1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:15,181 --> 00:00:19,769
«Мир ломает каждого

4
00:00:19,853 --> 00:00:24,983
и многие потом
только крепче на изломе».

5
00:00:25,066 --> 00:00:28,987
Эрнест Хемингуэй

6
00:00:56,181 --> 00:00:58,516
Стоя у речного порога…

7
00:01:01,561 --> 00:01:03,521
…ты думаешь, как всё должно быть.

8
00:01:05,190 --> 00:01:07,358
Представляешь каждое движение.

9
00:01:08,401 --> 00:01:09,527
Все течения.

10
00:01:10,487 --> 00:01:11,654
Каждый удар весла.

11
00:01:14,449 --> 00:01:18,620
И всё равно понимаешь,

12
00:01:19,287 --> 00:01:22,207
что несмотря на всю подготовку

13
00:01:22,290 --> 00:01:24,209
к этому моменту,

14
00:01:26,211 --> 00:01:28,171
всё может пойти не так.

15
00:02:19,639 --> 00:02:22,934
{\an8}Когда я сделал перерыв в каякинге…

16
00:02:25,395 --> 00:02:28,398
{\an8}…я думал, что вернусь через три месяца.

17
00:02:28,982 --> 00:02:32,777
Я не собирался
бросать каякинг навсегда.

18
00:02:34,195 --> 00:02:36,614
Но осознав, какая операция меня ждала,

19
00:02:36,698 --> 00:02:39,325
я понял, что никаких гарантий не было.

20
00:02:41,870 --> 00:02:44,956
Я всю жизнь сплавлялся
по самым опасным рекам мира.

21
00:02:45,915 --> 00:02:47,709
Но на этот раз всё было иначе.

22
00:02:48,960 --> 00:02:51,004
В этот миг я понял,

23
00:02:51,087 --> 00:02:53,965
что меня ждал
самый страшный порог в жизни.

24
00:02:56,551 --> 00:02:58,052
Прямо у меня в голове.

25
00:03:05,768 --> 00:03:08,605
{\an8}<i>Это «Тудэй» с Дэвидом Блумом.</i>

26
00:03:08,688 --> 00:03:10,190
{\an8}<i>Доброе утро. Поздравляю.</i>

27
00:03:10,273 --> 00:03:11,232
{\an8}<i>- Спасибо.</i>
<i>- Спасибо.</i>

28
00:03:11,316 --> 00:03:14,736
<i>Скотт, ты же каякер мирового класса.</i>

29
00:03:14,819 --> 00:03:18,239
<i>Но даже ты сказал:</i>
<i>«Не верится, что мы это сделаем».</i>

30
00:03:18,323 --> 00:03:21,826
<i>Почему люди называют Цангпо</i>
<i>Эверестом рек?</i>

31
00:03:26,789 --> 00:03:30,126
<i>Этот первый сплав запомнят</i>

32
00:03:30,627 --> 00:03:35,006
<i>как одну из самых выдающихся</i>
<i>экспедиций нашего времени.</i>

33
00:03:47,518 --> 00:03:51,064
<i>Скотт, что дальше? Тебе уже 30.</i>

34
00:03:51,147 --> 00:03:53,107
<i>Какие еще свершения в планах?</i>

35
00:04:05,203 --> 00:04:10,208
<i>Есть одно место в западном Тибете —</i>
<i>гора Кайлас.</i>

36
00:04:10,291 --> 00:04:12,835
<i>С ее вершины берут начало четыре реки.</i>

37
00:04:12,919 --> 00:04:14,963
<i>Они текут в четырех направлениях.</i>

38
00:04:15,046 --> 00:04:18,883
<i>И я совершу сплав</i>
<i>по четырем крупнейшим рекам Гималаев.</i>

39
00:04:30,103 --> 00:04:32,522
<i>Ты не советуешь этот маршрут новичкам.</i>

40
00:04:32,605 --> 00:04:34,857
<i>Это очень непростая задача.</i>

41
00:04:34,941 --> 00:04:38,778
<i>Да, эта экспедиция</i>
<i>для предельно внимательных спортсменов,</i>

42
00:04:38,861 --> 00:04:42,448
<i>имеющих опыт сплава по большим рекам.</i>

43
00:05:01,634 --> 00:05:04,971
КАЛИФОРНИЯ

44
00:05:07,724 --> 00:05:12,228
Первое воспоминание —
это, скорее всего, гоночный катер.

45
00:05:13,646 --> 00:05:15,315
Отец увлекался катерами.

46
00:05:16,190 --> 00:05:20,069
{\an8}Когда он заводил катер,
сотрясался весь дом.

47
00:05:21,487 --> 00:05:23,323
Отец тогда был экстремалом.

48
00:05:24,657 --> 00:05:27,785
{\an8}Рядом с нами не было ни гор, ни океана.

49
00:05:27,869 --> 00:05:32,999
{\an8}Мы росли в жарких долинах
Сан-Бернардино, Фресно, Сакраменто.

50
00:05:33,082 --> 00:05:35,626
Истинные дети долины.

51
00:05:37,045 --> 00:05:40,256
{\an8}Я буду рассказывать об обоих мальчиках,

52
00:05:40,340 --> 00:05:43,468
{\an8}потому что они были
практически неразлучны.

53
00:05:44,177 --> 00:05:46,429
Братья были очень близки.

54
00:05:46,512 --> 00:05:49,724
Мне казалось,
чем дети активнее, тем здоровее,

55
00:05:50,600 --> 00:05:52,352
и врачи им не нужны.

56
00:05:52,435 --> 00:05:55,229
Пока они были маленькими,
жизнь была веселой.

57
00:05:55,730 --> 00:05:58,358
А потом мы с их отцом развелись.

58
00:05:59,317 --> 00:06:03,613
{\an8}Много лет я сожалел об этом.

59
00:06:03,696 --> 00:06:06,282
Нам стоило преодолеть этот кризис.

60
00:06:07,033 --> 00:06:10,870
Но у нас не вышло,
этому не суждено было случиться.

61
00:06:13,289 --> 00:06:19,003
Мама тогда потеряла работу
и вернулась к преподаванию.

62
00:06:19,087 --> 00:06:22,131
В тот момент мы жили
на деньги студенческих займов.

63
00:06:22,215 --> 00:06:26,761
Мой папа напоминал коммивояжера.
Его никогда не было на семейных фото.

64
00:06:29,847 --> 00:06:33,142
Мы жили в Сан-Бернардино,
и район, в котором мы росли,

65
00:06:33,226 --> 00:06:35,228
нельзя назвать благополучным.

66
00:06:35,311 --> 00:06:36,729
Дома было безопасно.

67
00:06:36,813 --> 00:06:40,608
Но стоило выйти за порог
и пройти пару кварталов,

68
00:06:40,691 --> 00:06:42,568
ты попадал в совсем другой мир.

69
00:06:42,652 --> 00:06:46,114
На улицах стояли проститутки,
сновали наркодилеры.

70
00:06:46,197 --> 00:06:49,409
Дети носили оружие в школу.

71
00:06:50,410 --> 00:06:54,080
В то время мы видели лишь один способ

72
00:06:54,163 --> 00:06:56,791
добиться уважения, стать крутым:

73
00:06:56,874 --> 00:06:59,377
стать физически сильными

74
00:06:59,460 --> 00:07:01,963
и драться,
чтобы доказать свою крутость.

75
00:07:02,046 --> 00:07:04,549
Стоило бросить нам вызов,

76
00:07:04,632 --> 00:07:07,260
мы тут же начинали махать кулаками.

77
00:07:07,343 --> 00:07:10,221
Нас часто задирали, особенно меня.

78
00:07:11,973 --> 00:07:15,643
Я шел домой от друга

79
00:07:15,726 --> 00:07:17,603
и ввязался в драку с парой ребят.

80
00:07:17,687 --> 00:07:20,481
И один из них ударил меня
ножом в плечо.

81
00:07:21,774 --> 00:07:24,861
К счастью, я был проворнее, чем они,

82
00:07:24,944 --> 00:07:26,654
и смог убежать.

83
00:07:28,448 --> 00:07:33,035
Помню, я вбежал в дом
и крикнул брату, что меня ранили.

84
00:07:33,578 --> 00:07:35,121
Помню, что мы обсуждали,

85
00:07:35,204 --> 00:07:37,290
как сделать, чтобы мама не узнала.

86
00:07:37,373 --> 00:07:40,001
Он хотел убедиться,
что я ничего ей не скажу.

87
00:07:40,084 --> 00:07:43,588
Мы понимали,
что родителям лучше ничего не знать,

88
00:07:43,671 --> 00:07:45,590
чтобы они не волновались.

89
00:07:45,673 --> 00:07:47,758
Мы решили скрыть мое ранение

90
00:07:47,842 --> 00:07:50,636
и больше никогда о нём не вспоминать.

91
00:07:52,221 --> 00:07:55,933
В детстве много чего случалось.

92
00:07:56,017 --> 00:07:59,395
Нас отстраняли от занятий,
Скотта даже арестовывали

93
00:07:59,479 --> 00:08:00,938
за всякие глупости.

94
00:08:01,022 --> 00:08:04,484
Это плохо сказалось
на наших характерах.

95
00:08:05,485 --> 00:08:08,196
Мы потеряли дом. У меня не было денег.

96
00:08:09,447 --> 00:08:11,782
Такое бывает. Когда всё идет под гору.

97
00:08:13,618 --> 00:08:16,579
Пришло время
увозить детей из Сан-Бернардино.

98
00:08:18,164 --> 00:08:20,124
Мама уволилась из колледжа,

99
00:08:20,208 --> 00:08:23,211
мы переехали в Сакраменто,
район Роклин и Роузвилл.

100
00:08:24,837 --> 00:08:27,131
Тогда всё стало налаживаться.

101
00:08:28,591 --> 00:08:31,844
В то время нашими ближайшими соседями
была семья Стэнли.

102
00:08:33,596 --> 00:08:35,681
Они жили рядом с Марией и ребятами

103
00:08:35,765 --> 00:08:38,851
и увлекли парней рафтингом.

104
00:08:39,769 --> 00:08:41,145
Сразу после уроков

105
00:08:41,229 --> 00:08:43,356
мы бежали к реке, забирались в горы.

106
00:08:43,940 --> 00:08:46,567
Скотт и я занимались
чем-то новым для нас.

107
00:08:46,651 --> 00:08:49,695
Тогда-то мы и увидели
шанс чего-то достичь.

108
00:08:50,404 --> 00:08:54,617
Даг, старший брат,
возглавлял школу по рафтингу.

109
00:08:55,159 --> 00:09:00,414
И он убеждал нас в том,
что в жизни было нечто большее,

110
00:09:00,498 --> 00:09:05,545
чем вечеринки, драки,
наркотики и прочая нелегальщина.

111
00:09:08,506 --> 00:09:11,425
Дастин и Скотт прошли обучение

112
00:09:11,509 --> 00:09:13,135
и стали гидами по рафтингу.

113
00:09:13,219 --> 00:09:15,054
Так они зарабатывали летом.

114
00:09:15,137 --> 00:09:16,347
Вот тогда я подумал:

115
00:09:17,014 --> 00:09:19,892
«Такая работа по мне,
от нее душа поет».

116
00:09:36,450 --> 00:09:39,912
Работая гидом,
ты отвечаешь за жизни людей.

117
00:09:39,996 --> 00:09:44,959
И это перевернуло наше с братом
представление о жизни.

118
00:09:45,042 --> 00:09:47,962
Мы превратились из парней без цели

119
00:09:48,588 --> 00:09:52,717
в людей, на чьи плечи
возложена огромная ответственность.

120
00:09:52,800 --> 00:09:56,345
Я хотела, чтобы они следовали
за своей мечтой,

121
00:09:56,429 --> 00:09:58,848
шли своим путем и делали, что хотели.

122
00:09:58,931 --> 00:10:02,059
И знала, что у них
это очень хорошо получается.

123
00:10:02,143 --> 00:10:05,146
Но я только и видела,
что он торчит на берегу реки,

124
00:10:05,229 --> 00:10:08,858
спит в спальном мешке,
какие тут могут быть перспективы?

125
00:10:09,483 --> 00:10:11,277
Я считала — это не профессия.

126
00:10:11,360 --> 00:10:16,490
А потом отправилась с ним
на реку Колорадо.

127
00:10:24,749 --> 00:10:25,958
Я была потрясена.

128
00:10:28,294 --> 00:10:30,421
Это было удивительное путешествие.

129
00:10:31,297 --> 00:10:33,424
Тогда-то я и поняла.

130
00:10:35,509 --> 00:10:38,638
Река меняла нас с братом
в лучшую сторону.

131
00:10:39,305 --> 00:10:43,684
Река направляла нашу энергию,

132
00:10:43,768 --> 00:10:47,480
которую мы раньше тратили
на всякую ерунду,

133
00:10:48,064 --> 00:10:49,231
в верное русло.

134
00:10:49,732 --> 00:10:53,527
В тот момент жизни
я не хотел больше ничем заниматься,

135
00:10:53,611 --> 00:10:56,238
кроме как сплавляться по реке.

136
00:10:56,822 --> 00:10:58,199
Я крепко на это подсел.

137
00:11:00,576 --> 00:11:04,038
Впервые я познакомился
с каякингом благодаря рафтингу.

138
00:11:04,121 --> 00:11:08,626
И я помню, как мне описал его мой друг.

139
00:11:09,293 --> 00:11:13,589
Он сказал:
«Рафтинг — это словно водить автобус.

140
00:11:14,215 --> 00:11:17,218
А каякинг — словно водить спорткар.

141
00:11:17,301 --> 00:11:19,136
Ты хочешь водить спорткар?»

142
00:11:19,220 --> 00:11:20,721
А я: «Конечно, хочу».

143
00:11:22,515 --> 00:11:24,892
Для тех, кто не разбирается в каякинге:

144
00:11:24,975 --> 00:11:31,649
пороги в реках, по сути своей —
это волны, ямы,

145
00:11:31,732 --> 00:11:33,901
камни и течения.

146
00:11:34,485 --> 00:11:37,905
Если не будете их избегать,
можете застрять.

147
00:11:38,572 --> 00:11:40,950
Можете запросто перевернуться.

148
00:11:41,033 --> 00:11:44,954
И если вы не сможете выпрямиться,
окажетесь в реке.

149
00:11:45,621 --> 00:11:47,456
И будете полностью в ее власти.

150
00:11:48,582 --> 00:11:54,338
Каяки дают вам невероятную возможность
плыть по реке так,

151
00:11:54,422 --> 00:11:56,132
как ни одно другое судно.

152
00:11:58,175 --> 00:12:01,137
Поначалу мне было трудно
сладить с каяком.

153
00:12:01,220 --> 00:12:05,057
Но это был мой первый
длительный сплав на нём по реке.

154
00:12:05,141 --> 00:12:08,227
А дальше передо мной встал выбор:

155
00:12:08,811 --> 00:12:11,355
пойти в колледж

156
00:12:12,022 --> 00:12:15,484
или заниматься каякингом
и работать гидом постоянно.

157
00:12:15,568 --> 00:12:17,987
Я выбрал второе.

158
00:12:18,070 --> 00:12:20,364
Весной, закончив сезон в качестве гида,

159
00:12:20,448 --> 00:12:24,869
я погрузил свой каяк на машину
и отправился в Бэнкс, штат Айдахо.

160
00:12:24,952 --> 00:12:26,495
И я стал сплавляться

161
00:12:27,163 --> 00:12:29,623
по реке Пейетт каждый день.

162
00:12:32,001 --> 00:12:35,087
Эта река тогда была
вроде Мекки для каякеров.

163
00:12:35,171 --> 00:12:36,797
Так я встретил Чарли Манси.

164
00:12:41,427 --> 00:12:44,305
В то время Чарли был королем Норт-Форк.

165
00:12:44,805 --> 00:12:48,058
{\an8}Норт-Форк, река Пейетт.
Я даже указал эту реку

166
00:12:48,142 --> 00:12:49,769
{\an8}как свой адрес регистрации.

167
00:12:49,852 --> 00:12:51,812
Я сплавлялся по ней

168
00:12:51,896 --> 00:12:55,191
раз 700 или 800,
на различных уровнях сложности.

169
00:12:55,816 --> 00:12:59,195
Скотт Линдгрен приехал в Айдахо
на своей «тойоте».

170
00:12:59,278 --> 00:13:02,281
Казалось, у нее пробег
не один миллион километров.

171
00:13:03,491 --> 00:13:06,410
В нём читалась агрессия.

172
00:13:06,494 --> 00:13:09,663
Но он горел желанием
заниматься каякингом.

173
00:13:11,040 --> 00:13:12,917
Мы с Чарли сразу подружились.

174
00:13:13,501 --> 00:13:16,837
Я был на четыре или пять лет старше.

175
00:13:16,921 --> 00:13:18,881
У него был настоящий талант.

176
00:13:18,964 --> 00:13:21,884
Со Скоттом на сплаве
мне всегда было спокойно.

177
00:13:21,967 --> 00:13:25,888
Я мог на него положиться,
он был надежным напарником.

178
00:13:26,764 --> 00:13:29,642
В начале 90-х
я как-то раз ездил в Непал

179
00:13:29,725 --> 00:13:32,186
и сплавлялся
по девяти или десяти рекам.

180
00:13:32,269 --> 00:13:35,981
Я уговорил Скотта поехать туда со мной.

181
00:13:36,732 --> 00:13:38,984
Дважды ему просить не пришлось.

182
00:13:39,068 --> 00:13:41,987
Я решил отложить всё, что заработаю,

183
00:13:42,071 --> 00:13:43,030
и лететь в Азию.

184
00:13:44,448 --> 00:13:46,992
Он поехал в Непал, едва закончив школу.

185
00:13:47,076 --> 00:13:49,245
Мне было непросто его отпустить.

186
00:13:50,454 --> 00:13:51,831
У него была цель,

187
00:13:53,040 --> 00:13:56,085
а каякинг стал его жизнью.

188
00:13:59,839 --> 00:14:03,050
Тогда я увидел,
что каякингом занимались

189
00:14:03,133 --> 00:14:06,887
не только в Калифорнии, Айдахо и США.

190
00:14:06,971 --> 00:14:09,431
Им занимались во всём мире.

191
00:14:20,401 --> 00:14:23,779
Я был очень молод.
Мне тогда было лет 20.

192
00:14:25,406 --> 00:14:26,323
Я был ребенком.

193
00:14:28,158 --> 00:14:31,453
Мы всегда старались делать то,
чего никто еще не делал,

194
00:14:31,537 --> 00:14:33,080
что-то особенное.

195
00:14:33,664 --> 00:14:37,710
И я услышал о священной горе Кайлас.

196
00:14:39,753 --> 00:14:42,131
Кайлас находится в западном Тибете.

197
00:14:42,214 --> 00:14:46,427
И более 5000 лет многие писали о том,

198
00:14:46,510 --> 00:14:50,639
как четыре великие реки
Гималаев и Каракорум

199
00:14:50,723 --> 00:14:52,808
брали начало в ледниках.

200
00:14:55,477 --> 00:14:59,356
Как только мы начали
изучать все мифы о Кайласе,

201
00:15:00,065 --> 00:15:06,155
я четко понял,
какая передо мной стоит цель.

202
00:15:06,822 --> 00:15:08,574
Я брошу всё, чем занимаюсь,

203
00:15:08,657 --> 00:15:11,327
буду стараться изо всех сил,

204
00:15:11,410 --> 00:15:14,330
приведу себя в форму
и покорю все четыре реки.

205
00:15:16,790 --> 00:15:20,210
Так моя мечта обрела форму.

206
00:15:24,965 --> 00:15:28,510
Когда я вернулся, проведя год в Непале,

207
00:15:29,094 --> 00:15:32,473
именно такой стиль каякинга

208
00:15:32,556 --> 00:15:37,019
мы впервые стали
практиковать в Калифорнии.

209
00:15:39,647 --> 00:15:45,444
Этой весной я купил
дешевую видеокамеру Hi8

210
00:15:45,527 --> 00:15:48,822
{\an8}и тогда же познакомился
с братьями Керн: Джоном,

211
00:15:48,906 --> 00:15:50,407
{\an8}Вилли и Чаком.

212
00:15:50,991 --> 00:15:52,618
Неважно, каякер ты или нет,

213
00:15:52,701 --> 00:15:55,496
{\an8}но если увлекаешься
речными видами спорта,

214
00:15:55,579 --> 00:15:59,625
ты ощущаешь некое смирение.
На реке особая атмосфера.

215
00:15:59,708 --> 00:16:00,960
Дух товарищества.

216
00:16:01,794 --> 00:16:04,964
Раньше мало кто занимался каякингом.

217
00:16:05,047 --> 00:16:07,925
Увидев каякера, ты приходил в восторг.

218
00:16:08,008 --> 00:16:10,928
А оказавшись на реке
с другими каякерами,

219
00:16:11,011 --> 00:16:12,179
обретал семью.

220
00:16:13,097 --> 00:16:16,809
{\an8}Когда мы встретили Скотта,
у нас был свой стиль.

221
00:16:16,892 --> 00:16:18,143
{\an8}А у него свой.

222
00:16:18,227 --> 00:16:20,604
Он прирожденный лидер. Без сомнений.

223
00:16:21,188 --> 00:16:23,399
Скотт рассказал группе о своей идее,

224
00:16:23,482 --> 00:16:27,319
он хотел закрепить камеру меду ног
и сплавляться с ней по реке.

225
00:16:27,403 --> 00:16:29,488
У Джонни был фотоаппарат,

226
00:16:29,571 --> 00:16:31,615
но Чак придумал что-то новое.

227
00:16:31,699 --> 00:16:34,660
Чак мыслил нестандартно.

228
00:16:34,743 --> 00:16:37,746
Он был нашей движущей силой.

229
00:16:38,455 --> 00:16:41,750
В то время в мире не было никого лучше,

230
00:16:41,834 --> 00:16:44,962
и мне казалось,
что мы просто оттеняли его гений.

231
00:16:45,045 --> 00:16:46,839
Его невозможно рассмешить.

232
00:16:47,715 --> 00:16:50,217
{\an8}Каякинг вместе с Вилли и Джонни.

233
00:16:50,300 --> 00:16:51,760
{\an8}Они мои лучшие друзья.

234
00:16:51,844 --> 00:16:55,681
{\an8}Каякинг с этими парнями — мечта.

235
00:16:55,764 --> 00:16:58,767
С ними тебя распирает от энергии.

236
00:16:58,851 --> 00:17:02,730
Приятно на вершине порога
посмотреть вниз и увидеть братьев,

237
00:17:02,813 --> 00:17:04,314
улыбающихся в водовороте.

238
00:17:05,357 --> 00:17:07,943
Я был тем самым парнем без камеры.

239
00:17:08,027 --> 00:17:11,780
Я думал о группе,
заботился о спасательных жилетах.

240
00:17:11,864 --> 00:17:15,200
В общем, каждый из нас
занял свое место.

241
00:17:15,284 --> 00:17:17,911
И мы стали работать в команде.

242
00:17:25,252 --> 00:17:29,465
Разношерстная компания парней
из разных концов мира,

243
00:17:29,548 --> 00:17:32,176
и мы все по какой-то причине

244
00:17:32,259 --> 00:17:34,178
смотрели на жизнь одинаково.

245
00:17:34,261 --> 00:17:35,971
У нас имелись свои наработки,

246
00:17:36,055 --> 00:17:39,850
но было и куда развиваться.

247
00:17:40,476 --> 00:17:45,022
Я искренне верю, что это был
поворотный момент в каякинге.

248
00:17:45,105 --> 00:17:48,192
Из-за оборудования и кадров,
которые снимал мой брат.

249
00:17:48,275 --> 00:17:51,111
Мы пересматривали его видео с камер,

250
00:17:51,195 --> 00:17:53,697
ведь раньше никто такого не снимал.

251
00:17:53,781 --> 00:17:54,948
А потом мы решили

252
00:17:55,032 --> 00:17:57,576
основать свою
производственную компанию.

253
00:17:58,327 --> 00:18:00,788
Возможностей было не счесть.

254
00:18:08,504 --> 00:18:11,423
И впервые в истории каякинга

255
00:18:11,507 --> 00:18:17,554
появилась группа людей,
чьим единственным занятием был каякинг.

256
00:18:17,638 --> 00:18:18,472
И только он.

257
00:18:18,555 --> 00:18:20,349
{\an8}Я помню, как спросил:

258
00:18:20,432 --> 00:18:23,268
{\an8}«Как можно на этом заработать?»

259
00:18:24,478 --> 00:18:27,231
Мы смотрели фильмы
про экстремальный каякинг.

260
00:18:27,314 --> 00:18:30,442
{\an8}Их было немного.
Помню «Горячие южные реки».

261
00:18:40,035 --> 00:18:43,205
<i>Посмотрим, что бы вы сделали</i>
<i>в такой ситуации?</i>

262
00:18:43,288 --> 00:18:47,334
Вот как можно заработать!
Снимать фильмы о каякинге.

263
00:18:47,918 --> 00:18:51,296
Их кинокарьера началась
с «Хороша до последней капли».

264
00:18:51,380 --> 00:18:52,673
Офигенный фильм.

265
00:19:03,475 --> 00:19:06,019
Очень крутой. Вы его видели?

266
00:19:06,103 --> 00:19:09,439
Хоть первые фильмы и были паршивыми,

267
00:19:09,523 --> 00:19:12,651
в то время для уайтуотер-каякинга
это был прорыв.

268
00:19:13,485 --> 00:19:16,572
{\an8}И это было началом
«Дрифтвуд Продакшнс».

269
00:19:17,239 --> 00:19:20,868
Я был гидом по рекам,
а стал снимать каякинг для брата.

270
00:19:20,951 --> 00:19:25,414
Он понял: чем лучше снимать,
чем больше премий, таких как Эмми,

271
00:19:25,497 --> 00:19:28,000
тем выше шансы получить больше денег

272
00:19:28,083 --> 00:19:30,210
и отправиться в масштабную поездку.

273
00:19:30,294 --> 00:19:32,379
Я радовалась успехам сыновей.

274
00:19:34,381 --> 00:19:36,508
Они становились известными.

275
00:19:36,592 --> 00:19:39,386
Мы оказались в нужное время
в нужном месте.

276
00:19:40,137 --> 00:19:43,473
{\an8}И каякинг процветал.

277
00:19:50,522 --> 00:19:51,440
Давай, Скотт.

278
00:19:58,655 --> 00:19:59,489
Да!

279
00:19:59,573 --> 00:20:00,949
Ты видел? Было круто!

280
00:20:03,577 --> 00:20:07,039
Это было счастливое время.
Всё шло своим чередом.

281
00:20:07,122 --> 00:20:08,373
Мы были окрылены.

282
00:20:10,375 --> 00:20:12,085
- Как оно, чувак?
- Круто!

283
00:20:12,753 --> 00:20:15,130
Лучший мой спуск.
А как оно тебе, Скотти?

284
00:20:16,632 --> 00:20:18,175
{\an8}И куда теперь отправишься?

285
00:20:18,759 --> 00:20:21,720
{\an8}Я поеду в Колорадо,
там займусь каякингом.

286
00:20:21,803 --> 00:20:25,057
ЧЕРНЫЙ КАНЬОН ГАННИСОНА
ШТАТ КОЛОРАДО

287
00:20:25,140 --> 00:20:28,810
Тем летом мы услышали
о Черном каньоне Ганнисона.

288
00:20:28,894 --> 00:20:30,437
Это национальный парк.

289
00:20:30,520 --> 00:20:34,733
Он расположен далеко на плато Колорадо.

290
00:20:34,816 --> 00:20:37,152
Мы решили держаться
ближе к уровню реки.

291
00:20:37,653 --> 00:20:40,572
Думали, что сможем найти
новые маршруты.

292
00:20:41,323 --> 00:20:44,284
Вниз по течению река мелела,

293
00:20:44,368 --> 00:20:46,745
возникала опасность застрять.

294
00:20:47,955 --> 00:20:50,207
Чак начал сплав.

295
00:20:51,833 --> 00:20:55,128
Он налетел на плоский подводный камень,

296
00:20:55,671 --> 00:20:57,589
его накрыло течением,

297
00:20:57,673 --> 00:21:01,218
он оказался по пояс в воде,
а затем исчез.

298
00:21:01,843 --> 00:21:04,096
Я едва оглянулся,

299
00:21:05,264 --> 00:21:07,933
чтобы проверить, что дальше по течению,

300
00:21:08,016 --> 00:21:11,520
как Чака накрыло водой из-за спины.

301
00:21:12,729 --> 00:21:17,693
Всё произошло в одно мгновение.

302
00:21:18,360 --> 00:21:19,361
Такое вот место.

303
00:21:41,883 --> 00:21:45,262
Я бы сказал,
крепкая связь между Чаком и Скоттом

304
00:21:45,971 --> 00:21:49,933
не слишком отличалась
от наших с Чаком отношений.

305
00:21:50,517 --> 00:21:51,852
Мы все были братьями.

306
00:21:51,935 --> 00:21:54,396
Они росли вместе, понимаете?

307
00:21:54,479 --> 00:21:57,316
Они выросли с этой дружбой,
как и мы все.

308
00:22:04,197 --> 00:22:08,368
Чак был седьмым человеком,
утонувшим в том году.

309
00:22:09,369 --> 00:22:11,997
Четверо или пятеро погибших — из наших.

310
00:22:12,080 --> 00:22:14,124
Это был уже перебор.

311
00:22:15,459 --> 00:22:17,544
Я думал: «Какого чёрта мы делаем?»

312
00:22:24,092 --> 00:22:25,052
Когда Чак погиб,

313
00:22:25,761 --> 00:22:29,723
для Скотта всё стало намного серьезнее.

314
00:22:30,974 --> 00:22:34,061
Из-за этого он стал еще более резким.

315
00:22:37,522 --> 00:22:41,401
Меня надолго обуял гнев.

316
00:22:41,485 --> 00:22:42,736
Я очень злился.

317
00:22:44,446 --> 00:22:48,617
Если ты выказывал признаки
психической неуравновешенности,

318
00:22:48,700 --> 00:22:52,829
если ты проявлял
эмоциональную слабость,

319
00:22:52,913 --> 00:22:55,791
ты угрожал безопасности членов группы.

320
00:22:55,874 --> 00:22:58,543
И тебя тут же выгоняли.

321
00:22:59,669 --> 00:23:04,424
Вместо того, чтобы спросить:
«Друг, у тебя всё хорошо?»

322
00:23:04,925 --> 00:23:07,344
Мы говорили: «Возьми себя в руки.

323
00:23:07,427 --> 00:23:10,430
А если расклеился,
то проваливай к черту».

324
00:23:13,308 --> 00:23:16,103
Стандартный протокол.
Бухло — наш священник.

325
00:23:16,728 --> 00:23:19,648
Святой отец, отведаете наши грехи?

326
00:23:20,399 --> 00:23:23,068
Мы почти не говорили по душам

327
00:23:23,151 --> 00:23:24,611
о чувствах друг друга.

328
00:23:24,694 --> 00:23:28,031
Мы делились впечатлениями, как умели:

329
00:23:28,115 --> 00:23:32,119
открывали бутылку виски,
и пока ее распивали,

330
00:23:32,202 --> 00:23:33,912
предавались воспоминаниям.

331
00:23:33,995 --> 00:23:36,998
Но в своих чувствах мы не копались.

332
00:23:37,624 --> 00:23:40,836
{\an8}В первые годы знакомства
он рассказал мне,

333
00:23:40,919 --> 00:23:43,338
{\an8}как ему было тяжело в детстве.

334
00:23:43,422 --> 00:23:46,800
Знаете, я думаю, груз прошлых проблем

335
00:23:46,883 --> 00:23:50,804
заставил его
искать способ защитить себя.

336
00:23:50,887 --> 00:23:55,934
И им для него стало очень жесткое
отношение к себе и другим.

337
00:23:56,935 --> 00:24:00,856
Я потерял слишком много друзей,
слишком много.

338
00:24:00,939 --> 00:24:03,483
Мне было проще вести себя по-хамски.

339
00:24:03,567 --> 00:24:07,237
Проще было сказать:
«Проваливай, ты не годишься для этого».

340
00:24:12,284 --> 00:24:14,578
Мы не умели справляться с горем.

341
00:24:15,996 --> 00:24:21,209
Когда становилось тяжело,
я просто сбегал к реке.

342
00:24:23,378 --> 00:24:25,046
Ты потерял кого-то.

343
00:24:25,130 --> 00:24:26,089
Ты хочешь…

344
00:24:29,718 --> 00:24:32,053
Хочешь его вернуть. Хочешь его найти.

345
00:24:32,137 --> 00:24:34,347
На суше ты его не найдешь.

346
00:24:34,431 --> 00:24:38,435
Лучший способ почувствовать
связь с другом — вернуться к реке.

347
00:24:39,644 --> 00:24:42,189
Нам нужно было
снова влюбиться в каякинг.

348
00:24:42,272 --> 00:24:46,026
Снова найти вдохновение,
как когда-то в Калифорнии.

349
00:24:46,109 --> 00:24:48,361
Но сильно расширить географию поисков.

350
00:24:49,488 --> 00:24:53,241
Кроме того, поездка к четырем рекам

351
00:24:53,325 --> 00:24:55,494
должна была состояться ради Скотта.

352
00:25:00,707 --> 00:25:04,419
ТИБЕТ

353
00:25:04,878 --> 00:25:09,216
Первое наше общее «возвращение в седло»

354
00:25:09,299 --> 00:25:11,092
случилось на Верхней Карнали.

355
00:25:15,096 --> 00:25:18,225
КАРНАЛИ, ПЕРВАЯ ИЗ ЧЕТЫРЕХ РЕК

356
00:25:18,308 --> 00:25:19,267
Ты снимаешь?

357
00:25:19,851 --> 00:25:23,271
Гора Кайлас
имеет особое значение для каякеров.

358
00:25:23,813 --> 00:25:27,025
Индуисты верят:
когда на вершине Кайлас идет дождь,

359
00:25:27,692 --> 00:25:31,446
он уходит под землю
и семь раз огибает гору.

360
00:25:32,030 --> 00:25:35,992
А затем выходит в четырех разных
направлениях через обитель Шивы.

361
00:25:36,076 --> 00:25:40,789
На западе протекает река Сатледж,
на севере — Инд.

362
00:25:40,872 --> 00:25:45,835
На востоке протекает река Цангпо.
А на юге — река Карнали.

363
00:25:46,628 --> 00:25:49,089
С Карнали мы и начнем наше путешествие.

364
00:25:50,257 --> 00:25:52,342
Совершить паломничество в Кайлаш,

365
00:25:52,425 --> 00:25:55,804
сплавиться на каяке
по четырем ее великим рекам —

366
00:25:55,887 --> 00:26:00,350
на мой взгляд,
высшее достижение в этом виде спорта.

367
00:26:01,893 --> 00:26:05,855
Мы спустились к истоку реки Карнали.

368
00:26:05,939 --> 00:26:09,150
И увидели первый спуск
в ущелье Верхней Карнали.

369
00:26:09,234 --> 00:26:11,278
{\an8}Это первый день из 20.

370
00:26:14,781 --> 00:26:18,618
Мы начали сплав
и прошли верховья за семь дней.

371
00:26:21,496 --> 00:26:24,124
Первый каньон был похож на ловушку,370
00:26:25,417 --> 00:26:27,544
его стены были 2 500 метров высотой.

372
00:26:36,344 --> 00:26:39,598
Ты в каньоне. Чёрт знает где.

373
00:26:39,681 --> 00:26:41,891
Единственный выход — вниз по течению.

374
00:26:41,975 --> 00:26:43,560
Ты сам по себе.

375
00:26:45,145 --> 00:26:46,354
В чём дело, Скотт?

376
00:26:46,438 --> 00:26:47,314
{\an8}Дождь идет.

377
00:26:49,024 --> 00:26:50,025
Ты волнуешься?

378
00:26:52,152 --> 00:26:53,778
{\an8}Волнением делу не поможешь.

379
00:26:55,697 --> 00:26:59,534
Сплав по сердцу Карнали был
нашей общей «проверкой на вшивость».

380
00:27:00,577 --> 00:27:03,163
Но больше всего переживал Чарли.

381
00:27:03,663 --> 00:27:08,251
Он чувствовал, что мы, возможно,

382
00:27:09,085 --> 00:27:10,337
зашли слишком далеко.

383
00:27:12,213 --> 00:27:16,217
Это просто огромный каньон.

384
00:27:16,301 --> 00:27:17,969
Он вышел из зоны комфорта.

385
00:27:18,053 --> 00:27:20,430
Казалось, что я в зоне боевых действий,

386
00:27:20,513 --> 00:27:23,141
это место очень влияло на психику.

387
00:27:23,224 --> 00:27:27,979
Я понял, что они более сильные каякеры,
и это меня подкосило.

388
00:27:28,063 --> 00:27:29,939
Мне было очень сложно.

389
00:27:30,440 --> 00:27:32,275
Я видел многих в этом спорте.

390
00:27:33,234 --> 00:27:36,363
Я видел, как люди уходили.

391
00:27:37,822 --> 00:27:41,451
Любовь к каякингу не вечна,
нужно иметь внутренний огонь.

392
00:27:42,369 --> 00:27:47,791
Малейшая слабина становится опасной.

393
00:27:48,708 --> 00:27:52,170
Мы вышли из этого ущелья,
а на следующий день

394
00:27:52,921 --> 00:27:56,341
он решил, что дальше
с нами сплавляться не будет.

395
00:27:56,424 --> 00:27:59,969
Вряд ли я понимал,
что он уходил навсегда.

396
00:28:01,596 --> 00:28:04,182
Это был важный момент для нас с Чарли,

397
00:28:04,265 --> 00:28:06,601
это был наш последний совместный сплав.

398
00:28:07,644 --> 00:28:10,438
Чарли тоже увлекался древней историей.

399
00:28:11,022 --> 00:28:14,818
Чарли, как и я, мечтал сплавиться
по всем четырем рекам.

400
00:28:14,901 --> 00:28:16,486
Пока, дружище.

401
00:28:16,569 --> 00:28:18,988
- Берегите себя.
- Ты тоже.

402
00:28:19,072 --> 00:28:20,073
Увидимся позже.

403
00:28:20,156 --> 00:28:22,492
Я считал себя наставником Скотта.

404
00:28:22,575 --> 00:28:27,914
Он был талантливее меня,
и у Скотта был шанс пройти все реки.

405
00:28:28,790 --> 00:28:33,002
Но мы явно работали на другом уровне,

406
00:28:33,795 --> 00:28:35,797
и это меня очень расстроило.

407
00:28:37,257 --> 00:28:42,137
В итоге мы прошли всю эту реку.

408
00:28:42,220 --> 00:28:45,265
Это была одна
из самых впечатляющих экспедиций.

409
00:28:46,307 --> 00:28:49,561
Вскоре мы встретились с Майки и Алланом

410
00:28:49,644 --> 00:28:51,688
для сплава по реке Сатледж.

411
00:28:52,647 --> 00:28:55,108
ИНДИЯ

412
00:28:55,191 --> 00:28:57,318
Во время экспедиции на реке Сатледж,

413
00:28:57,402 --> 00:29:00,864
Скотт сказал, что хочет пройти
четыре главные реки Кайласа.

414
00:29:03,116 --> 00:29:05,368
Если сравнивать с другим видом спорта,

415
00:29:05,452 --> 00:29:10,373
{\an8}то это сродни покорению четырех склонов
самой высокой горы в мире.

416
00:29:10,457 --> 00:29:12,751
Одна из главных черт реки Сатледж —

417
00:29:12,834 --> 00:29:17,756
{\an8}это вертикальная скала
высотой 800–900 метров и река внизу.

418
00:29:21,217 --> 00:29:23,720
Тогда я впервые сплавлялся со Скоттом.

419
00:29:24,220 --> 00:29:27,474
Наверное, он злился,
потому что мы медлили,

420
00:29:27,557 --> 00:29:29,184
а он привык к скорости.

421
00:29:30,852 --> 00:29:32,896
Но под конец уже никто не медлил.

422
00:29:36,357 --> 00:29:38,902
Иногда масштаб сплава может пугать,

423
00:29:38,985 --> 00:29:41,404
когда ты видишь тысячи метров уклона.

424
00:29:43,031 --> 00:29:44,532
Но всё день за днем.

425
00:29:44,616 --> 00:29:49,537
Именно в этой экспедиции
я впервые осознал,

426
00:29:49,621 --> 00:29:52,540
что в Гималаях мы сплавляемся по рекам,

427
00:29:53,166 --> 00:29:57,128
которые вскоре могут исчезнуть
из-за строящейся плотины.

428
00:29:58,254 --> 00:30:00,298
И теперь этот один из самых крутых

429
00:30:00,381 --> 00:30:03,301
и глубоких участков
на быстрой воде, затоплен.

430
00:30:05,261 --> 00:30:06,638
Шикарная быстрая вода.

431
00:30:07,639 --> 00:30:09,724
И с нами большая группа людей,

432
00:30:09,808 --> 00:30:12,352
которые пришли
поболеть за нас в Рампуре.

433
00:30:14,062 --> 00:30:16,731
После реки Сатледж все воодушевились.

434
00:30:16,815 --> 00:30:20,443
Скорее всего, потому что ночами
мы обсуждали Цангпо.

435
00:30:24,572 --> 00:30:27,033
Цангпо, строго говоря,

436
00:30:27,116 --> 00:30:29,702
была рекой другого уровня,
дикой и бурной.

437
00:30:30,829 --> 00:30:32,664
Я помню, как связался с Чарли.

438
00:30:32,747 --> 00:30:36,459
Сказал, что хочу сплавиться по Цангпо,

439
00:30:37,168 --> 00:30:38,878
и позвал его к нам.

440
00:30:39,838 --> 00:30:42,298
К тому времени
я уже увлекся фотографией.

441
00:30:42,382 --> 00:30:46,427
Я стал старше
и меньше занимался каякингом.

442
00:30:46,511 --> 00:30:50,473
Сплав по всем четырем рекам
был для меня уже не так важен.

443
00:30:50,557 --> 00:30:54,561
Мое будущее —
фотографировать следующее поколение.

444
00:30:55,144 --> 00:30:58,857
Мы с Чарли были одержимы Цангпо.

445
00:30:59,524 --> 00:31:02,151
Это самое глубокое ущелье в мире.

446
00:31:02,235 --> 00:31:05,113
С одной стороны —
Гьяла Пери, более 7000 метров,

447
00:31:05,196 --> 00:31:08,491
а с другой —
почти восьмитисячник, Намджагбарва.

448
00:31:10,076 --> 00:31:12,745
И ты спускаешься в ущелье
на 240 километров.

449
00:31:13,454 --> 00:31:16,082
Перепад высот тут —
три с половиной километра

450
00:31:16,791 --> 00:31:19,544
по течению, которое несется

451
00:31:19,627 --> 00:31:22,547
по Тибетскому плато
с безумной скоростью.

452
00:31:23,464 --> 00:31:27,677
Тогда там была еще одна команда,
команда Уитвокеров.

453
00:31:28,219 --> 00:31:31,848
Я начал волноваться,
что эти парни нам помешают.

454
00:31:32,682 --> 00:31:34,851
Те ребята начали выпендриваться,

455
00:31:34,934 --> 00:31:39,355
и вскоре после этого
Даг Гордон замешкался,

456
00:31:40,106 --> 00:31:43,192
его отнесло к центру реки,
и больше мы его не видели.

457
00:31:47,780 --> 00:31:50,116
Как бы это ни было трагично,

458
00:31:50,199 --> 00:31:53,953
но мы поняли, что не нужно спешить.

459
00:31:54,913 --> 00:32:01,669
Мы долго ждали,
месяцами пялились на спутниковые карты

460
00:32:01,753 --> 00:32:03,087
и боялись.

461
00:32:03,755 --> 00:32:07,175
Из-за политической ситуации
там тебе никто не поможет.

462
00:32:07,258 --> 00:32:10,470
Ты быстро осознаешь
серьезность ситуации.

463
00:32:14,015 --> 00:32:17,226
КИТАЙ

464
00:32:19,228 --> 00:32:21,439
Было так много деталей,

465
00:32:21,522 --> 00:32:25,902
я столько бессонных ночей
планировал ту экспедицию.

466
00:32:25,985 --> 00:32:29,113
По сути, я продал свою душу.

467
00:32:33,743 --> 00:32:35,536
Чтобы всё получилось,

468
00:32:35,620 --> 00:32:38,665
я позвал в экспедицию лучших из лучших.

469
00:32:39,832 --> 00:32:43,044
{\an8}Сегодня важный день в истории.

470
00:32:43,127 --> 00:32:46,506
{\an8}Сегодня Скотт Линдгрен,
Джонни Керн, Вилли Керн,

471
00:32:47,340 --> 00:32:51,970
Дастин Напп, Майк Эббот,
Аллан Эллард и Стив Фишер

472
00:32:52,887 --> 00:32:56,099
будут сплавляться
по реке Ярлунг Цангпо.

473
00:32:59,978 --> 00:33:04,190
Полномасштабный сплав.
Это очень большая и мощная река.

474
00:33:18,413 --> 00:33:20,832
…попал в водоворот,

475
00:33:21,374 --> 00:33:24,460
и когда свернул,
вода накрыла его со спины.

476
00:33:24,544 --> 00:33:26,754
Ситуация стала угрожающей.

477
00:33:36,848 --> 00:33:40,518
Не знаю, снял ли это Дастин,
но меня просто накрыло волной.

478
00:33:43,146 --> 00:33:44,147
Я попал в яму.

479
00:33:45,023 --> 00:33:46,399
Не думал, что выберусь.

480
00:33:48,860 --> 00:33:49,736
Тяжелый день.

481
00:33:50,737 --> 00:33:53,406
Мы в десяти километрах
над «Рейнбоу Фолз».

482
00:33:53,906 --> 00:33:58,911
Этот порог — вход в большое ущелье,

483
00:33:58,995 --> 00:34:01,497
которое на картах казалось проблемой.

484
00:34:12,967 --> 00:34:14,761
Это проверка на стойкость.

485
00:34:16,012 --> 00:34:18,514
Это было тяжким испытанием, мучением.

486
00:34:20,808 --> 00:34:22,894
Отличная проверка на прочность.

487
00:34:24,437 --> 00:34:27,482
Меня это привлекало.
Мне это даже нравилось.

488
00:34:28,524 --> 00:34:34,030
Прямо надо мной находится одно из самых
впечатляющих мест в мире,

489
00:34:34,113 --> 00:34:36,991
двадцатиметровый водопад
«Рейнбоу Фолз».

490
00:34:37,075 --> 00:34:40,620
А прямо под ним — 33-метровый водопад,

491
00:34:40,703 --> 00:34:43,956
воплощающий в себе всю силу Гималаев.

492
00:34:47,835 --> 00:34:51,589
Теперь наша экспедиция
меняет направление.

493
00:34:51,672 --> 00:34:54,509
Нам придется подняться на перевал,

494
00:34:54,592 --> 00:34:57,470
который является
нашим основным препятствием.

495
00:34:58,387 --> 00:35:00,723
Это был один из жутчайших
участков пути.

496
00:35:01,724 --> 00:35:05,645
Оступишься и упадешь в реку
с высоты 600 метров.

497
00:35:07,021 --> 00:35:10,024
Мне не говорили
о восхождении на Намджагбарву.

498
00:35:10,608 --> 00:35:14,362
Я надеюсь,
что все мы благополучно спустимся,

499
00:35:14,445 --> 00:35:18,658
потому что нас ждет мучительный спуск.

500
00:35:18,741 --> 00:35:22,078
В таких непростых ситуациях

501
00:35:22,161 --> 00:35:24,997
человек быстро показывает,
кто он на самом деле.

502
00:35:25,081 --> 00:35:27,375
Он словно под лупой.

503
00:35:28,668 --> 00:35:32,213
Мы только что прошли
перевал в 3 500 метров.

504
00:35:33,506 --> 00:35:39,887
И носильщики заявили, что если мы
не дадим им вдвое больше денег,

505
00:35:39,971 --> 00:35:42,473
они просто возьмут и бросят нас там.

506
00:35:42,557 --> 00:35:47,019
Они нам угрожали расправой.

507
00:35:47,562 --> 00:35:48,396
Какой номер?

508
00:35:48,479 --> 00:35:51,023
Они всё украдут, да еще и изобьют нас.

509
00:35:55,778 --> 00:35:58,573
Хватит выпрашивать деньги, слышишь?

510
00:35:58,656 --> 00:36:03,202
Думаю, у Скотта уже не оставалось сил.

511
00:36:04,579 --> 00:36:10,418
Я в первый и последний раз
видел его таким напряженным.

512
00:36:10,501 --> 00:36:12,336
Кто-то назвал бы это грубостью.

513
00:36:12,420 --> 00:36:13,421
Чёрт!

514
00:36:17,508 --> 00:36:19,802
Да? И что ты сделаешь?

515
00:36:19,886 --> 00:36:21,262
Это меня удивило.

516
00:36:21,345 --> 00:36:22,889
Это стресс?

517
00:36:23,681 --> 00:36:27,310
Или причина в другом?
С ним что-то происходило?

518
00:36:27,393 --> 00:36:30,605
- Нам крышка.
- Нет, это просто проблема.

519
00:36:30,688 --> 00:36:32,940
Но выход обязательно должен быть.

520
00:36:34,525 --> 00:36:37,570
Сейчас у нас нет выбора,
нам придется им заплатить.

521
00:36:38,154 --> 00:36:40,907
Когда экспедиция затягивается
на 25–30 дней,

522
00:36:40,990 --> 00:36:44,076
атмосфера немного меняется.

523
00:36:50,249 --> 00:36:51,792
Все более чутко реагируют.

524
00:36:51,876 --> 00:36:54,086
А я работал без перерывов.

525
00:36:57,715 --> 00:37:02,845
Сегодня впервые за десять лет
моего каякинга в Гималаях

526
00:37:02,929 --> 00:37:08,017
нас взяли в заложники
и ограбили 43 наших носильщика.

527
00:37:08,893 --> 00:37:12,688
Мы едем в Паю, и это хорошо.

528
00:37:12,772 --> 00:37:14,815
Все хотят выбраться отсюда.

529
00:37:15,816 --> 00:37:20,321
Тысячу раз что-то могло пойти не так.

530
00:37:20,404 --> 00:37:23,324
Каждый день случалось что-то такое,

531
00:37:23,407 --> 00:37:25,952
что ставило экспедицию под угрозу.

532
00:37:27,036 --> 00:37:30,915
Тот факт, что мы тогда
смогли завершить сплав,

533
00:37:30,998 --> 00:37:33,542
меня поражает до сих пор.

534
00:37:36,254 --> 00:37:37,880
Когда я вернулся с Цангпо,

535
00:37:37,964 --> 00:37:41,550
я был эмоционально и физически

536
00:37:41,634 --> 00:37:42,593
разбит.

537
00:37:43,511 --> 00:37:44,971
<i>Доброе утро. Поздравляю.</i>

538
00:37:45,054 --> 00:37:46,013
{\an8}<i>Спасибо.</i>

539
00:37:46,097 --> 00:37:49,475
<i>Скотт, ты же каякер мирового класса.</i>

540
00:37:49,558 --> 00:37:52,019
<i>Но даже ты сказал: «Не верится».</i>

541
00:37:52,103 --> 00:37:56,023
<i>Экспедиция на Цангпо</i>
<i>всем далась очень нелегко.</i>

542
00:37:57,066 --> 00:37:59,986
<i>Но рискну сказать,</i>
<i>что Скотту было тяжелее всего.</i>

543
00:38:00,486 --> 00:38:02,363
<i>Это изменило всё.</i>

544
00:38:04,282 --> 00:38:07,618
Этот вид спорта,
с психологической точки зрения,

545
00:38:07,702 --> 00:38:12,081
заставляет очень долго
держать всё в себе.

546
00:38:12,164 --> 00:38:14,083
Когда экспедиция заканчивается,

547
00:38:15,042 --> 00:38:18,254
мы истощены,
в нас накапливается напряжение,

548
00:38:18,879 --> 00:38:21,966
и единственный способ его выпустить —
это напиться.

549
00:38:22,967 --> 00:38:28,764
Самое сложное в экспедициях —
это возвращение.

550
00:38:28,848 --> 00:38:31,600
<i>Еще одна бутылка пива!</i>

551
00:38:33,686 --> 00:38:36,397
<i>Это всё, что у меня есть!</i>

552
00:38:37,273 --> 00:38:41,402
Как мне использовать
полученный опыт во благо,

553
00:38:41,485 --> 00:38:44,905
а не мечтать вернуться обратно?

554
00:38:49,577 --> 00:38:52,413
И вы попадаете в петлю:

555
00:38:53,080 --> 00:38:59,503
вы выкладываетесь по полной,
очень долго находитесь в изоляции,

556
00:38:59,587 --> 00:39:03,507
возвращаетесь, напиваетесь,
собираетесь в новую экспедицию,

557
00:39:04,425 --> 00:39:06,469
и всё повторяется по кругу.

558
00:39:07,011 --> 00:39:09,055
Это безумный образ жизни.

559
00:39:12,850 --> 00:39:18,272
{\an8}Когда завершается громкая,
широко обсуждаемая экспедиция,

560
00:39:18,356 --> 00:39:21,942
все сразу спрашивают о том,
что же дальше?

561
00:39:23,361 --> 00:39:25,071
<i>Ты мечтал это сделать.</i>

562
00:39:25,154 --> 00:39:27,573
<i>Тебе уже 30.</i>
<i>Какие еще свершения в планах?</i>

563
00:39:27,656 --> 00:39:30,659
Тогда я планировал экспедицию на Инд.

564
00:39:30,743 --> 00:39:32,536
На четвертую и последнюю реку.

565
00:39:32,620 --> 00:39:36,999
<i>Я сплавлялся по рекам</i>
<i>Сатледж, Карнали и Цангпо.</i>

566
00:39:37,083 --> 00:39:38,751
<i>Осталась только Инд.</i>

567
00:39:38,834 --> 00:39:42,922
Тогда Пакистан был закрыт
для любых любителей спорта.

568
00:39:43,005 --> 00:39:45,633
Я решил, что мне нужно отдохнуть,

569
00:39:45,716 --> 00:39:47,927
сделать передышку.

570
00:39:48,010 --> 00:39:50,513
Но дело в том,
что отдохнуть не получалось.

571
00:39:51,931 --> 00:39:56,352
Мы провели успешный тур по США,

572
00:39:56,435 --> 00:39:58,687
и я надеюсь, вам понравится шоу.

573
00:39:58,771 --> 00:40:02,858
Я летал по всей стране
на премьеры фильма,

574
00:40:02,942 --> 00:40:05,653
мне нужно было вести телешоу.

575
00:40:05,736 --> 00:40:08,489
Я не привык к такой жизни.

576
00:40:08,572 --> 00:40:11,992
Я не умел с этим справляться,
всё это выбило меня из колеи.

577
00:40:14,036 --> 00:40:16,330
Раньше главным был каякинг.

578
00:40:16,414 --> 00:40:21,836
А потом, внезапно,
фильмы стали намного важнее.

579
00:40:22,420 --> 00:40:24,797
Тогда это означало,

580
00:40:25,297 --> 00:40:28,968
что ему давали больше денег
и ждали лучшего результата.

581
00:40:29,051 --> 00:40:31,220
Теперь все ждали от него достижений.

582
00:40:31,303 --> 00:40:34,348
Люди стали ожидать от нас большего.

583
00:40:34,432 --> 00:40:36,892
Это стало полноценной работой,

584
00:40:36,976 --> 00:40:41,188
я больше занимался
организационными делами,

585
00:40:41,272 --> 00:40:44,733
работал со спонсорами,
с большими деньгами.

586
00:40:46,360 --> 00:40:50,156
Думаю, тогда у всех
поменялось отношение

587
00:40:50,239 --> 00:40:52,908
к общению со Скоттом
и экспедициям с ним.

588
00:40:52,992 --> 00:40:57,830
У нас был один запоминающийся разговор.

589
00:40:57,913 --> 00:41:01,459
Он сказал:
«Мне плевать на сплавы по рекам.

590
00:41:01,542 --> 00:41:05,629
Мне важнее всего снимать фильмы
и платить ипотеку».

591
00:41:06,505 --> 00:41:10,092
Я раньше не слышал
таких слов от Скотта.

592
00:41:10,176 --> 00:41:12,761
А нас волновало совершенно другое.

593
00:41:12,845 --> 00:41:15,347
Для нас главное —
это именно сплав по реке.

594
00:41:17,808 --> 00:41:21,020
Следующие пару лет
я начал ездить в Африку.

595
00:41:24,773 --> 00:41:28,027
БЕЛЫЙ НИЛ, УГАНДА

596
00:41:28,110 --> 00:41:32,281
Физически и морально
я был не в лучшем состоянии,

597
00:41:32,990 --> 00:41:35,159
но мы летели в Мурчисон-Фоллс.

598
00:41:40,080 --> 00:41:45,753
Эта экспедиция
была одной из самых страшных в жизни.

599
00:41:46,962 --> 00:41:52,218
На правом берегу реки —
Господня армия сопротивления.

600
00:41:53,177 --> 00:41:56,263
Невероятно бурный поток.

601
00:41:57,056 --> 00:42:01,435
Самое большое количество
крокодилов и бегемотов в мире.

602
00:42:02,478 --> 00:42:05,356
К этому месту
нужно относиться очень серьезно.

603
00:42:05,439 --> 00:42:07,149
Если окажешься в воде,

604
00:42:07,733 --> 00:42:10,319
на дне тебя может кто-то поджидать.

605
00:42:11,570 --> 00:42:15,157
Такой сплав
я совершал всего раз в жизни.

606
00:42:15,741 --> 00:42:17,535
И повторять не планирую.

607
00:42:23,415 --> 00:42:27,836
{\an8}В той поездке я понял,
что с братом что-то не так.

608
00:42:28,587 --> 00:42:32,800
Он чувствовал физическую слабость.

609
00:42:34,009 --> 00:42:36,136
Он знал, что нужно преодолеть страх.

610
00:42:36,220 --> 00:42:41,016
Он не мог быть тем,
кто подведет всю группу.

611
00:42:41,100 --> 00:42:42,476
Он знал правила.

612
00:42:43,644 --> 00:42:46,814
Сначала я заметил,
что он стал хуже грести.

613
00:42:49,942 --> 00:42:51,944
Каждый раз,

614
00:42:53,195 --> 00:42:54,697
когда каяк опрокидывался,

615
00:42:55,573 --> 00:42:57,992
я терял ориентацию в пространстве.

616
00:42:59,451 --> 00:43:03,622
Я не терял сознания,
но не понимал, где нахожусь.

617
00:43:04,540 --> 00:43:06,083
Мне было трудно вынырнуть.

618
00:43:07,626 --> 00:43:10,254
А это было последнее место в мире,

619
00:43:10,337 --> 00:43:14,341
где тебе хотелось бы перевернуться.

620
00:43:15,759 --> 00:43:20,014
Скотт очень давил
на всех участников группы.

621
00:43:20,097 --> 00:43:25,019
Если кто-то греб хуже обычного,
он запрещал участвовать в сплаве.

622
00:43:25,102 --> 00:43:27,646
В Мурчисон-Фоллс он впервые стал тем,

623
00:43:27,730 --> 00:43:31,442
с кем следовало серьезно поговорить.

624
00:43:34,695 --> 00:43:37,197
Я вышел из той экспедиции.

625
00:43:38,073 --> 00:43:38,949
Я сказал себе,

626
00:43:39,033 --> 00:43:42,578
что возьму трехмесячный отпуск,
чтобы разобраться в себе.

627
00:43:44,580 --> 00:43:49,293
Но я не понимал, в чём дело.
Я несколько раз ходил к врачу,

628
00:43:49,376 --> 00:43:53,339
все мои анализы были в норме.

629
00:43:54,506 --> 00:43:57,760
Может, я просто старел и…

630
00:43:57,843 --> 00:43:59,261
Я многое пережил.

631
00:44:00,262 --> 00:44:05,309
Но, думаю, интуитивно я понимал,
что происходило что-то серьезное.

632
00:44:05,809 --> 00:44:09,146
Нельзя постоянно жить в таком темпе.

633
00:44:09,229 --> 00:44:11,940
Это невозможно. И пытаться не стоит.

634
00:44:13,651 --> 00:44:15,277
И единственное,

635
00:44:15,361 --> 00:44:19,698
что никак не давало мне покоя —

636
00:44:19,782 --> 00:44:20,741
это Инд.

637
00:44:21,367 --> 00:44:24,536
Это мучило меня больше всего.

638
00:44:24,620 --> 00:44:31,335
Когда уходил, я понимал,
что отказываюсь от этой экспедиции.

639
00:44:32,419 --> 00:44:33,420
Но…

640
00:44:36,757 --> 00:44:37,675
…я ушел.

641
00:44:40,386 --> 00:44:42,763
Я смотрел на Скотти, как профессионал

642
00:44:43,305 --> 00:44:45,933
на другого профессионала,

643
00:44:46,016 --> 00:44:48,727
который не понимал,
правда ли он этого хотел.

644
00:44:48,811 --> 00:44:53,107
Он покинул экспедицию
из-за проблем со здоровьем.

645
00:44:53,190 --> 00:44:57,319
Такое любому было бы сложно пережить.

646
00:44:57,945 --> 00:45:02,408
Он ходил по барам.
Потерял ощущение меры.

647
00:45:03,075 --> 00:45:05,869
Мне всё годилось. Я пил всё подряд.

648
00:45:06,620 --> 00:45:08,706
Что угодно, только бы унять боль.

649
00:45:09,498 --> 00:45:11,291
И в итоге всё кончилось тем,

650
00:45:11,375 --> 00:45:14,712
что медленно, но верно,

651
00:45:14,795 --> 00:45:18,132
один за другим, все начали уходить.

652
00:45:19,675 --> 00:45:23,387
Ты словно в жуткой тюрьме,

653
00:45:24,471 --> 00:45:27,933
потому что ты один.

654
00:45:31,812 --> 00:45:36,734
Три месяца отдыха от каякинга
превратились в восемь долгих лет.

655
00:45:44,074 --> 00:45:46,702
Я был дома один.

656
00:45:48,746 --> 00:45:50,581
У меня начала болеть голова.

657
00:45:52,207 --> 00:45:55,919
Всё начало двоиться в глазах,
жутко кружиться.

658
00:45:58,213 --> 00:46:00,257
А потом я потерял сознание.

659
00:46:03,886 --> 00:46:06,138
Я лежал на полу,

660
00:46:07,806 --> 00:46:11,560
а когда очнулся,
голова просто раскалывалась.

661
00:46:12,811 --> 00:46:17,065
Что-то было не так.
Я должен был понять, что случилось.

662
00:46:19,568 --> 00:46:20,944
Я пошел к врачу.

663
00:46:21,779 --> 00:46:23,781
Я всё ему рассказал.

664
00:46:23,864 --> 00:46:25,991
А он решил сделать МРТ мозга.

665
00:46:30,120 --> 00:46:32,873
Так всё и началось.

666
00:46:34,500 --> 00:46:38,295
Ночью раздался звонок.

667
00:46:40,756 --> 00:46:41,715
И он сказал:

668
00:46:41,799 --> 00:46:46,845
«У меня опухоль мозга
размером с бейсбольный мяч

669
00:46:46,929 --> 00:46:48,430
в затылке».

670
00:46:49,473 --> 00:46:50,682
Я упала на колени.

671
00:46:52,935 --> 00:46:55,270
Один из худших моментов в моей жизни.

672
00:47:02,069 --> 00:47:03,904
У Скотта аденома гипофиза.

673
00:47:03,987 --> 00:47:07,241
Опухоли гипофиза
проявляются по-разному.

674
00:47:07,324 --> 00:47:09,993
{\an8}Из-за мигрени
люди попадают в неотложку.

675
00:47:10,077 --> 00:47:11,537
{\an8}Мы видим опухоль на МРТ.

676
00:47:11,620 --> 00:47:15,707
Главная проблема — потеря зрения.

677
00:47:15,791 --> 00:47:17,376
Опухоли иногда кровоточат.

678
00:47:18,168 --> 00:47:22,005
Когда кровоточат, они растут медленнее,

679
00:47:22,089 --> 00:47:27,678
но из-за притока крови
размер опухоли увеличивается

680
00:47:27,761 --> 00:47:30,097
и сразу же давит на зрительный нерв.

681
00:47:30,180 --> 00:47:33,934
И когда у людей случаются
сильнейшая головная боль

682
00:47:34,017 --> 00:47:37,980
и внезапная потеря зрения,
нужно вызвать скорую.

683
00:47:38,063 --> 00:47:40,899
Людям проводят экстренную операцию,

684
00:47:40,983 --> 00:47:42,860
обычно в течение суток.

685
00:47:43,819 --> 00:47:47,489
Его опухоль была большой,
она давила на зрительные нервы,

686
00:47:47,573 --> 00:47:50,075
ее нужно было удалять хирургически.

687
00:47:50,784 --> 00:47:54,037
Я знал, что меня ждет
восьми-десятичасовая операция,

688
00:47:55,163 --> 00:47:57,958
и никаких гарантий не было.

689
00:47:59,418 --> 00:48:01,837
Опухоль зашла за сонную артерию.

690
00:48:01,920 --> 00:48:05,757
Это существенно усложняло операцию.

691
00:48:06,341 --> 00:48:10,137
При операции
можно травмировать сонную артерию.

692
00:48:11,471 --> 00:48:14,349
Скажем так,
если бы он стал недееспособным

693
00:48:14,433 --> 00:48:17,936
из-за операции,
какая бы жизнь его ждала?

694
00:48:20,898 --> 00:48:23,191
Но худший исход — это смерть.

695
00:48:27,362 --> 00:48:31,116
Я шел по коридору с родными,
с Джонни и Вилли,

696
00:48:31,199 --> 00:48:33,577
и это был невероятно длинный коридор.

697
00:48:34,870 --> 00:48:38,081
Мы подошли ко входу в операционную,

698
00:48:38,165 --> 00:48:41,293
медсестра посмотрела на меня

699
00:48:41,376 --> 00:48:45,005
и сказала:
«Ну всё, тут обнимайтесь и прощайтесь».

700
00:48:59,353 --> 00:49:03,106
У меня есть фото Скотта
в реанимации после операции,

701
00:49:03,190 --> 00:49:08,195
было жутко видеть Скотта таким.

702
00:49:08,278 --> 00:49:13,033
Я не верю в неуязвимость,
я это осознал, когда погиб Чак.

703
00:49:13,116 --> 00:49:16,036
Но вид друга,
подключенного к аппаратам,

704
00:49:16,119 --> 00:49:19,665
стал переломным моментом,
мы думали, что же будет дальше?

705
00:49:21,166 --> 00:49:23,293
Когда мы удалили опухоль,

706
00:49:23,377 --> 00:49:25,295
мы освободили зрительный нерв

707
00:49:25,379 --> 00:49:28,757
и удалили всё, что там скопилось.

708
00:49:28,840 --> 00:49:34,429
Осталась опухоль размером с арахис.

709
00:49:36,223 --> 00:49:38,850
И она могла увеличиться снова,

710
00:49:38,934 --> 00:49:42,479
из-за участка за сонной артерией,

711
00:49:42,562 --> 00:49:45,857
добраться до которого
слишком рискованно.

712
00:49:49,486 --> 00:49:52,864
Прошел месяц, мой разум прояснился,

713
00:49:52,948 --> 00:49:54,324
в ушах не звенело,

714
00:49:54,408 --> 00:49:57,744
возвращались ощущения,
о которых я уже успел забыть,

715
00:49:57,828 --> 00:49:59,788
потому что долго был их лишен.

716
00:49:59,871 --> 00:50:04,626
Когда физически чувствуешь себя хорошо,
то и морально тебе хорошо.

717
00:50:05,210 --> 00:50:09,506
Но я ни с кем не говорил об этом.

718
00:50:10,340 --> 00:50:12,467
И я снова вернулся в порочный круг.

719
00:50:12,968 --> 00:50:15,512
Ситуация была сродни
его ранению в детстве.

720
00:50:15,595 --> 00:50:17,389
Это надо было скрывать.

721
00:50:17,472 --> 00:50:20,517
Для него было важно,
чтобы никто об этом не знал.

722
00:50:21,435 --> 00:50:24,396
Самый простой способ
что-то игнорировать —

723
00:50:24,479 --> 00:50:27,190
это закрыться и не обсуждать это.

724
00:50:28,442 --> 00:50:31,319
Но так ты с проблемой не справишься.

725
00:50:31,403 --> 00:50:33,864
Главное, чтобы ты смог это выдержать.

726
00:50:34,990 --> 00:50:37,451
Я считал свою опухоль слабостью.

727
00:50:39,369 --> 00:50:43,832
А я ни разу в жизни
не проявлял слабости.

728
00:50:44,875 --> 00:50:46,877
Страшно быть уязвимым,

729
00:50:46,960 --> 00:50:50,547
когда ты всю жизнь
пытаешься чего-то добиться.

730
00:50:51,381 --> 00:50:55,886
Чем лучше мне становилось физически,

731
00:50:57,471 --> 00:51:00,223
тем хуже психологически.

732
00:51:02,267 --> 00:51:05,187
Опухоль давит на гипофиз.

733
00:51:05,270 --> 00:51:10,108
Гипофиз отвечает
за ваше психологическое состояние.

734
00:51:10,859 --> 00:51:13,236
Гормоны восстанавливаются медленно.

735
00:51:14,529 --> 00:51:15,947
Я говорю пациентам:

736
00:51:16,031 --> 00:51:19,201
«Вы можете чувствовать
вялость или подавленность.

737
00:51:19,701 --> 00:51:22,621
Нужно пару месяцев,
чтобы организм перестроился».

738
00:51:23,371 --> 00:51:26,875
Скотт бездельничал
и год ждал повторного МРТ.

739
00:51:26,958 --> 00:51:30,545
А потом он решил подождать
и еще полгода ничего не делать.

740
00:51:30,629 --> 00:51:34,341
То, как он справлялся с ситуацией,
не шло на пользу его опухоли.

741
00:51:35,217 --> 00:51:39,346
Всегда трудно спросить друга:
«Это жизнь тебя так потрепала?

742
00:51:39,429 --> 00:51:42,974
Или скучная жизнь после жизни,
полной приключений?»

743
00:51:43,058 --> 00:51:45,018
Как с таким смириться?

744
00:51:45,727 --> 00:51:49,689
Мне нужна была помощь,
но я не знал, как ее попросить.

745
00:52:03,662 --> 00:52:05,914
Я не говорил об этом, но для Скотта

746
00:52:05,997 --> 00:52:07,707
поворотный момент наступил,

747
00:52:07,791 --> 00:52:11,294
когда он опустился на дно
и сел за руль нетрезвым…

748
00:52:12,087 --> 00:52:14,422
Я забрал его из окружной тюрьмы.

749
00:52:14,506 --> 00:52:18,051
По пути домой он многое осознал.

750
00:52:23,306 --> 00:52:24,933
Этот арест спас ему жизнь.

751
00:52:33,108 --> 00:52:34,317
Я всегда считал,

752
00:52:34,401 --> 00:52:37,529
что вселенная сводит людей
не просто так.

753
00:52:40,991 --> 00:52:43,118
{\an8}Я помню нашу первую встречу.

754
00:52:44,786 --> 00:52:47,581
{\an8}Нас со Скоттом познакомил общий друг.

755
00:52:47,664 --> 00:52:50,876
У нас было свидание вслепую
на лыжном склоне,

756
00:52:50,959 --> 00:52:53,170
и между нами точно проскочила искра.

757
00:52:54,254 --> 00:52:55,839
Когда я встретила Скотта,

758
00:52:55,922 --> 00:53:00,594
у него был непростой характер,
он восстанавливался после операции.

759
00:53:01,344 --> 00:53:03,388
У нее развита интуиция,

760
00:53:03,471 --> 00:53:09,060
она нашла ко мне особый подход.

761
00:53:09,144 --> 00:53:11,897
И я сразу влюбился в нее.

762
00:53:18,069 --> 00:53:24,409
Моей любимой Патриции,
я тебя очень сильно люблю.

763
00:53:26,828 --> 00:53:30,373
Мы невероятно сильно любили друг друга.

764
00:53:30,457 --> 00:53:35,754
Он защищал меня, окружил заботой.

765
00:53:35,837 --> 00:53:40,884
Не было сомнений,
что мы оба постепенно излечивали

766
00:53:41,468 --> 00:53:43,261
друг друга от ран прошлого.

767
00:53:43,803 --> 00:53:46,264
Но между нами была пропасть.

768
00:53:47,599 --> 00:53:48,725
Я будто

769
00:53:49,809 --> 00:53:54,105
попала в ловушку
со своим любимым человеком,

770
00:53:54,189 --> 00:53:57,484
который не знал, как открыть мне душу.

771
00:53:59,736 --> 00:54:02,572
Я не могла понять,
почему мы не могли сблизиться.

772
00:54:02,656 --> 00:54:06,576
Думаю, его желание вернуться к реке

773
00:54:06,660 --> 00:54:09,913
отражалось на наших отношениях.

774
00:54:09,996 --> 00:54:11,498
Он стал отстраняться.

775
00:54:12,499 --> 00:54:16,211
Если мне было тяжело
или я звонила ему в слезах,

776
00:54:16,294 --> 00:54:18,296
он отвечал: «Хватит ныть, Триш».

777
00:54:20,757 --> 00:54:24,803
Она пыталась до меня достучаться,

778
00:54:25,387 --> 00:54:26,930
но в итоге сдалась.

779
00:54:28,723 --> 00:54:32,769
Я не мог открыться ей эмоционально.

780
00:54:33,687 --> 00:54:36,439
Я тогда решила,

781
00:54:37,190 --> 00:54:39,985
что мы должны найти
другой способ общаться.

782
00:54:40,068 --> 00:54:41,820
И тогда

783
00:54:42,737 --> 00:54:43,863
я посоветовала ему

784
00:54:43,947 --> 00:54:49,035
обратиться к психологу, понять,
почему мы никуда не движемся,

785
00:54:49,119 --> 00:54:53,164
в чём заключается
причина его поведения.

786
00:54:53,248 --> 00:54:54,666
Да кому нужны психологи?

787
00:54:54,749 --> 00:55:00,672
В юности я постоянно высмеивал
подобную чушь.

788
00:55:00,755 --> 00:55:03,508
В детстве у него было много травм.

789
00:55:03,591 --> 00:55:05,844
Его взаимоотношения с людьми

790
00:55:05,927 --> 00:55:08,596
зависели от излечения от этих травм.

791
00:55:09,931 --> 00:55:14,352
Я начал думать о том,
чтобы поддаться на ее уговоры.

792
00:55:15,020 --> 00:55:18,773
В тот момент

793
00:55:19,816 --> 00:55:23,695
я прислушался к ее словам, и…

794
00:55:26,531 --> 00:55:27,866
…обратился за помощью.

795
00:55:30,201 --> 00:55:34,873
Постепенно я начал говорить.

796
00:55:36,624 --> 00:55:38,793
Чем больше я обсуждал свои травмы,

797
00:55:39,836 --> 00:55:43,340
тем лучше мне становилось.

798
00:55:45,717 --> 00:55:50,847
Я чувствовал, что уязвимость —
это сила, а не слабость.

799
00:55:50,930 --> 00:55:54,225
И уязвимость — путь развития.

800
00:55:54,934 --> 00:55:59,022
Он занялся йогой, медитацией,

801
00:55:59,105 --> 00:56:01,900
стал много читать, и, наконец, понял,

802
00:56:03,276 --> 00:56:07,697
что может быть добросердечным
и при этом жестким спортсменом.

803
00:56:09,199 --> 00:56:12,827
В какой-то момент он понял,
что больше не может скрываться.

804
00:56:13,912 --> 00:56:17,165
Что будет лучше,
если он откроется людям.

805
00:56:17,665 --> 00:56:19,459
Покажет себя настоящего,

806
00:56:19,542 --> 00:56:22,253
не то, чем он занимался раньше,

807
00:56:22,337 --> 00:56:25,715
не свои достижения,
не то, чего он добился,

808
00:56:25,799 --> 00:56:27,759
а себя, каким он является сейчас.

809
00:56:28,968 --> 00:56:30,178
Правду о себе.

810
00:56:31,846 --> 00:56:34,933
Я исцелялся не только телом,

811
00:56:35,558 --> 00:56:38,311
но и душой, духом.

812
00:56:38,895 --> 00:56:42,107
Он хотел снова заняться каякингом.

813
00:56:43,400 --> 00:56:46,736
Вряд ли я могла полностью понять,

814
00:56:46,820 --> 00:56:49,864
что это значило для него.

815
00:56:51,741 --> 00:56:56,037
Ему оставалось
лишь снова «сесть в седло»,

816
00:56:56,121 --> 00:56:58,289
стать спортсменом, каким он был.

817
00:57:00,125 --> 00:57:02,961
Я сказал себе: «Встань с кровати и иди.

818
00:57:03,545 --> 00:57:07,924
Не волнуйся ни о чём, думай только том,

819
00:57:08,007 --> 00:57:10,927
как вернуться в каяк,
заставь себя это сделать».

820
00:57:11,970 --> 00:57:14,431
Я постепенно начал
возвращаться в каякинг.

821
00:57:15,515 --> 00:57:19,269
И первый месяц был ужасным.

822
00:57:26,901 --> 00:57:28,236
Я много плавал.

823
00:57:31,698 --> 00:57:33,658
Я часто ошибался.

824
00:57:49,174 --> 00:57:51,968
Я постоянно проигрывал схватку с рекой.

825
00:58:04,564 --> 00:58:07,525
Я буквально начинал всё с нуля.

826
00:58:11,070 --> 00:58:14,908
Но потом мне стало лучше.

827
00:58:19,996 --> 00:58:22,874
Всё стало получаться естественно.

828
00:58:32,842 --> 00:58:36,930
И я снова почувствовал любовь,

829
00:58:37,013 --> 00:58:40,099
которую я испытывал к рекам.

830
00:58:41,434 --> 00:58:42,519
Я исцелялся.

831
00:58:46,481 --> 00:58:49,275
Я знал, что должен вернуться
на Норт-Форк.

832
00:58:49,359 --> 00:58:54,322
Там всё началось,
эта река много для меня значила.

833
00:58:54,864 --> 00:58:57,283
Я сел в машину,
чтобы поехать на Пейетт.

834
00:58:57,367 --> 00:59:01,246
Ко мне подошел какой-то парень.
Так я встретил Аньоля.

835
00:59:13,258 --> 00:59:17,220
И я знал, что он
один из лучших каякеров в мире.

836
00:59:21,516 --> 00:59:24,602
Он спросил: «Собираешься на реку?»
Я сказал: «Да».

837
00:59:24,686 --> 00:59:26,896
Он ответил: «Круто. Можно с тобой?»

838
00:59:26,980 --> 00:59:28,940
Я сказал: «Конечно, бери вещи».

839
00:59:30,108 --> 00:59:32,151
{\an8}В юности он был моим кумиром.

840
00:59:32,235 --> 00:59:33,736
{\an8}Мы на него равнялись.

841
00:59:33,820 --> 00:59:36,698
За час в дороге он многое рассказал.

842
00:59:36,781 --> 00:59:41,369
Мы обсуждали, как он хотел
сплавиться по четырем рекам.

843
00:59:41,995 --> 00:59:44,998
И он спросил меня,
какая река была четвертой.

844
00:59:45,707 --> 00:59:48,501
Так совпало,
в том году я собирался в Пакистан.

845
00:59:49,544 --> 00:59:51,379
Он позвал меня на реку Инд.

846
00:59:52,088 --> 00:59:54,841
{\an8}И меня как током ударило.

847
00:59:55,341 --> 00:59:59,345
{\an8}Я не поверю, пока там не окажусь,
но я согласен.

848
01:00:00,638 --> 01:00:02,557
Аниоль сделал для меня то,

849
01:00:02,640 --> 01:00:08,146
что я бы сам никогда не сделал
для кого-то в похожей ситуации.

850
01:00:09,147 --> 01:00:14,736
Он вернул меня в спорт,
заново научил тому, что я утратил.

851
01:00:15,528 --> 01:00:18,406
Сначала я относился к нему
как к кумиру.

852
01:00:18,489 --> 01:00:22,452
Великий Скотт, великий каякер, легенда.

853
01:00:22,952 --> 01:00:24,412
Шли месяцы,

854
01:00:24,495 --> 01:00:26,706
и он стал моим хорошим другом.

855
01:00:28,041 --> 01:00:32,337
Большую часть своей карьеры каякера

856
01:00:32,837 --> 01:00:36,174
я гнал от себя всякую слабость.

857
01:00:36,257 --> 01:00:39,802
Теперь я был самым слабым звеном,

858
01:00:39,886 --> 01:00:44,891
но друзья-каякеры меня не прогоняли.

859
01:00:51,898 --> 01:00:55,902
{\an8}SCOTT'S DROP, ШТАТ КАЛИФОРНИЯ

860
01:00:58,571 --> 01:01:02,492
{\an8}ЧЕРЕЗ 20 ЛЕТ ПОСЛЕ ПЕРВОГО СПУСКА

861
01:01:03,618 --> 01:01:07,038
Я смирился с тем, что могу пострадать.

862
01:01:07,121 --> 01:01:10,041
Если я погибну, так тому и быть.

863
01:01:10,124 --> 01:01:15,171
И тогда работа начала приносить плоды.

864
01:02:10,435 --> 01:02:14,605
С ума сойти! Я вам очень благодарен.

865
01:02:14,689 --> 01:02:15,773
Чёрт возьми.

866
01:02:21,195 --> 01:02:25,908
Я надеялся, что кучка 20-летних ребят

867
01:02:25,992 --> 01:02:27,577
приведет меня в форму,

868
01:02:28,202 --> 01:02:30,705
чтобы отправиться в экспедицию на Инд.

869
01:02:32,206 --> 01:02:34,917
И я твердо решил сделать МРТ.

870
01:02:38,504 --> 01:02:41,340
Мне теперь нужно делать ее раз в год.

871
01:02:43,134 --> 01:02:44,635
Я делаю снимок,

872
01:02:44,719 --> 01:02:48,848
на котором видно, растет ли опухоль.

873
01:02:50,892 --> 01:02:55,772
Доктор Цзянь позвонил мне и сказал:

874
01:02:55,855 --> 01:02:59,400
«Нужна радиотерапия, опухоль растет».

875
01:03:00,443 --> 01:03:04,739
И я помню, ему объясняли,
что именно ему предстоит,

876
01:03:04,822 --> 01:03:07,325
радиация и другие варианты лечения.

877
01:03:07,825 --> 01:03:12,538
И я отчетливо помню,
как Скотт тогда послал всё к чёрту.

878
01:03:12,622 --> 01:03:15,500
Я отменил все приемы у врачей.

879
01:03:15,583 --> 01:03:18,419
Я не хотел знать, мне было плевать.

880
01:03:18,920 --> 01:03:21,631
Я думал только о том, как настроиться

881
01:03:21,714 --> 01:03:23,466
на экспедицию на Инд.

882
01:03:23,549 --> 01:03:24,926
Это всё, о чём я думал.

883
01:03:25,426 --> 01:03:31,599
Из-за Пакистана
наши отношения испортились.

884
01:03:31,682 --> 01:03:36,229
Спасибо, что отпускаешь меня. Боже.

885
01:03:37,647 --> 01:03:39,023
Это ты мне или Богу?

886
01:03:39,941 --> 01:03:43,361
Всем. Тебе, Богу, моему организму,

887
01:03:43,903 --> 01:03:48,199
моему мозгу, опухоли, всему.
Это здорово!

888
01:03:49,492 --> 01:03:53,830
В тот момент он для себя четко решил,

889
01:03:53,913 --> 01:04:00,336
что никто и ничто
не помешает ему сплавиться по реке Инд.

890
01:04:01,587 --> 01:04:02,922
А я получила партнера,

891
01:04:03,464 --> 01:04:08,719
у которого
не только была опухоль мозга,

892
01:04:09,470 --> 01:04:14,642
но партнера,
который собирался рисковать жизнью.

893
01:04:15,393 --> 01:04:19,522
Как можно сидеть сложа руки
и ждать, что из этого выйдет?

894
01:04:22,817 --> 01:04:25,194
Перед нами встал выбор,

895
01:04:25,278 --> 01:04:28,573
продолжать ли нам
развивать наши отношения,

896
01:04:28,656 --> 01:04:32,493
или разойтись, уважая друг друга.

897
01:04:32,577 --> 01:04:36,789
И я думаю, каждый из нас выбрал себя.

898
01:04:36,873 --> 01:04:40,626
Для Скотта было важно
отправиться на реку.

899
01:04:45,006 --> 01:04:48,509
<i>Дамы и господа, спасибо,</i>
<i>что выбрали нашу авиакомпанию…</i>

900
01:04:52,763 --> 01:04:56,434
Я понятия не имел,
чем закончится эта экспедиция.

901
01:05:06,777 --> 01:05:10,239
ПАКИСТАН

902
01:05:12,074 --> 01:05:14,702
Я безумно боюсь радиотерапии,

903
01:05:14,785 --> 01:05:17,997
я безумно боюсь
делать еще одну операцию.

904
01:05:18,581 --> 01:05:20,875
Я боец, я буду сражаться,

905
01:05:20,958 --> 01:05:24,378
но если проиграю, то так тому и быть.

906
01:05:34,013 --> 01:05:36,015
Без сомнений, я понимаю,

907
01:05:36,098 --> 01:05:38,643
что Инд —
самая сложная река в моей карьере.

908
01:05:40,269 --> 01:05:44,357
И не только
из-за огромного количества порогов —

909
01:05:44,440 --> 01:05:46,275
более 200 пятого класса.

910
01:05:47,068 --> 01:05:51,614
ИНД, ПОСЛЕДНЯЯ ИЗ ЧЕТЫРЕХ РЕК

911
01:05:51,697 --> 01:05:53,783
{\an8}Длина сплава, каждодневный труд,

912
01:05:53,866 --> 01:05:56,577
{\an8}преодоление трудностей,
закрытое ущелье.

913
01:06:00,706 --> 01:06:03,542
Я не верю в то, что оказался здесь.

914
01:06:03,626 --> 01:06:06,045
В таком состоянии,
с утраченными навыками,

915
01:06:06,128 --> 01:06:08,839
я уже и не надеялся, что это случится.

916
01:06:08,923 --> 01:06:10,341
Я отказался от мечты.

917
01:06:12,593 --> 01:06:18,307
Операция по иссечению опухоли
была очень тяжелым периодом в жизни.

918
01:06:18,391 --> 01:06:19,976
И тут я узнаю,

919
01:06:20,059 --> 01:06:23,646
что моя опухоль снова растет,

920
01:06:24,563 --> 01:06:27,149
это было еще одним тяжелым ударом.

921
01:06:29,193 --> 01:06:33,447
У меня восемь-десять дней,
чтобы собраться.

922
01:06:34,323 --> 01:06:37,201
Я очень благодарен за эту возможность.

923
01:06:40,162 --> 01:06:42,873
То, что Скотт с нами, — это здорово.

924
01:06:42,957 --> 01:06:49,338
Это дело всей жизни,
и я рад, что смогу разделить его с тем,

925
01:06:49,422 --> 01:06:54,260
кем я восхищаюсь,
это поистине уникальный опыт.

926
01:06:57,263 --> 01:07:01,767
Я познакомился со Скоттом вчера,
когда мы прилетели в Пакистан.

927
01:07:01,851 --> 01:07:04,729
Я ничего не знал о его болезни,

928
01:07:04,812 --> 01:07:06,897
о его проблемах в последние годы.

929
01:07:06,981 --> 01:07:08,774
{\an8}У него был большой перерыв.

930
01:07:08,858 --> 01:07:10,276
{\an8}Но я задавался вопросом,

931
01:07:10,359 --> 01:07:12,361
{\an8}не растерял ли он все свои навыки?

932
01:07:12,445 --> 01:07:15,448
Сможет ли он взять себя в руки
и сплавиться по Инду?

933
01:07:15,531 --> 01:07:17,408
Это ведь не простая река.

934
01:07:17,491 --> 01:07:19,702
Инд только для профи.

935
01:07:21,370 --> 01:07:23,289
После сплава он вернется домой,

936
01:07:24,165 --> 01:07:27,251
чтобы на МРТ проверить рост опухоли.

937
01:07:27,334 --> 01:07:33,632
{\an8}Возможно, его жизнь будет
не такой долгой, как наша.

938
01:07:39,472 --> 01:07:40,306
Погнали.

939
01:07:48,314 --> 01:07:52,735
На мне лежит ответственность,
я лидер группы,

940
01:07:52,818 --> 01:07:55,821
я должен им помогать
и видеть всю обстановку.

941
01:07:58,324 --> 01:08:01,994
Я в целом уверен,
что запомнил основные участки,

942
01:08:02,078 --> 01:08:05,706
но речь идет о паре сотен порогов.

943
01:08:05,790 --> 01:08:07,583
Некоторые пороги идут впритык,

944
01:08:07,666 --> 01:08:10,086
только ты преодолеешь один,

945
01:08:10,169 --> 01:08:11,796
как тебя выносит на другой,

946
01:08:11,879 --> 01:08:17,051
и из-за этого постоянно чувствуешь,
что ты в опасности.

947
01:08:17,134 --> 01:08:18,677
Ты всегда рискуешь.

948
01:08:18,761 --> 01:08:22,056
{\an8}Всегда на грани, постоянно на взводе.

949
01:08:22,139 --> 01:08:24,391
{\an8}Это не спокойный сплав по тихой реке.

950
01:08:47,957 --> 01:08:50,668
Твою мать. Чёрт!

951
01:09:12,940 --> 01:09:15,192
Держись за весло! Хватайся!

952
01:09:17,403 --> 01:09:18,237
Хватайся!

953
01:09:29,290 --> 01:09:32,001
Не могу тебя вытащить.
Прости, вылезай сам.

954
01:09:36,755 --> 01:09:40,718
Когда Аниоль попал в реку,
мы все поняли,

955
01:09:41,969 --> 01:09:44,930
что если он выпал из каяка,
то все мы в опасности.

956
01:09:46,974 --> 01:09:50,227
И у меня сразу изменился настрой.

957
01:09:54,356 --> 01:09:57,526
Ни у кого не осталось сил
на опасный порог.

958
01:09:58,319 --> 01:10:03,782
Мы готовы погреться,
выспаться хорошенько,

959
01:10:03,866 --> 01:10:05,826
и продолжить завтра.

960
01:10:08,662 --> 01:10:13,167
Меня не заставляют делать то,
к чему я не готов.

961
01:10:13,250 --> 01:10:16,337
Я буду слушать свое сердце.

962
01:10:16,420 --> 01:10:20,799
И я надеюсь, что закончу экспедицию
целым и невредимым.

963
01:10:22,760 --> 01:10:25,429
Я больше не из тех,
кто прокладывает путь.

964
01:10:25,512 --> 01:10:31,435
Я, скорее, тот,
кому повезло на этот путь вернуться.

965
01:10:53,040 --> 01:10:55,417
Здесь я чувствую себя
ничтожно маленьким.

966
01:11:08,597 --> 01:11:09,515
Эй!

967
01:11:13,269 --> 01:11:14,103
Чёрт!

968
01:11:14,853 --> 01:11:17,690
Пороги длинные и сложные.

969
01:11:17,773 --> 01:11:21,902
Это словно большой пазл,
и мы медленно его собираем.

970
01:11:24,780 --> 01:11:29,660
Вокруг много вихревых потоков,
незаметных провалов,

971
01:11:29,743 --> 01:11:32,329
попав в которые,
вы точно вылетите из каяка.

972
01:12:30,304 --> 01:12:36,310
В любом спорте кто-то до тебя
установил какой-то рекорд.

973
01:12:36,393 --> 01:12:41,523
Кто-то, кто сделал всё,
что на тот момент было возможно,

974
01:12:42,107 --> 01:12:47,404
пока не появляется кто-то моложе,
изобретательнее,

975
01:12:47,488 --> 01:12:51,283
кто с раннего возраста изучал всё,
что ты когда-либо делал.

976
01:12:53,369 --> 01:12:55,245
А теперь я сплавляюсь по рекам

977
01:12:55,329 --> 01:13:00,709
с ребятами, которые подняли спорт
на невероятный уровень.

978
01:13:00,793 --> 01:13:05,297
Я чувствую, что расту и снова учусь.

979
01:13:06,048 --> 01:13:10,511
Каждый член этой экспедиции
настоящий герой.

980
01:13:11,220 --> 01:13:14,223
Когда я был их возраста,
всё было иначе.

981
01:13:14,306 --> 01:13:16,350
Никто не выпячивал свое эго.

982
01:13:17,893 --> 01:13:19,603
Это было круто!

983
01:13:21,480 --> 01:13:26,235
Я никогда не видел такой поддержки.

984
01:13:30,864 --> 01:13:34,368
Создавать такую
благоприятную атмосферу,

985
01:13:34,451 --> 01:13:38,580
быть частью этой экспедиции —
большая честь для меня.

986
01:13:43,752 --> 01:13:49,341
Я рад, что Бенни и Аниоль
покорили эту реку.

987
01:13:49,842 --> 01:13:52,177
{\an8}Я был потрясен, охвачен трепетом.

988
01:15:02,164 --> 01:15:05,209
Я много путешествовал по миру
и люблю все реки.

989
01:15:05,292 --> 01:15:08,837
Но это место для меня уникально,
в нём есть что-то особенное.

990
01:15:08,921 --> 01:15:12,799
Тут я чувствую себя как дома.
А реки, горы, прекрасные люди —

991
01:15:12,883 --> 01:15:17,429
это отличное сочетание
для прекрасного отдыха

992
01:15:17,513 --> 01:15:20,641
и новых открытий,
ведь эта река ни на что не похожа.

993
01:15:20,724 --> 01:15:21,850
Твое здоровье.

994
01:15:21,934 --> 01:15:22,809
Спасибо.

995
01:15:22,893 --> 01:15:24,019
<i>За нас, друг!</i>

996
01:15:24,102 --> 01:15:25,604
Чёрт, как хорошо.

997
01:15:29,525 --> 01:15:34,655
Но, несмотря на это,
перед решающим участком,

998
01:15:34,738 --> 01:15:39,201
мы в предвкушении,
и, конечно, нервничаем.

999
01:15:56,969 --> 01:16:01,306
Я с нетерпением ждал порога,
который будет дальше по течению.

1000
01:16:01,390 --> 01:16:04,726
Он называется «Жажда скорости»,
и это навевает страх.

1001
01:16:19,366 --> 01:16:21,577
Я пытался всё в жизни контролировать.

1002
01:16:23,954 --> 01:16:30,252
И когда я понял,
что опухоль я контролировать не могу,

1003
01:16:31,962 --> 01:16:34,464
решил просто плыть по течению.

1004
01:16:42,931 --> 01:16:46,602
Я больше не пытаюсь
ничего в жизни контролировать.

1005
01:16:48,395 --> 01:16:50,731
Живу с открытым сердцем.

1006
01:16:53,650 --> 01:16:57,112
И это дало мне столько свободы.

1007
01:17:32,814 --> 01:17:37,402
СЛИЯНИЕ РЕК ИНД И ГИЛГИТ

1008
01:17:40,322 --> 01:17:41,698
Да, чувак.

1009
01:17:41,782 --> 01:17:42,658
Получилось!

1010
01:17:43,200 --> 01:17:44,159
Спасибо, друг.

1011
01:17:44,242 --> 01:17:46,870
Четвертая! Круто!

1012
01:17:46,953 --> 01:17:48,997
- Я рад, что мы поехали.
- Спасибо.

1013
01:17:54,127 --> 01:17:56,421
Я заметил краем глаза, что Скотт…

1014
01:17:57,923 --> 01:17:59,716
Он положил голову на каяк.

1015
01:17:59,800 --> 01:18:01,843
Я видел, как это важно для него,

1016
01:18:01,927 --> 01:18:06,098
покорить четвертую реку.
Это был путь длиной в двадцать лет.

1017
01:18:06,598 --> 01:18:07,599
Зашибись.

1018
01:18:12,979 --> 01:18:16,108
Я и подумать не мог, что это сделаю.

1019
01:18:51,476 --> 01:18:52,394
Я смог.

1020
01:18:57,482 --> 01:18:58,775
Это правда.

1021
01:19:03,697 --> 01:19:05,115
Когда я прошел Инд,

1022
01:19:06,241 --> 01:19:07,701
сделал МРТ.

1023
01:19:10,203 --> 01:19:13,999
Я был уверен, что опухоль увеличилась.

1024
01:19:14,082 --> 01:19:15,000
На 100% уверен.

1025
01:19:16,960 --> 01:19:20,213
Обычно, начав расти,
она не останавливается.

1026
01:19:22,632 --> 01:19:24,760
Я пошел на томографию,

1027
01:19:25,427 --> 01:19:28,972
ожидая услышать,
насколько именно опухоль выросла.

1028
01:19:32,934 --> 01:19:36,897
Мне позвонил доктор Цзянь и сказал:

1029
01:19:38,774 --> 01:19:41,568
«Привет, я просто хочу сообщить, что…

1030
01:19:43,361 --> 01:19:45,614
…опухоль не увеличилась».

1031
01:19:48,867 --> 01:19:51,453
Я не мог в это поверить.

1032
01:19:52,746 --> 01:19:56,249
Я и подумать не мог, что каякинг

1033
01:19:56,333 --> 01:19:59,628
и доверительные отношения с окружающими

1034
01:19:59,711 --> 01:20:03,381
так повлияют на опухоль, да и вообще,

1035
01:20:03,465 --> 01:20:04,883
хоть на что-то повлияют.

1036
01:20:07,969 --> 01:20:09,012
Только подумайте!

1037
01:20:22,526 --> 01:20:27,739
Я приобрел то, что изначально

1038
01:20:29,241 --> 01:20:32,369
казалось мне слабостью,
тем, что меня сломило.

1039
01:20:33,370 --> 01:20:36,331
А теперь я оглядываюсь назад.

1040
01:20:38,959 --> 01:20:41,169
Это же лучшее, что со мной случалось.

1041
01:20:44,047 --> 01:20:46,466
Я жив, и я могу об этом рассказать.

1042
01:20:55,225 --> 01:20:59,020
Скотт участвует
в медицинском исследовании того,

1043
01:20:59,104 --> 01:21:04,818
как каякинг и психотерапия могли
повлиять на рост опухоли.

1044
01:21:04,901 --> 01:21:11,366
Он продолжает рассказывать миру
свою историю исцеления.

1045
01:21:11,449 --> 01:21:13,660
Его битва с опухолью продолжается.

1046
01:21:13,743 --> 01:21:18,456
Но врачи считают, что он сможет
прожить долгую и здоровую жизнь.

1047
01:21:18,540 --> 01:21:21,459
Он до сих пор
занимается каякингом круглый год.

1048
01:25:33,002 --> 01:25:34,921
Вот это отличный парень!

1049
01:25:40,760 --> 01:25:42,303
Очень, очень хорошо.

1050
01:25:44,430 --> 01:25:45,306
Да. Хорошо.



