1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:22,291 --> 00:00:24,750
‎NETFLIX GIỚI THIỆU

4
00:00:45,666 --> 00:00:47,541
‎KATIE THÂN MẾN,

5
00:01:02,750 --> 00:01:05,291
‎Bố! Xin bố!

6
00:01:26,666 --> 00:01:27,583
‎NGHỀ MỘC

7
00:01:35,375 --> 00:01:36,958
‎THƯƠNG EM, RUTH

8
00:02:07,375 --> 00:02:10,416
‎Vince Cross. Đến nhận Ruth Slater.

9
00:02:15,833 --> 00:02:18,166
‎Hai mươi. Bốn mươi.

10
00:02:29,541 --> 00:02:33,708
‎Kế hoạch sau khi ra tù đây.
‎Đọc đi. Cách để khỏi vào lại đây đấy.

11
00:02:33,791 --> 00:02:36,583
‎Thập điều của cô đây.
‎Cấm ma túy, rượu chè, hộp đêm.

12
00:02:36,666 --> 00:02:38,791
‎Cấm súng hay bất kỳ vũ khí gì khác.

13
00:02:38,875 --> 00:02:41,750
‎Cô không được giao du
‎với người có tiền án.

14
00:02:41,833 --> 00:02:43,333
‎Hay tội phạm đã biết.

15
00:02:44,708 --> 00:02:46,333
‎Vince Cross đây, mở cửa.

16
00:02:46,416 --> 00:02:49,000
‎- Có thắc mắc gì không?
‎- Không.

17
00:03:01,750 --> 00:03:03,375
‎Này, Katherine, em đây.

18
00:03:03,458 --> 00:03:06,166
‎Chị gọi lại cho mẹ để mẹ khỏi hành em nhé.

19
00:03:06,250 --> 00:03:09,625
‎Em đã bảo mẹ là chị bận tập,
‎nhưng khó mà bao che thêm…

20
00:03:20,208 --> 00:03:23,875
‎Việc cô được thả có thay đổi
‎lệnh cấm tiếp xúc hay không?

21
00:03:23,958 --> 00:03:26,541
‎- Không.
‎- Cô có được liên lạc gia đình nạn nhân?

22
00:03:26,625 --> 00:03:28,166
‎- Có hay không?
‎- Không.

23
00:03:28,833 --> 00:03:32,583
‎Sau vài tuần đăm đăm nhìn lên trần,
‎có khi người ta muốn chuộc lỗi.

24
00:03:33,791 --> 00:03:35,416
‎Tôi đâu có gì để nói.

25
00:04:30,208 --> 00:04:33,041
‎RUTH SLATER BỊ KẾT ÁN TÙ
‎VÌ SÁT HẠI CẢNH SÁT TRƯỞNG Ở SNOHOMISH

26
00:04:40,125 --> 00:04:42,291
‎Mấu chốt là phải có công việc.

27
00:04:43,125 --> 00:04:46,416
‎- Đã có hoặc đang tìm.
‎- Tôi có việc rồi. Làm thợ mộc.

28
00:04:49,000 --> 00:04:52,791
‎Nếu vụ đó không ra gì,
‎thì tôi có bạn làm ngành đóng gói hải sản.

29
00:04:52,875 --> 00:04:55,791
‎Stan, bạn tôi,
‎nhận người vào thử việc đấy.

30
00:04:56,958 --> 00:04:58,000
‎Không cần đâu.

31
00:04:58,083 --> 00:05:01,791
‎Cứ cầm danh thiếp đi.

32
00:05:06,291 --> 00:05:09,125
‎Chắc cô nghĩ mình đã lo ổn thỏa
‎sự tự do này.

33
00:05:25,666 --> 00:05:27,750
‎Bị chấn động là do túi khí.

34
00:05:28,791 --> 00:05:32,000
‎Nhưng con ổn.
‎Và không ai bị thương quá nặng.

35
00:05:32,083 --> 00:05:33,416
‎Trừ con ra.

36
00:05:34,416 --> 00:05:35,750
‎Lâu nay con uống thuốc chứ?

37
00:05:35,833 --> 00:05:38,083
‎- Có, bố ạ. Trời đất.
‎- Này.

38
00:05:42,125 --> 00:05:43,958
‎- Katherine.
‎- Con xin lỗi.

39
00:05:44,833 --> 00:05:46,208
‎Con không cần xin lỗi.

40
00:05:47,333 --> 00:05:49,583
‎- Con đâu muốn làm mẹ hoảng.
‎- Đừng lo.

41
00:05:50,833 --> 00:05:52,250
‎Vậy tình hình thế nào?

42
00:05:52,333 --> 00:05:56,666
‎Nó bị gãy một xương sườn,
‎trật vai và chấn động não.

43
00:05:57,666 --> 00:06:00,958
‎Khi ra viện, con phải qua
‎ở lại nhà bố mẹ một thời gian.

44
00:06:01,041 --> 00:06:02,916
‎- Không, con ổn mà.
‎- Mẹ nghĩ nên thế.

45
00:06:03,000 --> 00:06:05,041
‎Sắp đến buổi diễn của con rồi.

46
00:06:05,125 --> 00:06:07,208
‎Đến lúc đó hẵng hay.

47
00:06:07,291 --> 00:06:09,041
‎Con có thể tập ở nhà.

48
00:06:34,125 --> 00:06:35,416
‎Mừng cô về nhà mới.

49
00:06:36,458 --> 00:06:41,291
‎Tôi và cô sẽ gặp nhau ở đây
‎mỗi thứ Ba, lúc 11:00, không được lỡ.

50
00:06:42,041 --> 00:06:43,583
‎Cảm ơn đã cho đi nhờ.

51
00:07:01,375 --> 00:07:03,583
‎Cô bán đồ của tôi.
‎Tôi phải đi bộ tới đây đấy!

52
00:07:03,666 --> 00:07:04,958
‎Tôi đã báo cô mấy tháng rồi.

53
00:07:05,041 --> 00:07:06,958
‎- Dối trá.
‎- Phải trả tiền thuê chứ.

54
00:07:07,041 --> 00:07:09,750
‎- Nghĩ cô tốt lành hơn tôi hả?
‎- Ruth Slater?

55
00:07:09,833 --> 00:07:11,291
‎- Theo tôi.
‎- Chết đi!

56
00:07:13,500 --> 00:07:16,041
‎Bản đồ xe buýt đây. Nó luôn đến muộn.

57
00:07:16,625 --> 00:07:18,375
‎Luật ở đây đơn giản thôi.

58
00:07:18,458 --> 00:07:22,208
‎Không đánh nhau,
‎trộm cắp, phá hoại tài sản.

59
00:07:22,291 --> 00:07:23,333
‎Thôi nào, dậy đi.

60
00:07:23,416 --> 00:07:26,250
‎Phòng tắm. Giới hạn mười phút.

61
00:07:26,333 --> 00:07:29,208
‎Mọi chuyện khác
‎thì dùng thường thức mà sống.

62
00:07:30,666 --> 00:07:33,541
‎- Không gõ cửa được à?
‎- Val, biết luật mà.

63
00:07:34,500 --> 00:07:38,541
‎Các cô. Đây là bạn cùng phòng mới, Ruth.

64
00:07:40,916 --> 00:07:45,291
‎Các cô cứ làm quen nhau đi.
‎Tôi sẽ để cô tự ổn định chỗ ở.

65
00:08:01,583 --> 00:08:02,583
‎Này, đầu đất.

66
00:08:13,291 --> 00:08:14,875
‎Ta cứ thế cho qua hả?

67
00:08:15,750 --> 00:08:19,666
‎Án 20 năm vì giết bố ta
‎rồi được thả sớm vì chấp hành tốt à?

68
00:08:20,166 --> 00:08:21,041
‎Gì đây?

69
00:08:22,375 --> 00:08:23,291
‎Bố muốn thế à?

70
00:08:23,375 --> 00:08:25,458
‎Sao em biết được bố muốn gì, Keith?

71
00:08:31,083 --> 00:08:31,916
‎Gì thế?

72
00:08:32,416 --> 00:08:33,541
‎Căng thẳng à?

73
00:08:34,125 --> 00:08:35,708
‎Bác sĩ bắt anh uống thuốc.

74
00:08:36,625 --> 00:08:37,791
‎Rồi sẽ hết thôi.

75
00:08:41,125 --> 00:08:42,125
‎Này.

76
00:08:43,250 --> 00:08:44,916
‎Ta đâu làm được gì về chuyện đó.

77
00:08:45,000 --> 00:08:48,625
‎Anh tính hai anh em ta
‎xách gậy bóng chày đi xử ả.

78
00:08:50,041 --> 00:08:52,416
‎Thế sẽ giải quyết
‎hết vấn đề của ta, rồi sao?

79
00:08:53,416 --> 00:08:54,500
‎Thôi nào.

80
00:08:56,000 --> 00:08:57,375
‎Anh đã đến Purdy.

81
00:08:59,333 --> 00:09:01,333
‎Chứng kiến con khốn đó ra khỏi tù.

82
00:09:02,875 --> 00:09:04,541
‎Này, anh buông bỏ vụ này đi.

83
00:09:06,541 --> 00:09:08,000
‎Em không theo anh à?

84
00:09:10,166 --> 00:09:12,125
‎Đâu theo được. Em có gia đình, có con.

85
00:09:12,208 --> 00:09:13,666
‎Cô ta sống ở Phố Tàu.

86
00:09:13,750 --> 00:09:14,750
‎Này.

87
00:09:16,000 --> 00:09:17,875
‎- Còn bố thì sao?
‎- Nghe này.

88
00:09:20,041 --> 00:09:21,583
‎Anh phải buông bỏ chuyện này.

89
00:09:35,958 --> 00:09:36,958
‎Này.

90
00:09:41,458 --> 00:09:45,625
‎Chẳng biết có phải do em đang rầu không,
‎nhưng mấy bài này tệ quá.

91
00:09:46,333 --> 00:09:47,625
‎Chúa Ruồi‎ à?

92
00:09:48,458 --> 00:09:52,875
‎Em này viết về chuyện
‎Piggy phải "giơ đầu chịu bán".

93
00:10:05,125 --> 00:10:08,000
‎Họ nói nó lơ mơ ngủ
‎trước khi vượt đèn đỏ.

94
00:10:08,583 --> 00:10:10,291
‎Nó chỉ phân tâm thôi mà.

95
00:10:13,041 --> 00:10:13,875
‎Đây là

96
00:10:15,250 --> 00:10:16,583
‎trùng hợp à?

97
00:10:16,666 --> 00:10:19,541
‎Thư báo ra tù á?
‎Katherine không thấy nó đâu.

98
00:10:20,041 --> 00:10:20,875
‎Chỉ là…

99
00:10:22,708 --> 00:10:24,000
‎cùng một ngày.

100
00:10:30,625 --> 00:10:33,541
‎- Lỡ cô ta cố tìm Katherine?
‎- Đâu được phép.

101
00:10:35,375 --> 00:10:39,333
‎Và đây là tai nạn thôi.
‎Chẳng liên quan gì đến Ruth Slater.

102
00:10:48,208 --> 00:10:49,791
‎DANH BẠ - TRỐNG

103
00:10:57,416 --> 00:10:58,416
‎Slater. Có điện thoại.

104
00:11:05,333 --> 00:11:06,250
‎A lô.

105
00:11:08,541 --> 00:11:09,541
‎A lô?

106
00:11:17,875 --> 00:11:19,083
‎Ả giết cảnh sát.

107
00:11:36,750 --> 00:11:38,208
‎Đừng động vào đồ tao.

108
00:11:39,000 --> 00:11:40,416
‎Đồ mạt hạng.

109
00:11:44,166 --> 00:11:45,375
‎Cút con mẹ nó đi.

110
00:12:12,750 --> 00:12:14,041
‎Keith?

111
00:12:35,125 --> 00:12:36,708
‎Chả biết có đi không nữa.

112
00:12:36,791 --> 00:12:38,416
‎Tớ cần kiếm cô trông trẻ.

113
00:12:39,083 --> 00:12:41,291
‎Mà tặng cái gì nhân dịp về hưu nhỉ?

114
00:12:41,958 --> 00:12:44,208
‎Cần câu hay gì?

115
00:12:45,708 --> 00:12:47,041
‎Chờ chút. Steve.

116
00:12:51,666 --> 00:12:53,208
‎Bố đi làm đây.

117
00:12:55,208 --> 00:12:56,250
‎Chỉ là quá…

118
00:12:58,250 --> 00:12:59,666
‎ngốc thôi, nhỉ? Kiểu…

119
00:13:30,541 --> 00:13:32,791
‎Cô phải biết đây đâu còn là nhà cô nữa.

120
00:13:32,875 --> 00:13:33,833
‎Đây là nhà tôi.

121
00:13:33,916 --> 00:13:35,708
‎Không, giờ là của ngân hàng.

122
00:13:35,791 --> 00:13:37,875
‎Các người tới cánh cửa đó, thề có Chúa…

123
00:13:37,958 --> 00:13:39,041
‎Thề có Chúa gì hả?

124
00:13:39,125 --> 00:13:42,208
‎Được rồi, anh nói nhẹ nhàng lại đi.

125
00:13:42,291 --> 00:13:45,500
‎- Cô định làm gì, Ruth?
‎- Katie trong đó à?

126
00:13:46,291 --> 00:13:47,375
‎Cô định làm gì hả?

127
00:13:50,291 --> 00:13:51,291
‎Ruth!

128
00:14:01,916 --> 00:14:03,375
‎Ý của ai đây?

129
00:14:06,083 --> 00:14:08,958
‎Hoặc con khai thật,
‎hoặc mẹ tự tìm ra. Tùy con.

130
00:14:14,416 --> 00:14:15,416
‎Con dốc à?

131
00:14:16,125 --> 00:14:18,333
‎Được rồi. Biết bố khuyên gì rồi đấy.

132
00:14:18,416 --> 00:14:20,541
‎- Đừng xen vào nhé.
‎- Hiểu rồi.

133
00:14:22,458 --> 00:14:23,625
‎Là con làm.

134
00:14:24,833 --> 00:14:27,416
‎- Con làm cách nào, Ryan?
‎- Con làm thôi.

135
00:14:28,083 --> 00:14:29,875
‎Con lôi khúc gỗ tới và kê lên gạch.

136
00:14:29,958 --> 00:14:31,083
‎Cô Ingram?

137
00:14:32,416 --> 00:14:33,666
‎- Cả hai bị phạt.
‎- Gì ạ?

138
00:14:33,750 --> 00:14:35,291
‎- Bất công.
‎- Con nhận tội rồi.

139
00:14:35,375 --> 00:14:38,416
‎Đống gỗ đó hơn 30kg mỗi khúc.
‎Hai người mới làm nổi.

140
00:14:38,500 --> 00:14:40,958
‎Cô Ingram, muốn xem qua không?

141
00:14:46,333 --> 00:14:47,250
‎Ghê quá.

142
00:14:47,333 --> 00:14:50,958
‎Người ta cho giày trẻ em vào tường
‎để chúng khỏi bị tà ám.

143
00:14:52,041 --> 00:14:54,000
‎Để yên đấy. Họ cho vào là có lý do cả.

144
00:14:54,083 --> 00:14:55,333
‎Thương các con.

145
00:14:57,333 --> 00:14:58,958
‎- Chào nhé.
‎- Chào nhé.

146
00:15:03,916 --> 00:15:05,125
‎Ai bay được?

147
00:15:15,583 --> 00:15:18,208
‎Họ cười phá lên khi anh ra khỏi phòng.

148
00:15:19,125 --> 00:15:21,250
‎Không, thật đấy, ta sẽ mất vụ này

149
00:15:21,333 --> 00:15:22,666
‎nếu anh không tỉnh táo lại.

150
00:15:23,458 --> 00:15:25,916
‎Anh đi rồi là họ cười anh.

151
00:15:51,500 --> 00:15:52,708
‎Chẳng biết phải nói sao.

152
00:15:54,291 --> 00:15:56,250
‎Trên này ghi là làm từ hôm nay, ca hai.

153
00:15:58,416 --> 00:15:59,583
‎Không.

154
00:15:59,666 --> 00:16:02,000
‎Tôi có bằng mộc. Một năm kinh nghiệm hàn.

155
00:16:02,083 --> 00:16:05,166
‎Tôi đâu cần đóng nhà nuôi chim
‎và biển báo. Được chứ?

156
00:16:08,458 --> 00:16:12,125
‎Có ai gọi hoặc gặp ông
‎từ lúc tôi có việc đến lúc mất việc à?

157
00:16:16,708 --> 00:16:17,625
‎Được rồi.

158
00:16:32,291 --> 00:16:35,041
‎Sau hai tiếng, tạm nghỉ.
‎Sau năm tiếng, đi ăn.

159
00:16:35,125 --> 00:16:37,083
‎Thêm hai tiếng nữa, lại tạm nghỉ.

160
00:16:37,583 --> 00:16:40,416
‎Cần rời dây chuyền để đi tè, cứ tự nhiên.

161
00:16:40,500 --> 00:16:42,375
‎Nhưng nhớ báo người bên cạnh

162
00:16:42,458 --> 00:16:44,291
‎là cô đi đâu và bao lâu.

163
00:16:44,791 --> 00:16:47,458
‎Khi đứng làm,
‎hãy để ý xung quanh, được chứ?

164
00:16:48,250 --> 00:16:50,333
‎Ở đây, thứ gì cũng sắc, nặng,

165
00:16:50,416 --> 00:16:52,208
‎có thể làm bị thương. Cẩn thận đấy.

166
00:16:53,666 --> 00:16:56,916
‎Mấy người này sẽ giúp cô. Mừng đến ca đêm.

167
00:17:00,958 --> 00:17:01,958
‎Chào.

168
00:17:09,208 --> 00:17:11,625
‎- Cô nói tiếng Anh chứ?
‎- Có.

169
00:17:12,708 --> 00:17:14,416
‎Đấy là Magda. Tôi là Blake.

170
00:17:14,500 --> 00:17:15,833
‎Cứ làm theo chúng tôi.

171
00:17:45,416 --> 00:17:48,250
‎Này. Cần đi nhờ không?

172
00:17:49,208 --> 00:17:50,416
‎Cô chắc chứ?

173
00:17:50,916 --> 00:17:52,375
‎Trông cô lạnh cóng rồi!

174
00:17:56,625 --> 00:17:57,958
‎Hẹn mai gặp lại.

175
00:18:15,166 --> 00:18:16,958
‎Này. Quá mười phút rồi.

176
00:18:17,666 --> 00:18:18,916
‎Cái quái gì?

177
00:18:20,250 --> 00:18:21,291
‎Nhanh lên!

178
00:18:29,750 --> 00:18:31,791
‎Lần tới mày nhanh gọn lên đi.

179
00:19:26,041 --> 00:19:29,166
‎HỒ SƠ NHẬN CON NUÔI

180
00:19:29,250 --> 00:19:30,583
‎ĐĂNG KÝ NHẬN CON NUÔI

181
00:19:51,000 --> 00:19:55,541
‎BÁN NGÔI NHÀ ÁN MẠNG

182
00:20:56,000 --> 00:20:56,875
‎John.

183
00:20:59,125 --> 00:21:00,916
‎Có một cô ở sân trước kìa.

184
00:21:03,833 --> 00:21:05,500
‎Biết cô ta là ai không?

185
00:21:32,166 --> 00:21:34,833
‎- Không đi đâu, Mac.
‎- Tôi hiểu cô mà.

186
00:21:34,916 --> 00:21:37,541
‎Tôi biết bố cô
‎đâu muốn cô gặp thêm rắc rối.

187
00:21:37,625 --> 00:21:38,625
‎Vớ vẩn, Mac.

188
00:21:38,708 --> 00:21:40,833
‎Tôi chỉ muốn cô nghĩ cho em mình.

189
00:21:40,916 --> 00:21:42,250
‎Mac, tôi có súng đấy,

190
00:21:42,333 --> 00:21:45,541
‎và thề có Chúa,
‎họ mà xông vào, tôi sẽ nổ súng.

191
00:21:45,625 --> 00:21:47,250
‎- Hãy để tôi giúp cô.
‎- Cứ…

192
00:21:47,333 --> 00:21:49,250
‎Cô có thể đến sống với nhà tôi.

193
00:21:49,333 --> 00:21:51,666
‎Con tôi ở tầng hầm.
‎Cho chị em cô ở phòng ngủ.

194
00:21:51,750 --> 00:21:53,833
‎- Chúng tôi không đi.
‎- Beth sẵn lòng mà.

195
00:21:53,916 --> 00:21:56,875
‎Ông biết tôi mà ra khỏi đây,
‎họ sẽ cướp con bé đi.

196
00:21:56,958 --> 00:21:58,500
‎Chúng tôi không đi!

197
00:21:59,375 --> 00:22:01,375
‎Ra khỏi hiên nhà tôi. Tôi không đi…

198
00:22:02,916 --> 00:22:03,958
‎Xin chào.

199
00:22:05,833 --> 00:22:06,875
‎Xin chào.

200
00:22:07,500 --> 00:22:09,041
‎Tôi giúp được gì không?

201
00:22:10,083 --> 00:22:12,166
‎Tôi chỉ ngắm mọi thứ anh đã làm.

202
00:22:12,250 --> 00:22:13,875
‎Đẹp thật đấy.

203
00:22:15,708 --> 00:22:17,416
‎Cô là hàng xóm ở đây à?

204
00:22:19,125 --> 00:22:21,541
‎Chỉ là… Tôi có góp tay xây nhà này.

205
00:22:22,416 --> 00:22:23,750
‎Lâu lắm rồi.

206
00:22:25,625 --> 00:22:27,375
‎- Nhà tôi mới đến vài tháng.
‎- Vậy à?

207
00:22:27,458 --> 00:22:31,083
‎- Cô làm lúc tu sửa à?
‎- Không. Trước đó cơ.

208
00:22:31,833 --> 00:22:33,708
‎Tôi chỉ làm phần hoàn thiện.

209
00:22:34,541 --> 00:22:36,750
‎Mấy thứ gắn tường, tủ kệ, đại loại thế.

210
00:22:36,833 --> 00:22:38,416
‎Cái tủ kệ ngay lối vào à?

211
00:22:39,083 --> 00:22:40,375
‎Vợ chồng tôi đều thích nó.

212
00:22:40,458 --> 00:22:43,416
‎Vợ tôi kết nhà này vì cái đó đấy.

213
00:22:43,500 --> 00:22:47,458
‎Cô ấy thật sự…
‎Cô ấy chỉ sơn lại nó cho hợp màu nội thất.

214
00:22:49,875 --> 00:22:51,291
‎Tôi cá là đẹp lắm.

215
00:22:56,041 --> 00:22:58,333
‎Nếu cô muốn, cứ vào mà xem.

216
00:22:58,416 --> 00:23:00,458
‎Không. Tôi đâu muốn làm phiền.

217
00:23:00,541 --> 00:23:03,041
‎Có phiền gì đâu.
‎Chúng tôi cũng đâu làm gì.

218
00:23:03,666 --> 00:23:05,833
‎- Anh chắc chứ?
‎- Chắc.

219
00:23:06,625 --> 00:23:07,666
‎Đi nào.

220
00:23:08,458 --> 00:23:09,958
‎Mà tôi là John Ingram.

221
00:23:12,083 --> 00:23:14,375
‎- Ruth.
‎- Này, Ruth. Đi nào.

222
00:23:24,291 --> 00:23:28,833
‎Đây rồi. Em yêu, đây là Ruth.

223
00:23:29,333 --> 00:23:30,958
‎Ruth, đây là Liz.

224
00:23:35,583 --> 00:23:39,125
‎Cô ấy từng xây nhà này.
‎Thật ra, cô ấy đóng cái tủ kệ này.

225
00:23:40,625 --> 00:23:41,541
‎Thật là may,

226
00:23:41,625 --> 00:23:44,250
‎không tôi phải mua
‎nội thất sang chảnh gì đó rồi.

227
00:23:45,500 --> 00:23:47,250
‎Và phải bỏ vài vụ miễn phí.

228
00:23:52,458 --> 00:23:53,916
‎Cô quen nhà Balaban à?

229
00:23:57,416 --> 00:23:59,666
‎Trước họ cơ, khi đây còn là nông trại.

230
00:24:02,083 --> 00:24:05,208
‎Ừ, vì chúng tôi tìm thấy
‎đôi giày trẻ em trong tường.

231
00:24:10,458 --> 00:24:12,541
‎Tôi không biết vụ đó.

232
00:24:16,833 --> 00:24:18,458
‎Cô sống gần đây à?

233
00:24:20,458 --> 00:24:21,875
‎Từng thế, tôi và em gái.

234
00:24:22,500 --> 00:24:23,708
‎Và giờ cô ở đâu?

235
00:24:25,416 --> 00:24:28,250
‎Ở Seattle.

236
00:24:32,083 --> 00:24:33,333
‎Ruth!

237
00:24:34,791 --> 00:24:35,791
‎Mẹ.

238
00:24:36,875 --> 00:24:38,666
‎Laptop của con dưới kia à?

239
00:24:38,750 --> 00:24:41,416
‎- Việc của ai chứ?
‎- Thử tìm ở phòng TV đi.

240
00:24:42,416 --> 00:24:45,375
‎Tôi chẳng biết đã muộn thế này.
‎Tôi phải đi rồi,

241
00:24:45,458 --> 00:24:48,291
‎nhưng cảm ơn
‎vì cho tôi xem ngôi nhà đẹp của cô.

242
00:24:58,875 --> 00:25:00,666
‎Này, cô đỗ xe xa lắm không?

243
00:25:00,750 --> 00:25:03,625
‎- Tôi bắt xe buýt. Chạy thì kịp.
‎- Ruth, dừng đã.

244
00:25:04,666 --> 00:25:06,583
‎Cứ… Chờ tôi chút.

245
00:25:07,125 --> 00:25:09,833
‎Trời sắp tối rồi. Để tôi chở cô.

246
00:25:20,500 --> 00:25:23,500
‎Và cô không nhớ từng làm cho ai à?

247
00:25:23,583 --> 00:25:25,416
‎Tôi không nhớ.

248
00:25:27,083 --> 00:25:29,208
‎- Thật hả?
‎- Lâu quá rồi.

249
00:25:32,458 --> 00:25:33,500
‎Anh là luật sư à?

250
00:25:35,250 --> 00:25:36,583
‎Ừ. Sao cô biết?

251
00:25:37,625 --> 00:25:39,416
‎- Vụ miễn phí?
‎- Ừ.

252
00:25:41,833 --> 00:25:43,208
‎Anh làm mảng nào?

253
00:25:45,416 --> 00:25:46,500
‎Luật doanh nghiệp.

254
00:25:47,583 --> 00:25:50,875
‎Tôi làm về tín thác.

255
00:26:03,500 --> 00:26:06,250
‎Thật ra, tôi đang tìm
‎luật sư mảng gia đình

256
00:26:06,333 --> 00:26:08,041
‎và không biết anh có quen ai…

257
00:26:08,125 --> 00:26:09,375
‎Cô toan tính gì đây?

258
00:26:10,250 --> 00:26:14,125
‎Cô đã nói dối
‎ngay từ khi mở miệng chào tôi.

259
00:26:15,458 --> 00:26:17,708
‎Cần luật sư thì gọi một cuộc là xong.

260
00:26:19,708 --> 00:26:20,916
‎Có gì đó không ổn.

261
00:26:23,666 --> 00:26:24,666
‎Ruth.

262
00:26:27,125 --> 00:26:28,166
‎Cô toan tính gì?

263
00:26:34,375 --> 00:26:37,666
‎Tôi từng sống ở nhà đó, với em tôi,
‎khi bố mẹ tôi mất.

264
00:26:42,500 --> 00:26:43,583
‎Rồi tôi vào tù.

265
00:26:43,666 --> 00:26:46,458
‎Em tôi được nhận nuôi
‎và đấy là nơi cuối cùng tôi ở bên nó.

266
00:26:50,458 --> 00:26:53,583
‎Tôi đã viết thư cho nó
‎nhiều năm rồi và tôi chẳng…

267
00:26:54,375 --> 00:26:57,541
‎Chẳng có hồi âm.
‎Tôi chẳng biết nó còn sống hay không.

268
00:27:02,791 --> 00:27:04,916
‎Nhưng tôi đâu muốn
‎phiền nhà anh chuyện đó.

269
00:27:05,625 --> 00:27:06,916
‎Nghe này, nhà tù…

270
00:27:08,583 --> 00:27:10,166
‎Nhà tù có thể tệ lắm.

271
00:27:12,916 --> 00:27:14,208
‎Tôi từng thấy rồi.

272
00:27:19,708 --> 00:27:22,208
‎Nhưng nhà anh
‎biến nơi đó thành mái ấm tuyệt vời.

273
00:27:22,291 --> 00:27:23,791
‎- Cảm ơn cô.
‎- Thật đẹp.

274
00:27:27,083 --> 00:27:28,291
‎Cảm ơn đã cho đi nhờ.

275
00:27:37,458 --> 00:27:40,750
‎Ruth. Nghe này.

276
00:27:42,166 --> 00:27:46,666
‎Việc cô đang cố làm phức tạp lắm.
‎Để tôi xem giúp được gì không.

277
00:27:53,833 --> 00:27:54,875
‎Cô cầm đi.

278
00:27:56,041 --> 00:27:57,375
‎Gọi văn phòng tôi nhé.

279
00:27:58,416 --> 00:28:01,666
‎Được, cảm ơn anh. Cảm ơn anh nhiều lắm.

280
00:28:23,833 --> 00:28:26,000
‎Con nghĩ ra gì nữa thì gọi nhé.

281
00:28:26,083 --> 00:28:28,250
‎Chắc mẹ sẽ ghé Trader Joe.
‎Con mua gì không?

282
00:28:28,333 --> 00:28:32,041
‎- Mẹ, tủ lạnh hết chỗ chứa rồi.
‎- Bố chỉ đi một tiếng thôi.

283
00:28:32,125 --> 00:28:35,541
‎- Cần gì cứ nhắn tin nhé.
‎- Không cần đâu, nhưng cảm ơn ạ.

284
00:28:40,291 --> 00:28:41,958
‎Chị như bom bị tháo kíp ấy.

285
00:28:42,041 --> 00:28:44,958
‎- Bố mẹ sẽ nguôi thôi, cứ chờ chút.
‎- Cảm ơn em.

286
00:28:46,416 --> 00:28:49,000
‎Em nghe thấy
‎tối qua chị lại thức trắng đêm.

287
00:28:50,041 --> 00:28:51,750
‎Chị phải uống thuốc lại đi.

288
00:28:52,500 --> 00:28:53,916
‎Dùng thuốc thì khó chơi đàn.

289
00:28:55,666 --> 00:28:58,375
‎- Nhưng cảm ơn em đã không mách.
‎- Dĩ nhiên.

290
00:28:59,916 --> 00:29:01,416
‎Cả nhà đều nghe chị chơi chuẩn.

291
00:29:01,500 --> 00:29:03,541
‎Ừ, mà cả nhà toàn là dân mù nhạc.

292
00:29:05,291 --> 00:29:06,875
‎Nhưng chị cần ngủ đi.

293
00:29:07,416 --> 00:29:09,125
‎Tối qua, chị lại gặp ác mộng à?

294
00:29:13,708 --> 00:29:14,750
‎Thỉnh thoảng.

295
00:29:17,958 --> 00:29:20,041
‎Chỉ là những hình ảnh lóe lên…

296
00:29:22,375 --> 00:29:23,958
‎Như lâu nay thôi.

297
00:29:29,583 --> 00:29:31,291
‎Chị còn nhớ được gì nữa?

298
00:29:38,541 --> 00:29:40,000
‎Có tiếng nhạc.

299
00:29:45,166 --> 00:29:49,833
‎Có một phụ nữ thân thiết với chị,
‎nhưng chị chẳng rõ là ai.

300
00:29:54,083 --> 00:29:55,958
‎Chẳng biết người đó là gì với chị.

301
00:30:00,666 --> 00:30:02,500
‎Có lẽ là ai đó ở chỗ chăm nuôi.

302
00:30:04,458 --> 00:30:05,375
‎Ừ.

303
00:30:05,458 --> 00:30:07,291
‎Ta có thể tìm hiểu chuyện đó.

304
00:30:07,375 --> 00:30:09,500
‎- Xem thử có ai…
‎- Chị không làm đâu.

305
00:30:10,125 --> 00:30:11,166
‎Sao lại không?

306
00:30:12,166 --> 00:30:13,333
‎Đây là gia đình chị rồi.

307
00:30:13,416 --> 00:30:17,000
‎Nhưng chị không tò mò à?
‎Không muốn biết về quá khứ?

308
00:30:17,083 --> 00:30:19,958
‎Không, chị đâu cần
‎bằng chứng là chị tệ hơn em.

309
00:30:20,041 --> 00:30:21,500
‎Đừng cáu mà.

310
00:30:27,958 --> 00:30:28,958
‎Xin lỗi em.

311
00:31:06,375 --> 00:31:08,875
‎- Xin chào.
‎- Đi lên đi.

312
00:31:18,791 --> 00:31:21,708
‎Chào. Tôi giúp được gì không?

313
00:31:21,791 --> 00:31:24,500
‎Vâng, tôi đi ngang qua và nghe tiếng anh.

314
00:31:24,583 --> 00:31:28,541
‎Tôi chỉ vào hỏi xem
‎các anh cần người phụ việc gì không.

315
00:31:28,625 --> 00:31:31,041
‎Xin lỗi, đây là tổ chức phi chính phủ,

316
00:31:31,125 --> 00:31:33,375
‎nên hiện giờ không có nhu cầu tuyển người.

317
00:31:34,541 --> 00:31:35,541
‎Được rồi.

318
00:31:38,000 --> 00:31:40,750
‎- Nó sẽ là gì?
‎- Căn bếp cho người vô gia cư.

319
00:31:41,625 --> 00:31:44,708
‎Nhà văn hóa. Từ tiền quyên tặng.

320
00:31:44,791 --> 00:31:48,291
‎Vì thế tôi phải cho thợ nghỉ gần hết.

321
00:31:48,375 --> 00:31:50,416
‎Có lẽ anh cho họ nghỉ lại hay đấy.

322
00:31:51,250 --> 00:31:53,125
‎Họ nên vạch đường thẳng vài lần

323
00:31:53,208 --> 00:31:55,458
‎trước khi hăng hái lao vào đóng khung.

324
00:31:56,500 --> 00:31:58,375
‎Phải bảo đảm nó thẳng và chuẩn xác,

325
00:31:58,458 --> 00:32:00,541
‎không thì chẳng chịu nổi cánh cửa.

326
00:32:03,208 --> 00:32:04,250
‎Cô có ai tiến cử không?

327
00:32:06,875 --> 00:32:07,958
‎Cho tôi một tiếng.

328
00:32:09,708 --> 00:32:12,250
‎Lương tối thiểu thôi. Gần mức tối thiểu,

329
00:32:12,333 --> 00:32:15,416
‎nhưng có lợi cho cả hai,
‎tôi lại được rèn tay nghề.

330
00:32:15,500 --> 00:32:17,166
‎- Rèn tay nghề à?
‎- Phải.

331
00:32:17,250 --> 00:32:18,750
‎Tôi thấy cô thảm lắm đấy.

332
00:32:18,833 --> 00:32:21,000
‎Anh bảo tôi kiếm việc. Tôi có hai việc.

333
00:32:21,083 --> 00:32:22,458
‎- Cô có dùng ma túy?
‎- Gì?

334
00:32:22,541 --> 00:32:25,125
‎Trông cô có vẻ hơi bồn chồn. Cô ổn chứ?

335
00:32:33,291 --> 00:32:35,000
‎Anh ta biết cô là tù phạm không?

336
00:32:35,083 --> 00:32:36,083
‎Anh ấy không hỏi.

337
00:32:36,166 --> 00:32:37,875
‎Sao anh ta sẵn sàng tin cô?

338
00:32:37,958 --> 00:32:41,708
‎Bộ khung mà anh đang dựa vào,
‎tôi làm trong vòng 45 phút.

339
00:32:44,583 --> 00:32:46,333
‎Cô nên nói thật với chủ đi.

340
00:32:46,416 --> 00:32:49,125
‎Tại sao? Đi đâu tôi cũng là tù phạm à?

341
00:32:49,208 --> 00:32:52,500
‎Không, đi đâu cô cũng là kẻ giết cảnh sát.

342
00:32:53,958 --> 00:32:55,916
‎Cô càng sớm chấp nhận càng tốt.

343
00:33:19,041 --> 00:33:20,375
‎Nói tôi ăn nhanh là sao?

344
00:33:21,708 --> 00:33:23,416
‎Vì thế anh mới đỉnh nhất.

345
00:33:23,500 --> 00:33:26,708
‎Được rồi. Anh ăn xong trước tôi.

346
00:33:27,750 --> 00:33:29,375
‎Không được rời dây chuyền,

347
00:33:29,458 --> 00:33:31,916
‎trừ phi báo cho người bên cạnh là đi đâu.

348
00:33:32,000 --> 00:33:34,916
‎Phải đi tè, cứ đi. Chỉ cần báo cho ai đó.

349
00:33:35,625 --> 00:33:38,250
‎Khi đứng làm,
‎hãy để ý xung quanh, được chứ?

350
00:33:38,333 --> 00:33:41,791
‎Thứ gì cũng sắc, nặng
‎có thể làm bị thương. Cẩn thận đấy.

351
00:33:41,875 --> 00:33:43,333
‎Mừng đến ca đêm.

352
00:34:10,333 --> 00:34:13,291
‎Bấy lâu nay, cô luôn muốn
‎làm ngành hải sản hay là…

353
00:34:24,958 --> 00:34:25,791
‎Xin lỗi.

354
00:34:27,166 --> 00:34:31,041
‎Tôi không biết sẽ ồn đến thế. Xin lỗi, nó…

355
00:34:33,250 --> 00:34:36,375
‎Tôi biết nghe có vẻ kỳ,
‎nhưng mà ban nhạc của tôi đấy.

356
00:34:36,458 --> 00:34:38,916
‎Tôi chơi trống.

357
00:34:39,583 --> 00:34:42,666
‎Tôi chẳng biết nữa.
‎Chúng tôi chơi nhạc của mình.

358
00:34:42,750 --> 00:34:43,875
‎Cô thích nó hay là…

359
00:34:46,791 --> 00:34:49,708
‎- Thích.
‎- Cô ghét nó rồi.

360
00:34:49,791 --> 00:34:52,708
‎Tôi không ghét phần trống.

361
00:34:53,875 --> 00:34:54,708
‎Ừ.

362
00:35:05,666 --> 00:35:07,875
‎- Cô sống ở đây à?
‎- Công việc thứ hai.

363
00:35:07,958 --> 00:35:09,208
‎Công việc thứ hai à?

364
00:35:10,041 --> 00:35:12,333
‎Chúc tối tốt lành. À, ngày lành.

365
00:35:15,250 --> 00:35:16,625
‎Hẹn gặp ở dây chuyền.

366
00:36:05,416 --> 00:36:09,000
‎Chào John. Ruth đây, lại là tôi.

367
00:36:09,875 --> 00:36:11,458
‎Xin lỗi vì cứ gọi anh,

368
00:36:11,541 --> 00:36:14,416
‎tôi chỉ muốn biết
‎anh nghe được tin gì không.

369
00:36:15,208 --> 00:36:17,166
‎CÔ GÁI Ở SNOHOMISH BỊ KẾT TỘI GIẾT NGƯỜI

370
00:36:17,250 --> 00:36:18,916
‎Làm ơn gọi tôi, cảm ơn anh.

371
00:37:51,583 --> 00:37:52,791
‎Ruth!

372
00:38:39,375 --> 00:38:40,541
‎- Chết tiệt!
‎- Trời!

373
00:38:40,625 --> 00:38:41,833
‎- Chết tiệt!
‎- Xin lỗi.

374
00:38:41,916 --> 00:38:44,250
‎- Tôi xin lỗi.
‎- Cái quái gì chứ!

375
00:38:44,333 --> 00:38:47,208
‎- Tôi xin lỗi. Trời ạ!
‎- Trời đất ơi!

376
00:38:47,750 --> 00:38:48,666
‎Anh làm gì thế?

377
00:38:48,750 --> 00:38:51,083
‎Tôi đã gọi tên cô.
‎Chẳng nghe trả lời, nên cứ…

378
00:38:51,166 --> 00:38:55,041
‎- Anh không được làm thế chứ!
‎- Tôi… Bánh donut này. Tôi định…

379
00:38:55,708 --> 00:38:57,708
‎- Đâu được đột nhập như thế.
‎- Xin lỗi mà.

380
00:38:57,791 --> 00:38:59,875
‎Anh muốn gì? Anh tới đây làm gì?

381
00:38:59,958 --> 00:39:03,958
‎Tôi không ngủ được,
‎và nghĩ cô đang ở đây làm việc,

382
00:39:04,041 --> 00:39:07,791
‎tôi nghĩ có lẽ cô muốn ăn bánh donut, nên…

383
00:39:10,708 --> 00:39:11,916
‎Tôi xin lỗi.

384
00:39:12,000 --> 00:39:14,166
‎Đừng có vào nhà người ta như thế.

385
00:39:14,250 --> 00:39:16,166
‎- Không được làm thế.
‎- Tôi biết.

386
00:39:19,250 --> 00:39:22,125
‎Trời. Tôi còn… Có mang cho cô cái…

387
00:39:22,791 --> 00:39:24,833
‎Cái áo khoác này. Cứ…

388
00:39:25,500 --> 00:39:27,666
‎Cô biết đấy, nó tốt lắm,

389
00:39:27,750 --> 00:39:30,541
‎nếu cái này quá rộng,
‎tôi còn cái nhỏ hơn ở nhà,

390
00:39:30,625 --> 00:39:32,166
‎nhưng cái này xịn hơn.

391
00:39:32,250 --> 00:39:34,458
‎Áo khoác của cô tệ quá, nên tôi…

392
00:39:35,666 --> 00:39:39,208
‎Chẳng biết nữa,
‎có lẽ cô nên mặc thử xem thế nào.

393
00:39:40,375 --> 00:39:42,750
‎Anh mang áo khoác đến cho tôi? Tại sao?

394
00:39:44,125 --> 00:39:45,875
‎Chỉ để cô được ấm thôi.

395
00:39:51,625 --> 00:39:53,166
‎Cô muốn thử chứ?

396
00:40:07,458 --> 00:40:09,500
‎- Để tôi.
‎- Ừ.

397
00:40:10,166 --> 00:40:12,666
‎Tôi dọn đống này đã.

398
00:40:21,875 --> 00:40:26,291
‎Này, nó… Đẹp thật đấy. Nó…

399
00:40:27,208 --> 00:40:28,833
‎Vừa vặn. Đây này…

400
00:40:28,916 --> 00:40:32,083
‎Xin lỗi, chỉ là áo có mũ nè.

401
00:40:32,166 --> 00:40:33,791
‎Nó thật sự rất…

402
00:40:40,000 --> 00:40:41,750
‎Xin lỗi, đâu cần phải…

403
00:40:45,083 --> 00:40:47,250
‎- Xin lỗi đã làm anh sợ.
‎- Không.

404
00:40:48,541 --> 00:40:50,375
‎Rất tiếc về mấy cái bánh.

405
00:40:54,833 --> 00:40:56,833
‎Chúc cô may mắn với…

406
00:41:02,041 --> 00:41:03,041
‎Xin lỗi nhé.

407
00:41:13,083 --> 00:41:16,000
‎John, lại là Ruth đây.

408
00:41:19,083 --> 00:41:21,000
‎Tôi đã không kể hết cho anh.

409
00:41:22,208 --> 00:41:27,666
‎Và tôi chắc đến giờ
‎anh đã phát hiện ra mọi phần tôi chưa kể.

410
00:41:31,291 --> 00:41:33,291
‎Xin hãy cho tôi cơ hội giải thích.

411
00:41:34,541 --> 00:41:38,416
‎Trong 20 năm,
‎tôi đã viết hàng ngàn lá thư.

412
00:41:38,500 --> 00:41:42,583
‎Tôi đã làm hết sức để liên lạc nó
‎theo cách nhà tù cho phép,

413
00:41:42,666 --> 00:41:44,833
‎nhưng chẳng hề có hồi âm.

414
00:41:46,708 --> 00:41:49,291
‎Tôi không muốn xáo trộn cuộc sống nó,

415
00:41:50,250 --> 00:41:53,500
‎và tôi không tìm kiếm
‎cơ hội thứ hai. Tôi chỉ…

416
00:41:54,666 --> 00:41:57,541
‎Tôi chỉ muốn biết là nó ổn.

417
00:41:59,458 --> 00:42:02,875
‎Nếu lúc đó tôi kể hết cho anh
‎thì anh đâu đề nghị giúp đỡ,

418
00:42:02,958 --> 00:42:07,208
‎và tôi biết đấy không phải cái cớ,
‎nhưng tôi thật sự cần anh giúp.

419
00:42:08,791 --> 00:42:12,291
‎Giá mà tôi có thể
‎chỉ gặp bố mẹ nuôi của nó cũng được.

420
00:42:15,708 --> 00:42:17,708
‎Làm ơn, John, nó là em gái tôi.

421
00:42:19,375 --> 00:42:21,583
‎Cảm ơn anh. Chào nhé.

422
00:42:29,083 --> 00:42:30,708
‎- Chào Tyler.
‎- Chào.

423
00:42:32,291 --> 00:42:34,750
‎- Hôm nay chủ yếu làm trên lầu à?
‎- Phải.

424
00:42:36,416 --> 00:42:39,125
‎Anh có biết gia đình
‎sống ở đây trước nhà Balaban?

425
00:42:39,208 --> 00:42:42,333
‎Westover. Những người tử tế.
‎Họ lắp mặt lò sưởi đấy.

426
00:42:42,416 --> 00:42:44,666
‎Họ có cô con gái tên Ruth?

427
00:42:46,333 --> 00:42:49,083
‎Không. Đấy là nhà Slater.

428
00:42:50,083 --> 00:42:52,666
‎Chuyện lâu lắm rồi. Họ không kể cho cô à?

429
00:42:55,500 --> 00:42:56,541
‎Trời.

430
00:42:59,708 --> 00:43:01,958
‎Bố của Ruth đã tự sát.

431
00:43:02,958 --> 00:43:05,291
‎Cô ta sống trong nhà này với em gái.

432
00:43:06,250 --> 00:43:08,041
‎Cảnh sát trưởng đến tịch biên.

433
00:43:11,416 --> 00:43:12,500
‎Cô ta giết ông ấy.

434
00:43:20,541 --> 00:43:23,125
‎CHÚC MỪNG NGHỈ HƯU

435
00:43:29,708 --> 00:43:32,291
‎Trông thế nào? Ngớ ngẩn à?

436
00:43:47,250 --> 00:43:50,916
‎- Anh cảnh sát, định bắt tôi à?
‎- Phải, vì tội dở hơi.

437
00:43:52,791 --> 00:43:55,541
‎Anh cậu có chuyển lại
‎thông tin tôi báo không?

438
00:43:56,125 --> 00:43:57,541
‎Thông tin gì?

439
00:43:57,625 --> 00:43:59,625
‎Tôi có hai địa chỉ làm việc.

440
00:43:59,708 --> 00:44:03,666
‎Một cái gần một chỗ tồi tàn,
‎Phố South King, Đại lộ 6 Nam,

441
00:44:03,750 --> 00:44:05,583
‎gần Công viên Hing Hay, Phố Tàu.

442
00:44:05,666 --> 00:44:08,458
‎Ngày nào cô ta cũng ở đó. Một mình.

443
00:44:15,500 --> 00:44:17,666
‎Em vào lại chứ? Đang phát biểu kìa.

444
00:44:17,750 --> 00:44:19,416
‎Bạn của bố mà. Tỏ vẻ quan tâm đi.

445
00:44:19,500 --> 00:44:20,750
‎Anh đang làm gì thế?

446
00:44:23,416 --> 00:44:26,958
‎Việc đáng ra em phải làm.
‎Ai cũng đang cố vui vẻ…

447
00:44:27,041 --> 00:44:29,041
‎Ép hỏi cảnh sát về Ruth Slater.

448
00:44:29,125 --> 00:44:31,458
‎- Anh điên hả?
‎- Họ đâu quan tâm ta làm gì.

449
00:44:31,541 --> 00:44:32,625
‎Không có "ta" đâu.

450
00:44:33,625 --> 00:44:36,875
‎Anh sẽ chẳng làm được gì đâu.
‎Chỉ giỏi nói như lâu nay.

451
00:44:36,958 --> 00:44:38,791
‎Em mới là kẻ chẳng làm gì.

452
00:44:39,666 --> 00:44:43,250
‎Em chẳng nhớ cái cảnh
‎lúc ta bị mất nhà. Do ả đó cả.

453
00:44:43,333 --> 00:44:45,333
‎Ta mất nhà vì mẹ nốc rượu suốt.

454
00:44:45,416 --> 00:44:47,208
‎Và em nghĩ tại sao lại thế?

455
00:44:48,000 --> 00:44:50,041
‎Em không nhớ bố. Nhưng anh nhớ.

456
00:44:50,708 --> 00:44:54,166
‎Nhưng cứ tận hưởng cuộc sống em,
‎như chưa hề có chuyện đó.

457
00:44:58,458 --> 00:44:59,958
‎Em đâu nói không có chuyện đó.

458
00:45:03,208 --> 00:45:05,125
‎Cô ta đang nhởn nhơ.

459
00:45:06,750 --> 00:45:08,833
‎Cô ta có công việc, có bồ.

460
00:45:10,583 --> 00:45:12,250
‎Sống như thể chưa hề có chuyện đó.

461
00:45:14,541 --> 00:45:16,666
‎Giờ nói đi, thế công bằng không.

462
00:45:16,750 --> 00:45:19,125
‎Này. Các anh làm gì thế?

463
00:45:21,291 --> 00:45:23,541
‎Lâu lắm mới có cô trông trẻ.
‎Cứ vui vẻ đi mà.

464
00:45:24,166 --> 00:45:25,750
‎Tưởng anh hai lo hết rồi.

465
00:45:28,500 --> 00:45:29,583
‎Anh là thằng tồi.

466
00:45:35,083 --> 00:45:36,583
‎Cứ suy nghĩ chuyện đó đi.

467
00:45:56,791 --> 00:45:59,958
‎Và em bay tốt.
‎Em điều khiển thứ đó chuẩn mà.

468
00:46:00,041 --> 00:46:03,250
‎Xoay bốn vòng, em thắng anh.
‎Anh không thừa nhận thôi.

469
00:46:04,166 --> 00:46:06,916
‎Em con nói đúng đấy.
‎Nó thực hiện rất chuẩn.

470
00:46:10,541 --> 00:46:11,541
‎Chào em.

471
00:46:11,625 --> 00:46:13,500
‎Sao anh không kể cho em?

472
00:46:14,500 --> 00:46:17,666
‎Mẹ, con thực hiện cú xoay bốn vòng
‎hết tốc lực luôn.

473
00:46:22,708 --> 00:46:23,666
‎Nghe này.

474
00:46:24,416 --> 00:46:27,375
‎Biết chuyện rồi,
‎anh không nhận vụ của cô ấy nữa.

475
00:46:27,458 --> 00:46:30,541
‎- Cô ta đã vào nhà ta khi các con ta ở đó.
‎- Phải.

476
00:46:31,291 --> 00:46:35,000
‎Và em nói đúng, anh nên
‎kể cho em khi biết chuyện, anh xin lỗi.

477
00:46:35,083 --> 00:46:37,833
‎Khi một sát nhân dùng lời lẽ
‎để vào bếp nhà ta sống lại ký ức

478
00:46:37,916 --> 00:46:40,250
‎thì anh phải kể cho em. Chết tiệt, John.

479
00:46:40,958 --> 00:46:41,833
‎Chờ chút.

480
00:46:42,750 --> 00:46:44,750
‎Anh nói không nhận vụ của cô ta là sao?

481
00:46:45,500 --> 00:46:47,166
‎Hôm nay cô ấy ghé văn phòng.

482
00:46:47,250 --> 00:46:48,500
‎Không.

483
00:46:48,583 --> 00:46:52,041
‎Liz, cô ấy đâu sống lại ký ức gì,
‎đấy là niềm đau.

484
00:46:52,125 --> 00:46:54,291
‎Đâu phải cô ta
‎bị bắn ở chiến tranh Kuwait.

485
00:46:54,375 --> 00:46:56,416
‎Cô ta lạnh lùng giết người.

486
00:46:57,250 --> 00:47:01,250
‎Cô ấy đã đi tù.
‎Thế còn có thể nguy hại hơn…

487
00:47:01,333 --> 00:47:02,833
‎Nếu đứa con trai da đen của anh

488
00:47:02,916 --> 00:47:04,583
‎mà vào tù với tội danh đó,

489
00:47:04,666 --> 00:47:05,666
‎thì coi như chết chắc.

490
00:47:08,125 --> 00:47:13,000
‎Ý anh chỉ là, cô ấy đã chịu án
‎và cô ấy hoàn toàn có quyền…

491
00:47:13,083 --> 00:47:15,375
‎Em đâu nói về quyền,
‎chuyện cô ta nói dối ấy.

492
00:47:15,458 --> 00:47:20,416
‎Nếu cô ấy nói thật, thì sẽ bị
‎chối bỏ quyền, em biết rõ như anh mà…

493
00:47:20,500 --> 00:47:22,458
‎- Đâu phải thế.
‎- Đời là thế.

494
00:47:22,541 --> 00:47:24,000
‎Cô ta đâu bị chối bỏ quyền,

495
00:47:24,083 --> 00:47:27,708
‎vì cô ta có thể dễ dàng tìm được
‎một luật sư dễ động lòng là anh.

496
00:47:29,583 --> 00:47:31,458
‎Em không ý kiến về công việc của anh,

497
00:47:31,541 --> 00:47:33,458
‎nhưng đừng để ả dây vào nhà ta.

498
00:48:08,125 --> 00:48:11,958
‎CẢNH SÁT TRƯỞNG Ở SNOHOMISH
‎CỨU MẠNG PHỤ NỮ

499
00:48:40,791 --> 00:48:42,333
‎Ổn cả.

500
00:48:44,666 --> 00:48:45,541
‎Dừng đó.

501
00:48:53,000 --> 00:48:55,416
‎Sao các anh lúc nào cũng muộn?

502
00:48:55,500 --> 00:48:57,000
‎Bọn tôi đến rồi mà. Chẳng biết.

503
00:49:20,791 --> 00:49:22,500
‎Lần sau báo trước được không?

504
00:49:22,583 --> 00:49:25,416
‎Xin lỗi mà. Cô ký cái này giùm đi.

505
00:49:30,583 --> 00:49:32,833
‎Làm tôi muộn rồi, thì giúp một tay đi.

506
00:49:43,250 --> 00:49:44,625
‎Cảm ơn nhé.

507
00:50:00,583 --> 00:50:01,875
‎Vậy chỗ này sẽ là gì?

508
00:50:02,500 --> 00:50:05,000
‎Nhà văn hóa cho người vô gia cư.

509
00:50:22,208 --> 00:50:24,750
‎Còn gì nữa không? Được rồi.

510
00:50:30,250 --> 00:50:32,000
‎Tay nghề tốt thật đấy.

511
00:50:33,958 --> 00:50:35,625
‎Hẳn bố mẹ cô tự hào lắm.

512
00:50:37,375 --> 00:50:39,250
‎Chẳng biết nữa, họ chết rồi mà.

513
00:50:40,291 --> 00:50:42,958
‎Nghe này, tôi phải đi. Cảm ơn đã giúp.

514
00:50:43,958 --> 00:50:47,541
‎Đau lòng thật. Chuyện mất bố mẹ ấy.

515
00:50:47,625 --> 00:50:50,083
‎Ừ, nhưng đời vẫn cứ trôi, nhỉ?

516
00:51:01,208 --> 00:51:04,625
‎Tôi rất cảm ơn cậu đã giúp,
‎nhưng tôi phải đi rồi.

517
00:51:08,875 --> 00:51:11,083
‎Vâng. Xin lỗi, đâu muốn níu chân cô.

518
00:51:13,750 --> 00:51:15,000
‎Hân hạnh gặp cô.

519
00:51:35,916 --> 00:51:37,166
‎Chết tiệt.

520
00:52:32,666 --> 00:52:37,166
‎KATIE THÂN MẾN, HẰNG ĐÊM
‎CHỊ CỐ HÌNH DUNG DIỆN MẠO EM HIỆN GIỜ.

521
00:52:37,250 --> 00:52:38,833
‎EM ĐANG LÀM GÌ?

522
00:53:06,250 --> 00:53:08,625
‎- Còn một phút.
‎- Kịp không vậy?

523
00:53:08,708 --> 00:53:11,041
‎Chạy thế cô sẽ chết đấy, Ruth. Lại đây.

524
00:53:15,875 --> 00:53:18,125
‎Tôi biết tin cô tìm được luật sư.

525
00:53:18,208 --> 00:53:21,041
‎- Cô nghĩ thế sẽ thế nào?
‎- Không phải việc của anh.

526
00:53:21,125 --> 00:53:23,166
‎- Không phải việc của tôi à?
‎- Ừ.

527
00:53:23,958 --> 00:53:26,041
‎- Cố liên lạc em gái?
‎- Quyền của tôi mà.

528
00:53:26,125 --> 00:53:28,916
‎- Cô đã mất quyền từ 20 năm trước.
‎- Gia đình tôi đấy.

529
00:53:29,541 --> 00:53:32,208
‎Huyết thống đâu làm nên gia đình.
‎Bỏ chuyện đó đi.

530
00:53:32,291 --> 00:53:34,958
‎Em cô không liên lạc cô
‎là có lý do cả đấy.

531
00:53:35,041 --> 00:53:36,375
‎Cô là tù phạm.

532
00:53:37,166 --> 00:53:39,041
‎Cô ấy chỉ biết cô là sát nhân.

533
00:53:40,000 --> 00:53:41,500
‎Có lẽ cô ấy còn sợ cô.

534
00:53:42,541 --> 00:53:46,125
‎Hãy để cô ấy sống đời mình.
‎Đời cô bắt đầu ngay đây, ngay giờ,

535
00:53:46,208 --> 00:53:48,125
‎chứ không phải từ 20 năm trước.

536
00:53:50,375 --> 00:53:52,458
‎Không có cô, đời cô ấy tốt đẹp hơn.

537
00:54:42,416 --> 00:54:44,416
‎Phải. Tôi sẽ uống nó mà.

538
00:54:58,041 --> 00:54:58,916
‎Cảm ơn nhé.

539
00:56:13,333 --> 00:56:15,166
‎Chào, em đang đi đến chỗ họp.

540
00:56:15,250 --> 00:56:16,166
‎Rachel?

541
00:56:17,416 --> 00:56:20,833
‎Ta vừa nhận được thư
‎từ luật sư của Ruth Slater.

542
00:56:43,541 --> 00:56:46,416
‎Sao thế? Không nói qua điện thoại được à?

543
00:56:46,500 --> 00:56:47,500
‎Em đã gặp cô ta.

544
00:56:49,916 --> 00:56:51,125
‎Với ai cơ?

545
00:56:51,791 --> 00:56:55,916
‎- Ruth Slater.
‎- Chúa ơi, Steve. Em nói thật hả?

546
00:56:56,000 --> 00:56:57,750
‎Muốn biết cô ta nói gì không?

547
00:57:00,208 --> 00:57:01,500
‎"Đời vẫn cứ trôi".

548
00:57:05,583 --> 00:57:06,750
‎Anh nói đúng.

549
00:57:10,750 --> 00:57:12,166
‎Thế này không công bằng.

550
00:57:14,750 --> 00:57:17,708
‎- Nghiêm túc rồi à?
‎- Dẹp kế hoạch tào lao của anh đi.

551
00:57:19,041 --> 00:57:21,041
‎Cô ta vẫn còn một đứa em gái.

552
00:57:23,583 --> 00:57:25,958
‎Hãy làm với cô ta
‎việc cô ta đã làm với ta.

553
00:57:34,333 --> 00:57:38,416
‎Khi cô nghĩ về,
‎một cây bonsai chẳng hạn, nó chỉ…

554
00:57:38,500 --> 00:57:42,083
‎Nó chỉ là một cái cây
‎được yêu thương nhiều hơn hẳn, nhỉ?

555
00:57:42,166 --> 00:57:45,458
‎Được để tâm nhiều hơn.
‎Đấy là… Ồ, anh em tôi đây rồi.

556
00:57:45,541 --> 00:57:47,375
‎Paul, khỏe chứ? Một ngày vui vẻ?

557
00:57:47,458 --> 00:57:50,208
‎- Khỏe chứ?
‎- Chào Petey. Đây là Ruth, bạn tôi.

558
00:57:50,291 --> 00:57:53,625
‎Không, chỉ là nó được để tâm nhiều hơn.
‎Không phải thứ hoang dã.

559
00:57:53,708 --> 00:57:57,166
‎Cây bonsai là thế. Tôi nghĩ
‎vì thế nó như ‎The Way of the Warrior.

560
00:57:57,250 --> 00:57:58,666
‎Chà, nhìn kìa, đấy là…

561
00:57:59,416 --> 00:58:02,500
‎Đấy là cháu của Patty. Patty ở chỗ làm ấy.

562
00:58:02,583 --> 00:58:05,083
‎Trời, Patty luôn có vẻ sưng sỉa.

563
00:58:05,166 --> 00:58:06,916
‎Tội gọi là Patty Mặt Mốc? Không à?

564
00:58:07,000 --> 00:58:10,791
‎Cô ấy luôn có vẻ mặt
‎như thể mới bị ai trộm mất quả táo ấy.

565
00:58:10,875 --> 00:58:13,708
‎Đấy là cháu họ của cô ấy. Chúng…

566
00:58:13,791 --> 00:58:16,625
‎Chúng ngầu lắm.
‎Chúng học ở học viện Seattle.

567
00:58:16,708 --> 00:58:23,000
‎Ông của chúng là
‎cảnh sát gốc Á đầu tiên ở Seattle.

568
00:58:23,083 --> 00:58:25,041
‎Ông ấy là một cảnh sát anh hùng.

569
00:58:25,125 --> 00:58:28,500
‎Được mọi người yêu mến.
‎Bọn nhóc đó ngầu thật.

570
00:58:29,000 --> 00:58:30,541
‎Ừ, thế đấy.

571
00:58:36,833 --> 00:58:38,041
‎- Tuyệt.
‎- Của anh đây.

572
00:58:38,125 --> 00:58:39,250
‎Thích quá.

573
00:58:39,333 --> 00:58:42,500
‎Ruth, đâu biết được
‎đời sẽ cho ta chuyện gì, Ruth…

574
00:58:43,208 --> 00:58:46,500
‎- Ruth mê ban nhạc của ta lắm.
‎- Tốt.

575
00:58:46,583 --> 00:58:50,041
‎Cô ấy cầu cho ta tái hợp.
‎Anh phải là người khơi mào.

576
00:58:50,125 --> 00:58:53,625
‎- Được, sao lại không? Chúc ngon miệng.
‎- Cảm ơn, Nicky.

577
00:59:00,125 --> 00:59:01,208
‎Sao cô không ăn?

578
00:59:04,541 --> 00:59:05,750
‎Cô ổn chứ?

579
00:59:10,125 --> 00:59:14,291
‎Ruth, nếu cô có ưu tư gì,
‎cứ nói ra đi, kiểu…

580
00:59:21,083 --> 00:59:22,291
‎Ruth?

581
00:59:27,125 --> 00:59:28,291
‎Tôi từng ở tù.

582
00:59:29,416 --> 00:59:30,625
‎Chỉ vừa mới ra tù.

583
00:59:34,375 --> 00:59:36,916
‎Xạo vừa. Sao cô lại nói thế?

584
00:59:40,125 --> 00:59:41,708
‎Ừ, tôi đã ở tù 20 năm.

585
00:59:46,916 --> 00:59:47,916
‎Vì tội gì?

586
00:59:53,208 --> 00:59:55,166
‎Cảnh sát trưởng ở Snohomish.

587
00:59:56,541 --> 00:59:57,500
‎Tôi giết.

588
01:00:00,250 --> 01:00:01,416
‎Do tai nạn à?

589
01:00:25,958 --> 01:00:27,208
‎- Tôi rất tiếc.
‎- Ừ.

590
01:00:31,500 --> 01:00:32,500
‎Tôi hiểu mà.

591
01:00:33,791 --> 01:00:35,125
‎Chỉ là tôi không thể…

592
01:00:40,583 --> 01:00:43,416
‎- Tôi rất tiếc, nhưng tôi…
‎- Không. Tôi hiểu mà.

593
01:01:47,666 --> 01:01:50,291
‎Gã tầm thường là kẻ nghĩ mình hay

594
01:01:50,375 --> 01:01:53,250
‎Mà ai cũng biết là gã ăn hại

595
01:01:53,333 --> 01:01:54,500
‎Lúc nào cũng nghĩ…

596
01:01:55,208 --> 01:01:57,000
‎- Ta làm gì đây?
‎- Không gì cả.

597
01:01:57,833 --> 01:02:00,125
‎Đâu thể cứ phớt lờ. Cô ta đã thuê luật sư.

598
01:02:00,208 --> 01:02:01,541
‎Luật pháp rõ ràng mà.

599
01:02:01,625 --> 01:02:04,291
‎Nếu đến gần Katherine,
‎cô ta sẽ vào lại tù.

600
01:02:04,958 --> 01:02:06,791
‎Cô ta đã xin gặp chúng ta.

601
01:02:06,875 --> 01:02:09,416
‎- Đâu phải Katherine.
‎- Và sẽ không dừng ở đó.

602
01:02:09,500 --> 01:02:13,666
‎Cho con người này
‎vào cuộc đời con bé thì có ích lợi gì chứ?

603
01:02:13,750 --> 01:02:15,333
‎Nhất là vào lúc này?

604
01:02:16,208 --> 01:02:17,583
‎Ta đã làm điều đúng đắn.

605
01:02:28,583 --> 01:02:30,583
‎- Ổn cả chứ ạ?
‎- Bố mẹ nói chuyện thôi.

606
01:02:34,625 --> 01:02:37,166
‎Ta luôn biết thế nào
‎cũng phải xử lý vụ này.

607
01:02:37,250 --> 01:02:40,000
‎- Chỉ là chưa thôi.
‎- Nó trưởng thành rồi.

608
01:02:41,166 --> 01:02:42,958
‎Ta đã chờ chuyện này quá lâu.

609
01:02:47,125 --> 01:02:50,083
‎Ta có thể gặp và xem cô ta có gì để nói.

610
01:02:51,500 --> 01:02:54,875
‎Có lẽ cô ta có cái giúp được Katherine.

611
01:02:54,958 --> 01:02:58,750
‎Hoặc con bé có thể xét nghiệm ADN.
‎Đâu cần nói chuyện với kẻ sát nhân.

612
01:02:59,458 --> 01:03:03,375
‎Nhìn con bé đi. Trông nó có vẻ
‎sẵn sàng đương đầu chuyện đó à?

613
01:03:04,166 --> 01:03:06,125
‎- Không.
‎- Cảm ơn em.

614
01:03:06,208 --> 01:03:07,291
‎Nhưng ta thì có.

615
01:03:08,250 --> 01:03:09,166
‎Gọi luật sư đi.

616
01:03:10,791 --> 01:03:11,791
‎Không thì em gọi.

617
01:03:31,500 --> 01:03:32,333
‎John?

618
01:03:33,416 --> 01:03:35,708
‎- Bố tao là cảnh sát, con khốn.
‎- Cứu!

619
01:03:37,083 --> 01:03:38,458
‎Nghe nói mày ba hoa vụ đó.

620
01:03:39,500 --> 01:03:42,166
‎Bố tao là cảnh sát, con bẩn thỉu.

621
01:03:42,750 --> 01:03:45,041
‎Bỏ tôi ra! Con khốn giết cảnh sát!

622
01:03:45,625 --> 01:03:46,958
‎Bỏ tôi ra.

623
01:03:47,041 --> 01:03:48,833
‎Ba hoa nữa đi.

624
01:03:49,333 --> 01:03:50,583
‎Này!

625
01:03:50,666 --> 01:03:54,375
‎Biến khỏi đây đi. Chẳng ai muốn mày đâu.

626
01:03:55,083 --> 01:03:58,166
‎- Patty, cô nói vậy đủ rồi.
‎- Liệu hồn đấy, con khốn.

627
01:03:58,250 --> 01:03:59,916
‎Quay lại làm việc. Giải tán.

628
01:04:00,000 --> 01:04:02,708
‎Nghe tao nói rồi đấy. Liệu hồn.

629
01:04:03,333 --> 01:04:04,875
‎Tao sẽ xử mày.

630
01:04:09,208 --> 01:04:10,583
‎Được rồi, quay lại làm.

631
01:05:00,333 --> 01:05:01,333
‎Chết tiệt.

632
01:05:11,708 --> 01:05:14,000
‎Ruth.

633
01:05:15,250 --> 01:05:16,458
‎Ruth, tôi có thể…

634
01:05:48,000 --> 01:05:51,083
‎Tôi sẽ nói hộ anh
‎để anh khỏi phải tốn hơi giảng đạo.

635
01:05:51,583 --> 01:05:54,541
‎Tôi đã làm bậy. Không chịu an phận.

636
01:05:54,625 --> 01:05:57,666
‎Anh đúng.
‎Ai cũng thấy tôi là kẻ giết cảnh sát.

637
01:05:57,750 --> 01:06:00,000
‎Lần tới đừng bắt tôi
‎đi qua ba bến chuyển xe buýt

638
01:06:00,083 --> 01:06:01,958
‎để dạy tôi cái tôi đã biết, được chứ?

639
01:06:13,833 --> 01:06:14,833
‎Gì đây?

640
01:06:16,250 --> 01:06:18,166
‎Tôi nghĩ có lẽ
‎cô thích thay đổi quan điểm.

641
01:06:21,291 --> 01:06:22,583
‎Đùa tôi hả?

642
01:06:27,333 --> 01:06:31,791
‎Nếu định lên lớp cô, tôi sẽ nói
‎ai rồi cũng đến khoảnh khắc này.

643
01:06:33,500 --> 01:06:36,291
‎Là lúc cô phải quyết định
‎sẽ sống như thế nào,

644
01:06:37,416 --> 01:06:39,416
‎vì thế giới này đâu như cô tưởng.

645
01:06:40,125 --> 01:06:43,666
‎Và mọi thứ cô học ở sân tù
‎giữ cô trên con đường về lại đó.

646
01:06:43,750 --> 01:06:47,291
‎Người ở đây cũng giống hệt
‎người ở sân tù. Giống hệt.

647
01:06:47,375 --> 01:06:49,416
‎Vấn đề là cô có muốn như cũ không?

648
01:06:57,708 --> 01:07:00,500
‎Có vẻ là một đòn choáng váng.
‎Bị đánh lén à?

649
01:07:02,625 --> 01:07:04,250
‎Điện thoại cô bị sao thế?

650
01:07:06,833 --> 01:07:08,041
‎Rơi vào vũng nước.

651
01:07:12,416 --> 01:07:14,250
‎Luật sư của cô đã gọi.

652
01:07:16,208 --> 01:07:19,708
‎- Cô có cuộc hẹn. Chỉ bố mẹ cô ấy thôi.
‎- Khi nào?

653
01:07:20,208 --> 01:07:22,000
‎Chịu. Gọi luật sư của cô đi.

654
01:07:22,625 --> 01:07:25,750
‎Và chỉnh trang lại đi.
‎Tỏ ra cô học được gì đó từ tôi.

655
01:07:35,083 --> 01:07:38,291
‎- Nhớ nhé, hôm nay đừng chơi thuốc.
‎- Hẹn gặp lại mẹ.

656
01:07:38,791 --> 01:07:40,416
‎- Chúc ngày vui.
‎- Tạm biệt.

657
01:08:26,750 --> 01:08:29,250
‎TÔI CẦN BIẾT
‎CON BÉ THẾ NÀO, CÓ HẠNH PHÚC KHÔNG.

658
01:08:29,333 --> 01:08:31,250
‎XIN HÃY CÂN NHẮC GẶP TÔI.

659
01:08:31,333 --> 01:08:32,583
‎Vui vẻ nhé. Con làm được.

660
01:08:32,666 --> 01:08:35,000
‎- Không cần dẫn con vào đâu ạ.
‎- Được.

661
01:08:35,083 --> 01:08:36,250
‎Thương bố mẹ.

662
01:09:40,500 --> 01:09:42,750
‎Họ không cần phải có mặt. Cứ nhớ vậy.

663
01:09:43,583 --> 01:09:46,041
‎Họ đang tìm bất kỳ lý do gì để từ chối.

664
01:09:49,000 --> 01:09:50,041
‎Xin chào.

665
01:09:52,250 --> 01:09:54,250
‎Ruth, đây là Michael và Rachel.

666
01:09:55,125 --> 01:09:59,083
‎Họ đã yêu cầu tôi tạm giấu
‎họ của họ trong buổi gặp này.

667
01:10:02,416 --> 01:10:03,500
‎Mời ngồi.

668
01:10:11,833 --> 01:10:12,833
‎Được rồi.

669
01:10:18,333 --> 01:10:21,416
‎Trước hết, tôi muốn
‎cảm ơn hai người đã đến.

670
01:10:22,000 --> 01:10:24,250
‎Tốt nhất là ta nên cởi mở với nhau.

671
01:10:24,333 --> 01:10:26,625
‎Có nhiều cảm xúc phức tạp,

672
01:10:26,708 --> 01:10:29,375
‎và tôi ở đây
‎để giúp ba người vượt qua cái đó.

673
01:10:32,416 --> 01:10:34,583
‎- Được rồi.
‎- Được rồi.

674
01:10:34,666 --> 01:10:37,000
‎À thì, trước hết,

675
01:10:38,000 --> 01:10:40,375
‎lệnh cấm tiếp xúc là phán quyết của tòa.

676
01:10:41,708 --> 01:10:42,833
‎Không là của chúng tôi.

677
01:10:45,041 --> 01:10:46,208
‎Katherine…

678
01:10:47,083 --> 01:10:50,750
‎không có ký ức có ý thức nào
‎về cuộc sống trước khi ở với chúng tôi.

679
01:10:51,625 --> 01:10:53,125
‎Con bé đã bị tổn thương tâm lý.

680
01:10:54,041 --> 01:10:55,708
‎Giờ nó đang ổn.

681
01:10:58,958 --> 01:11:01,625
‎Dĩ nhiên, có lúc cũng chật vật
‎như mọi người, nhưng…

682
01:11:03,458 --> 01:11:05,375
‎Nó có những cơ hội đáng ra chẳng hề có.

683
01:11:05,458 --> 01:11:06,875
‎Nó rất tài năng.

684
01:11:06,958 --> 01:11:08,541
‎Nó có cuộc sống tốt.

685
01:11:08,625 --> 01:11:11,083
‎Một gia đình yêu thương, sự ổn định.

686
01:11:13,041 --> 01:11:15,875
‎Phá vỡ chuyện đó thì có lợi cho ai chứ?

687
01:11:17,958 --> 01:11:19,708
‎Chúng tôi không biết gì về cô Slater,

688
01:11:19,791 --> 01:11:23,750
‎trừ việc cô ấy đi tù vì giết người,
‎và tôi hiểu cô ấy đang cố

689
01:11:24,666 --> 01:11:26,083
‎làm lại cuộc đời, nhưng…

690
01:11:27,125 --> 01:11:29,791
‎Gặp cô ấy bây giờ,
‎thì Katherine được gì chứ?

691
01:11:35,125 --> 01:11:36,375
‎- Cho tôi nói nhé?
‎- Được.

692
01:11:39,375 --> 01:11:40,416
‎Katie…

693
01:11:41,750 --> 01:11:42,750
‎Katherine…

694
01:11:44,708 --> 01:11:48,791
‎Mẹ tôi mất khi sinh nó,
‎nên tôi nuôi nó từ khi lọt lòng.

695
01:11:51,250 --> 01:11:53,250
‎Bố tôi chẳng làm gì trước khi ông…

696
01:11:56,250 --> 01:11:58,125
‎Trước khi ông bỏ cuộc.

697
01:11:59,166 --> 01:12:02,291
‎Tôi thì không.
‎Tôi không bỏ cuộc. Nhất là với Katie.

698
01:12:05,875 --> 01:12:07,583
‎Nhưng đời đâu bắt đầu từ năm tuổi.

699
01:12:09,500 --> 01:12:11,000
‎Đấy là những năm quan trọng.

700
01:12:14,583 --> 01:12:15,791
‎Hai người có con ruột chứ?

701
01:12:21,083 --> 01:12:24,958
‎Dù cuộc đời trước đó của con bé thế nào,
‎chắc chắn có những lúc vui,

702
01:12:26,250 --> 01:12:28,166
‎nhưng đã bị hủy hoại bởi việc cô làm.

703
01:12:28,250 --> 01:12:30,208
‎Con bé thật sự không nhớ tôi sao?

704
01:12:30,291 --> 01:12:31,916
‎- Không.
‎- Tôi không tin.

705
01:12:32,000 --> 01:12:33,833
‎Tôi không tin con bé không nhớ tôi.

706
01:12:33,916 --> 01:12:35,791
‎Con bé biết về lệnh cấm tiếp xúc chứ?

707
01:12:35,875 --> 01:12:38,041
‎- Ruth, bình tĩnh đã.
‎- Biết không?

708
01:12:38,125 --> 01:12:41,000
‎Cô biết tôi thấy có gì lạ không?

709
01:12:41,750 --> 01:12:43,875
‎Là chúng tôi đến đây vì cô muốn thế.

710
01:12:43,958 --> 01:12:45,666
‎Không phải vì lợi ích cho con tôi.

711
01:12:47,000 --> 01:12:48,416
‎Tôi nghĩ có lẽ cô nên

712
01:12:49,958 --> 01:12:51,250
‎chuyển sang chuyện khác.

713
01:12:52,791 --> 01:12:54,500
‎Cô còn câu hỏi nào không?

714
01:12:56,041 --> 01:12:57,000
‎Nó ngủ được không?

715
01:13:00,208 --> 01:13:01,750
‎Hồi nhỏ nó chẳng chịu ngủ.

716
01:13:02,583 --> 01:13:03,958
‎Nó ngủ ngon.

717
01:13:04,958 --> 01:13:05,791
‎Tôi…

718
01:13:06,458 --> 01:13:08,708
‎Tôi nghĩ là hết chuyện để nói. Đi nào.

719
01:13:08,791 --> 01:13:10,541
‎- Đừng… Cứ…
‎- Rachel? Đi thôi.

720
01:13:10,625 --> 01:13:12,583
‎Tôi đã gửi thư đến Dịch vụ Xã hội.

721
01:13:12,666 --> 01:13:16,000
‎Hai người có nhận lá nào không?
‎Katie có đọc lá nào không?

722
01:13:16,083 --> 01:13:18,541
‎Mọi việc chúng tôi làm đều là vì con bé.

723
01:13:18,625 --> 01:13:21,333
‎- Hai người làm gì với thư của tôi?
‎- Ruth, bình tĩnh.

724
01:13:22,666 --> 01:13:24,375
‎Hai người làm gì thư của tôi?

725
01:13:25,541 --> 01:13:28,166
‎Ném hết chúng đi? Đốt chúng?

726
01:13:28,875 --> 01:13:30,625
‎Tôi nói thì nhìn tôi đi, đồ khốn.

727
01:13:30,708 --> 01:13:33,208
‎- Được rồi, xong. Đi thôi, Rachel.
‎- Ruth!

728
01:13:33,291 --> 01:13:35,458
‎Đốt thư của tôi như thể tôi không tồn tại?

729
01:13:35,541 --> 01:13:37,666
‎- Cô yêu cầu, chúng tôi đã đến.
‎- Quái gì?

730
01:13:37,750 --> 01:13:39,791
‎- Nếu cô có tự trọng…
‎- Tự trọng á?

731
01:13:39,875 --> 01:13:43,000
‎Nói về tự trọng,
‎tôi đã dành 20 năm trong buồng giam

732
01:13:43,083 --> 01:13:46,291
‎nhỏ bằng cái buồng thay đồ,
‎chờ đợi chút xíu thông tin!

733
01:13:46,375 --> 01:13:47,791
‎Cô vào tù là có lý do cả!

734
01:13:47,875 --> 01:13:50,291
‎Các người lấy cớ gì
‎để làm như tôi không tồn tại?

735
01:13:50,375 --> 01:13:52,000
‎- Giữ cô ta xa ra!
‎- Tôi tồn tại!

736
01:13:52,083 --> 01:13:54,916
‎Không thì tôi kiện.
‎Hôm nay cô sẽ vào tù lại!

737
01:13:55,000 --> 01:13:57,291
‎- Tôi tồn tại!
‎- Ông ấy nói đúng mà!

738
01:14:00,041 --> 01:14:01,375
‎Tôi không đốt thư của cô.

739
01:14:01,458 --> 01:14:03,375
‎Thế thì kể cho nó về tôi đi!

740
01:14:06,250 --> 01:14:07,416
‎Rachel?

741
01:14:13,750 --> 01:14:17,208
‎Tôi nghĩ tôi chỉ
‎giúp được đến thế thôi, Ruth.

742
01:15:33,833 --> 01:15:35,000
‎Khốn kiếp!

743
01:16:07,625 --> 01:16:10,333
‎Này, Ruth. Chờ chút xíu được không?

744
01:16:10,416 --> 01:16:13,958
‎Tôi có chuyện này cần nói,
‎rồi không quấy cô nữa, được chứ?

745
01:16:14,041 --> 01:16:15,750
‎- Tôi ổn!
‎- Cô không ổn.

746
01:16:15,833 --> 01:16:17,333
‎- Tôi ổn! Được chứ?
‎- Ừ. Trời ạ.

747
01:16:17,416 --> 01:16:18,958
‎- Tôi là tù phạm.
‎- Tôi ổn.

748
01:16:20,041 --> 01:16:21,083
‎Tôi là tù phạm.

749
01:16:23,125 --> 01:16:25,000
‎Ở Clallam, ra tù được năm rưỡi.

750
01:16:27,125 --> 01:16:30,083
‎Tôi xin lỗi, Ruth. Cô chỉ… Tôi choáng quá.

751
01:16:31,208 --> 01:16:33,041
‎Cô nói ra, và tôi đứng hình,

752
01:16:33,125 --> 01:16:36,583
‎tôi ngồi đó như thằng tồi,
‎và tôi ghét mình vì thế. Nhưng…

753
01:16:40,000 --> 01:16:41,375
‎Cô đang bị quản thúc?

754
01:16:43,041 --> 01:16:45,416
‎Phải, cấm gặp tội phạm.

755
01:16:49,250 --> 01:16:52,750
‎Trời ạ, ta đứng ở đây
‎đã là vi phạm rồi, nhỉ?

756
01:16:54,750 --> 01:16:57,000
‎Ruth, tôi phải trình báo với người ta.

757
01:16:58,125 --> 01:16:59,625
‎Chắc họ đồn ra.

758
01:17:03,833 --> 01:17:06,458
‎Tôi… Tôi xin lỗi, Ruth.

759
01:17:09,000 --> 01:17:10,541
‎Tôi xin lỗi vì mọi chuyện.

760
01:17:33,041 --> 01:17:34,041
‎A lô.

761
01:17:35,708 --> 01:17:36,750
‎A lô?

762
01:17:41,500 --> 01:17:43,625
‎- Muốn gì đây?
‎- Em xin lỗi.

763
01:17:45,333 --> 01:17:46,250
‎Em…

764
01:17:49,416 --> 01:17:50,458
‎Em gọi bởi vì…

765
01:17:52,083 --> 01:17:53,416
‎em đã đọc thư của chị.

766
01:17:57,458 --> 01:18:00,666
‎- Là em sao?
‎- Không, không phải Katherine đâu.

767
01:18:00,750 --> 01:18:02,416
‎Chị xin lỗi, rất xin lỗi.

768
01:18:03,000 --> 01:18:04,833
‎Chị gặp em được không?

769
01:18:05,958 --> 01:18:07,041
‎Chỗ nào tùy em.

770
01:18:25,625 --> 01:18:28,458
‎Keith đây. Biết phải làm gì rồi đấy.

771
01:18:28,541 --> 01:18:29,916
‎Có lẽ tôi sẽ gọi lại.

772
01:18:31,500 --> 01:18:32,708
‎Anh ở chỗ quái nào?

773
01:18:33,583 --> 01:18:35,583
‎Anh muộn ca theo dõi cả tiếng rồi.

774
01:18:37,458 --> 01:18:38,541
‎Gọi cho em.

775
01:19:23,166 --> 01:19:25,250
‎Cháu ơi.

776
01:19:28,208 --> 01:19:29,208
‎Cảm ơn ạ.

777
01:19:53,083 --> 01:19:54,333
‎Trốn học à?

778
01:19:58,875 --> 01:19:59,875
‎Vâng.

779
01:20:03,958 --> 01:20:05,250
‎Trốn học nhiều không?

780
01:20:11,166 --> 01:20:14,916
‎Ta đều làm việc không nên làm,
‎nhưng rồi ổn định lại cả, nhỉ?

781
01:20:16,208 --> 01:20:17,166
‎Vâng.

782
01:20:19,958 --> 01:20:22,166
‎Giá mà chị được đi học nhiều hơn.

783
01:20:24,375 --> 01:20:25,541
‎Chị thích đi học lắm.

784
01:20:31,250 --> 01:20:35,041
‎Em gái chị nhỏ hơn chị nhiều,

785
01:20:35,125 --> 01:20:38,750
‎nên chị ở nhà chơi trò dạy học với nó.

786
01:20:40,291 --> 01:20:44,625
‎Chị dạy nó cách thắt dây giày,
‎nhưng tay nó nhỏ quá.

787
01:20:51,000 --> 01:20:52,791
‎Em gái chị thế nào?

788
01:20:58,625 --> 01:21:03,583
‎Nhà chị sống ở nông trại, có một con ngựa,
‎nó đặt tên con ngựa là "Pho Mát".

789
01:21:04,625 --> 01:21:06,333
‎Vì nó mê ăn pho mát.

790
01:21:09,541 --> 01:21:10,958
‎Nó vui tính lắm…

791
01:21:14,166 --> 01:21:17,000
‎Chị luôn mãi thắc mắc,
‎giờ trông nó ra sao…

792
01:21:20,000 --> 01:21:21,333
‎đã nên người thế nào.

793
01:21:25,875 --> 01:21:27,375
‎Chị ấy chơi piano.

794
01:21:30,166 --> 01:21:31,666
‎Và chơi rất giỏi.

795
01:21:39,541 --> 01:21:41,291
‎Katherine không biết về chị.

796
01:21:44,125 --> 01:21:45,458
‎Nhưng có những ký ức.

797
01:21:47,583 --> 01:21:49,000
‎Ký ức kiểu gì?

798
01:21:54,250 --> 01:21:57,333
‎Chắc em phải đi rồi.
‎Không ai biết em đến đây cả.

799
01:21:57,416 --> 01:21:59,333
‎Ừ. Ổn cả mà.

800
01:22:00,458 --> 01:22:02,791
‎Cảm ơn nhiều vì đã nói chuyện với chị.

801
01:22:06,791 --> 01:22:08,708
‎Chiều nay, chị ấy có buổi duyệt.

802
01:22:09,250 --> 01:22:10,666
‎Ở Khán phòng Cornish,

803
01:22:11,166 --> 01:22:12,500
‎lúc 4:00 chiều.

804
01:22:14,333 --> 01:22:15,333
‎Chị có thể tới xem.

805
01:22:40,958 --> 01:22:45,416
‎Này, John. Tôi có cơ hội nhìn Katie.

806
01:22:46,208 --> 01:22:49,125
‎Tôi không muốn làm ẩu nên cần anh…

807
01:22:49,750 --> 01:22:52,000
‎Tôi chỉ cần anh gọi lại trong hôm nay.

808
01:22:52,958 --> 01:22:55,458
‎Được rồi. Cảm ơn. Ruth đây. Cảm ơn.

809
01:23:37,416 --> 01:23:38,500
‎Mẹ đâu rồi?

810
01:23:43,666 --> 01:23:44,625
‎Mẹ con đâu?

811
01:23:47,458 --> 01:23:50,708
‎- Ôi trời, Steve.
‎- Steve?

812
01:23:50,791 --> 01:23:51,875
‎Ôi trời.

813
01:23:53,291 --> 01:23:54,250
‎Nghe này, Steve.

814
01:23:55,041 --> 01:23:57,000
‎Em xin lỗi, Steve. Em xin lỗi.

815
01:23:57,083 --> 01:23:59,875
‎- Xin anh.
‎- Steve… Nghe này, anh…

816
01:23:59,958 --> 01:24:01,583
‎Thằng chó chết!

817
01:24:04,041 --> 01:24:05,708
‎- Dừng tay!
‎- Chết đi!

818
01:24:10,375 --> 01:24:11,291
‎Chết đi!

819
01:24:12,500 --> 01:24:13,375
‎Anh xin lỗi.

820
01:24:15,000 --> 01:24:16,458
‎Anh làm bậy rồi, Steve.

821
01:24:30,583 --> 01:24:34,458
‎Steve! Làm ơn. Đừng đi mà. Steve, xin anh.

822
01:24:40,250 --> 01:24:41,250
‎Em xin lỗi mà.

823
01:25:14,166 --> 01:25:16,833
‎- Tôi đến gặp John Ingram.
‎- Vâng.

824
01:25:18,333 --> 01:25:20,166
‎Chào, anh Ingram có rảnh không?

825
01:25:21,375 --> 01:25:22,750
‎Được rồi, cảm ơn cô.

826
01:25:22,833 --> 01:25:24,833
‎Rất tiếc, tuần này, anh Ingram đi vắng.

827
01:25:24,916 --> 01:25:27,291
‎- Tôi có thể chuyển lời.
‎- Cô không…

828
01:25:27,375 --> 01:25:29,833
‎Tôi e là hiện giờ không liên lạc được.

829
01:25:45,250 --> 01:25:47,416
‎Này. Bố cháu có nhà không?

830
01:25:48,916 --> 01:25:50,125
‎Không. Bố đi vắng ạ.

831
01:25:50,208 --> 01:25:51,208
‎Còn mẹ cháu?

832
01:25:51,708 --> 01:25:53,791
‎- Có.
‎- Cô cần gặp. Gọi mẹ được chứ?

833
01:25:53,875 --> 01:25:56,083
‎- Đi gọi mẹ đi mà.
‎- Mẹ ơi!

834
01:25:56,166 --> 01:25:58,291
‎Cháu… Được.

835
01:26:04,083 --> 01:26:06,791
‎Mẹ ơi? Có người tìm bố.

836
01:26:08,916 --> 01:26:10,041
‎Mẹ ơi!

837
01:26:28,166 --> 01:26:29,625
‎- Nằm xuống!
‎- Ruth!

838
01:26:32,166 --> 01:26:34,375
‎Tôi lấy chìa đây.

839
01:26:43,625 --> 01:26:45,208
‎Không.

840
01:26:45,791 --> 01:26:47,125
‎Cút khỏi nhà tôi ngay.

841
01:26:47,208 --> 01:26:49,666
‎Vào nhà đi. Cô thật gan khi dám đến đây.

842
01:26:49,750 --> 01:26:51,750
‎- Tôi cần gặp John ngay.
‎- Sao cô dám?

843
01:26:51,833 --> 01:26:53,250
‎Tôi sẽ đi. Cứ nói John ở đâu.

844
01:26:53,333 --> 01:26:55,375
‎Đâu liên quan nhà tôi. Đâu phải thân chủ.

845
01:26:55,458 --> 01:26:56,791
‎Tôi có cơ hội gặp em gái,

846
01:26:56,875 --> 01:26:58,875
‎tôi chỉ cần biết đi một mình được không?

847
01:26:58,958 --> 01:27:01,333
‎- Có phải đưa anh ấy đi cùng?
‎- Mặc kệ em gái cô.

848
01:27:01,416 --> 01:27:03,958
‎Họ tước em gái khỏi cô là do cô chọn.
‎Chấp nhận đi.

849
01:27:04,041 --> 01:27:07,375
‎Làm ơn đừng nói với tôi
‎về lựa chọn lúc này, được chứ?

850
01:27:07,458 --> 01:27:10,500
‎Đâu ai ép cô giết người đó
‎hoặc nói dối để vào nhà tôi.

851
01:27:10,583 --> 01:27:12,750
‎Được rồi. Xin lỗi vì đã nói dối.

852
01:27:12,833 --> 01:27:15,208
‎Xin lỗi vì mọi chuyện đã xảy ra ở đây.

853
01:27:15,291 --> 01:27:18,708
‎Tôi đã vào tù nửa đời người,
‎nên chắc tôi đã đền tội quá đủ rồi.

854
01:27:18,791 --> 01:27:22,208
‎Cô bị tống vào tù.
‎Cô phải chịu trách nhiệm việc đó.

855
01:27:22,291 --> 01:27:24,708
‎Chúa ơi. Tôi đã nhận tội. John đâu?

856
01:27:24,791 --> 01:27:27,416
‎John cũng sẽ nói như tôi thôi.

857
01:27:27,500 --> 01:27:30,083
‎Cô đã mất cơ hội. Mất rồi!

858
01:27:30,583 --> 01:27:33,125
‎John thấy cô xứng đáng có cơ hội thứ hai.

859
01:27:33,208 --> 01:27:34,625
‎Tôi thì không.

860
01:27:34,708 --> 01:27:37,166
‎Tôi chỉ thấy một kẻ
‎lươn lẹo để có cái mình cần.

861
01:27:37,250 --> 01:27:39,291
‎Là cô thì cũng làm y hệt thế vì con mình.

862
01:27:39,375 --> 01:27:40,375
‎Không. Đừng nói thế.

863
01:27:40,458 --> 01:27:42,458
‎Đừng vờ như cô làm vì con bé.

864
01:27:42,541 --> 01:27:43,833
‎Chính xác! Tôi đã bảo vệ nó!

865
01:27:43,916 --> 01:27:46,166
‎- Cô đâu phải nạn nhân!
‎- Tôi đã nhận tội!

866
01:27:46,250 --> 01:27:47,416
‎Được chứ? Vớ vẩn!

867
01:27:47,500 --> 01:27:50,375
‎- Tôi đã phải lựa chọn!
‎- Cô làm tổn thương cô bé.

868
01:27:50,458 --> 01:27:53,583
‎- Đừng vờ như là làm vì cô bé!
‎- Tôi đã nhận tội mà!

869
01:27:53,666 --> 01:27:56,666
‎Con bé chỉ mới năm tuổi!

870
01:27:56,750 --> 01:27:59,875
‎Con bé chỉ mới năm tuổi!

871
01:28:03,541 --> 01:28:04,791
‎Con bé chỉ…

872
01:28:10,791 --> 01:28:12,083
‎Chết tiệt.

873
01:28:15,875 --> 01:28:17,125
‎Đã có chuyện gì, Ruth?

874
01:28:18,541 --> 01:28:20,666
‎Tôi chỉ muốn cô nghĩ cho em mình.

875
01:28:20,750 --> 01:28:22,208
‎Mac, tôi có súng đấy,

876
01:28:22,291 --> 01:28:25,750
‎và thề có Chúa,
‎họ mà xông vào, tôi sẽ nổ súng.

877
01:28:25,833 --> 01:28:28,000
‎Lấy… Các người đi đâu đấy?

878
01:28:29,291 --> 01:28:31,041
‎Tôi phải bảo bao nhiêu lần đây?

879
01:28:31,125 --> 01:28:33,833
‎Các người tới cánh cửa đó, thề có Chúa…

880
01:28:33,916 --> 01:28:37,541
‎Chúng tôi không đi đâu!

881
01:28:38,833 --> 01:28:42,375
‎Corey, ra khỏi hiên nhà tôi!

882
01:28:42,458 --> 01:28:44,083
‎Thử làm đi.

883
01:28:44,166 --> 01:28:46,541
‎- Cứ thử đi, Corey. Cứ…
‎- Ruth!

884
01:28:52,291 --> 01:28:58,000
‎Katie? Này, Katie?

885
01:29:01,583 --> 01:29:02,416
‎Không!

886
01:29:02,500 --> 01:29:06,208
‎Katie. Không sao cả.

887
01:29:20,916 --> 01:29:22,125
‎Là lỗi của tôi.

888
01:29:23,916 --> 01:29:24,958
‎Do tôi.

889
01:29:43,458 --> 01:29:44,666
‎Chết tiệt.

890
01:29:49,625 --> 01:29:51,208
‎Mấy giờ là gặp mặt?

891
01:29:51,708 --> 01:29:53,791
‎Lúc 4:00. Tôi không đến kịp đâu.

892
01:30:28,625 --> 01:30:29,791
‎Em đói.

893
01:30:31,375 --> 01:30:33,583
‎Chị biết. Sắp có đồ ăn rồi.

894
01:30:36,166 --> 01:30:39,500
‎Được rồi, của cháu đây. Phần lớn luôn nhé.

895
01:30:43,000 --> 01:30:46,250
‎Cứ ăn thỏa thích đi. Bao nhiêu cũng được.

896
01:31:01,208 --> 01:31:04,416
‎Katie, chị xin lỗi vì đã khiến em làm thế.

897
01:31:08,333 --> 01:31:09,375
‎Làm gì cơ?

898
01:31:34,333 --> 01:31:35,333
‎Katie.

899
01:31:36,666 --> 01:31:38,125
‎Chị đi đây một lát, nhé?

900
01:31:39,500 --> 01:31:42,250
‎Và chị muốn em ở đây,
‎ăn thật thỏa thích, nhé?

901
01:31:43,250 --> 01:31:44,166
‎Này.

902
01:31:47,166 --> 01:31:49,416
‎Katie, nhìn chị nè.

903
01:31:50,875 --> 01:31:52,250
‎Dù có chuyện gì xảy ra…

904
01:31:56,541 --> 01:32:00,208
‎Chị sẽ luôn thương em.
‎Dù có chuyện gì đi nữa, nhé?

905
01:32:02,916 --> 01:32:05,458
‎- Em cũng thương chị.
‎- Chị biết mà.

906
01:32:08,625 --> 01:32:09,625
‎Ăn đi.

907
01:32:38,375 --> 01:32:39,708
‎Đi đi, gặp cô ở trong.

908
01:32:40,791 --> 01:32:41,666
‎Được.

909
01:32:44,583 --> 01:32:45,583
‎Chào, đến nơi rồi.

910
01:32:46,333 --> 01:32:47,791
‎Katie biết việc mày đã làm chứ?

911
01:32:48,583 --> 01:32:49,500
‎Gì cơ?

912
01:32:49,583 --> 01:32:51,000
‎Tao đang chĩa súng vào đầu nó.

913
01:32:52,166 --> 01:32:53,083
‎Vớ vẩn.

914
01:32:58,375 --> 01:32:59,500
‎Mày muốn gì?

915
01:33:01,583 --> 01:33:04,125
‎Đảo Harbor. Giao lộ phố 16 và Lander.

916
01:33:04,958 --> 01:33:07,833
‎Đến một mình. Không tao bắn nó nát đầu.

917
01:33:09,083 --> 01:33:10,625
‎Cấm mày làm hại con bé.

918
01:33:11,250 --> 01:33:14,208
‎- Cấm mày động đến nó.
‎- Mày quan tâm gì chứ?

919
01:33:16,291 --> 01:33:17,791
‎"Đời vẫn cứ trôi" mà.

920
01:33:27,500 --> 01:33:28,750
‎Ổn cả chứ?

921
01:33:28,833 --> 01:33:32,375
‎Vâng. Con bé không có đây.
‎Nhưng tôi có địa chỉ chỗ nó đang ở,

922
01:33:32,458 --> 01:33:34,541
‎nhờ cô chở tôi tới đó
‎rồi tôi hết phiền cô.

923
01:33:34,625 --> 01:33:36,250
‎- Chắc chứ?
‎- Vâng. Không xa đâu.

924
01:34:12,708 --> 01:34:14,166
‎Ta làm gì ở đây?

925
01:34:15,333 --> 01:34:17,000
‎Ruth, có chuyện gì? Nói tôi nghe.

926
01:34:17,083 --> 01:34:19,625
‎- Có kẻ đã bắt Katie.
‎- Gì cơ?

927
01:34:23,250 --> 01:34:25,333
‎- Tôi đến rồi.
‎- Chết tiệt.

928
01:34:25,416 --> 01:34:26,583
‎Qua cổng đi.

929
01:34:32,416 --> 01:34:33,500
‎Chết tiệt.

930
01:34:39,708 --> 01:34:41,625
‎Rẽ trái. Ra phía bờ nước.

931
01:34:42,500 --> 01:34:44,166
‎Có một băng tải màu đỏ.

932
01:34:45,875 --> 01:34:48,291
‎- Tôi ở đó rồi.
‎- Có một tòa nhà màu xám.

933
01:34:48,375 --> 01:34:50,541
‎- Gì?
‎- Có một tòa nhà màu xám.

934
01:34:54,666 --> 01:34:55,583
‎Thấy rồi.

935
01:34:57,833 --> 01:34:59,666
‎Vào bằng cánh cửa cạnh xe van.

936
01:35:35,875 --> 01:35:38,083
‎- Tôi đến rồi. Thả con bé ra.
‎- Vào trong đi.

937
01:35:43,125 --> 01:35:44,708
‎Vào ngay!

938
01:36:22,375 --> 01:36:23,833
‎Nằm xuống ngay đây.

939
01:36:26,708 --> 01:36:28,708
‎Nằm xuống ngay lập tức!

940
01:36:33,291 --> 01:36:35,541
‎- Con bé chẳng liên quan gì cả.
‎- Dừng.

941
01:37:11,291 --> 01:37:13,250
‎- Thả con bé ra.
‎- Nằm xuống ngay.

942
01:37:14,541 --> 01:37:16,458
‎- Con bé chẳng liên quan…
‎- Nằm ngay.

943
01:37:19,166 --> 01:37:20,125
‎Ngay đây.

944
01:37:21,000 --> 01:37:22,291
‎Để mày quan sát được.

945
01:37:31,291 --> 01:37:33,166
‎Cậu đang phạm sai lầm đấy.

946
01:37:33,875 --> 01:37:35,375
‎Thả con bé đi. Nó vô tội.

947
01:37:35,458 --> 01:37:38,000
‎- Giờ mày quan tâm hả?
‎- Nó chỉ là con nít.

948
01:37:41,083 --> 01:37:42,166
‎Tao cũng từng thế.

949
01:37:55,833 --> 01:37:57,750
‎Giờ mày sẽ nhìn em mày chết.

950
01:38:00,500 --> 01:38:02,250
‎- Không!
‎- Bố cậu đâu…

951
01:38:02,333 --> 01:38:03,833
‎Cấm mày nhắc đến ông ấy!

952
01:38:06,666 --> 01:38:08,916
‎Đừng bao giờ nhắc đến ông ấy!

953
01:38:28,583 --> 01:38:30,250
‎Hôm đó, ông ấy nói về cậu.

954
01:38:33,000 --> 01:38:36,750
‎Ông ấy nói các con của ông
‎sẽ nhường phòng cho chị em chúng tôi.

955
01:38:38,250 --> 01:38:39,458
‎Im miệng đi.

956
01:38:42,333 --> 01:38:43,541
‎Ông ấy tử tế.

957
01:38:51,250 --> 01:38:53,166
‎Tôi rất tiếc vì khiến cậu mất ông ấy.

958
01:38:53,250 --> 01:38:54,875
‎Quá muộn rồi.

959
01:39:24,583 --> 01:39:27,041
‎Cậu nghĩ làm thế này cậu sẽ vui hơn à?

960
01:39:30,416 --> 01:39:31,833
‎Nhưng đời đâu cứ trôi.

961
01:39:31,916 --> 01:39:34,500
‎Im đi.

962
01:39:39,125 --> 01:39:41,000
‎Ta phải bỏ lại mọi sự mình yêu thương.

963
01:39:47,916 --> 01:39:49,125
‎Tôi vô cùng xin lỗi.

964
01:41:01,041 --> 01:41:03,333
‎Lối này, đi theo giọng tôi.

965
01:41:04,250 --> 01:41:05,416
‎Đưa tay lên.

966
01:41:34,791 --> 01:41:35,791
‎Nói này…

967
01:41:48,041 --> 01:41:50,833
‎Chị thương em.

968
01:42:03,958 --> 01:42:06,958
‎- Đứng yên! Cấm cử động!
‎- Nằm xuống!

969
01:42:10,000 --> 01:42:11,333
‎Nằm xuống ngay!

970
01:42:12,125 --> 01:42:13,125
‎Nằm xuống!

971
01:42:13,208 --> 01:42:15,083
‎- Đứng yên! Còng cô ta!
‎- Nằm xuống!

972
01:42:35,458 --> 01:42:38,083
‎Đưa tay lên. Nằm sấp xuống.

973
01:42:38,166 --> 01:42:40,666
‎Úp mặt xuống. Nằm xuống.

974
01:42:40,750 --> 01:42:42,416
‎Úp mặt xuống.

975
01:42:48,750 --> 01:42:50,083
‎Đi.

976
01:42:53,541 --> 01:42:54,625
‎Đi thôi. Đứng lên!

977
01:43:43,208 --> 01:43:46,583
‎- Cảm phiền, anh bạn. Ruth Slater đâu?
‎- Bên kia kìa.

978
01:43:49,083 --> 01:43:51,708
‎Tôi phụ trách quản thúc cô ấy.

979
01:43:52,625 --> 01:43:55,125
‎Nếu không có cáo buộc
‎thì tôi đưa cô ấy đi.

980
01:43:55,625 --> 01:43:58,041
‎- Nào, tháo còng cho cô ấy.
‎- Thả cô ấy đi.

981
01:44:16,083 --> 01:44:17,250
‎Cô ổn chứ?

982
01:44:19,375 --> 01:44:20,250
‎Ổn.

983
01:46:45,541 --> 01:46:48,625
‎DỰA TRÊN PHIM TRUYỀN HÌNH
‎'UNFORGIVEN' CỦA SALLY WAINWRIGHT

984
01:52:07,833 --> 01:52:12,833
‎Biên dịch: Ka Nguyen



