1
00:00:00,560 --> 00:00:03,310
(dramatic music)

2
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

3
00:00:07,821 --> 00:00:10,738
(words scribbling)

4
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

5
00:00:14,700 --> 00:00:17,671
- [Narrator] This is Calabar City today.

6
00:00:17,671 --> 00:00:22,671
144 years ago in 1876,
this city and its environs

7
00:00:24,180 --> 00:00:26,950
was a different world of superstition

8
00:00:26,950 --> 00:00:31,950
and barbaric practices, until
a bold Scottish missionary

9
00:00:32,075 --> 00:00:37,075
named Mary Slessor arrived
in the land in the same year.

10
00:00:38,620 --> 00:00:41,780
Mary's mission to change
the world she found there

11
00:00:41,780 --> 00:00:45,463
lasted for close to 40 years.

12
00:00:46,420 --> 00:00:51,420
In the late 1876 to 1915, Mary Slessor,

13
00:00:52,450 --> 00:00:55,120
a Scottish Christian missionary, lived

14
00:00:55,120 --> 00:00:57,610
in south eastern Nigeria, where she

15
00:00:57,610 --> 00:01:00,440
carried out missionary work.

16
00:01:00,440 --> 00:01:05,440
Mary lived among African
tribes that murdered twins.

17
00:01:05,690 --> 00:01:08,810
They believed that one of
the infants was fathered

18
00:01:08,810 --> 00:01:09,703
by the devil.

19
00:01:10,680 --> 00:01:12,740
As it was not known which of the infants

20
00:01:12,740 --> 00:01:17,023
was the devil's child,
both were condemned to die.

21
00:01:18,550 --> 00:01:22,080
The kids were usually forcibly
taken from their mothers

22
00:01:22,080 --> 00:01:25,630
and thrown away in the
forest and left to die,

23
00:01:25,630 --> 00:01:29,720
either from the elements
or eaten by wild animals.

24
00:01:32,300 --> 00:01:35,950
Mary crusaded against
this practice and rescued

25
00:01:35,950 --> 00:01:37,623
hundreds of twins.

26
00:01:38,860 --> 00:01:41,573
She adopted nine herself.

27
00:01:43,927 --> 00:01:47,440
"The Twins Killing
Forests" is an adaptation

28
00:01:47,440 --> 00:01:51,483
of Mary's work to stop the cruel practice.

29
00:01:55,168 --> 00:01:57,751
(upbeat music)

30
00:02:04,809 --> 00:02:07,726
(words scribbling)

31
00:02:09,274 --> 00:02:11,857
(upbeat music)

32
00:02:19,226 --> 00:02:23,559
(woman singing in foreign language)

33
00:04:40,644 --> 00:04:43,227
(upbeat music)

34
00:04:59,884 --> 00:05:02,551
(babies crying)

35
00:05:26,764 --> 00:05:27,680
(men chanting)

36
00:05:27,680 --> 00:05:31,651
- [Men] Pass away evil
child, pass away, evil child.

37
00:05:31,651 --> 00:05:33,112
Pass away, evil child.

38
00:05:33,112 --> 00:05:34,445
Pass away evil child.

39
00:05:34,445 --> 00:05:35,461
Pass away, evil child.

40
00:05:35,461 --> 00:05:36,682
Pass away, evil child.

41
00:05:36,682 --> 00:05:37,842
Pass away, evil child.

42
00:05:37,842 --> 00:05:39,231
Pass away, evil child.

43
00:05:39,231 --> 00:05:41,439
Pass away, evil child.

44
00:05:41,439 --> 00:05:44,022
(woman crying)

45
00:05:57,087 --> 00:06:01,420
(woman singing in foreign language)

46
00:06:09,411 --> 00:06:12,078
(babies crying)

47
00:06:21,948 --> 00:06:24,531
(upbeat music)

48
00:07:02,220 --> 00:07:05,053
(dramatic music)

49
00:07:19,417 --> 00:07:20,250
- Get him down.

50
00:07:20,250 --> 00:07:22,233
Give me your machete.

51
00:07:22,233 --> 00:07:24,227
In the bush. Bush, bush.

52
00:07:24,227 --> 00:07:26,977
(dramatic music)

53
00:07:40,164 --> 00:07:43,040
(man laughs)

54
00:07:43,040 --> 00:07:45,635
This boy is healthy.

55
00:07:45,635 --> 00:07:48,955
(people speaking in foreign language)

56
00:07:48,955 --> 00:07:50,260
- Sure he does.

57
00:07:50,260 --> 00:07:51,850
He will complete the number of the people

58
00:07:51,850 --> 00:07:55,690
we're taking down to the big
boat to the white man country.

59
00:07:55,690 --> 00:07:56,523
- You're right.

60
00:07:57,971 --> 00:07:59,873
- I'm happy he is unconscious.

61
00:08:03,860 --> 00:08:06,530
- Two of you will take care of him,

62
00:08:06,530 --> 00:08:10,370
while we go and hunt for more people.

63
00:08:10,370 --> 00:08:11,238
Let's go.

64
00:08:11,238 --> 00:08:13,944
♪ When I think about the
world that we live in ♪

65
00:08:13,944 --> 00:08:14,777
Let's go.

66
00:08:18,533 --> 00:08:23,533
♪ It's a crazy world
full of superstitions ♪

67
00:08:26,581 --> 00:08:31,581
♪ When I think about the
world that we have built ♪

68
00:08:34,242 --> 00:08:36,301
♪ It's a wicked world ♪

69
00:08:36,301 --> 00:08:40,468
- Jesus died for us so our
sins would be forgiven.

70
00:08:41,731 --> 00:08:45,730
Nobody can see the kingdom
of God unless they repent

71
00:08:45,730 --> 00:08:48,003
their sins and stop pagan worship.

72
00:08:51,870 --> 00:08:55,990
We must give our lives to
Jesus Christ and stop all

73
00:08:55,990 --> 00:08:58,590
the brutality and fetish
acts in our villages

74
00:08:58,590 --> 00:08:59,903
and in our lives.

75
00:09:05,791 --> 00:09:06,624
Yes, Nse!

76
00:09:08,059 --> 00:09:10,726
- Ma, our husbands won't listen.

77
00:09:11,587 --> 00:09:15,459
They continue with the
ritual sacrifices every day.

78
00:09:15,459 --> 00:09:16,626
- [Women] Yes.

79
00:09:17,700 --> 00:09:20,451
- Can you do something to make them stop?

80
00:09:20,451 --> 00:09:21,284
- Yes.

81
00:09:22,709 --> 00:09:26,820
- Nse, we'll continue doing
what we are doing to encourage

82
00:09:26,820 --> 00:09:28,920
them to change their ways.

83
00:09:28,920 --> 00:09:30,680
♪ When I think about the world- ♪

84
00:09:30,680 --> 00:09:32,423
We'll continue praying for them.

85
00:09:34,301 --> 00:09:37,080
We will have a bible study tomorrow,

86
00:09:37,080 --> 00:09:38,990
bring your husband along.

87
00:09:38,990 --> 00:09:41,491
- Thank you, ma.

88
00:09:41,491 --> 00:09:43,451
- Nkese.

89
00:09:43,451 --> 00:09:45,715
(woman speaking in foreign language)

90
00:09:45,715 --> 00:09:48,540
- Our husbands said they will
never agree to come with us

91
00:09:48,540 --> 00:09:50,869
until they use their
eyes and see that Jesus

92
00:09:50,869 --> 00:09:52,437
that you are always talking about.

93
00:09:52,437 --> 00:09:53,604
- [Women] Yes.

94
00:09:54,603 --> 00:09:56,273
- Even my husband said so.

95
00:09:57,686 --> 00:10:01,010
- Mm! Nkesse, Nobody can see him.

96
00:10:05,430 --> 00:10:08,693
He is an unseen spirit, He is God.

97
00:10:10,090 --> 00:10:11,517
No one can see God.

98
00:10:13,908 --> 00:10:15,486
Eme.

99
00:10:15,486 --> 00:10:20,100
- Ma, what about the children?
Does Jesus love them too?

100
00:10:20,100 --> 00:10:23,163
- Yes, Eme, Jesus loves the children.

101
00:10:24,180 --> 00:10:25,523
He loves everybody.

102
00:10:27,270 --> 00:10:29,563
That's why he died on
the cross for our sins.

103
00:10:33,450 --> 00:10:35,391
You remember the hymn
I taught you last time?

104
00:10:35,391 --> 00:10:36,915
- [Women] Yes. We remember.

105
00:10:36,915 --> 00:10:39,498
- Let's sing it. Let's sing it.

106
00:10:40,428 --> 00:10:42,095
One, two, three, go.

107
00:10:44,006 --> 00:10:49,006
♪ Stand up, stand up for Jesus ♪

108
00:10:49,476 --> 00:10:54,476
♪ Ye soldiers of the cross ♪

109
00:10:54,612 --> 00:10:59,537
♪ Lift high his royal banner ♪

110
00:10:59,537 --> 00:11:04,425
♪ It must not suffer loss ♪

111
00:11:04,425 --> 00:11:09,268
♪ From victory unto victory ♪

112
00:11:09,268 --> 00:11:14,017
♪ His army he shall lead ♪

113
00:11:14,017 --> 00:11:18,737
♪ Till every foe is vanquished ♪

114
00:11:18,737 --> 00:11:23,388
♪ And Christ is Lord indeed ♪

115
00:11:23,388 --> 00:11:27,889
♪ Stand up, stand up for Jesus ♪

116
00:11:27,889 --> 00:11:31,722
♪ Stand in his strength alone ♪

117
00:11:32,740 --> 00:11:35,407
(babies crying)

118
00:12:07,457 --> 00:12:09,374
- Ekaete, it's alright.

119
00:12:12,390 --> 00:12:15,902
May the devil not plant devilish
twins in your womb again!

120
00:12:15,902 --> 00:12:18,723
(woman crying)

121
00:12:18,723 --> 00:12:21,490
- This is the fourth time
they have taken my twins

122
00:12:21,490 --> 00:12:23,873
and thrown them into the forest.

123
00:12:25,197 --> 00:12:28,228
- May twins never come to you again!

124
00:12:28,228 --> 00:12:31,087
- Mama, don't you think
we should take her home so

125
00:12:31,087 --> 00:12:33,118
that she can stay with us.

126
00:12:33,118 --> 00:12:35,609
There is no essence staying here.

127
00:12:35,609 --> 00:12:37,940
- You have heard what my daughter said.

128
00:12:37,940 --> 00:12:40,271
Why not follow us to my house?

129
00:12:40,271 --> 00:12:42,163
- No, I have to stay back.

130
00:12:44,750 --> 00:12:49,083
(woman singing in foreign language)

131
00:12:50,900 --> 00:12:52,339
- Brave warriors of Nsan.

132
00:12:52,339 --> 00:12:54,300
- [Group] Brave.

133
00:12:54,300 --> 00:12:57,246
- We must punish the People of Akpet.

134
00:12:57,246 --> 00:12:58,079
- Yes.

135
00:12:59,041 --> 00:13:00,836
- For killing one of our own.

136
00:13:00,836 --> 00:13:02,310
- We must fight.

137
00:13:02,310 --> 00:13:06,071
- Because he was returning
from the market in Akpet,

138
00:13:06,071 --> 00:13:08,283
they seized the opportunity to kill him.

139
00:13:10,432 --> 00:13:11,850
We will teach the people

140
00:13:11,850 --> 00:13:13,247
of Akpet a lesson,
Yes.

141
00:13:13,247 --> 00:13:16,262
they will never forget in a hurry.

142
00:13:16,262 --> 00:13:17,840
- Yes, we must go for war.

143
00:13:17,840 --> 00:13:19,861
- We must fight.
- we must go for war.

144
00:13:19,861 --> 00:13:21,004
- Eneneka?

145
00:13:21,004 --> 00:13:21,837
- Yes.

146
00:13:21,837 --> 00:13:23,145
- [Man] Chant me the song of war.

147
00:13:23,145 --> 00:13:27,395
(men singing in foreign language)

148
00:14:12,999 --> 00:14:16,410
- Akpet warriors, are you ready to fight?

149
00:14:16,410 --> 00:14:18,265
- [Group] Yes we are.

150
00:14:18,265 --> 00:14:21,340
- Akpet warriors, are you ready to fight?

151
00:14:21,340 --> 00:14:23,410
- [Group] Yes, we are.

152
00:14:23,410 --> 00:14:26,750
- Akpet warriors, are you ready to fight?

153
00:14:26,750 --> 00:14:27,785
- [Group] Yes, we are.

154
00:14:27,785 --> 00:14:30,774
(man chants)

155
00:14:30,774 --> 00:14:33,460
(man speaking in foreign language)

156
00:14:33,460 --> 00:14:38,460
- I learned from a close confidant
about the surprise attack

157
00:14:39,120 --> 00:14:41,943
being hatched by Nsan people.

158
00:14:44,596 --> 00:14:47,057
One of their kinsman who was killed here

159
00:14:48,330 --> 00:14:51,443
and thrown into the river was a thief.

160
00:14:52,320 --> 00:14:57,320
Yes! He stole cassava from
one of our cassava farms.

161
00:14:59,660 --> 00:15:04,063
- I thank the gods that we
need heads for our shrine.

162
00:15:05,284 --> 00:15:07,900
And the head of those stupid Nsan people

163
00:15:07,900 --> 00:15:09,801
will be good for the shrine.

164
00:15:09,801 --> 00:15:11,966
- Befitting indeed, befitting indeed!

165
00:15:11,966 --> 00:15:14,549
(men laughing)

166
00:15:15,852 --> 00:15:19,602
Akpet warriors, in that
case, we shall all be

167
00:15:21,670 --> 00:15:22,753
by the boundaries,

168
00:15:23,790 --> 00:15:26,083
yes and wait for them.

169
00:15:27,501 --> 00:15:28,334
- [Man] You are right.

170
00:15:28,334 --> 00:15:29,913
- Let me hear you shout.

171
00:15:31,100 --> 00:15:33,767
- You are right. (laughs)

172
00:15:35,059 --> 00:15:39,392
(men speaking in foreign language)

173
00:16:02,327 --> 00:16:06,577
(man speaking in foreign language)

174
00:16:22,744 --> 00:16:26,994
(man speaking in foreign language)

175
00:16:28,152 --> 00:16:32,349
- Warriors of our land,
now you have the protection

176
00:16:32,349 --> 00:16:33,932
of our gods on you.

177
00:16:36,020 --> 00:16:38,570
No weapon shall pierce or touch you,

178
00:16:38,570 --> 00:16:42,240
as you take the fight to those wicked men.

179
00:16:42,240 --> 00:16:44,323
You will go and you will come back alive.

180
00:16:45,509 --> 00:16:50,197
Now, this night, go home,
sleep well but keep away

181
00:16:51,800 --> 00:16:52,793
from your wives.

182
00:16:54,047 --> 00:16:58,316
Tomorrow, you go in confidence
and bring us the victory.

183
00:16:58,316 --> 00:17:02,649
(man speaking in foreign language)

184
00:17:03,647 --> 00:17:04,480
Let's go.

185
00:17:05,355 --> 00:17:07,438
You may go in confidence.

186
00:17:08,338 --> 00:17:10,921
(upbeat music)

187
00:17:19,527 --> 00:17:22,110
(upbeat music)

188
00:18:31,681 --> 00:18:34,098
(men chants)

189
00:18:35,643 --> 00:18:37,779
(men thudding)

190
00:18:37,779 --> 00:18:40,362
(upbeat music)

191
00:19:25,243 --> 00:19:26,660
- [Man] Who else?

192
00:19:26,660 --> 00:19:29,243
(upbeat music)

193
00:19:30,113 --> 00:19:32,696
(men thudding)

194
00:19:39,249 --> 00:19:40,406
- Great warriors!

195
00:19:40,406 --> 00:19:41,784
- [Group] Great.

196
00:19:41,784 --> 00:19:45,594
- May the gods be praised
for giving us victory.

197
00:19:45,594 --> 00:19:46,427
- Yes.

198
00:19:49,654 --> 00:19:51,241
- This is their leader.

199
00:19:51,241 --> 00:19:52,894
- [Man] I see.

200
00:19:52,894 --> 00:19:57,144
(man speaking in foreign language)

201
00:19:59,419 --> 00:20:03,669
- We have come to give you
this one for you to use.

202
00:20:08,510 --> 00:20:11,927
- Leave him here. I will deal with him.

203
00:20:16,555 --> 00:20:20,070
(man speaking in foreign language)

204
00:20:20,070 --> 00:20:21,285
Great warriors.

205
00:20:21,285 --> 00:20:22,400
- Great.

206
00:20:22,400 --> 00:20:26,915
- You can now go home
and enjoy your wives.

207
00:20:26,915 --> 00:20:30,094
(men laughing)

208
00:20:30,094 --> 00:20:34,344
(man speaking in foreign language)

209
00:20:37,040 --> 00:20:38,630
- So Victoria.

210
00:20:38,630 --> 00:20:39,490
- Yes.

211
00:20:39,490 --> 00:20:42,260
- They've tried to take
away your twins from you?

212
00:20:42,260 --> 00:20:43,700
- They tried ma.

213
00:20:43,700 --> 00:20:46,290
I told them I am a
Christian, and they beat I

214
00:20:46,290 --> 00:20:47,760
and my husband up.

215
00:20:47,760 --> 00:20:50,210
They even tried to snatch
the twins away from us.

216
00:20:51,664 --> 00:20:54,470
- They almost broke my head
when I wanted to run away

217
00:20:54,470 --> 00:20:55,637
with the boys.

218
00:20:56,640 --> 00:20:58,860
Please ma, you must help me protect them.

219
00:20:59,910 --> 00:21:02,590
They will soon be here.
Don't let them take my boys.

220
00:21:02,590 --> 00:21:03,423
Please!

221
00:21:04,313 --> 00:21:06,600
- Essien, You can count on me on that.

222
00:21:07,750 --> 00:21:08,943
They are going nowhere.

223
00:21:10,810 --> 00:21:13,886
I've preached many times
against this evil custom,

224
00:21:13,886 --> 00:21:15,870
but it still persists.

225
00:21:15,870 --> 00:21:19,180
Children are gifts from God,
no matter if they come in ones

226
00:21:19,180 --> 00:21:20,543
or twos as twins.

227
00:21:21,560 --> 00:21:23,304
This evil must stop.

228
00:21:23,304 --> 00:21:25,887
(upbeat music)

229
00:21:34,500 --> 00:21:37,963
- There was a twin birth
in this village yesterday.

230
00:21:40,560 --> 00:21:42,440
We must go now and seize them.

231
00:21:44,166 --> 00:21:48,123
- It is our duty as the
youth of this community

232
00:21:48,123 --> 00:21:50,690
to protect our custom and tradition.

233
00:21:50,690 --> 00:21:55,114
- You are right, but I
hope that white woman will

234
00:21:55,114 --> 00:21:57,674
not be there to frustrate us.

235
00:21:57,674 --> 00:22:02,674
Lately she has been showing up
herself to take the children.

236
00:22:03,173 --> 00:22:05,756
See, we might have to kill her.

237
00:22:09,382 --> 00:22:11,870
- If she dares us this time.

238
00:22:11,870 --> 00:22:16,123
If she tries us this time, we
won't hesitate to kill her.

239
00:22:19,483 --> 00:22:23,220
- We can't have a stranger
come here to destroy

240
00:22:23,220 --> 00:22:24,720
our custom and tradition.

241
00:22:24,720 --> 00:22:26,253
- Never.

242
00:22:26,253 --> 00:22:29,771
- A woman for that matter! Never!

243
00:22:29,771 --> 00:22:30,938
- [Man] Never.

244
00:22:35,474 --> 00:22:36,579
- Edet.

245
00:22:36,579 --> 00:22:40,675
♪ A wicked world a
world of culture abuse ♪

246
00:22:40,675 --> 00:22:41,508
- Yes.

247
00:22:48,064 --> 00:22:50,713
- Ema, Ema please pull yourself together.

248
00:22:52,010 --> 00:22:54,930
The warriors are already
close here to take our twins

249
00:22:54,930 --> 00:22:56,333
away from us.

250
00:22:56,333 --> 00:22:57,166
Please.

251
00:22:57,166 --> 00:22:59,812
- I don't want anything
to happen to my children.

252
00:22:59,812 --> 00:23:03,620
- Ema, nothing will
happen to our children.

253
00:23:03,620 --> 00:23:05,053
Just listen to me.

254
00:23:05,053 --> 00:23:07,632
Listen, I want you to take
them across the river.

255
00:23:07,632 --> 00:23:09,150
I will come and meet you there.

256
00:23:09,150 --> 00:23:10,065
Do you understand!

257
00:23:10,065 --> 00:23:11,273
- Okay.

258
00:23:11,273 --> 00:23:13,834
- Ema go. Just go, go now.

259
00:23:13,834 --> 00:23:17,296
(dramatic music)

260
00:23:17,296 --> 00:23:18,379
- [Man] Nsuk.

261
00:23:20,954 --> 00:23:22,109
Nsuk.

262
00:23:22,109 --> 00:23:23,327
- Let them come, I'm
waiting for them here.

263
00:23:23,327 --> 00:23:25,630
They will kill me first before taking

264
00:23:25,630 --> 00:23:26,880
my children away from me.

265
00:23:27,800 --> 00:23:29,513
- Go there and bring them out.

266
00:23:30,580 --> 00:23:33,870
- Why are you shouting
my name like a mad man?

267
00:23:35,752 --> 00:23:37,633
- Etim, a mad man?

268
00:23:37,633 --> 00:23:38,883
- You heard me.

269
00:23:40,548 --> 00:23:42,100
- Where are the twins?

270
00:23:42,100 --> 00:23:44,150
- What twins are you talking about, Etim?

271
00:23:45,746 --> 00:23:47,628
- I can see movement from the back.

272
00:23:47,628 --> 00:23:48,466
- Where?

273
00:23:48,466 --> 00:23:49,550
- From the back.
- Who?

274
00:23:49,550 --> 00:23:51,808
- I can see a woman with the babies.

275
00:23:51,808 --> 00:23:53,186
- Go after them immediately.

276
00:23:53,186 --> 00:23:54,072
Go, go. Go.

277
00:23:54,072 --> 00:23:55,966
- You have to kill me before
you take away my child.

278
00:23:55,966 --> 00:23:57,133
- Get him down. Get him down.

279
00:23:58,037 --> 00:23:59,704
Where are the twins?

280
00:24:00,759 --> 00:24:01,669
- My babies.

281
00:24:01,669 --> 00:24:02,802
- Where are the twins?

282
00:24:02,802 --> 00:24:03,635
Where are the twins?

283
00:24:03,635 --> 00:24:04,468
How dare you.

284
00:24:04,468 --> 00:24:05,327
- You are wicked.

285
00:24:05,327 --> 00:24:08,156
- You called me, Etim, a mad man!

286
00:24:08,156 --> 00:24:11,573
Where are the twins? Where are the twins?

287
00:24:13,730 --> 00:24:16,480
(dramatic music)

288
00:24:37,334 --> 00:24:39,917
(upbeat music)

289
00:24:43,095 --> 00:24:47,428
(woman singing in foreign language)

290
00:25:18,647 --> 00:25:22,897
(man speaking in foreign language)

291
00:25:29,443 --> 00:25:34,410
- Oh gods of our land, how
long shall this continue?

292
00:25:34,410 --> 00:25:39,310
How long shall we allow
foreigners come into our land

293
00:25:39,310 --> 00:25:44,097
to desecrate our tradition,
turning down our customs

294
00:25:45,340 --> 00:25:46,790
with foreign ideas?

295
00:25:46,790 --> 00:25:49,300
How long? How long?

296
00:25:49,300 --> 00:25:50,453
How long?

297
00:25:55,209 --> 00:25:58,158
- [Etim] The chief priest of our land.

298
00:25:58,158 --> 00:26:00,110
(men speaking in foreign language)

299
00:26:00,110 --> 00:26:04,306
- Youths of our land, you're welcome.

300
00:26:04,306 --> 00:26:05,969
Please come in.

301
00:26:05,969 --> 00:26:08,636
(ominous music)

302
00:26:14,097 --> 00:26:15,163
Please sit down.

303
00:26:16,219 --> 00:26:18,886
(ominous music)

304
00:26:35,450 --> 00:26:36,790
I know why you are here.

305
00:26:38,049 --> 00:26:41,540
I am also as worried as you are.

306
00:26:41,540 --> 00:26:46,540
This white witch is testing us.
She is testing our strength.

307
00:26:47,280 --> 00:26:49,783
I have asked the gods to kill her, yes.

308
00:26:52,184 --> 00:26:54,410
This is our land.

309
00:26:54,410 --> 00:26:57,218
She cannot come from
her country to tell us

310
00:26:57,218 --> 00:26:59,310
what to do in our land.

311
00:26:59,310 --> 00:27:01,780
- Did you hear that?

312
00:27:01,780 --> 00:27:04,077
(man speaking in foreign language)

313
00:27:04,077 --> 00:27:06,303
You see that woman, she is mad.

314
00:27:07,150 --> 00:27:08,063
She is stupid.

315
00:27:08,960 --> 00:27:10,043
She is an idiot.

316
00:27:12,170 --> 00:27:15,230
I will make sure that
we teach her a lesson

317
00:27:15,230 --> 00:27:18,167
that she will never,
ever forget in her life.

318
00:27:19,768 --> 00:27:23,620
- Please, we have to be very careful,

319
00:27:23,620 --> 00:27:25,440
because I know what these
British people can do

320
00:27:25,440 --> 00:27:27,203
to anybody that harms white people.

321
00:27:28,150 --> 00:27:30,580
I have witnessed where they
destroyed a lot of villages

322
00:27:30,580 --> 00:27:33,193
in Igbo land, just to punish such people.

323
00:27:34,226 --> 00:27:36,666
Please, we must be very careful.

324
00:27:36,666 --> 00:27:39,443
- Edet, are you now afraid?

325
00:27:41,998 --> 00:27:45,600
Eye of the gods, as for me,

326
00:27:45,600 --> 00:27:48,500
I will make sure that we take them down

327
00:27:48,500 --> 00:27:52,100
to the last man standing just to preserve

328
00:27:52,100 --> 00:27:53,983
our custom and tradition.

329
00:27:56,430 --> 00:27:58,410
- Yes, Chief Priest,

330
00:27:58,410 --> 00:28:02,057
we must preserve our custom and tradition.

331
00:28:02,057 --> 00:28:05,807
I even heard that she
went and took the twins

332
00:28:07,030 --> 00:28:09,587
that were thrown into the bush,

333
00:28:09,587 --> 00:28:12,036
and they now live with her.

334
00:28:12,036 --> 00:28:13,390
- That is the problem.

335
00:28:13,390 --> 00:28:14,223
- Abomination!

336
00:28:16,870 --> 00:28:21,870
- You all are aware how the
harvests were late last year.

337
00:28:25,720 --> 00:28:29,220
The rains were very poor last year.

338
00:28:29,220 --> 00:28:31,330
It's all because of the presence of

339
00:28:31,330 --> 00:28:34,970
those abominable children
in her place, yes.

340
00:28:38,470 --> 00:28:43,398
We will go to her place,
we will invade there

341
00:28:43,398 --> 00:28:47,810
and we will remove all those
abominable devil children

342
00:28:47,810 --> 00:28:51,377
living with her, so that
our land shall be cleansed.

343
00:28:51,377 --> 00:28:54,794
- Wise one, when are we going to do that?

344
00:28:55,737 --> 00:29:00,154
Because as for me, Etim
Etukudor, I am ready tonight.

345
00:29:02,926 --> 00:29:06,843
(speaking in foreign language)

346
00:29:08,678 --> 00:29:12,806
- Chief Priest, whatever
it's going to take,

347
00:29:12,806 --> 00:29:14,940
we shall be ready to give.

348
00:29:14,940 --> 00:29:15,923
I am ready.

349
00:29:18,260 --> 00:29:21,103
- Edet, you're not saying anything.

350
00:29:22,223 --> 00:29:23,260
(man speaking in foreign language)

351
00:29:23,260 --> 00:29:28,260
- Anyway, I will give
information as to the day

352
00:29:29,590 --> 00:29:32,330
and time of the attack.

353
00:29:32,330 --> 00:29:34,780
Let me commune with the gods.

354
00:29:36,358 --> 00:29:38,858
You may go in peace.

355
00:29:38,858 --> 00:29:40,358
May the day break.

356
00:29:41,249 --> 00:29:43,060
(man speaking in foreign language)

357
00:29:43,060 --> 00:29:45,048
(upbeat music)

358
00:29:45,048 --> 00:29:46,742
- The eye of the gods.

359
00:29:46,742 --> 00:29:47,840
- You may leave now.

360
00:29:47,840 --> 00:29:50,423
(upbeat music)

361
00:30:06,780 --> 00:30:11,400
- Mary, I am very much
concerned about your safety

362
00:30:11,400 --> 00:30:14,160
in the middle of this one-woman revolution

363
00:30:14,160 --> 00:30:19,160
you are leading to stop
the evil twins killing,

364
00:30:19,450 --> 00:30:22,090
in these primitive tribes.

365
00:30:22,090 --> 00:30:27,090
I swear they will all
burn to ashes in hell

366
00:30:27,360 --> 00:30:29,493
for killing God's lovely kids.

367
00:30:31,270 --> 00:30:34,190
- William, they are generally good people.

368
00:30:34,190 --> 00:30:35,893
They will not do any harm to me,

369
00:30:37,450 --> 00:30:42,060
though I have received
reports from these women

370
00:30:42,060 --> 00:30:46,683
of great hostility towards me
by one of the stubborn men.

371
00:30:49,290 --> 00:30:52,850
- Anyway Mary, I will
talk to the British consul

372
00:30:52,850 --> 00:30:55,270
to make arrangements for your protection.

373
00:30:56,630 --> 00:30:59,167
- I don't think that's necessary, William.

374
00:31:00,620 --> 00:31:02,773
- Why? I insist.

375
00:31:04,081 --> 00:31:05,498
- I will be fine.

376
00:31:06,400 --> 00:31:07,913
- Mary, I insist.

377
00:31:10,010 --> 00:31:12,330
We can't afford to lose you.

378
00:31:12,330 --> 00:31:16,781
The missionary work here will suffer

379
00:31:16,781 --> 00:31:18,558
a great loss without you.

380
00:31:18,558 --> 00:31:21,141
(upbeat music)

381
00:31:33,756 --> 00:31:35,440
- [Mary] Good evening!

382
00:31:35,440 --> 00:31:37,770
- [Guards] Good evening Mistress.

383
00:31:37,770 --> 00:31:40,060
- I guess William told the British Consul

384
00:31:40,060 --> 00:31:41,710
to send you here, right?

385
00:31:41,710 --> 00:31:43,177
- [Guards] Yes, Mistress.

386
00:31:44,070 --> 00:31:46,020
- I told him he didn't have to do that.

387
00:31:47,400 --> 00:31:52,400
- Mistress, these people are
wicked people, very stubborn.

388
00:31:54,302 --> 00:31:56,552
Mistress, you need us here.

389
00:31:57,467 --> 00:32:02,060
If anybody should come, we finish them.

390
00:32:02,060 --> 00:32:05,253
- No, no! I want no bloodshed.

391
00:32:06,530 --> 00:32:10,043
- Mistress, we are Adamawa people.

392
00:32:10,043 --> 00:32:13,478
We don't kill our twin children.

393
00:32:13,478 --> 00:32:15,727
These people here do.

394
00:32:15,727 --> 00:32:18,810
If they come here, we will kill them.

395
00:32:19,797 --> 00:32:24,797
- No. I don't want to see
any killing of anybody here.

396
00:32:24,899 --> 00:32:27,597
Christianity forbids that.

397
00:32:27,597 --> 00:32:30,680
- Mistress, as for me, I am a Muslim.

398
00:32:32,920 --> 00:32:34,960
It is an eye for an eye.

399
00:32:36,360 --> 00:32:39,587
If anybody should kill,
the person deserves

400
00:32:39,587 --> 00:32:41,087
to be killed, too.

401
00:32:43,088 --> 00:32:45,350
- I've told you, no killings.

402
00:32:45,350 --> 00:32:47,933
(upbeat music)

403
00:32:58,910 --> 00:33:00,860
- We will invade that house this night.

404
00:33:02,990 --> 00:33:06,007
We will not kill that foolish white woman,

405
00:33:06,852 --> 00:33:10,769
but we will take all the
children in that house

406
00:33:12,038 --> 00:33:14,058
and move off into the night.

407
00:33:14,058 --> 00:33:16,975
- Wise one, please on the contrary,

408
00:33:18,180 --> 00:33:20,540
I suggest we kill this woman,

409
00:33:20,540 --> 00:33:23,080
with that we can get rid
of all these problems

410
00:33:23,080 --> 00:33:24,928
once and for all.

411
00:33:24,928 --> 00:33:27,298
- [Okon] I agree with
you. I agree with you.

412
00:33:27,298 --> 00:33:30,010
- That will be foolishness.

413
00:33:30,010 --> 00:33:32,680
We can't allow what
happened in faraway kingdom

414
00:33:32,680 --> 00:33:34,420
to happen to us.

415
00:33:34,420 --> 00:33:35,603
We have to act smart.

416
00:33:36,950 --> 00:33:39,823
- Chief Priest, he may
be telling us the truth.

417
00:33:42,350 --> 00:33:45,110
I have verified the
authenticity of his claims

418
00:33:46,310 --> 00:33:49,110
and I have found out that he
has been telling the truth.

419
00:33:50,560 --> 00:33:54,179
We do not need to shed blood.

420
00:33:54,179 --> 00:33:59,090
But by this action, after
this action of stealing twins

421
00:33:59,090 --> 00:34:04,090
into the night, we will stop
the white lady's foolishness.

422
00:34:05,327 --> 00:34:10,327
- Listen, I Edet
Ndifreki, I was there when

423
00:34:11,400 --> 00:34:12,613
the attack took place.

424
00:34:15,230 --> 00:34:17,430
The British demanded
that they stop slavery,

425
00:34:18,870 --> 00:34:23,040
but they refused and
fought the British people.

426
00:34:23,040 --> 00:34:26,280
Then what happened at the end,
they destroyed the villages

427
00:34:26,280 --> 00:34:28,949
and killed a lot of them.

428
00:34:28,949 --> 00:34:33,283
Please we can't allow that
to happen to our village.

429
00:34:33,283 --> 00:34:35,773
We can't just watch our
people being killed.

430
00:34:36,960 --> 00:34:39,987
- Stop talking nonsense, young man.

431
00:34:41,120 --> 00:34:44,230
Go and do what you have to do.

432
00:34:44,230 --> 00:34:47,470
It's your duty to protect
the customs and traditions

433
00:34:47,470 --> 00:34:49,200
of our land.

434
00:34:49,200 --> 00:34:50,033
Go.

435
00:34:50,888 --> 00:34:54,400
- Wise one please, I
suggest we kill this woman

436
00:34:54,400 --> 00:34:55,651
once and for all

437
00:34:55,651 --> 00:34:58,022
so we can get rid of all these problems.

438
00:34:58,022 --> 00:34:58,939
- [Man] Go.

439
00:35:07,190 --> 00:35:08,729
- Chief Priest, I know what I'm saying.

440
00:35:08,729 --> 00:35:09,562
- Go.

441
00:35:11,527 --> 00:35:14,444
(cricket chirping)

442
00:35:23,329 --> 00:35:25,996
(ominous music)

443
00:35:28,152 --> 00:35:29,402
- Who is there?

444
00:35:35,363 --> 00:35:36,446
- Stop there.

445
00:35:39,212 --> 00:35:40,129
I say Stop.

446
00:35:46,763 --> 00:35:48,192
- Attack!

447
00:35:48,192 --> 00:35:50,525
(gun fires)

448
00:35:55,190 --> 00:35:57,246
- Why are you running?

449
00:35:57,246 --> 00:35:59,829
(upbeat music)

450
00:36:04,936 --> 00:36:09,269
(woman singing in foreign language)

451
00:36:21,646 --> 00:36:24,396
- My husband, is everything okay?

452
00:36:29,958 --> 00:36:32,691
(finger snapping)

453
00:36:32,691 --> 00:36:37,061
(man speaking in foreign language)

454
00:36:37,061 --> 00:36:38,478
- Nkoyo, my wife!

455
00:36:40,881 --> 00:36:41,781
- Yes.

456
00:36:41,781 --> 00:36:45,003
- Do you know I almost
got killed yesterday

457
00:36:45,003 --> 00:36:47,330
at that white woman's house?

458
00:36:47,330 --> 00:36:50,100
- What! What did you go there to do?

459
00:36:50,100 --> 00:36:51,680
- What else?

460
00:36:51,680 --> 00:36:53,720
We went to invade her house

461
00:36:53,720 --> 00:36:55,820
so that we can pick the evil twins

462
00:36:55,820 --> 00:36:58,423
that she kept in her house.

463
00:36:59,500 --> 00:37:04,433
- But, my husband, I attended
this church just last week,

464
00:37:05,509 --> 00:37:06,767
and I was made to understand that

465
00:37:06,767 --> 00:37:08,879
killing of innocent children is a sin.

466
00:37:08,879 --> 00:37:09,712
- What!

467
00:37:11,857 --> 00:37:14,274
Nkoyo, what did you just say?

468
00:37:15,364 --> 00:37:19,933
Wait! You went to that woman's
church without my permission.

469
00:37:23,116 --> 00:37:25,449
Huh! Now I know, now I know.

470
00:37:30,730 --> 00:37:34,060
She has inculcated nonsense
into your head, Nkoyo!

471
00:37:34,060 --> 00:37:36,763
- No one has inculcated
nonsense into my head.

472
00:37:38,090 --> 00:37:40,980
My husband, this church preaches about

473
00:37:40,980 --> 00:37:43,487
a man called Jesus Christ.

474
00:37:43,487 --> 00:37:45,043
He is the savior of the world.

475
00:37:45,955 --> 00:37:48,860
And you won't make heaven
if you don't accept him

476
00:37:48,860 --> 00:37:50,820
and drop this your pagan religion.

477
00:37:50,820 --> 00:37:51,820
- Shut up! Be still.

478
00:37:53,960 --> 00:37:56,480
How dare you! What effrontery!

479
00:37:58,753 --> 00:37:59,920
What audacity!

480
00:38:02,116 --> 00:38:07,116
Nkoyo, oh, oh, she must
have deposited more nonsense

481
00:38:08,577 --> 00:38:12,150
into your brain than I even thought.

482
00:38:12,150 --> 00:38:12,983
Huh!

483
00:38:14,959 --> 00:38:17,635
- Let me ask you a question,

484
00:38:17,635 --> 00:38:20,424
if I give birth to twins,
will you throw them away, too?

485
00:38:20,424 --> 00:38:22,713
(man speaks in foreign language)

486
00:38:22,713 --> 00:38:26,796
- May the gods forbid you
delivering evil for me!

487
00:38:27,755 --> 00:38:30,080
(speaking in foreign language)

488
00:38:30,080 --> 00:38:35,080
♪ It's a wicked world, a world of abuse ♪

489
00:38:36,710 --> 00:38:40,127
♪ What is a mother to do ♪

490
00:38:45,040 --> 00:38:47,873
(woman screaming)

491
00:38:50,324 --> 00:38:51,415
- [Woman] Push, push, push.

492
00:38:51,415 --> 00:38:52,395
Sorry. Sorry.

493
00:38:52,395 --> 00:38:53,765
(woman screams)

494
00:38:53,765 --> 00:38:56,487
- [Woman] Push, just
breathe in. Breathe in.

495
00:38:56,487 --> 00:38:57,445
- Push.
- Push.

496
00:38:57,445 --> 00:38:58,870
- It's coming, it's coming.

497
00:38:58,870 --> 00:39:00,276
Take it easy, take it easy.

498
00:39:00,276 --> 00:39:01,116
Just breathe.

499
00:39:01,116 --> 00:39:04,058
(woman screams)

500
00:39:04,058 --> 00:39:06,475
(baby cries)

501
00:39:12,286 --> 00:39:14,349
- Etim, (speaking in foreign language).

502
00:39:14,349 --> 00:39:15,817
Congratulations.

503
00:39:15,817 --> 00:39:17,957
(both laughing)

504
00:39:17,957 --> 00:39:21,917
- Hey, (speaking in foreign language)

505
00:39:21,917 --> 00:39:25,440
Is it a baby boy or a baby girl?

506
00:39:25,440 --> 00:39:27,730
- Your wife delivered
two bouncing baby boys.

507
00:39:27,730 --> 00:39:30,397
(babies crying)

508
00:39:32,544 --> 00:39:35,573
(Etim speaking in foreign language)

509
00:39:35,573 --> 00:39:37,314
- May the gods forbid!

510
00:39:37,314 --> 00:39:39,981
(babies crying)

511
00:39:42,412 --> 00:39:47,412
♪ When I think about the
world that we live in ♪

512
00:39:49,803 --> 00:39:54,803
♪ It's a crazy world,
full of superstitions ♪

513
00:39:57,204 --> 00:40:01,210
- Etim, I'm glad you
converted at the right time,

514
00:40:01,210 --> 00:40:02,913
so your twins could be saved.

515
00:40:05,780 --> 00:40:06,613
- I know.

516
00:40:08,740 --> 00:40:11,390
I also know there will be pressure on me

517
00:40:11,390 --> 00:40:14,553
to do what our custom
requires of me to do.

518
00:40:15,523 --> 00:40:17,773
- What are you going to do?

519
00:40:18,823 --> 00:40:20,703
- I am going to keep the babies.

520
00:40:22,940 --> 00:40:25,340
Throwing them away will
not be an option for me.

521
00:40:26,460 --> 00:40:29,570
- I could help you keep them
if pressure will break you.

522
00:40:29,570 --> 00:40:31,820
Nothing must happen to
those innocent babies!

523
00:40:33,551 --> 00:40:37,801
- Mary Slessor, never mind,
don't worry about that.

524
00:40:40,210 --> 00:40:41,473
You have my word on this.

525
00:40:42,812 --> 00:40:44,562
Thank you, thank you!

526
00:40:49,174 --> 00:40:50,370
Thank you very much.

527
00:40:51,308 --> 00:40:52,141
My wife.

528
00:40:55,390 --> 00:40:59,260
- It's like Nkoyo knew she
was gonna have twin babies.

529
00:40:59,260 --> 00:41:01,740
That was why she dragged Etim to church

530
00:41:01,740 --> 00:41:03,060
to become a Christian.

531
00:41:03,060 --> 00:41:05,820
Now we have three people for Christ,

532
00:41:05,820 --> 00:41:07,766
Etim and his two babies.

533
00:41:07,766 --> 00:41:09,641
Praise the Lord.

534
00:41:09,641 --> 00:41:11,391
- [Group] Hallelujah!

535
00:41:14,180 --> 00:41:19,180
- You have all heard about
Etim's twins and his refusal

536
00:41:20,580 --> 00:41:24,535
to comply with the tradition
of throwing them away.

537
00:41:24,535 --> 00:41:27,368
But we are going to do it for him.

538
00:41:28,520 --> 00:41:32,270
We will not allow him to
continue being deceived by

539
00:41:32,270 --> 00:41:34,351
that foolish white woman

540
00:41:34,351 --> 00:41:37,036
and all those who follow
her strange religion.

541
00:41:37,036 --> 00:41:41,970
- Chief priest, I heard
Etim has become a Christian

542
00:41:41,970 --> 00:41:44,320
and has followed those
foolish women to that place

543
00:41:44,320 --> 00:41:46,183
they call church.

544
00:41:49,566 --> 00:41:52,960
- Etim is not a problem, he is a weak man.

545
00:41:55,400 --> 00:41:57,700
His wife put the strange
religion in his head.

546
00:41:59,150 --> 00:42:00,783
We will take those babies from him.

547
00:42:02,170 --> 00:42:04,663
Unlike the white woman,
he has no police man

548
00:42:04,663 --> 00:42:06,643
guarding his house.

549
00:42:06,643 --> 00:42:10,060
- Exactly! That was what I wanted to say.

550
00:42:11,284 --> 00:42:13,473
You took it from my mouth.

551
00:42:13,473 --> 00:42:17,792
- Well, our community
has charged me to uphold

552
00:42:17,792 --> 00:42:19,673
our customs and tradition,

553
00:42:19,673 --> 00:42:22,364
and Etim must be made to comply.

554
00:42:22,364 --> 00:42:23,531
- [Group] Yes.

555
00:42:24,737 --> 00:42:28,960
- Chief Priest, since
we are all in agreement,

556
00:42:28,960 --> 00:42:31,175
then we must do the needful.

557
00:42:31,175 --> 00:42:32,740
- Yes.
- Yes.

558
00:42:39,974 --> 00:42:42,557
(gentle music)

559
00:42:58,770 --> 00:43:03,770
- Now, we will attack the
hut and steal the children,

560
00:43:06,240 --> 00:43:07,413
steal the twins.

561
00:43:18,004 --> 00:43:22,793
- It is time for us to give
up this superstitious beliefs.

562
00:43:22,793 --> 00:43:25,600
Anyone who dares to
come close to this house

563
00:43:25,600 --> 00:43:27,470
will lose his head.

564
00:43:27,470 --> 00:43:28,303
Now!

565
00:43:29,823 --> 00:43:31,180
- What if he resists?

566
00:43:31,180 --> 00:43:32,920
- Then we'll cut off his neck.

567
00:43:34,553 --> 00:43:36,490
- Remember the British law.

568
00:43:36,490 --> 00:43:39,650
They will hang us if we are caught.

569
00:43:39,650 --> 00:43:41,050
- Who cares!

570
00:43:41,050 --> 00:43:45,164
We will die preserving
our custom and tradition.

571
00:43:45,164 --> 00:43:48,403
- You have to kill me
first before you take them.

572
00:43:48,403 --> 00:43:53,204
And I'm not ready to lose the
fight just to protect them.

573
00:43:53,204 --> 00:43:54,787
I know you're here.

574
00:43:55,775 --> 00:43:56,724
- Let's go.

575
00:43:56,724 --> 00:43:59,124
- I know these bushes are surrounded.

576
00:43:59,124 --> 00:44:03,488
I know you're here, but this my machete

577
00:44:03,488 --> 00:44:06,160
is ready to chop off your head.

578
00:44:06,160 --> 00:44:08,927
Try me! Try me!

579
00:44:08,927 --> 00:44:10,252
You know what I can do.

580
00:44:10,252 --> 00:44:14,231
I, Etim Etikudor, I am waiting for you.

581
00:44:14,231 --> 00:44:16,507
You know the head warrior of this land.

582
00:44:17,441 --> 00:44:18,337
I am waiting for you.

583
00:44:18,337 --> 00:44:22,023
I am ready for the fight
to protect my kids.

584
00:44:22,023 --> 00:44:23,793
Relax, there is no cause for alarm.

585
00:44:23,793 --> 00:44:26,589
I am here. I am the warrior.

586
00:44:26,589 --> 00:44:27,756
I am the lion.

587
00:44:29,616 --> 00:44:31,866
I am waiting for you. Come!

588
00:44:33,174 --> 00:44:36,424
- Did you hear that? Did you hear that?

589
00:44:38,473 --> 00:44:41,743
Does he think his boasts can save him?

590
00:44:43,149 --> 00:44:46,099
He is nothing but a goat.

591
00:44:46,099 --> 00:44:46,932
A goat.

592
00:44:49,310 --> 00:44:54,310
Now let's see, let's see what
this boast will bring to him.

593
00:44:55,520 --> 00:44:57,713
We must attack him now.

594
00:44:58,691 --> 00:44:59,633
- No, wait.

595
00:45:00,610 --> 00:45:04,913
He could die and the British
Consul will come for us.

596
00:45:05,960 --> 00:45:08,068
I think the best thing
for us to do is to go back

597
00:45:08,068 --> 00:45:09,851
and come back when he
has gone to the farm.

598
00:45:09,851 --> 00:45:11,934
- No, no. Attack him now.

599
00:45:12,810 --> 00:45:15,266
- I say it's better we
meet him on in his farm.

600
00:45:15,266 --> 00:45:18,890
- No. No retreat, no surrender.

601
00:45:18,890 --> 00:45:21,015
We attack him now.

602
00:45:21,015 --> 00:45:22,829
You go this way, I go this way.

603
00:45:22,829 --> 00:45:23,758
- [Man] Yes.

604
00:45:23,758 --> 00:45:26,508
(dramatic music)

605
00:45:36,369 --> 00:45:37,790
- I know you're here.

606
00:45:37,790 --> 00:45:40,390
(upbeat music)

607
00:45:40,390 --> 00:45:41,640
- How dare you?

608
00:45:42,625 --> 00:45:44,922
Pride goes before a fall.

609
00:45:44,922 --> 00:45:45,881
Take him.

610
00:45:45,881 --> 00:45:47,899
(Etim speaking in foreign language)

611
00:45:47,899 --> 00:45:50,523
- Me, Etim?

612
00:45:50,523 --> 00:45:53,791
(men thudding)

613
00:45:53,791 --> 00:45:54,869
(man crashes)

614
00:45:54,869 --> 00:45:56,590
(Etim speaking in foreign language)

615
00:45:56,590 --> 00:45:59,173
(upbeat music)

616
00:46:02,758 --> 00:46:04,870
(men thuds)

617
00:46:04,870 --> 00:46:06,627
(Etim speaking in foreign language)

618
00:46:06,627 --> 00:46:09,729
(men speaking in foreign language)

619
00:46:09,729 --> 00:46:12,312
(upbeat music)

620
00:46:17,558 --> 00:46:20,457
(Etim speaking in foreign language)

621
00:46:20,457 --> 00:46:21,849
Where are they?

622
00:46:21,849 --> 00:46:23,467
You people want to try me.

623
00:46:23,467 --> 00:46:27,384
I Etim Etikudor, the head
warrior of this land.

624
00:46:29,887 --> 00:46:31,369
No problem.

625
00:46:31,369 --> 00:46:36,369
(woman singing in foreign language)

626
00:46:36,416 --> 00:46:38,666
Nkoyo, Nkoyo, are you okay?

627
00:46:39,566 --> 00:46:43,899
(woman singing in foreign language)

628
00:46:48,486 --> 00:46:52,180
- Another practice that will
surely send these people

629
00:46:52,180 --> 00:46:55,220
to hell is the human sacrifice.

630
00:46:55,220 --> 00:47:00,020
Can you imagine they bury the
wife of a great man or chief

631
00:47:00,020 --> 00:47:01,880
with him when he dies?

632
00:47:01,880 --> 00:47:04,350
Absolutely nonsense!

633
00:47:04,350 --> 00:47:06,900
- William, I am working
very hard on that one, too.

634
00:47:09,690 --> 00:47:11,860
I received a word from one of my workers

635
00:47:12,790 --> 00:47:16,533
on such a burial this evening,
few miles away from here.

636
00:47:18,390 --> 00:47:19,540
I want to go there and stop it.

637
00:47:19,540 --> 00:47:20,640
Will you come with me?

638
00:47:22,569 --> 00:47:26,460
- I can't, I'll be tempted
to kill all involved.

639
00:47:26,460 --> 00:47:29,280
- William, we will change
these people by persuading them

640
00:47:29,280 --> 00:47:31,830
and teaching them the better
Christian alternative.

641
00:47:34,610 --> 00:47:35,897
- If you say so.

642
00:47:35,897 --> 00:47:38,480
(upbeat music)

643
00:47:47,615 --> 00:47:49,765
- Be watchful so you
don't step on a snake.

644
00:47:50,754 --> 00:47:52,359
Mary I am serious,

645
00:47:52,359 --> 00:47:54,370
I'm serious!
- William.

646
00:47:54,370 --> 00:47:55,860
- Don't worry.
- Yeah.

647
00:47:55,860 --> 00:47:58,410
If I step on the snake,
you will protect me.

648
00:47:58,410 --> 00:47:59,670
- Oh, of course, of course.

649
00:47:59,670 --> 00:48:01,780
William is here for you.

650
00:48:01,780 --> 00:48:03,113
William is here.

651
00:48:06,320 --> 00:48:10,420
Wow! Wow!

652
00:48:10,420 --> 00:48:14,630
This is the deadliest jungle
in this part of the world.

653
00:48:14,630 --> 00:48:17,210
My goodness! My goodness!

654
00:48:17,210 --> 00:48:21,570
I've been to East Africa,
I've been to Southern Africa,

655
00:48:21,570 --> 00:48:26,570
I've never seen such massive
and intimidating jungle.

656
00:48:28,900 --> 00:48:31,200
- It such a blessing for
people who live here.

657
00:48:32,050 --> 00:48:32,930
- Yes of course.

658
00:48:32,930 --> 00:48:36,720
- It's a great economic
boon if smartly harnessed.

659
00:48:36,720 --> 00:48:38,780
- Yea, yea! You're right.

660
00:48:38,780 --> 00:48:39,870
You're right.

661
00:48:39,870 --> 00:48:42,860
- The whole world could be
supplied with timber from here.

662
00:48:42,860 --> 00:48:44,700
- Yes of course. Yes.

663
00:48:44,700 --> 00:48:47,250
Yes, of course. Wow!

664
00:48:47,250 --> 00:48:48,150
This is beautiful.

665
00:48:49,060 --> 00:48:53,887
- Anytime I walk here, I really
get to admire this place.

666
00:48:53,887 --> 00:48:55,387
- Oh my God! Yeah.

667
00:48:56,829 --> 00:48:59,641
It's really great. God is great.

668
00:48:59,641 --> 00:49:00,662
Let's go.

669
00:49:00,662 --> 00:49:03,245
(upbeat music)

670
00:49:32,310 --> 00:49:36,393
- I am sorry. The tradition
must take its course.

671
00:49:37,830 --> 00:49:39,452
- [Woman] Please, have mercy.

672
00:49:39,452 --> 00:49:42,404
- You must be buried alongside
with my late brother, yes.

673
00:49:42,404 --> 00:49:45,154
- [Woman] Have mercy. Have mercy.

674
00:49:48,911 --> 00:49:49,744
- Stop it.

675
00:49:51,444 --> 00:49:54,684
Come on, stop it both of you.

676
00:49:54,684 --> 00:49:57,000
- What do you want?

677
00:49:57,000 --> 00:49:59,550
- We have come in peace
here, with the word of God.

678
00:50:00,570 --> 00:50:02,240
You must let these women go.

679
00:50:02,240 --> 00:50:03,073
- Go where?

680
00:50:04,612 --> 00:50:07,637
They are the wives of
my late brother, Bassey.

681
00:50:08,561 --> 00:50:10,228
A great man we lost.

682
00:50:11,791 --> 00:50:14,982
And Bassey will be buried tonight.

683
00:50:14,982 --> 00:50:17,782
And they shall be buried alongside

684
00:50:17,782 --> 00:50:19,552
with my late brother, Bassey.

685
00:50:19,552 --> 00:50:20,385
- Why?

686
00:50:21,633 --> 00:50:24,313
Bassey is already dead.

687
00:50:24,313 --> 00:50:26,367
What will dead wives do for him?

688
00:50:26,367 --> 00:50:28,113
- They will serve him in the other world,

689
00:50:28,113 --> 00:50:29,860
where he has gone.

690
00:50:29,860 --> 00:50:31,700
- There is no such world.

691
00:50:31,700 --> 00:50:33,320
There is only Kingdom of God.

692
00:50:33,320 --> 00:50:36,060
And there is no slavish practice there.

693
00:50:36,060 --> 00:50:37,547
- Have you been there before?

694
00:50:38,870 --> 00:50:41,000
- The word of God tells
us all we need to know

695
00:50:41,000 --> 00:50:42,342
about heaven.

696
00:50:42,342 --> 00:50:46,590
- I will blow your
skull off! Release them.

697
00:50:46,590 --> 00:50:49,094
Let the dead be buried in peace.

698
00:50:49,094 --> 00:50:50,228
Release them now!

699
00:50:50,228 --> 00:50:51,457
- William, William, calm down.

700
00:50:51,457 --> 00:50:52,290
Please calm down.

701
00:50:52,290 --> 00:50:54,088
- I will blow your skull off
if you don't release them now.

702
00:50:54,088 --> 00:50:55,838
- Calm down, William.

703
00:50:57,556 --> 00:50:58,639
- Okay. Okay.

704
00:51:00,165 --> 00:51:05,165
Since you are here, you are
the eyes of the British Consul.

705
00:51:05,222 --> 00:51:06,334
We will release them to you.

706
00:51:06,334 --> 00:51:10,667
(woman singing in foreign language)

707
00:51:29,494 --> 00:51:33,654
- Listen to me, you people
in his village should stop

708
00:51:33,654 --> 00:51:36,944
this evil and barbaric practice,

709
00:51:36,944 --> 00:51:38,777
because it is ungodly.

710
00:51:39,762 --> 00:51:42,991
It is against the Holy Bible.

711
00:51:42,991 --> 00:51:45,963
It is against God. You should stop it!

712
00:51:45,963 --> 00:51:47,163
Do you get me?

713
00:51:47,163 --> 00:51:49,643
(women crying)

714
00:51:49,643 --> 00:51:53,976
(woman singing in foreign language)

715
00:52:02,492 --> 00:52:07,310
- Hey! We must bury my late
brother Bassey this night.

716
00:52:07,310 --> 00:52:08,505
- Yes.

717
00:52:08,505 --> 00:52:10,173
- And with two female heads.

718
00:52:11,630 --> 00:52:12,990
What do we do?

719
00:52:12,990 --> 00:52:14,440
What do we do? What do we do?

720
00:52:16,000 --> 00:52:20,610
- Okay, Ekpo, we must go
for hunting this night.

721
00:52:20,610 --> 00:52:22,369
In fact, now!

722
00:52:22,369 --> 00:52:23,202
Because we have to-
- I think you have a point.

723
00:52:23,202 --> 00:52:25,995
bury Bassey with these two
ladies, these two women.

724
00:52:25,995 --> 00:52:27,432
- You have a point.
What are we waiting for?

725
00:52:27,432 --> 00:52:32,432
♪ When I think about the
world that we have built ♪

726
00:52:35,323 --> 00:52:40,156
Oh Bassey, my brother, fare
thee well among our ancestors.

727
00:52:45,756 --> 00:52:49,633
The two women right there with
you in the grave right now

728
00:52:49,633 --> 00:52:53,500
may not be your lovely
wives, Eno and Atim,

729
00:52:55,952 --> 00:52:58,785
but they will sure serve you well.

730
00:53:00,163 --> 00:53:05,163
That ignorant white woman
took away your lovely wives,

731
00:53:05,760 --> 00:53:09,133
Eno and Atim few hours ago.

732
00:53:10,844 --> 00:53:14,427
No one will deny you
the women you deserve.

733
00:53:16,512 --> 00:53:19,595
Kufere and I had to make replacement.

734
00:53:22,321 --> 00:53:24,488
Fare thee well my brother.

735
00:53:25,803 --> 00:53:29,720
(speaking in foreign language)

736
00:53:43,463 --> 00:53:46,546
♪ God please save us ♪

737
00:53:58,643 --> 00:54:00,810
- Sorry. You will be fine.

738
00:54:04,420 --> 00:54:05,420
- Thank you.

739
00:54:07,421 --> 00:54:08,338
- Sorry ma.

740
00:54:17,062 --> 00:54:20,145
You can help me rob her the medicine.

741
00:54:27,506 --> 00:54:28,339
Sorry.

742
00:54:30,955 --> 00:54:31,811
Sorry.

743
00:54:31,811 --> 00:54:34,228
- [Woman] Sorry, sister Mary.

744
00:54:36,068 --> 00:54:36,901
- Sorry.

745
00:54:43,929 --> 00:54:44,762
Sorry.

746
00:54:46,409 --> 00:54:47,576
Sorry.
- Sorry.

747
00:54:52,130 --> 00:54:54,660
- My biggest challenge
here in Efik country

748
00:54:55,835 --> 00:54:58,653
is all these fevers I get all the time.

749
00:55:01,650 --> 00:55:04,963
Since I arrived here in 1876,

750
00:55:06,560 --> 00:55:08,773
it has felled me too many times.

751
00:55:11,090 --> 00:55:14,793
I may head back to Scotland
again to regain my health.

752
00:55:16,850 --> 00:55:18,878
- You will be well again Sister Mary,

753
00:55:18,878 --> 00:55:20,401
God will heal you in Jesus name.

754
00:55:20,401 --> 00:55:21,635
- Amen.

755
00:55:21,635 --> 00:55:22,624
- Amen.

756
00:55:22,624 --> 00:55:25,637
- Sister Mary, God will heal you.

757
00:55:25,637 --> 00:55:27,603
Nothing will happen to you.

758
00:55:28,700 --> 00:55:31,580
Even the pagan gods here know
the good you have brought

759
00:55:31,580 --> 00:55:32,683
in our lives.

760
00:55:33,590 --> 00:55:37,400
All the twin children you
rescued in this village

761
00:55:37,400 --> 00:55:38,773
will never forget you.

762
00:55:40,510 --> 00:55:41,343
I promise you.

763
00:55:42,714 --> 00:55:44,553
- May God bless you ma, in Jesus name.

764
00:55:44,553 --> 00:55:46,733
- [Group] Amen.

765
00:55:46,733 --> 00:55:48,873
- Thank you very kindly, Eme.

766
00:55:49,750 --> 00:55:52,898
Thank you Nse and Nkesse
for always being by my side.

767
00:55:52,898 --> 00:55:54,024
- You're welcome.

768
00:55:54,024 --> 00:55:56,160
- And helping me to heal.

769
00:55:56,160 --> 00:55:58,235
- Thank you.
- No problem.

770
00:55:58,235 --> 00:56:00,483
- There is still a lot of work to do here.

771
00:56:02,050 --> 00:56:06,320
I pray my health gets better
so the work will continue.

772
00:56:06,320 --> 00:56:09,187
- It will.
- It will continue.

773
00:56:09,187 --> 00:56:10,283
- Sorry.

774
00:56:11,815 --> 00:56:13,232
You will be fine.

775
00:56:20,610 --> 00:56:24,513
- I must go to Okoyong land
in the north of this region.

776
00:56:27,600 --> 00:56:30,370
I must affect the lives
there as I have here.

777
00:56:30,370 --> 00:56:31,903
They must stop killing twins.

778
00:56:34,120 --> 00:56:37,160
- Sister Mary, you want to go to Okoyong?

779
00:56:39,055 --> 00:56:41,055
Is it not too dangerous?

780
00:56:42,380 --> 00:56:44,810
- Mary, are you out of your mind?

781
00:56:44,810 --> 00:56:49,386
Are you not aware Okoyong
land is a very dangerous place

782
00:56:49,386 --> 00:56:52,663
to be, and they are
killing male missionaries?

783
00:56:53,700 --> 00:56:55,373
Yet, you still want to go there?

784
00:56:56,790 --> 00:56:57,983
- William, I am aware.

785
00:57:00,570 --> 00:57:03,333
We're trying to stop them
from killing the twins.

786
00:57:04,190 --> 00:57:07,373
But also, we need to reach
them with the word of the Lord.

787
00:57:10,580 --> 00:57:14,310
- If that is what you want,
I don't have a choice.

788
00:57:14,310 --> 00:57:18,320
But I will advise you to make
sure you take military escort

789
00:57:18,320 --> 00:57:19,313
to protect you.

790
00:57:21,890 --> 00:57:24,713
- I don't need one. I'll be fine.

791
00:57:26,050 --> 00:57:28,127
I'm just a harmless woman.

792
00:57:28,127 --> 00:57:29,483
They will do no harm to me.

793
00:57:31,220 --> 00:57:34,500
- Mary, if that is what you want.

794
00:57:34,500 --> 00:57:36,900
Anyway, I will be traveling
tomorrow to Calabar.

795
00:57:37,860 --> 00:57:42,560
And if things get tough, and
there is cause for alarm,

796
00:57:42,560 --> 00:57:45,680
get across and send me a message please.

797
00:57:45,680 --> 00:57:48,098
- I will. Thank you, William.

798
00:57:48,098 --> 00:57:48,967
- You are welcome.

799
00:57:48,967 --> 00:57:50,492
- Thank you for spending time with me.

800
00:57:50,492 --> 00:57:51,421
- [William] You're welcome, Mary.

801
00:57:51,421 --> 00:57:53,734
- I hope to see you in
Okoyong country sometimes.

802
00:57:53,734 --> 00:57:54,942
- Amen.

803
00:57:54,942 --> 00:57:56,212
- Thank you.

804
00:57:56,212 --> 00:57:59,837
(woman singing in foreign language)

805
00:57:59,837 --> 00:58:03,207
(ominous music)

806
00:58:03,207 --> 00:58:05,393
- Please. Please.

807
00:58:05,393 --> 00:58:08,983
- Next time I will find you
both in a place like this

808
00:58:08,983 --> 00:58:13,983
called church, I will
burn you like this hut.

809
00:58:14,676 --> 00:58:16,828
- [Women] Sorry please,
you will not see us.

810
00:58:16,828 --> 00:58:18,938
- Now get up and run away.

811
00:58:18,938 --> 00:58:20,021
Come on, run.

812
00:58:25,926 --> 00:58:28,040
Anywhere they set up these churches,

813
00:58:28,040 --> 00:58:29,940
we are going to burn it down.

814
00:58:29,940 --> 00:58:32,280
We don't need their
strange religion anymore.

815
00:58:32,280 --> 00:58:35,156
- Yes, we'll set it ablaze.

816
00:58:35,156 --> 00:58:38,241
(fire burning)

817
00:58:38,241 --> 00:58:40,824
(upbeat music)

818
00:59:37,870 --> 00:59:40,850
- Chief Edem, I am delighted to be

819
00:59:40,850 --> 00:59:42,713
in your Okoyong community.

820
00:59:43,600 --> 00:59:45,375
- Welcome to Okoyong.

821
00:59:45,375 --> 00:59:47,065
(speaking in foreign language)

822
00:59:47,065 --> 00:59:48,780
What have you come here for?

823
00:59:48,780 --> 00:59:51,270
- I've come here to make friends with you

824
00:59:51,270 --> 00:59:53,800
and also bring good news for your people

825
00:59:53,800 --> 00:59:56,433
about the word from our Lord Jesus Christ.

826
00:59:57,900 --> 01:00:00,210
- This will bring more problems here.

827
01:00:02,200 --> 01:00:04,583
My people do not want this religion.

828
01:00:06,080 --> 01:00:08,820
There has been problem
in the past in my kingdom

829
01:00:08,820 --> 01:00:10,750
because of this religion.

830
01:00:10,750 --> 01:00:12,514
We do not want any more trouble.

831
01:00:12,514 --> 01:00:15,140
(men speaking in foreign language)

832
01:00:15,140 --> 01:00:17,440
- But, there will not be any trouble.

833
01:00:17,440 --> 01:00:19,117
I won't allow that to happen.

834
01:00:20,550 --> 01:00:22,000
- What else brought you here?

835
01:00:23,650 --> 01:00:26,333
- I want you to help me
to stop killing the twins.

836
01:00:28,540 --> 01:00:30,490
They are innocent babies.

837
01:00:30,490 --> 01:00:31,963
They are children of God.

838
01:00:33,480 --> 01:00:36,053
- You mean children of your God.

839
01:00:37,110 --> 01:00:39,613
The same God you have come
here to preach to us about?

840
01:00:41,660 --> 01:00:45,200
We do not believe in that God.

841
01:00:45,200 --> 01:00:47,830
We only believe in our own gods

842
01:00:47,830 --> 01:00:51,300
and they have commanded
us never to accept twins

843
01:00:51,300 --> 01:00:52,635
in our community.

844
01:00:52,635 --> 01:00:55,645
(men speaking in foreign language)

845
01:00:55,645 --> 01:00:58,943
- Chief Edem, I will
win you over some day.

846
01:00:59,920 --> 01:01:02,340
- I do not think that
will ever be possible.

847
01:01:03,264 --> 01:01:07,514
(man speaking in foreign language)

848
01:01:18,844 --> 01:01:23,261
(woman singing in foreign language)

849
01:01:26,184 --> 01:01:29,510
- Jesus Christ is the son of God.

850
01:01:29,510 --> 01:01:32,453
He was crucified on the
cross and died for our sins.

851
01:01:34,210 --> 01:01:37,543
He rose on the third day from
death and went to heaven.

852
01:01:39,350 --> 01:01:43,870
We must all repent from our
sins so we can make it to heaven

853
01:01:43,870 --> 01:01:44,983
and see the Lord.

854
01:01:46,280 --> 01:01:49,050
Are you all ready to give
your lives to Jesus Christ?

855
01:01:49,050 --> 01:01:50,340
- [Women] Yes, we are ready.

856
01:01:50,340 --> 01:01:51,853
- And stop the pagan worship.

857
01:01:54,236 --> 01:01:56,710
Are you ready to help
me to stop the killing

858
01:01:56,710 --> 01:01:58,353
of twins in this land?

859
01:02:07,840 --> 01:02:12,330
(women speaking in foreign language)

860
01:02:12,330 --> 01:02:15,810
- Mary, I want to have a word with you.

861
01:02:15,810 --> 01:02:17,390
- Okay.

862
01:02:17,390 --> 01:02:20,033
Please ladies, excuse me
and Eme for a few minutes.

863
01:02:22,695 --> 01:02:25,650
- [Man] Our stupid Edem allowed this woman

864
01:02:25,650 --> 01:02:27,160
in this community

865
01:02:27,160 --> 01:02:30,330
and now she is poisoning
the minds of our women

866
01:02:30,330 --> 01:02:32,200
with her strange religion.

867
01:02:32,200 --> 01:02:34,533
I will cut off their heads one by one.

868
01:02:41,637 --> 01:02:46,637
- Mary, I can see you want to
bring some light to our land.

869
01:02:47,130 --> 01:02:48,123
I will help you.

870
01:02:49,200 --> 01:02:52,310
I am my brother's most trusted confidant.

871
01:02:52,310 --> 01:02:54,420
I will get him for you.

872
01:02:54,420 --> 01:02:58,492
But I am not going to convert
to become a Christian.

873
01:02:58,492 --> 01:03:01,913
- Thank you so much Eme,
but why won't you convert?

874
01:03:03,355 --> 01:03:05,303
- I don't want to take that step yet,

875
01:03:06,470 --> 01:03:09,447
but I am going to help
you to make your stay

876
01:03:09,447 --> 01:03:12,000
easier in Okoyong land.

877
01:03:12,000 --> 01:03:14,051
- Okay. God bless you, Eme.

878
01:03:14,051 --> 01:03:15,884
- Thank you!
Thank you.

879
01:03:17,853 --> 01:03:22,853
(women speaking in foreign language)

880
01:03:23,037 --> 01:03:26,120
Let's sing one of our hymns together.

881
01:03:29,780 --> 01:03:34,151
♪ Rock of ages cleft for me ♪

882
01:03:34,151 --> 01:03:38,682
♪ Let me hide myself in thee ♪

883
01:03:38,682 --> 01:03:43,042
♪ Let the water and the blood ♪

884
01:03:43,042 --> 01:03:47,402
♪ From the riverside they flow ♪

885
01:03:47,402 --> 01:03:51,530
♪ Be of sin the double cure ♪

886
01:03:51,530 --> 01:03:55,685
♪ Let me hide myself in thee ♪

887
01:03:55,685 --> 01:03:59,888
♪ Rock of ages cleft for me ♪

888
01:03:59,888 --> 01:04:03,928
♪ Let me hid myself in thee ♪

889
01:04:03,928 --> 01:04:08,010
♪ Let the water and the blood ♪

890
01:04:08,010 --> 01:04:12,060
♪ From the riverside it flow ♪

891
01:04:12,060 --> 01:04:16,679
♪ Rock of ages cleft for me ♪

892
01:04:16,679 --> 01:04:21,399
♪ Let me hide myself in thee ♪

893
01:04:21,399 --> 01:04:25,810
♪ Let the water and the blood ♪

894
01:04:25,810 --> 01:04:30,359
♪ From the rivers ♪

895
01:04:30,359 --> 01:04:33,340
♪ Be of sin ♪

896
01:04:33,340 --> 01:04:36,173
(women screaming)

897
01:04:43,379 --> 01:04:46,046
(upbeat music)

898
01:04:49,010 --> 01:04:53,400
- Edem, I feel the white
woman means well for us

899
01:04:53,400 --> 01:04:54,890
in this land.

900
01:04:54,890 --> 01:04:56,337
- How do you mean?

901
01:04:56,337 --> 01:05:00,070
- I have heard of the
good life in Calabar town,

902
01:05:00,070 --> 01:05:01,850
of those who can read and write

903
01:05:01,850 --> 01:05:03,823
in the white man's language.

904
01:05:04,680 --> 01:05:08,839
Let us allow her to bring
such light to us here.

905
01:05:08,839 --> 01:05:11,900
- And tomorrow, one of those
educated people will come here

906
01:05:11,900 --> 01:05:14,780
and challenge our family for
the throne of this village?

907
01:05:14,780 --> 01:05:15,613
- Eh ah!

908
01:05:17,110 --> 01:05:19,568
Let her start by teaching your children.

909
01:05:19,568 --> 01:05:23,690
(speaking in foreign language)

910
01:05:23,690 --> 01:05:27,937
Edem, my brother, you know I
will not be part of anything

911
01:05:28,990 --> 01:05:32,483
that will take away the throne from us.

912
01:05:33,330 --> 01:05:38,100
But I can feel, I can feel
it that the future belongs

913
01:05:38,100 --> 01:05:42,010
to those who can adopt
to the white man's ways.

914
01:05:42,010 --> 01:05:44,300
- You mean the white woman's ways.

915
01:05:44,300 --> 01:05:46,647
- It is the same, man or woman.

916
01:05:48,828 --> 01:05:52,745
(speaking in foreign language)

917
01:05:56,570 --> 01:05:59,653
(lighthearted music)

918
01:06:01,740 --> 01:06:04,540
- I have heard that you have
something they call school,

919
01:06:06,420 --> 01:06:08,910
where you teach people
how to read and write

920
01:06:08,910 --> 01:06:09,903
in your language.

921
01:06:11,130 --> 01:06:14,110
I also heard that in
the big city of Calabar,

922
01:06:14,110 --> 01:06:16,040
those people that were
taught how to read and write

923
01:06:16,040 --> 01:06:18,850
are now enjoying their life.

924
01:06:18,850 --> 01:06:22,013
So, can you replicate the
same thing here in Okoyong?

925
01:06:22,013 --> 01:06:26,230
- Yes, I can, but you must
promise to become a Christian

926
01:06:27,290 --> 01:06:30,063
and order a stop to the
practice of killing twins.

927
01:06:31,698 --> 01:06:33,510
- That is impossible.

928
01:06:33,510 --> 01:06:35,313
Me, stopping the killing of twins.

929
01:06:36,490 --> 01:06:37,730
It was handed down to me.

930
01:06:37,730 --> 01:06:40,503
This tradition was handed
down to me by my forefathers,

931
01:06:41,480 --> 01:06:45,130
and as the king, it is
my prerogative to uphold

932
01:06:45,130 --> 01:06:46,480
and protect that tradition.

933
01:06:47,340 --> 01:06:51,130
But I can ask them to stop
the harassment of Christians.

934
01:06:52,640 --> 01:06:55,223
- There is this one I am
told his name is Efiong.

935
01:06:56,440 --> 01:07:00,143
He has caused the small church
community so much grief.

936
01:07:01,180 --> 01:07:02,530
- I will order him to stop.

937
01:07:03,440 --> 01:07:05,360
So when can I send my children to come

938
01:07:05,360 --> 01:07:07,220
and start lesson with you?

939
01:07:07,220 --> 01:07:10,274
- Very soon! I will
come back and tell you.

940
01:07:10,274 --> 01:07:11,511
- Okay.

941
01:07:11,511 --> 01:07:15,928
(woman singing in foreign language)

942
01:07:19,299 --> 01:07:20,132
- A.

943
01:07:20,132 --> 01:07:20,969
- [Group] A.

944
01:07:20,969 --> 01:07:22,002
- B.

945
01:07:22,002 --> 01:07:23,130
- [Group] B.

946
01:07:23,130 --> 01:07:24,082
- C.

947
01:07:24,082 --> 01:07:25,170
- [Group] C.

948
01:07:25,170 --> 01:07:26,003
- A, B, C.

949
01:07:27,490 --> 01:07:29,362
- [Group] A, B, C.

950
01:07:29,362 --> 01:07:30,751
- D.

951
01:07:30,751 --> 01:07:31,790
- [Group] D.

952
01:07:31,790 --> 01:07:32,780
- E.

953
01:07:32,780 --> 01:07:33,791
- [Group] E.

954
01:07:33,791 --> 01:07:34,624
- F.

955
01:07:34,624 --> 01:07:35,871
- [Group] F.

956
01:07:35,871 --> 01:07:37,300
- D, E, F.

957
01:07:37,300 --> 01:07:39,220
- [Group] D, E, F.

958
01:07:39,220 --> 01:07:41,311
- A, B, C, D, E, F.

959
01:07:41,311 --> 01:07:43,443
- [Group] A, B, C, D, E, F.

960
01:07:45,361 --> 01:07:46,319
- G.

961
01:07:46,319 --> 01:07:47,220
- [Group] G.

962
01:07:47,220 --> 01:07:48,053
- H.

963
01:07:48,053 --> 01:07:48,930
- [Group] H.

964
01:07:48,930 --> 01:07:50,050
- I.

965
01:07:50,050 --> 01:07:51,191
- [Group] I.

966
01:07:51,191 --> 01:07:52,024
- G, H, I.

967
01:07:53,330 --> 01:07:54,830
- [Group] G, H, I.

968
01:07:57,844 --> 01:07:58,948
- J.

969
01:07:58,948 --> 01:08:00,108
- [Group] J.

970
01:08:00,108 --> 01:08:00,941
- K.

971
01:08:00,941 --> 01:08:02,258
- [Group] K.

972
01:08:02,258 --> 01:08:03,091
- L.

973
01:08:03,091 --> 01:08:04,615
- [Group] L.

974
01:08:04,615 --> 01:08:08,948
(woman singing in foreign language)

975
01:08:17,725 --> 01:08:20,720
- I gave birth to them yesterday
and they took them away

976
01:08:20,720 --> 01:08:23,320
from me and brought them there.

977
01:08:25,458 --> 01:08:27,169
- Don't cry anymore.

978
01:08:27,169 --> 01:08:29,540
We'll go and get your babies now.

979
01:08:29,540 --> 01:08:31,259
We'll rescue your children.

980
01:08:31,259 --> 01:08:32,833
- (sobbing) Thank you ma! Thank you!

981
01:08:35,440 --> 01:08:39,489
Can I come and stay with
you and care for them there?

982
01:08:39,489 --> 01:08:43,810
They will come and take
them away from me again

983
01:08:43,810 --> 01:08:45,820
if I go home with them.

984
01:08:45,820 --> 01:08:47,819
- Yes, you can.

985
01:08:47,819 --> 01:08:48,670
You can.

986
01:08:48,670 --> 01:08:51,790
I am building a mission
center where all the women

987
01:08:51,790 --> 01:08:53,640
with their twins can stay unmolested.

988
01:08:56,244 --> 01:08:57,077
Don't worry.

989
01:08:57,077 --> 01:08:58,031
- (sobbing) Okay. Thank you, ma.

990
01:08:58,031 --> 01:08:58,864
Thank you.

991
01:08:58,864 --> 01:09:02,822
May our gods protect you and
give you everything you want.

992
01:09:02,822 --> 01:09:04,574
Thank you!

993
01:09:04,574 --> 01:09:08,241
- Your gods are pagan
gods, but that's okay.

994
01:09:09,093 --> 01:09:11,297
I accept your appreciation.

995
01:09:11,297 --> 01:09:15,201
You stay here. We'll go
and rescue your children.

996
01:09:15,201 --> 01:09:20,201
- Okay ma. Thank you!

997
01:09:23,481 --> 01:09:28,481
♪ What's a mother to do ♪

998
01:09:29,045 --> 01:09:32,962
♪ Mother love babies, bye, bye ♪

999
01:09:33,910 --> 01:09:36,577
(ominous music)

1000
01:09:38,610 --> 01:09:43,260
- You are accused of killing
your neighbors baby boy.

1001
01:09:43,260 --> 01:09:44,393
- Yes, she did it.

1002
01:09:47,760 --> 01:09:49,953
- I have not done a thing like that.

1003
01:09:50,950 --> 01:09:54,240
I am one of the member
of Sister Mary's church.

1004
01:09:54,240 --> 01:09:55,923
We don't do things like that.

1005
01:09:57,770 --> 01:10:02,770
- Very well, then you
will prove your innocence

1006
01:10:02,900 --> 01:10:04,917
by drinking this (speaking
in foreign language).

1007
01:10:06,820 --> 01:10:08,783
If you are innocent, you will live,

1008
01:10:09,840 --> 01:10:11,840
but if you are guilty, it will kill you.

1009
01:10:13,750 --> 01:10:16,740
- I will not drink this liquid.

1010
01:10:16,740 --> 01:10:18,753
I did not do anything.

1011
01:10:23,131 --> 01:10:27,381
- You are already guilty
by refusing to drink this.

1012
01:10:30,060 --> 01:10:33,953
- I am not guilty. I
will not take anything.

1013
01:10:35,400 --> 01:10:39,750
- In that case, I will notify the Chief

1014
01:10:39,750 --> 01:10:40,973
about this encounter.

1015
01:10:42,610 --> 01:10:46,373
You will either be banished
or you will be killed.

1016
01:10:48,810 --> 01:10:51,473
Now, leave my shrine.

1017
01:10:53,680 --> 01:10:55,181
- Thank you, Chief Priest.

1018
01:10:55,181 --> 01:10:59,514
(woman singing in foreign language)

1019
01:11:08,336 --> 01:11:12,586
(man speaking in foreign language)

1020
01:11:25,380 --> 01:11:27,820
- What are you doing in the shrine?

1021
01:11:27,820 --> 01:11:31,910
- I am here as a Vice Consul
to look into disputes.

1022
01:11:31,910 --> 01:11:34,160
You've concluded on no
evidence the woman killed

1023
01:11:34,160 --> 01:11:35,930
the baby boy in his
sleep, when she was not

1024
01:11:35,930 --> 01:11:38,760
even in the house where
the baby boy slept.

1025
01:11:38,760 --> 01:11:40,890
How did you conclude such?

1026
01:11:40,890 --> 01:11:43,983
- I concluded such by virtue
of being a witch doctor.

1027
01:11:45,090 --> 01:11:49,153
That woman turned into a
bat in her sleep and went

1028
01:11:49,153 --> 01:11:50,323
and ate the child.

1029
01:11:50,323 --> 01:11:52,340
- Turned into a bird?

1030
01:11:52,340 --> 01:11:53,173
- Yes.

1031
01:11:53,173 --> 01:11:54,810
- That is fantastic.

1032
01:11:54,810 --> 01:11:57,020
How is that even possible?

1033
01:11:57,020 --> 01:12:02,017
- It is possible because I see
things that you do not see.

1034
01:12:03,065 --> 01:12:05,080
- The woman is a member of my church.

1035
01:12:05,080 --> 01:12:08,700
She is a Christian that gave
her life to Jesus Christ.

1036
01:12:08,700 --> 01:12:12,320
She is not capable of doing
things that you accuse her of.

1037
01:12:12,320 --> 01:12:13,833
Nothing must happen to her.

1038
01:12:15,060 --> 01:12:17,410
- I have already told the chief,

1039
01:12:17,410 --> 01:12:20,233
she must leave this land
or we will kill her.

1040
01:12:20,233 --> 01:12:23,820
- I am going to the chief's
house now to stop any action

1041
01:12:23,820 --> 01:12:26,230
against this innocent woman.

1042
01:12:26,230 --> 01:12:28,800
And you should abandon
what you are doing now

1043
01:12:28,800 --> 01:12:30,970
and join my church.

1044
01:12:30,970 --> 01:12:33,250
You will love the story
of Peter and Matthew

1045
01:12:33,250 --> 01:12:36,983
that abandoned their
occupations for Jesus Christ.

1046
01:12:38,010 --> 01:12:43,010
- Listen to me white witch,
you're talking nonsense.

1047
01:12:43,098 --> 01:12:45,848
Leave here now for your own good.

1048
01:12:46,690 --> 01:12:51,690
♪ When I think about the
world that we live in ♪

1049
01:12:54,029 --> 01:12:58,946
♪ It's a crazy world
full of superstitions ♪

1050
01:13:01,688 --> 01:13:04,271
(upbeat music)

1051
01:13:16,549 --> 01:13:17,799
- [Woman] Easy.

1052
01:13:24,381 --> 01:13:25,214
- Nkesse.

1053
01:13:25,214 --> 01:13:26,110
- Yes, Sister Mary.

1054
01:13:26,110 --> 01:13:27,683
- That's a great soup you made.

1055
01:13:28,535 --> 01:13:31,830
- Thank you Sister Mary,
I was being careful

1056
01:13:31,830 --> 01:13:33,547
with the pepper because of you.

1057
01:13:36,730 --> 01:13:38,380
- Don't worry about me.

1058
01:13:38,380 --> 01:13:40,070
Since I started eating local food,

1059
01:13:40,070 --> 01:13:41,543
it has become part of me.

1060
01:13:42,377 --> 01:13:44,103
It's been years now.

1061
01:13:45,050 --> 01:13:47,900
So you can put as much pepper as you want,

1062
01:13:47,900 --> 01:13:49,690
yes if the food will be tasty.

1063
01:13:49,690 --> 01:13:50,973
- No problem sister Mary.

1064
01:13:52,388 --> 01:13:55,548
I'm glad you're enjoying the food.

1065
01:13:55,548 --> 01:13:58,676
- Ma, you have really
made progress enlightening

1066
01:13:58,676 --> 01:14:00,509
the people of Okoyong.

1067
01:14:02,190 --> 01:14:04,090
- I knew it would happen.

1068
01:14:04,090 --> 01:14:07,390
We did it in Calabar,
so there was no reason

1069
01:14:08,760 --> 01:14:10,494
it couldn't work here.

1070
01:14:10,494 --> 01:14:12,133
- May God bless you, ma.

1071
01:14:12,133 --> 01:14:13,300
- Amen.
- Amen.

1072
01:14:14,348 --> 01:14:15,181
- Eme.

1073
01:14:15,181 --> 01:14:16,014
- Ma.

1074
01:14:16,014 --> 01:14:16,875
- Have you eaten today?

1075
01:14:16,875 --> 01:14:17,869
- Yes ma.

1076
01:14:17,869 --> 01:14:18,827
- You sure?.

1077
01:14:18,827 --> 01:14:20,244
- Yes ma.
- Okay.

1078
01:14:22,409 --> 01:14:24,840
- May God bless you, ma.

1079
01:14:24,840 --> 01:14:26,013
- Thank you, Nse.

1080
01:14:27,261 --> 01:14:28,880
Now, that was what I wanted from the woman

1081
01:14:28,880 --> 01:14:31,220
whose babies were rescued.

1082
01:14:31,220 --> 01:14:36,130
Not these pagan gods of Okoyong
who delight in the flesh

1083
01:14:36,130 --> 01:14:38,200
and blood of twins.

1084
01:14:38,200 --> 01:14:40,670
Soon, these gods will
be history in Okoyong.

1085
01:14:40,670 --> 01:14:41,503
- Amen.

1086
01:14:42,402 --> 01:14:44,985
(upbeat music)

1087
01:15:13,970 --> 01:15:15,170
- What can I do for you?

1088
01:15:16,250 --> 01:15:18,790
- The King demands your
presence at the palace now

1089
01:15:20,080 --> 01:15:22,663
for harassing the white woman's followers.

1090
01:15:24,810 --> 01:15:29,130
- Why has the Edem decided
to punish me for upholding

1091
01:15:29,130 --> 01:15:33,130
the culture of Okoyong, and
allowing the white woman

1092
01:15:33,130 --> 01:15:35,820
to poison the mind of my people

1093
01:15:35,820 --> 01:15:38,613
in the name of so called
religion called Christianity?

1094
01:15:39,630 --> 01:15:40,757
- Shut up Efiong.

1095
01:15:41,759 --> 01:15:44,109
Explain that to him when
you get to the palace.

1096
01:15:46,600 --> 01:15:47,700
- She is now a friend.

1097
01:15:48,870 --> 01:15:52,707
She is bringing education
to Okoyong community.

1098
01:15:53,810 --> 01:15:57,460
That's what the King wants
and you are spoiling it.

1099
01:15:57,460 --> 01:15:58,860
The King will deal with you.

1100
01:16:00,951 --> 01:16:02,840
- (speaking in foreign language)
has decided to bring shame

1101
01:16:02,840 --> 01:16:03,750
in Okoyong land.

1102
01:16:05,779 --> 01:16:08,617
He can kill me, but I promise you,

1103
01:16:09,627 --> 01:16:11,483
Okoyong culture will never die.

1104
01:16:12,446 --> 01:16:14,654
- [Eyinbo] Then you will die.

1105
01:16:14,654 --> 01:16:15,987
Move, move, now!

1106
01:16:18,798 --> 01:16:23,131
(woman singing in foreign language)

1107
01:16:36,037 --> 01:16:39,550
- Didn't I order you to stop
harassing the white woman

1108
01:16:39,550 --> 01:16:41,160
and her followers?

1109
01:16:41,160 --> 01:16:43,060
Why have you continued to pursue them?

1110
01:16:43,987 --> 01:16:46,245
You inflicted cuts on some of the women

1111
01:16:46,245 --> 01:16:48,430
that were leaving the lady's house.

1112
01:16:48,430 --> 01:16:49,263
Why?

1113
01:16:50,410 --> 01:16:53,750
- I was only helping to keep
Okoyong culture, my king.

1114
01:16:53,750 --> 01:16:56,300
- I told you that that
lady is here to bring

1115
01:16:56,300 --> 01:16:58,933
the white man's education
and culture to us.

1116
01:17:00,230 --> 01:17:02,310
We want to learn the white man's education

1117
01:17:02,310 --> 01:17:04,660
so that we can live like
those ones in Calabar.

1118
01:17:06,220 --> 01:17:09,700
Tonight, your head will be cut off.

1119
01:17:09,700 --> 01:17:14,478
- I plead with you my King,
please do not take my life.

1120
01:17:14,478 --> 01:17:17,838
I promise not to bother
the Christians again.

1121
01:17:17,838 --> 01:17:18,677
(speaking in foreign language)

1122
01:17:18,677 --> 01:17:19,598
- Guards.

1123
01:17:19,598 --> 01:17:20,431
- [Guards] My king.

1124
01:17:20,431 --> 01:17:21,863
- [King] Take him away from here.

1125
01:17:21,863 --> 01:17:26,780
- My King, (speaking in foreign language).

1126
01:17:29,562 --> 01:17:32,145
(upbeat music)

1127
01:17:35,635 --> 01:17:40,052
(group speaking in foreign language)

1128
01:17:44,069 --> 01:17:48,160
- Let me start by apologizing
for this impromptu meeting

1129
01:17:48,160 --> 01:17:50,143
being called by this time of the night.

1130
01:17:51,660 --> 01:17:54,640
We all know that it has been one year

1131
01:17:54,640 --> 01:17:58,560
since we allowed our white
friend access to our land

1132
01:17:58,560 --> 01:17:59,393
for her work.

1133
01:18:00,610 --> 01:18:02,294
I think we are better off now.

1134
01:18:02,294 --> 01:18:03,127
- Yes.

1135
01:18:03,127 --> 01:18:04,803
- What do you say?

1136
01:18:04,803 --> 01:18:09,712
- (speaking in foreign
language), I do not believe so.

1137
01:18:09,712 --> 01:18:14,712
I am afraid the gods
will punish us one day

1138
01:18:15,323 --> 01:18:17,573
for allowing her stay here.

1139
01:18:19,363 --> 01:18:23,613
(man speaking in foreign language)

1140
01:18:29,481 --> 01:18:32,891
- I agree that our gods are not happy.

1141
01:18:32,891 --> 01:18:34,913
(speaking in foreign language)

1142
01:18:34,913 --> 01:18:38,510
(man speaking in foreign language)

1143
01:18:38,510 --> 01:18:42,990
- Have you not people seen
Calabar town, Duke town,

1144
01:18:42,990 --> 01:18:44,650
or even Creek town?

1145
01:18:44,650 --> 01:18:47,847
How they are developing just
because of the white man's

1146
01:18:47,847 --> 01:18:49,233
education and ways?

1147
01:18:51,630 --> 01:18:54,183
My brother took the right decision.

1148
01:18:55,662 --> 01:18:56,495
- Guard.

1149
01:18:56,495 --> 01:18:57,465
- My king.

1150
01:18:57,465 --> 01:18:59,311
- Go and bring my children.

1151
01:18:59,311 --> 01:19:01,894
(upbeat music)

1152
01:19:36,372 --> 01:19:40,020
My children, tell me about your experience

1153
01:19:40,020 --> 01:19:41,891
with the white woman today.

1154
01:19:41,891 --> 01:19:44,724
- We love the white woman because,

1155
01:19:45,688 --> 01:19:48,274
now, we are learning her language

1156
01:19:48,274 --> 01:19:50,784
and we can read and write in her language.

1157
01:19:50,784 --> 01:19:53,460
- Very good! Very good.

1158
01:19:53,460 --> 01:19:56,953
Okay, show us one of the things you were

1159
01:19:56,953 --> 01:19:58,210
able to learn today.

1160
01:19:58,210 --> 01:20:02,538
- [Children] A, B, C, D, E, F, G, H,

1161
01:20:02,538 --> 01:20:06,788
I, J, K, L, M, N, O, P.

1162
01:20:08,266 --> 01:20:12,516
(man speaking in foreign language)

1163
01:20:14,361 --> 01:20:15,908
- It's wonderful.

1164
01:20:15,908 --> 01:20:19,596
(man speaking in foreign language)

1165
01:20:19,596 --> 01:20:23,929
(men speaking in foreign language)

1166
01:20:28,158 --> 01:20:30,326
- Now you can see it.

1167
01:20:30,326 --> 01:20:34,236
They are being prepared
for the future I see.

1168
01:20:34,236 --> 01:20:37,165
The white woman is the best
thing that happened to us.

1169
01:20:37,165 --> 01:20:41,415
(men speaking in foreign language)

1170
01:20:46,905 --> 01:20:49,488
(upbeat music)

1171
01:20:51,455 --> 01:20:56,205
Edem, ignore these elders.
You are doing the right thing.

1172
01:20:57,425 --> 01:21:00,330
(speaking in foreign language)

1173
01:21:00,330 --> 01:21:02,945
- Thank you very much, my sister.

1174
01:21:02,945 --> 01:21:06,860
I had doubts before, but
you have convinced me

1175
01:21:06,860 --> 01:21:09,665
about this future which belongs to those

1176
01:21:09,665 --> 01:21:13,235
that have studied the white man's ways.

1177
01:21:13,235 --> 01:21:16,393
- Look at Calabar and Creek town.

1178
01:21:17,745 --> 01:21:20,415
Okoyong must be like those towns.

1179
01:21:20,415 --> 01:21:21,248
- Yes.

1180
01:21:21,248 --> 01:21:25,320
- And it will only happen
through this white man's ways

1181
01:21:25,320 --> 01:21:27,483
and what he is bringing to us.

1182
01:21:28,727 --> 01:21:30,116
- I agree with you.

1183
01:21:30,116 --> 01:21:32,975
- I see a future so bright.

1184
01:21:32,975 --> 01:21:35,392
I see light all over Okoyong.

1185
01:21:36,464 --> 01:21:38,865
And it can only happen
through the white man.

1186
01:21:38,865 --> 01:21:43,282
(woman singing in foreign language)

1187
01:22:12,370 --> 01:22:13,203
- Hello Mister!

1188
01:22:15,070 --> 01:22:18,000
Please I want to go to Okoyong land.

1189
01:22:18,000 --> 01:22:20,900
How can I get a canoe
to cross me over there?

1190
01:22:20,900 --> 01:22:22,130
- I have one.

1191
01:22:22,130 --> 01:22:23,020
- Do you have one?

1192
01:22:23,020 --> 01:22:23,970
- Yes sir.

1193
01:22:23,970 --> 01:22:27,780
- How far is the journey to Okoyong land?

1194
01:22:27,780 --> 01:22:29,030
- It's far from here.

1195
01:22:29,030 --> 01:22:30,880
- I hope we'll get there before night.

1196
01:22:30,880 --> 01:22:33,620
- I hopeful, we'll get there before night.

1197
01:22:33,620 --> 01:22:35,027
- What do you do for a living?

1198
01:22:35,027 --> 01:22:36,800
- I am also a fisherman.

1199
01:22:36,800 --> 01:22:39,290
- Wow! That's wonderful. That's beautiful.

1200
01:22:39,290 --> 01:22:41,440
Have you given your life to Christ?

1201
01:22:41,440 --> 01:22:42,770
- No sir!

1202
01:22:42,770 --> 01:22:45,260
- Wow! Don't worry my friend.

1203
01:22:45,260 --> 01:22:47,610
I promise you before
the end of this journey,

1204
01:22:47,610 --> 01:22:49,403
I will lead you to him.

1205
01:22:49,403 --> 01:22:50,443
I promise you this.

1206
01:22:50,443 --> 01:22:51,454
- Thank you sir.

1207
01:22:51,454 --> 01:22:53,241
- You're welcome.

1208
01:22:53,241 --> 01:22:54,074
Can we go?

1209
01:22:54,074 --> 01:22:54,907
- [Fisherman] Let's go.

1210
01:22:54,907 --> 01:22:56,103
- Okay.

1211
01:22:56,103 --> 01:23:00,436
(woman singing in foreign language)

1212
01:23:23,397 --> 01:23:26,913
Mary, congratulations on your appointment

1213
01:23:26,913 --> 01:23:31,913
as the Vice Consul in Okoyong Territory.

1214
01:23:34,290 --> 01:23:37,710
Actually, His Royal Majesty
considers you worthy

1215
01:23:37,710 --> 01:23:38,693
of this post.

1216
01:23:39,660 --> 01:23:44,353
Yes, because of your courageous
work in the community.

1217
01:23:45,440 --> 01:23:47,000
- Thank you, William.

1218
01:23:47,000 --> 01:23:48,463
It's a great honor for me.

1219
01:23:49,920 --> 01:23:52,313
The job comes with great responsibility.

1220
01:23:54,250 --> 01:23:57,800
We have a lot of work to do, massive work,

1221
01:23:57,800 --> 01:24:00,573
but the authority I have now
makes it a little easier.

1222
01:24:02,020 --> 01:24:04,137
Tell me, how was your trip up here?

1223
01:24:04,137 --> 01:24:06,930
- Actually, it was scary.

1224
01:24:06,930 --> 01:24:09,840
And it's normal when
you are in the jungle,

1225
01:24:09,840 --> 01:24:13,023
but you know I have my
pistol to protect myself.

1226
01:24:13,980 --> 01:24:15,330
So, how are you doing, too?

1227
01:24:17,260 --> 01:24:20,900
- William, it's difficult,
but rewarding as we change

1228
01:24:20,900 --> 01:24:22,653
the primitive ways of people here.

1229
01:24:24,370 --> 01:24:28,253
We continue losing the twins,
but it's far more less,

1230
01:24:29,110 --> 01:24:31,110
comparing to the first time I came here.

1231
01:24:32,920 --> 01:24:35,750
We are spreading the gospel
of our Lord Jesus Christ

1232
01:24:37,629 --> 01:24:40,083
and the reception continue grow every day.

1233
01:24:41,400 --> 01:24:44,730
- Wow! I'm impressed.

1234
01:24:44,730 --> 01:24:46,130
But Mary, how did you do it?

1235
01:24:48,052 --> 01:24:52,657
The Okoyong people have been
killing our missionaries.

1236
01:24:53,791 --> 01:24:58,791
Many of them, yet you succeeded
in implementing your goals.

1237
01:25:02,940 --> 01:25:06,010
- Being thoroughly
knowledgeable of Efik culture,

1238
01:25:06,010 --> 01:25:11,010
traditions and practice
was an ice breaker for me.

1239
01:25:12,710 --> 01:25:13,650
- Yeah.

1240
01:25:13,650 --> 01:25:15,733
- I came here as one of them,

1241
01:25:17,396 --> 01:25:22,396
and they were really amazed
how I knew so much about them.

1242
01:25:26,000 --> 01:25:29,190
- This is wonderful! Do you know what?

1243
01:25:29,190 --> 01:25:32,393
God will continue to
bless you for your work.

1244
01:25:33,500 --> 01:25:35,230
- Thank you William.

1245
01:25:35,230 --> 01:25:40,210
- And I promise you this,
your work, your effort

1246
01:25:40,210 --> 01:25:44,060
must be known to the
entire British Empire.

1247
01:25:44,060 --> 01:25:46,700
And I promise you, I will see to that.

1248
01:25:46,700 --> 01:25:47,787
- God bless you, William.

1249
01:25:47,787 --> 01:25:50,110
- God bless you too Mary. Well done.

1250
01:25:50,110 --> 01:25:53,270
- You must be thirsty,
should I bring you water?

1251
01:25:53,270 --> 01:25:54,194
- Yeah, yeah! Please.

1252
01:25:54,194 --> 01:25:55,777
Thank you.
- Okay.

1253
01:26:01,065 --> 01:26:04,703
- Why do you always deny me my right?

1254
01:26:04,703 --> 01:26:07,370
(solemn music)

1255
01:26:22,359 --> 01:26:23,192
Why did I marry you?

1256
01:26:23,192 --> 01:26:24,721
(woman screaming)

1257
01:26:24,721 --> 01:26:26,220
Today, I will kill you in this house.

1258
01:26:26,220 --> 01:26:27,403
- Is anybody there?

1259
01:26:29,724 --> 01:26:30,890
- What do you want?

1260
01:26:30,890 --> 01:26:33,190
- I am Mary Slessor, a new Vice Consul

1261
01:26:33,190 --> 01:26:34,603
of Okoyong Territory.

1262
01:26:35,890 --> 01:26:36,790
May I come inside?

1263
01:26:36,790 --> 01:26:39,667
- No, don't come in.

1264
01:26:39,667 --> 01:26:42,880
- As the new Vice
Consul, one of my jobs is

1265
01:26:42,880 --> 01:26:45,270
to settle disputes and
prevent the breakdown

1266
01:26:45,270 --> 01:26:46,333
of law and order.

1267
01:26:47,890 --> 01:26:49,163
May I come inside?

1268
01:26:54,900 --> 01:26:56,283
May I come inside?

1269
01:26:59,780 --> 01:27:02,314
- Okay, you can come in.

1270
01:27:02,314 --> 01:27:04,897
(woman crying)

1271
01:27:08,230 --> 01:27:09,230
- What is your name?

1272
01:27:11,140 --> 01:27:12,240
- My name is Utuk.

1273
01:27:13,210 --> 01:27:14,250
- Utuk?

1274
01:27:14,250 --> 01:27:15,083
- Yes.

1275
01:27:15,083 --> 01:27:16,520
- I have received
several reports about you

1276
01:27:16,520 --> 01:27:17,993
from my church community.

1277
01:27:18,920 --> 01:27:21,193
You have been beating
your wife all this time.

1278
01:27:21,193 --> 01:27:23,853
She wanted to join the
church and you stopped her.

1279
01:27:25,350 --> 01:27:29,120
You've thrown away the twins she bore.

1280
01:27:29,120 --> 01:27:30,270
What is wrong with you?

1281
01:27:32,067 --> 01:27:34,354
- She is my wife.

1282
01:27:34,354 --> 01:27:36,710
I am the one who paid for her dowry,

1283
01:27:36,710 --> 01:27:40,080
so I can do with her
whatever that pleases me.

1284
01:27:40,080 --> 01:27:42,913
- She is your wife. She is not your slave!

1285
01:27:47,460 --> 01:27:50,213
- Who are the people telling
you all these things about me?

1286
01:27:51,180 --> 01:27:54,160
The ones who are against our gods?

1287
01:27:54,160 --> 01:27:56,607
The ones you call Christians huh?

1288
01:27:58,630 --> 01:28:01,660
The ones who go inside
the bush saving twins

1289
01:28:01,660 --> 01:28:04,063
that our gods command us not to.

1290
01:28:07,914 --> 01:28:09,664
These useless people!

1291
01:28:10,763 --> 01:28:13,210
These useless people!

1292
01:28:13,210 --> 01:28:16,010
- Why do you want to know how
the information got to me?

1293
01:28:17,560 --> 01:28:19,783
And no, Christians are not useless.

1294
01:28:23,274 --> 01:28:25,537
- I will teach them a lesson.

1295
01:28:25,537 --> 01:28:27,804
Because of them my wife refuses me

1296
01:28:27,804 --> 01:28:30,270
of my marital rights on Sundays.

1297
01:28:31,713 --> 01:28:33,963
I can no longer access her.

1298
01:28:36,794 --> 01:28:37,627
You!

1299
01:28:39,295 --> 01:28:42,603
- Utuk, if you beat her next time,

1300
01:28:43,460 --> 01:28:45,823
or you do any harm to my church people,

1301
01:28:46,700 --> 01:28:48,300
you see these policemen outside?

1302
01:28:49,230 --> 01:28:50,063
Check.

1303
01:28:52,640 --> 01:28:54,093
They will come for you, Utuk.

1304
01:28:55,230 --> 01:28:56,903
Think about changing your life.

1305
01:28:58,490 --> 01:29:00,820
Cry no more. He won't touch you again.

1306
01:29:00,820 --> 01:29:03,143
- Thank you (sobbing)

1307
01:29:04,706 --> 01:29:07,289
(gentle music)

1308
01:29:46,060 --> 01:29:48,175
Women of Okoyong Territory.

1309
01:29:48,175 --> 01:29:50,010
- [Women] Yes.

1310
01:29:50,010 --> 01:29:52,263
- Sorry for bringing you out this late!

1311
01:29:53,140 --> 01:29:55,653
But I have good news to share with you.

1312
01:29:59,350 --> 01:30:02,290
Today, I have someone
that is a woman like you,

1313
01:30:02,290 --> 01:30:04,400
appointed by His Majesty's government

1314
01:30:04,400 --> 01:30:06,668
as the Vice Consul of your land.

1315
01:30:06,668 --> 01:30:09,618
(women claps)

1316
01:30:09,618 --> 01:30:11,720
Today is a great day for women.

1317
01:30:11,720 --> 01:30:16,296
I will stop all the abuses
against women in this land

1318
01:30:16,296 --> 01:30:18,540
and make sure your right to life,

1319
01:30:20,667 --> 01:30:22,713
the life of your twin children,

1320
01:30:24,210 --> 01:30:27,098
and to live happily are protected.

1321
01:30:27,098 --> 01:30:29,360
(women cheer)
- God be praised.

1322
01:30:29,360 --> 01:30:33,180
- My office is open to you at
any time for your requests,

1323
01:30:33,180 --> 01:30:36,093
reports and anything that
will make your lives better.

1324
01:30:38,870 --> 01:30:40,640
You are to enroll your
daughters in school,

1325
01:30:40,640 --> 01:30:42,033
not just your sons.

1326
01:30:45,310 --> 01:30:47,528
It is a great day in Okoyong.

1327
01:30:47,528 --> 01:30:49,323
Let us praise the Lord.

1328
01:30:49,323 --> 01:30:52,073
(women cheering)

1329
01:30:53,440 --> 01:30:54,913
Let us praise the Lord.

1330
01:30:55,910 --> 01:30:58,478
I will like you to sing
a song in your dialect.

1331
01:30:58,478 --> 01:31:02,811
(women singing in foreign language)

1332
01:31:19,678 --> 01:31:23,005
(women crying)

1333
01:31:23,005 --> 01:31:26,922
(speaking in foreign language)

1334
01:31:32,087 --> 01:31:35,170
- Itoro, my brother, my only brother.

1335
01:31:42,007 --> 01:31:44,174
The indefatigable warrior!

1336
01:31:46,108 --> 01:31:47,775
The tireless worker.

1337
01:31:49,866 --> 01:31:54,123
Itoro, you fought a good fight,

1338
01:31:55,500 --> 01:32:00,500
but the cold arms of death
snatched you away from me.

1339
01:32:03,825 --> 01:32:06,575
Itoro, Itoro, you have succumbed,

1340
01:32:12,710 --> 01:32:16,363
succumbed to the cold
hands of death, my brother.

1341
01:32:19,334 --> 01:32:20,584
Keep the faith.

1342
01:32:24,102 --> 01:32:29,102
Be strong brother, for I know
we shall meet to part no more.

1343
01:32:33,584 --> 01:32:38,036
(speaking in foreign language)

1344
01:32:38,036 --> 01:32:38,869
Itoro!

1345
01:32:42,602 --> 01:32:47,602
Tell me, tell me how do
I give my only brother

1346
01:32:55,233 --> 01:32:56,816
a befitting burial.

1347
01:32:58,292 --> 01:33:01,875
His only servant ran
away when he found out

1348
01:33:06,610 --> 01:33:08,963
that he would not survive
through the night.

1349
01:33:10,710 --> 01:33:15,710
No, my brother cannot
be deprived of a servant

1350
01:33:18,621 --> 01:33:20,221
in the world he is in right now.

1351
01:33:24,821 --> 01:33:29,821
(sobbing) His wife died only last month

1352
01:33:32,201 --> 01:33:36,073
and she has gone ahead of him.

1353
01:33:38,252 --> 01:33:39,990
Huh, Itoro!

1354
01:33:39,990 --> 01:33:40,823
- It's okay.

1355
01:33:40,823 --> 01:33:42,130
- It's okay.

1356
01:33:42,130 --> 01:33:43,023
It's okay.

1357
01:33:44,940 --> 01:33:47,700
Please be a man. It's okay.

1358
01:33:47,700 --> 01:33:48,533
Be a man.

1359
01:33:51,570 --> 01:33:55,033
The white woman, I was
told she is now living

1360
01:33:55,033 --> 01:33:56,616
at Okoyong village.

1361
01:33:58,247 --> 01:34:02,152
As for the burial,
there won't be much fuss

1362
01:34:02,152 --> 01:34:05,203
in getting a replacement servant, yes.

1363
01:34:10,893 --> 01:34:12,880
- How do we get one?

1364
01:34:15,125 --> 01:34:17,875
How do we get one for my brother?

1365
01:34:18,779 --> 01:34:20,862
- I think I have an idea.

1366
01:34:22,426 --> 01:34:24,009
We will kidnap one.

1367
01:34:25,596 --> 01:34:26,429
- Yes.

1368
01:34:28,884 --> 01:34:29,717
- Itoro!

1369
01:34:32,284 --> 01:34:34,867
(women crying)

1370
01:34:36,559 --> 01:34:41,559
Itoro! Itoro! (speaking
in foreign language)

1371
01:34:47,244 --> 01:34:49,994
(ominous music)

1372
01:35:37,975 --> 01:35:40,475
(man screams)

1373
01:36:15,135 --> 01:36:16,615
- [Man] Praise the Lord.

1374
01:36:16,615 --> 01:36:18,596
- [Church] Alleluia.

1375
01:36:18,596 --> 01:36:20,023
- [Man] Praise God.

1376
01:36:20,023 --> 01:36:21,856
- [Church] Hallelujah.

1377
01:36:22,977 --> 01:36:27,977
- Are we not happy that God
sent us Sister Mary Slessor?

1378
01:36:27,998 --> 01:36:28,831
Are we not?

1379
01:36:28,831 --> 01:36:29,763
- [Church] We are.

1380
01:36:29,763 --> 01:36:30,860
- [Woman] Thank you Jesus.

1381
01:36:30,860 --> 01:36:33,700
- Can't you see the good and
the changes she has brought

1382
01:36:33,700 --> 01:36:34,533
to our people?

1383
01:36:36,370 --> 01:36:39,640
Do we have brothers and
sisters from Okoyong Kingdom

1384
01:36:39,640 --> 01:36:41,570
in our midst today?

1385
01:36:41,570 --> 01:36:42,820
- Yes, we have.

1386
01:36:44,633 --> 01:36:49,345
- Good! Brothers and sisters
from Okoyong, we welcome you.

1387
01:36:49,345 --> 01:36:51,630
- [Church] Thank you.

1388
01:36:51,630 --> 01:36:55,420
- We thank Jesus for
saving us from darkness

1389
01:36:55,420 --> 01:36:58,073
and evil of twins killing
and human sacrifice.

1390
01:36:58,073 --> 01:37:01,137
- [Church] Thank you, Jesus!

1391
01:37:01,137 --> 01:37:03,268
- May we never go back to our old ways!

1392
01:37:03,268 --> 01:37:04,237
- [Church] Amen.

1393
01:37:04,237 --> 01:37:07,688
- May we continue to spread
the gospel in our lands!

1394
01:37:07,688 --> 01:37:09,071
- [Church] Amen.

1395
01:37:09,071 --> 01:37:12,250
- May God continue to
bless Sister Mary Slessor!

1396
01:37:12,250 --> 01:37:13,583
- [Church] Amen.

1397
01:37:14,482 --> 01:37:17,810
- May all our twins saved
from death continue to grow

1398
01:37:17,810 --> 01:37:19,490
and be great people in our lands!

1399
01:37:19,490 --> 01:37:21,447
- [Church] Amen.

1400
01:37:21,447 --> 01:37:22,840
- Praise the Lord.

1401
01:37:22,840 --> 01:37:24,682
- [Church] Hallelujah.

1402
01:37:24,682 --> 01:37:27,553
- Sister Ama, can you step
forward with your testimony?

1403
01:37:29,698 --> 01:37:34,029
- Praise the God!

1404
01:37:34,029 --> 01:37:35,862
- [Church] Hallelujah.

1405
01:37:36,779 --> 01:37:37,862
- Praise God!

1406
01:37:39,549 --> 01:37:41,983
- [Church] Hallelujah.

1407
01:37:41,983 --> 01:37:46,970
- I am a testifier of the
mercies of our Lord Jesus Christ,

1408
01:37:46,970 --> 01:37:47,803
our Savior.

1409
01:37:48,646 --> 01:37:51,090
He sent Sister Mary six years ago

1410
01:37:51,090 --> 01:37:53,793
to save my children six years ago.

1411
01:37:53,793 --> 01:37:54,626
- [Church] Wow!

1412
01:37:54,626 --> 01:37:57,209
(church claps)

1413
01:38:00,030 --> 01:38:02,647
Look at them now, they are big,

1414
01:38:02,647 --> 01:38:04,890
and they give me joy every day.

1415
01:38:04,890 --> 01:38:08,137
They are not and never evil children

1416
01:38:08,137 --> 01:38:10,750
as our people wrongly believe.

1417
01:38:10,750 --> 01:38:12,615
They are God's children.

1418
01:38:12,615 --> 01:38:15,023
Praise God.

1419
01:38:15,023 --> 01:38:17,116
- [Church] Hallelujah.

1420
01:38:17,116 --> 01:38:18,796
- Praise God.

1421
01:38:18,796 --> 01:38:21,395
- [Church] Hallelujah.

1422
01:38:21,395 --> 01:38:24,228
(church cheering)

1423
01:38:25,843 --> 01:38:28,530
- [Narrator] Slessor was
one of the brain behind

1424
01:38:28,530 --> 01:38:32,850
the establishment of the Hope
Waddell Training Institute

1425
01:38:32,850 --> 01:38:34,350
in Calabar.

1426
01:38:34,350 --> 01:38:38,900
Which provided practical
vocational training to Efiks.

1427
01:38:38,900 --> 01:38:42,843
This helped to enlighten
them on a number of things.

1428
01:38:43,732 --> 01:38:47,770
Slessor's impact went
beyond Calabar to a town

1429
01:38:47,770 --> 01:38:51,630
on the far west of
Calabar, called Arochukwu,

1430
01:38:51,630 --> 01:38:56,590
the present day Abia State,
Southeastern Nigeria.

1431
01:38:56,590 --> 01:39:00,610
Calabar and Arochukwu shared some customs

1432
01:39:00,610 --> 01:39:04,340
and the killing of twins was one of them.

1433
01:39:04,340 --> 01:39:06,890
And as the practice stopped in Calabar,

1434
01:39:06,890 --> 01:39:09,717
so did it in Arochukwu.

1435
01:39:10,791 --> 01:39:14,681
Slessor's missionary work
in Okoyong earned her

1436
01:39:14,681 --> 01:39:16,583
the Efik nickname, Ogbukayong,

1437
01:39:17,770 --> 01:39:20,593
which means Queen of Okoyong.

1438
01:39:21,550 --> 01:39:25,970
She died on the 13th of January, 1915

1439
01:39:25,970 --> 01:39:28,393
and she was buried in Calabar.

1440
01:39:29,270 --> 01:39:33,180
A number of projects
are named in her honor,

1441
01:39:33,180 --> 01:39:37,670
some of which are Mary
Slessor Road in Calabar,

1442
01:39:37,670 --> 01:39:42,100
Mary Slessor Roundabout,
Mary Slessor Church.

1443
01:39:42,100 --> 01:39:45,020
Statues of her carrying twins

1444
01:39:45,020 --> 01:39:47,970
at various location in Calabar.

1445
01:39:47,970 --> 01:39:52,200
A female hostel in
University of Nigeria Nsukka,

1446
01:39:52,200 --> 01:39:54,380
is named after her.

1447
01:39:54,380 --> 01:39:59,380
And even in Ghana, a girls
hostel, Slessor's House,

1448
01:39:59,660 --> 01:40:03,717
was named after her in
Achimota School, Ghana.

1449
01:40:06,670 --> 01:40:09,253
(upbeat music)

1450
01:40:30,270 --> 01:40:34,603
(woman singing in foreign language)



