1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:15,348 --> 00:00:20,020
Dünya herkesi kırar

4
00:00:20,103 --> 00:00:24,983
ve sonra bazıları
kırıldıkları yerden güçlenirler.

5
00:00:56,181 --> 00:00:58,516
Hızlı bir akıntının üzerinde dururken...

6
00:01:01,603 --> 00:01:03,313
her şey teoriktir.

7
00:01:05,190 --> 00:01:07,358
Her anı hayal edersin.

8
00:01:08,401 --> 00:01:09,527
Her akıntıyı.

9
00:01:10,487 --> 00:01:11,613
Her kürek hareketini.

10
00:01:14,449 --> 00:01:18,620
Ve yine de, tüm bu çalışmayı

11
00:01:19,287 --> 00:01:22,207
her şeyin ters gidebileceği

12
00:01:22,290 --> 00:01:24,209
o ana hazır olmak için

13
00:01:26,211 --> 00:01:28,171
yaptığını biliyorsundur.

14
00:02:19,639 --> 00:02:22,934
{\an8}Kanoculuktan uzaklaştığımda,
ilk başta bu üç ay sürecekti...

15
00:02:25,395 --> 00:02:28,398
...ve çok iyi olacaktım. Hemen dönecektim.

16
00:02:28,982 --> 00:02:32,777
Sonsuza dek kanoculuktan
uzaklaşmayı planlamış değildim.

17
00:02:34,028 --> 00:02:36,406
Ama geçirmek üzere olduğum ameliyatı

18
00:02:36,489 --> 00:02:39,325
kavramaya çalışırken,
hiçbir garanti olmadığını fark ettim.

19
00:02:41,870 --> 00:02:44,956
Hayatımı dünyanın en tehlikeli
nehirlerinde kano yapmaya adamıştım.

20
00:02:45,790 --> 00:02:47,709
Ama bu sefer durum farklıydı.

21
00:02:48,960 --> 00:02:51,004
O anda, hayatımın en korkutucu

22
00:02:51,087 --> 00:02:53,923
akıntısında ilerlemek
üzere olduğumu biliyordum.

23
00:02:56,551 --> 00:02:58,094
Ve hepsi kafamdaydı.

24
00:03:05,768 --> 00:03:08,688
<i>David Bloom'la </i>Today'deyiz.

25
00:03:08,771 --> 00:03:10,315
{\an8}Günaydın. Tebrikler.

26
00:03:10,398 --> 00:03:11,357
{\an8}<i>-Sağ ol.</i>
<i>-Sağ ol.</i>

27
00:03:11,441 --> 00:03:14,736
Scott, senin dünya çapında bir kanocu
olduğunu söyledik.

28
00:03:14,819 --> 00:03:18,239
Ama sen bile yutkunup,
"Bunu yapacağımıza inanamıyorum." dedin.

29
00:03:18,323 --> 00:03:21,826
Neden buna
nehirlerin Everest Dağı diyorlar?

30
00:03:26,789 --> 00:03:30,126
<i>Bu kronolojik maceralarda,</i>
<i>aşağı akıntıyla yapılan ilk iniş</i>

31
00:03:30,627 --> 00:03:35,006
<i>dünyanın en başarılı</i>
<i>keşif gezisi olarak anılacak.</i>

32
00:03:47,518 --> 00:03:51,064
Scott, senin için sırada ne var?
Artık 30 yaşındasın.

33
00:03:51,147 --> 00:03:53,149
Peki, sıradaki büyük macera ne?

34
00:04:05,203 --> 00:04:10,208
Tibet'in batısında bir yer var.
Kailaş Dağı adında bir yer.

35
00:04:10,291 --> 00:04:12,835
Tek bir zirveden çıkan dört nehir var.

36
00:04:12,919 --> 00:04:14,963
Dört ana yöne doğru akıyorlar.

37
00:04:15,046 --> 00:04:18,883
Bu, Himalayalar'daki
en büyük dört nehri tamamlamak demek.

38
00:04:30,103 --> 00:04:32,522
Bunu acemi kanoculara önermiyorsun.

39
00:04:32,605 --> 00:04:34,857
Bu büyük bir mücadele.

40
00:04:34,941 --> 00:04:38,778
Hayır, bu kesinlikle aşırı odaklanmış
ve kendini büyük nehirlerde

41
00:04:38,861 --> 00:04:42,448
kano yapmaya adamış kişiler için uygun.

42
00:05:01,634 --> 00:05:04,971
KALİFORNİYA

43
00:05:07,724 --> 00:05:12,228
İlk anım, muhtemelen bu tekne.

44
00:05:13,646 --> 00:05:15,315
Babam Drag teknelerine meraklıydı.

45
00:05:16,065 --> 00:05:20,611
{\an8}O şeyi çalıştırdığında
bütün evi titretirdi.

46
00:05:21,487 --> 00:05:23,323
Babam o zamanlar çok vahşiydi.

47
00:05:24,657 --> 00:05:27,785
{\an8}Dağların yakınında yaşamıyorduk.
Okyanusun yakınında da yaşamıyorduk.

48
00:05:27,869 --> 00:05:32,999
{\an8}San Bernardino, Fresno ve Sacramento'daki
sıcak vadilerde büyüdük.

49
00:05:33,082 --> 00:05:35,626
Gerçek vadi çocuklarıyız.

50
00:05:37,045 --> 00:05:40,256
{\an8}Oğlanların ikisi hakkında konuşacağım

51
00:05:40,340 --> 00:05:43,468
{\an8}çünkü birbirlerinden
neredeyse ayrılmazlar.

52
00:05:44,218 --> 00:05:46,429
Kardeş olarak çok yakınlardı.

53
00:05:46,512 --> 00:05:49,724
Sağlıklı çocukların
aktif çocuklar olduğuna ve bunun

54
00:05:50,350 --> 00:05:52,352
doktor masrafı çıkarmayacağına inanırdım.

55
00:05:52,435 --> 00:05:55,104
İlk yıllar eğlenceliydi. Çok eğlenceliydi.

56
00:05:55,730 --> 00:05:58,441
Daha sonra babalarıyla ben boşandık.

57
00:05:59,317 --> 00:06:03,613
{\an8}Uzun yıllar boyunca
bu yüzden pişmanlık yaşadım.

58
00:06:03,696 --> 00:06:06,282
Bunu atlatmamız gerektiğini hissediyordum.

59
00:06:07,033 --> 00:06:10,870
Ama öyle değildi. Bu olmayacaktı.

60
00:06:13,289 --> 00:06:18,961
Annem işini kaybetmişti
ve okula dönmeye karar verdi.

61
00:06:19,045 --> 00:06:22,048
O zamanlar öğrenci kredileriyle
geçinir olmuştuk.

62
00:06:22,131 --> 00:06:26,677
Babam da gezgin bir satıcıydı.
Bu duruma dâhil değildi.

63
00:06:29,764 --> 00:06:33,309
San Bernardino'da yaşıyorduk
ve büyüdüğümüz mahalle...

64
00:06:33,393 --> 00:06:35,561
...kesinlikle çetin bir yerdi.

65
00:06:35,645 --> 00:06:36,729
Evimiz çok güvenliydi.

66
00:06:36,813 --> 00:06:40,691
Ama ön kapıdan çıkıp
iki sokak aşağı inince

67
00:06:40,775 --> 00:06:43,027
orada tamamen farklı bir dünya vardı.

68
00:06:43,111 --> 00:06:46,114
Köşede fahişeler olurdu.
Uyuşturucu satıcıları vardı.

69
00:06:46,197 --> 00:06:49,409
Okula silah getiren çocuklar vardı.

70
00:06:50,410 --> 00:06:54,080
O zamanlar aklımızda saygı kazanmanın

71
00:06:54,163 --> 00:06:56,999
tek yolu vardı.

72
00:06:57,083 --> 00:06:59,127
O da, fiziksel olarak

73
00:06:59,210 --> 00:07:01,629
bir kavgaya karışıp kendini kanıtlamaktı.

74
00:07:02,130 --> 00:07:04,298
Biri bize meydan okursa, olay biterdi.

75
00:07:04,382 --> 00:07:07,260
Gömleği çıkartıp
yumruk savurmaya başlardık.

76
00:07:07,343 --> 00:07:10,221
Bizimle çok uğraşırlardı,
özellikle de benimle.

77
00:07:12,265 --> 00:07:15,226
Bir arkadaşımın evinden çıkmış
evime gidiyordum

78
00:07:15,726 --> 00:07:17,603
ve birkaç çocukla kavgaya karıştım.

79
00:07:17,687 --> 00:07:20,481
Çocuklardan biri beni omzumdan bıçakladı.

80
00:07:21,774 --> 00:07:25,027
Neyse ki, diğer iki çocuktan
daha hızlıydım

81
00:07:25,111 --> 00:07:27,071
ve bana yetişemediler.

82
00:07:28,406 --> 00:07:33,035
Ön kapıdan koşarak girip kardeşime
bıçaklandığımı söylediğimi hatırlıyorum.

83
00:07:33,536 --> 00:07:35,121
Bunu annemden nasıl gizleyeceğimizi

84
00:07:35,204 --> 00:07:37,290
konuştuğumuzu hatırlıyorum.

85
00:07:37,373 --> 00:07:40,001
Bir şey söylemeyeceğimden
emin olmak istiyordu.

86
00:07:40,084 --> 00:07:43,504
Ailelerimizden ne kadar çok şey saklarsak,

87
00:07:43,588 --> 00:07:45,590
o kadar az strese gireceklerini
biliyorduk.

88
00:07:45,673 --> 00:07:47,925
"Tamam, bu konuyu kapatalım.

89
00:07:48,009 --> 00:07:50,803
Bir daha bundan hiç bahsetmeyelim." dedik.

90
00:07:52,221 --> 00:07:55,933
Çocukluğumuz boyunca

91
00:07:56,017 --> 00:07:59,395
aptalca şeyler yüzünden
okuldan uzaklaştırılıp

92
00:07:59,479 --> 00:08:00,938
tutuklandığımız çok oldu.

93
00:08:01,522 --> 00:08:04,484
Bu durum karakterlerimiz üzerinde
olumsuz bir etki yarattı.

94
00:08:05,526 --> 00:08:08,488
Evi kaybettik. Param kalmamıştı.

95
00:08:09,405 --> 00:08:11,782
O durumlardan biriydi. Sonuna gelmiştik.

96
00:08:13,618 --> 00:08:16,996
Scott ve Dustin'i San Bernardino'dan
çıkartma zamanıydı.

97
00:08:18,164 --> 00:08:20,333
Sonra annem üniversiten ayrıldı

98
00:08:20,416 --> 00:08:23,669
ve Sacramento Vadisi'ndeki
Rocklin/Roseville bölgesine taşındık.

99
00:08:24,837 --> 00:08:27,507
O zaman işler biraz yumuşamaya başladı.

100
00:08:28,549 --> 00:08:31,844
Yan komşumuz Stanley Ailesi'ydi.

101
00:08:33,596 --> 00:08:35,681
Mary ve çocuklarla
yakın evlerde yaşıyorlardı

102
00:08:35,765 --> 00:08:38,851
ve onlara kanoculuğu öğrettiler.

103
00:08:39,685 --> 00:08:40,895
Okul biter bitmez

104
00:08:40,978 --> 00:08:43,439
nehre giderdik. Dağlara giderdik.

105
00:08:43,940 --> 00:08:46,567
Scott'la hiç
beklemediğimiz şeyler yapıyorduk.

106
00:08:46,651 --> 00:08:49,695
Sanırım bunu bir fırsat olarak gördük.

107
00:08:50,404 --> 00:08:54,617
En büyük kardeşleri Doug
bir rehber kanoculuk okulu işletiyordu.

108
00:08:55,159 --> 00:09:00,414
Bize, hayatta partilere gidip
kavgalara katılmaktan

109
00:09:00,498 --> 00:09:05,586
ve yasa dışı işler yapmaktan
fazlası olduğunu gösterdi.

110
00:09:08,506 --> 00:09:11,551
Dustin ve Scott
onların rehberlik okuluna gidip

111
00:09:11,634 --> 00:09:12,802
nehir rehberleri oldular.

112
00:09:12,885 --> 00:09:15,054
Yazları da bu işi yapıyorlardı.

113
00:09:15,137 --> 00:09:16,347
O zamanlar,

114
00:09:17,014 --> 00:09:19,892
"Vay canına, bu gerçekten
bana hitap eden bir şey." dedim.

115
00:09:36,450 --> 00:09:39,912
Nehir rehberiyken insanların hayatlarından
sorumlu olursunuz.

116
00:09:39,996 --> 00:09:44,959
Ve bu aniden kardeşimle bana
hayata dair yeni bir bakış açısı verdi.

117
00:09:45,042 --> 00:09:47,962
İki işe yaramazken,

118
00:09:48,504 --> 00:09:52,717
aniden büyük bir sorumluluk alıp
doğaya çıkmıştık.

119
00:09:52,800 --> 00:09:56,429
Hayallerinin peşinden,
kendi yollarında gitmelerini

120
00:09:56,512 --> 00:09:59,015
ve istedikleri şeyi
yapmalarını istiyordum.

121
00:09:59,098 --> 00:10:01,809
Yaptıkları şeyde de
iyi olduklarını biliyordum.

122
00:10:02,643 --> 00:10:05,146
Tek görebildiğim, nehir kenarında

123
00:10:05,229 --> 00:10:08,858
bir uyku tulumunun içinde uyuduğuydu
ve bunda ne gibi bir gelecek olabilir ki?

124
00:10:09,483 --> 00:10:11,277
Bunda bir meslek göremiyordum.

125
00:10:11,360 --> 00:10:16,490
Onunla Kolorado Nehri'ne çıkıncaya kadar
bunu görememiştim.

126
00:10:24,749 --> 00:10:25,958
Çok şaşırdım.

127
00:10:28,294 --> 00:10:30,421
Benim için muhteşem bir gezi olmuştu.

128
00:10:31,255 --> 00:10:33,382
Biliyordum. O zaman anladım.

129
00:10:35,635 --> 00:10:38,596
Nehir beni ve kardeşimi aydınlattı.

130
00:10:39,305 --> 00:10:43,684
İçimizde var olan

131
00:10:43,768 --> 00:10:47,480
ve olumsuz yönde kullandığımız enerjiyi

132
00:10:48,064 --> 00:10:49,231
olumluya çevirdi.

133
00:10:49,732 --> 00:10:53,444
O anda, hayatta bir nehirde

134
00:10:53,527 --> 00:10:56,781
ilerlemekten başka istediğim
bir şey yoktu. Kendimi kaptırmıştım.

135
00:10:56,906 --> 00:10:58,199
Hem de tamamıyla.

136
00:11:00,576 --> 00:11:04,038
Kanoculukla ilk tanışmam
Rafting aracılığıyla olmuştu.

137
00:11:04,121 --> 00:11:08,626
Bir arkadaşım tarafından
bana anlatıldığını hatırlıyorum.

138
00:11:09,293 --> 00:11:13,506
"Rafting, bir otobüs sürmek gibidir.

139
00:11:14,215 --> 00:11:17,218
Ama kanoculuk spor araba sürmeye benzer.

140
00:11:17,301 --> 00:11:21,305
Spor araba sürmeyi istemelisin." dedi.
Ben de, "Evet, istiyorum." dedim.

141
00:11:22,473 --> 00:11:24,850
Kanoculuk hakkında
hiçbir şey bilmeyen biri için

142
00:11:24,934 --> 00:11:31,649
bir nehrin en hızlı akan yeri
dalgalardan, çukurlardan,

143
00:11:31,732 --> 00:11:33,901
kayalardan ve akıntılardan ibarettir.

144
00:11:34,485 --> 00:11:38,030
Bu ögelerden bazılarını atlatamazsanız,
sıkışıp kalabilirsiniz.

145
00:11:38,572 --> 00:11:40,950
Kanonuzla birlikte ters dönebilirsiniz.

146
00:11:41,033 --> 00:11:44,954
Kanoyu döndüremezseniz,
bu kanonun suda ilerlemesine neden olur.

147
00:11:45,621 --> 00:11:47,873
O zaman da nehrin merhametine kalırsınız.

148
00:11:48,624 --> 00:11:54,255
Kano size nehirde ilerlemek için
başka hiçbir su taşıtının veremediği

149
00:11:54,338 --> 00:11:56,132
inanılmaz bir fırsat verir.

150
00:11:58,175 --> 00:12:01,137
Kanoya binince ilk başta çok zorlandım.

151
00:12:01,220 --> 00:12:05,057
Ama bu, bir kano içinde geçirdiğim
ilk gerçek uzun süreydi.

152
00:12:05,141 --> 00:12:08,227
Ondan indiğimde
vermem gereken bir karar vardı.

153
00:12:08,811 --> 00:12:11,355
Ya üniversiteye gidecektim

154
00:12:12,022 --> 00:12:15,443
ya da nehir rehberliği
ve kanoculuk işini yapacaktım.

155
00:12:15,526 --> 00:12:17,486
İkinciyi yapmaya karar verdim

156
00:12:17,570 --> 00:12:20,281
ve o bahar rehberliği tamamlayıp

157
00:12:20,364 --> 00:12:24,869
kanomu yüklendim
ve Banks, Idaho'ya gittim.

158
00:12:24,952 --> 00:12:26,495
Ve sonra bum!

159
00:12:27,163 --> 00:12:29,623
Her gün North Fork Payette Nehri'nde
kürek çekiyordum.

160
00:12:32,001 --> 00:12:35,129
O zamanlar North Fork en gözde mekândı.

161
00:12:35,212 --> 00:12:37,381
Charlie Munsey'le o zaman tanıştım.

162
00:12:41,427 --> 00:12:44,305
O zamanlar Charlie,
North Fork'un kralıydı.

163
00:12:44,805 --> 00:12:48,058
{\an8}North Fork Payette Nehri. Bunu ehliyetime

164
00:12:48,142 --> 00:12:49,226
{\an8}yazdırdım

165
00:12:49,310 --> 00:12:51,812
ve muhtemelen... Bilemiyorum.

166
00:12:51,896 --> 00:12:55,316
North Fork'ta farklı seviyelerde
700 ya da 800 iniş noktası var.

167
00:12:55,816 --> 00:12:59,195
Scott Lindgren,
birkaç milyon kilometrede gibi görünen

168
00:12:59,278 --> 00:13:02,364
bir Toyota'yla Idaho'ya gelmişti.

169
00:13:03,574 --> 00:13:06,410
Kesinlikle biraz öfkeliydi.

170
00:13:06,494 --> 00:13:09,663
Kano yapma konusunda motivasyonu yüksekti.

171
00:13:11,040 --> 00:13:13,000
Charlie ve ben hemen bir bağ kurduk.

172
00:13:13,501 --> 00:13:16,837
Bu doğal bir uyumdu.
Ondan dört ya da beş yaş büyüktüm

173
00:13:16,921 --> 00:13:18,881
ve onun da doğal bir yeteneği vardı.

174
00:13:18,964 --> 00:13:21,884
Scott'un orada benimle olması
beni hep rahatlatmıştır.

175
00:13:21,967 --> 00:13:25,888
Sağlam bir ortağım olduğunu
ve ona güvenebileceğimi biliyordum.

176
00:13:26,764 --> 00:13:29,642
90'ların başında bir kez Nepal'e gittim

177
00:13:29,725 --> 00:13:32,186
ve dokuz ya da on nehre çıktım.

178
00:13:32,269 --> 00:13:35,981
Scott'u da benimle
oraya gelmesi için ikna ettim.

179
00:13:36,607 --> 00:13:38,984
Bana söylemesi gereken tek şey buydu.

180
00:13:39,068 --> 00:13:42,029
"Evet. Burada kazandığım
parayı biriktireyim

181
00:13:42,112 --> 00:13:43,614
ve Asya'ya gidelim." dedim.

182
00:13:44,281 --> 00:13:46,992
Nepal'e gittiğinde
okuldan yeni ayrılmıştı.

183
00:13:47,076 --> 00:13:49,245
Ve gitmesine izin vermek zor oldu.

184
00:13:50,454 --> 00:13:51,831
Çok odaklanmıştı

185
00:13:52,998 --> 00:13:56,126
ve bu onun hayatı hâline geldi.

186
00:13:59,839 --> 00:14:03,050
O zaman kanoculuğun
sadece Kaliforniya'da, Idaho'da

187
00:14:03,133 --> 00:14:06,887
ve ABD'de yapılmayan
bir şey olduğunu fark ettim.

188
00:14:06,971 --> 00:14:10,015
Dünyanın her yerinde yapılıyordu.

189
00:14:20,401 --> 00:14:23,863
Hâlâ çok gençtim. O sırada 20 yaşındaydım.

190
00:14:25,447 --> 00:14:26,282
Çocuktum.

191
00:14:28,158 --> 00:14:31,453
Her zaman daha önce yapılmamış şeyler
yapmayı denerdik,

192
00:14:31,537 --> 00:14:33,497
bu da fazladan ögeler katmak demekti.

193
00:14:33,581 --> 00:14:37,960
Kailaş adında
kutsal bir dağ olduğunu öğrendim.

194
00:14:39,753 --> 00:14:42,131
Kailaş, Tibet'in batısında.

195
00:14:42,214 --> 00:14:46,427
Beş bin yıldan uzun süre boyunca
insanlar Himalayalar'ın

196
00:14:46,510 --> 00:14:50,639
ve Karakurum'un dört büyük nehrinin
onun yamaçlarından

197
00:14:50,723 --> 00:14:52,808
nasıl aktığını yazmışlar.

198
00:14:55,477 --> 00:14:59,356
Kailaş Dağı'nın efsanelerini
öğrenmeye başlayınca,

199
00:15:00,065 --> 00:15:06,155
gideceğim yön belirgin bir hâl almıştı.

200
00:15:06,739 --> 00:15:08,574
Hayatımdaki her şeyi bırakacaktım.

201
00:15:08,657 --> 00:15:11,327
Dört nehri de tamamlamak üzere
en iyi formuma kavuşmak için

202
00:15:11,410 --> 00:15:14,330
kendimi elimden geldiğince zorlayacağım.

203
00:15:16,790 --> 00:15:20,085
Ve bu gerçekten rüyanın başlangıcıydı.

204
00:15:24,965 --> 00:15:28,510
Nepal'deki ilk yılın ardından
eve döndüğümde,

205
00:15:29,094 --> 00:15:32,473
Kaliforniya'da örnek teşkil eden şey,

206
00:15:32,556 --> 00:15:37,019
keşif gezisi kanoculuğu tarzıydı.

207
00:15:39,647 --> 00:15:45,444
Sonraki baharda ucuz,
küçük bir Hi8 kamera aldım

208
00:15:45,527 --> 00:15:48,822
{\an8}ve John ve Willie Kern'le
ve Chuck'la ilk kez

209
00:15:48,906 --> 00:15:50,407
{\an8}o zaman tanıştım.

210
00:15:50,908 --> 00:15:52,618
Kano yapmaktan bağımsız olarak,

211
00:15:52,701 --> 00:15:55,496
{\an8}eğer bir nehrin üzerinde
ya da yakınında büyüdüyseniz

212
00:15:55,579 --> 00:15:59,541
bu size bir alçak gönüllülük verir.
Bir mekân ruhu vardır.

213
00:15:59,625 --> 00:16:00,960
Bir tür yoldaşlık vardır.

214
00:16:01,710 --> 00:16:05,005
O zamanlar bunu yapan
çok fazla insan yoktu.

215
00:16:05,089 --> 00:16:07,883
Bir kanocu gördüğünüzde
coşku verici oluyordu.

216
00:16:07,967 --> 00:16:10,636
Bir nehre gidip
başka kanocular gördüğünüzde

217
00:16:10,719 --> 00:16:12,346
ailenizi bulmuş gibi olurdunuz.

218
00:16:13,097 --> 00:16:16,809
{\an8}Scott'la tanışır tanışmaz
kendimizi ortaya koyduk.

219
00:16:16,892 --> 00:16:18,143
{\an8}O da kendini ortaya koydu.

220
00:16:18,227 --> 00:16:20,604
O doğal bir lider. Buna hiç şüphe yok.

221
00:16:21,146 --> 00:16:23,399
Scott, gruba şöyle bir fikirle
katkıda bulundu.

222
00:16:23,482 --> 00:16:27,319
"Bacaklarımın arasına bir kamera koyup
onu nehrin aşağısına taşıyacağım."

223
00:16:27,403 --> 00:16:29,071
Johnnie'de hâlâ bir kamera vardı

224
00:16:29,154 --> 00:16:31,615
ve Chuck da kesinlikle
başka bir şeyi teşvik ediyordu.

225
00:16:31,699 --> 00:16:34,660
Dikkat çeken Chuck'tı.

226
00:16:34,743 --> 00:16:37,746
Hepimiz için itici güç oydu.

227
00:16:38,455 --> 00:16:41,750
O sıralar dünyada daha iyisi yoktu

228
00:16:41,834 --> 00:16:44,962
ve biz de ona eşlik ediyormuş gibiydik.

229
00:16:45,045 --> 00:16:46,839
Onu güldüremezsiniz.

230
00:16:47,715 --> 00:16:50,217
{\an8}Willie ve Johnnie'yle kano yapmak.

231
00:16:50,300 --> 00:16:51,760
{\an8}Onlar en iyi iki dostum.

232
00:16:51,844 --> 00:16:55,681
{\an8}O çocuklarla kano yapmak
hedeflerimden biri.

233
00:16:55,764 --> 00:16:58,767
Ve otomatik olarak
enerji seviyesini yükseltiyor.

234
00:16:58,851 --> 00:17:01,645
Tepeden aşağı inmeden
aşağı bakınca iki kardeşinizi

235
00:17:01,729 --> 00:17:04,773
girdapta gülümserken görmek
kendinizi çok daha iyi hissettiriyor.

236
00:17:05,357 --> 00:17:07,943
Benim için kendi rolüm
kamerasız adam olmaktı.

237
00:17:08,027 --> 00:17:11,780
Grubu düşünüyor,
tedbirli falan giyiniyordum.

238
00:17:11,864 --> 00:17:15,200
Yani hepimiz
nehirdeki yerimizi belirledik.

239
00:17:15,284 --> 00:17:17,911
Ve ekip olarak başarılı olmaya başladık.

240
00:17:25,252 --> 00:17:29,465
Dünyanın her yerinden gelmiş
ve seçilmiş bir grup çocuktuk

241
00:17:29,548 --> 00:17:32,176
ve hepimiz nedense

242
00:17:32,259 --> 00:17:34,178
her şeyi aynı anda görüyorduk.

243
00:17:34,261 --> 00:17:35,971
Bir bilgi temeli vardı

244
00:17:36,055 --> 00:17:39,850
ama o temelin genişleyebileceği
çok alana sahiptik.

245
00:17:40,476 --> 00:17:44,938
Kanoculukta mümkün olan şeyler konusunda
ekipmanın ve kardeşlerimin filmlerinin

246
00:17:45,022 --> 00:17:48,192
birer dönüm noktası olduğuna inanıyorum.

247
00:17:48,275 --> 00:17:51,153
Geri dönüp o kamera kaydını incelerdik

248
00:17:51,236 --> 00:17:53,697
ve daha önce kimse
böyle şeyleri belgelememişti.

249
00:17:53,781 --> 00:17:54,615
Daha sonra,

250
00:17:54,698 --> 00:17:57,785
"Bir yapım şirketi kurup
bizi nereye götürdüğüne bakalım." dedik.

251
00:17:58,285 --> 00:18:00,788
Ve her yerde ayrı bir fırsat vardı.

252
00:18:08,504 --> 00:18:11,423
Ve kanoculuk tarihinde ilk kez
tek odak noktası

253
00:18:11,507 --> 00:18:17,554
kanoculuk olan bir grup insan vardı.

254
00:18:17,638 --> 00:18:18,472
O kadardı.

255
00:18:18,555 --> 00:18:20,933
{\an8}"Bunu yaparak nasıl para kazanacaksınız?"

256
00:18:21,016 --> 00:18:23,393
{\an8}diye sorduğumu hatırlıyorum.

257
00:18:24,478 --> 00:18:27,231
Diğer kanoculuk filmlerini de izliyorduk.

258
00:18:27,314 --> 00:18:30,442
{\an8}Ortada pek bir şey yoktu.
<i>Southern Fried Cheekin'</i> vardı.

259
00:18:40,035 --> 00:18:43,205
<i>Bir bakalım, böyle bir durumda</i>
<i>ne yapardınız?</i>

260
00:18:43,288 --> 00:18:47,334
Böyle yapabilirdiniz.
Kanoculuk filmlerine başlayabilirsiniz.

261
00:18:47,918 --> 00:18:51,296
Film yapımcılıkları
<i>Good 2 the Last Drop'la</i> başladı.

262
00:18:51,380 --> 00:18:52,673
Muhteşem bir film.

263
00:19:03,392 --> 00:19:06,019
Siktir, bu çok iyiydi. Onu izlediniz mi?

264
00:19:06,103 --> 00:19:09,356
İlk filmler biraz bayağı olsa da,

265
00:19:09,439 --> 00:19:12,651
o zamanlar köpüklü su dünyası için
akıl almaz şeylerdi.

266
00:19:13,485 --> 00:19:16,572
{\an8}Bu, Driftwood Prodüksiyon'un
başlangıcı oldu.

267
00:19:17,281 --> 00:19:21,451
Nehir rehberiyken, kardeşim için
kanoculuk videoları çekmeye başladım.

268
00:19:21,535 --> 00:19:25,164
Kamera kullanmakta iyileştikçe
ve Emmy gibi şeyler kazandıkça,

269
00:19:25,247 --> 00:19:28,000
daha büyük bütçeler alabileceği
başka alanlar da açıldı

270
00:19:28,083 --> 00:19:30,210
ve bu da daha büyük
gezilere gitmek demekti.

271
00:19:30,294 --> 00:19:32,379
Anneleri olmak heyecan vericiydi.

272
00:19:34,381 --> 00:19:36,508
Oldukça tanınır hâle geliyorlardı.

273
00:19:36,592 --> 00:19:39,386
Doğru zamanda, doğru yerde,
doğru şeyi yapıyorduk.

274
00:19:40,137 --> 00:19:43,473
{\an8}Ve kanoculukta patlama yaşanıyordu.

275
00:19:50,522 --> 00:19:51,440
Hadi Scott.

276
00:19:58,655 --> 00:19:59,489
Evet!

277
00:19:59,573 --> 00:20:00,949
Gördün mü? Çok fenaydı.

278
00:20:03,577 --> 00:20:07,039
Çok mutlu zamanlardı.
Dünyadaki her şey doğru sayılırdı.

279
00:20:07,122 --> 00:20:08,290
Kanatlarımız vardı.

280
00:20:10,375 --> 00:20:12,211
-Bu nasıldı dostum?
-Acayipti.

281
00:20:12,711 --> 00:20:15,214
Yaptığım en iyi turdu.
Peki ya senin Scotty?

282
00:20:16,632 --> 00:20:18,258
{\an8}Pekâlâ, şimdi nereye gideceksiniz?

283
00:20:18,759 --> 00:20:22,304
{\an8}Kolorado'ya gidip orada kano yapacağım.

284
00:20:25,140 --> 00:20:28,810
O yaz Gunnison'un Black Kanyonu'nu
duymuştuk.

285
00:20:28,894 --> 00:20:30,437
Bu bir ulusal anıt.

286
00:20:30,520 --> 00:20:34,733
Kolorado Platosu'ndaki
çok derin bir kesik.

287
00:20:34,816 --> 00:20:37,486
Nehir seviyesine yakın kalmaya
karar vermiştik.

288
00:20:37,569 --> 00:20:40,822
Yapbozu birleştirmek için
yeni bir yol bulabiliriz.

289
00:20:41,323 --> 00:20:44,284
Aşağı inerken, kaybolan çok fazla su vardı

290
00:20:44,368 --> 00:20:46,745
ve hamle yapabileceğinizden
emin olmanız gerek.

291
00:20:47,955 --> 00:20:50,207
Chuck bir hamle yapmaya yeltendi.

292
00:20:51,833 --> 00:20:55,128
Chuck düz ve alçak bir kayaya çıkıp

293
00:20:55,671 --> 00:20:57,589
oldukça hızlı bir şekilde darbe aldı.

294
00:20:57,673 --> 00:21:01,218
Beline kadar geliyordu
ve ortadan kayboldu.

295
00:21:01,843 --> 00:21:04,096
Ben ona bakıncaya kadar,

296
00:21:05,264 --> 00:21:07,474
yukarı akıntıya dönüp geriye baktığımda

297
00:21:07,975 --> 00:21:11,603
Chuck, arkasından gelen suyun kuvvetiyle
suyun altında kaldı.

298
00:21:12,729 --> 00:21:17,693
O an o hızla, artık her neyse o oldu.

299
00:21:18,360 --> 00:21:19,361
O noktadaydı.

300
00:21:41,883 --> 00:21:45,387
Chuck ve Scott arasındaki yakınlığın
ben ve Chuck arasındaki

301
00:21:45,887 --> 00:21:50,058
yakınlıktan
çok farksız olmadığını söyleyebilirim.

302
00:21:50,559 --> 00:21:51,852
Biz kardeştik.

303
00:21:51,935 --> 00:21:54,396
Bu şekilde büyüdüler.

304
00:21:54,479 --> 00:21:57,399
Hepimiz gibi onlar da
o ilişkiyle büyümüştü.

305
00:22:04,197 --> 00:22:08,368
O yıl boğulmuş olan yedinci kişiydi

306
00:22:09,369 --> 00:22:11,997
ve dört ya da beşi bizim çevremizdendi.

307
00:22:12,080 --> 00:22:14,124
Çok acımasızlaşmıştı.

308
00:22:15,459 --> 00:22:17,544
"Ne halt ediyoruz biz?" diyorduk.

309
00:22:24,092 --> 00:22:25,135
Sanırım Chuck ölünce

310
00:22:25,761 --> 00:22:29,848
Scott için işler daha ciddi bir hâl aldı.

311
00:22:30,974 --> 00:22:34,061
Bu onu çok daha gergin olmaya
mecbur etmişti.

312
00:22:37,522 --> 00:22:41,068
Ve içine sıkışıp kaldığım duygu öfkeydi.

313
00:22:41,568 --> 00:22:42,986
Çok öfkelenmiştim.

314
00:22:44,446 --> 00:22:48,617
Eğer formda değilseniz
ya da zihnen istikrarsızsanız

315
00:22:48,700 --> 00:22:52,746
veya herhangi bir
duygusal zayıflık gösterirseniz,

316
00:22:52,829 --> 00:22:55,374
gezinin güvenliği için
tehdit oluştururdunuz.

317
00:22:55,874 --> 00:22:58,543
Ve anında dışlanırdınız.

318
00:22:59,669 --> 00:23:04,424
Gelip, "Dostum, iyi misin?"
diye sormak yerine,

319
00:23:04,925 --> 00:23:07,344
"Biraz güçlen.

320
00:23:07,427 --> 00:23:10,806
Dağılıyorsan, pılını pırtını alıp
defolup gitmelisin." derdik.

321
00:23:13,308 --> 00:23:16,228
Bu standart protokol sayılır, değil mi?
Bu rahip.

322
00:23:16,728 --> 00:23:19,648
Rahip, beni tüm günahlarımdan
arındırır mısınız?

323
00:23:20,399 --> 00:23:22,984
İnsanların neler hissettiğine dair

324
00:23:23,068 --> 00:23:24,528
duygusal konuşmalar yapmadık.

325
00:23:24,611 --> 00:23:27,823
Deneyimlerimizi bildiğimiz
en iyi şekilde paylaşıyorduk.

326
00:23:27,906 --> 00:23:32,160
Yani bir şişe viski açıp
biraz zaman geçiriyor

327
00:23:32,244 --> 00:23:33,495
ve olanları anımsıyorduk

328
00:23:33,578 --> 00:23:36,581
ama kendimizle ilgili
pek fazla şey öğrenmiyorduk.

329
00:23:37,582 --> 00:23:40,836
{\an8}İlk yıllarda, büyüme çağındayken

330
00:23:40,919 --> 00:23:43,338
{\an8}ne kadar zor şeyler yaşadığını
benimle paylaşmıştı.

331
00:23:43,422 --> 00:23:46,800
Bence bu onu biraz öfkelendirip

332
00:23:46,883 --> 00:23:50,679
kendini korumak için
bir yol bulmaya zorladı.

333
00:23:50,762 --> 00:23:55,934
Ve bunu yapma şekli de sert olmak
ve başkalarına karşı sert davranmaktı.

334
00:23:56,935 --> 00:24:00,730
Çok fazla dostumu kaybettim,
hem de çok fazla.

335
00:24:00,814 --> 00:24:03,483
O yüzden bu konuda
pislik gibi davranmak kolaydı.

336
00:24:03,567 --> 00:24:07,237
"Bu senlik değil. Yaylan hadi." diyordum.

337
00:24:12,284 --> 00:24:14,411
Hiçbirimiz nasıl
başa çıkacağımızı bilmiyorduk.

338
00:24:15,996 --> 00:24:21,209
Ne zaman içinden çıkılmaz bir hâl alsa,
hemen nehre koşardım.

339
00:24:23,378 --> 00:24:25,046
Bir insanı kaybediyorsunuz.

340
00:24:25,130 --> 00:24:26,047
Onu...

341
00:24:29,718 --> 00:24:32,053
Onu geri istiyorsunuz.
Yani onu bulmak istiyorsunuz.

342
00:24:32,137 --> 00:24:34,347
Kürek çekmemek onu bulmanızı sağlamıyordu.

343
00:24:34,431 --> 00:24:38,435
Onunla bağ kurmanın en iyi yolu
nehre geri dönmekti.

344
00:24:39,769 --> 00:24:42,189
Kano yapmaya tekrar aşık olmalı

345
00:24:42,272 --> 00:24:45,609
ve Kaliforniya'da bize ilham vermiş olan
şeyi tekrar başlatmalıydık

346
00:24:46,151 --> 00:24:48,653
ama bunu daha büyük
bir coğrafyaya yaymalıydık.

347
00:24:49,488 --> 00:24:53,241
Bu aynı zamanda Scott için
şekillenmiş bir şey oldu,

348
00:24:53,325 --> 00:24:55,494
yani dört nehir için.

349
00:25:00,707 --> 00:25:04,419
TİBET

350
00:25:04,878 --> 00:25:09,216
İlk kez birlikte bunu tekrar

351
00:25:09,299 --> 00:25:11,092
Yukarı Karnali'de yaptık.

352
00:25:15,096 --> 00:25:18,225
KARNALİ NEHRİ
DÖRT NEHRİN İLKİ

353
00:25:18,308 --> 00:25:19,267
Çekiyor musun?

354
00:25:19,851 --> 00:25:23,313
Kürek çekenler olarak, Kailaş Dağı
bizim için özel bir anlama sahiptir.

355
00:25:23,897 --> 00:25:27,150
Hindu inancına göre, Kailaş Dağı'na
yağmur yağdığında,

356
00:25:27,692 --> 00:25:31,446
sular yerin altına inip
dağların etrafını yedi kez çevreler.

357
00:25:32,030 --> 00:25:35,992
Şiva'nın Örgüleri arasından
dört ana yöne doğru gider.

358
00:25:36,076 --> 00:25:40,789
Batıda Satlec Nehri akar.
Kuzeyde Indus Nehri akar.

359
00:25:40,872 --> 00:25:45,835
Doğuda Tsangpo Nehri akar.
Güneyde de Karnali Nehri akar.

360
00:25:45,919 --> 00:25:49,214
Karnali Nehri, yolculuğumuza
başlayacağımız yer.

361
00:25:50,257 --> 00:25:52,175
Kailaş'a kutsal bir yolculuk yapıp

362
00:25:52,259 --> 00:25:55,804
ardından, oradan başlayan
dört nehirde kano yapacağız.

363
00:25:55,887 --> 00:26:00,350
Bana göre bu, bu sporda olabilecek
en yüksek şeydi.

364
00:26:01,893 --> 00:26:05,855
Şimdi Karnali Nehri'nin
kaynağına kadar geldik.

365
00:26:05,939 --> 00:26:09,150
Yukarı Karnali'nin vadilerindeki
ilk aşağı akıntıya bakıyoruz.

366
00:26:09,234 --> 00:26:11,278
{\an8}Yaklaşık 20 günün ilk günündeyiz.

367
00:26:14,781 --> 00:26:18,994
Başlıyoruz ve ana sularda
yolumuzu bulmamız yedi gün sürüyor.

368
00:26:21,496 --> 00:26:24,124
İlk kanyon resmen kaçınılamaz bir yerdi.

369
00:26:25,417 --> 00:26:27,377
1,800 ila 2,000 metrelik duvarları vardı.

370
00:26:36,344 --> 00:26:39,598
Bir kanyondasın.
Lanet bir hiçliğin ortasındasın.

371
00:26:39,681 --> 00:26:41,891
Tek çıkış yolu aşağı akıntı yönü.

372
00:26:42,475 --> 00:26:43,560
Tek başınasın.

373
00:26:45,145 --> 00:26:46,062
Ne oldu Scott?

374
00:26:46,563 --> 00:26:47,397
{\an8}Biraz yağmur var.

375
00:26:49,024 --> 00:26:50,025
Endişeli misin?

376
00:26:52,193 --> 00:26:53,403
{\an8}Pek faydası olmaz.

377
00:26:55,780 --> 00:26:57,699
Karnali'nin kalbine girdiğimizde

378
00:26:57,782 --> 00:26:59,534
herkes kendi sezgilerini kontrol etti.

379
00:27:00,410 --> 00:27:03,163
Ama muhtemelen kimse bunu
Charlie kadar akut şekilde yapmadı.

380
00:27:03,663 --> 00:27:10,253
Bunu biraz fazla
ileri götürmüş olabileceğimizi hissetti.

381
00:27:12,213 --> 00:27:15,800
Bu büyük bir kanyon, söyleyeyim.

382
00:27:16,301 --> 00:27:17,969
Rahatlık alanından çıkmıştı.

383
00:27:18,053 --> 00:27:20,305
Oradayken kendimi bir savaş alanında gibi

384
00:27:20,388 --> 00:27:23,141
hissetmeye başlamıştım
ve bu insanın zihnini etkiliyor.

385
00:27:23,224 --> 00:27:27,979
Daha güçlü kürekçiler olduklarını
hissediyordum ve bu beni çökertti.

386
00:27:28,063 --> 00:27:29,939
Bu gerçekten çok sert bir şeydi.

387
00:27:30,440 --> 00:27:32,275
Birçok insana şahit oldum.

388
00:27:33,234 --> 00:27:36,363
Yürüyüp gittikleri anlara şahit oldum.

389
00:27:37,822 --> 00:27:41,451
Bu sonsuza kadar sürmez.
İçinizde yanan bir ateş olmalı.

390
00:27:42,369 --> 00:27:47,791
Ve istikrarsızlaştığı anda,
tehlikeli bir hâl alır.

391
00:27:48,708 --> 00:27:52,170
Daha sonra, o dar boğazdan çıktık.
Ertesi gün,

392
00:27:52,921 --> 00:27:56,424
bizimle birlikte aşağı akıntıyla
hareket etmemeye karar verdi.

393
00:27:56,508 --> 00:27:59,969
Bunun sonsuza kadar olduğunu
fark ettiğimi sanmıyorum.

394
00:28:01,596 --> 00:28:04,182
Bu, Charlie'yle benim için
muazzam bir andı

395
00:28:04,265 --> 00:28:06,726
çünkü onunla son kez kanoya binmiştim.

396
00:28:07,644 --> 00:28:10,438
Charlie tarihten anlardı,
yani antik tarihten.

397
00:28:11,022 --> 00:28:14,818
Dört nehrin tamamını baştan sona gitmek
benim olduğu kadar onun da hayaliydi.

398
00:28:14,901 --> 00:28:16,486
İşte böyle dostum.

399
00:28:16,569 --> 00:28:18,988
-Pekâlâ. Dikkatli olun.
-Sen de.

400
00:28:19,072 --> 00:28:20,073
Dönüşte görüşürüz.

401
00:28:20,156 --> 00:28:22,492
Kendimi Scott'un
akıl hocası gibi görüyordum.

402
00:28:22,575 --> 00:28:27,914
Benden daha yetenekli
ve Tanrım, Scott'ın bunda çok şansı vardı.

403
00:28:28,790 --> 00:28:33,002
Farklı seviyelerde olduğumuz çok belliydi

404
00:28:33,795 --> 00:28:35,797
ve bu beni bir anlamda üzdü.

405
00:28:37,257 --> 00:28:42,137
Sonunda bunu bitirdik ve o sıralarda,

406
00:28:42,220 --> 00:28:45,348
yapmış olduğum en etkileyici
nehir gezisi buydu.

407
00:28:46,307 --> 00:28:49,561
Satlec'in ilk aşağı akıntısı için
Mikey ve Allan'la tanışmam

408
00:28:49,644 --> 00:28:51,896
pek uzun sürmedi.

409
00:28:52,647 --> 00:28:55,108
HİNDİSTAN

410
00:28:55,191 --> 00:28:57,318
Scott bana Kailaş'tan başlayıp

411
00:28:57,402 --> 00:29:00,864
dört nehri tamamlama hayalinden
ilk kez Satlec'deyken bahsetti.

412
00:29:03,116 --> 00:29:05,368
Başka bir sporla karşılaştırmak gerekirse,

413
00:29:05,452 --> 00:29:10,373
{\an8}sanırım bu, dünyanın en yüksek dağının
dört tarafına tırmanmak gibi.

414
00:29:10,957 --> 00:29:12,751
Satlec'in ana özelliklerinden biri,

415
00:29:12,834 --> 00:29:17,756
{\an8}sekiz tane 900 metrelik dikey
taş duvarının ve sonunda da nehrin olması.

416
00:29:21,217 --> 00:29:23,720
Bu, Scott'la birlikte ilk kano yapışımdı.

417
00:29:24,220 --> 00:29:27,474
Biraz yavaş olduğumuz ve kendisi
her şeye hücum etmeye alışık olduğundan

418
00:29:27,557 --> 00:29:29,601
biraz canı sıkılmış olabilir.

419
00:29:30,810 --> 00:29:32,854
Ama sonunda hepimiz hücum ediyorduk.

420
00:29:36,357 --> 00:29:38,902
Binlerce metrelik eğimler varken

421
00:29:38,985 --> 00:29:41,529
ölçek biraz göz korkutucu olabiliyor.

422
00:29:43,031 --> 00:29:44,532
Ama her gün biraz ilerliyorduk.

423
00:29:44,616 --> 00:29:49,537
O gezideyken farkına vardığım
ilk şeylerden biri,

424
00:29:49,621 --> 00:29:52,540
Himalayalar'da kürek çektiğimiz
bu nehirlerde

425
00:29:53,166 --> 00:29:57,170
bir baraja karşı yarıştığımız ve nehrin
bu yüzden zarar görmüş olmasıydı.

426
00:29:58,755 --> 00:30:01,257
Ve şimdi en havalı, en derin,
en iyi köpüklü suyun

427
00:30:01,341 --> 00:30:03,468
olduğu bölüm, su altında kalmıştı.

428
00:30:05,261 --> 00:30:06,596
Köpüklü su muhteşem.

429
00:30:07,639 --> 00:30:09,891
Rampur'da bunu bizimle kutlamak için

430
00:30:09,974 --> 00:30:12,602
bekleyen büyük bir grup var.

431
00:30:14,062 --> 00:30:16,731
Sanırım Satlec'den sonra
çok gaza gelmiştik.

432
00:30:16,815 --> 00:30:20,443
Bunun temel nedeni de, her geceyi
Tsangpo'dan bahsederek geçirmemizdi.

433
00:30:24,572 --> 00:30:27,033
Lojistik açıdan konuşursak, Tsangpo

434
00:30:27,116 --> 00:30:29,702
tamamen başka bir seviyedeydi.
Bir canavardı.

435
00:30:30,829 --> 00:30:32,664
Charlie'ye ulaştığımı hatırlıyorum.

436
00:30:32,747 --> 00:30:36,459
"Hey, Tsangpo'ya tam bir hücum yapacağım

437
00:30:37,168 --> 00:30:38,878
ve seni de orada istiyorum." dedim.

438
00:30:39,838 --> 00:30:42,298
O zamanlar kendimi
fotoğrafçılığa kaptırmıştım

439
00:30:42,382 --> 00:30:46,427
ve biraz yaşlanıyordum,
çok fazla kano yapmıyordum.

440
00:30:46,511 --> 00:30:50,473
Yani dört nehre çıkmak benim için
pek önemli değildi.

441
00:30:50,557 --> 00:30:54,477
Ama geleceğimde, sonraki nesli
fotoğraflamak vardı.

442
00:30:55,144 --> 00:30:58,857
Charlie ve ben
Tsangpo'ya karşı takıntılıydık.

443
00:30:59,524 --> 00:31:02,151
Bu gerçekten dünyanın en derin vadisi.

444
00:31:02,235 --> 00:31:05,113
Bir tarafta 7,600 metrelik Gyala Peri var,

445
00:31:05,196 --> 00:31:08,491
diğer yanda da 7,600 metrelik
Namcha Barwa.

446
00:31:10,076 --> 00:31:12,745
Ve 240 kilometre boyunca
bu derin vadide sürükleniyorsunuz.

447
00:31:13,454 --> 00:31:15,915
3,657 metrelik bir aşağı akıntı var

448
00:31:16,791 --> 00:31:19,544
ve Tibet Platosu'ndaki bir şeyin

449
00:31:19,627 --> 00:31:22,547
bu yükseklikte olması astronomik bir oran.

450
00:31:23,464 --> 00:31:27,677
Aynı zamanda başka bir ekip daha vardı,
Whitwalker ekibi.

451
00:31:28,219 --> 00:31:31,848
Bu adamların bu işi bitireceği
konusunda gerilmeye başladım.

452
00:31:32,682 --> 00:31:34,851
O adamlar oraya gelip başladılar

453
00:31:34,934 --> 00:31:39,355
ve başladıktan kısa süre sonra
Doug Gordon bir hamle kaçırdı

454
00:31:40,106 --> 00:31:43,192
ve nehrin merkezine doğru itilip
bir daha görülmedi.

455
00:31:47,780 --> 00:31:50,116
Bu yaşandığında, ne kadar trajik olsa da,

456
00:31:50,199 --> 00:31:53,953
acele etmememiz gerektiğini fark ettik.

457
00:31:54,913 --> 00:32:01,669
Çok fazla birikim vardı ve aylar boyunca
uydu haritalarını inceleyip

458
00:32:01,753 --> 00:32:03,087
dehşete kapılmıştık.

459
00:32:03,755 --> 00:32:07,175
Politik ulaşılmazlık
katmanları oluşturuyorsunuz

460
00:32:07,258 --> 00:32:10,720
ve bu hemen hayattan
daha büyük hâle geliyor.

461
00:32:14,307 --> 00:32:17,018
ÇİN

462
00:32:19,228 --> 00:32:21,439
Ve çok fazla öge vardı.

463
00:32:21,522 --> 00:32:25,902
Bu geziyi planlarken
uykusuz geçirdiğim birçok gece oldu.

464
00:32:25,985 --> 00:32:29,113
Yani çok farklı seviyelerde sattım.

465
00:32:33,743 --> 00:32:35,536
Benim için o şeyi başarmak için

466
00:32:35,620 --> 00:32:38,623
en iyinin de iyisini
ortaya koymam gerekiyordu.

467
00:32:39,832 --> 00:32:43,044
{\an8}Bugün tarihte önemli bir gün.

468
00:32:43,127 --> 00:32:46,506
{\an8}Bugün Scott Lindgren,
Johnnie Kern, Willie Kern,

469
00:32:47,340 --> 00:32:51,970
Dustin Knapp, Mike Abbott,
Allan Ellard ve Steve Fisher

470
00:32:52,887 --> 00:32:56,099
Yarlung Tsangpo Nehri'ne çıkacaklar.

471
00:32:59,978 --> 00:33:04,774
Çok sert olacak.
Nehir kesinlikle çok büyük.

472
00:33:18,413 --> 00:33:20,832
...geri giden dalgaya kapıldı ve...

473
00:33:21,374 --> 00:33:24,460
Yukarı çıktığımda hemen arkasından vurdu.

474
00:33:24,544 --> 00:33:26,754
Gittikçe kötü bir noktaya dönüşüyor.

475
00:33:36,848 --> 00:33:40,518
Dustin bunu başardı mı bilmiyorum
ama benim kesinlikle canıma okundu.

476
00:33:43,146 --> 00:33:44,147
Bir deliğe girdi.

477
00:33:45,023 --> 00:33:46,733
Çıkacağımı sanmıyordum.

478
00:33:48,860 --> 00:33:49,736
Uzun bir gündü.

479
00:33:50,737 --> 00:33:53,406
Rainbow Şelalesi'nin
yaklaşık 10 kilometre üzerindeyiz.

480
00:33:53,906 --> 00:33:58,327
Buradaki hızlı akıntı,
büyük bir vadinin girişinde

481
00:33:58,995 --> 00:34:01,497
ve bu haritalarımızda büyük bir sorundu.

482
00:34:12,967 --> 00:34:14,677
Önemli olan dayanıklılıktı.

483
00:34:16,012 --> 00:34:18,514
Uzun mesafeydi. Acıydı.

484
00:34:20,892 --> 00:34:22,894
İyi bir acı ziyafetinden daha iyisi yoktu.

485
00:34:24,437 --> 00:34:27,482
Bilmiyorum.
Bu ilgimi çekti. Bir anlamda hoşuma gitti.

486
00:34:28,524 --> 00:34:30,693
Şu anda, dünya üzerindeki

487
00:34:30,777 --> 00:34:34,030
en güçlü yerlerden biri olduğuna inandığım
Rainbow Şelalesi'nin

488
00:34:34,113 --> 00:34:37,075
üzerinde oturuyorum.
Yaklaşık 21 metrelik bir şelale.

489
00:34:37,158 --> 00:34:40,620
Ve hemen altında, Himalayalar'ın
tüm gücünü dizginleyen

490
00:34:40,703 --> 00:34:43,956
34 metrelik bir şelale bulunuyor.

491
00:34:47,710 --> 00:34:51,672
Önümüzdeki yolculukta
farklı bir yoldan gideceğiz.

492
00:34:51,756 --> 00:34:54,467
Bir geçit üzerinden yürüyerek geçeceğiz

493
00:34:54,550 --> 00:34:57,470
ve bu da bu gezi için
hâlâ büyük bir engel oluşturuyor.

494
00:34:58,387 --> 00:35:00,973
Orası en zorlayıcı
küçük bölümlerden biriydi.

495
00:35:01,724 --> 00:35:05,645
Ayağınız kaydığı anda
610 metre aşağıdaki nehirdesiniz.

496
00:35:07,021 --> 00:35:10,108
Kimse yol üstünde Namcha Barwa'ya
tırmanacağımızı söylemedi.

497
00:35:10,608 --> 00:35:14,362
Sadece her birimizin bunu
güvenli şekilde başarmasını umuyorum

498
00:35:14,445 --> 00:35:18,658
çünkü çok asap bozucu olacak
bir iniş yapacağız.

499
00:35:18,741 --> 00:35:22,078
Biri kolay olmayan bir şeye katıldığında,
o insan ve nasıl

500
00:35:22,161 --> 00:35:24,997
hareket ettiği konusunda
çok şey öğreniyorsunuz.

501
00:35:25,081 --> 00:35:27,375
Bu, büyüteç altındaki yaşam.

502
00:35:28,668 --> 00:35:32,213
Üç bin 657 metrelik bir geçitten
yürüyerek geçtik.

503
00:35:33,506 --> 00:35:38,427
Ve hamallar "Bize vereceğinizin
iki katını ödemezseniz,

504
00:35:38,511 --> 00:35:42,473
sizi burada bırakıp gideriz." diyorlardı.

505
00:35:42,974 --> 00:35:47,019
Şiddetle tehdit ediyorlardı.

506
00:35:47,562 --> 00:35:48,396
Numara ne?

507
00:35:48,479 --> 00:35:51,023
Bu insanlar gelip her şeyimizi çalıp
bize zarar verecek.

508
00:35:55,778 --> 00:35:58,573
Para konuşmayı bırak! Duyuyor musun?

509
00:35:58,656 --> 00:36:03,202
Sanırım Scott'ta hiç tahammül kalmamıştı.

510
00:36:04,579 --> 00:36:10,459
Çiğ tarafının bir kısmını o zaman gördüm.

511
00:36:10,543 --> 00:36:12,336
İnsanlar buna sinirli yanı diyebilir.

512
00:36:12,420 --> 00:36:13,421
Siktir!

513
00:36:17,383 --> 00:36:19,802
Öyle mi? Ne halt edeceksin?

514
00:36:19,886 --> 00:36:21,262
Bu beni şaşırttı.

515
00:36:21,345 --> 00:36:22,889
Bu stres mi?

516
00:36:23,681 --> 00:36:27,310
Yoksa fazlası mı vardı?
Kafasının içinde bir şeyler mi oluyordu?

517
00:36:27,393 --> 00:36:30,605
-Zaten çoktan mahvolduk.
-Mahvolmadık. Başımız dertte.

518
00:36:30,688 --> 00:36:32,940
Ama tamamen mahvolmadık.

519
00:36:34,483 --> 00:36:37,653
Şu anda istedikleri parayı vermekten
başka seçeneğimiz yok.

520
00:36:38,154 --> 00:36:40,907
25-30 gün civarına geldiğinizde

521
00:36:40,990 --> 00:36:44,076
her şeyin dinamiği biraz farklılaşıyor.

522
00:36:50,208 --> 00:36:51,792
Biraz daha hassaslaşıyor.

523
00:36:51,876 --> 00:36:54,295
Ve başından beri hiç mola vermemiştim.

524
00:36:57,715 --> 00:37:02,845
Bugün, on yıldır
Himalayalar'a gelen biri olarak

525
00:37:02,929 --> 00:37:07,975
ilk kez 43 hamal tarafından
rehin tutulup soyuldum.

526
00:37:08,893 --> 00:37:12,605
Payu'ya gidiyoruz, bu iyi bir şey.

527
00:37:12,688 --> 00:37:14,815
Sanırım herkes buradan gitmek için hazır.

528
00:37:15,775 --> 00:37:20,279
Sanırım orada bin kere
sorun yaşamış olabiliriz.

529
00:37:20,363 --> 00:37:22,698
Her gün, gezinin varlığını tehdit eden

530
00:37:22,782 --> 00:37:26,285
başka bir olay yaşanıyordu.

531
00:37:27,536 --> 00:37:30,081
Bunu başarmış olmamızı bugün bile

532
00:37:30,164 --> 00:37:33,626
geriye dönüp baktığımda aklım almıyor.

533
00:37:36,170 --> 00:37:37,880
Tsangpo'dan eve döndüğümde

534
00:37:37,964 --> 00:37:42,593
duygusal ve fiziksel olarak
çok tükenmiştim.

535
00:37:43,302 --> 00:37:45,054
Çocuklar, günaydın. Tebrik ederim.

536
00:37:45,137 --> 00:37:46,013
{\an8}<i>-Sağ ol.</i>
<i>-Sağ ol.</i>

537
00:37:46,097 --> 00:37:49,642
Scott, dünya çapında bir kanocu
olduğunu söyledik.

538
00:37:49,725 --> 00:37:52,019
Ama sen bile yutkundun.

539
00:37:52,103 --> 00:37:56,023
Tsangpo deneyimi kesinlikle
herkesi çok hırpaladı

540
00:37:57,066 --> 00:37:59,986
ama Scott'u çok daha fazla
hırpaladığını söyleyebilirim.

541
00:38:00,486 --> 00:38:02,363
Ve bu her şeyi değiştirdi.

542
00:38:04,282 --> 00:38:07,618
Bu sporda, zihinsel olarak
odaklanma konusunda

543
00:38:07,702 --> 00:38:12,081
günlerce ve günlerce dayanırsınız

544
00:38:12,164 --> 00:38:14,083
ve sonra bıraktığınızda

545
00:38:15,042 --> 00:38:18,254
o alanı tutmaktan dolayı
o kadar yorgun düşersiniz ki,

546
00:38:18,879 --> 00:38:21,966
bunu serbest bırakmanın
tek yolu, dağıtmaktır.

547
00:38:22,967 --> 00:38:28,764
Yeniden girmek, insanın kendini
o yerlere alıştırması en zor kısımdır.

548
00:38:28,848 --> 00:38:31,600
Bir kutu bira daha!

549
00:38:33,686 --> 00:38:36,397
Elimdeki tek şey bu!

550
00:38:37,273 --> 00:38:41,402
"Keşke hâlâ orada olsaydım." demeden,
bunu nasıl hayatıma çekebilir

551
00:38:41,485 --> 00:38:45,197
ve onu iyi bir amaçla kullanabilirim?

552
00:38:49,535 --> 00:38:52,496
Daha sonra kendinizi tam gaz bir şekilde

553
00:38:53,080 --> 00:38:59,503
günler boyunca orada kalıp

554
00:38:59,587 --> 00:39:04,258
dışarı çıkıp, dağıtıp, toparlanıp
tekrar bunu yaparken buluyorsunuz

555
00:39:04,342 --> 00:39:06,385
ve o davranışı tekrar ediyorsunuz.

556
00:39:07,011 --> 00:39:09,055
Bu çılgın bir yaşam tarzı.

557
00:39:12,850 --> 00:39:17,855
{\an8}Çok ilgi çeken büyük
bir keşif gezisini tamamladığınızda...

558
00:39:18,356 --> 00:39:21,567
...herkesin sorduğu ilk şey,
"Sırada ne var?" oluyor.

559
00:39:23,361 --> 00:39:25,071
Bu yapmak istediğin bir şeydi.

560
00:39:25,154 --> 00:39:27,573
Artık 30 yaşındasın,
sıradaki büyük macera ne olacak?

561
00:39:27,656 --> 00:39:30,618
O zamanlar Indus'a bakıyordum.

562
00:39:30,701 --> 00:39:32,536
Dördüncü ve son nehirdi.

563
00:39:32,620 --> 00:39:36,999
Satlec'i, Karnali'yi
ve Tsangpo'yu bitirdim.

564
00:39:37,083 --> 00:39:38,751
Geriye sadece Indus kalıyor.

565
00:39:38,834 --> 00:39:42,922
Daha sonra, Pakistan
her türlü turizme kapatıldı.

566
00:39:43,005 --> 00:39:45,633
Biraz ara verip nefes almam gerektiğini

567
00:39:45,716 --> 00:39:47,843
hissediyordum.

568
00:39:47,927 --> 00:39:50,930
Sorun da buydu. Hiç mola vermiyordum.

569
00:39:51,931 --> 00:39:56,352
ABD çapında bir turne yaptık
ve çok başarılı oldu.

570
00:39:56,435 --> 00:39:58,687
Umarım bu gece izleyeceğinizi
beğenirsiniz.

571
00:39:58,771 --> 00:40:02,858
Filmin galası için ülkenin
her yerine gitmem gerekiyordu

572
00:40:02,942 --> 00:40:05,653
ve bir de bitirmem gereken
bir televizyon dizisi vardı.

573
00:40:05,736 --> 00:40:08,489
Bu pek alışkın olmadığım bir şeydi.

574
00:40:08,572 --> 00:40:12,118
Nasıl idare edeceğimi bilmiyordum
ve bu durumun üstün gelmesine izin verdim.

575
00:40:14,036 --> 00:40:16,330
Önceden her şey kano yapmakla ilgiliydi.

576
00:40:16,414 --> 00:40:21,836
Daha sonra aniden yapımla
ilgili olmaya başladı.

577
00:40:22,420 --> 00:40:24,797
Bu kesinlikle daha büyük bütçelere

578
00:40:25,297 --> 00:40:28,968
geçiş yapmasını sağlamıştı
ve şimdi de sonuçları yaşanıyordu.

579
00:40:29,051 --> 00:40:31,137
Başarılar yaşanıyordu.

580
00:40:31,220 --> 00:40:34,348
İnsanların senden
çok daha farklı beklentileri oluyor.

581
00:40:34,432 --> 00:40:36,809
Daha çok tam zamanlı bir iş gibiydi

582
00:40:36,892 --> 00:40:41,188
ve önemli olan daha büyük sponsorlarla
ve daha büyük paralarla

583
00:40:41,272 --> 00:40:44,733
çalışabilmek için oynamaktı.

584
00:40:46,318 --> 00:40:50,156
Sanırım bu, Scott'la takılmak ve onunla

585
00:40:50,239 --> 00:40:53,492
gezilere gitmek konusunda
herkes için bir dönüm noktasıydı.

586
00:40:53,576 --> 00:40:57,830
Benimle yaptığı bir konuşma vardı.
Bu, dikkat çeken bir konuşmaydı.

587
00:40:57,913 --> 00:41:01,459
"Bu nehirle başa çıkmak umurumda değil.

588
00:41:01,542 --> 00:41:05,629
Umurumda olan tek şey çekimlerimi yapıp
ev kredimi ödemek." dedi.

589
00:41:06,505 --> 00:41:10,092
Bu tip konuşmaları Scott'tan
daha önce de duymuştum.

590
00:41:10,176 --> 00:41:12,761
Bu, yapmaya çalıştığımız şeyin
tam aksiydi.

591
00:41:12,845 --> 00:41:15,931
Biz o nehirle başa çıkmak için oradayız.

592
00:41:17,808 --> 00:41:21,604
Sonraki birkaç yıl boyunca
Afrika'ya gitmeye başladım.

593
00:41:24,773 --> 00:41:28,027
BEYAZ NİL
UGANDA

594
00:41:28,110 --> 00:41:31,906
Muhtemelen fiziksel ve zihinsel olarak
en iyi konumumda değildim

595
00:41:31,989 --> 00:41:35,159
ama Murchison Şelalesi'ne
doğru gidiyorduk.

596
00:41:39,622 --> 00:41:45,753
Nehir gezileri konusunda yapmış olduğum
en korkunç şeylerden biriydi.

597
00:41:46,962 --> 00:41:52,218
Sağda nehir var,
yani Tanrı'nın Direniş Ordusu.

598
00:41:53,177 --> 00:41:56,263
Köpüklü su devasa boyutlarda.

599
00:41:57,056 --> 00:42:01,560
Dünyada timsah ve su aygırı
nüfusunun en yoğun olduğu yer.

600
00:42:02,478 --> 00:42:05,356
Orası çok ciddiye almanız gereken bir yer.

601
00:42:05,439 --> 00:42:07,733
Köpüklü suyun içinde
bir şeyler ters giderse,

602
00:42:07,816 --> 00:42:10,611
akıntının altında bekleyen
birileri olabilirdi.

603
00:42:11,570 --> 00:42:15,157
Bu bir kez, zorlukla yaptığım bir şeydi

604
00:42:15,699 --> 00:42:17,535
ve geri dönmeyi planlamıyorum.

605
00:42:23,415 --> 00:42:27,836
{\an8}O gezide kardeşimin
bir şeyi olduğunu anlamıştım.

606
00:42:28,629 --> 00:42:32,800
Fiziksel olarak
kendini zayıf hissediyordu.

607
00:42:34,009 --> 00:42:35,511
Korkuyu gömmesi gerekiyordu.

608
00:42:35,594 --> 00:42:41,016
Grubu aşağı çeken kişi
olamayacağını biliyordu.

609
00:42:41,100 --> 00:42:42,476
Kuralları biliyor.

610
00:42:43,477 --> 00:42:47,398
Fark ettiğim ilk şey, kürek çekme
performansının düşük olduğuydu.

611
00:42:49,984 --> 00:42:51,944
Birden bire baş aşağı kalıyordum

612
00:42:53,195 --> 00:42:54,613
ve dönerken

613
00:42:55,739 --> 00:42:58,158
alansal farkındalığımı
kaybetmeye başlıyordum.

614
00:42:59,451 --> 00:43:03,622
Kendimden geçmiyordum
ama nerede olduğumu bilmiyordum.

615
00:43:04,373 --> 00:43:06,083
Dönmekte zorlanıyordum.

616
00:43:07,626 --> 00:43:10,254
Ve burası, baş aşağı dönmek konusunda

617
00:43:10,337 --> 00:43:14,341
zorluk çekmek isteyeceğiniz en son yerdi.

618
00:43:15,759 --> 00:43:19,805
Scott gruptaki insanların üzerinde
bir baskı uygulardı

619
00:43:19,888 --> 00:43:22,725
ve eğer birinin kürek çekme
performansı yeterli değilse,

620
00:43:22,808 --> 00:43:25,019
"Bu sefer katılmamalısın." derdi.

621
00:43:25,102 --> 00:43:27,646
Murch bölümünde, ilk kez

622
00:43:27,730 --> 00:43:31,442
moral konuşması yaptığı
kişilerden biri hâline gelmişti.

623
00:43:34,695 --> 00:43:37,197
O keşif gezisini bitirdim.

624
00:43:38,073 --> 00:43:38,949
Kendi kendime,

625
00:43:39,033 --> 00:43:42,786
"Üç ay ara vereceğim.
Neler olduğunu anlamam gerek." dedim.

626
00:43:44,580 --> 00:43:49,293
Bir türlü anlayamamıştım.
Birkaç kere doktora gittim

627
00:43:49,376 --> 00:43:53,339
ve tüm değerlerim oldukça iyi çıktı.

628
00:43:54,506 --> 00:43:57,760
Belki de buraya kadardı. Yaşlanıyordum

629
00:43:57,843 --> 00:43:59,261
ve kendimi çok zorlamıştım.

630
00:44:00,262 --> 00:44:02,056
Ama sanırım o noktada

631
00:44:02,139 --> 00:44:05,309
sezgisel olarak derinlerde başka bir şey
olduğunu hissediyordum.

632
00:44:05,809 --> 00:44:09,146
Sonsuza dek o seviyede kalamazsınız.

633
00:44:09,229 --> 00:44:12,024
Bu garanti meselesi. Deneyebilirsiniz.

634
00:44:13,651 --> 00:44:15,277
Ve gerçekten

635
00:44:15,361 --> 00:44:20,741
en çok tutunduğum şey Indus'tu.

636
00:44:21,367 --> 00:44:24,536
Bu ruhumdaki bir delikti.

637
00:44:24,620 --> 00:44:31,126
Uzaklaşırken
bunu da bırakacağımı biliyordum.

638
00:44:32,419 --> 00:44:33,420
Ve...

639
00:44:36,757 --> 00:44:37,675
Uzaklaştım.

640
00:44:40,386 --> 00:44:42,763
Scotty'nin bu değişimini görmek,

641
00:44:43,305 --> 00:44:45,933
yani bir profesyonelken...

642
00:44:46,016 --> 00:44:48,727
"Sevdiğim şeyi yapıp yapmadığımı
bilmiyorum." diyordu.

643
00:44:48,811 --> 00:44:51,146
Artık nehirde değilim ve sağlıklı değilim

644
00:44:51,230 --> 00:44:53,691
ve sağlıklı olmadığım için
nehirde değilim.

645
00:44:53,774 --> 00:44:57,319
Bu bir insanın içine girebileceği
çılgınca bir döngü.

646
00:44:57,986 --> 00:45:02,408
Bara gidiyordu.
Her şeyi fazla ileri götürüyordu.

647
00:45:03,075 --> 00:45:05,869
Her şeyi kullandım.
"Biraz daha lütfen" tarzı biriydim.

648
00:45:06,662 --> 00:45:08,747
Kendini ne iyi hissettiriyorsa.

649
00:45:09,498 --> 00:45:11,291
Daha sonra yaşanan şey,

650
00:45:11,375 --> 00:45:14,628
herkesin yavaş ama emin bir şekilde

651
00:45:14,712 --> 00:45:18,132
uzaklaşmaya başlaması oldu.

652
00:45:19,591 --> 00:45:23,387
Bu çok boktan bir hapishaneydi

653
00:45:24,471 --> 00:45:27,933
çünkü yapayalnızsınız.

654
00:45:31,812 --> 00:45:36,734
Nehirden üç ay ayrı kalmak
sekiz uzun yıla dönüştü.

655
00:45:44,074 --> 00:45:46,702
Evde yalnızken

656
00:45:48,746 --> 00:45:50,581
başım ağrımaya başladı.

657
00:45:52,291 --> 00:45:55,919
Çift görüyordum
ve hareket etmeye başladım.

658
00:45:58,213 --> 00:46:00,257
Daha sonra kendimden geçtim.

659
00:46:03,886 --> 00:46:06,138
Orada öylece yatıyordum

660
00:46:07,848 --> 00:46:11,560
ve uyandığımda
başım ikiye ayrılmış gibiydi.

661
00:46:12,811 --> 00:46:17,065
Bir sorun vardı.
Neler olduğunu anlamam gerekiyordu.

662
00:46:19,568 --> 00:46:20,944
Doktora gittim.

663
00:46:21,779 --> 00:46:23,614
Ona neler olduğunu anlattım.

664
00:46:23,697 --> 00:46:25,991
"Beyninin bir fotoğrafını çekelim." dedi.

665
00:46:30,120 --> 00:46:32,873
Bu her şeyin başlangıcıydı.

666
00:46:34,500 --> 00:46:38,295
Gece bir telefon geldi.

667
00:46:40,756 --> 00:46:41,882
Daha sonra,

668
00:46:41,965 --> 00:46:46,845
"Anlaşılan o ki, başımın arka tarafında
küçük bir beyzbol topu kadar

669
00:46:46,929 --> 00:46:48,430
bir beyin tümörü varmış." dedi.

670
00:46:49,473 --> 00:46:50,682
Dizlerimin üzerine çöktüm.

671
00:46:52,935 --> 00:46:55,562
Muhtemelen hayatımın
en kötü anlarından biriydi.

672
00:47:02,110 --> 00:47:03,904
Scott'un hipofiz adenomu var.

673
00:47:03,987 --> 00:47:07,241
Hipofiz adenomları temel olarak
birkaç şekilde bulunur.

674
00:47:07,324 --> 00:47:10,035
{\an8}İnsanların aşırı baş ağrıları olur
ve acile giderler.

675
00:47:10,118 --> 00:47:11,537
{\an8}Tarama yapılır ve görürüz.

676
00:47:11,620 --> 00:47:15,707
En büyük endişe görme kaybıdır.

677
00:47:15,791 --> 00:47:17,584
Tümörler bazen kanayabilirler.

678
00:47:18,168 --> 00:47:22,005
Kanadıklarında, tümör hızla büyümez

679
00:47:22,089 --> 00:47:27,678
ama hacim hızla artar
çünkü kanamayla tüm alan dolar

680
00:47:27,761 --> 00:47:30,097
ve optik sinirlere baskı uygular.

681
00:47:30,180 --> 00:47:33,934
Yani insanlar hayatlarının
en kötü baş ağrısıyla

682
00:47:34,017 --> 00:47:37,980
ani görme kaybı yaşadıklarında,
bu tıbbi bir acil durum teşkil eder.

683
00:47:38,063 --> 00:47:41,108
Acile giderler ve genellikle

684
00:47:41,191 --> 00:47:43,151
24 saat içinde ameliyata alınırlar.

685
00:47:43,819 --> 00:47:47,489
Tümörü oldukça büyüktü
ve optik sinirlere baskı yapıyordu

686
00:47:47,573 --> 00:47:50,075
ve ameliyatla alınması gerekiyordu.

687
00:47:50,784 --> 00:47:54,037
Sekiz ila on saatlik bir beyin ameliyatı
geçirmek üzere olduğumu

688
00:47:55,163 --> 00:47:57,833
ve bir garantisinin olmadığını biliyordum.

689
00:47:59,418 --> 00:48:01,837
Onunki sağ karotid arterlerini sarmıştı.

690
00:48:01,920 --> 00:48:05,841
Bu durumda ameliyatı,
ortalama ameliyatlardan daha karmaşıktı.

691
00:48:06,341 --> 00:48:10,137
Karotid arterler üzerinde ameliyat
yaparken sakatlıklar meydana gelebiliyor.

692
00:48:11,471 --> 00:48:14,349
Mesela, ameliyattan sonra yetilerini

693
00:48:14,433 --> 00:48:17,936
tamamen yitirdiğini düşünelim.
Bu onun için nasıl bir yaşam tarzı olur?

694
00:48:20,898 --> 00:48:23,233
Ama en kötü ihtimal ölümdü.

695
00:48:27,362 --> 00:48:30,949
Koridorda ailemle, Johnnie'yle
ve Willie'yle yürüyordum

696
00:48:31,033 --> 00:48:33,452
ve bu dünyanın en uzun lanet koridoruydu.

697
00:48:34,870 --> 00:48:38,081
Ameliyathaneye açılan kapıya kadar yürüdük

698
00:48:38,165 --> 00:48:41,168
ve hemşire bana bakıp

699
00:48:41,251 --> 00:48:45,005
"Tamam, artık veda öpücüğü zamanı." dedi.

700
00:48:59,353 --> 00:49:03,106
Ameliyattan sonra yoğun bakımda
çekilmiş olan bir fotoğrafı var

701
00:49:03,190 --> 00:49:07,778
ve Scott'ı öyle görmek çok korkutucu.

702
00:49:08,278 --> 00:49:13,033
Kimsenin yenilmez olduğuna inanmıyorum.
Chuck öldüğünde bu bakış açısını yitirdim.

703
00:49:13,116 --> 00:49:16,036
Ama arkadaşınızın
makinelere bağlı olduğunu görmek

704
00:49:16,119 --> 00:49:19,665
bizim için ilginç bir dönüm noktası oldu.
"Sırada ne var?" dedik.

705
00:49:21,166 --> 00:49:23,293
Tümörü çıkarttığımızda,

706
00:49:23,377 --> 00:49:25,295
optik sinirlerin etrafındaki

707
00:49:25,379 --> 00:49:28,757
ve dibindeki bölgede bulunan
her şeyi aldık.

708
00:49:28,840 --> 00:49:34,429
Bir fıstık büyüklüğünde bile
bir tümör parçası kalmamış olabilir.

709
00:49:36,223 --> 00:49:41,269
Yeniden büyüme riski var
çünkü karotid arter dışındaki

710
00:49:41,353 --> 00:49:45,857
bölgeye çok büyük risk olmadan ulaşamadık.

711
00:49:49,486 --> 00:49:52,864
Bir ay geçti, zihnim berraklaşmıştı,

712
00:49:52,948 --> 00:49:54,324
kulaklarım berraklaşmıştı.

713
00:49:54,408 --> 00:49:57,744
Çok uzun süredir olmadığı için
var olduğunu bile bilmediğim

714
00:49:57,828 --> 00:49:59,788
birçok şey geri geliyordu.

715
00:49:59,871 --> 00:50:04,209
Kendinizi fiziksel olarak iyi hissetmek
zihinsel tutarlılığa da yardımcı oluyor.

716
00:50:05,210 --> 00:50:09,506
Ama bundan kimseye bahsetmiyordum.

717
00:50:10,298 --> 00:50:12,467
Ve hemen döngüye girdim.

718
00:50:12,968 --> 00:50:15,512
Çocukken bıçaklandığı zamankinden
farklı değildi.

719
00:50:15,595 --> 00:50:17,639
O şeyleri depolayıp kaldır. Sakla.

720
00:50:17,723 --> 00:50:20,517
Kimsenin bunu bilmemesi
onun için çok önemliydi.

721
00:50:21,435 --> 00:50:24,396
Bir şeyle yüzleşmemenin en kolay yolu,

722
00:50:24,479 --> 00:50:27,190
onu içinize atıp yok saymaktır.

723
00:50:28,358 --> 00:50:31,319
Bu, bir şeyle yüzleşmeye
eşit olmaz, değil mi?

724
00:50:31,403 --> 00:50:34,197
Bu, onu çözümleme yeteneğinize bağlıdır.

725
00:50:34,990 --> 00:50:37,325
Tümörümü bir zayıflık olarak görüyordum.

726
00:50:39,369 --> 00:50:43,832
Ve tüm hayatımı
zayıf olmayarak geçirmiştim.

727
00:50:44,875 --> 00:50:46,877
Hayatınız boyunca güvende olmak için

728
00:50:46,960 --> 00:50:50,547
mücadele etmişken
savunmasız olmak çok zor bir durum.

729
00:50:51,381 --> 00:50:55,886
Fiziksel iyileşme kısmında ilerledikçe,

730
00:50:57,471 --> 00:51:00,223
zihinsel olarak geriye gidiyordum.

731
00:51:02,267 --> 00:51:05,187
Hipofiz tümörü, hipofiz bezini itiyor.

732
00:51:05,270 --> 00:51:10,275
Bu bez, her gün kendinizi
nasıl hissettiğiniz konusunda öneme sahip.

733
00:51:10,358 --> 00:51:13,987
O hormonlar o kadar hızlı toparlanmıyor.
Bazen hiç toparlanmıyorlar.

734
00:51:14,529 --> 00:51:15,947
Bu yüzden hastalara,

735
00:51:16,031 --> 00:51:19,201
"Kendini bitkin hissedebilirsin.
Depresif hissedebilirsin." diyorum.

736
00:51:19,701 --> 00:51:22,621
Vücudun kendini
yeniden ayarlaması aylar alır.

737
00:51:23,371 --> 00:51:26,875
Scott'ın bir yıl boyunca
taramaları beklerken

738
00:51:26,958 --> 00:51:30,545
ve "Altı ayın daha var." deniyordu.
"Yumuşak olman gerek."

739
00:51:30,629 --> 00:51:34,341
Ve bununla başa çıkma şekli,
tümörü için en iyisi olmadı.

740
00:51:35,217 --> 00:51:39,346
Bir dost olarak, "Bu hayat
üzerine mi geliyor? Maceranın zirvesinden

741
00:51:39,429 --> 00:51:42,974
bu uzun ve yavaş rampada mısın?"
demek çok zor oluyor.

742
00:51:43,058 --> 00:51:45,018
İnsan bununla nasıl barışır ki?

743
00:51:45,769 --> 00:51:49,856
Yardım çığlığı atıyordum
ve bunu nasıl isteyeceğimi bilmiyordum.

744
00:52:03,620 --> 00:52:05,872
Bence Scott için asıl dönüm noktası,

745
00:52:05,956 --> 00:52:07,707
bunu ona hiç söylemedim

746
00:52:07,791 --> 00:52:11,503
ama dibe vurup alkollü araç kullanmaktan
ceza aldığı gün oldu.

747
00:52:11,586 --> 00:52:14,422
O sabah onu Sac Bölge Hapishanesi'nden
almaya gittiğimde,

748
00:52:14,506 --> 00:52:18,426
arabayla eve dönerken
sanırım her şey yüzüne çarptı.

749
00:52:23,306 --> 00:52:24,933
O ceza hayatını kurtardı.

750
00:52:33,108 --> 00:52:34,317
Her zaman evrenin

751
00:52:34,401 --> 00:52:37,529
insanları bir sebepten ötürü
bir araya getirdiğine inanmışımdır.

752
00:52:40,991 --> 00:52:43,118
{\an8}İlk tanıştığımız zamanı hatırlıyorum.

753
00:52:44,786 --> 00:52:47,581
{\an8}Scott'la bir ortak arkadaşımız
aracılığıyla tanıştık.

754
00:52:47,664 --> 00:52:50,876
Bir kayak tepesinde tanıştık
ve bu bir kör randevuydu.

755
00:52:50,959 --> 00:52:53,170
Kesinlikle bir çekim oluşmuştu.

756
00:52:54,296 --> 00:52:55,839
Scott'la ilk tanıştığımda

757
00:52:55,922 --> 00:53:00,594
beyin tümöründen sonra
iyileşme sürecinde olan sert Scott'tı.

758
00:53:01,344 --> 00:53:03,388
Sezgisel biriydi

759
00:53:03,471 --> 00:53:09,060
ve benimle
kendine has bir iletişim kuruyordu.

760
00:53:09,144 --> 00:53:11,897
Ve ona anında âşık oldum.

761
00:53:18,069 --> 00:53:24,409
Sevgili Patricia'ma, seni çok seviyorum.

762
00:53:27,120 --> 00:53:30,373
Çok şiddetli ve inanılmaz bir aşk yaşadık.

763
00:53:30,457 --> 00:53:35,754
Beni bir koruma
ve güç balonuyla sarmaladı.

764
00:53:35,837 --> 00:53:40,884
Birlikte katman katman
geçmişi iyileştirdiğimiz

765
00:53:41,468 --> 00:53:43,345
yok sayılamaz bir şeydi.

766
00:53:43,845 --> 00:53:46,264
Ama yine de aramızda bir okyanus vardı.

767
00:53:47,599 --> 00:53:53,605
Beni nasıl içeri alacağını
bilmeyen biriyle

768
00:53:54,189 --> 00:53:57,484
hayatımın en büyük aşkı içinde
sıkışıp kalmak gibiydi.

769
00:53:59,736 --> 00:54:02,572
Neden daha fazla yaklaşamadığımı
anlayamıyordum

770
00:54:02,656 --> 00:54:06,576
ve nehirde sahip olması gereken
zihin yapısının

771
00:54:06,660 --> 00:54:11,498
yani duvarlar örmesinin
ilişkiye de sirayet ettiğine inanıyorum.

772
00:54:12,540 --> 00:54:16,086
Evde zor bir gün geçiriyorsam
ya da ağlayarak arıyorsam,

773
00:54:16,169 --> 00:54:18,296
"Biraz dayanıklı ol Trish." diyordu.

774
00:54:20,715 --> 00:54:24,886
Bana gelip

775
00:54:25,387 --> 00:54:26,930
"Bunu artık yapamam.

776
00:54:28,723 --> 00:54:32,769
Duygusal olarak tamamen
erişilmez durumdasın." dedi.

777
00:54:33,687 --> 00:54:36,606
Geldiğim noktada,

778
00:54:36,690 --> 00:54:39,985
"İletişim kurmak için farklı bir dil
bulmalıyız." diyordum.

779
00:54:40,068 --> 00:54:43,863
O sıralarda onu

780
00:54:43,947 --> 00:54:49,035
olumsuz sevgi kalıplarımız
ve dünyaya kendimizi yansıtma şeklimiz

781
00:54:49,119 --> 00:54:53,164
ve nedenleriyle ilgili bir terapi sürecine
başlaması için teşvik ettim.

782
00:54:53,248 --> 00:54:54,666
Kim terapiye gider ki?

783
00:54:54,749 --> 00:55:00,672
Gençliğimin büyük kısmını
bu bokla alay ederek geçirdim.

784
00:55:00,755 --> 00:55:03,508
Çocukluğunda yüzleşmemiş olduğu
bir sürü şey vardı.

785
00:55:03,591 --> 00:55:05,844
İlişkilerinde şifalanması gereken

786
00:55:05,927 --> 00:55:08,596
çok fazla şey olduğu belliydi.

787
00:55:09,931 --> 00:55:14,352
Teslim olma fikrini
kabullenmeye başlamıştım

788
00:55:15,020 --> 00:55:18,773
ve o noktada

789
00:55:19,816 --> 00:55:23,695
onun söyleyeceklerini dinledim ve...

790
00:55:26,531 --> 00:55:27,741
Gidip yardım aldım.

791
00:55:30,201 --> 00:55:34,873
Çok yavaşça, sohbet etmeye başladım.

792
00:55:36,624 --> 00:55:38,793
Bahsetmeye başladıkça,

793
00:55:39,836 --> 00:55:44,341
iyileşme de gerçekleşmeye başladı.

794
00:55:45,717 --> 00:55:50,847
Savunmasızlığın güç olduğunu
hissedebiliyordum. Zayıflık değildi.

795
00:55:50,930 --> 00:55:54,184
Ve savunmasızlık ileriye giden yoldu.

796
00:55:54,934 --> 00:55:59,105
Kalbiyle hareket ederek de
hırslı bir sporcu olabileceğini

797
00:55:59,189 --> 00:56:01,900
anladığı anda,

798
00:56:03,276 --> 00:56:07,655
yogaya, meditasyona
ve okumaya derin bir dalış yaptı.

799
00:56:09,199 --> 00:56:12,827
Bir noktadan sonra, o perdenin
arkasında yaşayamaz oldu.

800
00:56:13,953 --> 00:56:17,165
Onun arkasından biraz çıkmanın
faydasını gördü.

801
00:56:17,665 --> 00:56:19,459
Kendini ileriye atarak,

802
00:56:19,542 --> 00:56:22,253
hayatında önceden yaptığı şeyi değil,

803
00:56:22,337 --> 00:56:25,715
övünülecek başarılarını değil,

804
00:56:25,799 --> 00:56:30,136
"Ben kimim? Benim gerçeğim ne?"
diye düşünüyordu.

805
00:56:31,846 --> 00:56:34,933
Artık sadece
fiziksel olarak değil, zihinsel

806
00:56:35,600 --> 00:56:38,311
ve ruhsal olarak da iyileşiyordum.

807
00:56:38,895 --> 00:56:42,690
Yeniden kano yapmayı denemek istiyordu.

808
00:56:43,400 --> 00:56:46,236
Onun için bunun ne anlama geldiğini

809
00:56:46,319 --> 00:56:49,864
tam olarak anladığımı düşünmüyorum.

810
00:56:51,741 --> 00:56:56,037
Yapması gereken tek şey tekrar atına binip

811
00:56:56,121 --> 00:56:58,289
eskisi gibi bir sporcu olmaktı.

812
00:57:00,125 --> 00:57:02,961
Kendime, "Yataktan çık ve git.

813
00:57:03,545 --> 00:57:07,924
Kendini o şeyde oturacak
bir yere götürmekten başka

814
00:57:08,007 --> 00:57:11,261
bir şey düşünme.
Oraya gitmek için kendini zorla." dedim.

815
00:57:11,970 --> 00:57:14,431
Ve yavaş yavaş kano yapmaya geri döndüm.

816
00:57:15,515 --> 00:57:19,394
İlk ay biraz aşağılayıcıydı.

817
00:57:26,901 --> 00:57:28,236
Çok yüzdüm.

818
00:57:32,157 --> 00:57:33,700
Bir sürü hamleyi kaçırdım.

819
00:57:49,174 --> 00:57:51,968
Düzenli olarak kıçım tekmeleniyordu.

820
00:58:04,564 --> 00:58:07,400
Bu resmen en baştan başlamak gibiydi.

821
00:58:11,070 --> 00:58:14,908
Ama sonra daha iyi hissetmeye başladım.

822
00:58:19,996 --> 00:58:22,874
Alışkanlık gibi gelmeye başladı.

823
00:58:32,842 --> 00:58:36,679
Hayatıma nehri tekrar sokmanın

824
00:58:37,514 --> 00:58:40,099
getirdiği o sevgiyi
tekrar hissetmeye başladım.

825
00:58:41,434 --> 00:58:42,519
İyileşiyordum.

826
00:58:46,481 --> 00:58:49,234
North Fork Payette'e
geri dönmem gerektiğini biliyordum.

827
00:58:49,317 --> 00:58:53,905
Her şeyin başladığı yer orasıydı
ve benim için çok anlamlı bir yerdi.

828
00:58:54,864 --> 00:58:57,283
North Fork'a gitmek üzere arabama bindim

829
00:58:57,367 --> 00:59:01,246
ve bir çocuk yanıma geldi.
Aniol'la tanıştım.

830
00:59:13,258 --> 00:59:16,678
Onun dünyanın en iyi kanocularından
biri olduğunu biliyordum.

831
00:59:21,349 --> 00:59:24,435
"Nehre mi gidiyorsun?" diye sordu.
"Evet, gidiyorum." dedim.

832
00:59:24,519 --> 00:59:26,896
"Harika. Ben de gelebilir miyim?"
diye sordu.

833
00:59:26,980 --> 00:59:29,274
"Sorun değil evlat.
Pılını pırtını topla. "dedim.

834
00:59:30,108 --> 00:59:32,151
{\an8}O zamanlar evet, o bir idoldü.

835
00:59:32,235 --> 00:59:33,736
{\an8}Örnek alınacak kişiydi.

836
00:59:33,820 --> 00:59:36,698
Bir saatlik yolculuktan
bir sürü hikâye çıktı.

837
00:59:36,781 --> 00:59:40,785
Dört nehirde kürek çekmeyi
ne kadar istediğinden bahsettik.

838
00:59:41,995 --> 00:59:44,956
"Dördüncü nehir hangisi?" dedi.

839
00:59:45,623 --> 00:59:48,501
Ben de o sene Pakistan'a gidecektim.

840
00:59:49,544 --> 00:59:51,379
Beni Indus'a davet etti.

841
00:59:52,088 --> 00:59:54,841
{\an8}Bu tüylerimi diken diken etti.

842
00:59:55,341 --> 00:59:59,345
{\an8}Gidinceye kadar buna inanmayacağım
ama evet, bunu yapalım.

843
01:00:00,638 --> 01:00:02,557
Aniol'un benim için yaptığını,

844
01:00:02,640 --> 01:00:08,146
ben olsam benim durumumdaki
başka biri için yapmazdım.

845
01:00:09,188 --> 01:00:14,736
Beni geri aldı ve kaybettiğim bir şeyi
yeniden öğrenmeme izin verdi.

846
01:00:15,528 --> 01:00:18,406
Başlarda, benim için
bir idolden fazlasıydı.

847
01:00:18,990 --> 01:00:22,285
Büyük Scott, büyük kanocu, efsane.

848
01:00:22,910 --> 01:00:24,412
Aylar geçtikçe,

849
01:00:24,495 --> 01:00:26,706
gerçekten çok iyi dostum olmuştu.

850
01:00:28,041 --> 01:00:32,337
Kanoculuk kariyerimin büyük kısmını

851
01:00:32,837 --> 01:00:37,717
her türlü zayıflığı dışlayarak geçirmiştim
ve şimdi orada

852
01:00:37,800 --> 01:00:39,344
büyük farkla en zayıf halkaydım

853
01:00:39,886 --> 01:00:44,849
ve kanoculuk dünyasındaki dostlarım
beni dışlamadı.

854
01:00:51,898 --> 01:00:55,902
{\an8}SCOTT'IN İNİŞİ
KALİFORNİYA

855
01:00:58,571 --> 01:01:02,492
{\an8}İLK İNİŞİNDEN 20 YIL SONRA

856
01:01:03,618 --> 01:01:07,038
Eğer yaralanırsam, kısmet olmadığı
düşüncesine teslim oldum.

857
01:01:07,121 --> 01:01:10,041
Denerken öleceksem öleyim.

858
01:01:10,124 --> 01:01:15,171
Çalışmalarımız o zaman
karşılığını vermeye başladı.

859
01:02:10,435 --> 01:02:14,605
Bu çılgıncaydı.
Size acayip minnettarım çocuklar.

860
01:02:14,689 --> 01:02:15,773
Vay anasını.

861
01:02:21,195 --> 01:02:25,908
20'li yaşlarında olan birkaç çocuğun

862
01:02:25,992 --> 01:02:27,577
Indus'a gidebilmem için

863
01:02:28,202 --> 01:02:30,705
beni forma sokmasına ihtiyacım vardı.

864
01:02:32,206 --> 01:02:34,917
Bir emar çektirmek için hazırım.

865
01:02:38,504 --> 01:02:41,340
Bu, yılda bir kez yapılan bir şey.

866
01:02:43,134 --> 01:02:44,635
Gidip bir tarama yaptırıyorum

867
01:02:44,719 --> 01:02:48,848
ve tümörün
stabil olup olmadığını bana gösteriyor.

868
01:02:50,892 --> 01:02:55,021
Doktor Jian beni aradı ve

869
01:02:55,104 --> 01:02:59,400
"Radyasyon alma zamanı.
Tümörün büyüyor." dedi.

870
01:03:00,443 --> 01:03:04,739
Ne yaşaması gerektiğini
açıkladıklarını hatırlıyorum.

871
01:03:04,822 --> 01:03:07,325
Radyasyon ve farklı tedavi seçenekleri.

872
01:03:07,825 --> 01:03:12,455
O zamanlar Scott'ın "Canı cehenneme."
dediğini çok net hatırlıyorum.

873
01:03:12,538 --> 01:03:15,500
Tüm doktor randevularımı iptal ettim.

874
01:03:15,583 --> 01:03:18,419
Bilmek istemiyordum. Umurumda değildi.

875
01:03:18,920 --> 01:03:21,631
Sadece gidip Indus'ta güvenli şekilde
kano yapabileceğim

876
01:03:21,714 --> 01:03:23,508
bir alanda olmak istiyordum.

877
01:03:23,591 --> 01:03:24,967
Tek umurumda olan buydu.

878
01:03:25,468 --> 01:03:31,599
Pakistan, ilişkimizde
bir yarık oluşturmuştu.

879
01:03:31,682 --> 01:03:36,229
Gitmeme izin verdiğin için teşekkürler.
Aman Tanrım.

880
01:03:37,647 --> 01:03:39,023
Ben mi, Tanrı mı?

881
01:03:39,941 --> 01:03:43,361
Her şey, sen, Tanrı, bedenim,

882
01:03:43,903 --> 01:03:48,199
beynim, tümörüm, her şey. Bu çok iyi.

883
01:03:49,492 --> 01:03:53,830
O noktada, Indus'a gitmesiyle
arasına hiç kimsenin

884
01:03:53,913 --> 01:04:00,336
ve hiçbir şeyin giremeyeceğini
zihninde netleştirmişti.

885
01:04:01,587 --> 01:04:02,880
Ve sanırım

886
01:04:03,464 --> 01:04:08,719
artık sadece beyin tümörü olan
bir partnerim yoktu.

887
01:04:09,470 --> 01:04:14,642
Hayatını başka bir şekilde
riske atacak olan bir partnerim vardı.

888
01:04:15,393 --> 01:04:19,605
Bunun sonucunun ne olacağını
nasıl arkanıza yaslanıp beklersiniz ki?

889
01:04:22,817 --> 01:04:25,194
O noktada bir seçenekle yüzleştik.

890
01:04:25,278 --> 01:04:28,573
Aşkımıza devam mı edecektik,

891
01:04:28,656 --> 01:04:32,493
ruhlarımızı onurlandırıp
kendi yollarımıza mı gidecektik?

892
01:04:32,577 --> 01:04:36,789
Sanırım kendimizi onurlandırmayı seçtik.

893
01:04:36,873 --> 01:04:40,626
Scott için bu, gidip o nehirde
kano yapmak demekti.

894
01:04:45,006 --> 01:04:48,509
<i>Bayanlar ve baylar,</i>
<i>bizimle uçtuğunuz için teşekkür ederiz...</i>

895
01:04:52,722 --> 01:04:56,809
Bunun nereye varacağı
şu anda büyük bir soru işareti.

896
01:05:06,777 --> 01:05:10,239
PAKİSTAN

897
01:05:12,074 --> 01:05:14,702
Radyasyon tedavisinden

898
01:05:14,785 --> 01:05:18,080
ve tekrar ameliyat olmaktan
çok korkuyorum.

899
01:05:18,581 --> 01:05:20,833
Ben bir savaşçıyım ve savaşacağım

900
01:05:20,917 --> 01:05:24,712
ama sanırım benden
üstün gelecekse de, gelir.

901
01:05:34,013 --> 01:05:35,723
Sanırım Indus Nehri'nin

902
01:05:35,806 --> 01:05:38,601
kano yaptığım en zor nehir olduğuna
hiç şüphe yok.

903
01:05:40,269 --> 01:05:44,357
Sadece muazzam sayıdaki
hızlı sular yüzünden değil.

904
01:05:44,440 --> 01:05:46,275
200'den fazla 5. seviye noktası var.

905
01:05:47,068 --> 01:05:51,614
INDUS NEHRİ
DÖRT NEHRİN SONUNCUSU

906
01:05:51,697 --> 01:05:53,783
{\an8}Uzunluğu ve her gün orada olmak,

907
01:05:53,866 --> 01:05:56,577
{\an8}kendinizi zorlamak
ve bir vadide tıkılıp kalmak.

908
01:06:00,706 --> 01:06:03,209
Şu anda burada olmak gerçeküstü.

909
01:06:03,709 --> 01:06:06,003
Bulunduğum yer
ve unuttuğum bunca şey varken,

910
01:06:06,087 --> 01:06:08,965
yaşadıklarımdan sonra
bunun gerçekleşeceğini düşünmezdim.

911
01:06:09,048 --> 01:06:10,341
Bundan vazgeçmiştim.

912
01:06:12,593 --> 01:06:17,473
Tümör ameliyatı başıma gelmiş olan

913
01:06:17,556 --> 01:06:19,934
en mahcup edici şeydi. Sonra

914
01:06:20,059 --> 01:06:23,062
tümörün tekrar büyüdüğünü öğrenmek de

915
01:06:24,563 --> 01:06:27,316
çok fazla mahcup edici bir andı.

916
01:06:29,193 --> 01:06:33,447
Toparlanmak için sekiz ila on günüm var.

917
01:06:34,323 --> 01:06:37,201
Çok minnettarım.

918
01:06:40,079 --> 01:06:42,873
Scott'ın burada olması gerçekten harika.

919
01:06:42,957 --> 01:06:49,338
Bu bir ömür boyu sürmüş olan emeğin
sonucu ve bunu onunla,

920
01:06:49,422 --> 01:06:54,260
bu kadar hayranlık duyduğum biriyle
paylaşabilmek çok özel bir deneyim.

921
01:06:57,263 --> 01:07:01,767
Scott'la dün Pakistan'a
gelinceye kadar hiç tanışmamıştım.

922
01:07:01,851 --> 01:07:04,729
Hastalığından ya da yıllardır yaşadığı

923
01:07:04,812 --> 01:07:06,897
sorunlardan hiç haberim yoktu.

924
01:07:06,981 --> 01:07:08,774
{\an8}Ortamdan uzun süre uzak kalmıştı.

925
01:07:08,858 --> 01:07:10,317
{\an8}Aklımın bir köşesinde bu vardı.

926
01:07:10,401 --> 01:07:12,528
{\an8}"Bu adamda hâlâ iş var mı?

927
01:07:12,611 --> 01:07:15,448
İleri gidip
Indus'u bitirebilecek mi?" diyordum.

928
01:07:15,531 --> 01:07:17,408
Çünkü sakin bir nehirde ilerlemiyoruz.

929
01:07:17,491 --> 01:07:19,702
Indus bu işin zirvesidir.

930
01:07:21,120 --> 01:07:23,622
Bu geziden sonra eve gidip

931
01:07:24,165 --> 01:07:27,251
tümörün ne kadar büyüdüğünü
görmek için emar çektirecek.

932
01:07:27,334 --> 01:07:33,632
{\an8}Hepimizin sahip olduğu
ortalama yaşam süresine sahip olmayabilir.

933
01:07:39,472 --> 01:07:40,306
İşte başlıyoruz.

934
01:07:48,314 --> 01:07:52,651
Ekibe rehberlik etmek,
hatlarımızı korumak

935
01:07:52,735 --> 01:07:56,030
ve gideceğimiz yer konusunda
kesinlikle sorumluluğum var.

936
01:07:58,324 --> 01:08:01,994
En önemli yerleri bildiğim konusunda
kendime olan güvenim tam

937
01:08:02,078 --> 01:08:05,831
ama iki yüz hızlı akıntı noktasından
bahsediyoruz.

938
01:08:05,915 --> 01:08:07,583
Bazı hızlı akıntılar peş peşedir,

939
01:08:07,666 --> 01:08:10,086
yani birinin üzerinde ilerlerken

940
01:08:10,169 --> 01:08:11,670
bir sonrakine geçersiniz

941
01:08:11,754 --> 01:08:16,634
ve bu da size
hiç güvende olmadığınız hissini verir.

942
01:08:17,176 --> 01:08:18,677
Sürekli tehlikedesiniz.

943
01:08:18,761 --> 01:08:22,056
{\an8}Sürekli uçtasınız ve oradayken
üzerinizde sürekli bir baskı var.

944
01:08:22,139 --> 01:08:24,391
{\an8}Bu, sonuç olmadan
kürek çekmek demek değil.

945
01:08:47,957 --> 01:08:50,668
Lanet olsun. Siktir!

946
01:09:12,898 --> 01:09:15,192
Şuna tutun. Tutun.

947
01:09:17,403 --> 01:09:18,237
Tutun!

948
01:09:29,248 --> 01:09:31,959
Seni buradan alamam. Üzgünüm. Çık dışarı.

949
01:09:36,797 --> 01:09:40,634
Aniol su üzerinde kalınca
sanırım fark ettik ki,

950
01:09:41,969 --> 01:09:44,930
o su üzerinde kalabildiyse,
hepimiz kalabilirdik.

951
01:09:46,974 --> 01:09:50,227
Bu benim için işin rengini değiştirdi.

952
01:09:54,356 --> 01:09:57,818
Hiçbirimiz şu anda çok hırpalanmayı
kaldırabilecek durumda değiliz.

953
01:09:58,319 --> 01:10:03,782
Biraz ısınıp gece iyice dinlenmek
ve yarın tekrar

954
01:10:03,866 --> 01:10:05,826
bunu denemek için hazırız.

955
01:10:08,621 --> 01:10:13,167
Yaparken rahat hissettiğimden fazlasını
yapmak konusunda baskı hissetmiyorum.

956
01:10:13,250 --> 01:10:16,337
Ve sadece kalbimi dinleyeceğim.

957
01:10:16,420 --> 01:10:20,716
Bu şeyin sonunda
tek parça olarak kalabilmeyi umuyorum.

958
01:10:22,760 --> 01:10:25,179
Artık sorunsuzca yollarda olduğum
bir alanda değilim.

959
01:10:25,262 --> 01:10:31,435
Daha çok, yola çıktığım için
kendimi şanslı saydığım bir yerdeyim.

960
01:10:53,040 --> 01:10:55,417
Şu anda kendimi çok küçük hissediyorum.

961
01:11:08,597 --> 01:11:09,515
Hey!

962
01:11:13,269 --> 01:11:14,103
Siktir!

963
01:11:14,853 --> 01:11:17,690
Hızlı akıntılar uzun. Çok karmaşıklar.

964
01:11:17,773 --> 01:11:21,902
Bu büyük bir yapboz.
Yavaşça bir araya getiriyoruz.

965
01:11:24,780 --> 01:11:29,660
Çevrede birden fazla hareket var.
Kapılırsanız akıntıyla gideceğiniz

966
01:11:29,743 --> 01:11:32,329
devasa yığma çukurlar var.

967
01:12:30,304 --> 01:12:36,310
Her sporda, sizden önce örnek oluşturmuş,

968
01:12:36,393 --> 01:12:41,523
bir şeyi alıp onu olabildiğince
ileri götürmüş olan nesiller vardır.

969
01:12:42,107 --> 01:12:47,404
Ta ki daha genç, daha yaratıcı biri gelip

970
01:12:47,488 --> 01:12:51,283
sizin çok küçük yaştan beri yaptığınız
şeyi inceleyinceye gelene kadar.

971
01:12:53,369 --> 01:12:56,538
Şimdi bu sporu inanılmaz bir yere

972
01:12:56,622 --> 01:13:00,709
taşımış olan genç çocuklarla
kürek çekiyorum.

973
01:13:00,793 --> 01:13:05,214
Tekrar büyüyormuş
ve öğreniyormuş gibi hissediyorum.

974
01:13:06,048 --> 01:13:10,636
Bu gezideki her kişi inanılmazdı.

975
01:13:11,220 --> 01:13:13,889
Ben onların yaşındayken
çok daha farklıydı.

976
01:13:14,390 --> 01:13:16,266
Hiç ego yoktu.

977
01:13:17,893 --> 01:13:19,603
Bu muhteşemdi!

978
01:13:21,480 --> 01:13:26,193
Hayatım boyunca katıldığım
en destekleyici gezi oldu.

979
01:13:30,989 --> 01:13:34,368
Bunu kucaklayabilmek
ve o davranışı teşvik edip

980
01:13:34,451 --> 01:13:38,580
bunun bir parçası olmak,
hayatımın şu noktasında bir onur.

981
01:13:43,752 --> 01:13:49,341
Benny'i görmek ve Aniol'un
o nehri yarıp geçmesini izlemek.

982
01:13:49,842 --> 01:13:52,177
{\an8}Ağzım açık kaldı. Hayran kaldım.

983
01:15:02,164 --> 01:15:05,209
Dünyada birçok yere gittim
ve hepsini çok seviyorum.

984
01:15:05,292 --> 01:15:08,837
Ama burası benim için özel bir şeye sahip.
Benzersiz bir yer.

985
01:15:08,921 --> 01:15:12,799
Kendimi yuvamda hissediyorum.
Nehirler, dağlar, iyi insanlar,

986
01:15:12,883 --> 01:15:17,429
hepsi gelip tadını çıkartmak
ve keşfetmek için bir kombinasyon

987
01:15:17,513 --> 01:15:20,641
çünkü bu bölge gördüğüm
her şeyden çok daha farklı.

988
01:15:20,724 --> 01:15:21,850
Şerefe dostum.

989
01:15:21,934 --> 01:15:22,809
Teşekkürler.

990
01:15:22,893 --> 01:15:24,019
<i>Salud, amigo.</i>

991
01:15:24,102 --> 01:15:25,604
Lanet olsun, bu çok iyi.

992
01:15:29,525 --> 01:15:34,655
Gezinin dönüm noktasına
gireceğimizi biliyorken

993
01:15:34,738 --> 01:15:39,785
bazı tahminlerde bulunuyoruz.
Sinirler de biraz gergin.

994
01:15:56,969 --> 01:16:01,306
Akıntının devamında hakkında bir şeyler
tahmin ettiğim bir hızlı akıntı var.

995
01:16:01,390 --> 01:16:04,726
Buna, "Hız İhtiyacı" deniyor.
Çok göz korkutucu.

996
01:16:19,366 --> 01:16:21,785
Hayatımdaki her şeyi
kontrol etmeye çalıştım.

997
01:16:23,954 --> 01:16:30,252
Tümörümle birlikte, bunun üzerinde
kontrolüm olmadığını fark ettim

998
01:16:31,962 --> 01:16:34,464
ve hayatın akışına teslim oldum.

999
01:16:42,931 --> 01:16:46,602
Artık hiçbir şeyin sonucunu
kontrol etmeye çalışmıyorum.

1000
01:16:48,395 --> 01:16:50,731
Sadece kalbimi ortaya koyuyorum.

1001
01:16:53,650 --> 01:16:57,112
Ve bu bana çok özgürlük verdi.

1002
01:17:32,814 --> 01:17:37,402
INDUS VE GİLGİT NEHİRLERİNİN BİRLEŞİM YERİ

1003
01:17:40,322 --> 01:17:41,323
Evet dostum.

1004
01:17:41,865 --> 01:17:42,741
Başardık!

1005
01:17:43,241 --> 01:17:44,159
Teşekkürler dostum.

1006
01:17:44,242 --> 01:17:46,870
Dördüncü! Muhteşem dostum!

1007
01:17:46,953 --> 01:17:48,997
-Bunu yaptığımıza çok sevindim.
-Teşekkürler.

1008
01:17:54,127 --> 01:17:56,672
Göz ucuyla Scott'un...

1009
01:17:57,923 --> 01:17:59,716
Başını sprey güverteye dayamıştı.

1010
01:17:59,800 --> 01:18:01,843
Sonunda bu dördüncü nehri tamamlamanın

1011
01:18:01,927 --> 01:18:06,139
ne kadar önemli olduğunu anladım.
Bu 20 yıllık bir yolculuk.

1012
01:18:06,640 --> 01:18:07,599
Siktir, evet.

1013
01:18:13,480 --> 01:18:16,108
Bunu yapabileceğimi hiç düşünmezdim.

1014
01:18:51,476 --> 01:18:52,394
Başardım.

1015
01:18:57,482 --> 01:18:58,775
Bu gerçek bir hikâye.

1016
01:19:03,697 --> 01:19:07,701
Indus'u bitirdikten sonra emar çektirdim.

1017
01:19:10,704 --> 01:19:13,999
Büyümüş olduğundan emindim.

1018
01:19:14,082 --> 01:19:15,208
Kesinlikle emindim.

1019
01:19:16,960 --> 01:19:20,547
Bir kez büyümeye başlarsa,
durmadığı söyleniyordu.

1020
01:19:22,632 --> 01:19:24,760
Emara girip

1021
01:19:25,427 --> 01:19:28,972
ne kadar büyüdüğünü
öğreneceğim için kaygılanıyordum.

1022
01:19:32,934 --> 01:19:36,897
Doktor Jian beni aradı ve

1023
01:19:38,774 --> 01:19:41,568
"Hey, tümöründe hiçbir büyüme olmadığını

1024
01:19:43,361 --> 01:19:45,614
söylemek için aradım." dedi.

1025
01:19:48,867 --> 01:19:51,453
Olanlara inanamıyordum.

1026
01:19:52,746 --> 01:19:56,249
Kano yapmanın
ve çevrendeki insanlara kendini açmanın

1027
01:19:56,333 --> 01:19:59,628
tümörün büyümesi
ya da bunun gibi bir şey üzerinde

1028
01:19:59,711 --> 01:20:03,465
bu kadar etkisinin olabileceği

1029
01:20:03,548 --> 01:20:05,467
bana inanılmaz geldi.

1030
01:20:07,969 --> 01:20:09,012
Düşünsenize.

1031
01:20:22,526 --> 01:20:27,739
İlk başta zayıflık olarak gördüğüm,
beni aşağı çektiğine

1032
01:20:29,241 --> 01:20:32,285
inandığım bir şey oldu.

1033
01:20:33,370 --> 01:20:36,373
Ve şimdi geriye dönüp bakıyorum.

1034
01:20:39,000 --> 01:20:41,336
Bu başıma gelmiş olan en iyi şey.

1035
01:20:44,047 --> 01:20:46,466
Bunu anlatmak için buradayım.

1036
01:20:55,225 --> 01:21:00,313
Scott, doğa sporu yaşamının
ve terapi sürecinin

1037
01:21:00,397 --> 01:21:04,568
tümörünün büyümesine etki edip etmediğini
araştıran bir tıbbi çalışmaya dahil oldu.

1038
01:21:04,901 --> 01:21:11,241
İyileşme hikâyesini dünyanın her yerindeki
başka insanlara anlatmaya devam ediyor.

1039
01:21:11,449 --> 01:21:13,660
Tümörle olan savaşı devam ediyor.

1040
01:21:13,743 --> 01:21:18,456
Yine de, doktorları uzun ve sağlıklı
bir yaşam sürebileceğine inanıyorlar.

1041
01:21:18,540 --> 01:21:21,459
Hâlâ yıl boyunca kano yapıyor.

1042
01:25:33,002 --> 01:25:34,921
İşte harika bir adam.

1043
01:25:40,760 --> 01:25:42,303
Çok çok iyi.

1044
01:25:44,430 --> 01:25:45,306
Tamam. Güzel.

1045
01:25:45,390 --> 01:25:46,975
Alt yazı çevirmeni: Öyküm Mutlusoy



