף,‬
‫מסוגר במשך ימים ללא הפוגה,‬

553
00:38:59,587 --> 00:39:04,258
‫יוצא מזה, שותה בלי הכרה,‬
‫ממלא מצברים, נכנס לזה שוב,‬

554
00:39:04,342 --> 00:39:06,385
‫וחוזר חלילה.‬

555
00:39:07,011 --> 00:39:09,055
‫זה אורח חיים מטורף.‬

556
00:39:12,850 --> 00:39:17,855
{\an8}‫כשמסיימים מסע חלוץ גדול‬
‫שזוכה לתשומת לב רבה,‬

557
00:39:18,356 --> 00:39:21,567
‫הדבר הראשון שכולם שואלים אותך זה מה הלאה?‬

558
00:39:23,361 --> 00:39:25,071
‫זה מה שרצית לעשות.‬

559
00:39:25,154 --> 00:39:27,573
‫אתה בן 30 כעת,‬
‫אז מהי ההרפתקה הגדולה הבאה?‬

560
00:39:27,656 --> 00:39:30,618
‫באותו זמן, שקלתי לעשות את נהר האינדוס.‬

561
00:39:30,701 --> 00:39:32,536
‫זה היה הנהר הרביעי והאחרון.‬

562
00:39:32,620 --> 00:39:36,999
‫עד כה חציתי את הסטלוג', הקרנאלי והצנגפו.‬

563
00:39:37,083 --> 00:39:38,751
‫נשאר נהר האינדוס.‬

564
00:39:38,834 --> 00:39:42,922
‫ואז פקיסטן הייתה לגמרי מחוץ לתחום‬
‫עבור כל סוג של תיירות.‬

565
00:39:43,005 --> 00:39:47,968
‫הרגשתי שאני צריך לקחת פסק זמן‬
‫ולנשום קצת אוויר.‬

566
00:39:48,052 --> 00:39:50,930
‫וזה היה העניין. לא קיבלתי פסק זמן.‬

567
00:39:51,931 --> 00:39:56,352
‫עשינו סיבוב ברחבי ארה"ב, זכינו להצלחה,‬

568
00:39:56,435 --> 00:39:58,687
‫ואני ממש מקווה שתיהנו מהתוכנית הערב.‬

569
00:39:58,771 --> 00:40:02,858
‫הטיסו אותי בכל רחבי המדינה‬
‫כדי לקדם את הסרט‬

570
00:40:02,942 --> 00:40:05,653
‫והייתי צריך להשתתף בתוכנית טלוויזיה.‬

571
00:40:05,736 --> 00:40:08,489
‫זה היה משהו שלא הייתי רגיל אליו.‬

572
00:40:08,572 --> 00:40:12,118
‫לא ידעתי איך להתמודד עם זה,‬
‫ונתתי לזה לסחוט את שארית כוחותיי.‬

573
00:40:14,036 --> 00:40:16,330
‫לפני כן, הכול סבב סביב קיאקינג.‬

574
00:40:16,414 --> 00:40:21,836
‫ואז, פתאום, הכול התמקד יותר בהפקה.‬

575
00:40:22,420 --> 00:40:24,797
‫אין ספק שזה היה שינוי ומעבר מבחינתו‬

576
00:40:25,297 --> 00:40:28,968
‫לתקציבים גדולים יותר,‬
‫וכעת אתה מחויב לתוצאות.‬

577
00:40:29,051 --> 00:40:31,137
‫כעת אתה מחויב להישגים.‬

578
00:40:31,220 --> 00:40:34,348
‫לאנשים יש מנעד ציפיות שונה לגמרי ממך.‬

579
00:40:34,432 --> 00:40:36,851
‫זה היה כמו עבודה במשרה מלאה,‬

580
00:40:36,934 --> 00:40:41,188
‫וזה היה כמו תפקיד בתאגיד כלשהו‬

581
00:40:41,272 --> 00:40:44,733
‫בעבודה מול נותני חסות כבדים וכסף גדול.‬

582
00:40:46,318 --> 00:40:50,156
‫אני חושב שזו הייתה נקודת מפנה בשביל כולם‬

583
00:40:50,239 --> 00:40:53,492
‫בכל הקשור לבילוי עם סקוט‬
‫ויציאה למסעות איתו.‬

584
00:40:53,576 --> 00:40:57,830
‫הוא ניהל איתי שיחה אחת‬
‫שחרגה באופן בולט מאחרות.‬

585
00:40:57,913 --> 00:41:01,459
‫הוא אמר, "לא מעניין אותי‬
‫אם אחצה בהצלחה את הנהר הזה.‬

586
00:41:01,542 --> 00:41:05,629
‫מעניין אותי רק לצלם את התמונות‬
‫ולשלם את המשכנתה".‬

587
00:41:06,505 --> 00:41:10,092
‫מעולם לא שמעתי את סקוט מדבר ככה.‬

588
00:41:10,176 --> 00:41:12,761
‫זה ההפך ממה שאנחנו מנסים לעשות.‬

589
00:41:12,845 --> 00:41:16,182
‫אנחנו שם בדיוק כדי לחצות את הנהר בהצלחה.‬

590
00:41:17,808 --> 00:41:21,604
‫בשנים הבאות התחלתי לנסוע לאפריקה.‬

591
00:41:24,773 --> 00:41:28,027
‫- הנילוס הלבן, אוגנדה -‬

592
00:41:28,110 --> 00:41:31,906
‫כנראה לא הייתי במצב פיזי ונפשי כל כך טוב,‬

593
00:41:31,989 --> 00:41:35,242
‫אבל שמנו פעמינו לפארק מרצ'יסון פולס.‬

594
00:41:39,580 --> 00:41:45,753
‫בכל הנוגע למסעות נהר,‬
‫זה היה אחד המפחידים ביותר שעשיתי.‬

595
00:41:46,962 --> 00:41:52,218
‫מצד אחד הגדה הימנית,‬
‫שם מסתובב צבא המחתרת של האל.‬

596
00:41:53,177 --> 00:41:56,263
‫המים שם לבנים בטירוף.‬

597
00:41:57,056 --> 00:42:01,560
‫ויש שם תנינים והיפופוטמים‬
‫בריכוז הגבוה ביותר בעולם.‬

598
00:42:02,478 --> 00:42:05,356
‫מסוג המקומות‬
‫שצריך להתייחס אליהם ברצינות רבה.‬

599
00:42:05,439 --> 00:42:07,733
‫אם משהו משתבש במים הלבנים,‬

600
00:42:07,816 --> 00:42:10,611
‫ייתכן שמשהו יחכה לך במורד האשד.‬

601
00:42:11,570 --> 00:42:15,199
‫מסוג המסלולים שעשיתי פעם אחת בלבד‬

602
00:42:15,699 --> 00:42:17,535
‫ואני לא מתכנן לחזור עליהם.‬

603
00:42:23,415 --> 00:42:27,836
{\an8}‫בטיול הזה, שמתי לב שמשהו קורה לאחי.‬

604
00:42:28,629 --> 00:42:32,800
‫הוא הרגיש חלש פיזית.‬

605
00:42:34,093 --> 00:42:41,016
‫הוא ידע שעליו להסתיר את הפחד הזה. הוא ידע‬
‫שאסור לו להיות הבחור שיפיל את הקבוצה.‬

606
00:42:41,100 --> 00:42:42,476
‫הוא מכיר את הכללים.‬

607
00:42:43,477 --> 00:42:47,398
‫הדבר הראשון ששמתי לב אליו‬
‫הוא שהחתירה שלו לא הייתה באותה רמה.‬

608
00:42:49,984 --> 00:42:51,944
‫מה שהתחיל לקרות זה…‬

609
00:42:53,195 --> 00:42:54,613
‫כשהייתי מבצע גלגול,‬

610
00:42:55,864 --> 00:42:57,992
‫הייתי מאבד את ההתמצאות במרחב.‬

611
00:42:59,451 --> 00:43:03,622
‫לא התעלפתי, אבל לא ידעתי איפה אני.‬

612
00:43:04,540 --> 00:43:06,083
‫והתקשיתי להתרומם בחזרה.‬

613
00:43:07,626 --> 00:43:10,254
‫וזה היה המקום האחרון בעולם‬

614
00:43:10,337 --> 00:43:14,341
‫שרצית להתמודד בו עם גלגול שמסתיים הפוך.‬

615
00:43:15,759 --> 00:43:20,014
‫סוג הלחץ שסקוט היה מפעיל‬
‫על אנשים בקבוצה היה‬

616
00:43:20,097 --> 00:43:23,058
‫שאם מישהו אינו חותר ברמה מספקת,‬
‫עליו לדווח להם.‬

617
00:43:23,559 --> 00:43:25,019
‫"הפעם עליך להישאר בחוץ."‬

618
00:43:25,102 --> 00:43:27,646
‫אז בקטע של המרץ', בפעם הראשונה,‬

619
00:43:27,730 --> 00:43:31,442
‫הוא היה הבחור שאיתו ניהלו את השיחה הזאת.‬

620
00:43:34,695 --> 00:43:37,197
‫פרשתי מהמסע הזה.‬

621
00:43:38,073 --> 00:43:38,949
‫אמרתי לעצמי,‬

622
00:43:39,033 --> 00:43:42,786
‫"אקח שלושה חודשי חופש.‬
‫אני צריך לברר עם עצמי מה קורה כאן".‬

623
00:43:44,580 --> 00:43:49,293
‫ולא הצלחתי להבין מה זה בדיוק.‬
‫הלכתי לרופא כמה פעמים,‬

624
00:43:49,376 --> 00:43:53,339
‫ונראה היה שכל המדדים שלי די טובים.‬

625
00:43:54,506 --> 00:43:57,760
‫אולי זהו זה, אולי אני פשוט מזדקן ו…‬

626
00:43:57,843 --> 00:43:59,345
‫ועשיתי מסלול מרשים.‬

627
00:44:00,262 --> 00:44:02,056
‫אבל אני חושב שאינטואיטיבית‬

628
00:44:02,139 --> 00:44:05,309
‫הרגשתי שיש פה משהו עמוק יותר בשלב ההוא.‬

629
00:44:05,809 --> 00:44:09,146
‫אתה לא יכול לתפקד בכזה לחץ לנצח.‬

630
00:44:09,229 --> 00:44:12,024
‫אי אפשר לנצח בכול, נכון? אם כי אפשר לנסות.‬

631
00:44:13,651 --> 00:44:15,277
‫הדבר היחיד‬

632
00:44:15,361 --> 00:44:20,741
‫שבאמת נאחזתי בו היה נהר האינדוס.‬

633
00:44:21,367 --> 00:44:24,536
‫זה היה חלל פעור בנשמתי.‬

634
00:44:24,620 --> 00:44:31,126
‫כלומר, ידעתי שאני מוותר על זה כשפרשתי.‬

635
00:44:32,419 --> 00:44:33,420
‫ו…‬

636
00:44:36,757 --> 00:44:37,675
‫פרשתי.‬

637
00:44:40,386 --> 00:44:42,763
‫מבחינת סקוטי, שחווה את השינוי הזה…‬

638
00:44:43,305 --> 00:44:48,727
‫את הבלבול מבחינה מקצועית, כלומר, אני כבר‬
‫לא בטוח אם אני עוד אוהב את מה שאהבתי…‬

639
00:44:48,811 --> 00:44:51,146
‫עכשיו אני לא על הנהר, עכשיו אני לא בריא‬

640
00:44:51,230 --> 00:44:53,691
‫ועכשיו אני לא על הנהר כי אני לא בריא.‬

641
00:44:53,774 --> 00:44:57,319
‫זה מצב שעלול לגרום טלטלה מטורפת לכל אחד.‬

642
00:44:57,986 --> 00:45:02,408
‫הוא היה הולך לפאב. הוא לקח הכול בהגזמה.‬

643
00:45:03,075 --> 00:45:05,869
‫השתמשתי בכל דבר.‬
‫הייתי הבחור שתמיד מבקש תוספת.‬

644
00:45:06,787 --> 00:45:08,706
‫כל דבר שגרם לי להרגיש טוב יותר.‬

645
00:45:09,289 --> 00:45:11,291
‫ואז, בסופו של דבר,‬

646
00:45:11,375 --> 00:45:14,628
‫לאט אבל בטוח,‬

647
00:45:14,712 --> 00:45:18,132
‫אחד אחרי השני, כולם התחילו להיעלם לי.‬

648
00:45:19,425 --> 00:45:23,387
‫וזה היה הכלא הכי דפוק‬

649
00:45:24,471 --> 00:45:27,933
‫כי אתה פשוט לבד.‬

650
00:45:31,812 --> 00:45:33,522
‫שלושה חודשים מחוץ לנהר‬

651
00:45:34,189 --> 00:45:36,734
‫הפכו לשמונה שנים ארוכות.‬

652
00:45:44,074 --> 00:45:46,702
‫אני בבית לבדי,‬

653
00:45:48,746 --> 00:45:50,581
‫ומתחיל לכאוב לי הראש.‬

654
00:45:52,291 --> 00:45:55,919
‫אני מתחיל לראות כפול, הכול זז.‬

655
00:45:58,213 --> 00:46:00,257
‫ואז אני פשוט מתעלף.‬

656
00:46:03,886 --> 00:46:06,138
‫פשוט שכבתי שם,‬

657
00:46:07,765 --> 00:46:11,560
‫וכשהתעוררתי, הראש שלי כאילו התבקע לשניים.‬

658
00:46:12,811 --> 00:46:14,480
‫כאילו, משהו לא בסדר.‬

659
00:46:15,147 --> 00:46:17,065
‫אני צריך לברר מה קורה פה.‬

660
00:46:19,568 --> 00:46:20,944
‫הלכתי לרופא.‬

661
00:46:21,779 --> 00:46:23,614
‫סיפרתי לו מה קרה,‬

662
00:46:23,697 --> 00:46:25,991
‫והוא אמר, "בוא נצלם את המוח שלך".‬

663
00:46:30,120 --> 00:46:32,873
‫ככה התחיל הכול.‬

664
00:46:34,500 --> 00:46:35,751
‫קיבלתי שיחת טלפון.‬

665
00:46:36,543 --> 00:46:38,295
‫זה היה בלילה.‬

666
00:46:40,756 --> 00:46:41,882
‫ואז הוא אמר,‬

667
00:46:41,965 --> 00:46:46,845
‫"מתברר שיש לי גידול במוח‬
‫בגודל של כדור בייסבול קטן‬

668
00:46:46,929 --> 00:46:48,430
‫בחלק האחורי של הראש".‬

669
00:46:49,473 --> 00:46:50,682
‫נפלתי על הברכיים.‬

670
00:46:53,018 --> 00:46:55,562
‫מן הסתם אחד הרגעים האיומים בחיי.‬

671
00:47:02,110 --> 00:47:03,904
‫לסקוט יש אדנומה של יותרת המוח.‬

672
00:47:03,987 --> 00:47:07,241
‫גידולים ביותרת המוח מתגלים בכמה דרכים.‬

673
00:47:07,324 --> 00:47:11,537
{\an8}‫אנשים הסובלים מכאבי ראש קשים פונים‬
‫לחדר המיון, נסרקים ורואים את זה.‬

674
00:47:11,620 --> 00:47:15,707
‫החשש העיקרי הוא אובדן ראייה.‬

675
00:47:15,791 --> 00:47:17,501
‫הגידולים עלולים לדמם מדי פעם.‬

676
00:47:18,168 --> 00:47:22,005
‫וכשהם מדממים, הגידול אינו גדל במהירות,‬

677
00:47:22,089 --> 00:47:27,678
‫אבל הנפח גדל במהירות‬
‫כי הדימום ממלא את החלל‬

678
00:47:27,761 --> 00:47:30,097
‫ומפעיל מייד לחץ על עצבי הראייה.‬

679
00:47:30,180 --> 00:47:33,934
‫וכך, כשאנשים חווים כאב ראש נורא‬
‫כפי שמעולם לא הרגישו‬

680
00:47:34,017 --> 00:47:37,980
‫ואובדן ראייה פתאומי,‬
‫מדובר במקרה חירום רפואי.‬

681
00:47:38,063 --> 00:47:43,151
‫הם פונים לחדר המיון ומנתחים אותם‬
‫בדרך כלל תוך 24 שעות.‬

682
00:47:43,944 --> 00:47:47,489
‫הגידול שלו היה גדול מאוד,‬
‫לחץ על עצבי הראייה שלו,‬

683
00:47:47,573 --> 00:47:50,075
‫והיה צורך לטפל בזה בניתוח.‬

684
00:47:50,784 --> 00:47:53,704
‫ידעתי שצפוי לי ניתוח מוח‬
‫שיימשך שמונה עד עשר שעות,‬

685
00:47:55,163 --> 00:47:57,833
‫ולא היו ערבויות לתוצאות.‬

686
00:47:59,418 --> 00:48:01,837
‫הגידול נכרך סביב עורק הצוואר הימני שלו.‬

687
00:48:01,920 --> 00:48:05,841
‫זה הפך את הניתוח למורכב יותר‬
‫מניתוח ממוצע של יותרת המוח.‬

688
00:48:06,341 --> 00:48:10,137
‫עורקי הצוואר עלולים להיפגע‬
‫כשמנתחים בקרבתם.‬

689
00:48:11,471 --> 00:48:15,684
‫בואו נגיד, אם אחרי הניתוח‬
‫הוא לא יוכל לתפקד כלל,‬

690
00:48:15,767 --> 00:48:17,936
‫אילו מין חיים אלה בשבילו?‬

691
00:48:20,898 --> 00:48:23,233
‫אבל התרחיש הגרוע מכל הוא מוות.‬

692
00:48:27,362 --> 00:48:30,657
‫פסעתי במסדרון עם המשפחה שלי‬
‫ועם ג'וני ווילי,‬

693
00:48:31,325 --> 00:48:33,577
‫וזה היה המסדרון הכי ארוך בעולם.‬

694
00:48:34,870 --> 00:48:38,206
‫הגענו לדלת של חדרי הניתוח‬

695
00:48:38,290 --> 00:48:41,293
‫והאחות מסתכלת עליי‬

696
00:48:41,376 --> 00:48:45,005
‫ואומרת, "טוב,‬
‫זה הזמן לחיבוקים ונשיקות. להתראות".‬

697
00:48:59,353 --> 00:49:03,106
‫יש לי תמונה שלו במחלקה לטיפול נמרץ‬
‫אחרי הניתוח,‬

698
00:49:03,690 --> 00:49:07,778
‫ולראות את סקוט ככה, גם זה היה מפחיד.‬

699
00:49:08,278 --> 00:49:13,075
‫אני לא מאמין שיש מישהו בלתי מנוצח.‬
‫נפרדתי מהשקפת העולם הזאת כשצ'אק מת.‬

700
00:49:13,158 --> 00:49:16,036
‫אבל המראה של חבר שלך מחובר לכל המכשירים,‬

701
00:49:16,119 --> 00:49:19,665
‫היה נקודת מפנה מעניינת בשבילנו, ‬
‫כאילו, "טוב, מה עכשיו?"‬

702
00:49:20,958 --> 00:49:23,293
‫כשהסרנו את הגידול,‬

703
00:49:23,377 --> 00:49:25,295
‫הסרנו הכול מעצב הראייה שלו,‬

704
00:49:25,379 --> 00:49:28,757
‫והרחקנו את כל מה שמילא את אזור האוכף.‬

705
00:49:28,840 --> 00:49:30,133
‫נשאר אולי…‬

706
00:49:31,843 --> 00:49:34,429
‫גידול בגודל של בוטן.‬

707
00:49:36,223 --> 00:49:42,479
‫עדיין נותר האיום שהוא יגדל מחדש‬
‫כי הקטע הסמוך לעורק הצוואר‬

708
00:49:42,562 --> 00:49:45,857
‫היה בלתי נגיש בגלל הסיכון הרב הכרוך בכך.‬

709
00:49:49,486 --> 00:49:54,324
‫עבר חודש, והראש שלי היה צלול,‬
‫האוזניים שלי היו צלולות,‬

710
00:49:54,408 --> 00:49:57,744
‫חזרתי להרגיש דברים שכלל לא ידעתי על קיומם‬

711
00:49:57,828 --> 00:49:59,788
‫כי הם לא היו במשך כל כך הרבה זמן.‬

712
00:49:59,871 --> 00:50:04,209
‫כשאתה מרגיש טוב פיזית,‬
‫זה עוזר ליציבות הנפשית שלך.‬

713
00:50:05,210 --> 00:50:09,506
‫אבל לא דיברתי על זה עם אף אחד,‬

714
00:50:10,298 --> 00:50:12,467
‫ונפלתי חזרה לאותו דפוס התנהגות.‬

715
00:50:12,968 --> 00:50:15,512
‫זה לא היה שונה מכפי שהיה כשנדקר בילדותו.‬

716
00:50:15,595 --> 00:50:17,639
‫הוא הדחיק דברים. הסתיר.‬

717
00:50:17,723 --> 00:50:20,517
‫היה נורא חשוב לו שאיש לא ידע.‬

718
00:50:21,435 --> 00:50:24,396
‫הרי הדרך הקלה ביותר‬
‫לחמוק מהתמודדות עם משהו‬

719
00:50:24,479 --> 00:50:27,190
‫היא לסגור את זה בבקבוק ולהסתיר.‬

720
00:50:28,525 --> 00:50:31,319
‫זאת לא התמודדות אמיתית, נכון?‬

721
00:50:31,403 --> 00:50:33,864
‫זאת רק הסתמכות על היכולת שלך לספוג את זה.‬

722
00:50:34,990 --> 00:50:37,325
‫ראיתי בגידול שלי חולשה.‬

723
00:50:39,369 --> 00:50:43,832
‫וכל חיי נאבקתי לא להיות חלש.‬

724
00:50:44,875 --> 00:50:50,547
‫פגיעות היא מקום מפחיד להיות בו‬
‫עבור מישהו שנלחם על בטחונו האישי כל חייו.‬

725
00:50:51,381 --> 00:50:55,886
‫ככל שהחלמתי מבחינה פיזית‬

726
00:50:57,471 --> 00:51:00,348
‫כך התדרדרתי מבחינה נפשית.‬

727
00:51:02,267 --> 00:51:05,187
‫הגידול בבלוטת יותרת המוח‬
‫הפעיל לחץ על הבלוטה.‬

728
00:51:05,270 --> 00:51:10,275
‫הבלוטה חשובה כדי לגרום לך להרגיש‬
‫את מה שאתה מרגיש כל יום.‬

729
00:51:10,358 --> 00:51:13,862
‫ההורמונים האלה לא חוזרים כל כך מהר.‬
‫לפעמים הם לא חוזרים כלל.‬

730
00:51:14,529 --> 00:51:19,201
‫אז אני אומר למטופלים, "תקשיבו, אתם עלולים‬
‫לחוש רדומים. אתם עלולים לחוש מדוכאים".‬

731
00:51:19,701 --> 00:51:22,329
‫נדרשים חודשים עד שהגוף מכייל את עצמו מחדש.‬

732
00:51:23,371 --> 00:51:26,875
‫סקוט מתבטל ומחכה לסריקות במשך שנה,‬

733
00:51:26,958 --> 00:51:30,545
‫ו"אה, יש לך עוד שישה חודשים".‬
‫צריך לנהוג במתינות.‬

734
00:51:30,629 --> 00:51:34,341
‫ואופן ההתמודדות שלו‬
‫לא היה הדבר הטוב ביותר לגידול שלו.‬

735
00:51:35,217 --> 00:51:39,346
‫תמיד קשה לשאול, בתור חבר,‬
‫"האם החיים האלה קשים לך?‬

736
00:51:39,429 --> 00:51:42,974
‫האם מבחינתך זה מישור ארוך ואיטי‬
‫אחרי שיאי ההרפתקה שלך?"‬

737
00:51:43,058 --> 00:51:45,018
‫איך בכלל משלימים עם זה?‬

738
00:51:45,769 --> 00:51:49,856
‫פשוט שיוועתי לעזרה‬
‫ולא ידעתי איך לבקש אותה.‬

739
00:52:03,620 --> 00:52:05,872
‫אני חושב שנקודת המפנה של סקוט, בכנות,‬

740
00:52:05,956 --> 00:52:07,707
‫ואף פעם לא אמרתי לו את זה,‬

741
00:52:07,791 --> 00:52:11,503
‫הייתה כשהגיע לשפל המדרגה‬
‫וחטף דוח נהיגה בשכרות.‬

742
00:52:11,586 --> 00:52:14,422
‫באותו בוקר,‬
‫כשהלכתי לאסוף אותו מכלא מחוז סאק‬

743
00:52:14,506 --> 00:52:18,176
‫ונסענו הביתה, חשבתי שזה טלטל אותו קשות.‬

744
00:52:23,306 --> 00:52:25,684
‫הדוח ההוא על נהיגה בשכרות הציל את חייו.‬

745
00:52:33,108 --> 00:52:34,317
‫תמיד האמנתי‬

746
00:52:34,401 --> 00:52:37,529
‫שיש סיבה שבגללה היקום‬
‫מפגיש אנשים זה עם זה.‬

747
00:52:40,991 --> 00:52:43,201
{\an8}‫אני זוכרת את הפעם הראשונה שנפגשנו.‬

748
00:52:43,285 --> 00:52:44,703
{\an8}‫- פטרישה דיימון, יזמית -‬

749
00:52:44,786 --> 00:52:47,581
{\an8}‫סקוט ואני הכרנו דרך חבר משותף.‬

750
00:52:47,664 --> 00:52:50,876
‫נפגשנו על גבעת סקי וזו הייתה פגישה עיוורת,‬

751
00:52:50,959 --> 00:52:53,170
‫והיה ברור שיש שם משיכה עזה.‬

752
00:52:54,296 --> 00:52:55,839
‫כשפגשתי את סקוט לראשונה,‬

753
00:52:55,922 --> 00:53:00,594
‫זה היה סקוט המחוספס שמחלים מגידול במוח.‬

754
00:53:01,344 --> 00:53:03,388
‫היא הייתה אינטואיטיבית,‬

755
00:53:03,471 --> 00:53:09,060
‫והייתה לה דרך מיוחדת לתקשר איתי.‬

756
00:53:09,144 --> 00:53:11,897
‫והתאהבתי בה מייד.‬

757
00:53:18,069 --> 00:53:19,821
‫לפטרישה המקסימה שלי,‬

758
00:53:20,697 --> 00:53:24,409
‫אני אוהב אותך כל כך.‬

759
00:53:26,828 --> 00:53:30,373
‫הייתה בינינו אהבה עזה ומדהימה.‬

760
00:53:30,457 --> 00:53:35,754
‫הוא הקיף אותי בבועה מגוננת ומעצימה.‬

761
00:53:35,837 --> 00:53:37,589
‫אי אפשר היה להכחיש‬

762
00:53:37,672 --> 00:53:43,220
‫ששנינו ריפאנו‬
‫שכבות על גבי שכבות של היסטוריה יחד.‬

763
00:53:43,803 --> 00:53:46,223
‫ובכל זאת היה אוקיינוס בינינו.‬

764
00:53:47,599 --> 00:53:53,605
‫הרגשתי לכודה באהבה הגדולה ביותר בחיי‬

765
00:53:54,189 --> 00:53:57,484
‫עם מישהו שלא ידע איך לתת לי להיכנס.‬

766
00:53:59,736 --> 00:54:02,572
‫לא הבנתי למה אני לא יכולה להתקרב‬

767
00:54:02,656 --> 00:54:06,576
‫ואני מאמינה שהלך הרוח‬
‫שהוא היה זקוק לו בנהר‬

768
00:54:06,660 --> 00:54:11,498
‫תורגם במערכות יחסים לבניית חומה סביבו.‬

769
00:54:12,540 --> 00:54:16,086
‫אם היה לי יום רע בבית,‬
‫או אם התקשרתי אליו בוכה,‬

770
00:54:16,211 --> 00:54:18,296
‫הוא היה אומר, "תהיי קשוחה, טריש".‬

771
00:54:20,799 --> 00:54:24,886
‫היא פנתה אליי ואמרה,‬

772
00:54:25,387 --> 00:54:27,055
‫"אני לא מסוגלת יותר.‬

773
00:54:28,723 --> 00:54:32,769
‫אתה לחלוטין לא זמין רגשית."‬

774
00:54:33,687 --> 00:54:36,606
‫מבחינתי זה היה,‬

775
00:54:36,690 --> 00:54:39,985
‫"אנחנו חייבים למצוא שפה אחרת כדי לתקשר".‬

776
00:54:40,068 --> 00:54:41,820
‫ובאותה תקופה‬

777
00:54:42,779 --> 00:54:49,035
‫עודדתי אותו להשתתף בתהליך טיפולי‬
‫שבו חושפים דפוסי אהבה שליליים‬

778
00:54:49,119 --> 00:54:53,164
‫ואת אופן ההתנהגות שלנו בעולם והסיבות לכך.‬

779
00:54:53,248 --> 00:54:54,666
‫מי הולך לטיפול?‬

780
00:54:54,749 --> 00:54:57,419
‫רוב שנות נעוריי‬

781
00:54:58,962 --> 00:55:00,672
‫צחקתי על הדברים האלה.‬

782
00:55:00,755 --> 00:55:03,508
‫עם כל כך הרבה דברים הוא לא התמודד בילדותו.‬

783
00:55:03,591 --> 00:55:05,844
‫היו כל כך הרבה דברים שהיה ברור כשמש‬

784
00:55:05,927 --> 00:55:08,596
‫שצריך לרפא במערכות היחסים שלו.‬

785
00:55:09,931 --> 00:55:14,352
‫התחלתי להיפתח לרעיון להיכנע,‬

786
00:55:15,020 --> 00:55:18,773
‫ובשלב ההוא‬

787
00:55:19,816 --> 00:55:23,695
‫גם להקשיב למה שיש לה להגיד, ו…‬

788
00:55:26,531 --> 00:55:27,741
‫הלכתי לקבל עזרה.‬

789
00:55:30,201 --> 00:55:34,873
‫לאט-לאט התחלתי לנהל שיחה.‬

790
00:55:36,624 --> 00:55:38,793
‫ככל שהתחלתי לדבר על זה יותר,‬

791
00:55:39,836 --> 00:55:44,341
‫כך התקדם יותר תהליך ההחלמה.‬

792
00:55:45,717 --> 00:55:50,847
‫הרגשתי שהפגיעות היא כוח, לא חולשה.‬

793
00:55:50,930 --> 00:55:54,184
‫ושפגיעות היא הדרך להתקדם.‬

794
00:55:54,934 --> 00:55:59,105
‫הוא התחיל להתעמק ביוגה, במדיטציה,‬

795
00:55:59,189 --> 00:56:02,067
‫בקריאה, ובהבנה שלשם שינוי‬

796
00:56:03,276 --> 00:56:07,655
‫הוא יכול להוביל עם הלב שלו,‬
‫ובכל זאת להיות ספורטאי מעולה.‬

797
00:56:09,199 --> 00:56:12,827
‫בשלב מסוים,‬
‫הוא כבר לא יכול היה לחיות מאחורי המסך הזה.‬

798
00:56:13,953 --> 00:56:17,165
‫הוא ראה את היתרון ביציאה ממנו‬

799
00:56:17,665 --> 00:56:22,253
‫ובהחלטה להעמיד את עצמו בקדמת הבמה,‬
‫לא כפי שנהג לעשות בעבר,‬

800
00:56:22,337 --> 00:56:25,715
‫לא את ההישגים שלו‬
‫לא את הנוצות בכובע שלו,‬

801
00:56:25,799 --> 00:56:27,717
‫אלא יותר בסגנון "מי אני עכשיו?‬

802
00:56:28,968 --> 00:56:30,178
‫מהי האמת שלי?"‬

803
00:56:31,846 --> 00:56:34,933
‫עכשיו לא רק החלמתי פיזית,‬

804
00:56:35,600 --> 00:56:38,311
‫אלא נרפאתי מנטלית ורוחנית.‬

805
00:56:38,895 --> 00:56:42,690
‫הוא רצה לנסות שוב קיאקינג.‬

806
00:56:43,400 --> 00:56:49,864
‫ואני חושבת שלא קלטתי לגמרי, או לא יכולתי‬
‫לקלוט, עד כמה זה חשוב עבורו.‬

807
00:56:51,741 --> 00:56:56,037
‫הדבר היחיד שנותר לו לעשות‬
‫הוא לעלות שוב על הסוס‬

808
00:56:56,121 --> 00:56:58,289
‫ולהתחיל להיות הספורטאי שהיה.‬

809
00:57:00,125 --> 00:57:02,961
‫אמרתי לעצמי, "צא מהמיטה ולך.‬

810
00:57:03,545 --> 00:57:07,924
‫אל תחשוב על שום דבר אחר,‬
‫פשוט תכניס את עצמך לראש המתאים‬

811
00:57:08,007 --> 00:57:11,261
‫כדי ללכת ולשבת בדבר הזה.‬
‫תכריח את עצמך להיכנס לזה".‬

812
00:57:11,970 --> 00:57:14,431
‫ולאט לאט התחלתי לחזור לקיאקינג.‬

813
00:57:15,515 --> 00:57:19,394
‫החודש הראשון היה שיעור בענווה.‬

814
00:57:26,901 --> 00:57:28,236
‫נפלתי למים הרבה.‬

815
00:57:32,198 --> 00:57:33,700
‫פספסתי הרבה מהלכים.‬

816
00:57:49,174 --> 00:57:51,968
‫חטפתי מהלומות על בסיס קבוע.‬

817
00:58:04,564 --> 00:58:07,400
‫זה היה כמו להתחיל מאפס.‬

818
00:58:11,070 --> 00:58:14,908
‫אבל אז התחלתי להרגיש טוב יותר.‬

819
00:58:19,996 --> 00:58:22,874
‫זה התחיל להיות טבע שני בשבילי.‬

820
00:58:32,842 --> 00:58:36,679
‫והתחלתי להרגיש שוב את האהבה‬

821
00:58:37,514 --> 00:58:40,099
‫מעצם שובו של הנהר אל חיי.‬

822
00:58:41,434 --> 00:58:42,727
‫החלמתי.‬

823
00:58:46,481 --> 00:58:49,234
‫ידעתי שעליי לחזור לנורת' פורק פאייט.‬

824
00:58:49,317 --> 00:58:53,905
‫שם הכול התחיל וזה מקום רב משמעות בשבילי.‬

825
00:58:54,864 --> 00:58:57,283
‫אני נכנס למכונית כדי לעלות לנורת' פורק‬

826
00:58:57,367 --> 00:59:01,246
‫ופתאום הילד הזה מופיע, וכך פגשתי את אניול.‬

827
00:59:13,258 --> 00:59:16,678
‫וידעתי שהוא אחד מחותרי הקיאק הטובים בעולם.‬

828
00:59:21,349 --> 00:59:24,435
‫הוא שאל, "אתה נוסע לנהר?"‬
‫-עניתי, "כן".‬

829
00:59:24,519 --> 00:59:28,940
‫הוא אמר, "יופי. אפשר לקחת איתך טרמפ?"‬
‫אמרתי, "בכיף, תביא את הדברים שלך".‬

830
00:59:30,108 --> 00:59:31,484
{\an8}‫- אניול סרסולס, קיאקיסט מקצועי -‬

831
00:59:31,568 --> 00:59:33,736
{\an8}‫בזמנו, הוא היה האליל. מודל לחיקוי.‬

832
00:59:33,820 --> 00:59:36,698
‫הרבה סיפורים עלו בנסיעה של שעה.‬

833
00:59:36,781 --> 00:59:40,785
‫דיברנו על השאיפה שלו לחתור בארבעת הנהרות.‬

834
00:59:41,995 --> 00:59:44,956
‫והוא שאל, "מה הנהר הרביעי?"‬

835
00:59:45,623 --> 00:59:48,501
‫במקרה באותה שנה תכננתי לנסוע לפקיסטן.‬

836
00:59:49,544 --> 00:59:51,212
‫אז הוא הזמין אותי לאינדוס.‬

837
00:59:51,296 --> 00:59:52,130
{\an8}‫- נהר האינדוס -‬

838
00:59:52,213 --> 00:59:54,841
{\an8}‫זה היכה בי כברק בעמוד השדרה.‬

839
00:59:55,341 --> 00:59:59,345
{\an8}‫לא אאמין עד שנצא לדרך, אבל כן,‬
‫אמרתי, בוא נעשה את זה.‬

840
01:00:00,638 --> 01:00:02,557
‫מה שאניול עשה בשבילי,‬

841
01:00:02,640 --> 01:00:08,146
‫לעולם לא הייתי עושה למען מישהו אחר במצבי.‬

842
01:00:09,188 --> 01:00:14,736
‫להחזיר אותי לעניינים ולאפשר‬
‫לי ללמוד מחדש משהו שאיבדתי.‬

843
01:00:15,528 --> 01:00:18,406
‫בהתחלה, הוא היה יותר כמו אליל נערץ בשבילי.‬

844
01:00:18,990 --> 01:00:22,285
‫אתם יודעים, סקוט הגדול,‬
‫הקיאקיסט הגדול, האגדה.‬

845
01:00:22,910 --> 01:00:24,412
‫אבל כעבור כמה חודשים‬

846
01:00:24,495 --> 01:00:26,706
‫הוא פשוט הפך לחבר קרוב.‬

847
01:00:28,041 --> 01:00:32,337
‫ביליתי את מרבית קריירת הקיאקינג שלי‬

848
01:00:32,837 --> 01:00:37,717
‫בהתכחשות לכל סוג של חולשה. והינה אני כאן,‬

849
01:00:37,800 --> 01:00:39,344
‫כחוליה החלשה ביותר,‬

850
01:00:39,886 --> 01:00:44,849
‫והחברים שלי בקהילת החותרים לא מנדים אותי.‬

851
01:00:51,898 --> 01:00:55,902
{\an8}‫- "סקוט'ס דרופ, קליפורניה" -‬

852
01:00:58,571 --> 01:01:02,492
{\an8}‫- 20 שנה אחרי שצלח את השיפוע הראשון שלו -‬

853
01:01:03,618 --> 01:01:07,038
‫נכנעתי לעובדה שאם אפגע,‬
‫זה כנראה לא אמור היה לקרות.‬

854
01:01:07,121 --> 01:01:10,041
‫שאם אמות בניסיון, שיהיה.‬

855
01:01:10,124 --> 01:01:15,171
‫וזה השלב שבו העבודה מתחילה לתת את אותותיה.‬

856
01:02:10,435 --> 01:02:14,605
‫זה היה מטורף. אני כל כך אסיר תודה, חבר'ה.‬

857
01:02:14,689 --> 01:02:15,773
‫אלוהים אדירים.‬

858
01:02:21,195 --> 01:02:25,908
‫נשאתי עיניי אל חבורת ילדים בני 20 ומשהו‬

859
01:02:25,992 --> 01:02:27,577
‫שיחזירו אותי לכושר‬

860
01:02:28,202 --> 01:02:30,705
‫כדי שאוכל לחצות את האינדוס.‬

861
01:02:32,206 --> 01:02:34,917
‫ואני מתכונן לגשת לסריקת אם-אר-איי.‬

862
01:02:38,504 --> 01:02:41,340
‫זו המציאות שלי, פעם בשנה.‬

863
01:02:43,134 --> 01:02:44,635
‫עושים לי סריקה‬

864
01:02:44,719 --> 01:02:48,848
‫ובעקרון היא תראה‬
‫אם הגידול במצב יציב או לא.‬

865
01:02:50,892 --> 01:02:55,021
‫דוקטור ז'יאן התקשר ואמר,‬

866
01:02:55,104 --> 01:02:59,400
‫"הגיע הזמן לעבור הקרנות, הגידול שלך גדל".‬

867
01:03:00,443 --> 01:03:04,739
‫אני זוכרת שהסבירו מה יהיה עליו לעבור,‬

868
01:03:04,822 --> 01:03:07,325
‫הקרנות ואפשרויות טיפול שונות.‬

869
01:03:07,825 --> 01:03:12,455
‫אני זוכרת בבהירות רבה‬
‫שבאותה עת סקוט אמר, "על הזין הכול".‬

870
01:03:12,538 --> 01:03:15,500
‫ביטלתי את כל הפגישות עם הרופאים.‬

871
01:03:15,583 --> 01:03:18,419
‫לא רציתי לדעת. לא עניין אותי.‬

872
01:03:18,920 --> 01:03:21,631
‫הצלחתי לחשוב אך ורק‬
‫על איך להיכנס לראש המתאים‬

873
01:03:21,714 --> 01:03:23,508
‫כדי לחתור בקיאק באינדוס.‬

874
01:03:23,591 --> 01:03:24,967
‫זה כל מה שעניין אותי.‬

875
01:03:25,468 --> 01:03:31,599
‫פקיסטן גרמה לקרע במערכת היחסים שלנו.‬

876
01:03:31,682 --> 01:03:36,229
‫תודה שאפשרת לי לעשות את זה. אלוהים.‬

877
01:03:37,647 --> 01:03:39,023
‫אני או אלוהים?‬

878
01:03:39,941 --> 01:03:43,361
‫הכול, את, אלוהים, הגוף שלי,‬

879
01:03:43,903 --> 01:03:48,199
‫המוח שלי, הגידול שלי, הכול. זה כל כך טוב.‬

880
01:03:49,492 --> 01:03:53,830
‫בשלב הזה הוא החליט חד וחלק‬

881
01:03:53,913 --> 01:04:00,336
‫שאף אחד ושום דבר‬
‫לא יעמוד בדרכו לחצות את האינדוס.‬

882
01:04:01,587 --> 01:04:02,880
‫ואני חושבת שמבחינתי,‬

883
01:04:03,464 --> 01:04:08,719
‫לא די בכך שהיה לי בן זוג עם גידול במוח,‬

884
01:04:09,470 --> 01:04:14,642
‫היה לי בן-זוג‬
‫שהולך לסכן את חייו בדרך נוספת.‬

885
01:04:15,393 --> 01:04:19,605
‫איך אני יכולה לשבת בחיבוק ידיים‬
‫ולחכות להשלכות?‬

886
01:04:22,817 --> 01:04:25,194
‫עמדנו בפני החלטה‬

887
01:04:25,278 --> 01:04:28,573
‫האם להמשיך במסלול האהבה שלנו,‬

888
01:04:28,656 --> 01:04:32,493
‫או לכבד את הנשמות שלנו וללכת איש לדרכו?‬

889
01:04:32,577 --> 01:04:36,789
‫ואני חושבת שהחלטנו לכבד את עצמנו.‬

890
01:04:36,873 --> 01:04:40,626
‫ומבחינת סקוט, זה היה לחתור בנהר הזה.‬

891
01:04:45,006 --> 01:04:48,509
‫גבירותיי ורבותיי, תודה שטסתם איתנו…‬

892
01:04:52,722 --> 01:04:56,809
‫לאן כל זה מוביל, זו השאלה הכי גדולה.‬

893
01:05:06,777 --> 01:05:10,239
‫- פקיסטן -‬

894
01:05:12,074 --> 01:05:14,702
‫אני מת מפחד מההקרנות‬

895
01:05:14,785 --> 01:05:18,080
‫ואני מת מפחד לעבור ניתוח נוסף.‬

896
01:05:18,581 --> 01:05:20,833
‫אני לוחם, ואני אלחם,‬

897
01:05:20,917 --> 01:05:24,712
‫אבל אני חושב ‬
‫שאם זה יגמור אותי, אז זה יגמור אותי.‬

898
01:05:34,013 --> 01:05:38,434
‫אני חושב שבשבילי, אין ספק שהאינדוס‬
‫הוא הנהר הקשה ביותר שאי פעם עשיתי.‬

899
01:05:40,269 --> 01:05:44,357
‫ולא רק בגלל מספר האשדות העצום.‬

900
01:05:44,440 --> 01:05:46,275
‫יש למעלה מ-200 אשדות בדרגה חמש.‬

901
01:05:47,068 --> 01:05:51,614
‫- נהר האינדוס, האחרון מבין ארבעת הנהרות -‬

902
01:05:51,697 --> 01:05:53,783
{\an8}‫זה האורך, והשהייה היומיומית במקום,‬

903
01:05:53,866 --> 01:05:56,577
{\an8}‫לדחוף את עצמך ולהיות כלוא בתוך ערוץ.‬

904
01:06:00,706 --> 01:06:03,209
‫זה הזוי שאני כאן עכשיו.‬

905
01:06:03,709 --> 01:06:08,965
‫במצבי, בהתחשב בכל מה ששכחתי‬
‫ובכל מה שעברתי, לא חשבתי שזה יקרה.‬

906
01:06:09,048 --> 01:06:10,341
‫כבר ויתרתי על זה.‬

907
01:06:12,593 --> 01:06:18,391
‫הניתוח בגידול היה אירוע‬
‫שלימד אותי שיעור בענווה מאין כמותו‬

908
01:06:18,474 --> 01:06:23,646
‫ואז הידיעה שהגידול שוב גדל‬

909
01:06:24,563 --> 01:06:27,316
‫הייתה עוד שיעור מטורף בענווה.‬

910
01:06:29,193 --> 01:06:33,447
‫יש לי שמונה עד עשרה ימים להתארגן.‬

911
01:06:34,323 --> 01:06:37,201
‫אני מרגיש מבורך מאוד ואסיר תודה.‬

912
01:06:40,079 --> 01:06:42,873
‫נהדר שסקוט כאן‬

913
01:06:42,957 --> 01:06:49,338
‫זהו שיא של מפעל חיים,‬
‫והזכות לחלוק את זה איתו,‬

914
01:06:49,422 --> 01:06:54,260
‫עם אדם שאני כל כך מעריץ, ‬
‫זו באמת חוויה ייחודית מאוד.‬

915
01:06:57,263 --> 01:07:01,767
‫לא פגשתי את סקוט עד אתמול כשהגענו לפקיסטן.‬

916
01:07:01,851 --> 01:07:04,729
‫לא ידעתי כלום על המחלות שלו,‬

917
01:07:04,812 --> 01:07:06,897
‫או על הבעיות שעבר בשנים האחרונות.‬

918
01:07:06,981 --> 01:07:10,317
{\an8}‫הוא היה מחוץ לעניינים כל כך הרבה זמן.‬
‫זו מחשבה שניקרה בי.‬

919
01:07:10,401 --> 01:07:12,528
{\an8}‫"האם עדיין יש לו את זה?‬

920
01:07:12,611 --> 01:07:15,448
‫האם יצליח לעשות את זה ולחתור באינדוס"?‬

921
01:07:15,531 --> 01:07:17,408
‫כי לא מדובר בנהר רגוע.‬

922
01:07:17,491 --> 01:07:19,702
‫האינדוס הוא שיא השיאים.‬

923
01:07:21,370 --> 01:07:23,622
‫העובדה שאחרי המסע הזה‬

924
01:07:24,165 --> 01:07:27,251
‫הוא חוזר הביתה לסריקת אם-אר-איי‬
‫לבדוק את הגידול שלו.‬

925
01:07:27,334 --> 01:07:33,632
{\an8}‫היא סימן שאולי תוחלת החיים שלו לא ארוכה‬
‫כפי שכולנו היינו מקווים.‬

926
01:07:39,472 --> 01:07:40,306
‫קדימה.‬

927
01:07:48,314 --> 01:07:52,651
‫בהחלט יש לי אחריות להדריך את הצוות,‬

928
01:07:52,735 --> 01:07:56,030
‫לעזור להם במסלולים ובניווט.‬

929
01:07:58,324 --> 01:08:01,994
‫אני די בטוח שאני מכיר‬
‫את החלקים החשובים ביותר,‬

930
01:08:02,078 --> 01:08:05,831
‫אבל מדובר בכמה מאות אשדות.‬

931
01:08:05,915 --> 01:08:07,583
‫חלק מהאשדות ממש בזה אחר זה‬

932
01:08:07,666 --> 01:08:10,086
‫אז אם היית נופל למים באשד העליון‬

933
01:08:10,169 --> 01:08:11,670
‫מייד היית נסחף לאשד הבא‬

934
01:08:11,754 --> 01:08:16,634
‫לכן אתה בתחושת חוסר ביטחון מתמשכת.‬

935
01:08:17,176 --> 01:08:18,677
‫אתה כל הזמן באי ודאות.‬

936
01:08:18,761 --> 01:08:22,056
{\an8}‫אתה תמיד על הקצה ותחת לחץ רב.‬

937
01:08:22,139 --> 01:08:24,391
{\an8}‫לא מדובר בחתירה ללא השלכות.‬

938
01:08:47,957 --> 01:08:50,668
‫אלוהים אדירים. פאק!‬

939
01:09:12,898 --> 01:09:15,192
‫תחזיק מעמד. תפוס את זה.‬

940
01:09:17,403 --> 01:09:18,237
‫תפוס!‬

941
01:09:29,248 --> 01:09:31,959
‫אני לא מצליח להעלות אותך. מצטער. צא.‬

942
01:09:36,797 --> 01:09:40,634
‫כשאניול נפל למים אני חושב שכולנו הבנו‬

943
01:09:41,969 --> 01:09:44,930
‫שאם הוא נפל למים,‬
‫כל אחד איתנו עלול ליפול למים.‬

944
01:09:46,974 --> 01:09:50,227
‫וזה שינה את רוח הדברים עבורי, באופן אישי.‬

945
01:09:54,356 --> 01:09:57,818
‫לאיש מאיתנו לא נותר כוח‬
‫לספוג מכה קשה כרגע.‬

946
01:09:58,319 --> 01:10:03,782
‫אנחנו מוכנים להתחמם, לישון טוב בלילה,‬

947
01:10:03,866 --> 01:10:05,826
‫ולנסות שוב מחר.‬

948
01:10:08,621 --> 01:10:13,167
‫אני לא מרגיש שום לחץ לעשות‬
‫מעבר למה שנוח לי לעשות.‬

949
01:10:14,501 --> 01:10:16,337
‫פשוט אקשיב ללב שלי.‬

950
01:10:16,420 --> 01:10:20,716
‫ואני מקווה שאגיע בחתיכה אחת‬
‫לתחתית הדבר הזה.‬

951
01:10:22,760 --> 01:10:25,179
‫כבר לא חשוב לי לפתוח מסלול חדש.‬

952
01:10:25,262 --> 01:10:31,435
‫אני רק מרגיש אסיר תודה‬
‫על כך שאני יכול לחזור למסלול.‬

953
01:10:53,040 --> 01:10:55,417
‫אני מרגיש ממש קטן כרגע.‬

954
01:11:08,597 --> 01:11:09,515
‫היי!‬

955
01:11:13,269 --> 01:11:14,103
‫לעזאזל!‬

956
01:11:14,853 --> 01:11:17,690
‫האשדות ארוכים ומורכבים.‬

957
01:11:17,773 --> 01:11:21,902
‫זה פאזל גדול שאנחנו מנסים להרכיב לאט.‬

958
01:11:24,780 --> 01:11:29,660
‫יש זרמים מרובים מסביב, בורות מסיביים‬

959
01:11:29,743 --> 01:11:32,329
‫שאם מגיעים אליהם נופלים למים בוודאות.‬

960
01:12:30,304 --> 01:12:36,310
‫בכל ענף ספורט‬
‫הדורות שקדמו לך יוצרים מודל פעולה,‬

961
01:12:36,393 --> 01:12:41,523
‫לוקחים משהו ודוחפים אותו הכי רחוק שאפשר‬

962
01:12:42,107 --> 01:12:47,404
‫עד שמגיע מישהו אחר,‬
‫צעיר יותר, יצירתי יותר,‬

963
01:12:47,488 --> 01:12:51,283
‫שלומד את מה שאתה עשית מגיל צעיר מאוד.‬

964
01:12:53,369 --> 01:12:56,538
‫ועכשיו, אני חותר עם כל הילדים האלה‬

965
01:12:56,622 --> 01:13:00,709
‫ששדרגו את הספורט הזה לרמה מדהימה כל כך.‬

966
01:13:00,793 --> 01:13:05,214
‫אני מרגיש שאני עצמי מתפתח ולומד שוב.‬

967
01:13:06,048 --> 01:13:10,636
‫כולם במשלחת הזאת היו מדהימים.‬

968
01:13:11,220 --> 01:13:13,889
‫זה היה שונה בהרבה מכפי שהיה כשהייתי בגילם.‬

969
01:13:14,390 --> 01:13:16,266
‫לא היה מעורב בזה אגו.‬

970
01:13:17,893 --> 01:13:19,603
‫זה היה אדיר!‬

971
01:13:21,480 --> 01:13:26,193
‫זו הייתה המשלחת הכי תומכת שהשתתפתי בה.‬

972
01:13:30,989 --> 01:13:34,368
‫היכולת לקבל ולעודד התנהגות כזאת,‬

973
01:13:34,451 --> 01:13:38,580
‫הזכות לקחת בזה חלק,‬
‫זה כבוד גדול בשבילי בשלב זה של חיי.‬

974
01:13:43,752 --> 01:13:49,341
‫לראות את בני ואת אניול‬
‫קורעים את הנהר הזה.‬

975
01:13:49,842 --> 01:13:52,177
{\an8}‫עפתי מזה. נדהמתי.‬

976
01:13:52,261 --> 01:13:53,262
{\an8}‫- אניול סרסולס -‬

977
01:14:08,861 --> 01:14:11,697
{\an8}‫- בני מר -‬

978
01:15:02,664 --> 01:15:05,209
‫טיילתי בהרבה מקומות בעולם ואהבתי את כולם.‬

979
01:15:05,292 --> 01:15:08,837
‫אבל המקום הזה ייחודי בשבילי. מיוחד במינו.‬

980
01:15:08,921 --> 01:15:12,799
‫אני מרגיש בבית.‬
‫והנהרות, ההרים, האנשים הטובים,‬

981
01:15:12,883 --> 01:15:17,930
‫הכול יוצר שילוב ממש מוצלח של מקום טוב‬
‫לבוא אליו, ליהנות בו ולגלות אותו‬

982
01:15:18,013 --> 01:15:21,850
‫כי האזור הזה לא דומה לשום דבר שראיתי.‬
‫-לחיים, אחי.‬

983
01:15:21,934 --> 01:15:22,809
‫תודה.‬

984
01:15:22,893 --> 01:15:24,019
‫לחיים, אחי.‬

985
01:15:24,102 --> 01:15:25,604
‫לעזאזל, זה מה-זה טוב.‬

986
01:15:29,525 --> 01:15:34,655
‫הידיעה שמה שאנחנו עומדים להיכנס אליו‬
‫הוא שיאו של המסלול,‬

987
01:15:34,738 --> 01:15:39,785
‫מעוררת ציפייה כמובן. גם יש קצת מתח.‬

988
01:15:56,969 --> 01:16:01,306
‫במורד הנהר הזה ישנו אשד שציפיתי לו.‬

989
01:16:01,390 --> 01:16:04,726
‫קוראים לו "ניד פור ספיד". הוא כל כך מאיים.‬

990
01:16:12,734 --> 01:16:17,155
{\an8}‫- סקוט לינדגרן -‬

991
01:16:19,366 --> 01:16:21,493
‫ניסיתי לשלוט בכל דבר בחיי.‬

992
01:16:23,954 --> 01:16:30,252
‫וברגע שהבנתי, בגלל הגידול,‬
‫שאין לי שליטה על זה,‬

993
01:16:31,962 --> 01:16:34,464
‫נכנעתי לזרם החיים.‬

994
01:16:42,931 --> 01:16:46,602
‫אני כבר לא מנסה לשלוט בתוצאות.‬

995
01:16:48,395 --> 01:16:50,731
‫אני פשוט נוכח עם כל הלב.‬

996
01:16:53,650 --> 01:16:57,112
‫וזה העניק לי כל כך הרבה חופש.‬

997
01:17:32,814 --> 01:17:37,402
‫- מפגש הנהרות אינדוס וגילגיט -‬

998
01:17:40,322 --> 01:17:41,323
‫כן, אחי.‬

999
01:17:41,865 --> 01:17:42,741
‫עשינו זאת!‬

1000
01:17:43,241 --> 01:17:44,159
‫תודה, חבר.‬

1001
01:17:44,242 --> 01:17:46,870
‫הרביעי! מדהים, אחי!‬

1002
01:17:46,953 --> 01:17:48,997
‫אני כל כך שמח שעשינו את זה.‬
‫-תודה.‬

1003
01:17:54,127 --> 01:17:56,672
‫יכולתי לראות בזווית העין את סקוט…‬

1004
01:17:57,798 --> 01:17:59,716
‫הוא הרכין את ראשו על שולי הסיפון‬

1005
01:17:59,800 --> 01:18:01,843
‫וראיתי כמה זה היה חשוב לו‬

1006
01:18:01,927 --> 01:18:06,139
‫סוף-סוף לחצות את הנהר הרביעי.‬
‫זה היה מסע של 20 שנה.‬

1007
01:18:06,640 --> 01:18:07,599
‫בחיי.‬

1008
01:18:13,480 --> 01:18:16,108
‫בחיים לא חשבתי שאצליח לעשות את זה.‬

1009
01:18:51,476 --> 01:18:52,394
‫עשיתי זאת.‬

1010
01:18:57,482 --> 01:18:58,775
‫זה סיפור אמיתי.‬

1011
01:19:02,738 --> 01:19:03,989
‫- כעבור שבוע -‬

1012
01:19:04,072 --> 01:19:05,240
‫כשחזרתי מהאינדוס,‬

1013
01:19:06,199 --> 01:19:07,826
‫המתינה לי סריקת אם-אר-איי.‬

1014
01:19:10,704 --> 01:19:13,999
‫חשבתי שבוודאות הוא גדל.‬

1015
01:19:14,082 --> 01:19:15,208
‫בוודאות.‬

1016
01:19:17,043 --> 01:19:20,547
‫אמרו לי שברגע שהוא מתחיל לגדול,‬
‫הוא בדרך כלל לא מפסיק.‬

1017
01:19:22,632 --> 01:19:24,760
‫ואני נכנס לסריקת האם-אר-איי,‬

1018
01:19:25,427 --> 01:19:28,972
‫חושש לשמוע כמה הוא גדל.‬

1019
01:19:32,934 --> 01:19:36,897
‫ואני מקבל שיחה מדוקטור ז'יאן,‬

1020
01:19:38,774 --> 01:19:41,568
‫"היי, רק רציתי שתדע‬

1021
01:19:43,361 --> 01:19:45,614
‫שלא חל שינוי בגידול שלך."‬

1022
01:19:48,867 --> 01:19:51,453
‫לא יכולתי להאמין למה שקרה.‬

1023
01:19:52,746 --> 01:19:56,249
‫זה היה בלתי נתפס מבחינתי שלקיאקינג‬

1024
01:19:56,333 --> 01:19:59,628
‫ולפתיחות לאנשים שסביבי‬

1025
01:19:59,711 --> 01:20:03,465
‫הייתה השפעה כזאת על הגידול,‬

1026
01:20:03,548 --> 01:20:05,467
‫או על כל דבר, לצורך העניין.‬

1027
01:20:07,969 --> 01:20:09,012
‫תארו לעצמכם.‬

1028
01:20:22,526 --> 01:20:27,739
‫בסופו של דבר מצאתי משהו, שבמקור ראיתי בו‬

1029
01:20:29,241 --> 01:20:32,285
‫חולשה, דבר שמוטט אותי.‬

1030
01:20:33,370 --> 01:20:36,373
‫ועכשיו, במבט לאחור,‬

1031
01:20:39,000 --> 01:20:41,336
‫זה הדבר הכי טוב שאי פעם קרה לי.‬

1032
01:20:44,047 --> 01:20:46,466
‫ואני כאן כדי לחיות ולספר על זה.‬

1033
01:20:55,225 --> 01:21:00,313
‫- סקוט נרשם למחקר רפואי‬
‫שמתמקד באורח חייו בטבע, -‬

1034
01:21:00,397 --> 01:21:04,818
‫- במסע הטיפולי שלו ובהשפעתם האפשרית‬
‫על התפתחות הגידול שלו. -‬

1035
01:21:04,901 --> 01:21:11,241
‫- הוא ממשיך לספר את סיפור ההחלמה שלו‬
‫ברחבי העולם. -‬

1036
01:21:11,449 --> 01:21:13,660
‫- מלחמתו בגידול נמשכת. -‬

1037
01:21:13,743 --> 01:21:18,456
‫- עם זאת, הרופאים מאמינים‬
‫שהוא מסוגל לחיות חיים ארוכים ובריאים. -‬

1038
01:21:18,540 --> 01:21:21,459
‫הוא עדיין חותר בקיאק במשך כל השנה.‬

1039
01:25:33,002 --> 01:25:34,921
‫הינה בחור מדהים.‬

1040
01:25:35,004 --> 01:25:36,881
‫- לזכרו של צ'אק קרן -‬

1041
01:25:40,760 --> 01:25:42,303
‫טוב מאוד.‬

1042
01:25:44,430 --> 01:25:45,306
‫בסדר. יופי.‬



