1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:15,348 --> 00:00:20,020
Il mondo spezza tutti quanti,

4
00:00:20,103 --> 00:00:24,983
e poi alcuni diventano forti
nei punti spezzati.

5
00:00:56,181 --> 00:00:58,516
Quando sovrasti una rapida…

6
00:01:01,603 --> 00:01:03,313
tutto è teorico.

7
00:01:05,190 --> 00:01:07,358
Immagini ogni movimento.

8
00:01:08,401 --> 00:01:09,527
Ogni corrente.

9
00:01:10,487 --> 00:01:11,613
Ogni vogata.

10
00:01:14,449 --> 00:01:18,620
E sai ancora benissimo

11
00:01:19,287 --> 00:01:22,207
che anche se hai fatto tutto questo lavoro

12
00:01:22,290 --> 00:01:24,209
per prepararti a quel momento,

13
00:01:26,169 --> 00:01:28,296
tutto potrebbe ancora andare storto.

14
00:02:19,639 --> 00:02:22,934
{\an8}Quando smisi di andare in kayak,
all'inizio pensai…

15
00:02:25,395 --> 00:02:28,398
Tre mesi e sarò come nuovo.
Riprenderò subito.

16
00:02:28,982 --> 00:02:32,777
Non volevo abbandonare
il kayak per sempre.

17
00:02:34,028 --> 00:02:37,574
Ma appresa la gravità
dell'intervento che stavo per subire,

18
00:02:37,657 --> 00:02:39,325
non c'erano più garanzie.

19
00:02:41,870 --> 00:02:44,956
Navigavo sempre
i fiumi più pericolosi del mondo.

20
00:02:45,790 --> 00:02:47,709
Ma stavolta era diverso.

21
00:02:48,960 --> 00:02:50,712
Fu in quel momento che capii

22
00:02:50,795 --> 00:02:54,465
che stavo per affrontare
la rapida più temibile della mia vita.

23
00:02:56,467 --> 00:02:58,178
E ce l'avevo nella testa.

24
00:03:05,768 --> 00:03:08,688
<i>Benvenuti a</i> Today <i>con David Bloom.</i>

25
00:03:08,771 --> 00:03:10,190
{\an8}Buongiorno. Complimenti.

26
00:03:10,273 --> 00:03:11,357
{\an8}<i>- Grazie.</i>
<i>- Grazie.</i>

27
00:03:11,441 --> 00:03:14,736
Scott, sei un canoista
di fama internazionale.

28
00:03:14,819 --> 00:03:18,239
Ma perfino tu hai detto:
"Non ci credo che faremo questo".

29
00:03:18,323 --> 00:03:21,826
Perché è chiamato "l'Everest dei fiumi?"

30
00:03:26,789 --> 00:03:30,126
<i>Negli annali dell'avventura,</i>
<i>questa prima discesa</i>

31
00:03:30,627 --> 00:03:35,006
<i>sarà ricordata come una delle spedizioni</i>
<i>meglio riuscite del nostro tempo.</i>

32
00:03:47,518 --> 00:03:51,064
Scott, cosa ti aspetta ora?
Insomma, ormai hai 30 anni.

33
00:03:51,147 --> 00:03:53,524
Quale sarà la prossima grande avventura?

34
00:04:05,203 --> 00:04:08,790
Sto pensando al Tibet occidentale.

35
00:04:08,873 --> 00:04:10,208
Il monte Kailash,

36
00:04:10,291 --> 00:04:12,085
da cui scendono quattro fiumi

37
00:04:12,168 --> 00:04:14,963
che scorrono seguendo i punti cardinali.

38
00:04:15,046 --> 00:04:18,883
Completerei la rosa
dei quattro maggiori fiumi dell'Himalaya.

39
00:04:30,103 --> 00:04:32,522
Non lo consigli ai canoisti principianti.

40
00:04:32,605 --> 00:04:34,857
Questa è una sfida assoluta.

41
00:04:34,941 --> 00:04:38,778
No, è riservato a chi
ha massima concentrazione

42
00:04:38,861 --> 00:04:42,448
e vuole navigare grandi fiumi.

43
00:05:07,724 --> 00:05:12,228
Il mio primo ricordo
è probabilmente una barca.

44
00:05:13,646 --> 00:05:15,315
Papà faceva drag boat racing.

45
00:05:16,065 --> 00:05:20,611
{\an8}La metteva in moto
e l'intera casa tremava.

46
00:05:21,487 --> 00:05:23,323
Allora mio padre era scatenato.

47
00:05:24,657 --> 00:05:27,785
{\an8}Non vivevamo vicino ai monti o all'oceano.

48
00:05:27,869 --> 00:05:32,999
{\an8}Crescemmo in vallate roventi:
San Bernardino, Fresno, Sacramento.

49
00:05:33,082 --> 00:05:35,626
Siamo due autentici "valley boys".

50
00:05:37,045 --> 00:05:40,256
{\an8}I ragazzi, e mi riferisco a entrambi,

51
00:05:40,340 --> 00:05:43,468
{\an8}perché erano praticamente inseparabili…

52
00:05:44,218 --> 00:05:46,346
Erano due fratellini molto legati.

53
00:05:46,429 --> 00:05:49,807
Ero convinta che dei bambini sani
dovessero essere attivi,

54
00:05:50,600 --> 00:05:52,352
il che teneva lontano i medici.

55
00:05:52,435 --> 00:05:55,104
I primi anni furono belli. Davvero belli.

56
00:05:55,730 --> 00:05:58,441
Poi io e il loro padre divorziammo.

57
00:05:59,317 --> 00:06:03,613
{\an8}Per molti anni ebbi dei rimorsi.

58
00:06:03,696 --> 00:06:06,282
Credevo che avremmo dovuto persistere.

59
00:06:07,033 --> 00:06:10,870
Ma non era destino.
Non sarebbe potuto succedere.

60
00:06:13,289 --> 00:06:18,961
Mia mamma aveva appena perso il lavoro
e aveva deciso di riprendere gli studi.

61
00:06:19,045 --> 00:06:22,048
A quel punto, vivevamo
di prestiti studenteschi.

62
00:06:22,131 --> 00:06:26,677
E mio padre era un commesso viaggiatore.
Non era presente.

63
00:06:29,764 --> 00:06:33,601
Vivevamo a San Bernardino
e il quartiere in cui crescemmo

64
00:06:33,684 --> 00:06:35,061
era alquanto malfamato.

65
00:06:35,144 --> 00:06:36,729
La nostra casa era sicura.

66
00:06:36,813 --> 00:06:40,691
Ma uscendo dalla porta,
ad appena due isolati di distanza,

67
00:06:40,775 --> 00:06:42,860
era un mondo completamente diverso.

68
00:06:42,944 --> 00:06:46,239
C'erano prostitute
all'angolo della strada. Spacciatori.

69
00:06:46,322 --> 00:06:49,409
Bambini che portavano armi a scuola.

70
00:06:50,410 --> 00:06:54,080
All'epoca pensavamo
che ci fosse un solo modo

71
00:06:54,163 --> 00:06:56,999
per farsi valere e ottenere rispetto,

72
00:06:57,083 --> 00:06:59,127
vale a dire col confronto fisico.

73
00:06:59,210 --> 00:07:01,963
Fare a botte
per dimostrare il proprio valore.

74
00:07:02,130 --> 00:07:04,298
Se qualcuno ci sfidava, scattavamo.

75
00:07:04,382 --> 00:07:07,260
Ci toglievamo la maglia
e iniziavamo a picchiare.

76
00:07:07,343 --> 00:07:10,221
Eravamo spesso presi di mira,
soprattutto io.

77
00:07:12,265 --> 00:07:15,643
Stavo rientrando a casa
dopo essere stato da un amico,

78
00:07:15,726 --> 00:07:17,603
e litigai con due ragazzini.

79
00:07:17,687 --> 00:07:20,481
Uno di loro mi accoltellò alla spalla.

80
00:07:21,774 --> 00:07:25,027
Fortunatamente correvo
più velocemente di entrambi,

81
00:07:25,111 --> 00:07:27,071
e riuscii a seminarli.

82
00:07:28,406 --> 00:07:33,035
Ricordo che entrai in casa e dissi
a mio fratello che ero stato accoltellato.

83
00:07:33,536 --> 00:07:37,290
Ricordo che io e lui decidemmo
di non dirlo a nostra madre.

84
00:07:37,373 --> 00:07:40,001
Lui voleva assicurarsi
che non avrei parlato.

85
00:07:40,084 --> 00:07:43,504
E sapevamo che più tenevamo
all'oscuro i nostri genitori,

86
00:07:43,588 --> 00:07:45,590
meno li avremmo stressati.

87
00:07:45,673 --> 00:07:47,925
"Dimentichiamo questa cosa.

88
00:07:48,009 --> 00:07:50,803
Non parliamone mai più."

89
00:07:52,221 --> 00:07:55,933
Durante la nostra infanzia
succedeva sempre qualcosa.

90
00:07:56,017 --> 00:07:59,395
Dalle sospensioni scolastiche
agli arresti di Scott

91
00:07:59,479 --> 00:08:00,938
per stupidaggini.

92
00:08:01,522 --> 00:08:04,484
Ciò influenzò negativamente
il nostro carattere.

93
00:08:05,526 --> 00:08:08,488
Perdemmo la casa. Avevo finito i soldi.

94
00:08:09,405 --> 00:08:11,782
Una di quelle situazioni.
Eravamo finiti.

95
00:08:13,618 --> 00:08:16,996
Era ora di portar via Scott e Dustin
da San Bernardino.

96
00:08:18,164 --> 00:08:20,124
Così mamma lasciò il college

97
00:08:20,208 --> 00:08:24,003
e ci trasferimmo nella Valle
del Sacramento, a Rocklin/Roseville.

98
00:08:24,837 --> 00:08:27,507
E allora la situazione
si fece meno pesante.

99
00:08:28,549 --> 00:08:31,844
I nostri vicini di casa
erano la famiglia Stanley.

100
00:08:33,596 --> 00:08:38,851
Abitavamo vicino a Mary e ai ragazzi
e li iniziammo al rafting.

101
00:08:39,685 --> 00:08:43,439
Appena terminava la scuola
andavamo al fiume o in montagna.

102
00:08:43,856 --> 00:08:46,984
Facevamo cose che io e Scott
non avevamo mai provato.

103
00:08:47,068 --> 00:08:49,695
E la considerammo un'opportunità.

104
00:08:50,404 --> 00:08:54,617
Doug, il fratello maggiore,
gestiva una scuola per guide rafting.

105
00:08:55,159 --> 00:09:00,414
E rendeva evidente il fatto
che la vita non era soltanto

106
00:09:00,498 --> 00:09:05,586
divertirsi, fare a botte
e compiere azioni illegali.

107
00:09:08,506 --> 00:09:12,802
Dustin e Scott frequentarono quella scuola
e diventarono guide fluviali.

108
00:09:12,885 --> 00:09:15,054
Ed esercitavano d'estate.

109
00:09:15,137 --> 00:09:16,347
Fu allora che capii

110
00:09:17,014 --> 00:09:19,892
che questa attività
faceva davvero per me.

111
00:09:36,450 --> 00:09:39,912
Una guida fluviale
è responsabile della vita delle persone.

112
00:09:39,996 --> 00:09:44,959
E, all'improvviso, io e mio fratello
avevamo una nuova prospettiva di vita.

113
00:09:45,042 --> 00:09:48,004
Prima eravamo dei poco di buono,

114
00:09:48,087 --> 00:09:52,717
poi d'un tratto vivevamo all'aperto,
in una posizione di grande responsabilità.

115
00:09:52,800 --> 00:09:56,429
Volevo davvero
che seguissero i loro sogni

116
00:09:56,512 --> 00:09:59,181
e la loro strada
e facessero ciò che volevano.

117
00:09:59,265 --> 00:10:02,560
E sapevo che erano bravi
a fare qualsiasi cosa. 

118
00:10:02,643 --> 00:10:05,146
Ma vedevo solo lui sulla riva del fiume,

119
00:10:05,229 --> 00:10:08,858
che dormiva in un sacco a pelo,
e che futuro poteva esserci?

120
00:10:09,483 --> 00:10:11,402
Non ci vedevo una professione.

121
00:10:11,485 --> 00:10:16,490
E questo continuò finché
non andai con lui sul fiume Colorado.

122
00:10:24,749 --> 00:10:25,958
Rimasi stupefatta.

123
00:10:28,294 --> 00:10:30,421
Fu un'esperienza fantastica per me.

124
00:10:31,255 --> 00:10:33,382
Fu allora che capii tutto.

125
00:10:35,635 --> 00:10:38,596
Il fiume fu una rivelazione
per me e mio fratello.

126
00:10:39,305 --> 00:10:43,684
Ci consentì di incanalare
la nostra energia,

127
00:10:43,768 --> 00:10:47,480
che usavamo in modo negativo,

128
00:10:48,064 --> 00:10:49,231
in modo positivo.

129
00:10:49,732 --> 00:10:53,444
E a quel punto non volevo
fare altro nella vita

130
00:10:53,527 --> 00:10:56,072
che navigare un fiume.

131
00:10:56,155 --> 00:10:58,199
Mi ero assolutamente appassionato.

132
00:11:00,576 --> 00:11:04,038
Scoprii il kayaking tramite il rafting.

133
00:11:04,121 --> 00:11:08,626
Ricordo la descrizione
che mi fece un amico:

134
00:11:09,293 --> 00:11:13,506
"Il rafting è come guidare un autobus.

135
00:11:14,215 --> 00:11:17,218
Ma il kayaking è come
guidare un'auto sportiva.

136
00:11:17,301 --> 00:11:21,305
E tu vuoi guidare l'auto sportiva".
E io: "Certo".

137
00:11:22,473 --> 00:11:24,850
Per chi non conosce il kayaking,

138
00:11:24,934 --> 00:11:31,649
preciso che le rapide di un fiume
sono costituite da onde, buche,

139
00:11:31,732 --> 00:11:33,901
rocce e correnti.

140
00:11:34,485 --> 00:11:38,489
Se non riesci a evitare alcune di queste,
puoi rimanere bloccato.

141
00:11:38,572 --> 00:11:40,950
Puoi capovolgerti col kayak.

142
00:11:41,033 --> 00:11:45,538
E se non riesci a rimettere in posizione
il kayak, rischi di finire in acqua.

143
00:11:45,621 --> 00:11:47,873
E ti ritrovi alla mercé del fiume.

144
00:11:48,624 --> 00:11:54,255
I kayak offrono l'incredibile opportunità
di scendere lungo un fiume,

145
00:11:54,338 --> 00:11:56,132
come nessun altro natante.

146
00:11:58,175 --> 00:12:01,137
Appena entrato nel kayak
mi trovai in difficoltà.

147
00:12:01,220 --> 00:12:05,057
Ma era la prima volta che trascorrevo
abbastanza tempo in kayak.

148
00:12:05,141 --> 00:12:08,227
E in seguito dovetti
prendere una decisione.

149
00:12:08,811 --> 00:12:11,355
Andare al college

150
00:12:12,022 --> 00:12:15,443
o diventare guida fluviale,
darmi al kayak.

151
00:12:15,526 --> 00:12:17,486
E scelsi la seconda opzione.

152
00:12:17,570 --> 00:12:20,489
Quella primavera,
dopo il corso da guida fluviale,

153
00:12:20,573 --> 00:12:24,869
caricai in auto il kayak
e andai a Banks, Idaho.

154
00:12:24,952 --> 00:12:26,412
E poi, d'un tratto,

155
00:12:26,495 --> 00:12:30,207
finii per navigare ogni giorno
la Biforcazione Nord del Payette.

156
00:12:32,001 --> 00:12:35,129
La Biforcazione Nord, allora,
era un posto popolare.

157
00:12:35,212 --> 00:12:37,381
Conobbi lì Charlie Munsey.

158
00:12:41,427 --> 00:12:44,305
All'epoca,
Charlie era il re di quel fiume.

159
00:12:44,805 --> 00:12:49,226
{\an8}La Biforcazione Nord del Payette.
La indicai come indirizzo sulla patente.

160
00:12:49,852 --> 00:12:51,729
Avrò fatto all'incirca

161
00:12:51,812 --> 00:12:55,316
700 o 800 discese a vari livelli
dalla Biforcazione Nord.

162
00:12:55,816 --> 00:12:59,195
Scott Lindgren arrivò in Idaho
alla guida di una Toyota

163
00:12:59,278 --> 00:13:02,364
che avrà avuto tre milioni di km
di chilometraggio.

164
00:13:03,574 --> 00:13:06,410
Sembrava perennemente contrariato.

165
00:13:06,494 --> 00:13:09,663
Ed era molto motivato a fare kayaking.

166
00:13:11,040 --> 00:13:13,209
Io e Charlie legammo subito.

167
00:13:13,292 --> 00:13:16,837
Fu una cosa spontanea.
Io avevo quattro o cinque anni di più

168
00:13:16,921 --> 00:13:18,881
e lui aveva capacità naturali.

169
00:13:18,964 --> 00:13:21,884
Mi sono sempre sentito
a mio agio con Scott.

170
00:13:21,967 --> 00:13:25,888
Sapevo di avere un partner affidabile,
su cui poter contare.

171
00:13:26,764 --> 00:13:29,642
Nei primi anni '90,
feci un viaggio in Nepal

172
00:13:29,725 --> 00:13:32,186
e navigai nove o dieci fiumi.

173
00:13:32,269 --> 00:13:35,981
Convinsi Scott a venire con me.

174
00:13:36,607 --> 00:13:38,984
Non dovette dirmi altro.

175
00:13:39,068 --> 00:13:42,321
Risposi: "Risparmierò
tutti i soldi che guadagno qui

176
00:13:42,404 --> 00:13:43,948
e andremo in Asia".

177
00:13:44,031 --> 00:13:46,992
Aveva appena finito la scuola
quando andò in Nepal.

178
00:13:47,076 --> 00:13:49,245
Fu dura lasciarlo andare.

179
00:13:50,454 --> 00:13:51,831
Lui è molto determinato

180
00:13:52,998 --> 00:13:56,126
ed è diventata la sua vita.

181
00:13:59,839 --> 00:14:03,050
Fu allora che capii che il kayaking

182
00:14:03,133 --> 00:14:06,887
non era praticato solo
in California, Idaho e Stati Uniti,

183
00:14:06,971 --> 00:14:10,015
ma in tutto il mondo.

184
00:14:20,401 --> 00:14:23,863
Ero ancora giovanissimo. Avevo 20 anni.

185
00:14:25,447 --> 00:14:26,282
Un ragazzino.

186
00:14:28,158 --> 00:14:31,453
Abbiamo sempre cercato
di fare cose mai tentate prima,

187
00:14:31,537 --> 00:14:33,497
quindi c'era un fattore in più.

188
00:14:33,581 --> 00:14:37,960
Avevo sentito dire che c'era
una montagna sacra chiamata Kailash.

189
00:14:39,753 --> 00:14:42,339
Il Kailash si trova nel Tibet occidentale.

190
00:14:42,423 --> 00:14:46,427
E da più di 5,000 anni si scriveva

191
00:14:46,510 --> 00:14:50,639
di come questi quattro grandi fiumi
si originassero dai ghiacciai

192
00:14:50,723 --> 00:14:52,933
dell'Himalaya e del Karakorum.

193
00:14:55,477 --> 00:14:59,356
Quando iniziammo a scoprire
le leggende sul Kailash,

194
00:15:00,065 --> 00:15:06,155
capii che direzione dovevo prendere.

195
00:15:06,739 --> 00:15:08,574
Avrei lasciato perdere tutto

196
00:15:08,657 --> 00:15:12,286
per dedicarmi completamente
a raggiungere la forma perfetta

197
00:15:12,369 --> 00:15:14,330
per navigare i quattro fiumi.

198
00:15:16,790 --> 00:15:20,085
E fu l'inizio del sogno.

199
00:15:24,965 --> 00:15:28,510
Quando rientrai
da quel primo anno in Nepal,

200
00:15:29,094 --> 00:15:32,473
fu chiaro che il mio stile
di kayak estremo

201
00:15:32,556 --> 00:15:37,019
aveva stabilito un precedente
per la California.

202
00:15:39,647 --> 00:15:45,444
La primavera seguente
comprai una mini videocamera Hi8,

203
00:15:45,527 --> 00:15:48,822
{\an8}e incontrai John e Willie Kern

204
00:15:48,906 --> 00:15:50,407
{\an8}e Chuck.

205
00:15:50,908 --> 00:15:52,618
Non importa se fai kayaking.

206
00:15:52,701 --> 00:15:55,496
{\an8}Se il tuo spirito
s'è originato da un fiume

207
00:15:55,579 --> 00:15:59,541
c'è un'umiltà implicita.
C'è un senso del luogo.

208
00:15:59,625 --> 00:16:00,960
C'è cameratismo.

209
00:16:01,710 --> 00:16:05,005
A quei tempi non erano in tanti a farlo.

210
00:16:05,089 --> 00:16:07,883
Se vedevi un canoista, ti emozionavi.

211
00:16:07,967 --> 00:16:11,011
Se capitavi su un fiume
dove c'erano altri canoisti,

212
00:16:11,095 --> 00:16:12,346
eri come in famiglia.

213
00:16:13,097 --> 00:16:16,809
{\an8}Dopo aver conosciuto Scott,
demmo il nostro contributo.

214
00:16:16,892 --> 00:16:18,143
{\an8}E lui diede il suo.

215
00:16:18,227 --> 00:16:20,604
È un leader naturale. Senza dubbio.

216
00:16:21,146 --> 00:16:23,399
Scott ebbe l'idea originale

217
00:16:23,482 --> 00:16:27,319
d'infilarsi una telecamera tra le gambe
e portarla giù con sé.

218
00:16:27,403 --> 00:16:29,488
Johnnie aveva una fotocamera

219
00:16:29,571 --> 00:16:31,615
e Chuck ha incitato qualcos'altro.

220
00:16:31,699 --> 00:16:34,660
Chuck era il migliore.

221
00:16:34,743 --> 00:16:37,746
Fungeva da stimolo per tutti noi.

222
00:16:38,455 --> 00:16:41,750
In quel periodo
nessuno era migliore di lui, al mondo,

223
00:16:41,834 --> 00:16:44,962
e noi eravamo pronti ad aggregarci.

224
00:16:45,045 --> 00:16:46,839
Non fatelo ridere.

225
00:16:47,631 --> 00:16:49,717
{\an8}Fare kayaking con Willie e Johnnie…

226
00:16:49,800 --> 00:16:51,760
{\an8}Sono anche i miei migliori amici.

227
00:16:51,844 --> 00:16:55,681
{\an8}Fare kayaking con loro
è un obiettivo importante.

228
00:16:55,764 --> 00:16:58,767
E incrementa automaticamente
il livello di energia.

229
00:16:58,851 --> 00:17:02,312
Ti fa stare meglio, in cima alla cascata,
quando guardi giù

230
00:17:02,396 --> 00:17:04,773
e vedi i tuoi fratelli che sorridono.

231
00:17:05,357 --> 00:17:07,943
Io ero diventato quello senza telecamera.

232
00:17:08,027 --> 00:17:11,780
A me interessava il gruppo,
la sicurezza e quello che succedeva.

233
00:17:11,864 --> 00:17:15,200
E così stabilimmo i nostri ruoli.

234
00:17:15,284 --> 00:17:17,911
E iniziammo a ingranare come squadra.

235
00:17:25,252 --> 00:17:29,465
Era un gruppo eclettico di ragazzi
da tutto il mondo,

236
00:17:29,548 --> 00:17:32,176
e ne eravamo tutti consapevoli,

237
00:17:32,259 --> 00:17:34,178
allo stesso tempo.

238
00:17:34,261 --> 00:17:35,971
C'era una base di conoscenza,

239
00:17:36,055 --> 00:17:39,850
ma c'era anche molto spazio
per ampliare quella conoscenza.

240
00:17:40,476 --> 00:17:44,938
Credo davvero che fosse la svolta
in merito alle possibilità del kayaking,

241
00:17:45,022 --> 00:17:48,192
grazie all'attrezzatura
e ai filmati di mio fratello.

242
00:17:48,275 --> 00:17:51,612
Guardavamo i suoi filmati
girati con la mini videocamera.

243
00:17:51,695 --> 00:17:53,697
Nessuno li aveva mai realizzati.

244
00:17:53,781 --> 00:17:54,948
Poi dicevamo:

245
00:17:55,032 --> 00:17:58,202
"Avviamo una società di produzione
e vediamo come va".

246
00:17:58,285 --> 00:18:00,788
E c'erano opportunità dappertutto.

247
00:18:08,504 --> 00:18:11,423
Per la prima volta
nella storia del kayaking,

248
00:18:11,507 --> 00:18:17,554
c'era un gruppo di persone
il cui unico scopo era andare in kayak.

249
00:18:17,638 --> 00:18:18,472
E basta.

250
00:18:18,555 --> 00:18:20,349
{\an8}Ricordo che pensai:

251
00:18:20,432 --> 00:18:23,393
{\an8}"Come puoi fare soldi così?"

252
00:18:24,478 --> 00:18:27,231
Guardammo altri film sul kayaking estremo.

253
00:18:27,314 --> 00:18:30,442
{\an8}Non ce n'erano molti.
C'era <i>Southern Fried Creekin'</i>.

254
00:18:40,035 --> 00:18:43,205
<i>Vediamo, cosa faresti</i>
<i>in una situazione del genere?</i>

255
00:18:43,288 --> 00:18:47,334
Ecco come.
Iniziando a girare film sul kayaking.

256
00:18:47,918 --> 00:18:51,296
Il loro primo film fu
<i>Good 2 the Last Drop</i>.

257
00:18:51,380 --> 00:18:52,673
Un film fantastico.

258
00:19:03,392 --> 00:19:06,019
Cazzo, davvero ottimo. L'avete visto?

259
00:19:06,103 --> 00:19:08,939
Per quanto poco sofisticati
fossero i primi film,

260
00:19:09,022 --> 00:19:12,651
allora erano incredibili
per il mondo del kayaking su rapide.

261
00:19:13,485 --> 00:19:16,572
{\an8}E quello fu l'inizio
della Driftwood Productions.

262
00:19:17,197 --> 00:19:21,451
Passai da guida fluviale ad autore
di film sul kayaking per mio fratello.

263
00:19:21,535 --> 00:19:25,706
Capì che migliorando la sua tecnica
e vincendo premi come l'Emmy

264
00:19:25,789 --> 00:19:28,000
avrebbe potuto incrementare i budget

265
00:19:28,083 --> 00:19:30,210
e permettersi viaggi più importanti.

266
00:19:30,294 --> 00:19:32,379
Che emozione, essere la loro mamma.

267
00:19:34,131 --> 00:19:35,674
Stavano diventando famosi.

268
00:19:35,757 --> 00:19:39,386
Facevamo le cose giuste,
nel posto giusto e al momento giusto.

269
00:19:40,137 --> 00:19:43,473
{\an8}E il kayaking stava diventando trendy.

270
00:19:50,522 --> 00:19:51,440
Forza, Scott.

271
00:19:58,655 --> 00:19:59,489
Sì!

272
00:19:59,573 --> 00:20:00,949
Visto? Che forza.

273
00:20:03,577 --> 00:20:07,039
Era un periodo molto felice.
Tutto andava a meraviglia.

274
00:20:07,122 --> 00:20:08,373
Come avessimo le ali.

275
00:20:10,375 --> 00:20:12,211
- Com'è stato?
- Una forza.

276
00:20:12,711 --> 00:20:15,255
La migliore discesa mai fatta.
E tu, Scotty?

277
00:20:16,632 --> 00:20:18,258
{\an8}Dove andrai adesso?

278
00:20:18,759 --> 00:20:22,304
{\an8}Andrò a fare kayaking in Colorado.

279
00:20:25,140 --> 00:20:28,810
Quell'estate sentimmo parlare
del Black Canyon of the Gunnison.

280
00:20:28,894 --> 00:20:30,437
È un monumento nazionale.

281
00:20:30,520 --> 00:20:34,733
Un canyon profondissimo
nell'altopiano del Colorado.

282
00:20:34,816 --> 00:20:37,486
Decidemmo di mantenerci
al livello del fiume.

283
00:20:37,569 --> 00:20:41,240
Forse potevamo trovare un nuovo modo
di ricomporre il puzzle.

284
00:20:41,323 --> 00:20:44,284
Mentre scendevamo
notammo che molta acqua spariva,

285
00:20:44,368 --> 00:20:46,787
e bisognava accertarsi di poter muoversi.

286
00:20:47,955 --> 00:20:50,207
Chuck provò a farlo.

287
00:20:51,833 --> 00:20:55,128
Chuck colpì una roccia piatta e sommersa,

288
00:20:55,671 --> 00:20:57,589
e rimase ben presto incastrato.

289
00:20:57,673 --> 00:21:01,218
Era in acqua fino alla vita,
e poi scomparve.

290
00:21:01,843 --> 00:21:04,221
Non feci in tempo a girarmi

291
00:21:05,264 --> 00:21:07,891
per guardare dietro
e poi di nuovo avanti,

292
00:21:07,975 --> 00:21:11,770
che Chuck era stato travolto
dalla forza dell'acqua dietro di sé.

293
00:21:12,729 --> 00:21:17,693
Fu questione di un attimo,
e la spinta fu fatale.

294
00:21:18,360 --> 00:21:19,361
In quel punto lì.

295
00:21:41,883 --> 00:21:45,387
Direi che l'affinità che c'era
tra Chuck e Scott

296
00:21:45,887 --> 00:21:50,058
non era molto diversa
da quella tra me e Chuck.

297
00:21:50,559 --> 00:21:51,852
Eravamo fratelli.

298
00:21:51,935 --> 00:21:54,396
Quindi erano cresciuti in quel modo.

299
00:21:54,479 --> 00:21:57,399
Attorno a quel rapporto, come tutti noi.

300
00:22:04,197 --> 00:22:08,368
Si trattava della settima persona
annegata quell'anno,

301
00:22:09,328 --> 00:22:11,997
quattro o cinque di loro
nella nostra cerchia.

302
00:22:12,080 --> 00:22:14,124
Una cosa scioccante.

303
00:22:15,459 --> 00:22:17,544
Che cazzo stavamo facendo?

304
00:22:24,092 --> 00:22:25,177
Quando Chuck morì,

305
00:22:25,761 --> 00:22:29,848
le cose diventarono
molto più serie per Scott.

306
00:22:30,974 --> 00:22:34,061
Divenne molto più nervoso.

307
00:22:37,522 --> 00:22:41,068
L'emozione che provavo sempre
era la rabbia.

308
00:22:41,568 --> 00:22:43,070
Diventai arrabbiatissimo.

309
00:22:44,446 --> 00:22:48,617
Se ti presentavi fuori forma,
mentalmente instabile

310
00:22:48,700 --> 00:22:52,746
o davi prova di debolezza emotiva,

311
00:22:52,829 --> 00:22:55,374
pregiudicavi
la sicurezza della spedizione.

312
00:22:55,874 --> 00:22:58,543
E così venivi subito escluso.

313
00:22:59,669 --> 00:23:04,424
Invece di chiederci l'un l'altro:
"Ehi, va tutto bene?"

314
00:23:04,925 --> 00:23:07,219
Ci dicevamo: "Tira fuori le palle.

315
00:23:07,302 --> 00:23:10,806
Se ti senti emotivamente a pezzi,
fatti forza e riprenditi".

316
00:23:13,308 --> 00:23:16,228
È protocollo standard, vero?
È il reverendo.

317
00:23:16,728 --> 00:23:19,648
Reverendo, mi elimina tutti i peccati?

318
00:23:20,399 --> 00:23:22,984
Non facemmo molte conversazioni

319
00:23:23,068 --> 00:23:24,528
su come ci sentivamo.

320
00:23:24,611 --> 00:23:27,823
Analizzammo le esperienze
nel modo a noi più familiare:

321
00:23:27,906 --> 00:23:32,160
aprendo una bottiglia di whisky,
restando in sua compagnia per un po',

322
00:23:32,244 --> 00:23:33,495
e ricordando,

323
00:23:33,578 --> 00:23:36,581
pur non imparando granché su noi stessi.

324
00:23:37,582 --> 00:23:40,836
{\an8}Mi confessò, durante i primi anni,

325
00:23:40,919 --> 00:23:43,338
{\an8}che aveva avuto un'adolescenza difficile.

326
00:23:43,422 --> 00:23:46,800
E credo che ciò l'avesse
influenzato negativamente,

327
00:23:46,883 --> 00:23:50,679
costringendolo a trovare
un modo per proteggersi.

328
00:23:50,762 --> 00:23:55,934
E il modo in cui lo faceva
era essere duro con gli altri.

329
00:23:56,935 --> 00:24:00,730
Avevo perso troppi amici, davvero troppi.

330
00:24:00,814 --> 00:24:03,483
Era facile comportarsi da stronzo.

331
00:24:03,567 --> 00:24:07,237
"Non sei tagliato per questo. Sparisci."

332
00:24:12,200 --> 00:24:14,619
Nessuno di noi era capace di sopportarlo.

333
00:24:15,996 --> 00:24:21,209
Ogni volta che la situazione diventava
troppo difficile, andavo al fiume.

334
00:24:23,378 --> 00:24:25,046
Hai perso un amico.

335
00:24:25,130 --> 00:24:26,047
Lo…

336
00:24:29,718 --> 00:24:32,053
Lo rivuoi, no? Quindi vuoi ritrovarlo.

337
00:24:32,137 --> 00:24:34,347
Non lo ritrovi evitando il kayaking.

338
00:24:34,431 --> 00:24:38,435
Il modo migliore per ristabilire
il contatto era tornare al fiume.

339
00:24:39,769 --> 00:24:42,189
Dovemmo riappassionarci di kayak

340
00:24:42,272 --> 00:24:45,609
e ritrovare lo spirito
dei primi tempi in California,

341
00:24:46,151 --> 00:24:48,653
ma su scala geografica più vasta.

342
00:24:49,488 --> 00:24:53,241
Inoltre, per il bene di Scott,
si posero le basi

343
00:24:53,325 --> 00:24:55,494
della spedizione dei quattro fiumi.

344
00:25:04,878 --> 00:25:09,216
E la prima volta che ci cimentammo
di nuovo con questa attività

345
00:25:09,299 --> 00:25:11,092
fu nell'Alto Karnali.

346
00:25:15,096 --> 00:25:18,225
FIUME KARNALI
PRIMO DEI QUATTRO FIUMI

347
00:25:18,308 --> 00:25:19,267
Stai girando?

348
00:25:19,851 --> 00:25:23,313
Per noi canoisti, il monte Kailash
significa davvero molto.

349
00:25:23,772 --> 00:25:27,150
Secondo una credenza indù,
quando piove in cima al Kailash

350
00:25:27,692 --> 00:25:31,446
l'acqua scende sottoterra
e gira sette volte intorno al monte.

351
00:25:32,030 --> 00:25:35,992
Poi esce nei quattro punti cardinali
tramite le trecce di Siva.

352
00:25:36,076 --> 00:25:40,789
A ovest scorre il fiume Sutlej.
A nord scorre il fiume Indo.

353
00:25:40,872 --> 00:25:45,835
A est scorre il fiume Tsangpo.
E a sud scorre il fiume Karnali.

354
00:25:45,919 --> 00:25:49,214
Il fiume Karnali
sarà il nostro punto di partenza.

355
00:25:50,131 --> 00:25:51,925
Un pellegrinaggio sul Kailash,

356
00:25:52,008 --> 00:25:55,804
e poi andare in kayak sui quattro
grandi fiumi che vi discendono,

357
00:25:55,887 --> 00:26:00,350
rappresentava per me il non plus ultra
di questa disciplina sportiva.

358
00:26:01,893 --> 00:26:05,730
Siamo arrivati alle sorgenti
del fiume Karnali.

359
00:26:05,814 --> 00:26:09,150
E questa è la prima discesa
delle gole dell'Alto Karnali.

360
00:26:09,234 --> 00:26:11,278
{\an8}Primo giorno di un totale di 20.

361
00:26:14,781 --> 00:26:18,994
Impiegammo sette giorni
per navigare il corso superiore.

362
00:26:21,496 --> 00:26:24,124
Il primo canyon era davvero profondissimo,

363
00:26:25,417 --> 00:26:27,377
con pareti di oltre 2,000 metri.

364
00:26:36,344 --> 00:26:39,598
Sei in un canyon.
In mezzo al nulla assoluto.

365
00:26:39,681 --> 00:26:41,891
L'unica via d'uscita è a valle.

366
00:26:42,475 --> 00:26:43,560
Sei da solo.

367
00:26:45,145 --> 00:26:46,062
Come va, Scott?

368
00:26:46,563 --> 00:26:47,647
{\an8}Un po' di pioggia.

369
00:26:49,024 --> 00:26:50,025
Sei preoccupato?

370
00:26:52,193 --> 00:26:53,403
{\an8}Non ci voleva.

371
00:26:55,739 --> 00:26:59,534
Entrare nel cuore del Karnali
fu una prova di coraggio per tutti.

372
00:27:00,577 --> 00:27:03,163
Ma probabilmente soprattutto per Charlie.

373
00:27:03,663 --> 00:27:10,253
Era convinto che ci fossimo spinti
un po' troppo oltre.

374
00:27:12,213 --> 00:27:15,800
Questo è un canyon enorme.

375
00:27:16,301 --> 00:27:17,969
Non era a suo agio.

376
00:27:18,053 --> 00:27:20,305
Mi sentivo come in una zona di guerra

377
00:27:20,388 --> 00:27:23,141
mentre ero lì,
e la cosa mi stressava molto.

378
00:27:23,224 --> 00:27:27,979
Loro mi sembravano canoisti migliori,
e questo mi demoralizzò.

379
00:27:28,063 --> 00:27:29,939
Fu davvero tosto.

380
00:27:30,440 --> 00:27:32,275
Ho osservato molte persone.

381
00:27:33,234 --> 00:27:36,363
Ho visto il momento
in cui hanno rinunciato.

382
00:27:37,822 --> 00:27:41,451
Non dura per sempre.
Devi avere un fuoco interiore.

383
00:27:42,369 --> 00:27:47,791
E appena diventa instabile,
diventa pericoloso.

384
00:27:48,708 --> 00:27:52,170
Infine uscimmo da quella gola.
E il giorno dopo,

385
00:27:52,921 --> 00:27:56,424
decise che non sarebbe
sceso a valle con noi.

386
00:27:56,508 --> 00:27:59,969
E non avevo capito subito
che volesse dire per sempre.

387
00:28:01,596 --> 00:28:04,182
Fu un momento importante per me e Charlie.

388
00:28:04,265 --> 00:28:06,893
L'ultima volta
che facemmo kayaking insieme.

389
00:28:07,644 --> 00:28:10,438
Charlie aveva compreso la storia antica.

390
00:28:10,814 --> 00:28:14,818
Era il sogno mio e di Charlie,
di navigare tutti e quattro i fiumi.

391
00:28:14,901 --> 00:28:16,486
Ehi, amico.

392
00:28:16,569 --> 00:28:18,780
- Ok. Riguardatevi.
- Anche tu.

393
00:28:18,863 --> 00:28:20,198
Ci vediamo al rientro.

394
00:28:20,281 --> 00:28:22,492
Mi consideravo un mentore di Scott.

395
00:28:22,575 --> 00:28:27,914
E lui, avendo più talento di me,
aveva buone possibilità.

396
00:28:28,790 --> 00:28:33,002
Eravamo a livelli diversi,

397
00:28:33,795 --> 00:28:35,797
e questo mi spezzò il cuore.

398
00:28:37,257 --> 00:28:42,137
Così concludemmo la spedizione
che, allora,

399
00:28:42,220 --> 00:28:45,515
risultò una delle più significative
che avessi mai fatto.

400
00:28:46,307 --> 00:28:49,561
Non molto tempo dopo,
incontrai Mikey e Allan

401
00:28:49,644 --> 00:28:51,896
per la prima discesa del Sutlej.

402
00:28:55,066 --> 00:28:56,776
Scott mi parlò del suo sogno

403
00:28:56,860 --> 00:29:00,864
di navigare i quattro fiumi dal Kailash
mentre eravamo sul Sutlej.

404
00:29:03,116 --> 00:29:05,368
Per paragonarlo a un altro sport,

405
00:29:05,452 --> 00:29:10,373
{\an8}è come scalare quattro pareti
della montagna più alta del mondo.

406
00:29:10,957 --> 00:29:12,751
Il Sutlej ha la caratteristica

407
00:29:12,834 --> 00:29:17,756
{\an8}di essere una parete di roccia verticale
di 900 metri col fiume in basso.

408
00:29:21,217 --> 00:29:24,137
Fu la prima volta
che feci kayaking con Scott.

409
00:29:24,220 --> 00:29:27,474
Forse era un po' frustrato
per la nostra lentezza,

410
00:29:27,557 --> 00:29:29,601
essendo abituato a buttarsi.

411
00:29:30,769 --> 00:29:33,188
Ma alla fine eravamo tutti lanciatissimi.

412
00:29:36,357 --> 00:29:38,610
A volte si può restare intimiditi,

413
00:29:38,693 --> 00:29:41,529
sapendo di avere
migliaia di metri di dislivello.

414
00:29:43,031 --> 00:29:44,532
Ma si va per gradi.

415
00:29:44,616 --> 00:29:49,537
Durante quella spedizione,
mi resi conto per la prima volta

416
00:29:49,621 --> 00:29:52,540
che questi fiumi dell'Himalaya

417
00:29:53,166 --> 00:29:57,170
erano stato rovinati da una diga.

418
00:29:58,755 --> 00:30:03,468
E quella sezione, con rapide tra le più
belle e profonde, è ora allagata.

419
00:30:05,261 --> 00:30:06,596
Rapide fantastiche.

420
00:30:07,639 --> 00:30:09,766
E c'è un gruppo nutrito di persone

421
00:30:09,849 --> 00:30:12,769
che aspettano di festeggiare
qui con noi a Rampur.

422
00:30:14,062 --> 00:30:16,898
Credo che fossimo
davvero gasati dopo il Sutlej,

423
00:30:16,981 --> 00:30:20,443
dato che passavamo ogni sera
a parlare dello Tsangpo.

424
00:30:24,572 --> 00:30:27,033
Lo Tsangpo, logisticamente parlando,

425
00:30:27,116 --> 00:30:29,702
era a un livello davvero diverso.
Un mostro.

426
00:30:30,829 --> 00:30:32,664
Ricordo che contattai Charlie:

427
00:30:32,747 --> 00:30:36,459
"Sto per lanciare un'offensiva
contro lo Tsangpo,

428
00:30:37,168 --> 00:30:38,878
e voglio che tu ci sia".

429
00:30:39,838 --> 00:30:42,298
Io ormai mi ero dedicato alla fotografia,

430
00:30:42,382 --> 00:30:46,427
avevo qualche anno in più
e non praticavo molto il kayaking.

431
00:30:46,511 --> 00:30:50,765
E non era più importante per me
cercare di fare tutti e quattro i fiumi.

432
00:30:50,849 --> 00:30:54,477
Il mio futuro era fotografare
la generazione seguente.

433
00:30:55,144 --> 00:30:58,857
Io e Charlie
eravamo ossessionati dallo Tsangpo.

434
00:30:59,524 --> 00:31:02,151
È la gola più profonda del mondo.

435
00:31:02,235 --> 00:31:05,113
Da una parte c'è il Gyala Peri,

436
00:31:05,196 --> 00:31:08,491
e dell'altra il Namcha Barwa,
entrambi sui 7,500 metri.

437
00:31:10,076 --> 00:31:12,871
E perdi quota attraverso questa gola
per 250 km.

438
00:31:13,454 --> 00:31:15,915
Un dislivello di 3,700 km

439
00:31:16,791 --> 00:31:19,419
attraverso qualcosa che discende

440
00:31:19,502 --> 00:31:22,547
dall'altopiano del Tibet
a una velocità astronomica.

441
00:31:23,464 --> 00:31:27,677
Allo stesso tempo, c'era un altro gruppo,
quello di "Wick" Walker.

442
00:31:28,219 --> 00:31:32,599
Cominciai a temere che questi uomini
sarebbero riusciti nell'impresa.

443
00:31:32,682 --> 00:31:34,851
Arrivarono, iniziarono la discesa,

444
00:31:34,934 --> 00:31:39,355
e dopo non molto
Doug Gordon sbagliò una mossa,

445
00:31:40,064 --> 00:31:43,192
venne trascinato in mezzo al fiume
e sparì per sempre.

446
00:31:47,780 --> 00:31:50,116
Questa sciagura, per quanto tragica,

447
00:31:50,199 --> 00:31:53,953
ci fece capire
che dovevamo procedere con calma.

448
00:31:54,913 --> 00:32:01,669
Seguirono mesi di preparazioni
e di analisi di mappe satellitari,

449
00:32:01,753 --> 00:32:03,171
con un senso di terrore.

450
00:32:03,755 --> 00:32:07,175
Se poi si aggiungono
i problemi d'inaccessibilità politica,

451
00:32:07,258 --> 00:32:10,720
l'impresa diventa ben presto
super impegnativa.

452
00:32:14,307 --> 00:32:17,018
CINA

453
00:32:19,228 --> 00:32:21,439
C'erano tanti aspetti da considerare

454
00:32:21,522 --> 00:32:25,902
e passai tante notti insonni
organizzando quella spedizione.

455
00:32:25,985 --> 00:32:29,113
Ho venduto l'anima in molti sensi.

456
00:32:33,743 --> 00:32:35,536
Per riuscire nell'impresa,

457
00:32:35,620 --> 00:32:38,623
dovetti ricorrere al meglio del meglio.

458
00:32:39,832 --> 00:32:43,044
{\an8}Oggi è un giorno importante nella storia.

459
00:32:43,127 --> 00:32:46,506
{\an8}Oggi, Scott Lindgren,
Johnnie Kern, Willie Kern,

460
00:32:47,340 --> 00:32:51,970
Dustin Knapp, Mike Abbott,
Allan Ellard e Steve Fisher

461
00:32:52,887 --> 00:32:56,099
navigheranno il fiume Yarlung Tsangpo.

462
00:32:59,978 --> 00:33:04,774
Sarà un'impresa tosta.
Il fiume è decisamente grande.

463
00:33:18,413 --> 00:33:20,832
…spinto nella risacca, e…

464
00:33:21,290 --> 00:33:24,794
e quando l'ho riequilibrato
l'ha fatto tornare in posizione.

465
00:33:24,877 --> 00:33:26,754
Sta diventando un brutto posto.

466
00:33:36,848 --> 00:33:40,518
Non so Dustin, ma io ho preso
una bella batosta.

467
00:33:43,146 --> 00:33:44,939
Sono finito in una buca.

468
00:33:45,023 --> 00:33:46,733
Non credevo di riemergere.

469
00:33:48,860 --> 00:33:49,777
Giornata lunga.

470
00:33:50,737 --> 00:33:53,823
Siamo a 10 chilometri
sopra le Cascate Arcobaleno.

471
00:33:53,906 --> 00:33:58,327
Questa rapida qui è l'entrata
di una gola di grandi dimensioni

472
00:33:58,995 --> 00:34:01,497
che era un bel problema
sulle nostre mappe.

473
00:34:12,967 --> 00:34:14,677
La sopportazione.

474
00:34:16,012 --> 00:34:18,514
Le lunghe distanze. La sofferenza.

475
00:34:20,808 --> 00:34:22,894
Un bel tour de force di sofferenza.

476
00:34:24,437 --> 00:34:27,482
Non saprei.
Ne ero attratto. Un po' mi piaceva.

477
00:34:28,524 --> 00:34:30,693
Sono seduto al di sopra

478
00:34:30,777 --> 00:34:34,030
di uno dei posti
più formidabili del pianeta Terra,

479
00:34:34,113 --> 00:34:37,075
le Cascate Arcobaleno, alte 22 metri.

480
00:34:37,158 --> 00:34:40,620
Direttamente sotto,
c'è un'altra cascata di 34 metri

481
00:34:40,703 --> 00:34:43,956
che racchiude in sé
la forza dell'Himalaya.

482
00:34:47,710 --> 00:34:51,672
E il viaggio davanti a noi
sta prendendo una nuova direzione.

483
00:34:51,756 --> 00:34:54,467
Dobbiamo ancora superare un passo

484
00:34:54,550 --> 00:34:57,637
che rappresenta un grosso ostacolo
per la spedizione.

485
00:34:58,387 --> 00:35:00,973
Quella era una delle parti più rognose.

486
00:35:01,724 --> 00:35:05,645
Se scivoli, precipiti nel fiume
600 metri più sotto.

487
00:35:07,021 --> 00:35:10,525
Nessuno mi ha detto
che avremmo scalato il Namcha Barwa.

488
00:35:10,608 --> 00:35:14,362
Spero solo che tutti noi
finiremo indenni questa salita,

489
00:35:14,445 --> 00:35:18,658
perché ci aspetta
una discesa davvero impegnativa.

490
00:35:18,741 --> 00:35:22,078
Impari molto su qualcuno,
e presto, osservandolo

491
00:35:22,161 --> 00:35:24,914
mentre partecipa a un'impresa difficile.

492
00:35:24,997 --> 00:35:27,375
La vita sotto una lente d'ingrandimento.

493
00:35:28,668 --> 00:35:32,213
Avevamo appena superato
un passo alto quasi 4,000 metri.

494
00:35:33,506 --> 00:35:38,427
E i portatori ci dicono:
"Se non ci raddoppiate la paga

495
00:35:38,511 --> 00:35:42,473
vi lasciamo tutti qui".

496
00:35:42,974 --> 00:35:47,019
E minacciavano di usare violenza.

497
00:35:47,562 --> 00:35:48,563
Qual è il numero?

498
00:35:48,646 --> 00:35:51,607
Questi verranno a rubare tutto
e a farci male.

499
00:35:55,778 --> 00:35:58,573
Basta parlare di soldi, cazzo!
Hai capito?

500
00:35:58,656 --> 00:36:03,202
Credo che avesse esaurito
completamente la pazienza.

501
00:36:04,579 --> 00:36:10,459
Quella fu l'unica volta in cui constatai
l'asperità del suo carattere.

502
00:36:10,543 --> 00:36:12,336
La sua spigolosità, diciamo.

503
00:36:12,420 --> 00:36:13,421
Cazzo!

504
00:36:17,383 --> 00:36:19,802
Sì? Che cazzo volete fare?

505
00:36:19,886 --> 00:36:21,262
Ne rimasi stupito.

506
00:36:21,345 --> 00:36:22,889
Era stress?

507
00:36:23,681 --> 00:36:27,310
Oppure c'era sotto qualcos'altro?
Problemi di salute mentale?

508
00:36:27,393 --> 00:36:30,605
- Siamo già fottuti.
- Non è vero. Ci sono problemi.

509
00:36:30,688 --> 00:36:32,940
Ma non siamo assolutamente fottuti.

510
00:36:34,483 --> 00:36:37,653
Al momento l'unica opzione
è pagarli come vogliono.

511
00:36:38,154 --> 00:36:40,907
Una volta raggiunti i 25-30 giorni,

512
00:36:40,990 --> 00:36:44,076
la dinamica di comportamento
si modifica un po'.

513
00:36:50,208 --> 00:36:51,792
Diventi più suscettibile.

514
00:36:51,876 --> 00:36:54,295
E non mi ero mai concesso una pausa.

515
00:36:57,715 --> 00:37:02,845
Quello che è successo oggi rappresenta
la prima volta, in 10 anni di Himalaya,

516
00:37:02,929 --> 00:37:07,975
in cui sono stato tenuto in ostaggio
e derubato dai nostri 43 portatori.

517
00:37:08,893 --> 00:37:12,480
Ora andiamo a Payu, il che è positivo.

518
00:37:12,563 --> 00:37:14,815
Credo siano tutti pronti ad andarsene.

519
00:37:15,775 --> 00:37:20,279
Avremmo dovuto fallire mille volte laggiù.

520
00:37:20,363 --> 00:37:22,698
Insomma, ogni giorno succedeva qualcosa

521
00:37:22,782 --> 00:37:26,285
che pregiudicava
l'incolumità della spedizione.

522
00:37:27,495 --> 00:37:30,915
E quando ripenso
al fatto che ci sia andata bene,

523
00:37:30,998 --> 00:37:33,626
rimango davvero a bocca aperta,
ancora oggi.

524
00:37:36,170 --> 00:37:38,005
Quando rientrai dallo Tsangpo

525
00:37:38,089 --> 00:37:42,593
ero assolutamente esausto,
emotivamente e fisicamente.

526
00:37:43,302 --> 00:37:45,054
<i>Salve, ragazzi. Complimenti.</i>

527
00:37:45,137 --> 00:37:46,013
{\an8}<i>Grazie.</i>

528
00:37:46,097 --> 00:37:49,642
Scott, sei un canoista
di fama internazionale.

529
00:37:49,725 --> 00:37:52,019
Ma perfino tu hai fatto: "Gulp".

530
00:37:52,103 --> 00:37:56,023
L'esperienza dello Tsangpo
fu piuttosto pesante per tutti,

531
00:37:57,066 --> 00:38:00,403
ma credo di poter dire
che ne risentì soprattutto Scott.

532
00:38:00,486 --> 00:38:02,363
E cambiò tutto.

533
00:38:04,282 --> 00:38:07,618
Questo sport richiede
una tale concentrazione mentale

534
00:38:07,702 --> 00:38:12,081
per tantissimi giorni di seguito,

535
00:38:12,164 --> 00:38:14,083
che al termine di una spedizione

536
00:38:15,042 --> 00:38:18,254
eravamo del tutto esausti
per lo sforzo eseguito,

537
00:38:18,838 --> 00:38:22,049
e l'unico modo a noi noto per rimediare
era sbronzarsi.

538
00:38:22,967 --> 00:38:28,764
Il rientro è una delle parti più difficili
di imprese come queste.

539
00:38:28,848 --> 00:38:31,600
Un'altra birra messa da parte!

540
00:38:33,686 --> 00:38:36,397
È tutto ciò che ho!

541
00:38:37,273 --> 00:38:41,402
Come posso incorporare questo
nella mia vita usandolo in modo positivo

542
00:38:41,485 --> 00:38:45,197
senza ritrovarmi a pensare:
"Vorrei essere ancora lì"?

543
00:38:49,535 --> 00:38:52,496
E così sei bloccato
in questo schema ripetitivo

544
00:38:53,080 --> 00:38:59,503
in cui sei concentrato e determinato
al massimo per giorni e giorni,

545
00:38:59,587 --> 00:39:04,258
poi smetti, ti ubriachi,
torni a prepararti,

546
00:39:04,342 --> 00:39:06,385
e ripeti il comportamento.

547
00:39:07,011 --> 00:39:09,055
Ed è un modo folle di vivere.

548
00:39:12,850 --> 00:39:17,855
{\an8}Quando completi una grossa spedizione
che ha attirato molta attenzione,

549
00:39:18,356 --> 00:39:21,650
la prima cosa che tutti ti chiedono è:
"Ora che succede?"

550
00:39:23,361 --> 00:39:25,071
Questo è ciò che volevi fare.

551
00:39:25,154 --> 00:39:27,573
Hai 30 anni,
qual è la prossima avventura?

552
00:39:27,656 --> 00:39:30,618
In quel periodo, pensavo all'Indo.

553
00:39:30,701 --> 00:39:32,536
Era il quarto e ultimo fiume.

554
00:39:32,620 --> 00:39:36,999
E ora ho navigato il Sutlej,
il Karnali e lo Tsangpo.

555
00:39:37,083 --> 00:39:38,751
Mi rimane l'Indo.

556
00:39:38,834 --> 00:39:42,922
Ma il Pakistan era completamente
off-limits, quanto al turismo.

557
00:39:43,005 --> 00:39:45,633
Sentivo di dovermi concedere una pausa

558
00:39:45,716 --> 00:39:47,843
e di prendere un po' il fiato.

559
00:39:47,927 --> 00:39:50,930
Era quello il punto.
Non mi concedevo mai una pausa.

560
00:39:51,931 --> 00:39:56,352
Abbiamo fatto un tour negli USA
ed è stato un successo.

561
00:39:56,435 --> 00:39:58,687
Spero che vi godiate la serata.

562
00:39:58,771 --> 00:40:02,858
Mi scarrozzavano in giro per il Paese
per le première del film,

563
00:40:02,942 --> 00:40:05,653
ed ero impegnato
con un programma televisivo.

564
00:40:05,736 --> 00:40:08,489
Non ero davvero abituato a queste cose.

565
00:40:08,572 --> 00:40:12,118
Non sapevo come gestirle,
e mi lasciai sopraffare.

566
00:40:14,036 --> 00:40:16,622
Una volta tutto ruotava
attorno al kayaking.

567
00:40:16,705 --> 00:40:21,836
Poi, all'improvviso, la produzione
divenne l'aspetto predominante.

568
00:40:22,420 --> 00:40:24,797
Per lui fu un passaggio netto

569
00:40:25,297 --> 00:40:28,968
verso budget più ingenti,
e ora ci si aspettava dei risultati.

570
00:40:29,051 --> 00:40:31,137
Dei traguardi da raggiungere.

571
00:40:31,220 --> 00:40:34,348
A quel punto la gente
aveva aspettative ben diverse.

572
00:40:34,432 --> 00:40:36,809
Ormai era più un lavoro a tempo pieno,

573
00:40:36,892 --> 00:40:41,188
e il mio ruolo era praticamente
quello dell'impiegato aziendale

574
00:40:41,272 --> 00:40:44,733
alle prese con sponsor più importanti
e somme più ingenti.

575
00:40:46,318 --> 00:40:50,156
Credo che la situazione
fosse cambiata radicalmente per tutti,

576
00:40:50,239 --> 00:40:53,492
quando si trattava
di fare una spedizione con Scott.

577
00:40:53,576 --> 00:40:57,830
Ricordo una nostra conversazione
molto illuminante.

578
00:40:57,913 --> 00:41:01,459
Disse: "Non m'importa
di battere il cinque sul fiume".

579
00:41:01,542 --> 00:41:05,629
M'importa solo di girare
le mie riprese e pagare il mutuo".

580
00:41:06,505 --> 00:41:10,092
Non avevo mai sentito
discorsi del genere da parte di Scott.

581
00:41:10,176 --> 00:41:12,761
Il contrario di quello
che intendevamo fare.

582
00:41:12,845 --> 00:41:15,931
Eravamo lì proprio
per battere il cinque sul fiume.

583
00:41:17,808 --> 00:41:21,604
Negli anni seguenti
andai varie volte in Africa.

584
00:41:24,773 --> 00:41:28,027
NILO BIANCO
UGANDA

585
00:41:28,110 --> 00:41:31,906
Probabilmente non ero in ottima forma,
fisicamente e mentalmente,

586
00:41:31,989 --> 00:41:35,159
ma ci dirigemmo comunque
verso le Cascate Murchison.

587
00:41:39,622 --> 00:41:45,753
Quanto a spedizioni fluviali,
fu una delle più terrificanti.

588
00:41:46,962 --> 00:41:52,218
Sul lato destro del fiume
c'è l'Esercito di resistenza del Signore.

589
00:41:53,177 --> 00:41:56,263
Delle rapide colossali.

590
00:41:57,056 --> 00:42:00,309
E la più alta concentrazione
di coccodrilli e ippopotami

591
00:42:00,392 --> 00:42:01,644
in tutto il mondo.

592
00:42:02,311 --> 00:42:05,231
È il tipo di posto
che bisogna prendere sul serio.

593
00:42:05,314 --> 00:42:07,733
Se qualcosa andasse storto tra le rapide,

594
00:42:07,816 --> 00:42:10,611
qualcuno potrebbe aspettarti
in fondo al fiume.

595
00:42:11,570 --> 00:42:15,157
Non avevo mai fatto una cosa simile,

596
00:42:15,699 --> 00:42:17,535
e non intendo riprovarci.

597
00:42:23,415 --> 00:42:27,836
{\an8}Durante quella spedizione capii
che mio fratello non stava bene.

598
00:42:28,629 --> 00:42:32,800
Si sentiva debole fisicamente.

599
00:42:33,717 --> 00:42:35,511
Doveva reprimere quella paura,

600
00:42:35,594 --> 00:42:41,016
altrimenti avrebbe fatto fallire
nell'intento l'intero gruppo.

601
00:42:41,100 --> 00:42:42,476
Conosceva le regole.

602
00:42:43,477 --> 00:42:47,398
La prima cosa che notai
fu che la sua tecnica non era all'altezza.

603
00:42:49,984 --> 00:42:52,278
Una delle cose che mi succedevano era,

604
00:42:53,195 --> 00:42:54,613
quando mi ribaltavo,

605
00:42:55,739 --> 00:42:58,158
di perdere la consapevolezza spaziale.

606
00:42:59,451 --> 00:43:03,622
Non perdevo i sensi,
ma non sapevo dove fossi.

607
00:43:04,373 --> 00:43:06,083
E faticavo a raddrizzarmi.

608
00:43:07,626 --> 00:43:10,254
E questo era il peggior posto al mondo

609
00:43:10,337 --> 00:43:14,341
in cui avere difficoltà
mentre si è capovolti in acqua.

610
00:43:15,759 --> 00:43:20,014
Di solito Scott era molto esigente
coi membri del gruppo.

611
00:43:20,097 --> 00:43:25,019
Se qualcuno non pagaiava a dovere,
gli diceva: "Mettiti da parte".

612
00:43:25,102 --> 00:43:27,730
E alle Cascate Murchison,
per la prima volta,

613
00:43:27,813 --> 00:43:31,442
Scott divenne colui che si sarebbe
meritato quel rimprovero.

614
00:43:34,695 --> 00:43:37,197
Così abbandonai quella spedizione.

615
00:43:38,073 --> 00:43:38,949
Mi ripromisi

616
00:43:39,033 --> 00:43:42,786
di prendere tre mesi di pausa
per capire cosa stesse succedendo.

617
00:43:44,580 --> 00:43:49,293
Ma restai nell'incertezza.
Andai dal medico qualche volta

618
00:43:49,376 --> 00:43:53,339
e dagli esami
sembrava andasse tutto bene.

619
00:43:54,506 --> 00:43:57,760
Così pensai:
"Forse sto solo invecchiando, e…

620
00:43:57,843 --> 00:43:59,261
Non ho certo rimpianti".

621
00:44:00,262 --> 00:44:02,056
Però avevo la sensazione

622
00:44:02,139 --> 00:44:05,309
che stesse succedendo
qualcosa di più serio.

623
00:44:05,809 --> 00:44:09,146
Non puoi andare avanti così per sempre.

624
00:44:09,229 --> 00:44:12,024
È garantito, no? Puoi provarci.

625
00:44:13,651 --> 00:44:15,277
E l'unica cosa

626
00:44:15,361 --> 00:44:20,741
a cui tenessi particolarmente era l'Indo.

627
00:44:21,367 --> 00:44:24,536
Era un buco nell'anima.

628
00:44:24,620 --> 00:44:31,126
Insomma, sapevo che avrei dovuto
abbandonare l'idea, quando rinunciai.

629
00:44:32,419 --> 00:44:33,420
E…

630
00:44:36,757 --> 00:44:37,675
rinunciai.

631
00:44:40,386 --> 00:44:42,763
Vedere la trasformazione di Scott

632
00:44:43,305 --> 00:44:45,933
da professionista del kayaking

633
00:44:46,016 --> 00:44:48,727
a insicuro della sua stessa passione,

634
00:44:48,811 --> 00:44:51,146
e dal fare kayaking
pur non stando bene

635
00:44:51,230 --> 00:44:53,774
a non fare kayaking
perché non stava bene…

636
00:44:53,857 --> 00:44:57,319
Era davvero una spirale negativa,
lo sarebbe per chiunque.

637
00:44:57,986 --> 00:45:02,408
Andava spesso al bar.
Stava esagerando in ogni cosa.

638
00:45:03,075 --> 00:45:05,869
Presi di tutto. Dicevo: "Ancora, prego".

639
00:45:06,662 --> 00:45:08,747
Bastava che mi facesse star meglio.

640
00:45:09,498 --> 00:45:11,291
E poi successe che,

641
00:45:11,375 --> 00:45:14,628
lentamente ma inesorabilmente,

642
00:45:14,712 --> 00:45:18,132
tutti iniziarono ad abbandonarmi,
ad uno ad uno.

643
00:45:19,591 --> 00:45:23,387
E quella era una prigione terribile,

644
00:45:24,471 --> 00:45:27,933
perché sei solo come un cane.

645
00:45:31,812 --> 00:45:36,734
Tre mesi lontano dal fiume
diventarono otto lunghi anni.

646
00:45:44,074 --> 00:45:46,702
Ero da solo in casa,

647
00:45:48,746 --> 00:45:50,581
e mi venne mal di testa.

648
00:45:52,291 --> 00:45:55,919
Iniziai a vedere doppio.
Tutto si muoveva.

649
00:45:58,213 --> 00:46:00,257
E poi persi i sensi.

650
00:46:03,886 --> 00:46:06,138
Ero steso a terra,

651
00:46:07,848 --> 00:46:11,560
mi svegliai
e mi sentii la testa scoppiare.

652
00:46:12,811 --> 00:46:17,065
Qualcosa non andava.
Dovevo capire cosa stava succedendo.

653
00:46:19,568 --> 00:46:20,944
Così andai dal dottore.

654
00:46:21,695 --> 00:46:23,363
Gli descrissi la situazione.

655
00:46:23,447 --> 00:46:25,991
Lui suggerì di fare
una risonanza magnetica.

656
00:46:30,120 --> 00:46:32,873
Quello fu l'inizio di tutto.

657
00:46:34,500 --> 00:46:38,295
Mi chiamò in piena notte.

658
00:46:40,756 --> 00:46:41,882
E disse:

659
00:46:41,965 --> 00:46:46,845
"Ho un tumore al cervello grande
come una piccola palla da baseball,

660
00:46:46,929 --> 00:46:48,430
sul retro della testa".

661
00:46:49,389 --> 00:46:50,891
Io caddi in ginocchio.

662
00:46:52,935 --> 00:46:55,562
Uno dei momenti peggiori della mia vita.

663
00:47:02,069 --> 00:47:03,904
Scott ha un adenoma pituitario.

664
00:47:03,987 --> 00:47:07,241
I tumori pituitari
si presentano in modi diversi.

665
00:47:07,324 --> 00:47:09,993
{\an8}Un paziente ha mal di testa
e va all'ospedale.

666
00:47:10,077 --> 00:47:11,537
{\an8}Una scansione lo rileva.

667
00:47:11,620 --> 00:47:15,707
Il rischio principale
è la perdita della vista.

668
00:47:15,791 --> 00:47:17,584
I tumori possono sanguinare.

669
00:47:18,168 --> 00:47:22,005
E quando sanguinano, anche se
il tumore non cresce rapidamente,

670
00:47:22,089 --> 00:47:27,678
l'area affetta si espande,
perché l'emorragia riempie lo spazio

671
00:47:27,761 --> 00:47:30,097
e preme sul nervo ottico.

672
00:47:30,180 --> 00:47:33,934
E così, quando un paziente
accusa un terribile mal di testa

673
00:47:34,017 --> 00:47:37,980
e perdita della vista,
si tratta di un'emergenza medica.

674
00:47:38,063 --> 00:47:41,108
Dopo il ricovero viene solitamente operato

675
00:47:41,191 --> 00:47:43,151
nell'arco di 24 ore.

676
00:47:43,819 --> 00:47:47,573
Il suo tumore era di grandi dimensioni,
premeva sul nervo ottico

677
00:47:47,656 --> 00:47:50,075
e doveva essere rimosso chirurgicamente.

678
00:47:50,784 --> 00:47:54,037
Sapevo che l'intervento
sarebbe durato otto-dieci ore

679
00:47:55,163 --> 00:47:57,833
e che non c'erano garanzie.

680
00:47:59,418 --> 00:48:01,837
Il tumore avvolgeva la carotide destra.

681
00:48:01,920 --> 00:48:05,841
Ciò rendeva l'intervento
più complicato del normale.

682
00:48:06,341 --> 00:48:10,137
Operando alla carotide
c'è il rischio di lederla.

683
00:48:11,471 --> 00:48:15,684
Se lui dovesse diventare disabile
in seguito all'intervento,

684
00:48:15,767 --> 00:48:17,936
che qualità di vita avrebbe?

685
00:48:20,898 --> 00:48:23,233
Lo scenario peggiore sarebbe la morte.

686
00:48:27,362 --> 00:48:30,949
Camminavo lungo il corridoio
con i miei e Johnnie e Willie.

687
00:48:31,033 --> 00:48:33,452
Il corridoio più lungo del mondo.

688
00:48:34,870 --> 00:48:38,248
Arrivammo alla porta
che si apriva sulla sala operatoria,

689
00:48:38,332 --> 00:48:41,168
l'infermiera mi guardò,

690
00:48:41,251 --> 00:48:45,005
e così capii che era il momento
di salutare tutti.

691
00:48:59,353 --> 00:49:03,106
Ho una sua foto in terapia intensiva
dopo l'intervento,

692
00:49:03,190 --> 00:49:07,778
e vedere Scott in quello stato fa paura.

693
00:49:08,278 --> 00:49:13,033
Nessuno è invincibile. Ne rimasi
convinto dopo la morte di Chuck.

694
00:49:13,116 --> 00:49:16,036
Ma vedere un amico attaccato alle macchine

695
00:49:16,119 --> 00:49:19,665
fu per noi un momento particolare:
"E adesso che succede?"

696
00:49:21,166 --> 00:49:25,295
Durante l'intervento togliemmo
la massa tumorale dal nervo ottico,

697
00:49:25,379 --> 00:49:28,757
tutto ciò che aveva invaso
quell'area del cranio.

698
00:49:28,840 --> 00:49:34,429
La massa tumorale residua
non era più grande di un'arachide.

699
00:49:36,223 --> 00:49:41,269
Questo tumore poteva ricrescere,
perché non fu possibile rimuovere

700
00:49:41,353 --> 00:49:45,857
le cellule tumorali accanto alla carotide.
Troppo rischioso.

701
00:49:49,486 --> 00:49:52,864
Passò un mese
e mi sentivo mentalmente lucido,

702
00:49:52,948 --> 00:49:54,241
l'udito era perfetto,

703
00:49:54,324 --> 00:49:57,744
e ritrovavo aspetti di me stesso
che non ricordavo nemmeno,

704
00:49:57,828 --> 00:49:59,788
dato che erano spariti da tempo.

705
00:49:59,871 --> 00:50:04,209
Quando ti senti bene fisicamente,
l'equilibrio mentale ne giova.

706
00:50:05,210 --> 00:50:09,506
Ma non ne parlavo con nessuno.

707
00:50:10,298 --> 00:50:12,759
E ripiombai nella situazione di prima.

708
00:50:12,843 --> 00:50:15,345
Come quando fu accoltellato da bambino.

709
00:50:15,429 --> 00:50:17,639
"Non parlarne. Fa' finta di niente."

710
00:50:17,723 --> 00:50:20,517
Per lui era essenziale
che nessuno lo sapesse.

711
00:50:21,435 --> 00:50:24,396
Il modo più semplice
per trascurare un problema

712
00:50:24,479 --> 00:50:27,190
è tenerselo dentro.

713
00:50:28,358 --> 00:50:31,319
Il che non equivale certo ad affrontarlo.

714
00:50:31,403 --> 00:50:34,197
Dipende dalla tua capacità
di metabolizzarlo.

715
00:50:34,990 --> 00:50:37,325
Consideravo quel tumore una debolezza.

716
00:50:39,369 --> 00:50:43,832
E avevo passato tutta la vita
a non essere debole.

717
00:50:44,875 --> 00:50:47,002
È spaventoso ritrovarsi vulnerabili

718
00:50:47,085 --> 00:50:50,547
dopo aver lottato tutta la vita
per sentirsi al sicuro.

719
00:50:51,381 --> 00:50:55,886
Più miglioravo
in termini di guarigione fisica,

720
00:50:57,471 --> 00:51:00,223
più peggioravo mentalmente.

721
00:51:02,267 --> 00:51:05,187
Quel tumore preme
contro la ghiandola pituitaria.

722
00:51:05,270 --> 00:51:10,192
Quella ghiandola ha un ruolo importante
nella regolazione dell'umore.

723
00:51:10,275 --> 00:51:13,987
Quegli ormoni non si ripristinano subito.
A volte non lo fanno.

724
00:51:14,529 --> 00:51:15,947
Quindi dico ai pazienti:

725
00:51:16,031 --> 00:51:19,201
"Potrebbe sentirsi letargico, o depresso".

726
00:51:19,701 --> 00:51:22,871
Ci vogliono mesi
perché il fisico si rimetta in sesto.

727
00:51:22,954 --> 00:51:26,875
Scott restava un anno senza far niente
tra una scansione e l'altra,

728
00:51:26,958 --> 00:51:30,545
per poi scoprire che doveva
stare tranquillo ancora sei mesi.

729
00:51:30,629 --> 00:51:34,341
E lui non viveva quella situazione
in modo ideale.

730
00:51:35,217 --> 00:51:39,346
È sempre difficile dire come amico:
"Questa vita ti opprime?

731
00:51:39,429 --> 00:51:42,974
È il lungo, lento declino
dopo l'avventura di una vita?"

732
00:51:43,058 --> 00:51:45,018
Come si fa a razionalizzarlo?

733
00:51:45,769 --> 00:51:49,856
Stavo gridando aiuto
senza sapere come chiederlo.

734
00:52:03,620 --> 00:52:05,872
Scott raggiunse un momento critico…

735
00:52:05,956 --> 00:52:07,707
Non gliel'ho mai detto,

736
00:52:07,791 --> 00:52:11,503
ma toccò il fondo con l'arresto
per guida in stato di ebbrezza.

737
00:52:11,586 --> 00:52:14,422
Andai a prenderlo
al carcere della Contea di Sac,

738
00:52:14,506 --> 00:52:18,468
e mentre tornavamo a casa
fu colpito dalla gravità della situazione.

739
00:52:23,306 --> 00:52:25,225
Quell'arresto gli salvò la vita.

740
00:52:33,108 --> 00:52:34,317
Ho sempre creduto

741
00:52:34,401 --> 00:52:37,529
che l'universo riunisca
le persone per un motivo.

742
00:52:40,991 --> 00:52:43,118
{\an8}Ricordo bene quando ci incontrammo.

743
00:52:44,786 --> 00:52:47,581
{\an8}Scott e io fummo presentati
da un amico comune.

744
00:52:47,664 --> 00:52:50,876
Eravamo su una pista da sci,
a un appuntamento al buio,

745
00:52:50,959 --> 00:52:53,170
e c'era senz'altro del magnetismo.

746
00:52:54,296 --> 00:52:55,839
Lo Scott che incontrai

747
00:52:55,922 --> 00:53:00,594
era quello tosto,
che si stava riprendendo dal tumore.

748
00:53:01,344 --> 00:53:03,388
Lei era intuitiva,

749
00:53:03,471 --> 00:53:09,060
e aveva un modo speciale
di comunicare con me.

750
00:53:09,144 --> 00:53:11,897
Mi innamorai subito.

751
00:53:18,069 --> 00:53:24,409
Alla mia adorata Patricia,
ti voglio tanto bene.

752
00:53:27,120 --> 00:53:30,373
Il nostro era un amore intenso,
incredibile.

753
00:53:30,457 --> 00:53:35,754
Mi circondò con una bolla
di protezione e di forza.

754
00:53:35,837 --> 00:53:40,884
Era innegabile che tra noi
stesse crescendo una storia

755
00:53:41,468 --> 00:53:43,345
complessa e importante.

756
00:53:43,845 --> 00:53:46,264
Ma ci divideva un oceano.

757
00:53:47,599 --> 00:53:53,605
Mi sentivo come intrappolata
nel più grande amore della mia vita

758
00:53:54,189 --> 00:53:57,484
con qualcuno che non sapeva
come lasciarmi entrare.

759
00:53:59,694 --> 00:54:02,822
Non capivo come mai
non riuscivo ad avvicinarmi a lui.

760
00:54:02,906 --> 00:54:06,576
Credo che applicasse le regole
di comportamento del kayaking

761
00:54:06,660 --> 00:54:11,498
alla nostra relazione, escludendomi.

762
00:54:12,499 --> 00:54:16,002
Se mi capitava una brutta giornata,
o lo chiamavo piangendo,

763
00:54:16,086 --> 00:54:18,296
diceva: "Tira fuori le palle, Trish".

764
00:54:20,715 --> 00:54:24,886
Un giorno mi disse:

765
00:54:25,387 --> 00:54:27,681
"Non posso continuare così.

766
00:54:28,723 --> 00:54:32,769
Sei emotivamente inaccessibile".

767
00:54:33,687 --> 00:54:36,606
Quindi gli dissi

768
00:54:36,690 --> 00:54:39,985
che dovevamo trovare
una lingua diversa per comunicare.

769
00:54:40,068 --> 00:54:45,532
E fu allora che lo incoraggiai
a intraprendere un percorso terapeutico

770
00:54:45,615 --> 00:54:49,035
per esplorare le nostre
abitudini negative di coppia

771
00:54:49,119 --> 00:54:53,081
e le modalità e le motivazioni
del nostro comportamento.

772
00:54:53,164 --> 00:54:54,666
Chi ricorre alla terapia?

773
00:54:54,749 --> 00:55:00,672
Avevo passato buona parte della mia
giovinezza a ridicolizzare quelle cose.

774
00:55:00,755 --> 00:55:03,967
Aveva tanti problemi irrisolti
risalenti all'infanzia.

775
00:55:04,050 --> 00:55:08,596
Era ovvio che dovesse impegnarsi
per riuscire a vivere relazioni più sane.

776
00:55:09,931 --> 00:55:14,352
Avevo iniziato a concepire
l'idea di arrendermi,

777
00:55:15,020 --> 00:55:18,773
e, a quel punto,

778
00:55:19,816 --> 00:55:23,695
stetti a sentire
quello che lei aveva da dire e…

779
00:55:26,489 --> 00:55:27,824
andai a cercare aiuto.

780
00:55:30,201 --> 00:55:34,873
Cominciai gradatamente ad aprirmi.

781
00:55:36,624 --> 00:55:38,793
Più iniziavo a parlare,

782
00:55:39,836 --> 00:55:44,341
più iniziava la guarigione.

783
00:55:45,717 --> 00:55:50,847
Sentivo che la vulnerabilità era forza.
Non debolezza.

784
00:55:50,930 --> 00:55:54,184
E la vulnerabilità era la via da seguire.

785
00:55:54,934 --> 00:55:59,105
Si dedicò allo yoga, alla meditazione,

786
00:55:59,189 --> 00:56:01,900
alla lettura
e alla pratica dell'allineamento

787
00:56:03,276 --> 00:56:07,655
per poter affidarsi al cuore
ed essere anche un atleta appassionato.

788
00:56:09,199 --> 00:56:12,869
A un certo punto non poté più
vivere dietro a quello schermo.

789
00:56:13,870 --> 00:56:17,165
Aveva sbirciato fuori,
e capito che sarebbe stato meglio.

790
00:56:17,665 --> 00:56:19,459
Avrebbe dovuto esporsi,

791
00:56:19,542 --> 00:56:22,253
non come aveva fatto fino ad allora,

792
00:56:22,337 --> 00:56:25,715
sfoggiando le sue vittorie
e i suoi riconoscimenti,

793
00:56:25,799 --> 00:56:30,136
ma con l'intento di scoprire
la sua identità, la sua verità.

794
00:56:31,846 --> 00:56:34,933
Non stavo soltanto guarendo fisicamente,

795
00:56:35,600 --> 00:56:38,311
ma anche mentalmente e spiritualmente.

796
00:56:38,895 --> 00:56:42,690
Voleva provare di nuovo a fare kayaking.

797
00:56:43,400 --> 00:56:46,236
E non credo che all'epoca
avessi capito bene

798
00:56:46,319 --> 00:56:49,864
quanto questo fosse importante per lui.

799
00:56:51,741 --> 00:56:56,037
L'unica cosa che gli restava da fare
era rimettersi in sella

800
00:56:56,121 --> 00:56:58,289
e tornare a essere il solito atleta.

801
00:57:00,125 --> 00:57:02,961
Mi dissi: "Scendi dal letto e vai.

802
00:57:03,545 --> 00:57:07,674
Preoccupati solamente
di raggiungere la forma mentis

803
00:57:07,757 --> 00:57:11,261
che ti consenta di sederti in un kayak.
Sforzati di farlo".

804
00:57:11,886 --> 00:57:14,431
E così ripresi gradatamente
a fare kayaking.

805
00:57:15,515 --> 00:57:19,394
E il primo mese fu avvilente.

806
00:57:26,860 --> 00:57:28,236
Finivo spesso in acqua.

807
00:57:32,157 --> 00:57:33,825
Sbagliavo un sacco di mosse.

808
00:57:49,174 --> 00:57:51,968
Prendevo una batosta dietro l'altra.

809
00:58:04,564 --> 00:58:07,400
Fu come ricominciare da zero.

810
00:58:11,070 --> 00:58:14,908
Ma poi iniziai a sentirmi meglio.

811
00:58:19,996 --> 00:58:22,874
Cominciai a ritrovare la spontaneità.

812
00:58:32,842 --> 00:58:36,679
E stavo ricominciando
a sentire quella passione:

813
00:58:37,514 --> 00:58:40,099
il fiume era di nuovo
parte della mia vita.

814
00:58:41,434 --> 00:58:42,519
Stavo guarendo.

815
00:58:46,481 --> 00:58:49,526
Dovevo tornare
sulla Biforcazione Nord del Payette.

816
00:58:49,609 --> 00:58:53,905
Era partito tutto da lì,
e quel posto significava molto per me.

817
00:58:54,864 --> 00:58:57,283
Entrai in auto per andare al fiume

818
00:58:57,367 --> 00:58:59,577
e spuntò un ragazzo.

819
00:58:59,661 --> 00:59:01,246
Così conobbi Aniol.

820
00:59:13,258 --> 00:59:16,678
Sapevo che era
uno dei migliori canoisti al mondo.

821
00:59:21,349 --> 00:59:24,435
- Mi disse: "Vai al fiume?"
- E io: "Sì".

822
00:59:24,519 --> 00:59:26,896
E lui: "Mi dai un passaggio?"

823
00:59:26,980 --> 00:59:29,274
E io: "Ma certo. Prendi la tua roba".

824
00:59:30,108 --> 00:59:32,151
{\an8}Ai suoi tempi era un idolo.

825
00:59:32,235 --> 00:59:33,736
{\an8}Un punto di riferimento. 

826
00:59:33,820 --> 00:59:36,698
Parlammo di molte cose
in quell'ora di auto.

827
00:59:36,781 --> 00:59:40,785
Scott disse che voleva navigare
i quattro fiumi.

828
00:59:41,995 --> 00:59:44,956
E lui chiese: "Qual è il quarto fiume?"

829
00:59:45,623 --> 00:59:48,501
Guarda caso, quell'anno
sarei andato in Pakistan.

830
00:59:49,502 --> 00:59:51,379
E mi invitò a navigare l'Indo.

831
00:59:52,088 --> 00:59:54,841
{\an8}Sentii un brivido elettrico
lungo la schiena.

832
00:59:55,341 --> 00:59:59,345
{\an8}Non ci crederò finché non ci andrò,
però sì, facciamolo.

833
01:00:00,638 --> 01:00:02,557
Ciò che Aniol fece per me

834
01:00:02,640 --> 01:00:08,146
io non l'avrei mai fatto
per nessun altro nella mia situazione.

835
01:00:09,188 --> 01:00:14,736
Offrirmi di tornare a fare kayaking,
imparando a praticarlo di nuovo.

836
01:00:15,528 --> 01:00:18,406
All'inizio era più che altro
un idolo per me.

837
01:00:18,990 --> 01:00:22,285
Il grande Scott,
il grande canoista, la leggenda.

838
01:00:22,910 --> 01:00:24,412
Col passare dei mesi,

839
01:00:24,495 --> 01:00:26,706
divenne un ottimo amico.

840
01:00:28,041 --> 01:00:32,337
Avevo passato gran parte
della mia carriera da canoista

841
01:00:32,837 --> 01:00:37,717
escludendo ogni tipo di debolezza.
Ed eccomi qui,

842
01:00:37,800 --> 01:00:39,344
l'anello più debole,

843
01:00:39,886 --> 01:00:44,849
non ostracizzato dai miei amici canoisti.

844
01:00:58,571 --> 01:01:02,492
{\an8}20 ANNI DOPO LA SUA PRIMA DISCESA

845
01:01:03,618 --> 01:01:07,038
Accettai l'idea
che se mi fossi fatto male, era destino. 

846
01:01:07,121 --> 01:01:10,041
Se fossi morto nell'impresa, pazienza.

847
01:01:10,124 --> 01:01:15,171
E fu allora che il lavoro eseguito
cominciò a dare i suoi frutti.

848
01:02:10,435 --> 01:02:14,605
È stato pazzesco.
Vi sono davvero riconoscente.

849
01:02:14,689 --> 01:02:15,773
Porca vacca.

850
01:02:21,195 --> 01:02:25,491
Ero alle prese con un gruppo di ventenni

851
01:02:25,575 --> 01:02:27,577
che mi avrebbero rimesso in sesto

852
01:02:28,202 --> 01:02:30,705
per navigare l'Indo.

853
01:02:32,206 --> 01:02:34,917
E dovevo fare una risonanza magnetica.

854
01:02:38,504 --> 01:02:41,340
Questa è la mia realtà una volta all'anno.

855
01:02:43,134 --> 01:02:44,635
Mi faccio una scansione,

856
01:02:44,719 --> 01:02:48,848
che mi consente di capire
se il tumore s'è stabilizzato oppure no.

857
01:02:50,892 --> 01:02:55,021
Il dottor Jian mi chiamò e disse:

858
01:02:55,104 --> 01:02:59,400
"Bisogna fare la radioterapia.
Il tumore è cresciuto".

859
01:03:00,443 --> 01:03:04,739
Ricordo che gli spiegarono
cosa avrebbe dovuto fare:

860
01:03:04,822 --> 01:03:07,325
radiazioni e diverse opzioni terapeutiche.

861
01:03:07,825 --> 01:03:12,455
E ricordo bene che a quel punto
Scott esclamò: "Vaffanculo".

862
01:03:12,538 --> 01:03:15,500
E così cancellai
tutti gli appuntamenti dal medico.

863
01:03:15,583 --> 01:03:18,419
Non volevo saperne.
Non me ne importava un cazzo.

864
01:03:18,920 --> 01:03:21,756
Pensavo solo a trovare
la forma mentis necessaria

865
01:03:21,839 --> 01:03:23,800
per navigare in sicurezza l'Indo.

866
01:03:23,883 --> 01:03:24,967
E basta.

867
01:03:25,468 --> 01:03:31,599
Il Pakistan fu all'origine
della crisi della nostra relazione.

868
01:03:31,682 --> 01:03:36,229
Grazie di lasciarmi andare. Oh, mio Dio.

869
01:03:37,647 --> 01:03:39,023
Io o Dio?

870
01:03:39,941 --> 01:03:43,361
Tutto. Tu, Dio, il mio corpo,

871
01:03:43,903 --> 01:03:48,199
il mio cervello, il tumore, tutto.
È fantastico.

872
01:03:49,492 --> 01:03:53,830
A quel punto era ormai
assolutamente determinato

873
01:03:53,913 --> 01:04:00,336
a far sì che niente e nessuno
potessero impedirgli di navigare l'Indo.

874
01:04:01,587 --> 01:04:02,880
Quanto a me…

875
01:04:03,464 --> 01:04:08,719
Non solo avevo un partner
con un tumore al cervello,

876
01:04:09,470 --> 01:04:14,642
ma quello stesso partner era disposto
a rischiare la vita in un altro modo.

877
01:04:15,393 --> 01:04:19,605
Non puoi stare seduta ad aspettare
quello che succederà.

878
01:04:22,817 --> 01:04:25,194
Avevamo una scelta da compiere:

879
01:04:25,278 --> 01:04:28,573
proseguire con la nostra storia d'amore

880
01:04:28,656 --> 01:04:32,493
oppure rispettare la nostra
coscienza individuale e separarci?

881
01:04:32,577 --> 01:04:36,789
E scegliemmo di rispettare noi stessi.

882
01:04:36,873 --> 01:04:40,626
Quindi Scott sarebbe andato
a navigare l'Indo.

883
01:04:44,922 --> 01:04:48,551
<i>Signore e signori,</i>
<i>vi ringraziamo per aver viaggiato con noi…</i>

884
01:04:52,722 --> 01:04:56,809
Dove questo mi porterà
è l'incognita più grande della mia vita.

885
01:05:12,074 --> 01:05:14,702
Ho il terrore di fare le radiazioni

886
01:05:14,785 --> 01:05:18,080
e ho il terrore
di fare un altro intervento.

887
01:05:18,581 --> 01:05:20,833
Sono un combattente, e combatterò,

888
01:05:20,917 --> 01:05:24,712
ma se alla fine sarò sconfitto, così sia.

889
01:05:34,013 --> 01:05:35,723
Non ho dubbi sul fatto

890
01:05:35,806 --> 01:05:38,726
che l'Indo sia il fiume più tosto
che ho navigato.

891
01:05:40,269 --> 01:05:43,856
E non solo per il numero di rapide,
che è enorme.

892
01:05:43,940 --> 01:05:46,275
Ci sono più di 200 rapide di livello 5.

893
01:05:47,068 --> 01:05:51,614
FIUME INDO
ULTIMO DEI QUATTRO FIUMI

894
01:05:51,697 --> 01:05:56,577
{\an8}È un lungo fiume, ci passi giornate intere
e sei chiuso in una gola.

895
01:06:00,706 --> 01:06:03,376
Essere qui adesso è surreale.

896
01:06:03,459 --> 01:06:06,671
Nella mia condizione,
e con quello che ho dimenticato,

897
01:06:06,754 --> 01:06:08,965
non pensavo sarebbe potuto succedere.

898
01:06:09,048 --> 01:06:10,633
Avevo rinunciato all'idea.

899
01:06:12,593 --> 01:06:17,473
Quando fui operato per il tumore
mi sentii ridimensionato

900
01:06:17,556 --> 01:06:19,934
come non mai. E poi,

901
01:06:20,059 --> 01:06:23,062
quando scoprii che il tumore era tornato,

902
01:06:24,563 --> 01:06:27,316
provai la stessa sensazione.

903
01:06:29,193 --> 01:06:33,447
Ho i prossimi otto o dieci giorni
per organizzare tutto.

904
01:06:34,323 --> 01:06:37,201
Super fortunato e super riconoscente.

905
01:06:40,079 --> 01:06:42,873
Avere Scott qui è fantastico.

906
01:06:42,957 --> 01:06:49,338
È il culmine del lavoro di una vita
e poterlo condividere con lui,

907
01:06:49,422 --> 01:06:54,260
con una persona che ammiro così tanto,
è un'esperienza davvero unica.

908
01:06:57,263 --> 01:07:01,767
Non avevo mai incontrato Scott
fino a ieri, al nostro arrivo in Pakistan.

909
01:07:01,851 --> 01:07:06,897
Non sapevo niente della sua malattia
o dei suoi problemi negli ultimi anni.

910
01:07:06,981 --> 01:07:08,774
{\an8}Era inattivo da tanto tempo.

911
01:07:08,858 --> 01:07:10,317
{\an8}Ma spesso mi chiedevo:

912
01:07:10,401 --> 01:07:12,528
{\an8}"Ci saprà ancora fare?

913
01:07:12,611 --> 01:07:15,448
Sarà in grado di navigare l'Indo?"

914
01:07:15,531 --> 01:07:17,408
Perché non è un fiume facile.

915
01:07:17,491 --> 01:07:19,702
L'Indo richiede molta esperienza.

916
01:07:21,120 --> 01:07:23,831
Dopo questa spedizione,

917
01:07:23,914 --> 01:07:27,251
dovrà fare una RM
per monitorare la crescita del tumore.

918
01:07:27,334 --> 01:07:33,632
{\an8}Potrebbe non avere l'aspettativa
di vita che tutti noi gli auguriamo.

919
01:07:39,472 --> 01:07:40,306
Ci siamo.

920
01:07:48,314 --> 01:07:52,401
Ho una certa responsabilità
nel guidare il gruppo,

921
01:07:52,485 --> 01:07:56,030
e nell'aiutarlo a mantenere
la posizione e direzione giusta.

922
01:07:58,324 --> 01:08:01,994
Sono certo di conoscere
le parti più importanti,

923
01:08:02,078 --> 01:08:05,831
ma parliamo di circa duecento rapide.

924
01:08:05,915 --> 01:08:07,333
Alcune sono consecutive,

925
01:08:07,416 --> 01:08:10,086
quindi, se intendi
nuotare nella prima rapida,

926
01:08:10,169 --> 01:08:12,088
finisci subito nella seconda,

927
01:08:12,171 --> 01:08:16,634
e questo ti dà la sensazione
di non essere mai al sicuro.

928
01:08:17,176 --> 01:08:18,677
Sei sempre in pericolo.

929
01:08:18,761 --> 01:08:22,056
{\an8}Sei sempre al limite,
e c'è tensione continua.

930
01:08:22,139 --> 01:08:24,391
{\an8}Non puoi pagaiare tranquillamente.

931
01:08:47,957 --> 01:08:50,668
Porca vacca. Cazzo!

932
01:09:12,898 --> 01:09:15,192
Resisti. Aggrappati.

933
01:09:17,403 --> 01:09:18,237
Aggrappati!

934
01:09:29,248 --> 01:09:31,959
Non posso lasciartelo fare.
Mi spiace. Fuori.

935
01:09:36,797 --> 01:09:40,634
Quando Aniol fece quella nuotata,
capimmo tutti

936
01:09:41,969 --> 01:09:44,930
che se l'aveva fatta lui
potevamo farla anche noi.

937
01:09:46,974 --> 01:09:50,227
E questo cambiò la prospettiva, per me.

938
01:09:54,356 --> 01:09:57,818
Nessuno di noi ha più l'energia
per darci dentro, adesso.

939
01:09:58,319 --> 01:10:03,782
Siamo pronti per riscaldarci,
farci una bella dormita

940
01:10:03,866 --> 01:10:05,826
e ricominciare domani.

941
01:10:08,621 --> 01:10:13,167
Non mi sento obbligato a fare
più di quanto non abbia voglia.

942
01:10:13,250 --> 01:10:16,337
Ascolterò il mio cuore.

943
01:10:16,420 --> 01:10:20,716
E spero di arrivare a valle tutto intero.

944
01:10:22,760 --> 01:10:25,679
Non sono più in grado
di fare da battistrada.

945
01:10:25,763 --> 01:10:31,435
Mi sento semplicemente
fortunato di essere tornato in pista.

946
01:10:53,040 --> 01:10:55,417
Mi sento piccolo piccolo, qui.

947
01:11:13,269 --> 01:11:14,103
Cazzo!

948
01:11:14,853 --> 01:11:17,690
Le rapide sono lunghe e toste.

949
01:11:17,773 --> 01:11:21,902
Ed è come un grosso rompicapo.
Lo stiamo ricomponendo pian piano.

950
01:11:24,780 --> 01:11:29,660
Ci sono molte manovre da eseguire,
enormi buche con forte risacca

951
01:11:29,743 --> 01:11:32,329
che, se ci capiti dentro, finisci a mollo.

952
01:12:30,304 --> 01:12:36,310
In qualsiasi sport, le vecchie generazioni
stabiliscono un precedente,

953
01:12:36,393 --> 01:12:41,523
elaborando e spingendo
una tecnica al limite.

954
01:12:42,107 --> 01:12:47,404
Poi arriva qualcuno che propone
una soluzione più nuova e più creativa,

955
01:12:47,488 --> 01:12:51,283
dopo aver studiato a fondo
la tecnica originale.

956
01:12:53,369 --> 01:12:56,538
Ora sto pagaiando con tutti quei ragazzi

957
01:12:56,622 --> 01:13:00,709
che hanno portato questa disciplina
a un livello incredibile.

958
01:13:00,793 --> 01:13:05,214
Mi sento come se stessi crescendo
e imparando di nuovo.

959
01:13:06,048 --> 01:13:10,636
Ogni persona in questa spedizione
è stata incredibile.

960
01:13:12,304 --> 01:13:14,723
Non era come quando avevo la loro età.

961
01:13:14,807 --> 01:13:16,725
Nessuno con manie di grandezza.

962
01:13:17,893 --> 01:13:19,603
È stato incredibile, cazzo!

963
01:13:21,480 --> 01:13:26,193
È stata la spedizione più affiatata
a cui abbia mai partecipato.

964
01:13:30,989 --> 01:13:34,368
Poter accettare e incoraggiare
quel comportamento

965
01:13:34,451 --> 01:13:38,580
e far parte di questo è un onore,
in questo momento della mia vita.

966
01:13:43,752 --> 01:13:49,341
Vedere Benny e Aniol
padroneggiare così quel fiume.

967
01:13:49,842 --> 01:13:52,177
{\an8}Ero senza parole. Sbalordito.

968
01:15:02,164 --> 01:15:05,209
Ho viaggiato in molti posti
e li adoro tutti.

969
01:15:05,292 --> 01:15:08,837
Ma questo posto ha qualcosa di speciale.
È davvero unico.

970
01:15:08,921 --> 01:15:12,799
Mi sento a casa. E i fiumi,
le montagne e le persone in gamba

971
01:15:12,883 --> 01:15:17,429
contribuiscono a farne
un posto da visitare, da scoprire

972
01:15:17,513 --> 01:15:20,641
e da godersi,
perché è una zona unica al mondo.

973
01:15:20,724 --> 01:15:21,850
Salute, fratello.

974
01:15:21,934 --> 01:15:22,809
Grazie.

975
01:15:22,893 --> 01:15:24,019
<i>Salud, amigo.</i>

976
01:15:24,102 --> 01:15:25,604
Accidenti, è ottimo.

977
01:15:29,525 --> 01:15:34,655
Sapere che stiamo per affrontare
la parte cruciale della discesa

978
01:15:34,738 --> 01:15:39,785
dà una sensazione di apprensione.
I nervi sono un po' tesi.

979
01:15:56,969 --> 01:16:01,306
Appena più giù c'è una rapida
che mi mette in soggezione.

980
01:16:01,390 --> 01:16:04,726
È chiamata "Need for Speed". Da paura.

981
01:16:19,366 --> 01:16:22,035
Avevo cercato
di controllare tutto nella vita.

982
01:16:23,954 --> 01:16:30,252
E quando capii che sul mio tumore
non avevo alcun controllo,

983
01:16:31,962 --> 01:16:34,464
mi arresi al flusso della vita.

984
01:16:42,931 --> 01:16:46,602
E non cerco più di controllare
l'esito di qualcosa.

985
01:16:48,395 --> 01:16:50,731
Ci metto il cuore e basta.

986
01:16:53,650 --> 01:16:57,112
E questo mi ha dato tanta libertà.

987
01:17:32,814 --> 01:17:37,402
CONFLUENZA TRA I FIUMI INDO E GILGIT

988
01:17:40,322 --> 01:17:41,323
Bravo, amico.

989
01:17:41,865 --> 01:17:43,158
Ce l'abbiamo fatta!

990
01:17:43,241 --> 01:17:44,159
Grazie.

991
01:17:44,242 --> 01:17:46,870
Il quarto! Fantastico!

992
01:17:46,953 --> 01:17:48,997
- Sono davvero felice.
- Grazie.

993
01:17:54,127 --> 01:17:56,838
Vedevo con la coda dell'occhio che Scott…

994
01:17:57,589 --> 01:17:59,716
teneva la testa giù sul paraspruzzi.

995
01:17:59,800 --> 01:18:01,843
E capii quanto significava per lui

996
01:18:01,927 --> 01:18:06,139
aver conquistato il quarto fiume.
Un viaggio di 20 anni.

997
01:18:06,640 --> 01:18:07,599
Cazzo, sì.

998
01:18:13,480 --> 01:18:16,108
Non avrei mai e poi mai
pensato di farcela.

999
01:18:51,476 --> 01:18:52,394
Ce l'ho fatta.

1000
01:18:57,441 --> 01:18:58,942
Questa è una storia vera.

1001
01:19:03,697 --> 01:19:07,701
Dopo la spedizione dell'Indo,
mi aspettava una risonanza magnetica.

1002
01:19:10,704 --> 01:19:13,999
Ed ero certo che il tumore
sarebbe cresciuto.

1003
01:19:14,082 --> 01:19:15,208
Certissimo.

1004
01:19:16,960 --> 01:19:20,672
Mi avevano detto che un tumore
di solito non smette di crescere.

1005
01:19:22,632 --> 01:19:24,760
Così feci la risonanza magnetica,

1006
01:19:25,427 --> 01:19:28,972
aspettando con ansia
di scoprire quanto era cresciuto.

1007
01:19:32,934 --> 01:19:36,897
E il dottor Jian mi chiamò:

1008
01:19:38,774 --> 01:19:41,568
"Volevo informarti che…

1009
01:19:43,361 --> 01:19:45,614
il tumore non è cresciuto affatto".

1010
01:19:48,867 --> 01:19:51,453
Non riuscivo a crederci.

1011
01:19:52,746 --> 01:19:56,249
È incredibile che il kayaking,

1012
01:19:56,333 --> 01:19:59,628
e aprirmi alle persone intorno a me

1013
01:19:59,711 --> 01:20:03,465
avrebbe avuto un effetto
sulla crescita del tumore,

1014
01:20:03,548 --> 01:20:05,467
o su qualsiasi altra cosa.

1015
01:20:07,969 --> 01:20:09,012
Pensate un po'.

1016
01:20:22,526 --> 01:20:27,739
All'inizio consideravo la mia malattia…

1017
01:20:29,157 --> 01:20:32,410
una debolezza,
una cosa che mi aveva messo in ginocchio.

1018
01:20:33,370 --> 01:20:36,373
E ora, quando ci ripenso…

1019
01:20:38,917 --> 01:20:42,045
la considero la cosa migliore
che mi sia mai capitata.

1020
01:20:44,047 --> 01:20:46,466
E sono sopravvissuto per raccontarlo.

1021
01:20:55,225 --> 01:20:57,435
Scott partecipa a uno studio clinico

1022
01:20:57,519 --> 01:21:01,147
per scoprire il possibile effetto
del suo stile di vita

1023
01:21:01,231 --> 01:21:04,568
e del suo percorso terapeutico
sulla crescita del tumore.

1024
01:21:04,901 --> 01:21:11,241
Continua a condividere la sua storia
con altre persone in tutto il mondo.

1025
01:21:11,449 --> 01:21:13,660
La sua lotta col tumore continua.

1026
01:21:13,743 --> 01:21:18,456
Tuttavia, i suoi medici sono convinti
che avrà una vita lunga e sana.

1027
01:21:18,540 --> 01:21:21,459
Fa ancora kayaking tutto l'anno.

1028
01:25:33,002 --> 01:25:34,921
Che ragazzo fantastico.

1029
01:25:40,760 --> 01:25:42,303
Molto bene.

1030
01:25:44,347 --> 01:25:45,223
Ok. Bene.

1031
01:25:45,306 --> 01:25:46,558
Sottotitoli: Fabrizio Majer



