1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:15,348 --> 00:00:20,020
„A világ mindenkit megtör,

4
00:00:20,103 --> 00:00:24,983
de egyesek megerősödnek
a töréspontokon.”

5
00:00:56,181 --> 00:00:58,683
Amikor egy sebes zuhatag felett állunk…

6
00:01:01,603 --> 00:01:03,313
minden csak elmélet.

7
00:01:05,190 --> 00:01:07,358
Előre átgondolunk minden mozdulatot.

8
00:01:08,401 --> 00:01:09,527
Az áramlatot.

9
00:01:10,487 --> 00:01:11,696
Minden evezőcsapást.

10
00:01:14,449 --> 00:01:18,620
De nagyon jól tudjuk,

11
00:01:19,287 --> 00:01:22,207
hogy hiába tettünk meg mindent,

12
00:01:22,290 --> 00:01:24,209
hogy felkészüljünk a pillanatra,

13
00:01:26,211 --> 00:01:28,296
balul is elsülhet a helyzet.

14
00:02:19,639 --> 00:02:22,934
{\an8}Mikor abbahagytam a kajakot,
azt gondoltam…

15
00:02:23,017 --> 00:02:25,311
{\an8}EXPEDÍCIÓKAJAKOS

16
00:02:25,395 --> 00:02:28,398
három hónap, és jól leszek.
Visszatérek hozzá.

17
00:02:28,982 --> 00:02:32,777
Nem terveztem,
hogy örökre lemondok a kajakozásról.

18
00:02:34,028 --> 00:02:36,406
De amint átgondoltam az egész műtétet,

19
00:02:36,489 --> 00:02:39,325
rájöttem, hogy semmire sincs garancia.

20
00:02:41,870 --> 00:02:44,956
A legveszélyesebb folyókra
tettem fel az életem.

21
00:02:45,790 --> 00:02:47,709
Viszont most más volt a helyzet.

22
00:02:48,960 --> 00:02:51,004
Abban a pillanatban tudtam,

23
00:02:51,087 --> 00:02:53,923
hogy életem legijesztőbb áramlatát
céloztam be.

24
00:02:56,551 --> 00:02:58,094
Ott kísértett a fejemben.

25
00:02:59,137 --> 00:03:05,685
SCOTT LINDGREN: SZEMBEN AZ ÁRRAL

26
00:03:05,768 --> 00:03:08,688
<i>Ez itt a </i>Today<i> David Bloommal.</i>

27
00:03:08,771 --> 00:03:10,315
{\an8}Jó reggelt, és gratulálok!

28
00:03:10,398 --> 00:03:11,357
{\an8}- Köszi.
- Kösz.

29
00:03:11,441 --> 00:03:14,611
Scott, elmondható,
hogy világklasszis kajakozó vagy.

30
00:03:14,694 --> 00:03:18,239
De még te is azt mondtad:
„Jaj! Hihetetlen, hogy belevágunk!”

31
00:03:18,323 --> 00:03:21,826
Miért hívják ezt az emberek
a folyók Csomolungmájának?

32
00:03:26,789 --> 00:03:30,126
<i>Ez az első leereszkedés</i>
<i>a kalandok krónikájában.</i>

33
00:03:30,627 --> 00:03:35,006
<i>Korunk legsikeresebb</i>
<i>expedíciójaként fogják ismerni.</i>

34
00:03:47,518 --> 00:03:51,064
Mi következik most, Scott?
Hisz 30 éves lettél.

35
00:03:51,147 --> 00:03:53,149
Mi lesz a következő nagy kaland?

36
00:04:05,203 --> 00:04:10,208
Nyugat-Tibetben létezik egy hely,
a Kajlás-hegy.

37
00:04:10,291 --> 00:04:12,835
Négy folyó ered ott egyetlen csúcsból.

38
00:04:12,919 --> 00:04:14,963
És a négy égtáj irányába haladnak.

39
00:04:15,046 --> 00:04:18,883
Ez a Himalája négy legnagyobb folyójának
teljesítését jelentené.

40
00:04:30,103 --> 00:04:32,522
Ez nem ajánlott a kezdő kajakosoknak.

41
00:04:32,605 --> 00:04:34,857
Ez a kaland nagy kihívás.

42
00:04:34,941 --> 00:04:38,778
Ez olyannak való,
aki nagyon jól összpontosít,

43
00:04:38,861 --> 00:04:42,448
és a nagy folyók elkötelezettje.

44
00:05:01,634 --> 00:05:04,971
KALIFORNIA

45
00:05:07,724 --> 00:05:12,228
Azt hiszem,
a legkorábbi emlékem egy csónak.

46
00:05:13,646 --> 00:05:15,982
Apám odavolt a motorcsónakokért.

47
00:05:16,065 --> 00:05:20,611
{\an8}Mikor beindította a csónakját,
az egész ház beleremegett.

48
00:05:21,487 --> 00:05:23,323
Apám szilaj volt akkoriban.

49
00:05:24,657 --> 00:05:27,785
{\an8}Nem a hegyek
vagy az óceán közelében éltünk.

50
00:05:27,869 --> 00:05:32,999
{\an8}Völgyekben nőttünk fel: San Bernardinóban,
Fresnóban, Sacramentóban.

51
00:05:33,082 --> 00:05:35,626
Igazi völgyi srácok vagyunk.

52
00:05:37,045 --> 00:05:40,256
{\an8}Mindkét fiúról beszélni fogok,

53
00:05:40,340 --> 00:05:43,468
{\an8}hisz szinte lehetetlen
különválasztani őket.

54
00:05:44,218 --> 00:05:46,429
Nagyon közel álltak egymáshoz.

55
00:05:46,512 --> 00:05:49,724
Hittem abban,
hogy az egészséges gyerek eleven,

56
00:05:50,600 --> 00:05:52,352
és nem kell neki orvos.

57
00:05:52,435 --> 00:05:55,104
A korai évek jó mókának bizonyultak.

58
00:05:55,730 --> 00:05:58,441
Majd elváltunk az apjukkal.

59
00:05:59,317 --> 00:06:03,613
{\an8}Sokáig nagyon bántam a dolgot.

60
00:06:03,696 --> 00:06:06,282
Úgy éreztem, ki kellett volna tartanunk.

61
00:06:07,033 --> 00:06:10,870
De semmiképp se jött volna össze.

62
00:06:13,289 --> 00:06:18,961
Anya elvesztette a munkáját,
és úgy döntött, visszamegy tanulni.

63
00:06:19,045 --> 00:06:22,048
Akkoriban diákhitelből éltünk.

64
00:06:22,131 --> 00:06:26,677
Apa utazó ügynök volt,
és nem vett részt az életünkben.

65
00:06:29,764 --> 00:06:33,309
San Bernardinóban éltünk,
és a környék, ahol nevelkedtünk,

66
00:06:33,393 --> 00:06:36,729
durva egy hely volt.
Az otthonunk biztonságos volt.

67
00:06:36,813 --> 00:06:40,691
De ha kiléptünk az ajtón,
két utcával arrébb

68
00:06:40,775 --> 00:06:43,027
már egy teljesen más világ volt.

69
00:06:43,111 --> 00:06:46,114
Prostituáltak a sarkokon, drogárusok.

70
00:06:46,197 --> 00:06:49,409
Néhány gyerek fegyvert vitt a suliba.

71
00:06:50,410 --> 00:06:54,080
Akkoriban úgy véltük, csak egy mód van rá,

72
00:06:54,163 --> 00:06:56,999
hogy feljebb jussunk,
és tiszteletet vívjunk ki:

73
00:06:57,083 --> 00:07:01,546
fizikai harcokkal kellett bizonyítanunk.

74
00:07:02,046 --> 00:07:04,382
Ha valaki kihívott minket, belementünk.

75
00:07:04,465 --> 00:07:07,260
Levettük a pólónkat, és bunyóztunk.

76
00:07:07,343 --> 00:07:10,221
Sokszor ránk szálltak, főleg rám.

77
00:07:12,265 --> 00:07:15,226
Hazafelé tartottam egy barátomtól,

78
00:07:15,726 --> 00:07:17,603
és belém kötött pár srác.

79
00:07:17,687 --> 00:07:20,481
Az egyik gyerek vállon szúrt.

80
00:07:21,774 --> 00:07:25,027
Szerencsére gyorsabb voltam náluk,

81
00:07:25,111 --> 00:07:27,071
és simán elmenekültem előlük.

82
00:07:28,406 --> 00:07:33,035
Emlékszem, hazáig futottam, és elmondtam
a testvéremnek, hogy megkéseltek.

83
00:07:33,536 --> 00:07:35,121
Emlékszem, megegyeztünk,

84
00:07:35,204 --> 00:07:37,290
hogy eltitkoljuk anya elől.

85
00:07:37,373 --> 00:07:40,001
Scott azt akarta, hogy ne beszéljek róla.

86
00:07:40,084 --> 00:07:43,504
Tudta, hogy minél inkább kihagyjuk ebből
a szüleinket,

87
00:07:43,588 --> 00:07:45,590
annál kevesebbet fognak aggódni.

88
00:07:45,673 --> 00:07:47,925
Gondoltuk: „Söpörjük a szőnyeg alá!

89
00:07:48,009 --> 00:07:50,803
Soha többé ne beszéljünk róla!”

90
00:07:52,221 --> 00:07:55,933
Történt ez-az a gyerekkorunkban,

91
00:07:56,017 --> 00:08:00,938
például iskolai felfüggesztés
vagy Scott letartóztatása ostobaságokért.

92
00:08:01,522 --> 00:08:04,484
Ez rontott a jellemünkön.

93
00:08:05,526 --> 00:08:08,488
Elvesztettük a házunkat.
Elfogyott a pénzünk.

94
00:08:09,405 --> 00:08:11,782
Nehéz volt. Nagyon nehéz.

95
00:08:13,618 --> 00:08:16,996
Ideje volt elvinni Scottot és Dustint
San Bernardinóból.

96
00:08:18,164 --> 00:08:20,333
Anya végzett a főiskolán,

97
00:08:20,416 --> 00:08:24,212
és a Sacramento-völgybe költöztünk,
a Rocklin/Roseville részre.

98
00:08:24,837 --> 00:08:27,507
Ekkor enyhültek kissé a dolgok.

99
00:08:28,549 --> 00:08:31,844
A közvetlen szomszédunk akkoriban
a Stanley család volt.

100
00:08:33,596 --> 00:08:35,681
Közel laktak Maryhez és a fiúkhoz,

101
00:08:35,765 --> 00:08:38,851
és azok bevezették őket
a vadvízi evezés világába.

102
00:08:39,685 --> 00:08:40,895
Az iskola után

103
00:08:40,978 --> 00:08:43,856
azonnal a folyóhoz
vagy a hegyekbe mentünk.

104
00:08:43,940 --> 00:08:46,567
Teljesen új élményeket szereztünk.

105
00:08:46,651 --> 00:08:49,695
Örültünk a lehetőségnek.

106
00:08:50,404 --> 00:08:54,617
Doug, az idősebb testvér,
vadvízievező-iskolát vezetett.

107
00:08:55,159 --> 00:09:00,414
Megmutatta nekünk,
hogy több is van az életben

108
00:09:00,498 --> 00:09:05,586
a bulizásnál, a balhézásnál,
az illegális baromságoknál.

109
00:09:08,506 --> 00:09:12,802
Dustin és Scott elvégezték a képzést,
és túravezetőkké váltak.

110
00:09:12,885 --> 00:09:15,054
Nyaranta ez volt a munkájuk.

111
00:09:15,137 --> 00:09:16,347
Akkor ébredtem rá:

112
00:09:17,014 --> 00:09:19,892
„Hűha, ezt szívből élvezem!”

113
00:09:36,450 --> 00:09:39,912
Túravezetőként az ember felelős
mások életéért.

114
00:09:39,996 --> 00:09:44,959
Emiatt hirtelen nagyon megváltozott
a világfelfogásunk.

115
00:09:45,042 --> 00:09:47,962
Korábban semmirekellők voltunk,

116
00:09:48,504 --> 00:09:52,717
majd hirtelen rengeteg felelősségünk lett
a szabadban.

117
00:09:52,800 --> 00:09:56,429
Azt akartam, hogy kövessék az álmaikat,

118
00:09:56,512 --> 00:09:59,015
a saját útjukat, ahogy ők akarják.

119
00:09:59,098 --> 00:10:01,809
Tudtam, hogy jók abban, amit csinálnak.

120
00:10:02,643 --> 00:10:05,146
De közben láttam a folyóparton,

121
00:10:05,229 --> 00:10:08,858
amikor hálózsákban aludt.
Mégis milyen élet ez?

122
00:10:09,483 --> 00:10:11,277
Nem tudtam szakmának felfogni.

123
00:10:11,360 --> 00:10:16,490
Mindaddig, amíg el nem mentem vele
a Colorado folyóra.

124
00:10:24,749 --> 00:10:25,958
Lenyűgözött.

125
00:10:28,294 --> 00:10:30,421
Fantasztikus túra volt.

126
00:10:31,255 --> 00:10:33,382
Akkor tisztázódott bennem.

127
00:10:35,635 --> 00:10:38,596
A folyó megvilágosította a bátyámat
és engem is.

128
00:10:39,305 --> 00:10:43,684
Azt az energiát, ami bennünk volt,

129
00:10:43,768 --> 00:10:47,480
és amit rosszra használtunk,

130
00:10:48,064 --> 00:10:49,649
pozitívvá alakította át.

131
00:10:49,732 --> 00:10:53,444
Akkoriban semmi mást
nem akartam az életben,

132
00:10:53,527 --> 00:10:56,322
mint lesiklani egy folyón. Megragadott,

133
00:10:56,822 --> 00:10:58,199
horogra akadtam.

134
00:11:00,576 --> 00:11:04,038
Először vadvízi evezés során kajakoztam.

135
00:11:04,121 --> 00:11:08,626
Emlékszem, egy barátom így magyarázta el:

136
00:11:09,293 --> 00:11:13,506
„A vadvízi evezés olyan,
mint a buszvezetés.

137
00:11:14,215 --> 00:11:17,218
De a kajak olyan, mint egy sportkocsi.

138
00:11:17,301 --> 00:11:20,721
Azt meg jó lenne vezetni, nem?”
Én meg: „De, persze!”

139
00:11:22,473 --> 00:11:24,850
Egy teljesen kezdő kajakosnak

140
00:11:24,934 --> 00:11:31,649
a folyó zuhatagai
lényegében hullámok, gödrök,

141
00:11:31,732 --> 00:11:33,901
kövek és áramlatok.

142
00:11:34,485 --> 00:11:38,030
Ha nem kerüljük el ezeket, megakadhatunk.

143
00:11:38,572 --> 00:11:40,950
Felborulhat a kajak.

144
00:11:41,033 --> 00:11:44,954
És ha nem tudjuk visszafordítani,
marad az úszás.

145
00:11:45,579 --> 00:11:47,915
És ki vagyunk szolgáltatva a folyónak.

146
00:11:48,624 --> 00:11:54,255
A kajak egy hihetetlen lehetőség arra,
hogy úgy navigáljunk a folyón lefelé,

147
00:11:54,338 --> 00:11:56,173
ahogy más vízi járművel soha.

148
00:11:58,175 --> 00:12:01,137
Az első beszállásnál
sokat küszködtem a kajakkal.

149
00:12:01,220 --> 00:12:05,057
De akkor volt először
igazán dolgom kajakkal.

150
00:12:05,141 --> 00:12:08,227
És utána döntést kellett hoznom.

151
00:12:08,811 --> 00:12:11,355
Vagy fősulira megyek,

152
00:12:12,022 --> 00:12:15,443
vagy csinálom
a túravezetős, kajakos dolgot.

153
00:12:15,526 --> 00:12:17,486
Az utóbbit választottam,

154
00:12:17,570 --> 00:12:20,281
és akkor tavasszal,
a túravezetés befejeztével

155
00:12:20,364 --> 00:12:24,869
felpakoltam a kajakot,
és elmentem az idahói Banksbe.

156
00:12:24,952 --> 00:12:29,623
Aztán azon kaptam magam, hogy mindennap
a North Fork Payette-folyón evezek.

157
00:12:32,001 --> 00:12:35,129
A North Fork
akkoriban kihagyhatatlan hely volt.

158
00:12:35,212 --> 00:12:37,381
Ott ismertem meg Charlie Munsey-t.

159
00:12:41,427 --> 00:12:44,305
Charlie volt a North Fork királya.

160
00:12:44,805 --> 00:12:49,226
{\an8}North Fork Payette.
Külön rárakattam ezt a jogsimra,

161
00:12:49,310 --> 00:12:55,232
és vagy 700-800-szor is leeveztem ott
különböző szinteken.

162
00:12:55,816 --> 00:12:59,195
Scott Lindgren
megjelent Idahóban a Toyotájával,

163
00:12:59,278 --> 00:13:02,406
amivel mintha már levezettek volna
pár millió km-t.

164
00:13:03,574 --> 00:13:06,410
Kicsit ingerlékeny volt a srác.

165
00:13:06,494 --> 00:13:09,663
És nagyon motivált volt kajakozás terén.

166
00:13:11,040 --> 00:13:13,000
Rögtön jó barátok lettünk.

167
00:13:13,501 --> 00:13:16,837
Jól összepasszoltunk.
Négy-öt évvel idősebb voltam nála,

168
00:13:16,921 --> 00:13:18,881
ő pedig született tehetség volt.

169
00:13:18,964 --> 00:13:21,884
Mindig megnyugtatott,
hogy Scott ott van velem.

170
00:13:21,967 --> 00:13:25,888
Tudtam, megbízható a partnerem,
számíthatok rá.

171
00:13:26,764 --> 00:13:29,642
A '90-es évek elején
elmentem egyszer Nepálba,

172
00:13:29,725 --> 00:13:32,186
és kilenc-tíz folyón mentem végig.

173
00:13:32,269 --> 00:13:35,981
Így hát rábeszéltem Scottot,
hogy jöjjön el velem oda.

174
00:13:36,607 --> 00:13:38,984
Egyből belementem.

175
00:13:39,068 --> 00:13:42,321
Úgy voltam vele:
„Jó, félreteszem az összes fizumat,

176
00:13:42,404 --> 00:13:43,614
és irány Ázsia!”

177
00:13:44,281 --> 00:13:46,992
Alig végzett a suliban,
amikor Nepálba ment,

178
00:13:47,076 --> 00:13:49,245
ezért nehéz volt elengednem.

179
00:13:50,454 --> 00:13:51,831
Nagyon céltudatos,

180
00:13:52,998 --> 00:13:56,126
és az élete lett a kajakozás.

181
00:13:59,839 --> 00:14:03,050
Akkor jöttem rá, hogy a kajakozás

182
00:14:03,133 --> 00:14:06,887
nem csak Kaliforniában, Idahóban,
az USA-ban létezik.

183
00:14:06,971 --> 00:14:10,015
Az egész világon művelik.

184
00:14:20,401 --> 00:14:23,863
Nagyon fiatal, 20 éves voltam akkoriban.

185
00:14:25,447 --> 00:14:26,282
Egy kölyök.

186
00:14:28,075 --> 00:14:31,453
Mindig próbáltunk olyat tenni,
amit előtte még soha senki,

187
00:14:31,537 --> 00:14:33,497
és ez pluszt adott.

188
00:14:33,581 --> 00:14:37,960
Hallottam, hogy létezik egy szent hegy,
a Kajlás-hegy.

189
00:14:38,961 --> 00:14:39,795
KAJLÁS-HEGY

190
00:14:39,879 --> 00:14:42,131
A Kajlás-hegy Nyugat-Tibet szélén van.

191
00:14:42,214 --> 00:14:46,427
Több mint 5000 éve is feljegyezték már,

192
00:14:46,510 --> 00:14:50,639
hogy a Himalája
és a Karakorum négy nagy folyója

193
00:14:50,723 --> 00:14:52,808
a hegy gleccsereiből táplálkozik.

194
00:14:55,477 --> 00:14:59,356
Miután megismerkedtünk
a Kajlás-hegyet övező mítoszokkal,

195
00:15:00,065 --> 00:15:06,155
nyilvánvalóvá vált, mit akarok.

196
00:15:06,739 --> 00:15:11,327
Mindent félreteszek az életemben,
és hajtom magam, amennyire csak lehet,

197
00:15:11,410 --> 00:15:14,538
hogy a legjobb formámban
legyűrjem mind a négy folyót.

198
00:15:16,790 --> 00:15:20,085
Ezzel kezdődött az álom.

199
00:15:24,965 --> 00:15:28,510
Mikor hazatértem az első nepáli év után,

200
00:15:29,094 --> 00:15:32,473
az expedíciójakozás lett

201
00:15:32,556 --> 00:15:37,019
az irányadó Kaliforniában.

202
00:15:39,647 --> 00:15:45,444
A következő tavasszal
vettem egy olcsó Hi8-as kamerát,

203
00:15:45,527 --> 00:15:50,407
{\an8}és akkor ismertem meg
John, Willie és Chuck Kernt.

204
00:15:50,908 --> 00:15:52,618
Nem számít, kajakos vagy-e,

205
00:15:52,701 --> 00:15:55,496
{\an8}ha a víz az életed része,

206
00:15:55,579 --> 00:15:59,458
óhatatlanul is alázat tölt el
a vizes helyeken.

207
00:15:59,541 --> 00:16:00,960
Bajtársiasság alakul ki.

208
00:16:01,710 --> 00:16:05,005
Akkoriban nem sokan foglalkoztak ezzel.

209
00:16:05,089 --> 00:16:07,883
Lelkesítő volt, ha kajakost láttunk.

210
00:16:07,967 --> 00:16:10,928
Ha más kajakosokra leltünk a folyónál,

211
00:16:11,011 --> 00:16:12,346
családra találtunk.

212
00:16:13,097 --> 00:16:16,809
{\an8}Scott megismerése
a legjobbat hozta ki belőlünk.

213
00:16:16,892 --> 00:16:18,143
{\an8}És belőle is.

214
00:16:18,227 --> 00:16:20,604
Született vezető, semmi kétség.

215
00:16:21,146 --> 00:16:23,399
Scott azzal az ötlettel állt elő:

216
00:16:23,482 --> 00:16:27,319
„A lábam közé fogok egy kamerát,
és azzal kajakozok le.”

217
00:16:27,403 --> 00:16:31,615
Johnnie-nak volt egy kamerája,
és Chuck jelezte, hogy valami újat akar.

218
00:16:31,699 --> 00:16:34,660
Chuck kiemelkedő volt.

219
00:16:34,743 --> 00:16:37,746
Ő volt a hajtóerő mindannyiunk számára.

220
00:16:38,455 --> 00:16:41,750
Akkoriban senki se volt jobb nála
az egész világon,

221
00:16:41,834 --> 00:16:44,962
és mi örömmel csatlakoztunk hozzá.

222
00:16:45,045 --> 00:16:46,839
Nem tudjátok megnevettetni.

223
00:16:47,715 --> 00:16:50,217
{\an8}Willie-vel és Johnnie-val kajakozom.

224
00:16:50,300 --> 00:16:51,760
{\an8}Ők a legjobb barátaim.

225
00:16:51,844 --> 00:16:55,681
{\an8}Az egyik célom, hogy velük kajakozzak.

226
00:16:55,764 --> 00:16:58,767
Ez automatikusan felpörget.

227
00:16:58,851 --> 00:17:01,937
Így sokkal jobb érzés
lenézni a zuhatagnál,

228
00:17:02,021 --> 00:17:04,773
és látni a két testvérem mosolyát.

229
00:17:05,357 --> 00:17:07,943
Én lettem az a srác,
akinek nincs kamerája.

230
00:17:08,027 --> 00:17:11,780
A csapatra gondolok, a védőruházatra,
arra, hogy mi a helyzet.

231
00:17:11,864 --> 00:17:15,200
Szóval mindenkinek meglett
a maga feladata.

232
00:17:15,284 --> 00:17:17,911
Kezdett összekovácsolódni a csapat.

233
00:17:25,252 --> 00:17:29,465
Eklektikus, a világ minden tájáról érkező
fiatalok csapata volt ez,

234
00:17:29,548 --> 00:17:34,178
és valahogy együtt éltük meg az egészet.

235
00:17:34,261 --> 00:17:35,971
Megvolt az alaptudás,

236
00:17:36,055 --> 00:17:39,850
de volt mit fejlődnünk.

237
00:17:40,476 --> 00:17:44,938
Őszintén hiszem, hogy új lehetőségeket
teremtettünk a kajakozás terén

238
00:17:45,022 --> 00:17:48,192
a felszerelések
és a testvérem videózása révén.

239
00:17:48,275 --> 00:17:51,153
Ha visszatekintve
megnézzük a kis felvételeit,

240
00:17:51,236 --> 00:17:53,697
addig senki más nem dokumentált ilyet.

241
00:17:53,781 --> 00:17:54,948
Rá is pörögtünk:

242
00:17:55,032 --> 00:17:58,202
„Alapítsunk produkciós céget,
hátha sikeres lesz!”

243
00:17:58,285 --> 00:18:00,788
Mindenben ott volt a lehetőség.

244
00:18:08,504 --> 00:18:11,423
És a kajakozás történetében először

245
00:18:11,507 --> 00:18:17,554
összeállt egy olyan csapat,
akiket csak a kajakozás érdekelt.

246
00:18:17,638 --> 00:18:18,472
Ennyi.

247
00:18:18,555 --> 00:18:20,349
{\an8}Emlékszem, elgondolkodtam:

248
00:18:20,432 --> 00:18:23,393
{\an8}„Hogy lehet ebből pénzt csinálni?”

249
00:18:24,478 --> 00:18:27,231
Megnéztünk pár extrém kajakos filmet.

250
00:18:27,314 --> 00:18:30,442
{\an8}Nem volt sok.
Ott volt a <i>Southern Fried Creekin'.</i>

251
00:18:40,035 --> 00:18:43,205
Lássuk, mit lehet tenni  ilyen helyzetben!

252
00:18:43,288 --> 00:18:47,334
Hát így lehet.
Kajakos filmeket kell forgatni.

253
00:18:47,918 --> 00:18:51,296
A <i>Good 2 the Last Drop</i>
volt az első filmjük.

254
00:18:51,380 --> 00:18:52,673
Kurvára jó volt.

255
00:19:03,392 --> 00:19:06,019
Basszus, de jó volt! Ti is láttátok?

256
00:19:06,103 --> 00:19:09,356
Bármennyire is giccsesek voltak
az első filmek,

257
00:19:09,439 --> 00:19:12,651
lehengerelték
a vadvízi világ szerelmeseit.

258
00:19:13,485 --> 00:19:16,572
{\an8}Így vette kezdetét
a Driftwood Productions.

259
00:19:17,281 --> 00:19:21,451
Így mentem át túravezetőből
kajakfilmesbe a testvéremnek.

260
00:19:21,535 --> 00:19:25,706
Egyre jobb lett a kamerával,
és díjakat nyert, például Emmyt,

261
00:19:25,789 --> 00:19:28,000
így nagyobb lett a költségkeret,

262
00:19:28,083 --> 00:19:30,210
ami nagyobb utakhoz vezetett.

263
00:19:30,294 --> 00:19:32,379
Izgalmas volt az anyjuknak lenni.

264
00:19:34,381 --> 00:19:36,508
Egész ismertek lettek.

265
00:19:36,592 --> 00:19:39,386
Jó helyen és jó időben a jó dolgot tettük.

266
00:19:40,137 --> 00:19:43,473
{\an8}És a kajakozás népszerű lett.

267
00:19:50,522 --> 00:19:51,440
Gyerünk, Scott!

268
00:19:58,655 --> 00:19:59,489
Ez az!

269
00:19:59,573 --> 00:20:00,949
Láttad? Ez durva volt.

270
00:20:03,577 --> 00:20:08,290
Boldog időszak volt. Mondhatni, minden
a helyére került a világban. Szárnyaltunk.

271
00:20:10,375 --> 00:20:12,211
- Milyen volt, haver?
- Állati!

272
00:20:12,711 --> 00:20:15,255
Az eddigi legjobb lesiklásom.
Nálad, Scotty?

273
00:20:16,632 --> 00:20:18,258
{\an8}Szóval, most mi a cél?

274
00:20:18,759 --> 00:20:22,304
{\an8}Coloradóban fogok kajakozni.

275
00:20:22,387 --> 00:20:25,057
A GUNNISON FEKETE KANYONJA

276
00:20:25,140 --> 00:20:28,810
Akkor nyáron hallottunk
a Gunnison Fekete Kanyonjáról.

277
00:20:28,894 --> 00:20:30,437
Nemzeti kincs.

278
00:20:30,520 --> 00:20:34,733
Egy elképesztően mély vágás
a Colorado-fennsíkon.

279
00:20:34,816 --> 00:20:37,486
Közelebb akartunk maradni a folyószinthez.

280
00:20:37,569 --> 00:20:40,822
Gondoltuk, úgy új módszert találhatunk ki.

281
00:20:41,323 --> 00:20:44,284
Lefelé sok víz nyelődik el,

282
00:20:44,368 --> 00:20:46,870
ezért megfelelő útvonalat kell találni.

283
00:20:47,955 --> 00:20:50,207
Chuck lement rajta.

284
00:20:51,833 --> 00:20:55,128
Egy lapos, vízbe merülő sziklához evezett,

285
00:20:55,671 --> 00:20:57,589
ami hirtelen felborította,

286
00:20:57,673 --> 00:21:01,218
és a feje se látszott ki, úgy eltűnt.

287
00:21:01,843 --> 00:21:04,096
Azonnal keresni kezdtem,

288
00:21:05,264 --> 00:21:07,474
fel az ár ellen, majd vissza.

289
00:21:07,975 --> 00:21:11,603
Chuckot legyűrte a víz ereje,
ami a hátára nehezedett.

290
00:21:12,729 --> 00:21:17,693
Rossz volt az időzítés, a lendület,
vagy nem is tudom, mi.

291
00:21:18,360 --> 00:21:19,361
Talán a hely.

292
00:21:41,883 --> 00:21:45,387
Szerintem a kapocs Chuck és Scott között

293
00:21:45,887 --> 00:21:50,058
nem is különbözött annyira
a köztem és Chuck között lévő kapocstól.

294
00:21:50,559 --> 00:21:51,852
Testvérek voltunk.

295
00:21:51,935 --> 00:21:54,396
Ez alapozott meg náluk mindent.

296
00:21:54,479 --> 00:21:57,399
Mint mindannyiunknál.

297
00:22:04,197 --> 00:22:08,368
Abban az évben ő volt a hetedik ember,
aki megfulladt,

298
00:22:09,369 --> 00:22:11,997
a hétből négy-öt embert ismertünk is.

299
00:22:12,080 --> 00:22:14,124
Brutális volt az egész.

300
00:22:15,459 --> 00:22:17,544
„Mégis mi a faszt művelünk?”

301
00:22:24,092 --> 00:22:29,848
Azt hiszem, Scott Chuck halála után
kezdte nagyon komolyan venni a dolgokat.

302
00:22:30,974 --> 00:22:34,061
Attól fogva idegesebb lett.

303
00:22:37,522 --> 00:22:41,068
Engem a düh kerített hatalmába.

304
00:22:41,568 --> 00:22:42,986
Nagyon dühös lettem.

305
00:22:44,446 --> 00:22:48,617
Ha valaki úgy jött el, hogy nem volt
formában, mentálisan labilis volt,

306
00:22:48,700 --> 00:22:52,746
vagy érzelmi gondjai voltak,

307
00:22:52,829 --> 00:22:55,374
veszélyeztette a túra biztonságát.

308
00:22:55,874 --> 00:22:58,543
Emiatt azonnal kiközösítették.

309
00:22:59,669 --> 00:23:04,424
Nem kérdeztük meg: „Jól vagy, haver?”

310
00:23:04,925 --> 00:23:07,344
Azt mondtuk: „Szedd össze magad, baszki!

311
00:23:07,427 --> 00:23:10,806
Ha szét akarsz esni,
pakolj, és húzz a picsába!”

312
00:23:13,308 --> 00:23:16,228
Ez a szokásos protokoll, nem?
A tiszteletes.

313
00:23:16,728 --> 00:23:19,648
Tiszteletes, megszabadítanál bűneimtől?

314
00:23:20,399 --> 00:23:22,984
Nem volt túl sok érzelgős beszélgetésünk

315
00:23:23,068 --> 00:23:24,528
mások érzéseiről.

316
00:23:24,611 --> 00:23:27,823
Úgy dolgoztuk fel a dolgokat,
ahogy tudtuk:

317
00:23:27,906 --> 00:23:33,495
egy üveg whiskey mellett
felidéztük a történteket,

318
00:23:33,578 --> 00:23:36,581
de ezzel nem sokat tudtunk meg magunkról.

319
00:23:37,582 --> 00:23:40,836
{\an8}A korai években megosztotta velem,

320
00:23:40,919 --> 00:23:43,338
{\an8}hogy milyen kemény volt a gyerekkora.

321
00:23:43,422 --> 00:23:46,800
Szerintem emiatt lett ingerlékeny.

322
00:23:46,883 --> 00:23:50,679
Valahogy meg kellett védenie önmagát.

323
00:23:50,762 --> 00:23:55,934
Ő pedig magával és másokkal is
kemény lett.

324
00:23:56,935 --> 00:24:00,730
Túl sok barátot veszítettem el.

325
00:24:00,814 --> 00:24:03,483
Könnyű volt egy pöcsnek lenni.

326
00:24:03,567 --> 00:24:07,237
Ilyeneket mondtam:
„Kevés vagy te ehhez. Tűnés!”

327
00:24:12,284 --> 00:24:14,411
Egyikünk se tudott megbirkózni vele.

328
00:24:15,996 --> 00:24:21,209
Én a nehéz helyzetekben
egyből a folyóhoz rohantam.

329
00:24:23,378 --> 00:24:25,046
Amikor elveszítünk valakit,

330
00:24:25,130 --> 00:24:26,047
vissza…

331
00:24:29,718 --> 00:24:32,095
Vissza akarjuk kapni, ugye?
Hát keressük.

332
00:24:32,179 --> 00:24:34,347
De csak kajakozva találhattuk meg.

333
00:24:34,431 --> 00:24:38,435
Az emlékezés legjobb módja az volt,
hogy visszatérünk a folyóra.

334
00:24:39,769 --> 00:24:42,189
Újra meg kellett szeretnünk a kajakozást,

335
00:24:42,272 --> 00:24:45,609
felidézni azt,
mi kezdődött számunkra Kaliforniában,

336
00:24:46,151 --> 00:24:48,653
de most már sokkal nagyobb területen.

337
00:24:49,488 --> 00:24:53,241
És Scott kedvéért kezdett formát ölteni

338
00:24:53,325 --> 00:24:55,494
a négyfolyós projekt.

339
00:25:04,878 --> 00:25:11,092
Először a Felső-Karnalinál
kovácsolódtunk újra össze.

340
00:25:15,096 --> 00:25:18,225
KARNALI FOLYÓ
A NÉGY FOLYÓBÓL AZ ELSŐ

341
00:25:18,308 --> 00:25:19,267
Veszed?

342
00:25:19,851 --> 00:25:23,313
Kajakosként a Kajlás-hegy
nagyon különleges számomra.

343
00:25:23,897 --> 00:25:27,150
Mikor eső esik a Kajlás-hegy tetején,
a hinduk szerint

344
00:25:27,692 --> 00:25:31,446
a föld alá folyik a víz,
és hét kört tesz meg a hegy körül.

345
00:25:32,030 --> 00:25:35,992
Majd a négy égtáj irányában tör fel
Siva hajfürtjein keresztül.

346
00:25:36,076 --> 00:25:40,789
Nyugaton a Szatledzs folyó folyik.
Északon az Indus.

347
00:25:40,872 --> 00:25:45,835
Keleten folyik a Tsangpo,
és délen a Karnali.

348
00:25:45,919 --> 00:25:49,214
A Karnalival kezdődik a kalandunk.

349
00:25:50,257 --> 00:25:52,175
A zarándokút a Kajlás-hegyre,

350
00:25:52,259 --> 00:25:55,804
majd a négy nagy folyón való leereszkedés

351
00:25:55,887 --> 00:26:00,350
számomra a sportág csúcsát jelentette.

352
00:26:01,893 --> 00:26:05,814
A Karnali folyó forrásához értünk.

353
00:26:05,897 --> 00:26:09,150
Készülünk a leereszkedésre
a Felső-Karnali szurdokjánál.

354
00:26:09,234 --> 00:26:11,278
{\an8}A nagyjából 20 napból ez az első.

355
00:26:14,781 --> 00:26:18,994
Megérkeztünk, és hét napon át
navigáltunk a forrásvizek közt.

356
00:26:21,496 --> 00:26:24,124
Kikerülhetetlen volt az első kanyon.

357
00:26:25,417 --> 00:26:27,377
Úgy 2000 méter magas falakkal.

358
00:26:36,344 --> 00:26:39,598
Egy kanyonba kerültünk,
a kibaszott nagy semmibe.

359
00:26:39,681 --> 00:26:41,891
Csak lefelé mehettünk.

360
00:26:42,475 --> 00:26:43,560
Egyedül voltunk.

361
00:26:45,145 --> 00:26:46,479
Mi a helyzet, Scott?

362
00:26:46,563 --> 00:26:47,522
{\an8}Van egy kis eső.

363
00:26:49,024 --> 00:26:50,025
Aggódsz?

364
00:26:52,193 --> 00:26:53,403
{\an8}Hát, nem túl jó ez.

365
00:26:55,780 --> 00:26:59,534
A Karnali szíve
embert próbáló volt mindenkinek.

366
00:27:00,577 --> 00:27:03,163
De talán Charlie-nak a leginkább.

367
00:27:03,663 --> 00:27:10,253
Nagyon úgy érezte,
hogy egy kicsit messzire mentünk.

368
00:27:12,213 --> 00:27:15,800
Én mondom, ez egy nagy kanyon.

369
00:27:16,301 --> 00:27:17,969
Kényelmetlenül érezte magát.

370
00:27:18,053 --> 00:27:20,305
Úgy éreztem, háborús övezetben vagyok,

371
00:27:20,388 --> 00:27:23,141
és ez teljesen megzavart.

372
00:27:23,224 --> 00:27:27,979
Súlyosabbnak éreztem az evezőt,
ami nagyon lelombozott.

373
00:27:28,063 --> 00:27:29,939
Kemény volt.

374
00:27:30,440 --> 00:27:32,275
Sok embert láttam már.

375
00:27:33,234 --> 00:27:36,363
Láttam, ahogy megfutamodtak.

376
00:27:37,822 --> 00:27:41,451
Az ilyen nem tart örökké.
Kell, hogy legyen egy belső tűz.

377
00:27:42,369 --> 00:27:47,791
A bizonytalansággal
veszélyessé válnak a dolgok.

378
00:27:48,708 --> 00:27:52,170
De végül kijutottunk a szurdokból.
Majd a következő nap

379
00:27:52,921 --> 00:27:56,424
Charlie úgy döntött,
nem evez le onnantól velünk.

380
00:27:56,508 --> 00:27:59,969
Szerintem fel se fogtam,
hogy végleg kiszáll a csapatból.

381
00:28:01,596 --> 00:28:04,182
Emlékezetes pillanat volt az számunkra,

382
00:28:04,265 --> 00:28:06,726
mert akkor eveztem Charlie-val utoljára.

383
00:28:07,644 --> 00:28:10,438
Charlie jól ismerte az ősi történelmet.

384
00:28:11,022 --> 00:28:14,818
A négy folyó ugyanannyira volt
Charlie álma is, mint az enyém.

385
00:28:14,901 --> 00:28:16,486
Ez az, haver!

386
00:28:16,569 --> 00:28:18,988
- Jól van. Óvatosan!
- Te is!

387
00:28:19,072 --> 00:28:20,073
Viszlát!

388
00:28:20,156 --> 00:28:22,492
Scott mentoraként tekintette magamra.

389
00:28:22,575 --> 00:28:27,914
És neki több tehetsége volt ehhez.
Egek, Scottnak tényleg esélye volt!

390
00:28:28,790 --> 00:28:33,002
Teljesen máshogy fogtuk fel a dolgot,

391
00:28:33,795 --> 00:28:35,797
amitől megszakadt a szívem.

392
00:28:37,257 --> 00:28:42,137
Mi végigvittük, és akkoriban

393
00:28:42,220 --> 00:28:45,348
ez volt az egyik legjelentősebb
folyami túrám.

394
00:28:46,307 --> 00:28:49,561
Nem sokkal utána
találkoztam Mikey-val és Allannel,

395
00:28:49,644 --> 00:28:51,896
hogy leereszkedjünk a Szatledzsen.

396
00:28:55,191 --> 00:29:00,572
Scott a négyfolyós álmáról
először a Szatledzsnél beszélt nekem.

397
00:29:00,655 --> 00:29:03,032
SZATLEDZS FOLYÓ
A NÉGY FOLYÓBÓL A MÁSODIK

398
00:29:03,116 --> 00:29:05,368
Ha más sportokkal hasonlítjuk össze,

399
00:29:05,452 --> 00:29:10,373
{\an8}mintha a világ legnagyobb hegyének
négy csúcsát mászná meg valaki.

400
00:29:10,957 --> 00:29:12,792
A Szatledzs egyik fő jellemzője

401
00:29:12,876 --> 00:29:17,756
{\an8}egy 800-900 méteres függőleges kőfal,
és a fenekénél a folyó.

402
00:29:21,217 --> 00:29:23,720
Akkor eveztem először Scott-tal.

403
00:29:24,220 --> 00:29:27,474
Csalódott lehetett,
mert mi kicsit lassúak vagyunk,

404
00:29:27,557 --> 00:29:29,601
ő meg a gyorsaságot szerette.

405
00:29:30,810 --> 00:29:33,021
De végül mind felgyorsultunk.

406
00:29:36,357 --> 00:29:38,902
Kicsit ijesztő tud lenni a tudat,

407
00:29:38,985 --> 00:29:41,529
hogy több ezer méternyit
kell ereszkednünk.

408
00:29:42,989 --> 00:29:44,532
Szép sorjában csináltuk.

409
00:29:44,616 --> 00:29:49,537
Emlékszem, mikor először döbbentem rá,

410
00:29:49,621 --> 00:29:52,540
hogy azokon a folyókon kajakozunk
a Himalájában,

411
00:29:53,166 --> 00:29:57,170
amiket egy gát teljesen elpusztít.

412
00:29:58,755 --> 00:30:03,384
És azt a részt, a legtutibb, legmélyebb
vadvízi részt elárasztotta a víz.

413
00:30:05,261 --> 00:30:06,596
A csodás vadvíz.

414
00:30:07,639 --> 00:30:09,891
Egy csomó ember van itt,

415
00:30:09,974 --> 00:30:12,602
hogy velünk ünnepeljenek Rampurban.

416
00:30:14,062 --> 00:30:16,731
Úgy érzem,
a Szatledzs felpörgetett minket,

417
00:30:16,815 --> 00:30:20,443
főleg azért, mert minden este
a Tsangpóról beszélgettünk.

418
00:30:24,572 --> 00:30:27,033
Logikusan nézve a Tsangpo

419
00:30:27,116 --> 00:30:29,702
durvább szintet jelentett.
Egy szörny volt.

420
00:30:30,829 --> 00:30:32,664
Emlékszem, felhívtam Charlie-t.

421
00:30:32,747 --> 00:30:36,459
„Hali! Egy sajtóközleményem lesz
a Tsangpóról,

422
00:30:37,168 --> 00:30:38,878
és szeretném, ha ott lennél.”

423
00:30:39,838 --> 00:30:42,298
Addigra már belejöttem a fotózásba,

424
00:30:42,382 --> 00:30:46,427
öregedtem, és nem kajakoztam annyit.

425
00:30:46,511 --> 00:30:50,473
Akkor már nem volt nekem olyan fontos
a négy folyó.

426
00:30:50,557 --> 00:30:54,477
Az jelentette a jövőmet,
hogy az új generációt fotózom.

427
00:30:55,144 --> 00:30:58,857
Charlie-val megszállottjai voltunk
a Tsangpónak.

428
00:30:59,524 --> 00:31:02,151
A világ legmélyebb szurdokja.

429
00:31:02,235 --> 00:31:05,113
Az egyik oldalon
ott a 7500 méteres Gyala Peri,

430
00:31:05,196 --> 00:31:08,491
a másikon a 7500 méter magas Namcha Barwa.

431
00:31:10,076 --> 00:31:12,745
A szurdok 240 kilométeres.

432
00:31:13,454 --> 00:31:15,915
Ez egy 3650 méteres leereszkedés

433
00:31:16,791 --> 00:31:22,547
egy olyan vízen, ami durva sebességgel
zuhan le a tibeti fennsíkról.

434
00:31:23,464 --> 00:31:27,677
Volt ott egy másik csapat is,
a Whitwalkerek.

435
00:31:28,219 --> 00:31:31,848
Kezdtem félni,
hogy előttünk csinálják meg.

436
00:31:32,682 --> 00:31:34,851
Megjelentek, és nekiindultak,

437
00:31:34,934 --> 00:31:39,355
de nem sokkal később
Doug Gordon elhibázott egy mozdulatot,

438
00:31:40,106 --> 00:31:43,192
a folyó közepére sodródott,
és sose láttuk többé.

439
00:31:47,780 --> 00:31:50,116
Mikor megtörtént a tragédia,

440
00:31:50,199 --> 00:31:53,953
rájöttünk, hogy alaposan
át kell gondolnunk.

441
00:31:54,913 --> 00:32:01,669
Hónapokig nézegettük
és elemeztük a szatellitképeket,

442
00:32:01,753 --> 00:32:03,087
és rettegtünk.

443
00:32:03,755 --> 00:32:07,175
Egy politikai megközelíthetetlenséggel
megpakolva ezt

444
00:32:07,258 --> 00:32:10,720
az egész máris nagyon kemény.

445
00:32:14,307 --> 00:32:17,018
KÍNA

446
00:32:19,228 --> 00:32:21,439
Rengeteg tényezővel kellett számolni.

447
00:32:21,522 --> 00:32:25,902
Sok álmatlan éjszakám volt,
míg megterveztem az expedíciót.

448
00:32:25,985 --> 00:32:29,113
Nagyon sok dologban kellett
kompromisszumot kötnöm.

449
00:32:33,743 --> 00:32:35,536
Hogy sikerüljön a dolog,

450
00:32:35,620 --> 00:32:38,623
a lehető legjobbat kellett
kihoznom magamból.

451
00:32:39,832 --> 00:32:43,044
{\an8}Történelmi nap a mai.

452
00:32:43,127 --> 00:32:46,506
{\an8}Scott Lindgren, Johnnie Kern, Willie Kern,

453
00:32:47,340 --> 00:32:51,970
Dustin Knapp, Mike Abbott,
Allan Ellard és Steve Fisher

454
00:32:52,887 --> 00:32:56,099
ma leereszkednek a Yarlung Tsangpo folyón.

455
00:32:59,978 --> 00:33:04,774
Kemény lesz. A folyó egyértelműen nagy.

456
00:33:18,413 --> 00:33:20,832
…örvénybe a sodrásban, és…

457
00:33:21,374 --> 00:33:24,460
Mikor felfordultam, megint becsapódott.

458
00:33:24,544 --> 00:33:26,754
Csúnya egy hely lesz ez.

459
00:33:36,848 --> 00:33:40,518
Nem tudom, Dustin felvette-e,
de nagyon lealázott a folyó.

460
00:33:43,146 --> 00:33:44,147
Gödörbe kerültem.

461
00:33:45,023 --> 00:33:46,858
Nem hittem, hogy kijutok onnan.

462
00:33:48,860 --> 00:33:49,736
Hosszú nap ez.

463
00:33:50,611 --> 00:33:53,823
Úgy kilenc és fél kilométerre van
a Szivárvány-vízesés.

464
00:33:53,906 --> 00:33:58,327
Az itteni zuhatag a belépő a szurdokba.

465
00:33:58,995 --> 00:34:01,497
Ez fejtörést okozott
az útvonaltervezésnél.

466
00:34:12,967 --> 00:34:14,677
Kitartás.

467
00:34:16,012 --> 00:34:18,514
Hosszú táv. Szenvedés.

468
00:34:20,892 --> 00:34:22,894
Nincs jobb egy jó szenvedésnél.

469
00:34:24,437 --> 00:34:27,482
Nem is tudom. Vonzott. És bírtam.

470
00:34:28,524 --> 00:34:30,693
Ahol most ülök,

471
00:34:30,777 --> 00:34:34,030
szerintem a föld
egyik leghatalmasabb helye,

472
00:34:34,113 --> 00:34:37,075
a Szivárvány-vízesés, ami 21 méter magas.

473
00:34:37,158 --> 00:34:40,620
Közvetlenül alatta
egy 34 méter magas vízesés van,

474
00:34:40,703 --> 00:34:43,956
ami a Himalája erejét hasznosítja.

475
00:34:47,710 --> 00:34:51,672
Az előttünk álló út most más irányt vesz.

476
00:34:51,756 --> 00:34:54,467
Át kell másznunk egy hágón,

477
00:34:54,550 --> 00:34:57,470
ami még mindig
nagy akadálya az expedíciónak.

478
00:34:58,387 --> 00:35:00,973
A legdurvább szakaszon vagyunk túl.

479
00:35:01,724 --> 00:35:05,645
Ha megcsúszol,
600 métert zuhansz a folyóig.

480
00:35:07,021 --> 00:35:10,525
Senki se mondta,
hogy meg kell mászni a Namcha Barwát.

481
00:35:10,608 --> 00:35:14,362
Remélem, hogy mind
biztonságban túljutunk ezen,

482
00:35:14,445 --> 00:35:18,658
mert vár ránk
egy félelmetes leereszkedés.

483
00:35:18,741 --> 00:35:22,078
Gyorsan ki lehet ismerni valakit,

484
00:35:22,161 --> 00:35:24,997
ha olyasmit vállalunk,
ami nem éppen könnyű.

485
00:35:25,081 --> 00:35:27,375
Ilyenkor minden felnagyítódik.

486
00:35:28,668 --> 00:35:32,213
Akkor jártunk meg egy 3650 méteres hágót.

487
00:35:33,506 --> 00:35:38,427
A hordárok meg elkezdték:
„Ha nem adtok dupla annyit,

488
00:35:38,511 --> 00:35:42,473
mint amennyiben megegyeztünk,
itt hagyunk titeket.”

489
00:35:42,974 --> 00:35:47,019
Erőszakkal fenyegetőztek.

490
00:35:47,562 --> 00:35:48,396
Mi a szám?

491
00:35:48,479 --> 00:35:51,023
Minden ellopnak tőlünk, és bántanak.

492
00:35:55,778 --> 00:35:58,573
Elég a kibaszott pénzkérdésből! Vetted?

493
00:35:58,656 --> 00:36:03,202
Szerintem Scottnak elfogyott a türelme.

494
00:36:04,579 --> 00:36:10,293
Volt egy pillanat,
amikor előtört belőle a nyerseség.

495
00:36:10,376 --> 00:36:12,336
Ingerültségnek is lehet tartani.

496
00:36:12,420 --> 00:36:13,421
Bassza meg!

497
00:36:17,383 --> 00:36:19,802
Igen? Mi a faszt akarsz tenni?

498
00:36:19,886 --> 00:36:21,262
Meglepett.

499
00:36:21,345 --> 00:36:22,889
Stresszes?

500
00:36:23,681 --> 00:36:27,310
Vagy többről van szó?
Mentális problémái vannak?

501
00:36:27,393 --> 00:36:30,605
- Baszhatjuk.
- Nem, csak bajban vagyunk.

502
00:36:30,688 --> 00:36:32,940
Ettől még nem baszhatjuk.

503
00:36:34,483 --> 00:36:37,653
Nincs más választásunk.
Oda kell nekik adnunk a pénzt.

504
00:36:38,154 --> 00:36:40,907
Ha már 25-30 napnál tart az ember,

505
00:36:40,990 --> 00:36:44,076
megváltozik a hozzáállása.

506
00:36:50,208 --> 00:36:51,792
Érzékenyebbé válik.

507
00:36:51,876 --> 00:36:54,295
Addig végig tartottam magam.

508
00:36:57,715 --> 00:37:02,845
Tíz éve járok a Himalájába,
és most először történt meg,

509
00:37:02,929 --> 00:37:07,975
hogy fogva tartott és kirabolt 43 hordár.

510
00:37:08,893 --> 00:37:14,815
Indulunk a Payuhoz, ami jó.
Szerintem mindenki ki akar innen jutni.

511
00:37:15,775 --> 00:37:20,279
Több ezerszer elbukhattunk volna.

512
00:37:20,363 --> 00:37:22,698
Mindennap történt valami,

513
00:37:22,782 --> 00:37:26,285
ami veszélyeztette az expedíció sikerét.

514
00:37:27,536 --> 00:37:33,626
Mind a mai napig elképeszt,
hogy sikerült megcsinálnunk.

515
00:37:36,170 --> 00:37:37,880
Mikor hazaértem a Tsangpótól,

516
00:37:37,964 --> 00:37:42,593
érzelmileg és fizikailag is
ki voltam merülve.

517
00:37:43,302 --> 00:37:45,012
Jó reggelt, és gratulálok!

518
00:37:45,096 --> 00:37:46,013
{\an8}- Köszi.
- Kösz.

519
00:37:46,097 --> 00:37:49,642
Scott, elmondható,
hogy világklasszis kajakozó vagy.

520
00:37:49,725 --> 00:37:52,019
De még te is azt mondtad: „Jaj!”

521
00:37:52,103 --> 00:37:56,023
A Tsangpo-élmény mindenkiből sokat kivett,

522
00:37:57,066 --> 00:37:59,986
de megkockáztatom:
Scottból vette ki a legtöbbet.

523
00:38:00,486 --> 00:38:02,363
Mindent megváltoztatott.

524
00:38:04,282 --> 00:38:07,618
Mentális fókusz terén
azt jelenti ez a sport,

525
00:38:07,702 --> 00:38:12,081
hogy az ember sokáig
magában tartja a dolgokat,

526
00:38:12,164 --> 00:38:14,083
aztán, mikor letudtunk mindent,

527
00:38:15,042 --> 00:38:18,254
annyira kimerít,
hogy tartanunk kellett magunkat,

528
00:38:18,879 --> 00:38:21,966
hogy egy kemény bulizással tudjuk
magunkból kiadni.

529
00:38:22,967 --> 00:38:28,764
A visszatérés a legnehezebb abban,
ha az ember ilyen helyeken jár.

530
00:38:28,848 --> 00:38:31,600
<i>Egy újabb zsebnyi sör !</i>

531
00:38:33,686 --> 00:38:36,397
<i>Csak ennyim van !</i>

532
00:38:37,273 --> 00:38:41,402
Kérdéses, hogy lehet ezt a tapasztalatot
hasznosítani az életben,

533
00:38:41,485 --> 00:38:45,197
hogy ne csak egy visszasírt emlék
legyen belőle.

534
00:38:49,535 --> 00:38:52,496
Az ember egy ördögi körbe kerül:

535
00:38:53,080 --> 00:38:59,503
teljes gőzzel nyomja,
napokig be van zárva,

536
00:38:59,587 --> 00:39:04,258
előjön, bulizik, pakol, visszamegy,

537
00:39:04,342 --> 00:39:06,385
és kezdődik az egész előlről.

538
00:39:07,011 --> 00:39:09,055
Őrült egy élet ez.

539
00:39:12,850 --> 00:39:17,855
{\an8}Miután vége egy nagy expedíciónak,
ami rengeteg koncentrációt követelt,

540
00:39:18,356 --> 00:39:21,567
mindenkinek az az első kérdése,
hogy mi következik.

541
00:39:23,361 --> 00:39:27,573
Ez akartad. Harmincéves lettél,
mi lesz a következő nagy kaland?

542
00:39:27,656 --> 00:39:30,618
Akkoriban az Indust néztem ki magamnak.

543
00:39:30,701 --> 00:39:32,536
A negyedik és végső folyót.

544
00:39:32,620 --> 00:39:36,999
Megvolt a Szatledzs,
a Karnali és a Tsangpo.

545
00:39:37,083 --> 00:39:38,751
Maradt az Indus.

546
00:39:38,834 --> 00:39:42,922
De Pakisztán betiltotta a turizmust.

547
00:39:43,005 --> 00:39:45,633
Úgy éreztem, kell egy kis idő,

548
00:39:45,716 --> 00:39:47,843
hogy fellélegezhessek.

549
00:39:47,927 --> 00:39:50,930
Ez volt a gond. Sose álltam le.

550
00:39:51,931 --> 00:39:56,352
Turnéztunk az egész Egyesült Államokban,
és nagy siker volt.

551
00:39:56,435 --> 00:39:58,687
Remélem, élvezni fogjátok a ma estét.

552
00:39:58,771 --> 00:40:02,858
Jártam az országot a film premierje miatt,

553
00:40:02,942 --> 00:40:05,653
és egy tv-műsort is meg kellett csinálnom.

554
00:40:05,736 --> 00:40:08,489
Nem igazán ehhez szoktam.

555
00:40:08,572 --> 00:40:12,118
Nem tudtam, hogy birkózzak meg vele,
és kiborultam.

556
00:40:14,036 --> 00:40:16,330
Addig minden a kajakról szólt.

557
00:40:16,414 --> 00:40:21,836
Majd hirtelen
előtérbe került a filmgyártás.

558
00:40:22,420 --> 00:40:24,797
Egyértelmű átalakulás volt ez számára,

559
00:40:25,297 --> 00:40:28,968
nagyobb büdzsével járt,
és fontos volt a végeredmény.

560
00:40:29,051 --> 00:40:31,137
A sikerre kellett hajtani.

561
00:40:31,220 --> 00:40:34,348
Az emberek már mást vártak el tőle.

562
00:40:34,432 --> 00:40:36,809
Teljes munkaidős állásnak éreztem,

563
00:40:36,892 --> 00:40:41,188
mintha egy vállalatnál dolgoznék

564
00:40:41,272 --> 00:40:44,733
nagyobb szponzorokkal, több pénzért.

565
00:40:46,318 --> 00:40:50,156
Szerintem ez egy nagy fordulópont volt
mindenki számára

566
00:40:50,239 --> 00:40:53,492
a Scott-tal lógás és túrázgatás terén.

567
00:40:53,576 --> 00:40:57,830
Volt egy beszélgetésünk,
ami nagyon megmaradt bennem.

568
00:40:57,913 --> 00:41:01,459
Azt mondta: „Nem célom
másokkal pacsizni a folyón lefelé.

569
00:41:01,542 --> 00:41:05,629
Csak a felvételek érdekelnek,
és hogy kifizessem a jelzáloghitelemet.”

570
00:41:06,505 --> 00:41:10,092
Ilyet még sose hallottam Scott-tól.

571
00:41:10,176 --> 00:41:12,761
Ez ellentétes azzal,
amit el akartunk érni.

572
00:41:12,845 --> 00:41:15,931
Mi azért vagyunk ott,
hogy pacsizzunk a folyón.

573
00:41:17,808 --> 00:41:21,604
A következő pár évben
Afrikába kezdtem járni.

574
00:41:24,773 --> 00:41:28,027
FEHÉR-NÍLUS

575
00:41:28,110 --> 00:41:31,906
Se fizikailag, se mentálisan
nem voltam optimális állapotban,

576
00:41:31,989 --> 00:41:35,159
de a Murchison-vízeséshez tartottunk.

577
00:41:39,622 --> 00:41:45,753
Ez volt az egyik legfélelmetesebb
vízi túrám.

578
00:41:46,962 --> 00:41:52,218
A folyó jobb oldalán ott
az Úr Ellenálló Hadserege.

579
00:41:53,177 --> 00:41:56,263
A vadvíz eszméletlenül hatalmas.

580
00:41:57,056 --> 00:42:01,560
Itt található
a legtöbb krokodil és víziló a világon.

581
00:42:02,478 --> 00:42:05,356
Az a fajta hely, amit komolyan kell venni.

582
00:42:05,439 --> 00:42:07,733
Ha gond történik a vadvízben,

583
00:42:07,816 --> 00:42:10,611
a zuhatag végén valaki várni fog.

584
00:42:11,570 --> 00:42:15,157
Ez olyasmi, amit egyszer tettem meg,

585
00:42:15,699 --> 00:42:17,535
és nem tervezem megismételni.

586
00:42:23,415 --> 00:42:27,836
{\an8}Láttam azon a túrán,
hogy van valami a testvéremmel.

587
00:42:28,629 --> 00:42:32,800
Gyenge volt fizikailag.

588
00:42:34,009 --> 00:42:35,511
De nem félhetett.

589
00:42:35,594 --> 00:42:41,016
Tudta, hogy nem hagyhatja cserben
a csapatot.

590
00:42:41,100 --> 00:42:42,476
Ismerte a szabályokat.

591
00:42:43,477 --> 00:42:47,398
Az volt az első, amit észrevettem,
hogy rosszul evez.

592
00:42:49,984 --> 00:42:51,944
Az történt,

593
00:42:53,195 --> 00:42:54,613
hogy mikor felborultam,

594
00:42:55,739 --> 00:42:58,158
elvesztettem a térérzékelésemet.

595
00:42:59,451 --> 00:43:03,622
Nem ájultam el,
csak nem tudtam, hol vagyok.

596
00:43:04,540 --> 00:43:06,208
Igyekeztem felfelé fordulni.

597
00:43:07,626 --> 00:43:10,254
És ezen a helyen aztán végképp nem jó,

598
00:43:10,337 --> 00:43:14,341
ha ilyesmivel küszködik az ember.

599
00:43:15,759 --> 00:43:20,014
Scott nyomást gyakorolt
az emberekre a csapatban.

600
00:43:20,097 --> 00:43:25,019
Ha valakinek nem ment jól az evezés,
azt mondta: „Akkor ezt most hagyd ki!”

601
00:43:25,102 --> 00:43:27,646
Életében először

602
00:43:27,730 --> 00:43:31,442
most saját magát kellett kioktatnia.

603
00:43:34,695 --> 00:43:37,197
Eljöttem arról az expedícióról.

604
00:43:38,073 --> 00:43:38,949
Azt mondtam:

605
00:43:39,033 --> 00:43:42,786
„Kell három hónap szabi.
Ki kell derítenem, mi van velem.”

606
00:43:44,580 --> 00:43:49,293
Nem tudtam kideríteni.
Párszor elmentem az orvoshoz,

607
00:43:49,376 --> 00:43:53,339
de úgy tűnt, nincs szervi bajom.

608
00:43:54,506 --> 00:43:57,760
Arra gondoltam,
hogy talán csak öregszem, és…

609
00:43:57,843 --> 00:43:59,345
Azért tuti volt az egész.

610
00:44:00,262 --> 00:44:02,056
De ösztönösen úgy éreztem,

611
00:44:02,139 --> 00:44:05,309
hogy valami komolyabbról van itt szó.

612
00:44:05,809 --> 00:44:09,146
Nem lehet örökké ilyen szinten nyomni.

613
00:44:09,229 --> 00:44:12,024
Ez biztos. De azért meg lehet próbálni.

614
00:44:13,651 --> 00:44:15,277
Az egyetlen dolog,

615
00:44:15,361 --> 00:44:20,741
amiről nagyon nem akartam lemondani,
az Indus volt.

616
00:44:21,367 --> 00:44:24,536
Üresség támadt miatta a lelkemben.

617
00:44:24,620 --> 00:44:31,126
Tudtam, hogy vége, mikor eljöttem onnan.

618
00:44:32,419 --> 00:44:33,420
És…

619
00:44:36,757 --> 00:44:37,758
Eljöttem onnan.

620
00:44:40,386 --> 00:44:42,763
Látni lehetett az átmenetet Scottynál,

621
00:44:43,305 --> 00:44:48,727
hogy profiból átment olyasvalakibe,
aki azt se tudta, szerette-e az egészet.

622
00:44:48,811 --> 00:44:51,146
A vízen derült ki, hogy nem egészséges,

623
00:44:51,230 --> 00:44:53,691
és otthagyta emiatt a vizet.

624
00:44:53,774 --> 00:44:57,319
Ez bárki számára megkavaró tud lenni.

625
00:44:57,986 --> 00:45:02,408
Kocsmába járt, és mindent túlzásba vitt.

626
00:45:03,075 --> 00:45:06,161
Sok mindennel kiütöttem magam.
Nem tudtam leállni.

627
00:45:06,662 --> 00:45:08,747
Bármi elment, ami feldobott.

628
00:45:09,498 --> 00:45:11,291
És végül az történt,

629
00:45:11,375 --> 00:45:14,628
hogy szép lassan,

630
00:45:14,712 --> 00:45:18,132
egyesével mindenki elhagyott.

631
00:45:19,591 --> 00:45:23,387
És ez egy elcseszett börtön volt,

632
00:45:24,471 --> 00:45:27,933
mert az ember
ilyenkor teljesen egyedül van.

633
00:45:31,812 --> 00:45:36,734
A háromhavi szabadság
nyolc hosszú évre nyúlt.

634
00:45:44,074 --> 00:45:46,702
Egyedül voltam otthon,

635
00:45:48,746 --> 00:45:50,581
és fájni kezdett a fejem.

636
00:45:52,291 --> 00:45:55,919
Duplán kezdtem látni, és megindultam.

637
00:45:58,213 --> 00:46:00,257
Aztán egyszerűen elájultam.

638
00:46:03,886 --> 00:46:06,138
Csak feküdtem ott,

639
00:46:07,848 --> 00:46:11,560
és mikor felébredtem,
szinte széthasadt a fejem.

640
00:46:12,811 --> 00:46:17,065
Tudtam, hogy valami baj van.
És hogy ki kell derítenem, mi az.

641
00:46:19,568 --> 00:46:20,944
Orvoshoz mentem.

642
00:46:21,779 --> 00:46:25,991
Elmondtam, hogy mi van. Erre ő:
„Készítsünk felvételt az agyáról!”

643
00:46:30,120 --> 00:46:32,873
Hát így kezdődött.

644
00:46:34,500 --> 00:46:38,295
Felhívott egyik este.

645
00:46:40,756 --> 00:46:41,882
Azt mondta:

646
00:46:41,965 --> 00:46:46,845
„Kiderült, hogy egy baseballméretű
daganat van

647
00:46:46,929 --> 00:46:48,430
a fejem hátuljában.”

648
00:46:49,473 --> 00:46:50,682
Térdre rogytam.

649
00:46:52,935 --> 00:46:55,562
Életem egyik legrosszabb pillanata volt.

650
00:47:02,110 --> 00:47:03,862
Agyalapi adenoma alakult ki.

651
00:47:03,946 --> 00:47:07,241
Csak néhány módon lehet felismerni
az agyalapi daganatot.

652
00:47:07,324 --> 00:47:10,035
{\an8}Súlyos fejfájás után
a sürgősségire mennek.

653
00:47:10,118 --> 00:47:11,537
{\an8}A szken révén kiderül.

654
00:47:11,620 --> 00:47:15,707
Ilyenkor a legnagyobb veszély
a látásvesztés.

655
00:47:15,791 --> 00:47:17,584
A daganat néha vérzik.

656
00:47:18,168 --> 00:47:22,005
Akkor nem fejlődik gyorsan,

657
00:47:22,089 --> 00:47:27,678
de a hatása igen,
mert a vér kitölti a teret,

658
00:47:27,761 --> 00:47:30,097
és azonnal nyomni kezdi a látóidegeket.

659
00:47:30,180 --> 00:47:33,934
Szóval amikor iszonyú fejfájásra
panaszkodnak az emberek,

660
00:47:34,017 --> 00:47:37,980
és hirtelen látásvesztésre,
az sürgősségi eset.

661
00:47:38,063 --> 00:47:43,151
A sürgősségi osztályon
általában 24 órán belül megműtik őket.

662
00:47:43,819 --> 00:47:47,489
Az ő daganata nagyon nagy volt,
nyomta a látóidegeket,

663
00:47:47,573 --> 00:47:50,075
és azonnal műteni kellett.

664
00:47:50,784 --> 00:47:54,037
Tudtam, hogy egy nyolc-tízórás műtét
vár rám,

665
00:47:55,163 --> 00:47:57,833
és nincs garancia a sikerre.

666
00:47:59,293 --> 00:48:01,837
A jobb nyaki verőér köré fonódott
a daganat.

667
00:48:01,920 --> 00:48:05,841
Ez az átlagosnál komplikáltabbá
tette a műtétet.

668
00:48:06,341 --> 00:48:10,137
Sérülések történnek a nyaki verőéren,
mikor ott operálunk.

669
00:48:11,471 --> 00:48:15,684
Tegyük fel, hogy mozgáskorlátozott lesz
valaki a műtét miatt!

670
00:48:15,767 --> 00:48:17,936
Milyen élete lesz akkor?

671
00:48:20,898 --> 00:48:23,233
A legrosszabb esetben meg is halhat.

672
00:48:27,362 --> 00:48:30,949
Mentem a folyosón a családommal,
Johnnie-val és Willie-vel,

673
00:48:31,033 --> 00:48:33,452
és nem akart véget érni a kurva folyosó.

674
00:48:34,870 --> 00:48:38,081
Végül elértünk a műtő ajtajáig,

675
00:48:38,165 --> 00:48:41,168
a nővér rám nézett,

676
00:48:41,251 --> 00:48:45,005
és így szólt:„Oké, ez az ölelés,
a puszi és a búcsú ideje.”

677
00:48:59,353 --> 00:49:03,106
Van egy fotóm arról,
hogy az intenzíven fekszik a műtét után,

678
00:49:03,190 --> 00:49:07,778
és ijesztő úgy látni Scottot.

679
00:49:08,278 --> 00:49:13,033
Szerintem senki se legyőzhetetlen.
Chuck halála óta gondolom így.

680
00:49:13,116 --> 00:49:16,036
De amikor gépre kötve láttuk a barátunkat,

681
00:49:16,119 --> 00:49:19,665
felmerült bennünk a kérdés:
„Most mi lesz?”

682
00:49:21,083 --> 00:49:25,295
Mikor eltávolítottuk a daganatot,
mindent eltávolítottunk a látóidegről,

683
00:49:25,379 --> 00:49:28,757
mindent, ami kitöltötte
a nyereg környékét.

684
00:49:28,840 --> 00:49:34,429
Talán csak egy mogyorónyi daganat maradt.

685
00:49:36,223 --> 00:49:42,479
Megvolt a kiújulás veszélye,
mert a nyaki verőér külső részéhez

686
00:49:42,562 --> 00:49:45,857
igen kockázatos lett volna hozzányúlni.

687
00:49:49,486 --> 00:49:52,864
Egy hónap telt el, és tiszta volt a fejem,

688
00:49:52,948 --> 00:49:57,744
a hallásom, kezdtek visszatérni a dolgok,
amik létezéséről nem is tudtam,

689
00:49:57,828 --> 00:49:59,788
mert már rég elvesztek.

690
00:49:59,871 --> 00:50:04,209
A fizikai jóllét
a szellemi stabilitást is elősegíti.

691
00:50:05,210 --> 00:50:09,506
De senkinek se beszéltem róla.

692
00:50:10,298 --> 00:50:12,467
És kezdtem visszaesni.

693
00:50:12,968 --> 00:50:15,512
Mint mikor gyerekként megszúrták.

694
00:50:15,595 --> 00:50:17,639
Eltitkolta a dolgot.

695
00:50:17,723 --> 00:50:20,517
Fontos volt neki,
hogy mások ne tudjanak róla.

696
00:50:21,435 --> 00:50:24,396
Ha gond van,
a legegyszerűbb menekülési mód az,

697
00:50:24,479 --> 00:50:27,190
hogy elnyomjuk magunkban.

698
00:50:28,358 --> 00:50:31,319
De ez nem egyenlő azzal,
hogy rendeztük, nem igaz?

699
00:50:31,403 --> 00:50:34,197
Ahhoz az kell, hogy meg tudjuk emészteni.

700
00:50:34,990 --> 00:50:37,325
A daganatomat gyengeségnek tartottam.

701
00:50:39,369 --> 00:50:43,832
Addig úgy éltem az életemet,
hogy nem voltam gyenge.

702
00:50:44,875 --> 00:50:46,877
A sebezhetőség ijesztő,

703
00:50:46,960 --> 00:50:50,547
mikor egész életedben
a biztonságért harcolsz.

704
00:50:51,381 --> 00:50:55,886
Minél messzebbre jutottam
a fizikai gyógyulásban,

705
00:50:57,471 --> 00:51:00,223
mentálisan annál inkább visszaestem.

706
00:51:02,267 --> 00:51:05,187
Az agyalapi daganat
az agyalapi mirigyet nyomja.

707
00:51:05,270 --> 00:51:10,275
A mirigy szabályozza,
hogy érzi magát az ember nap mint nap.

708
00:51:10,358 --> 00:51:14,446
A hormonok nem jönnek helyre
olyan gyorsan. Néha nem is jönnek helyre.

709
00:51:14,529 --> 00:51:15,947
A betegeknek azt mondom:

710
00:51:16,031 --> 00:51:19,201
„Lehet, hogy letargikus lesz.
Depressziós lehet.”

711
00:51:19,701 --> 00:51:22,621
Hónapokig tart, mire a test helyrezökken.

712
00:51:23,371 --> 00:51:26,875
Scottnak egy évig kellett
tétlenül várnia a vizsgálatokra,

713
00:51:26,958 --> 00:51:30,545
és azt mondták neki:
„Van még újabb fél éve. Pihenjen!”

714
00:51:30,629 --> 00:51:34,341
De nem a lehető legjobb módon
kezelte a daganatot.

715
00:51:35,217 --> 00:51:39,346
Barátként mindig nehéz azt mondani:
„Nyomaszt ez az élet téged?

716
00:51:39,429 --> 00:51:42,974
Ez a hosszú és lassú lejtő
a csúcskaland után?”

717
00:51:43,058 --> 00:51:45,018
Hogy lehet ezzel megbékélni?

718
00:51:45,769 --> 00:51:49,856
Segítségért kiáltottam,
de nem tudtam, hogyan kérjek segítséget.

719
00:52:03,620 --> 00:52:05,872
Szerintem ott volt a fordulópont,

720
00:52:05,956 --> 00:52:07,707
bár ezt sose mondtam neki,

721
00:52:07,791 --> 00:52:11,503
szóval ott zuhanhatott meg,
mikor elkapták ittas vezetésért.

722
00:52:11,586 --> 00:52:14,422
Reggel érte mentem a börtönhöz,

723
00:52:14,506 --> 00:52:18,426
hazamentünk, és szerintem
nagyon megviselték a dolgok.

724
00:52:23,306 --> 00:52:25,308
Az a balhé mentette meg az életét.

725
00:52:33,108 --> 00:52:34,317
Mindig is hittem,

726
00:52:34,401 --> 00:52:37,529
hogy az univerzum
okkal hozza össze az embereket.

727
00:52:40,991 --> 00:52:43,118
{\an8}Emlékszem az első találkozásunkra.

728
00:52:43,201 --> 00:52:44,703
{\an8}VÁLLALKOZÓ

729
00:52:44,786 --> 00:52:47,581
{\an8}Scottot egy közös barátunk mutatta be.

730
00:52:47,664 --> 00:52:50,876
Egy sípályán vakrandiztunk,

731
00:52:50,959 --> 00:52:53,170
és egyértelműen vonzódtunk egymáshoz.

732
00:52:54,296 --> 00:52:55,839
Az első találkozás

733
00:52:55,922 --> 00:53:00,594
a kemény Scott-tal történt,
aki kezdett kilábalni a daganatból.

734
00:53:01,344 --> 00:53:03,388
Intuitív volt,

735
00:53:03,471 --> 00:53:09,060
és megtalálta velem a közös hangot.

736
00:53:09,144 --> 00:53:11,897
Azonnal beleszerettem.

737
00:53:18,069 --> 00:53:24,409
Kedves Patriciám, nagyon szeretlek.

738
00:53:27,120 --> 00:53:30,373
Heves volt a szerelmünk.

739
00:53:30,457 --> 00:53:35,754
Biztonságban éreztem magam vele.

740
00:53:35,837 --> 00:53:40,884
Vitathatatlan, hogy mindketten
együtt gyógyultunk

741
00:53:41,468 --> 00:53:43,345
szépen lassan, lépésenként.

742
00:53:43,845 --> 00:53:46,264
Mégis egy szakadék volt köztünk.

743
00:53:47,599 --> 00:53:53,605
Úgy éreztem, csapdába estem
életem nagy szerelmével,

744
00:53:54,189 --> 00:53:57,484
aki nem tudja,
hogyan engedjen közel magához.

745
00:53:59,736 --> 00:54:02,572
Nem értettem, miért nem enged közel.

746
00:54:02,656 --> 00:54:06,576
Szerintem az a hozzáállás,
amire a folyón volt szüksége,

747
00:54:06,660 --> 00:54:11,498
átragadt a kapcsolatra is.
Falakat vont maga köré.

748
00:54:12,540 --> 00:54:16,002
Ha rossz napom volt otthon,
vagy sírva hívtam fel őt,

749
00:54:16,086 --> 00:54:18,296
azt mondta: „Légy kemény, a picsába!”

750
00:54:20,715 --> 00:54:24,886
Elém állt, és azt mondta:

751
00:54:25,387 --> 00:54:26,930
„Ezt nem bírom tovább.

752
00:54:28,723 --> 00:54:32,769
Érzelmileg teljesen elérhetetlen vagy.”

753
00:54:33,687 --> 00:54:36,606
Úgy voltam vele:

754
00:54:36,690 --> 00:54:39,985
„Más kommunikációs csatornát
kell találnunk.”

755
00:54:40,068 --> 00:54:43,863
Akkor bátorítottam őt arra,

756
00:54:43,947 --> 00:54:48,994
hogy terápián vizsgálja meg
a negatív szerelmi szokásainkat,

757
00:54:49,077 --> 00:54:53,206
a viselkedésünk módját és okait.

758
00:54:53,290 --> 00:54:54,666
Ki jár terápiára?

759
00:54:54,749 --> 00:55:00,672
Ifjúságom legnagyobb részében
kifiguráztam azt a szart.

760
00:55:00,755 --> 00:55:03,508
Sok gyermekkori élményével nem számolt le.

761
00:55:03,591 --> 00:55:08,596
Tisztán látszott, hogy megannyi dolgot
gyógyítani kellett a kapcsolataiban.

762
00:55:09,931 --> 00:55:14,352
Aztán lassacskán megadtam magam,

763
00:55:15,020 --> 00:55:18,773
és akkortól

764
00:55:19,816 --> 00:55:23,695
figyelni kezdtem arra, amit mondott.

765
00:55:26,531 --> 00:55:28,450
És segítséghez folyamodtam.

766
00:55:30,201 --> 00:55:34,873
Lassan kezdtem el megnyílni.

767
00:55:36,624 --> 00:55:38,793
És minél többet beszéltem róla,

768
00:55:39,836 --> 00:55:44,341
annál inkább felgyorsult a gyógyulás.

769
00:55:45,717 --> 00:55:50,847
Átéreztem, hogy a sebezhetőség erő,
és nem gyengeség.

770
00:55:50,930 --> 00:55:54,184
A sebezhetőség a kivezető út.

771
00:55:54,934 --> 00:55:59,105
Komolyan belevetette magát
a jógába, a meditációba,

772
00:55:59,189 --> 00:56:01,900
az olvasásba és az alkalmazkodásba,

773
00:56:03,276 --> 00:56:07,655
hogy a szívéé legyen a vezető szerep,
miközben kemény sportoló is marad.

774
00:56:09,199 --> 00:56:12,827
Egy idő után
nem maradhatott a színfalak mögött.

775
00:56:13,953 --> 00:56:17,165
Látta, hogy valamilyen mértékben
kiléphet onnan.

776
00:56:17,665 --> 00:56:19,459
Beszélni kezdett magáról,

777
00:56:19,542 --> 00:56:22,253
de nem az addigi tetteiről,

778
00:56:22,337 --> 00:56:25,715
a teljesítményeiről
vagy az elismerésekről, amiket kapott.

779
00:56:25,799 --> 00:56:30,136
Inkább arról: „Ki vagyok most?
Mi az én igazságom?”

780
00:56:31,846 --> 00:56:34,933
Így nem csak testileg gyógyultam,

781
00:56:35,600 --> 00:56:38,311
de mentálisan és spirituálisan is.

782
00:56:38,895 --> 00:56:42,690
Újra meg akart próbálkozni a kajakozással.

783
00:56:43,400 --> 00:56:46,236
Nem értettem meg teljesen,

784
00:56:46,319 --> 00:56:49,864
hogy mennyit jelentett ez neki.

785
00:56:51,741 --> 00:56:56,037
Csak az maradt neki,
hogy összeszedje magát,

786
00:56:56,121 --> 00:56:58,289
és az a sportoló legyen, aki volt.

787
00:57:00,125 --> 00:57:02,961
Azt mondom magamnak:
„Ki az ágyból, indulás!

788
00:57:03,545 --> 00:57:07,924
Ne törődj mással, csak találd meg a békéd,

789
00:57:08,007 --> 00:57:11,261
és ülj a kajakba!
Erőltesd magadra, hogy beszállj!”

790
00:57:11,970 --> 00:57:14,431
Szép lassan visszatértem a kajakozáshoz.

791
00:57:15,515 --> 00:57:19,394
Az első hónap az alázatról szólt.

792
00:57:26,901 --> 00:57:28,236
Sokat úsztam.

793
00:57:32,157 --> 00:57:33,700
Sokat ügyetlenkedtem.

794
00:57:49,174 --> 00:57:51,968
Rendesen lealázott a víz.

795
00:58:04,564 --> 00:58:07,400
Gyakorlatilag az alapokról
kellett kezdenem.

796
00:58:11,070 --> 00:58:14,908
Majd kezdtem jobban érezni magam.

797
00:58:19,996 --> 00:58:22,874
Kezdtem rutint szerezni.

798
00:58:32,842 --> 00:58:36,679
Kezdtem újra megszeretni,

799
00:58:37,514 --> 00:58:40,099
hogy a folyó visszatért az életembe.

800
00:58:41,434 --> 00:58:42,519
Gyógyultam.

801
00:58:46,481 --> 00:58:49,234
Tudtam, vissza kell térnem
a North Forkhoz.

802
00:58:49,317 --> 00:58:53,905
Ott kezdődött minden,
és sokat jelentett nekem az a hely.

803
00:58:54,864 --> 00:58:57,283
Kocsiba szálltam, hogy odamenjek,

804
00:58:57,367 --> 00:59:01,246
amikor megjelent egy srác.
Így ismertem meg Aniolt.

805
00:59:13,258 --> 00:59:16,678
Tudtam, hogy a világ
egyik legjobb kajakosa.

806
00:59:21,349 --> 00:59:24,435
Elkezdi: „A folyóhoz mész?”
Én meg: „Igen, oda.”

807
00:59:24,519 --> 00:59:26,896
Mire ő: „Csúcs, elvinnél?”

808
00:59:26,980 --> 00:59:29,274
Mire én: „Nem gond, kölyök. Pakolj!”

809
00:59:30,108 --> 00:59:32,151
{\an8}Régen ő volt a nagy mintakép.

810
00:59:32,235 --> 00:59:33,736
{\an8}Felnéztünk rá.

811
00:59:33,820 --> 00:59:36,698
Sok történet szóba került az egyórás úton.

812
00:59:36,781 --> 00:59:40,785
Beszéltünk arról, hogy mennyire
le akart evezni a négy folyón.

813
00:59:41,995 --> 00:59:44,956
Megkérdezte: „Mi az a négy folyó?”

814
00:59:45,623 --> 00:59:48,501
Történetesen abban az évben
mentem Pakisztánba.

815
00:59:49,544 --> 00:59:51,379
Magával hívott az Indushoz.

816
00:59:52,088 --> 00:59:54,841
{\an8}Az egész testem beleremegett.

817
00:59:55,341 --> 00:59:59,345
{\an8}Úgy gondoltam, nem hiszem el,
míg oda nem jutunk, de csináljuk!

818
01:00:00,638 --> 01:00:02,557
Amit Aniol tett meg értem,

819
01:00:02,640 --> 01:00:08,146
én sose tettem volna meg senkiért,
aki olyan helyzetben van, mint én.

820
01:00:09,188 --> 01:00:14,736
Visszavett, és hagyta,
hogy újratanuljam azt, ami elveszett.

821
01:00:15,528 --> 01:00:18,406
Kezdetben példakép volt a szememben.

822
01:00:18,990 --> 01:00:22,285
A nagy Scott, a remek kajakos, a legenda.

823
01:00:22,910 --> 01:00:24,412
Ahogy teltek a hónapok,

824
01:00:24,495 --> 01:00:26,706
nagyon jó barátom lett.

825
01:00:28,041 --> 01:00:32,337
A kajakos karrierem legnagyobb részében

826
01:00:32,837 --> 01:00:39,344
kiselejteztem minden gyengeséget.
Most meg én voltam a leggyengébb láncszem,

827
01:00:39,886 --> 01:00:44,849
és a kajakos barátaim nem selejteztek ki.

828
01:00:51,898 --> 01:00:55,902
{\an8}KALIFORNIA, SCOTT ZUHATAGA

829
01:00:58,571 --> 01:01:02,492
{\an8}20 ÉVVEL AZ ELSŐ LEERESZKEDÉSE UTÁN

830
01:01:03,618 --> 01:01:07,038
Elfogadtam, hogy ha megsérülök,
akkor ez volt a sorsom.

831
01:01:07,121 --> 01:01:10,041
Ha meghalok közben, hát legyen!

832
01:01:10,124 --> 01:01:15,171
És itt kezdett beérni
a befektetett munka gyümölcse.

833
01:02:10,435 --> 01:02:14,605
Eszméletlen volt.
Rohadtul hálás vagyok nektek.

834
01:02:14,689 --> 01:02:15,773
Szent ég!

835
01:02:21,195 --> 01:02:25,908
Huszonéves srácokra támaszkodtam,

836
01:02:25,992 --> 01:02:27,577
hogy formába jöjjek,

837
01:02:28,202 --> 01:02:30,705
és nekimenjek az Indusnak.

838
01:02:32,206 --> 01:02:34,917
És készen állok az MRI-re.

839
01:02:38,504 --> 01:02:41,340
Évente egyszer el kell mennem.

840
01:02:43,134 --> 01:02:44,635
Elkészítik a felvételt,

841
01:02:44,719 --> 01:02:48,848
amiből kiderül,
hogy stabil-e a daganatom, vagy sem.

842
01:02:50,892 --> 01:02:55,021
Felhívott Jian doktor:

843
01:02:55,104 --> 01:02:59,400
„Sugárterápiára van szükség.
Nőtt a daganat.”

844
01:03:00,443 --> 01:03:04,739
Emlékszem, végigvették, hogy mi vár rá:

845
01:03:04,822 --> 01:03:07,325
sugárterápia, különböző kezelések.

846
01:03:07,825 --> 01:03:12,455
És tisztán emlékszem,
Scott azt mondta: „Megbaszhatják!”

847
01:03:12,538 --> 01:03:15,500
Lemondtam minden kezelést.

848
01:03:15,583 --> 01:03:18,419
Nem akartam tudni. Leszartam.

849
01:03:18,920 --> 01:03:21,631
Megfelelő lelkiállapotba
akartam kerülni ahhoz,

850
01:03:21,714 --> 01:03:23,508
hogy kajakozhassak az Induson.

851
01:03:23,591 --> 01:03:24,967
Csak ez érdekelt.

852
01:03:25,468 --> 01:03:31,599
Pakisztán egyfajta rés lett
a kapcsolatunkban.

853
01:03:31,682 --> 01:03:36,229
Köszönöm neked, hogy elmehetek, Istenem!

854
01:03:37,647 --> 01:03:39,023
Nekem vagy Istennek?

855
01:03:39,941 --> 01:03:43,361
Mindenkinek, neked, Istennek, a testemnek,

856
01:03:43,903 --> 01:03:48,199
az agyamnak, a daganatnak,
mindennek. Nagyon jó.

857
01:03:49,492 --> 01:03:53,830
Akkor határozottan eldöntötte,

858
01:03:53,913 --> 01:04:00,336
hogy semmi és senki nem gátolhatja meg,
hogy lekajakozzon az Induson.

859
01:04:01,587 --> 01:04:03,381
Számomra ez azt jelentette,

860
01:04:03,464 --> 01:04:08,719
hogy a partneremnek
nem csupán agydaganata van,

861
01:04:09,470 --> 01:04:14,642
hanem emellett
még az életét is kockáztatja.

862
01:04:15,393 --> 01:04:19,605
Hogy várhattam volna ki nyugodtan,
hogy mi lesz ebből?

863
01:04:22,817 --> 01:04:25,194
Válaszút elé értünk:

864
01:04:25,278 --> 01:04:28,573
továbbra is a szerelem ösvényén járunk,

865
01:04:28,656 --> 01:04:32,493
vagy a saját lelkünket tisztelve
külön utakon haladunk tovább?

866
01:04:32,577 --> 01:04:36,789
Azt hiszem, azt választottuk,
hogy önmagunkat fogjuk tisztelni.

867
01:04:36,873 --> 01:04:40,626
Scottnak ez azt jelentette,
hogy lemegy azon a folyón.

868
01:04:45,006 --> 01:04:48,509
<i>Hölgyeim és uraim, köszönjük,</i>
<i>hogy velünk repülnek…</i>

869
01:04:52,722 --> 01:04:56,809
Az a nagy kérdés, hogy mi lesz ezután.

870
01:05:06,777 --> 01:05:10,239
PAKISZTÁN

871
01:05:12,074 --> 01:05:14,702
Rohadtul félek a sugárkezeléstől,

872
01:05:14,785 --> 01:05:18,080
és rohadtul félek egy újabb műtéttől is.

873
01:05:18,581 --> 01:05:20,833
Harcos vagyok, harcolni fogok,

874
01:05:20,917 --> 01:05:24,712
de azt gondolom, ha legyőz engem
ez az egész, hát akkor legyőz.

875
01:05:34,013 --> 01:05:35,723
Számomra nem is kétség,

876
01:05:35,806 --> 01:05:38,768
hogy az Indus a legnehezebb folyó,
amin kajakoztam.

877
01:05:40,269 --> 01:05:44,357
Nem csak a zuhatagok száma miatt,
bár eszméletlenül sok van belőlük.

878
01:05:44,440 --> 01:05:46,275
Több mint 200 ötös fokozatú.

879
01:05:47,068 --> 01:05:51,614
INDUS FOLYÓ
AZ UTOLSÓ A NÉGY FOLYÓBÓL

880
01:05:51,697 --> 01:05:56,577
{\an8}A hossza miatt nehéz, és mert mindennap
hajtanunk kell magunkat a szurdokba zárva.

881
01:06:00,706 --> 01:06:03,125
Hihetetlen most itt lenni.

882
01:06:03,668 --> 01:06:06,045
Beteg vagyok, sokat felejtettem,

883
01:06:06,128 --> 01:06:08,965
sok mindenen mentem át.
Nem hittem, hogy sikerül.

884
01:06:09,048 --> 01:06:10,341
Már lemondtam róla.

885
01:06:12,593 --> 01:06:17,473
Az agyműtétem
volt a leginkább alázatra tanító dolog,

886
01:06:17,556 --> 01:06:23,062
ami valaha történt velem. Aztán megtudtam,
hogy a daganat ismét terjed,

887
01:06:24,563 --> 01:06:27,316
ami megint csak alázatra intett.

888
01:06:29,193 --> 01:06:33,447
Nyolc-tíz nap kellett ahhoz,
hogy feldolgozzam.

889
01:06:34,323 --> 01:06:37,201
Eszméletlenül áldottnak
és hálásnak érzem magam.

890
01:06:40,079 --> 01:06:42,873
Remek, hogy itt van Scott.

891
01:06:42,957 --> 01:06:49,338
Egy élet munkájának csúcsa ez,
és hogy megoszthatom mindezt vele,

892
01:06:49,422 --> 01:06:54,260
egy olyan emberrel, akit csodálok,
nagyon különleges élmény.

893
01:06:57,263 --> 01:07:01,767
Tegnap találkoztam először Scott-tal,
amikor Pakisztánba érkeztünk.

894
01:07:01,851 --> 01:07:04,729
Nem tudtam a betegségéről,

895
01:07:04,812 --> 01:07:06,897
az évek óta tartó gondjairól.

896
01:07:06,981 --> 01:07:08,774
{\an8}Hosszú időre eltűnt.

897
01:07:08,858 --> 01:07:10,317
{\an8}Ez járt a fejemben:

898
01:07:10,401 --> 01:07:12,528
{\an8}„Vajon képes még erre?

899
01:07:12,611 --> 01:07:15,448
Képes lesz végigmenni az Induson?”

900
01:07:15,531 --> 01:07:17,408
Mert ez nem egy nyugis folyó.

901
01:07:17,491 --> 01:07:19,702
Az Indus az ászok ásza.

902
01:07:21,120 --> 01:07:23,622
Az a helyzet, hogy a túra után

903
01:07:24,165 --> 01:07:27,251
MRI-re kell mennie otthon
a daganat növekedése miatt.

904
01:07:27,334 --> 01:07:33,632
{\an8}Talán nem fog olyan sokáig élni,
mint ameddig szeretnénk, ha élne.

905
01:07:39,472 --> 01:07:40,306
Hajrá!

906
01:07:48,314 --> 01:07:52,651
Felelős vagyok valamennyire
a csapat vezetéséért,

907
01:07:52,735 --> 01:07:56,030
segítenem kell nekik,
és tudnom kell, merre tartunk.

908
01:07:58,324 --> 01:08:01,994
Biztos vagyok abban,
hogy ismerem a fontosabb részeket,

909
01:08:02,078 --> 01:08:05,831
de itt több száz zuhatagról van szó.

910
01:08:05,915 --> 01:08:07,583
Néhány egymást követi,

911
01:08:07,666 --> 01:08:10,086
szóval ha kijut az egyikből az ember,

912
01:08:10,169 --> 01:08:11,670
kapásból a másikba jut,

913
01:08:11,754 --> 01:08:16,634
és ez folyamatos bizonytalanságot
kelt az emberben.

914
01:08:17,176 --> 01:08:18,677
Rizikós az egész.

915
01:08:18,761 --> 01:08:22,056
{\an8}Mindig ott a veszély,
és ez nyomást gyakorol ránk.

916
01:08:22,139 --> 01:08:24,391
{\an8}Tétje van a kajakozásnak.

917
01:08:47,957 --> 01:08:50,668
Szent ég! Bassza meg!

918
01:09:12,898 --> 01:09:15,192
Tarts ki! Kapaszkodj!

919
01:09:17,403 --> 01:09:18,237
Kapaszkodj!

920
01:09:29,248 --> 01:09:31,959
Nem tudlak áthúzni. Bocs. Szállj le!

921
01:09:36,797 --> 01:09:40,634
Mikor Aniol becsúszott a vízbe,
akkor fogtuk fel mindannyian,

922
01:09:41,969 --> 01:09:44,930
hogy ha ő becsúszhat,
mindenki más is becsúszhat.

923
01:09:46,974 --> 01:09:50,227
Ez megváltoztatta a hozzáállásomat.

924
01:09:54,315 --> 01:09:57,818
Nem sok energiánk maradt arra,
hogy most legyőzzük a vizet.

925
01:09:58,319 --> 01:10:03,782
Felmelegszünk, jól kialusszuk magunkat,

926
01:10:03,866 --> 01:10:05,826
és holnap újra nekiugrunk.

927
01:10:08,621 --> 01:10:13,167
Nem érzek késztetést arra,
hogy erőltessem, ha valami nem megy.

928
01:10:13,250 --> 01:10:16,337
A szívemre fogok hallgatni.

929
01:10:16,420 --> 01:10:20,716
Remélem, hogy épségben lejutok az aljáig.

930
01:10:22,760 --> 01:10:25,179
Már nem akarok úttörő lenni.

931
01:10:25,262 --> 01:10:31,435
Inkább csak hálás vagyok,
hogy újra úton lehetek.

932
01:10:53,040 --> 01:10:55,417
Aprónak érzem itt most magam.

933
01:11:08,597 --> 01:11:09,515
Ne!

934
01:11:13,269 --> 01:11:14,103
Baszki!

935
01:11:14,853 --> 01:11:17,690
A zuhatagok hosszúak. Összetettek.

936
01:11:17,773 --> 01:11:21,902
Mint egy nagy puzzle.
Szép lassan rakjuk ki.

937
01:11:24,780 --> 01:11:29,660
Sok itt az áramlat,
a masszív, vízzel teli gödör,

938
01:11:29,743 --> 01:11:32,329
amibe ha belemegyünk, tutira felborulunk.

939
01:12:30,304 --> 01:12:36,310
Minden sportágban vannak elődök,
akik felállítottak egy mércét,

940
01:12:36,393 --> 01:12:41,523
akik valamilyen rekordot állítottak,

941
01:12:42,107 --> 01:12:47,404
de aztán jön egy fiatalabb,
kreatívabb generáció,

942
01:12:47,488 --> 01:12:51,283
akik már nagyon fiatalon
tanulmányozták az elődök munkáját.

943
01:12:53,369 --> 01:12:56,538
Most olyan srácokkal evezek,

944
01:12:56,622 --> 01:13:00,709
akik elképesztő szinten űzik a sportot.

945
01:13:00,793 --> 01:13:05,214
Úgy érzem, megint fejlődök, tanulok.

946
01:13:06,048 --> 01:13:10,636
Ezen az expedíción mindenki hihetetlen.

947
01:13:11,220 --> 01:13:14,306
Ez más volt,
mint amikor én voltam ennyi idős.

948
01:13:14,390 --> 01:13:16,266
Nem játszott szerepet az ego.

949
01:13:17,893 --> 01:13:19,603
Kibaszott jó volt!

950
01:13:21,480 --> 01:13:26,193
Sose voltam még olyan expedíción,
ahol ennyire támogató volt a csapat.

951
01:13:30,989 --> 01:13:34,368
Nagy megtiszteltetés, hogy elfogadhatom

952
01:13:34,451 --> 01:13:38,580
és bátoríthatom ezt, és a részese lehetek.

953
01:13:43,752 --> 01:13:49,341
Láttam, ahogy Benny és Aniol
leküzdik a folyót.

954
01:13:49,842 --> 01:13:52,177
{\an8}El voltam ájulva tőle. Ledöbbentett.

955
01:15:02,164 --> 01:15:05,209
Sok helyen jártam már,
és mindegyiket imádom.

956
01:15:05,292 --> 01:15:08,837
De ez a hely különleges nekem.
Nagyon egyedi.

957
01:15:08,921 --> 01:15:12,799
Otthon érzem magam.
És a folyók, a hegyek, a jó emberek

958
01:15:12,883 --> 01:15:17,429
mind-mind nagyszerűvé teszik ezt a helyet.
Érdemes ide eljönni, élvezni

959
01:15:17,513 --> 01:15:20,641
és felfedezni a tájat,
hisz semmihez se hasonlítható.

960
01:15:20,724 --> 01:15:21,850
Egs, tesó!

961
01:15:21,934 --> 01:15:22,809
Köszönöm.

962
01:15:22,893 --> 01:15:24,019
<i>Salud, amigo!</i>

963
01:15:24,102 --> 01:15:25,604
Ez eszméletlenül finom!

964
01:15:29,525 --> 01:15:34,655
Tudjuk, hogy most jön a legnehezebb része,

965
01:15:34,738 --> 01:15:39,785
és már nagyon várjuk.
Feszültek is vagyunk egy kicsit.

966
01:15:56,969 --> 01:16:01,306
Lefelé itt egy zuhatag, amit már vártam.

967
01:16:01,390 --> 01:16:04,726
„Sebesség iránti vágy” a neve. Ijesztő.

968
01:16:19,366 --> 01:16:21,868
Mindent irányítani próbáltam az életemben.

969
01:16:23,954 --> 01:16:30,252
És amint megtanultam,
hogy a daganatomat nem irányíthatom,

970
01:16:31,962 --> 01:16:34,464
elkezdtem haladni az árral.

971
01:16:42,931 --> 01:16:46,602
Nem próbálom már irányítani
a dolgok kimenetét.

972
01:16:48,395 --> 01:16:50,731
Csak szívből csinálok mindent.

973
01:16:53,650 --> 01:16:57,112
Ez óriási szabadságot adott.

974
01:17:32,814 --> 01:17:37,402
AZ INDUS ÉS A GILGIT TORKOLATA

975
01:17:40,322 --> 01:17:41,323
Ez az, haver!

976
01:17:41,865 --> 01:17:42,741
Megcsináltuk!

977
01:17:43,241 --> 01:17:44,159
Kösz, haver.

978
01:17:44,242 --> 01:17:46,870
A negyedik! Király, haver!

979
01:17:46,953 --> 01:17:49,039
- Örülök, hogy sikerült.
- Köszönöm.

980
01:17:54,127 --> 01:17:56,672
A szemem sarkából láttam, hogy Scott csak…

981
01:17:57,923 --> 01:17:59,716
Lehajtotta a fejét.

982
01:17:59,800 --> 01:18:01,843
Láttam, mennyit jelent neki,

983
01:18:01,927 --> 01:18:06,139
hogy végre leevezett a negyedik folyón.
Ez egy 20 éves kaland volt neki.

984
01:18:06,640 --> 01:18:07,599
Ez az!

985
01:18:13,480 --> 01:18:16,108
Nem hittem, hogy meg tudom csinálni.

986
01:18:51,476 --> 01:18:52,394
Sikerült.

987
01:18:57,482 --> 01:18:59,317
Ez egy igaz történet.

988
01:19:03,697 --> 01:19:07,701
Miután végeztem az Induson,
MRI-re kellett mennem.

989
01:19:10,704 --> 01:19:13,999
Biztos voltam abban, hogy nőtt a daganat.

990
01:19:14,082 --> 01:19:15,208
Biztosra vettem.

991
01:19:16,960 --> 01:19:20,547
Azt mondták, ha terjedni kezd, nem áll le.

992
01:19:22,632 --> 01:19:24,760
Bementem MRI-re,

993
01:19:25,427 --> 01:19:28,972
és idegesen vártam,
hogy elmondják, mennyit nőtt.

994
01:19:32,934 --> 01:19:36,897
Aztán felhívott Jian doktor:

995
01:19:38,774 --> 01:19:41,568
„Üdv! Csak tudatni akartam, hogy…

996
01:19:43,361 --> 01:19:45,614
nem terjedt tovább a daganat.”

997
01:19:48,867 --> 01:19:51,453
Nem hittem el a történteket.

998
01:19:52,746 --> 01:19:56,249
Hihetetlen, hogy a kajakozás

999
01:19:56,333 --> 01:19:59,628
és az, hogy megnyílunk mások előtt,

1000
01:19:59,711 --> 01:20:03,465
hatással lehet a daganat növekedésére

1001
01:20:03,548 --> 01:20:05,467
vagy egyáltalán bármire.

1002
01:20:07,969 --> 01:20:09,012
Hát nem?

1003
01:20:22,526 --> 01:20:27,739
Olyasmit éltem meg, amit eleinte…

1004
01:20:29,241 --> 01:20:32,285
gyengeségnek tartottam.
Valaminek, ami lehúzott.

1005
01:20:33,370 --> 01:20:36,373
De ahogy most visszatekintek rá…

1006
01:20:39,000 --> 01:20:41,503
a legjobb dolog, ami valaha történt velem.

1007
01:20:44,047 --> 01:20:46,466
És itt vagyok, hogy mesélhessek róla.

1008
01:20:55,225 --> 01:21:00,313
Scott jelentkezett egy egészségügyi
kutatásra, ami azt vizsgálja,

1009
01:21:00,397 --> 01:21:04,568
hogy a sport és a terápiás útja
hogy hathatott a daganat növekedésére.

1010
01:21:04,901 --> 01:21:11,241
Világszerte tovább meséli
a gyógyulását másoknak.

1011
01:21:11,449 --> 01:21:13,660
Még folytatódik a küzdelme.

1012
01:21:13,743 --> 01:21:18,456
De az orvosai hisznek abban,
hogy hosszú, egészséges életet élhet.

1013
01:21:18,540 --> 01:21:21,459
Továbbra is egész évben kajakozik.

1014
01:25:33,002 --> 01:25:34,921
Ott egy csodás fickó.

1015
01:25:40,760 --> 01:25:42,303
Nagyon jó.

1016
01:25:44,430 --> 01:25:45,306
Oké. Jó.



