1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:05,542 --> 00:00:08,542
HULU PRESENTA

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:09,542 --> 00:00:12,542
UN ORIGINAL DE HULU

5
00:00:28,292 --> 00:00:30,667
♪ música ominosa ♪

6
00:00:32,792 --> 00:00:38,792
EN 1937, UNA LEY PARA PROHIBIR
EL LINCHAMIENTO DE AFROAMERICANOS

7
00:00:38,792 --> 00:00:44,750
FUE CONSIDERADA POR EL SENADO.

8
00:00:53,042 --> 00:00:59,042
NO FUE APROBADA.

9
00:01:07,292 --> 00:01:12,875
BILLIE HOLIDAY ALCANZÓ LA FAMA EN PARTE
POR SU CANCIÓN <i>STRANGE FRUIT,</i>

10
00:01:12,875 --> 00:01:18,125
UNA DESCRIPCIÓN LÍRICA
Y HORROROSA DE UN LINCHAMIENTO.

11
00:01:42,542 --> 00:01:46,833
‐ Bueno, creo que es hora de empezar.

12
00:01:49,042 --> 00:01:53,625
Pondré esto aquí arriba

13
00:01:53,625 --> 00:01:56,083
para que nos grabe a ambos.

14
00:01:56,083 --> 00:01:57,625
NUEVA YORK
3 DE MAYO DE 1957

15
00:02:00,417 --> 00:02:05,292
Mi próxima invitada
ha aparecido en Broadway.

16
00:02:05,792 --> 00:02:07,917
Llenó totalmente Carnegie Hall.

17
00:02:07,917 --> 00:02:10,917
Actúa en películas en Hollywood

18
00:02:10,917 --> 00:02:14,000
con gente como Louis Armstrong.

19
00:02:14,000 --> 00:02:17,500
Soy Reginald Lord Divine

20
00:02:17,500 --> 00:02:19,542
y Dios mío...
[ríe jubilosamente]

21
00:02:19,542 --> 00:02:21,792
Dios mío.

22
00:02:21,792 --> 00:02:25,875
No puedo creer
que tenga la oportunidad

23
00:02:25,875 --> 00:02:29,833
de mi vida al entrevistar a la Lady,

24
00:02:29,833 --> 00:02:34,333
la leyenda, mi heroína,
la Srta. Billie Holiday.

25
00:02:34,833 --> 00:02:38,667
Lady Day.
¿Cuál prefieres, cariño?

26
00:02:39,292 --> 00:02:41,667
‐ Ella prefiere que le pagues primero.

27
00:02:49,667 --> 00:02:51,750
REGINALD: Dime, dime.

28
00:02:53,000 --> 00:02:56,042
¿Cómo es ser una mujer de color?

29
00:03:00,875 --> 00:03:03,875
‐ ¿Le preguntarías algo así a Doris Day?

30
00:03:03,875 --> 00:03:06,667
‐ Doris Day no es de color, tontita.
[ríe]

31
00:03:07,167 --> 00:03:08,292
‐ Cielos.

32
00:03:08,292 --> 00:03:11,167
[riendo, tosiendo]

33
00:03:11,167 --> 00:03:14,083
‐ Quiero hablar de <i>Strange Fruit.</i>

34
00:03:14,625 --> 00:03:16,708
Sí, <i>Strange Fruit.</i>

35
00:03:18,000 --> 00:03:20,083
Mi público quiere saberlo.

36
00:03:20,083 --> 00:03:22,042
Sigues metiéndote en problemas por eso,

37
00:03:22,042 --> 00:03:25,500
pero estás decidida a seguirla cantando.
¡Alborotadora!

38
00:03:26,542 --> 00:03:28,167
‐ ¿Has visto un linchamiento?

39
00:03:33,958 --> 00:03:35,875
Se trata de derechos humanos.

40
00:03:37,458 --> 00:03:39,750
El gobierno olvida eso a veces.

41
00:03:42,792 --> 00:03:45,375
Quieren que me calle
y que cante <i>All of Me.</i>

42
00:03:45,375 --> 00:03:47,375
♪ suena <i>All of Me ♪</i>

43
00:03:47,375 --> 00:03:49,250
REGINALD:
<i>Empecemos donde todo empezó.</i>

44
00:03:49,250 --> 00:03:50,458
DIEZ AÑOS ANTES

45
00:03:50,458 --> 00:03:52,792
<i>En el Café Society.</i>

46
00:03:53,958 --> 00:03:56,250
<i>Oh, cariño, me encantaba ese lugar.</i>

47
00:03:59,667 --> 00:04:03,125
♪

48
00:04:03,125 --> 00:04:07,333
<i>Recuerdo haber visto</i>
<i>a Lena Horne con... ¿quién era?</i>

49
00:04:07,333 --> 00:04:11,208
<i>Esa ebria. Oh, Tallulah Bankhead.</i>

50
00:04:15,208 --> 00:04:18,250
<i>Fue la primera vez</i>
<i>que te vi cantar, querida.</i>

51
00:04:18,833 --> 00:04:22,833
<i>Fascinante. Y todos estaban ahí.</i>

52
00:04:22,833 --> 00:04:26,250
<i>El lugar equivocado</i>
<i>para la gente adecuada.</i>

53
00:04:27,417 --> 00:04:29,292
FREDDY:
<i>Como Jimmy Fletcher.</i>

54
00:04:29,292 --> 00:04:33,083
BILLIE: <i>Déjalo en paz.</i>
<i>No sabía en lo que se metía.</i>

55
00:04:33,083 --> 00:04:36,500
FREDDY:
<i>Sí lo sabía. El soldado.</i>

56
00:04:44,875 --> 00:04:46,750
REGINALD: <i>Estabas ahí</i>
<i>con ese famoso mánager.</i>

57
00:04:46,750 --> 00:04:48,000
<i>¿Cómo se llamaba?</i>

58
00:04:48,000 --> 00:04:50,500
FREDDY: <i>Corrupto.</i>
‐ [Billie ríe]

59
00:04:50,500 --> 00:04:53,167
BILLIE: <i>Sí, así es,</i>
<i>el corrupto Joe Glaser.</i>

60
00:04:53,167 --> 00:04:55,750
<i>Estaba ahí con mi esposo Monroe.</i>

61
00:05:04,500 --> 00:05:06,583
‐ Que pase buena noche, señor.
‐ Igualmente.

62
00:05:08,083 --> 00:05:10,833
♪

63
00:05:17,125 --> 00:05:20,333
‐ [aplausos y silbidos]
‐ [Billie continúa cantando]

64
00:05:45,000 --> 00:05:47,000
[aplausos]

65
00:05:49,292 --> 00:05:50,042
[escupe]

66
00:05:50,042 --> 00:05:52,292
[charla indistinta]
[suena grifo]

67
00:05:52,292 --> 00:05:53,250
[perro ladrando]

68
00:05:54,667 --> 00:05:56,667
MUJER:
Bien, dame un encendedor.

69
00:05:56,667 --> 00:05:59,625
‐ Orson Welles está afuera,
necesita verte de nuevo.

70
00:06:00,625 --> 00:06:01,625
[gruñe suave]

71
00:06:02,417 --> 00:06:05,000
‐ Dile que mañana.
Monroe está fuera de la ciudad.

72
00:06:07,375 --> 00:06:10,042
‐ Hay unos admiradores de Baltimore
que quieren verte.

73
00:06:11,750 --> 00:06:15,708
‐ Lucio, ¿te gustó el show?
‐ Sí.

74
00:06:15,708 --> 00:06:17,667
MONROE: ¿Y quién eres tú?
‐ Jimmy Fletcher.

75
00:06:18,625 --> 00:06:22,083
‐ Ella no te conoce.
Muévete. Vamos, ustedes.

76
00:06:22,083 --> 00:06:25,083
‐ Gracias.
ROSLYN: Vengan a conocer a Lady Day.

77
00:06:25,083 --> 00:06:27,750
‐ Hola, ¿cómo están?
Gracias por venir.

78
00:06:27,750 --> 00:06:30,583
‐ Hola, Srta. Holiday.
‐ No, por favor dime Billie.

79
00:06:30,583 --> 00:06:33,250
‐ Te queremos.
‐ Son muy dulces.

80
00:06:34,125 --> 00:06:36,375
Vinieron desde Baltimore a verme, ¿eh?

81
00:06:36,375 --> 00:06:38,292
‐ Sí, señora.
‐ Sí, señora.

82
00:06:38,292 --> 00:06:40,833
Y me llevarás
a una cena elegante.

83
00:06:41,333 --> 00:06:43,458
Vaya. También soy de Baltimore.

84
00:06:43,458 --> 00:06:45,750
Vengan, tomen champán.
Prez, dales algo de beber.

85
00:06:45,750 --> 00:06:48,792
Dile que te lleve
a Jimmie's Chicken Shack en Harlem.

86
00:06:48,792 --> 00:06:50,667
ROSLYN: Dios, sí.
BILLIE: Ahí se come bien.

87
00:06:50,667 --> 00:06:52,208
A ver, déjame ver eso.

88
00:06:54,333 --> 00:06:55,708
MONROE:
¿De qué parte de Baltimore son?

89
00:06:56,500 --> 00:07:00,000
‐ ¿Cerca de Columbus Park?
‐ Bien, sí, ella es del este.

90
00:07:00,000 --> 00:07:02,250
‐ Sí, Fells Point.

91
00:07:02,250 --> 00:07:03,875
‐ Gracias.
‐ Gracias, Srta. Holiday.

92
00:07:07,375 --> 00:07:08,750
MONROE: No, negro.

93
00:07:08,750 --> 00:07:10,250
[chirrido, portazo]

94
00:07:10,750 --> 00:07:13,458
‐ Lo siento, mamá,
estaba en una entrevista de trabajo.

95
00:07:15,000 --> 00:07:17,958
‐ ¿Cuál entrevista
de trabajo a las 10:30...?

96
00:07:17,958 --> 00:07:20,417
No... basta, basta.
[Fletcher gruñendo]

97
00:07:21,292 --> 00:07:24,583
¿Qué entrevistas de trabajo hay
en domingo a las 10:30?

98
00:07:25,500 --> 00:07:30,125
James, tus mentiras son inapropiadas
y me estoy cansando de eso.

99
00:07:30,625 --> 00:07:33,333
Vives del fideicomiso
que se ganó con esfuerzo tu padre.

100
00:07:33,333 --> 00:07:35,333
‐ Y sabes que odio que llegues tarde.
‐ Sí.

101
00:07:35,333 --> 00:07:38,542
‐ Solo cenamos juntos el domingo
ahora que te mudaste.

102
00:07:38,542 --> 00:07:41,833
‐ Sí, madre, estuve en el centro
en una entrevista para escribir

103
00:07:41,833 --> 00:07:43,042
en el diario <i>The Sun.</i>

104
00:07:43,042 --> 00:07:44,625
Tuve que ir a casa del editor.

105
00:07:45,125 --> 00:07:46,208
Obtuve el trabajo.

106
00:07:47,958 --> 00:07:48,958
[Fletcher gruñe]

107
00:07:50,583 --> 00:07:53,083
‐ Tu padre se revolvería en su tumba

108
00:07:53,083 --> 00:07:55,250
‐ con todo lo que él logró.
‐ Mamá, por favor.

109
00:07:55,250 --> 00:07:59,083
‐ No engañas a nadie
al usar ese uniforme.

110
00:08:00,250 --> 00:08:03,875
El que no conviva
con tus amigos en esos antros

111
00:08:03,875 --> 00:08:06,958
no significa que no sepa lo que pasa.

112
00:08:07,458 --> 00:08:09,792
Sales con esos músicos de jazz

113
00:08:09,792 --> 00:08:11,875
en esos clubes y Dios...

114
00:08:11,875 --> 00:08:14,125
Dios sabrá qué más.
Llévate esto.

115
00:08:16,167 --> 00:08:17,042
[carraspea]

116
00:08:17,708 --> 00:08:20,958
‐ Me gustan los clubes de jazz, mamá.

117
00:08:20,958 --> 00:08:22,417
Hasta conocí a Billie Holiday.

118
00:08:23,500 --> 00:08:25,542
‐ ¿En serio?
‐ Sí, en serio.

119
00:08:25,542 --> 00:08:26,500
[ríe incrédula]

120
00:08:26,500 --> 00:08:29,792
Deberías felicitarme
por mi nuevo trabajo que empiezo mañana.

121
00:08:29,792 --> 00:08:31,458
Al fin dejaré este uniforme.

122
00:08:31,458 --> 00:08:35,667
‐ ¡Cielos, Billie Holiday!
[risita]

123
00:08:35,667 --> 00:08:37,667
Oí que es toda una dama.

124
00:08:38,500 --> 00:08:40,792
‐ No sé, mamá, yo oí lo contrario.

125
00:08:40,792 --> 00:08:42,917
‐ Esos son rumores.

126
00:08:42,917 --> 00:08:45,333
Cuando le va bien a alguien de color,

127
00:08:45,333 --> 00:08:46,875
nos quieren hacer ver mal.

128
00:08:46,875 --> 00:08:49,375
♪

129
00:08:49,375 --> 00:08:53,125
‐ Buenos días, Srta. Holiday.
‐ Leche. No, es para el bebé.

130
00:08:54,708 --> 00:08:56,708
Mamá no se olvidó de ti.

131
00:08:59,333 --> 00:09:00,875
‐ Esto parece una perrera.

132
00:09:00,875 --> 00:09:04,333
‐ La revista Vogue quiere entrevistarme
sobre tus vestidos y demás.

133
00:09:04,333 --> 00:09:06,292
‐ No darás entrevistas
a ninguna revista.

134
00:09:06,292 --> 00:09:08,250
Si alguien quiere saber de ella,
que vengan conmigo.

135
00:09:08,250 --> 00:09:10,167
‐ Mandaron estos.

136
00:09:11,333 --> 00:09:14,000
‐ Me quedaré ambos.
‐ Me costarán un brazo y una pierna.

137
00:09:14,000 --> 00:09:15,292
‐ Cállate, Monroe.

138
00:09:15,292 --> 00:09:16,500
‐ [Billie ríe]

139
00:09:16,500 --> 00:09:18,917
Mándale al diseñador
uno de los brazos de mi esposo, por favor.

140
00:09:18,917 --> 00:09:20,042
[ríen]

141
00:09:20,750 --> 00:09:22,417
‐ [susurrando] ¿De dónde salió?

142
00:09:22,417 --> 00:09:24,792
[tocando saxofón]

143
00:09:26,250 --> 00:09:29,750
‐ Sí. Joe, no entra a tiempo.

144
00:09:30,625 --> 00:09:33,167
‐ Oye, hombre, gracias por venir.

145
00:09:33,750 --> 00:09:35,792
‐ Lo siento, señora.
‐ Gracias.

146
00:09:35,792 --> 00:09:37,750
‐ Nos libramos de eso.
‐ Ros.

147
00:09:37,750 --> 00:09:39,333
‐ Era horrible.
‐ Mira.

148
00:09:42,000 --> 00:09:43,542
‐ Sí, se ve bien.

149
00:09:43,542 --> 00:09:46,042
‐ Deberían tener anuncios
de media página, cuando menos.

150
00:09:46,042 --> 00:09:48,125
Y deberían darte más participación
de las entradas.

151
00:09:48,625 --> 00:09:50,542
Prácticamente encabezas
la encuesta de DownBeat.

152
00:09:50,542 --> 00:09:53,375
Eleanor Roosevelt
debe mover sus influencias para entrar.

153
00:09:53,375 --> 00:09:54,833
‐ Él tiene un punto.

154
00:09:54,833 --> 00:09:56,792
‐ Sí, como que tienes un punto.

155
00:09:57,917 --> 00:09:59,042
Glaser.

156
00:09:59,042 --> 00:10:00,917
VENGAN A VER A LADY DAY
CANTAR STRANGE FRUIT

157
00:10:00,917 --> 00:10:02,083
‐ Estoy trabajando en eso.

158
00:10:03,333 --> 00:10:06,458
‐ Cuando ella empezó aquí, no era nadie,
ahora es una estrella.

159
00:10:06,458 --> 00:10:08,333
‐ Estoy en eso, ¿de acuerdo?

160
00:10:08,333 --> 00:10:10,458
‐ Joe está en eso, cariño.
ROSLYN: Dame eso.

161
00:10:16,167 --> 00:10:17,000
[negando] Mm‐mm.

162
00:10:17,000 --> 00:10:18,542
¿Ves? Te lo dije.

163
00:10:18,542 --> 00:10:19,750
[perro comiendo ruidosamente]

164
00:10:19,750 --> 00:10:22,125
HARRY ANSLINGER,
JEFE DEL BURÓ FEDERAL DE NARCÓTICOS

165
00:10:22,125 --> 00:10:24,458
TESTIFICARÁ EN EL CONGRESO ESTA SEMANA

166
00:10:24,458 --> 00:10:25,875
ANSLINGER PROMETE RESULTADOS

167
00:10:27,083 --> 00:10:28,500
[perro gruñendo]

168
00:10:29,292 --> 00:10:31,375
‐ Tu amigo Anslinger
está de nuevo en el periódico.

169
00:10:31,375 --> 00:10:33,708
‐ No es mi amigo.
‐ Claro que sí.

170
00:10:35,042 --> 00:10:36,667
Es amigo de Glaser también, ¿sí?

171
00:10:37,875 --> 00:10:39,458
‐ Quité <i>Strange Fruit.</i>

172
00:10:39,458 --> 00:10:42,625
‐ No, Joe, quiero cantar
la maldita canción, ¿sí?

173
00:10:42,625 --> 00:10:44,500
El club le hace publicidad.

174
00:10:44,500 --> 00:10:47,042
La gente paga buen dinero por venir
y escucharme cantarla.

175
00:10:47,042 --> 00:10:48,292
‐ Te lo dije como cien ve <i>c</i> es,

176
00:10:48,292 --> 00:10:50,625
gente importante
no quiere que cantes esa canción.

177
00:10:51,792 --> 00:10:54,000
‐ Y te lo he preguntado cien veces...

178
00:10:54,500 --> 00:10:56,292
"¿Qué gente, Joe?".

179
00:10:58,333 --> 00:10:59,833
¿Por qué lo miras a él?

180
00:10:59,833 --> 00:11:01,708
Rayos, soy yo la que te paga.

181
00:11:02,208 --> 00:11:03,375
‐ El gobierno.

182
00:11:06,417 --> 00:11:07,917
‐ Sí, el gobierno.

183
00:11:09,000 --> 00:11:10,625
Gente como tu amigo Anslinger, ¿cierto?

184
00:11:10,625 --> 00:11:11,750
‐ Deja eso, ¿eh?

185
00:11:12,250 --> 00:11:14,000
‐ La canción significa mucho para mí, Joe.

186
00:11:14,000 --> 00:11:16,042
‐ Meeropol la escribió
y es un maldito comunista.

187
00:11:16,042 --> 00:11:18,250
‐ Vamos. No me importa, ¿sí?

188
00:11:18,708 --> 00:11:19,833
Es importante para mí.

189
00:11:19,833 --> 00:11:21,292
‐ No cantarás esa canción.

190
00:11:21,292 --> 00:11:23,042
‐ Cantaré lo que me dé la puta gana.

191
00:11:23,833 --> 00:11:26,208
‐ Mira, si Lady quiere cantar esa canción,
debemos cantar la canción.

192
00:11:26,208 --> 00:11:28,500
‐ Les da representación
a los niños linchados.

193
00:11:28,500 --> 00:11:29,875
‐ No te metas donde no debes, Freddy.

194
00:11:30,625 --> 00:11:33,083
Mira, perra,
no hablaremos de esto de nuevo.

195
00:11:33,667 --> 00:11:34,667
[crujido de periódico]

196
00:11:39,917 --> 00:11:42,708
‐ Si ninguno de ustedes
es amigo de Anslinger,

197
00:11:42,708 --> 00:11:44,583
¿entonces por qué
se sientan con él cada noche?

198
00:11:44,583 --> 00:11:46,458
‐ ¿Qué esperas que hagamos?

199
00:11:46,458 --> 00:11:49,292
¿Huir del hombre?
Intento proteger tu trasero.

200
00:11:49,833 --> 00:11:51,042
‐ No me mientas, negro.

201
00:11:51,042 --> 00:11:52,375
[silla golpetea]
[tintineo de joyería]

202
00:11:52,375 --> 00:11:53,792
‐ No miento.

203
00:11:53,792 --> 00:11:54,958
‐ La eliminaré.

204
00:11:55,417 --> 00:11:56,792
Es por tu propio bien, ¿sí?

205
00:11:56,792 --> 00:11:58,417
[perro ladrando]

206
00:11:58,417 --> 00:11:59,542
MONROE: Levántate, vamos.

207
00:11:59,542 --> 00:12:02,083
‐ Suéltame, carajo. Ven, vamos.

208
00:12:02,625 --> 00:12:05,792
‐ Al diablo con los federales y Anslinger.

209
00:12:06,917 --> 00:12:11,625
AGENTE HARRY ANSLINGER
WASHINGTON D. C.
3 DE ABRIL DE 1947

210
00:12:12,917 --> 00:12:14,542
CÁMARA DEL SENADO

211
00:12:14,542 --> 00:12:16,250
[charla indistinta]

212
00:12:16,250 --> 00:12:17,417
ANSLINGER: Caballeros.

213
00:12:17,417 --> 00:12:20,333
Deben ayudarme a que el Congreso
apruebe este presupuesto mañana.

214
00:12:20,333 --> 00:12:22,625
‐ Aumentamos tu presupuesto
al año pasado.

215
00:12:23,375 --> 00:12:24,708
Gracias, Roy.

216
00:12:24,708 --> 00:12:27,292
McCarthy, debo conseguirme
un Roy Cohn, así como tú.

217
00:12:27,917 --> 00:12:29,500
¿Por qué esto
te es tan importante, Harry?

218
00:12:29,500 --> 00:12:33,458
‐ Las drogas y los negros contaminan
nuestra gran civilización estadounidense.

219
00:12:33,458 --> 00:12:36,542
‐ Por eso te ayudamos
en primera instancia.

220
00:12:36,542 --> 00:12:39,500
‐ John, escúchame,
esta música de jazz es obra del diablo.

221
00:12:39,500 --> 00:12:42,583
Por eso debemos detener
a esa mujer Holiday.

222
00:12:42,583 --> 00:12:44,750
Sigue cantando
esa canción de <i>Strange Fruit</i>

223
00:12:44,750 --> 00:12:47,083
y hace que mucha gente
piense cosas equivocadas.

224
00:12:47,625 --> 00:12:50,833
Le hemos advertido que deje de cantarla,
pero no lo hace.

225
00:12:50,833 --> 00:12:56,792
Tenemos a su esposo en la bolsa,
aunque no deja de cantar la canción.

226
00:12:56,792 --> 00:12:59,000
‐ La gente llama a la canción
un llamado musical

227
00:12:59,000 --> 00:13:00,958
para el movimiento de derechos civiles.

228
00:13:01,417 --> 00:13:03,208
‐ Bueno, déjame hacerte una pregunta.

229
00:13:04,125 --> 00:13:05,250
¿Tienen un plan?

230
00:13:05,917 --> 00:13:08,750
No podemos arrestar a una negra
por cantar una canción.

231
00:13:08,750 --> 00:13:09,958
[todos ríen]

232
00:13:09,958 --> 00:13:11,583
‐ Está incitando una revuelta.

233
00:13:11,583 --> 00:13:12,958
ROY: Es un delito menor.

234
00:13:14,333 --> 00:13:15,750
Aunque es drogadicta.

235
00:13:17,458 --> 00:13:18,458
‐ Exacto.

236
00:13:20,000 --> 00:13:21,833
‐ Acúsala por lo de las drogas.

237
00:13:23,042 --> 00:13:25,250
♪

238
00:13:25,250 --> 00:13:26,042
[burbujeo]

239
00:13:31,958 --> 00:13:35,042
♪

240
00:13:37,333 --> 00:13:39,167
‐ ¡Oye, Joe!
[ríe]

241
00:13:41,875 --> 00:13:44,208
Vine a que me salves el trasero.

242
00:13:44,750 --> 00:13:46,333
JOE: No necesitas que haga eso.

243
00:13:47,750 --> 00:13:49,167
Rayos, Lady...

244
00:13:51,167 --> 00:13:53,083
Tú lo haces sola.

245
00:13:54,958 --> 00:13:55,875
[golpecitos]

246
00:13:57,667 --> 00:14:00,625
♪

247
00:14:22,625 --> 00:14:23,250
[se mofa]

248
00:14:34,167 --> 00:14:35,542
[tintineo de joyería]

249
00:14:37,000 --> 00:14:39,000
[chasquidos de reloj]

250
00:14:46,208 --> 00:14:48,417
[bocinazos]
[perro ladrando]

251
00:14:48,417 --> 00:14:49,375
[tintineo de joyería]

252
00:14:53,333 --> 00:14:54,375
[sopla]

253
00:14:54,375 --> 00:14:55,792
[vítores, aplausos]

254
00:14:57,042 --> 00:14:58,583
GLASER:
<i>Es por tu propio bien, ¿sí?</i>

255
00:14:58,583 --> 00:14:59,792
<i>La eliminaré.</i>

256
00:14:59,792 --> 00:15:01,333
BILLIE: <i>Gracias.</i>

257
00:15:01,333 --> 00:15:03,042
[aplausos continúan]

258
00:15:03,042 --> 00:15:04,375
¿Todos me escuchan?

259
00:15:04,375 --> 00:15:05,917
PÚBLICO: ¡Sí!

260
00:15:05,917 --> 00:15:07,708
‐ Bien, porque yo sí los escucho.

261
00:15:07,708 --> 00:15:09,500
[todos ríen]

262
00:15:09,500 --> 00:15:11,292
Saluden a Louis Armstrong.

263
00:15:11,292 --> 00:15:13,292
[vítores, aplausos]

264
00:15:15,583 --> 00:15:19,208
Grabaremos un <i>V‐disc</i> esta noche
para los hombres y mujeres en el ejército,

265
00:15:19,208 --> 00:15:21,208
y eso hace que esta noche
sea más especial.

266
00:15:21,208 --> 00:15:22,917
Pelean por una verdadera lucha

267
00:15:22,917 --> 00:15:24,250
y los queremos por eso.

268
00:15:24,250 --> 00:15:26,417
[vítores, aplausos]

269
00:15:26,417 --> 00:15:28,333
♪

270
00:15:32,375 --> 00:15:33,958
Me siento sola, Louis.

271
00:15:34,917 --> 00:15:36,542
Intentemos <i>Solitude.</i>

272
00:15:37,125 --> 00:15:38,708
‐ Lo que sea por ti, Lady.

273
00:15:39,833 --> 00:15:41,833
[cantando <i>Solitude</i>]

274
00:15:45,417 --> 00:15:48,417
♪

275
00:16:05,917 --> 00:16:08,917
♪

276
00:16:27,417 --> 00:16:30,417
♪

277
00:16:56,375 --> 00:16:58,958
♪

278
00:17:22,917 --> 00:17:24,917
[aplausos]

279
00:17:35,042 --> 00:17:37,125
[tintineo de cuentagotas]

280
00:17:42,875 --> 00:17:43,958
FLETCHER: Hola.

281
00:17:44,708 --> 00:17:46,250
¿La Srta. Holiday está aquí?

282
00:17:46,250 --> 00:17:48,583
‐ Finalmente te armaste de valor
para venir a verla.

283
00:17:48,958 --> 00:17:50,042
BILLIE: ¿Quién es?

284
00:17:50,667 --> 00:17:52,042
‐ El escritor negro vino a verte.

285
00:17:52,042 --> 00:17:54,083
‐ ¡Freddy! ¿Quién es?

286
00:17:54,083 --> 00:17:56,250
‐ Ese idiota guapo
que escribe todo el tiempo.

287
00:17:56,250 --> 00:17:58,250
‐ Sí. Déjalo pasar.

288
00:18:01,375 --> 00:18:03,583
‐ Dame las flores,
ella no las necesita.

289
00:18:05,458 --> 00:18:06,750
¿Qué, estás asustado?

290
00:18:08,833 --> 00:18:11,000
Más vale que no seas
uno de esos chismosos.

291
00:18:15,167 --> 00:18:16,750
‐ Lady, ahora vuelvo.
‐ Sí.

292
00:18:21,333 --> 00:18:24,333
Hoy no traes uniforme, soldado.

293
00:18:25,875 --> 00:18:27,333
Estás aquí todo el tiempo.

294
00:18:28,625 --> 00:18:30,458
Jimmy Fletcher.

295
00:18:30,458 --> 00:18:31,333
[risita]

296
00:18:32,792 --> 00:18:34,250
‐ Fue un gran show el de anoche.

297
00:18:35,292 --> 00:18:36,333
‐ Sí...

298
00:18:37,625 --> 00:18:38,625
[Fletcher suspira]

299
00:18:38,625 --> 00:18:40,083
Ahora está silencioso.

300
00:18:42,375 --> 00:18:43,750
No me gusta el silencio.

301
00:18:47,000 --> 00:18:48,125
Es muy ruidoso, ¿sabes?

302
00:18:48,125 --> 00:18:50,125
♪

303
00:18:51,000 --> 00:18:52,708
He estado practicando algo nuevo.

304
00:18:54,792 --> 00:18:57,250
‐ ¿Qué opinas?
‐ Me gusta.

305
00:18:57,250 --> 00:18:58,833
‐ Es lindo, ¿cierto?
‐ Sí.

306
00:18:59,750 --> 00:19:01,792
‐ ¿No tienes una chica?
‐ No.

307
00:19:04,500 --> 00:19:07,958
Cumplí mi servicio al país,
ahora empezaré un nuevo trabajo.

308
00:19:08,458 --> 00:19:10,458
♪

309
00:19:10,458 --> 00:19:12,333
[Billie murmurando]

310
00:19:12,875 --> 00:19:14,625
¿Tu novio te da eso?

311
00:19:16,542 --> 00:19:18,042
‐ ¿Por qué, quieres un poco?

312
00:19:18,458 --> 00:19:19,458
‐ No, gracias.

313
00:19:20,708 --> 00:19:22,458
‐ Me quita la tensión, ¿sabes?

314
00:19:22,458 --> 00:19:24,083
Dos, tres...

315
00:19:24,083 --> 00:19:25,250
Sírvete un trago.

316
00:19:25,250 --> 00:19:26,750
...tres.

317
00:19:26,750 --> 00:19:28,208
‐ Claro.

318
00:19:28,208 --> 00:19:30,042
‐ Uno, dos, tres.

319
00:19:30,458 --> 00:19:32,417
Uno, dos, tres.

320
00:19:34,708 --> 00:19:36,667
‐ ¿Por qué no cantas <i>Strange Fruit</i>?

321
00:19:37,375 --> 00:19:39,000
<i>‐ Strange Fruit.</i>

322
00:19:39,542 --> 00:19:40,500
[vertiendo bebida]

323
00:19:41,708 --> 00:19:43,875
Debo estar muy drogada para cantar esa.

324
00:19:46,042 --> 00:19:47,583
‐ Nunca te he oído cantarla.

325
00:19:49,792 --> 00:19:50,917
[chasquido de encendedor]

326
00:19:53,875 --> 00:19:56,333
‐ Es una canción
sobre cosas importantes, ¿sabes?

327
00:19:58,042 --> 00:20:00,333
Son las cosas que pasan en el país.

328
00:20:00,792 --> 00:20:03,083
No creo que la gente sepa
que me importan esas cosas.

329
00:20:04,292 --> 00:20:06,250
La mayoría de mis demás canciones
son sobre el amor.

330
00:20:07,750 --> 00:20:09,875
‐ El amor es importante también, ¿cierto?

331
00:20:12,458 --> 00:20:17,292
‐ ¿Sabes? Un día dejaré de beber.

332
00:20:17,958 --> 00:20:19,958
Y dejaré eso también.

333
00:20:19,958 --> 00:20:20,750
[risita de Fletcher]

334
00:20:21,333 --> 00:20:23,000
Quizá iré a uno de esos hospitales,

335
00:20:23,000 --> 00:20:25,417
como Judy Garland
y esas estrellas de cine.

336
00:20:27,917 --> 00:20:30,292
¿Sabes bailar vals?
Es muy hermoso.

337
00:20:30,292 --> 00:20:31,292
‐ Sí.

338
00:20:32,125 --> 00:20:33,500
‐ ¿Sí?

339
00:20:34,792 --> 00:20:36,292
Te verías bien de esmoquin.

340
00:20:36,792 --> 00:20:38,042
‐ Eres chistosa.

341
00:20:39,833 --> 00:20:41,042
‐ Sí.

342
00:20:42,000 --> 00:20:44,167
[pasos lentos]

343
00:20:46,042 --> 00:20:47,833
Porque sé lo que quieres.

344
00:20:54,542 --> 00:20:57,542
♪

345
00:21:04,958 --> 00:21:05,750
[risa suave]

346
00:21:06,333 --> 00:21:08,833
¿Cuál de mis canciones
es tu favorita?

347
00:21:09,333 --> 00:21:10,500
<i>‐ All of Me.</i>

348
00:21:11,667 --> 00:21:13,708
[Billie cantando <i>All of Me</i>]

349
00:21:19,958 --> 00:21:21,000
‐ Sí.

350
00:21:21,500 --> 00:21:23,750
Bien, entonces esa será nuestra canción.

351
00:21:23,750 --> 00:21:25,958
♪

352
00:21:25,958 --> 00:21:27,708
Entonces realmente
sabes bailar vals, ¿eh?

353
00:21:27,708 --> 00:21:28,708
‐ Sí.

354
00:21:28,708 --> 00:21:31,625
♪

355
00:21:31,625 --> 00:21:34,667
EL LUGAR EQUIVOCADO
PARA LA GENTE INDICADA

356
00:21:38,792 --> 00:21:42,750
HOY NO HAY SHOW
UNA MUERTE FAMILIAR

357
00:21:44,958 --> 00:21:46,500
[sollozando]

358
00:21:46,500 --> 00:21:49,208
‐ Está bien, vamos.

359
00:21:49,208 --> 00:21:51,750
‐ Vamos, vamos.
‐ Eso es.

360
00:21:53,667 --> 00:21:54,750
Está bien.

361
00:21:55,667 --> 00:21:57,333
‐ Lo sé.
‐ Bien.

362
00:21:58,417 --> 00:22:00,583
[continúa sollozando]

363
00:22:03,333 --> 00:22:04,458
[exhala fuerte]

364
00:22:09,208 --> 00:22:10,583
‐ Lamento su pérdida.

365
00:22:11,875 --> 00:22:14,375
‐ Claro.
‐ Perdí a mi padre de joven.

366
00:22:14,375 --> 00:22:15,875
‐ Dios mío...

367
00:22:16,375 --> 00:22:17,750
[Roslyn sollozando]
[Billie suspira]

368
00:22:17,750 --> 00:22:18,667
[carraspea]

369
00:22:20,167 --> 00:22:22,208
‐ Chiquita se sentaba
en mi regazo a diario.

370
00:22:22,708 --> 00:22:23,667
[sollozando]

371
00:22:23,667 --> 00:22:25,208
‐ Era su perro.

372
00:22:25,875 --> 00:22:28,292
Murió su perro.

373
00:22:30,167 --> 00:22:33,417
‐ Era el pequeño, no el grande.

374
00:22:34,417 --> 00:22:36,250
Míster está bien, ¿sí?

375
00:22:36,250 --> 00:22:37,542
Míster está bien, ¿sí?

376
00:22:38,292 --> 00:22:39,917
ROSLYN: Billie, te lo dije,

377
00:22:39,917 --> 00:22:43,083
no debías dejar que Chiquita
comiera de tu plato.

378
00:22:43,083 --> 00:22:46,167
‐ Por eso se ahogó.
‐ Ros.

379
00:22:46,667 --> 00:22:49,000
[llorando desconsolada]

380
00:22:51,083 --> 00:22:53,667
REGINALD: Alguien me dijo

381
00:22:53,667 --> 00:22:56,292
que eres muy cercana

382
00:22:56,292 --> 00:22:58,667
a Tallulah Bankhead.

383
00:22:59,167 --> 00:23:00,542
¿Sabes a qué me refiero?

384
00:23:01,875 --> 00:23:04,083
‐ Espera, ¿qué tiene que ver
Tallulah Bankhead en esto?

385
00:23:04,083 --> 00:23:07,000
Dijiste que esta entrevista
era una retrospectiva de su carrera.

386
00:23:08,208 --> 00:23:09,208
Para la cinta.

387
00:23:10,458 --> 00:23:11,542
Para la cinta.

388
00:23:12,250 --> 00:23:13,167
[apaga grabadora]

389
00:23:13,167 --> 00:23:16,625
Perra, tienes una oportunidad
para hacer una pregunta mejor.

390
00:23:16,625 --> 00:23:19,417
♪

391
00:23:19,417 --> 00:23:20,708
[enciende grabadora]

392
00:23:22,000 --> 00:23:23,667
[charla indistinta]

393
00:23:25,375 --> 00:23:27,625
‐ Nadie nos vio entrar, ¿cierto?
‐ No.

394
00:23:29,125 --> 00:23:31,667
La revista Vogue
quiere hablar conmigo sobre ti.

395
00:23:32,208 --> 00:23:34,333
‐ ¿Lo hago?
‐ Adelante.

396
00:23:36,000 --> 00:23:37,667
Solo llévame a tu cuarto.

397
00:23:41,167 --> 00:23:43,083
‐ James.
‐ Señora.

398
00:23:44,625 --> 00:23:46,375
Sabe que no puedo dejarla entrar.

399
00:23:46,875 --> 00:23:47,792
[se mofa]

400
00:23:48,375 --> 00:23:50,208
‐ James, ¿no sabes quién es?

401
00:23:50,208 --> 00:23:52,458
‐ Sé quién es, Srta. Bankhead.

402
00:23:52,458 --> 00:23:53,958
También quiero conservar mi trabajo.

403
00:23:56,250 --> 00:23:59,583
Srta. Holiday, el único negro permitido
en este elevador soy yo.

404
00:24:01,167 --> 00:24:02,625
‐ ¿Qué? Los negros no pueden,

405
00:24:03,750 --> 00:24:06,875
pero sí pueden un montón de lesbianas.

406
00:24:08,875 --> 00:24:10,875
‐ Srta. Holiday, debe tomar
el elevador de servicio.

407
00:24:10,875 --> 00:24:13,875
‐ No tomaré el elevador de servicio.

408
00:24:14,542 --> 00:24:15,583
Muévete.

409
00:24:15,583 --> 00:24:16,458
[golpeteo]

410
00:24:16,458 --> 00:24:17,833
Con permiso.

411
00:24:18,375 --> 00:24:19,292
‐ Por favor.

412
00:24:19,875 --> 00:24:22,000
Nos matan por menos en el sur.

413
00:24:22,000 --> 00:24:23,458
Linchan a hombres y mujeres.

414
00:24:24,250 --> 00:24:25,917
Por favor no haga un escándalo.

415
00:24:28,292 --> 00:24:30,583
♪

416
00:24:33,750 --> 00:24:35,000
‐ Suéltame.

417
00:24:36,083 --> 00:24:37,500
No me toques.

418
00:24:39,708 --> 00:24:41,875
♪

419
00:24:45,042 --> 00:24:47,750
‐ Iré en el maldito
elevador de servicio contigo.

420
00:24:51,167 --> 00:24:53,667
♪ música melancólica ♪

421
00:24:54,333 --> 00:24:56,417
[cigarrillo crepitando]
[pasos alejándose]

422
00:25:03,083 --> 00:25:04,083
[tintineo de joyería]

423
00:25:07,208 --> 00:25:09,583
♪

424
00:25:09,583 --> 00:25:10,917
‐ Maldición.

425
00:25:11,667 --> 00:25:13,125
[exhala, murmurra]

426
00:25:13,792 --> 00:25:16,792
♪

427
00:25:16,792 --> 00:25:18,292
[respiración pesada]

428
00:25:25,792 --> 00:25:30,042
TEATRO EARLE, FILADELFIA
27 DE MAYO DE 1947

429
00:25:30,417 --> 00:25:31,750
[público murmurando]

430
00:25:35,042 --> 00:25:36,333
[tintineo de copas]

431
00:25:42,833 --> 00:25:44,833
[aplausos, vítores]

432
00:25:55,917 --> 00:25:57,917
[aplausos continúan]

433
00:26:02,833 --> 00:26:04,208
‐ ¡Billie!
‐ ¡Billie!

434
00:26:08,042 --> 00:26:10,250
‐ Ansiamos oírte cantar, Billie.

435
00:26:11,000 --> 00:26:13,792
‐ Canta <i>Strange Fruit.</i>
‐ <i>Strange Fruit</i>, Billie.

436
00:26:18,208 --> 00:26:20,125
[cantando <i>Strange Fruit</i>]

437
00:26:21,708 --> 00:26:23,250
‐ Sácala del escenario.

438
00:26:25,375 --> 00:26:27,375
♪

439
00:26:33,417 --> 00:26:35,042
[público exclamando]
[Billie continúa cantando]

440
00:26:35,042 --> 00:26:38,375
‐ Debemos irnos de aquí.
‐ ¡Oye, Prez, suéltame!

441
00:26:38,375 --> 00:26:41,250
‐ ¡Oye, déjala en paz!
‐ ¿Qué haces?

442
00:26:41,250 --> 00:26:42,917
[alboroto]

443
00:26:44,167 --> 00:26:45,958
‐ ¡Cantaré esta maldita canción!

444
00:26:45,958 --> 00:26:47,958
¡Cantaré esta canción!

445
00:26:47,958 --> 00:26:49,292
[alboroto continúa]

446
00:26:53,750 --> 00:26:54,375
[golpe de puerta]

447
00:26:54,875 --> 00:26:56,750
PÚBLICO [coreando]:
<i>¡Billy! ¡Billy!</i>

448
00:26:56,750 --> 00:26:58,042
‐ ¡Apúrate!

449
00:26:59,708 --> 00:27:00,458
[portazo]

450
00:27:02,000 --> 00:27:02,750
[portazo]

451
00:27:03,125 --> 00:27:04,292
[enciende motor]

452
00:27:04,292 --> 00:27:05,625
[sirenas a lo lejos]

453
00:27:05,625 --> 00:27:06,833
[acelera]

454
00:27:08,792 --> 00:27:10,667
JOE: Estás a salvo aquí, cariño.

455
00:27:10,667 --> 00:27:13,958
BILLIE: Oye, Joe cariño,
me traes helado, ¿por favor?

456
00:27:13,958 --> 00:27:15,375
‐ No quiero helado.

457
00:27:15,375 --> 00:27:17,542
‐ Vamos, por favor, solo ve a Libby's

458
00:27:17,542 --> 00:27:18,750
a la vuelta de la esquina.

459
00:27:19,708 --> 00:27:21,500
Suena bien. Helado suena bien.

460
00:27:21,500 --> 00:27:24,333
‐ Bien, cariño,
te traeré helado, ¿de acuerdo?

461
00:27:24,833 --> 00:27:27,167
‐ Gracias, cariño.
‐ Ya estoy arriba.

462
00:27:27,167 --> 00:27:28,333
[riendo]

463
00:27:30,417 --> 00:27:31,875
¿De qué helado quieres?

464
00:27:31,875 --> 00:27:34,250
‐ Helado de chocolate.
Quiero de chocolate.

465
00:27:34,250 --> 00:27:35,958
‐ Helado de chocolate en camino.

466
00:27:37,375 --> 00:27:40,667
‐ No me traerás helado.
No puedes traerme nada.

467
00:27:40,667 --> 00:27:42,208
¿Adónde vas? El helado es para allá.

468
00:27:42,208 --> 00:27:44,500
‐ Iré a donde está el helado.

469
00:27:45,750 --> 00:27:47,667
‐ Levántate, Joe.
‐ [negando] Mm‐mm.

470
00:27:50,083 --> 00:27:51,667
‐ Bien, iré por él yo misma.

471
00:27:57,458 --> 00:27:59,042
[golpeteo de tacones]

472
00:28:00,500 --> 00:28:02,417
‐ Debes ponerte algo de ropa.

473
00:28:02,417 --> 00:28:04,083
‐ Ya tengo ropa puesta.

474
00:28:04,083 --> 00:28:05,917
¿No ves mi abrigo?

475
00:28:05,917 --> 00:28:07,458
‐ Negra, es mi abrigo.

476
00:28:08,542 --> 00:28:09,833
‐ Cállate, tonto.

477
00:28:10,583 --> 00:28:12,208
[taconeando]

478
00:28:12,833 --> 00:28:14,333
[indistinto]

479
00:28:16,125 --> 00:28:17,125
[puerta chirría al abrir]

480
00:28:20,708 --> 00:28:22,000
[portazo]

481
00:28:22,000 --> 00:28:23,208
AGENTE FBI:
Por ahí debe estar.

482
00:28:23,208 --> 00:28:24,625
‐ Joe, ¡párate, los federales!

483
00:28:24,625 --> 00:28:25,792
‐ Ambos están bajo arresto.

484
00:28:26,125 --> 00:28:28,042
No, Holiday. ¡Alto, alto!
‐ [Billie gruñendo]

485
00:28:29,583 --> 00:28:30,583
¡Alto!

486
00:28:30,583 --> 00:28:31,667
[jadeando]

487
00:28:31,667 --> 00:28:32,500
[gruñe]
[golpe seco]

488
00:28:32,500 --> 00:28:33,792
AGENTE FBI: Levántate.

489
00:28:38,292 --> 00:28:40,125
AGENTE FBI: Dame tus manos.
JOE: Suéltame, hombre.

490
00:28:40,125 --> 00:28:42,583
‐ Bebiste conmigo detrás del escenario

491
00:28:42,583 --> 00:28:44,417
fingiendo ser un soldado.

492
00:28:45,042 --> 00:28:48,125
Eso es bajo.
JOE: Pégale en la cara, Billie.

493
00:28:48,917 --> 00:28:50,792
‐ Casi te beso.

494
00:28:52,542 --> 00:28:55,958
Fuiste al funeral de mi bebé, Jimmy.

495
00:28:58,500 --> 00:29:01,167
¡Y todo el tiempo
eras un maldito federal!

496
00:29:03,708 --> 00:29:04,667
[llorando]

497
00:29:04,667 --> 00:29:07,417
Quizá ni te gusta
nada de mi música, ¿cierto?

498
00:29:12,125 --> 00:29:15,000
‐ Está bajo arresto, Srta. Holiday.

499
00:29:16,917 --> 00:29:20,250
‐ Y tú eres un maldito negro mentiroso.

500
00:29:23,583 --> 00:29:26,958
‐ La oficial vendrá pronto a registrarla
y ver si hay más evidencia.

501
00:29:26,958 --> 00:29:28,500
‐ ¿Van a registrarme?

502
00:29:29,000 --> 00:29:30,333
Hazlo tú.

503
00:29:31,083 --> 00:29:32,958
Esa policía solo va a manosearme.

504
00:29:32,958 --> 00:29:35,167
‐ No, señora.
‐ Eso es lo que querías.

505
00:29:39,750 --> 00:29:41,792
‐ Srta. Holiday,
déjese la ropa puesta, por favor.

506
00:29:45,042 --> 00:29:46,375
[golpes de tacones]

507
00:29:48,042 --> 00:29:49,792
‐ Vas a arrestarme...

508
00:29:53,542 --> 00:29:55,708
agente Fletcher.

509
00:29:57,333 --> 00:29:58,875
[respirando pesadamente]

510
00:29:59,417 --> 00:30:01,000
[obturadores de cámaras]
[prensa gritando]

511
00:30:01,000 --> 00:30:02,875
GLASER: Abran paso.
MUJER: ¡Srta. Holiday!

512
00:30:02,875 --> 00:30:04,750
GLASER: Denle espacio.
HOMBRE: ¡Srta. Holiday!

513
00:30:05,875 --> 00:30:07,500
‐ Billie, ¿por qué...?

514
00:30:08,083 --> 00:30:09,708
GLASER: Habla con él, ahí.

515
00:30:10,625 --> 00:30:11,833
Muévanse, abran paso.

516
00:30:12,375 --> 00:30:13,625
‐ Debería estar avergonzada.

517
00:30:16,042 --> 00:30:18,000
Sigue metiéndose en problemas
con la ley, Srta. Holiday.

518
00:30:18,833 --> 00:30:20,500
¿No quiere darle
un buen ejemplo a su raza,

519
00:30:20,500 --> 00:30:22,375
como Ella Fitzgerald y Marian Anderson?

520
00:30:25,500 --> 00:30:28,042
‐ La gente que es más dura conmigo
es de mi propia raza.

521
00:30:28,833 --> 00:30:29,917
Necesito ayuda.

522
00:30:30,375 --> 00:30:31,500
No ir a prisión.

523
00:30:32,417 --> 00:30:34,667
[gritos indistintos de reporteros]

524
00:30:37,292 --> 00:30:38,292
Muévanse.

525
00:30:41,625 --> 00:30:43,458
ANSLINGER: Fletcher, ¿cierto?
FLETCHER: Sí, señor.

526
00:30:43,458 --> 00:30:45,625
‐ Felicidades por su buen trabajo.

527
00:30:46,708 --> 00:30:47,708
‐ Gracias, Sr. Anslinger.

528
00:30:47,708 --> 00:30:51,917
<i>‐ Estados Unidos vs. Billie Holiday.</i>
Número de caso 14‐243.

529
00:30:51,917 --> 00:30:54,167
Preside el honorable juez
Cullen Ganey.

530
00:30:54,167 --> 00:30:55,333
Todos de pie.

531
00:30:56,875 --> 00:30:59,208
JUEZ GANEY: <i>Necesitamos saber</i>
<i>toda la verdad sobre su adicción.</i>

532
00:30:59,708 --> 00:31:02,875
Queremos que nos ayude a rastrear
la droga hasta su origen.

533
00:31:04,417 --> 00:31:08,625
La policía halló heroína en su cuarto
en el Hotel Attucks.

534
00:31:08,625 --> 00:31:10,375
¿Quién es su proveedor?

535
00:31:10,375 --> 00:31:12,417
[murmullos]

536
00:31:21,375 --> 00:31:24,208
‐ Solo mándeme al hospital
y acabemos con esto.

537
00:31:30,333 --> 00:31:33,333
♪ música intrigante ♪

538
00:31:38,792 --> 00:31:40,167
‐ Srta. Holiday...

539
00:31:42,167 --> 00:31:45,042
Por la presente la sentencio
a un año y un día...

540
00:31:45,042 --> 00:31:46,458
[audiencia exclama]
BILLIE: ¿A prisión?

541
00:31:46,458 --> 00:31:49,125
JUEZ GANEY: Será encarcelada
de nuevo en Alderson.
‐ ¡Joe! ¡Joe!

542
00:31:49,125 --> 00:31:50,792
¡Espere!
¡Quíteme las manos de encima!

543
00:31:50,792 --> 00:31:53,625
Oye, Joe, me dijiste
que me enviarían a un hospital.

544
00:31:53,625 --> 00:31:54,792
¡Me tendieron una trampa!

545
00:31:54,792 --> 00:31:57,417
Me pusieron una trampa.
Joe, te di todo ese dinero.

546
00:31:57,417 --> 00:31:59,208
Negro, ve tú a prisión.

547
00:31:59,208 --> 00:32:00,833
Confié en ti, Joe.

548
00:32:02,042 --> 00:32:03,042
[portazo]

549
00:32:04,792 --> 00:32:06,875
♪

550
00:32:06,875 --> 00:32:08,625
GUARDIA: De pie, mujeres.

551
00:32:11,083 --> 00:32:12,792
[aplausos]

552
00:32:13,792 --> 00:32:16,208
De pie.
Aquí no eres Billie Holiday.

553
00:32:17,500 --> 00:32:19,500
‐ Jimmy.
‐ Lo hiciste.

554
00:32:19,500 --> 00:32:21,583
[agua salpicando]

555
00:32:22,375 --> 00:32:24,042
‐ Estoy orgulloso de ti.

556
00:32:27,250 --> 00:32:28,750
[vomitando]

557
00:32:29,375 --> 00:32:32,042
♪

558
00:32:38,750 --> 00:32:41,917
‐ Oye, Shirley, ¿tienes algo?
‐ Sí, aquí tienes.

559
00:32:51,833 --> 00:32:54,625
‐ Sabían que ningún blanco
podría infiltrarse en Harlem.

560
00:32:54,625 --> 00:32:56,875
Así que lo haremos nosotros
y tú serás el líder.

561
00:32:56,875 --> 00:32:58,500
[teléfono sonando]

562
00:32:58,500 --> 00:33:00,333
‐ Sí, Sam, supongo que así será.

563
00:33:02,458 --> 00:33:04,417
‐ Estás abriendo camino
para todos nosotros.

564
00:33:04,958 --> 00:33:07,208
Que se preparen
Hoover y los blancos.

565
00:33:07,208 --> 00:33:10,625
Nadie lo hace mejor que un negro
cuando tiene la oportunidad.

566
00:33:11,250 --> 00:33:12,458
[riendo]

567
00:33:13,417 --> 00:33:14,667
CANTANTE DE JAZZ
ARRESTADA POR DROGAS

568
00:33:14,667 --> 00:33:15,917
BILLIE HOLIDAY ATRAPADA
CON HEROÍNA

569
00:33:15,917 --> 00:33:18,875
‐ "Deberías felicitarme
por mi nuevo trabajo

570
00:33:18,875 --> 00:33:20,208
que empiezo mañana".

571
00:33:20,708 --> 00:33:22,375
Me mentiste,

572
00:33:22,375 --> 00:33:24,417
así como le mentiste
a la Srta. Holiday.

573
00:33:25,250 --> 00:33:28,875
¿Por qué no me dijiste
que eres agente federal?

574
00:33:28,875 --> 00:33:30,958
‐ Hice un juramento
de confidencialidad, mamá.

575
00:33:31,458 --> 00:33:34,792
‐ Puedes hacer lo que sea,
ni siquiera necesitas trabajar.

576
00:33:35,792 --> 00:33:37,000
¿Por qué eso?

577
00:33:39,292 --> 00:33:41,042
‐ No quería ser sepulturero.

578
00:33:41,708 --> 00:33:45,542
‐ El negocio funerario
no fue malo para nosotros, James.

579
00:33:46,292 --> 00:33:49,875
El dinero de tu padre
te da oportunidades

580
00:33:49,875 --> 00:33:51,792
que ningún negro normal tiene.

581
00:33:52,458 --> 00:33:54,833
‐ Las drogas están arruinando a Harlem.

582
00:33:55,375 --> 00:33:56,958
Quería hacer la diferencia.

583
00:33:58,083 --> 00:34:01,833
Soy uno de los primeros
agentes federales negros.

584
00:34:03,208 --> 00:34:05,208
‐ Te están usando.

585
00:34:06,583 --> 00:34:08,750
No solo son las drogas.

586
00:34:08,750 --> 00:34:10,708
No quieren que cante esa canción,

587
00:34:10,708 --> 00:34:13,125
pero si ella no lo hace, ¿quién lo hará?

588
00:34:13,125 --> 00:34:16,250
No hay otra estrella negra
suficientemente osada para hacerlo.

589
00:34:16,875 --> 00:34:19,000
Canta por todos nosotros.

590
00:34:19,000 --> 00:34:20,667
Esa joven es una heroína.

591
00:34:22,417 --> 00:34:25,417
♪

592
00:34:36,542 --> 00:34:37,583
[golpes contra puerta]

593
00:34:44,208 --> 00:34:47,208
♪

594
00:34:48,417 --> 00:34:49,458
[traqueteo de reja]

595
00:34:52,500 --> 00:34:54,042
[charla indistinta]

596
00:35:00,750 --> 00:35:01,583
[golpe metálico]

597
00:35:01,583 --> 00:35:03,833
♪

598
00:35:15,708 --> 00:35:18,208
ROYAL HALL PRESENTA
A BILLIE HOLIDAY Y SU ORQUESTA

599
00:35:20,458 --> 00:35:23,458
♪

600
00:35:25,625 --> 00:35:28,375
PROHIBIDO FUMAR O GRITAR

601
00:35:28,375 --> 00:35:29,875
[charla indistinta]

602
00:35:35,375 --> 00:35:38,375
♪

603
00:35:59,333 --> 00:36:02,625
HOMBRE:
<i>E, incluso hasta el día de grabación,</i>

604
00:36:02,625 --> 00:36:06,708
<i>Billie parecía emocionada</i>
<i>de hacer la grabación.</i>

605
00:36:07,583 --> 00:36:08,958
‐ Quizá nunca vuelva a casarme.

606
00:36:08,958 --> 00:36:11,958
Voy a volver a levantarme
desde esta celda.
[Billie riendo]

607
00:36:12,833 --> 00:36:15,833
♪

608
00:36:31,750 --> 00:36:33,417
[hablando en idioma extranjero]

609
00:36:36,958 --> 00:36:37,833
[suena campanilla]

610
00:36:38,458 --> 00:36:40,417
‐ ¿Por qué lo hiciste?

611
00:36:42,250 --> 00:36:44,542
‐ Mi papá me dijo de niño

612
00:36:44,542 --> 00:36:46,667
que las drogas
acabarían con nuestra gente.

613
00:36:48,583 --> 00:36:51,708
‐ Para ser uno de esos agentes,
sí que eres estúpido.

614
00:36:53,667 --> 00:36:56,500
Te diré algo real
de la persona que metiste a prisión.

615
00:36:57,083 --> 00:36:58,542
Fue violada...

616
00:36:59,708 --> 00:37:01,792
cuando tenía solo diez años.

617
00:37:02,583 --> 00:37:05,292
No sabes cómo es
que te falte algo en la vida

618
00:37:05,292 --> 00:37:07,167
que solo una dosis de droga arregla.

619
00:37:08,417 --> 00:37:10,167
Está con esos hombres,

620
00:37:13,000 --> 00:37:14,500
y la tratan mal.

621
00:37:15,208 --> 00:37:17,708
Anduvo por ahí robando baratijas.

622
00:37:20,542 --> 00:37:23,625
Ella luce fantástica,
pero siente que es nada.

623
00:37:27,000 --> 00:37:29,792
La heroína calma el dolor,
pero luego esa mierda regresa

624
00:37:29,792 --> 00:37:31,500
y le pega más duro que antes.

625
00:37:32,542 --> 00:37:33,750
Como un martillo.

626
00:37:38,333 --> 00:37:40,208
Billie no tiene a nadie.

627
00:37:43,625 --> 00:37:45,417
Cantar es su vida y...

628
00:37:48,625 --> 00:37:50,875
Le da eso al mundo.

629
00:37:50,875 --> 00:37:53,375
Entonces, al final del día,
no lastima a nadie más que a ella.

630
00:37:54,583 --> 00:37:57,583
♪ música dramática ♪

631
00:37:59,375 --> 00:38:01,375
[charla indistinta]

632
00:38:05,167 --> 00:38:06,333
[teléfono sonando]

633
00:38:06,333 --> 00:38:07,500
[silencio abrupto]

634
00:38:15,667 --> 00:38:17,333
‐ Vengo a ver al Sr. Anslinger.

635
00:38:17,333 --> 00:38:19,958
‐ ¿Qué quiere?
‐ ¿El Sr. Anslinger?

636
00:38:19,958 --> 00:38:21,792
Soy el agente James Fletcher.

637
00:38:22,625 --> 00:38:23,625
‐ Siéntese.

638
00:38:25,583 --> 00:38:27,125
[marcando teléfono]

639
00:38:29,292 --> 00:38:30,292
[teléfono sonando]

640
00:38:32,083 --> 00:38:33,208
[abren puerta]

641
00:38:33,208 --> 00:38:34,250
‐ Vamos.

642
00:38:37,542 --> 00:38:39,125
‐ No tenemos nada contra Holiday.

643
00:38:41,250 --> 00:38:43,792
FLETCHER: ¿Cómo puede ser, señor?
Está en prisión.

644
00:38:47,875 --> 00:38:49,250
Disculpe que pregunte,

645
00:38:50,125 --> 00:38:52,250
pero ¿por qué esa canción
es tan importante para nosotros?

646
00:38:52,833 --> 00:38:54,500
‐ Hoover dice que es antiestadounidense.

647
00:38:55,708 --> 00:38:57,292
Ha oído la letra.

648
00:38:57,292 --> 00:39:00,000
Provoca a la gente de mala forma.

649
00:39:02,708 --> 00:39:03,708
‐ De mala forma.

650
00:39:06,583 --> 00:39:08,417
¿Qué quiere que haga, señor?

651
00:39:08,417 --> 00:39:09,917
‐ Eres bueno para mentir.

652
00:39:11,292 --> 00:39:14,667
Ahora, quiero que vayas a la prisión
y le digas que lo lamentas.

653
00:39:16,375 --> 00:39:17,708
Ella te creerá.

654
00:39:18,250 --> 00:39:20,083
Es una tonta con los hombres.

655
00:39:23,792 --> 00:39:25,000
‐ Sí, señor.

656
00:39:28,875 --> 00:39:31,417
‐ Veremos que jamás recupere
su licencia para cantar en cabarets.

657
00:39:33,750 --> 00:39:35,625
♪

658
00:39:38,625 --> 00:39:41,042
‐ Srta. Holiday,
no puede confiar en nadie.

659
00:39:43,833 --> 00:39:46,083
Le pondrán una trampa
en cuanto salga de aquí.

660
00:39:46,583 --> 00:39:49,333
Quieren que caiga
y quieren que yo la haga caer de nuevo.

661
00:39:49,917 --> 00:39:51,333
No lo haré.

662
00:39:53,292 --> 00:39:55,042
‐ ¿A qué estás jugando, hombre?

663
00:39:57,000 --> 00:39:58,708
‐ Creí que hacía lo correcto.

664
00:39:59,500 --> 00:40:00,958
‐ Lo correcto, ¿eh?

665
00:40:05,958 --> 00:40:07,542
Te ves mayor, soldado.

666
00:40:07,875 --> 00:40:09,167
[golpeteando mesa]

667
00:40:11,667 --> 00:40:13,625
‐ Dijo que dejaría esa cosa.

668
00:40:17,375 --> 00:40:19,208
Aun en prisión está hermosa.

669
00:40:19,208 --> 00:40:21,125
‐ No coquetees conmigo.

670
00:40:22,292 --> 00:40:23,833
No eres mi tipo.

671
00:40:24,750 --> 00:40:27,167
♪

672
00:40:30,917 --> 00:40:31,750
GUARDIA: Vamos.

673
00:40:35,042 --> 00:40:36,500
NUEVA YORK
16 DE MARZO DE 1948

674
00:40:36,500 --> 00:40:39,833
MUJER: Eso fue eterno.
HOMBRE: Sabes cómo son los trenes.

675
00:40:41,125 --> 00:40:42,125
ROSLYN: Hola.

676
00:40:42,125 --> 00:40:44,083
[bullicio de estación de tren]

677
00:40:46,125 --> 00:40:48,333
‐ Odio las gipsófilas.

678
00:40:49,667 --> 00:40:53,083
Hola, bebé,
mamá te extrañó mucho.

679
00:40:54,083 --> 00:40:55,917
No creí que se acordaría de mí.

680
00:40:55,917 --> 00:40:58,542
ROSLYN: Este es Ed Fishman,
es un buen mánager.

681
00:40:59,583 --> 00:41:00,708
‐ ¿En serio?

682
00:41:00,708 --> 00:41:02,292
¿Qué hará por mí?

683
00:41:02,292 --> 00:41:03,375
ROSLYN: Dile.

684
00:41:03,875 --> 00:41:08,208
‐ Billie Holiday será la artista principal
en el Carnegie Hall.

685
00:41:09,625 --> 00:41:11,292
Artista principal, chica.

686
00:41:12,958 --> 00:41:14,417
‐ Nadie vendrá a verme.

687
00:41:15,208 --> 00:41:16,958
He leído los periódicos.

688
00:41:18,042 --> 00:41:20,625
Todos dicen cosas feas de mí.

689
00:41:20,625 --> 00:41:22,667
‐ Ayer salieron los boletos a la venta

690
00:41:23,250 --> 00:41:24,917
y se están vendiendo bien.

691
00:41:26,500 --> 00:41:28,250
‐ Solo quieren oírte cantar, Lady.

692
00:41:28,250 --> 00:41:29,208
‐ Es todo.

693
00:41:29,708 --> 00:41:31,667
Oye, ¿por qué no te quedas
en casa de Lester?

694
00:41:31,667 --> 00:41:34,625
‐ Sí, podemos revisar los números
y comer las tripas de cerdo de mamá.

695
00:41:34,625 --> 00:41:36,792
‐ Sí, sé lo que están pensando.

696
00:41:38,000 --> 00:41:39,417
Esta vez lo superé.

697
00:41:41,083 --> 00:41:43,250
No planeo seguir consumiendo
nada de eso.

698
00:41:44,542 --> 00:41:46,083
[carraspea]

699
00:41:48,042 --> 00:41:49,458
Carnegie Hall, ¿eh?

700
00:41:51,458 --> 00:41:54,125
¡Rayos, Prez!
[risita]

701
00:42:00,125 --> 00:42:01,667
ROSLYN: ¿A quién le sonríes?
LESTER: Rayos.

702
00:42:01,667 --> 00:42:04,000
ROSLYN: Rayos, ese negro no.
LESTER: Ella es increíble.

703
00:42:04,000 --> 00:42:06,250
‐ Toma a tu maldito perro, vamos.

704
00:42:07,250 --> 00:42:08,458
CARTER: Maldita sea.

705
00:42:08,458 --> 00:42:09,917
Tu visita funcionó.

706
00:42:11,292 --> 00:42:13,667
ROSLYN:
Te dije que no trajeras gipsófilas.

707
00:42:15,458 --> 00:42:17,083
LESTER: No tenían los malditos tulipanes.

708
00:42:17,083 --> 00:42:19,125
¿Qué rayos quieres que haga,
que los saque de mi trasero?

709
00:42:19,125 --> 00:42:21,000
♪ suena <i>I cried for you</i> ♪

710
00:42:22,375 --> 00:42:24,833
DOS MESES DESPUÉS

711
00:42:24,833 --> 00:42:26,292
‐ Hola, Srta. Mona.

712
00:42:29,833 --> 00:42:32,792
Escucha, Bobby, tengo una idea.
‐ ¿Qué?

713
00:42:32,792 --> 00:42:35,958
‐ Creo que debemos hacer de la canción
más una conversación, ¿sabes?

714
00:42:35,958 --> 00:42:38,458
Y tú le darás la entrada
a la banda, Prez.

715
00:42:38,458 --> 00:42:40,708
Tócalo. Tú sabes cómo.

716
00:42:41,333 --> 00:42:42,500
[gruñido suave]

717
00:42:42,500 --> 00:42:44,667
[cantando <i>"I Cried for You"]</i>

718
00:42:46,167 --> 00:42:47,875
[improvisando scat]

719
00:42:50,000 --> 00:42:52,125
Ahora no, cariño,
mamá está trabajando.

720
00:42:52,125 --> 00:42:54,292
[continúa cantando]

721
00:42:59,917 --> 00:43:01,000
‐ Sí.
‐ ¿Entiendes?

722
00:43:01,000 --> 00:43:03,375
‐ Entiendo, sí.
‐ ¿Crees que funcionará?

723
00:43:03,375 --> 00:43:05,250
‐ Me alegra que regresaras, Lady.

724
00:43:05,250 --> 00:43:06,625
‐ Sí, no me siento nada mal.

725
00:43:10,750 --> 00:43:12,417
¿Sabes? He estado pensando.

726
00:43:12,417 --> 00:43:15,167
Debemos integrar
al público en el show.

727
00:43:15,167 --> 00:43:17,167
Ya sabes, negros y blancos
sentados juntos,

728
00:43:17,167 --> 00:43:19,542
tú sabes, si...

729
00:43:19,542 --> 00:43:21,792
Así se sentiría
que es más una fiesta.

730
00:43:21,792 --> 00:43:25,458
Carnegie Hall y Broadway,
toda la escena, ¿me entiendes?

731
00:43:25,458 --> 00:43:27,542
Está hecho para mantener
a los negros afuera.

732
00:43:27,542 --> 00:43:30,000
Cambiémoslo un poco,
hagamos algo distinto.

733
00:43:30,583 --> 00:43:32,458
‐ Es una gran idea.
‐ Ya sabes.

734
00:43:32,958 --> 00:43:35,500
Oh, no. ¿Srta. Mona?

735
00:43:36,000 --> 00:43:37,458
‐ Sí, ¿Srta. Holiday?

736
00:43:37,458 --> 00:43:39,917
‐ Cariño, ¿me sacas el traje de rayas?

737
00:43:39,917 --> 00:43:41,833
‐ Está bien.
‐ Sí, iré a rezar.

738
00:43:41,833 --> 00:43:44,833
♪

739
00:43:54,042 --> 00:43:56,042
[tarareando]

740
00:43:57,750 --> 00:44:00,292
♪

741
00:44:03,958 --> 00:44:05,500
[cantando suavemente]

742
00:44:05,500 --> 00:44:11,167
ED FISHMAN PRESENTA
A BILLIE HOLIDAY

743
00:44:12,000 --> 00:44:14,000
[charla indistinta]

744
00:44:15,708 --> 00:44:17,708
‐ Es como si todo el mundo
estuviera afuera ahora.

745
00:44:17,708 --> 00:44:20,125
‐ ¿Qué te dije?
Casa llena, Billie, casa llena.

746
00:44:21,708 --> 00:44:24,750
‐ No muevas la cabeza.
‐ ¿Sabes qué? Alto, alto.

747
00:44:25,250 --> 00:44:26,375
Lo haré yo misma.

748
00:44:30,208 --> 00:44:31,375
¡Ay, rayos!

749
00:44:37,083 --> 00:44:38,208
Bien, debo irme.

750
00:44:46,583 --> 00:44:48,458
Idiota, ¿qué haces?

751
00:44:48,458 --> 00:44:50,375
¿Quién está afuera ahora?
ED: Es curioso que preguntes.

752
00:44:50,375 --> 00:44:52,250
<i>Tengo una lista</i>
<i>de la gente más importante...</i>

753
00:44:53,167 --> 00:44:55,250
[conversación continúa]

754
00:44:57,875 --> 00:45:00,875
[aplausos, vítores]

755
00:45:18,417 --> 00:45:21,417
[aplausos, vítores continúan]

756
00:45:26,083 --> 00:45:27,792
‐ Se ve increíble.

757
00:45:27,792 --> 00:45:30,833
‐ Gracias. [risita]
Gracias a todos.

758
00:45:31,750 --> 00:45:32,625
[exhala con fuerza]

759
00:45:32,625 --> 00:45:35,375
Bueno, estoy de regreso.
[ríe]

760
00:45:35,375 --> 00:45:37,375
[aplausos, vítores]

761
00:45:39,625 --> 00:45:41,167
La prisión fue divertida.

762
00:45:41,167 --> 00:45:42,667
[risas]

763
00:45:42,667 --> 00:45:44,292
‐ Canta <i>Strange Fruit.</i>

764
00:45:47,708 --> 00:45:49,792
‐ Me temo que no podré
cantar esa esta noche, cariño.

765
00:45:52,542 --> 00:45:53,875
‐ ¡Te amo, Billie!

766
00:45:54,625 --> 00:45:56,500
‐ Estoy un poco nerviosa esta noche.

767
00:45:56,500 --> 00:45:58,583
Todos esos reporteros
me siguen preguntando:

768
00:45:59,083 --> 00:46:01,458
"Billie, ¿por qué haces lo que haces?".

769
00:46:01,458 --> 00:46:04,250
Debería ser más
como esta persona o esa persona.

770
00:46:04,792 --> 00:46:06,333
Esto es lo que les digo.

771
00:46:06,333 --> 00:46:08,833
♪

772
00:46:11,167 --> 00:46:13,458
[aplausos]

773
00:46:20,917 --> 00:46:22,875
♪

774
00:46:28,125 --> 00:46:31,042
[cantando <i>Ain't Nobody's Business</i>]

775
00:46:46,458 --> 00:46:48,167
[aplausos, vítores]

776
00:46:59,417 --> 00:47:03,458
♪

777
00:47:27,083 --> 00:47:29,458
♪

778
00:47:46,875 --> 00:47:51,000
♪

779
00:48:03,167 --> 00:48:07,458
[aplausos, gritos aprobatorios]

780
00:48:22,375 --> 00:48:25,750
♪

781
00:48:43,417 --> 00:48:46,167
♪

782
00:48:47,333 --> 00:48:49,292
[canción finalizando]

783
00:48:49,292 --> 00:48:51,792
[aplausos, vítores]

784
00:48:56,500 --> 00:48:59,000
[aplausos desvaneciéndose]
♪ música melancólica de piano ♪

785
00:49:09,375 --> 00:49:12,625
♪

786
00:49:12,625 --> 00:49:15,542
[voz inaudible]

787
00:49:18,500 --> 00:49:23,750
♪

788
00:49:25,250 --> 00:49:27,875
[vítores amortiguados]

789
00:49:34,667 --> 00:49:37,708
♪

790
00:49:40,708 --> 00:49:42,708
[aplausos, risas]

791
00:49:47,167 --> 00:49:50,167
♪

792
00:49:57,000 --> 00:49:59,750
¿Cómo que no puedes recuperar
mi licencia de cabaret?

793
00:49:59,750 --> 00:50:01,417
ED: Teníamos a tres abogados en eso.

794
00:50:01,417 --> 00:50:03,167
Todos regresaron sin nada, yo...

795
00:50:03,167 --> 00:50:05,417
‐ Bueno, no me dejarán cantar
sin esa licencia.

796
00:50:05,417 --> 00:50:07,625
Sin clubes, no hay dinero ni nada.

797
00:50:07,625 --> 00:50:09,292
‐ Resolveremos algo.

798
00:50:10,125 --> 00:50:11,792
‐ ¡No estás resolviendo nada!

799
00:50:13,125 --> 00:50:14,542
¡Desgraciado!

800
00:50:15,000 --> 00:50:16,375
ED: ¡Estás drogada, carajo!

801
00:50:17,292 --> 00:50:18,792
[vidrios rompiéndose]

802
00:50:21,792 --> 00:50:23,333
[ronquidos]

803
00:50:30,958 --> 00:50:32,208
[silla cruje]

804
00:50:34,083 --> 00:50:35,833
‐ Claro que lo estoy, Ed.

805
00:50:35,833 --> 00:50:38,208
♪ música melancólica de piano ♪

806
00:50:38,208 --> 00:50:40,042
[tintineo de vidrios]

807
00:50:42,667 --> 00:50:44,500
Quería dar un gran show.

808
00:50:50,042 --> 00:50:51,417
Todos los fans...

809
00:50:52,292 --> 00:50:53,542
[exhala con fuerza]

810
00:50:54,792 --> 00:50:58,875
y esos malditos federales
sentados en primera fila.

811
00:51:02,708 --> 00:51:04,208
¡Claro que estoy drogada!

812
00:51:06,542 --> 00:51:07,833
Mierda.

813
00:51:11,167 --> 00:51:12,333
[suspira]

814
00:51:12,333 --> 00:51:15,333
♪

815
00:51:19,458 --> 00:51:21,125
¿Cómo voy a trabajar...

816
00:51:25,208 --> 00:51:27,417
si no tengo mi maldita licencia?

817
00:51:31,000 --> 00:51:32,333
[tintineo suave de vidrio]

818
00:51:37,833 --> 00:51:40,708
♪ suena música jazz ♪

819
00:51:40,708 --> 00:51:42,667
[charla indistinta]

820
00:51:42,667 --> 00:51:44,792
♪

821
00:51:44,792 --> 00:51:47,792
[bullicio de cabaret]

822
00:51:51,458 --> 00:51:53,458
♪ suena <i>Hallelujah, I Love Her So</i>
por Ray Charles ♪

823
00:52:00,500 --> 00:52:02,750
¿Cómo rayos lograste esto?

824
00:52:04,250 --> 00:52:06,375
¿Esa es la banda?
‐ Ajá.

825
00:52:07,708 --> 00:52:09,292
‐ ¿Son Ros y Freddy?
‐ Sí.

826
00:52:09,292 --> 00:52:12,333
‐ No es tu asunto, nena.
Ahora sal y canta una canción.

827
00:52:12,792 --> 00:52:16,333
‐ Prez, sabes que pueden arrestarme
por cantar sin mi licencia.

828
00:52:16,333 --> 00:52:19,958
‐ Bobby Tucker jura que John Levy
tiene conexiones. Vamos.

829
00:52:20,917 --> 00:52:21,958
Y además es apuesto.

830
00:52:23,083 --> 00:52:25,042
‐ Mm... Sí.

831
00:52:26,625 --> 00:52:28,542
No sabes ni lo que vamos a cantar.

832
00:52:29,958 --> 00:52:31,167
Mira a todos esos tontos.

833
00:52:31,167 --> 00:52:33,750
¿Cómo dejaron
que los convenciera de esto?

834
00:52:34,875 --> 00:52:37,583
‐ Lo resolveremos como siempre.

835
00:52:37,583 --> 00:52:39,125
Solo debes encargarte de él.

836
00:52:43,708 --> 00:52:46,500
Bien, todos,
debemos prepararnos para lo que sea.

837
00:52:46,500 --> 00:52:48,708
[bullicio de club continúa]

838
00:52:55,292 --> 00:52:57,667
‐ ¿Me arrestarán por cantar aquí?

839
00:53:00,042 --> 00:53:01,208
‐ Ven aquí.

840
00:53:13,958 --> 00:53:16,333
De ahora en adelante,
no quiero que te preocupes por eso.

841
00:53:17,125 --> 00:53:18,292
Le pagaré a la gente correcta.

842
00:53:18,292 --> 00:53:20,375
‐ ¿Y harías eso por mí?

843
00:53:22,042 --> 00:53:23,500
‐ Te aplaudieron de pie

844
00:53:23,500 --> 00:53:26,208
y saliste tres veces en un concierto
con lleno total en Carnegie Hall.

845
00:53:27,667 --> 00:53:29,583
Además, la policía me debe unos favores.

846
00:53:31,458 --> 00:53:34,083
Tú y yo podríamos hacer un gran equipo.

847
00:53:37,500 --> 00:53:40,333
‐ Solo yo decido cuándo es momento
de hacer equipo así.

848
00:53:41,542 --> 00:53:43,458
‐ Te divorciaste de Monroe, ¿cierto?

849
00:53:44,583 --> 00:53:46,292
‐ No es asunto tuyo.

850
00:53:47,292 --> 00:53:48,958
Rayos. Vine aquí a cantar.

851
00:53:49,458 --> 00:53:51,000
A hacerte ganar dinero.

852
00:53:51,917 --> 00:53:53,958
‐ Bueno, ve a hacerme ganar dinero.
[golpe al trasero]

853
00:53:56,625 --> 00:53:58,417
[charla indistinta]

854
00:54:00,792 --> 00:54:03,458
[aplausos, vítores]

855
00:54:10,292 --> 00:54:11,750
[inaudible]

856
00:54:14,583 --> 00:54:16,125
‐ Gracias.
[risita]

857
00:54:17,042 --> 00:54:18,875
Seguramente ya todos saben

858
00:54:18,875 --> 00:54:20,875
que aún no me regresan
mi licencia de cabaret.

859
00:54:20,875 --> 00:54:22,875
‐ Sí, ¡bu!
‐ ¡Apestan!

860
00:54:23,583 --> 00:54:25,500
‐ Así que para seguir trabajando
he tenido que viajar,

861
00:54:25,500 --> 00:54:28,500
canté en Washington y Filadelfia
porque no necesito licencia allá,

862
00:54:28,500 --> 00:54:30,625
pero esta noche...

863
00:54:30,625 --> 00:54:32,333
se siente bien
estar de regreso en casa.

864
00:54:32,333 --> 00:54:34,583
[aplausos, vítores]

865
00:54:34,583 --> 00:54:35,750
Gracias, John.

866
00:54:37,250 --> 00:54:39,708
Así que esta noche
haremos algo nuevo.

867
00:54:39,708 --> 00:54:42,333
<i>Them There Eyes.</i>
<i>Them There Eyes.</i>

868
00:54:42,333 --> 00:54:45,500
♪

869
00:54:54,583 --> 00:54:58,458
[cantando <i>Them There Eyes</i>]

870
00:55:07,417 --> 00:55:10,500
♪

871
00:55:14,000 --> 00:55:15,875
[gimiendo]

872
00:55:23,875 --> 00:55:27,875
♪

873
00:55:35,583 --> 00:55:37,542
[gimiendo]

874
00:55:40,458 --> 00:55:41,958
[mueble golpeteando]
[vidrios rotos]

875
00:55:45,083 --> 00:55:48,417
♪

876
00:55:55,417 --> 00:55:58,542
[Billie continúa cantando]

877
00:56:04,708 --> 00:56:06,708
[gimiendo]

878
00:56:16,333 --> 00:56:17,333
[grito]

879
00:56:19,542 --> 00:56:22,750
♪

880
00:56:33,458 --> 00:56:34,917
HOMBRE: <i>¡Muy bien!</i>
[risita]

881
00:56:35,625 --> 00:56:37,958
[aplausos, elogios]

882
00:56:41,917 --> 00:56:43,542
[risita]

883
00:56:44,167 --> 00:56:46,792
HOMBRE: <i>...una camioneta que tenía</i>
<i>un anuncio que decía:</i>

884
00:56:46,792 --> 00:56:49,833
<i>"Bienvenidos, Satchmo y sus superestrellas</i>
[suena teléfono]

885
00:56:49,833 --> 00:56:52,250
<i>de la New Orleans Roman Jazz Band".</i>

886
00:56:52,250 --> 00:56:54,417
<i>Tocamos en un concierto de tres días</i>

887
00:56:54,417 --> 00:56:56,917
<i>y una de las noches que fuimos</i>
<i>a la casa del trompetista...</i>

888
00:56:56,917 --> 00:56:58,833
SAM:
Le digo a la gente que soy músico.

889
00:56:58,833 --> 00:57:00,333
‐ ¿Perdón?

890
00:57:00,333 --> 00:57:02,208
‐ Le digo a la gente que soy músico.

891
00:57:03,583 --> 00:57:05,625
‐ Solo asegúrate
de que no te pidan tocar algo.

892
00:57:06,167 --> 00:57:08,667
[tocando trompeta]

893
00:57:14,667 --> 00:57:15,542
[exhala]

894
00:57:15,542 --> 00:57:17,542
[vítores, aplausos]

895
00:57:19,792 --> 00:57:21,708
‐ ¿Qué tal eso, negro?
[Fletcher ríe]

896
00:57:23,208 --> 00:57:24,333
‐ ¿Qué tienes?

897
00:57:25,125 --> 00:57:27,042
‐ El burdel de Marleen está cerrado.

898
00:57:29,833 --> 00:57:31,875
Ya no me preocuparé
por pegarle gonorrea a mi esposa.

899
00:57:31,875 --> 00:57:33,333
[ríen]

900
00:57:35,125 --> 00:57:36,917
‐ ¿Tienes algo de Louis o Charlie?

901
00:57:37,542 --> 00:57:38,792
‐ Nada importante.

902
00:57:41,625 --> 00:57:43,542
¿No te sientes raro
por lo que hacemos, Jimmy?

903
00:57:45,375 --> 00:57:46,833
‐ Suenas a mi madre.

904
00:57:47,458 --> 00:57:50,250
‐ Nos tienen en el sótano
tratando de atrapar negros.

905
00:57:51,292 --> 00:57:53,417
Gente que respeto, ¿sabes?

906
00:57:54,375 --> 00:57:56,333
[tocando trompeta]

907
00:57:57,833 --> 00:58:00,792
TRES MESES DESPUÉS

908
00:58:01,708 --> 00:58:02,667
[ladrido]

909
00:58:03,333 --> 00:58:04,417
ROSLYN: [en italiano] <i>Señor...</i>

910
00:58:05,833 --> 00:58:06,750
<i>Señor...</i>

911
00:58:07,583 --> 00:58:11,208
<i>¿cuál es su mejor bebida?</i>

912
00:58:12,000 --> 00:58:14,667
‐ Te dije que no sirven
piñas coladas aquí, Ros.

913
00:58:14,667 --> 00:58:18,125
‐ Tienes que ver cómo lograrás
que nos pague ese tipo.

914
00:58:18,125 --> 00:58:19,125
‐ Sí.

915
00:58:20,583 --> 00:58:23,667
‐ [en italiano] <i>Por favor, dígame</i>
<i>que tiene crema de menta.</i>

916
00:58:28,542 --> 00:58:29,708
‐ Un momento, Srta. Holiday.

917
00:58:29,708 --> 00:58:31,750
Pondré una mesa especial para usted.

918
00:58:31,750 --> 00:58:33,875
‐ Claro, gracias.
‐ ¿A quién miras?

919
00:58:36,417 --> 00:58:37,625
¡Oh, Dios!

920
00:58:40,625 --> 00:58:42,458
‐ Hola, cariño.
[perro ladrando]

921
00:58:45,542 --> 00:58:47,167
‐ ¿Cómo estás?
‐ Bien.

922
00:58:47,167 --> 00:58:49,042
Me alegra que al fin cenemos juntos.

923
00:58:49,042 --> 00:58:50,417
‐ Sí, sobre eso...

924
00:58:50,417 --> 00:58:52,458
‐ Tengo que revisar unos números.
‐ ¿Qué?

925
00:58:52,458 --> 00:58:54,333
Cariño, no, vamos.
Dijiste que cenarías con nosotros.

926
00:58:54,333 --> 00:58:56,167
‐ Lo siento, olvidé que tenía trabajo.

927
00:58:57,250 --> 00:58:58,292
[gruñe]

928
00:58:58,292 --> 00:59:00,125
‐ Te veré en el club.
‐ Sí, claro.

929
00:59:00,125 --> 00:59:01,875
[bullicio de restaurante]

930
00:59:03,542 --> 00:59:04,958
¡Oye, Levy!

931
00:59:04,958 --> 00:59:07,375
Maldita sea, no volverás
a darme menos dinero, negro.

932
00:59:07,375 --> 00:59:08,500
‐ Te lo dije.

933
00:59:09,458 --> 00:59:12,333
BILLIE: Oye, ¿quién es ese?
ROSLYN: Louis McKay.

934
00:59:12,333 --> 00:59:13,958
Se hace llamar empresario.

935
00:59:13,958 --> 00:59:16,875
Es un boxeador y proxeneta.
Solo da problemas.

936
00:59:17,667 --> 00:59:19,833
‐ Su mesa está lista, Srta. Holiday.
Por aquí.

937
00:59:19,833 --> 00:59:21,958
‐ Luigi, eso no es necesario.

938
00:59:21,958 --> 00:59:24,292
La Srta. Holiday
cenará conmigo esta noche.

939
00:59:25,167 --> 00:59:26,750
‐ Oh...

940
00:59:26,750 --> 00:59:28,417
Es muy amable de su parte.

941
00:59:28,958 --> 00:59:30,458
¿No es amable, Ros?

942
00:59:31,708 --> 00:59:33,083
Ven, vamos.

943
00:59:33,083 --> 00:59:35,333
‐ Aunque la mesa es solo para dos.

944
00:59:36,833 --> 00:59:37,958
‐ Oh...

945
00:59:39,000 --> 00:59:39,792
[suspira]

946
00:59:41,542 --> 00:59:42,917
Bueno...

947
00:59:44,000 --> 00:59:47,583
No querrás comer con nosotros, ¿o sí?

948
00:59:48,083 --> 00:59:49,250
¿Sí?

949
00:59:49,917 --> 00:59:52,333
Te veré en el club más tarde, ¿sí?

950
00:59:52,333 --> 00:59:53,875
Ten, llévate al bebé.

951
00:59:53,875 --> 00:59:54,958
[perro gruñe]

952
00:59:54,958 --> 00:59:57,208
Toma al bebé. ¡Tómala!

953
00:59:58,500 --> 01:00:01,500
♪ música intrigante ♪

954
01:00:08,667 --> 01:00:10,250
ANSLINGER:
Tallulah Bankhead.

955
01:00:10,250 --> 01:00:11,167
[puerta cierra]

956
01:00:11,167 --> 01:00:12,250
Gracias por verme.

957
01:00:14,750 --> 01:00:16,917
Soy el agente federal Harry Anslinger.

958
01:00:22,375 --> 01:00:24,167
‐ ¿Con quién rayos cree que está jugando?

959
01:00:25,750 --> 01:00:27,167
¿Qué es esto?

960
01:00:27,667 --> 01:00:29,667
‐ Sé que es amiga de la Srta. Holiday.

961
01:00:31,083 --> 01:00:32,292
Intentamos ayudarla.

962
01:00:32,875 --> 01:00:33,917
[se mofa]

963
01:00:33,917 --> 01:00:35,667
‐ Apuesto a que sí.

964
01:00:36,625 --> 01:00:39,625
‐ Sabemos que no aprueba
su consumo de drogas.

965
01:00:39,625 --> 01:00:42,375
‐ No sé si la Srta. Holiday toma drogas.

966
01:00:44,792 --> 01:00:46,875
‐ ¿La considera una amiga?

967
01:00:47,875 --> 01:00:48,875
‐ Sí.

968
01:00:50,042 --> 01:00:51,708
Billie tiene muchos amigos.

969
01:00:52,833 --> 01:00:57,833
‐ Oí que le gusta conocer
a sus amigas... íntimamente.

970
01:00:59,292 --> 01:01:01,833
‐ No sé de eso.

971
01:01:02,333 --> 01:01:05,208
‐ ¿Tiene una relación sexual
con la Srta. Holiday?

972
01:01:07,583 --> 01:01:10,875
♪ música intrigante ♪

973
01:01:10,875 --> 01:01:12,708
TALLULAH: La situación fue perturbadora.

974
01:01:12,708 --> 01:01:16,125
BILLIE: Querida, lamento que tuvieras
que pasar por eso, Bankhead.

975
01:01:16,875 --> 01:01:18,958
‐ No sigues consumiendo eso, ¿verdad?

976
01:01:18,958 --> 01:01:21,458
‐ Vamos, Bank, es un lindo día.
¿No podemos disfrutarlo, por favor?

977
01:01:21,958 --> 01:01:23,667
‐ ¿Cómo te trata John Levy?

978
01:01:23,667 --> 01:01:25,208
‐ Estoy cantando en su club.

979
01:01:26,042 --> 01:01:27,917
‐ Supe que te roba tu dinero.

980
01:01:27,917 --> 01:01:30,708
Te podría ir mejor.
Todos te están usando.

981
01:01:30,708 --> 01:01:32,875
‐ ¿Qué te hace pensar
que yo no lo uso a él?

982
01:01:32,875 --> 01:01:34,625
[perro gimoteando]

983
01:01:34,625 --> 01:01:36,708
Míster, basta. Vamos.

984
01:01:38,417 --> 01:01:40,792
Jamás entenderás mi vida, chica blanca.

985
01:01:43,000 --> 01:01:45,292
Míster puede rogar, pero no se arrodilla.

986
01:01:45,292 --> 01:01:47,000
No es su culpa, no lo he entrenado bien.

987
01:01:47,000 --> 01:01:48,958
Entrenaré a este.
‐ Sí.

988
01:01:49,708 --> 01:01:51,583
[niños jugando]

989
01:01:52,083 --> 01:01:53,292
‐ Es un mundo pequeño.

990
01:01:55,500 --> 01:01:57,125
‐ Solo si me está siguiendo.

991
01:01:57,958 --> 01:02:00,208
‐ La seguiría a la luna
y de regreso, Lady.

992
01:02:00,208 --> 01:02:02,250
Le entrenaría a ese perro gratis.

993
01:02:03,000 --> 01:02:06,375
¿Y si nos deshacemos de los conejitos
de nieve y hablamos cosas de negros?

994
01:02:06,375 --> 01:02:08,375
[chasquea lengua]
[ambos riendo]

995
01:02:08,375 --> 01:02:10,667
‐ Detesto el East End.

996
01:02:12,250 --> 01:02:14,167
¿En serio, Billie?
[risita]

997
01:02:14,167 --> 01:02:17,167
♪

998
01:02:23,167 --> 01:02:24,292
‐ No nos extrañará.

999
01:02:25,708 --> 01:02:27,667
He cantado aquí todo este tiempo.

1000
01:02:27,667 --> 01:02:29,250
Haciendo rico a ese desgraciado.

1001
01:02:31,375 --> 01:02:33,625
¿Cree que no nos pagará? Rayos.

1002
01:02:33,625 --> 01:02:36,292
♪ suena <i>Lady Sings The Blues</i> ♪

1003
01:02:37,708 --> 01:02:38,583
[perro ladra]

1004
01:02:40,250 --> 01:02:41,625
[lluvia repiqueteando]

1005
01:02:47,167 --> 01:02:50,167
♪

1006
01:02:54,875 --> 01:02:56,333
<i>¿Cómo que "no"?</i>

1007
01:02:56,333 --> 01:02:58,417
‐ Negra, estoy harto de ir a prisión.

1008
01:02:58,417 --> 01:03:00,583
‐ Vamos, Joe. Cariño, por favor, ¿sí?

1009
01:03:00,583 --> 01:03:03,375
Solo necesito...
un poco, solo un poco.

1010
01:03:03,375 --> 01:03:06,667
‐ ¿Por qué? Llevas un rato sobria.

1011
01:03:06,667 --> 01:03:08,667
Dijimos que podíamos
dejar esa mierda, Billie,

1012
01:03:08,667 --> 01:03:09,792
y sí podemos.

1013
01:03:12,958 --> 01:03:14,833
‐ Mira, sé que lo dije, Joe, ¿sí?

1014
01:03:14,833 --> 01:03:16,417
Lo sé, pero...

1015
01:03:16,417 --> 01:03:17,833
Tienes que entender, cariño.

1016
01:03:17,833 --> 01:03:19,875
En este momento estoy en una situación.

1017
01:03:19,875 --> 01:03:21,667
Y el maldito de Levy...

1018
01:03:21,667 --> 01:03:23,792
Me ha estado fastidiando, ¿sabes?

1019
01:03:24,542 --> 01:03:26,917
JOE: <i>Mira, siempre habrá alguien</i>
<i>que nos esté fastidiando.</i>

1020
01:03:26,917 --> 01:03:29,542
Oye, ¿qué pasó
con esa clínica de la que hablaste?

1021
01:03:31,833 --> 01:03:32,958
‐ ¡Carajo!

1022
01:03:35,417 --> 01:03:37,625
Mira, al diablo la clínica, Joe.

1023
01:03:37,625 --> 01:03:39,042
Necesito algo ahora.

1024
01:03:39,042 --> 01:03:42,000
‐ Rayos, mira,
¿qué tal si vamos juntos?

1025
01:03:42,417 --> 01:03:44,583
<i>Mira, ya no recibirás su dinero.</i>

1026
01:03:44,583 --> 01:03:46,667
<i>¿Por qué no hacemos buen uso de él?</i>

1027
01:03:46,667 --> 01:03:48,167
‐ No es su dinero.

1028
01:03:48,625 --> 01:03:49,792
Este no es su dinero.

1029
01:03:49,792 --> 01:03:51,708
Negro, este es mi maldito dinero.

1030
01:03:51,708 --> 01:03:54,500
‐ ¿Sabes qué, Joe? Púdrete.
‐ Billie...

1031
01:03:54,500 --> 01:03:56,792
‐ Si no vas a ayudarme,
buscaré a quien lo haga.

1032
01:03:58,833 --> 01:04:01,917
[continúa <i>Lady Sings The Blues</i>]

1033
01:04:11,167 --> 01:04:15,083
♪

1034
01:04:22,292 --> 01:04:24,000
[taconeando]

1035
01:04:26,375 --> 01:04:28,083
[zumbido de auto]

1036
01:04:33,333 --> 01:04:35,042
‐ Oh, cielos.

1037
01:04:35,750 --> 01:04:37,333
Oye, vamos.

1038
01:04:37,333 --> 01:04:38,417
Vamos.

1039
01:04:39,458 --> 01:04:40,292
[gruñe]

1040
01:04:46,375 --> 01:04:47,583
[risas amortiguadas]

1041
01:04:49,083 --> 01:04:50,708
¡Eres tan tonta!

1042
01:04:50,708 --> 01:04:51,958
‐ Hola, papi.

1043
01:04:51,958 --> 01:04:53,958
‐ ¡Chica, eres tan tonta!

1044
01:04:53,958 --> 01:04:55,792
[continúan riendo]

1045
01:04:55,792 --> 01:04:57,333
[golpe]
‐ Guau.

1046
01:04:57,333 --> 01:04:59,792
‐ Tomas mi dinero
e intentas regresar a mi club.
[rompe vidrio]

1047
01:04:59,792 --> 01:05:01,667
[quejido]
[golpe seco]

1048
01:05:01,667 --> 01:05:03,458
‐ Vamos, ¡ya basta!

1049
01:05:06,958 --> 01:05:07,958
Billie, no.
[rompe vidrio]

1050
01:05:09,667 --> 01:05:11,167
[puñetazo, grito]
[golpe seco]

1051
01:05:13,375 --> 01:05:14,500
‐ Haz algo.

1052
01:05:15,542 --> 01:05:16,542
[quejidos]

1053
01:05:16,542 --> 01:05:17,875
[golpe seco]
[gritos]

1054
01:05:19,375 --> 01:05:20,375
‐ ¡Carajo!

1055
01:05:22,625 --> 01:05:24,625
‐ Levántate y límpiate.

1056
01:05:28,375 --> 01:05:31,875
‐ Vamos, cariño. ¡Vamos, levántate!
[puerta cierra]

1057
01:05:31,875 --> 01:05:33,417
Vamos, levántate.

1058
01:05:33,417 --> 01:05:35,458
‐ ¡Suéltame, carajo!
‐ ¡No, Billie, basta!

1059
01:05:35,458 --> 01:05:37,167
‐ ¡Maldito, regresa aquí!

1060
01:05:37,167 --> 01:05:39,208
‐ Billie, ¡basta! ¡Vamos!

1061
01:05:40,667 --> 01:05:42,083
[jadeando]

1062
01:05:42,958 --> 01:05:43,958
Por favor.

1063
01:05:44,625 --> 01:05:47,000
Por favor, Billie, detente.

1064
01:05:49,250 --> 01:05:50,833
[sollozando]

1065
01:05:54,625 --> 01:05:57,875
[cantando <i>Lover Man</i>]

1066
01:06:11,708 --> 01:06:13,083
[gemido]

1067
01:06:13,917 --> 01:06:17,208
♪

1068
01:06:32,583 --> 01:06:34,500
[aplausos, vítores]

1069
01:06:42,542 --> 01:06:44,167
[charla indistinta]

1070
01:06:49,167 --> 01:06:51,458
[inaudible]

1071
01:07:11,667 --> 01:07:14,667
♪

1072
01:07:31,583 --> 01:07:34,583
♪

1073
01:07:44,000 --> 01:07:45,500
REPORTERA:
<i>Holiday se va a Hollywood...</i>

1074
01:07:45,500 --> 01:07:47,500
<i>esperemos que sin heroína.</i>

1075
01:07:47,500 --> 01:07:50,208
REPORTERO 1: <i>Billie Holiday</i>
<i>es un éxito en San Francisco.</i>

1076
01:07:50,208 --> 01:07:52,833
REPORTERO 2: <i>Ha sido víctima de agentes</i>
<i>de narcóticos y vendedores de droga</i>

1077
01:07:52,833 --> 01:07:54,833
<i>que la han acosado constantemente.</i>

1078
01:07:55,625 --> 01:07:57,375
BILLIE:
Esta chica toca muy bien.

1079
01:08:01,000 --> 01:08:02,875
Quizá debería aprender
a tocar la guitarra.

1080
01:08:06,250 --> 01:08:09,542
‐ ¿Sabes? Algunos dicen que tenemos
una relación poco saludable.

1081
01:08:10,750 --> 01:08:12,208
‐ ¿Por qué?

1082
01:08:13,333 --> 01:08:15,125
¿Porque te pegué en el vestíbulo?

1083
01:08:17,750 --> 01:08:19,792
Sí, aprenderás a pagarme a tiempo.

1084
01:08:21,750 --> 01:08:24,500
¿Creerías que no he consumido drogas
en dos meses?

1085
01:08:25,208 --> 01:08:26,792
‐ Sí, sí lo creo, nena.

1086
01:08:29,083 --> 01:08:31,000
¿Por qué nunca
hablamos de casarnos?

1087
01:08:32,167 --> 01:08:33,875
Sabes cuánto te necesito.

1088
01:08:33,875 --> 01:08:35,667
‐ Cállate, Levy.
[ríe]

1089
01:08:35,667 --> 01:08:37,375
Ya estás casado, ¿recuerdas?

1090
01:08:38,000 --> 01:08:40,000
‐ Y te dije que me estaba divorciando.

1091
01:08:40,000 --> 01:08:41,167
‐ Sí.

1092
01:08:42,667 --> 01:08:44,750
Me agrada nuestro acuerdo.

1093
01:08:44,750 --> 01:08:46,208
‐ ¿No me digas?

1094
01:08:46,208 --> 01:08:48,458
Quizá este regalo
te haga cambiar de parecer.

1095
01:08:49,708 --> 01:08:51,000
‐ ¿Qué?

1096
01:08:56,708 --> 01:08:58,917
¿Qué me compraste, papi?

1097
01:08:58,917 --> 01:09:01,042
‐ Es una pequeña cosa.
‐ ¿Qué?

1098
01:09:01,042 --> 01:09:02,292
‐ Ven aquí.

1099
01:09:03,458 --> 01:09:04,708
[suena timbre]

1100
01:09:10,542 --> 01:09:13,042
‐ ¿Qué es esto?
‐ No, no te preocupes por eso.

1101
01:09:13,042 --> 01:09:14,292
‐ ¿Qué es esto?
‐ Nada.

1102
01:09:14,292 --> 01:09:15,375
‐ Levy, ¿qué es esto?

1103
01:09:15,375 --> 01:09:16,833
No tomaré esta mierda.

1104
01:09:18,500 --> 01:09:22,500
♪

1105
01:09:30,500 --> 01:09:32,750
[tintineo de esposas]

1106
01:09:32,750 --> 01:09:34,417
BILLIE HOLIDAY ARRESTADA
POR POSESIÓN DE OPIO

1107
01:09:34,417 --> 01:09:37,625
FLETCHER: <i>El hecho es que la droga</i>
<i>la cuchara, la jeringa y demás</i>

1108
01:09:37,625 --> 01:09:41,375
fueron encontrados en una papelera.
Fue extraño, sí.

1109
01:09:43,250 --> 01:09:44,667
Típicamente, el...

1110
01:09:45,875 --> 01:09:48,250
...el adicto mantiene
sus utensilios cerca.

1111
01:09:49,208 --> 01:09:53,875
Y ella tenía el opio, pero yo...

1112
01:09:53,875 --> 01:09:55,750
‐ ¿Pudieron habérselo plantado?

1113
01:09:56,458 --> 01:09:58,333
‐ No dije eso.

1114
01:09:59,917 --> 01:10:01,833
‐ ¿A qué se refiere con eso?

1115
01:10:01,833 --> 01:10:02,833
‐ Yo...

1116
01:10:04,792 --> 01:10:05,875
[gente murmurando]

1117
01:10:05,875 --> 01:10:07,250
‐ Carajo.

1118
01:10:07,250 --> 01:10:09,000
‐ Señores, por favor, retrocedan.

1119
01:10:09,000 --> 01:10:10,875
[alboroto de reporteros]

1120
01:10:14,042 --> 01:10:15,750
‐ ¿Qué pasó allá adentro, Billie?

1121
01:10:15,750 --> 01:10:18,625
‐ Intentaron incriminarme,
pero los agarraron en el acto.

1122
01:10:18,625 --> 01:10:20,333
‐ ¿Qué sigue para usted, Billie?

1123
01:10:21,417 --> 01:10:23,333
‐ Haré una gira por Estados Unidos.

1124
01:10:24,167 --> 01:10:26,250
Sí, así es. Sí, me iré de gira.

1125
01:10:26,250 --> 01:10:27,542
Todos podrán verme en la gira.

1126
01:10:27,542 --> 01:10:28,542
[riendo]

1127
01:10:29,375 --> 01:10:30,958
[obturador de cámara]

1128
01:10:38,542 --> 01:10:41,042
‐ Te viste como Nat King Cole ahí.

1129
01:10:43,500 --> 01:10:47,458
"Ella tenía el opio, pero yo...".

1130
01:10:47,458 --> 01:10:49,208
Sonaste a Stepin Fetchit.

1131
01:10:49,792 --> 01:10:52,250
Todo nuestro trabajo duro
se fue por el caño.

1132
01:10:52,958 --> 01:10:54,500
‐ ¿Querías que mintiera?

1133
01:10:54,500 --> 01:10:56,417
‐ Tenías un trabajo que hacer y fallaste.

1134
01:10:56,792 --> 01:10:59,458
¿Ahora qué crees,
maldito Nat King Fletcher?

1135
01:11:01,875 --> 01:11:03,208
Te irás de gira.

1136
01:11:03,208 --> 01:11:05,458
♪

1137
01:11:09,042 --> 01:11:11,625
BILLIE HOLIDAY Y SU ORQUESTA

1138
01:11:11,625 --> 01:11:14,625
‐ ¿Por qué continúa siguiéndonos
ese agente federal negro?

1139
01:11:14,625 --> 01:11:16,042
Ese negro aún nos sigue.

1140
01:11:16,042 --> 01:11:17,833
‐ Sí, va como tres kilómetros atrás.

1141
01:11:19,292 --> 01:11:20,958
‐ ¿Por qué no va a fastidiar
a una gente blanca?

1142
01:11:20,958 --> 01:11:23,375
♪

1143
01:11:26,708 --> 01:11:27,917
[Roslyn riendo]

1144
01:11:31,792 --> 01:11:33,000
[riendo]

1145
01:11:34,708 --> 01:11:36,375
‐ ¿Sabes a qué me refiero?
‐ Claro.

1146
01:11:36,375 --> 01:11:38,750
‐ Porque comienza con un do sostenido,
y después puedo cambiar a un do.

1147
01:11:38,750 --> 01:11:41,500
♪

1148
01:11:45,792 --> 01:11:46,833
‐ Déjame ver lo que dice.

1149
01:11:46,833 --> 01:11:48,500
‐ Dice: "Me curé para siempre".

1150
01:11:48,500 --> 01:11:50,542
Esa perra debe estar drogada ahora,
y habla de...

1151
01:11:50,542 --> 01:11:53,667
‐ ¿Qué se metió, hombre?
¿Qué se metió?

1152
01:11:54,458 --> 01:11:57,250
‐ Esto es de cuando...
¡Miren, miren!

1153
01:11:57,667 --> 01:11:59,667
Esta perra cree que es de noche...

1154
01:12:00,042 --> 01:12:03,042
No significa que puedes andar así...

1155
01:12:04,667 --> 01:12:06,292
‐ Están celosos.

1156
01:12:06,292 --> 01:12:07,917
‐ Perra, dame la maldita...

1157
01:12:08,667 --> 01:12:10,417
[indistinto]

1158
01:12:10,958 --> 01:12:13,458
ME CURÉ DE VERDAD
POR BILLIE HOLIDAY

1159
01:12:14,000 --> 01:12:16,167
BALTIMORE, MARYLAND
3 DE ABRIL DE 1949

1160
01:12:20,875 --> 01:12:22,250
[riendo jubilosa]

1161
01:12:23,833 --> 01:12:26,083
♪

1162
01:12:29,042 --> 01:12:30,333
‐ Oye, tú, ven aquí.

1163
01:12:32,500 --> 01:12:34,375
¿Cómo me fue?
‐ Estuviste fantástica.

1164
01:12:34,375 --> 01:12:36,375
Vendimos todos los boletos.
No pares.

1165
01:12:38,042 --> 01:12:39,542
[vítores]

1166
01:12:39,542 --> 01:12:43,208
♪

1167
01:12:46,667 --> 01:12:49,167
[vítores continúan]

1168
01:12:53,667 --> 01:12:56,667
[público cantando]

1169
01:13:07,083 --> 01:13:08,000
[Billie ríe]

1170
01:13:09,667 --> 01:13:11,708
‐ Diciembre, viernes.

1171
01:13:11,708 --> 01:13:13,125
‐ Bien, aquí vamos.

1172
01:13:13,125 --> 01:13:14,458
[indistinto]
[gruñido]

1173
01:13:14,458 --> 01:13:15,542
‐ No estabas viendo.

1174
01:13:15,542 --> 01:13:17,250
Jesús, vigila la mano de Freddy.

1175
01:13:17,250 --> 01:13:19,583
‐ En nombre de Jesús, más vale
que vigilen la mano de Freddy.

1176
01:13:19,583 --> 01:13:23,417
‐ En su nombre, vigilaremos tu mano
por el dinero que no nos pagas.

1177
01:13:23,417 --> 01:13:25,542
LESTER: Jesús dijo que nos daría dinero.

1178
01:13:25,542 --> 01:13:28,333
FREDDY: Eso haremos mientras
traemos su Espíritu Santo aquí.

1179
01:13:28,333 --> 01:13:29,458
LESTER: Cierra la boca.

1180
01:13:30,500 --> 01:13:32,708
‐ Claro que no,
más vale que te vayas de aquí.

1181
01:13:33,792 --> 01:13:36,417
BILLIE: Oye, déjalo en paz. Déjalo.

1182
01:13:36,417 --> 01:13:38,417
‐ ¿Después de todos los problemas
que nos ha ocasionado?

1183
01:13:39,125 --> 01:13:40,125
‐ Déjalo ser.

1184
01:13:40,125 --> 01:13:42,375
‐ Lady, una cabeza dura te hace blando.

1185
01:13:42,375 --> 01:13:44,208
Aún no aprendes tu lección.

1186
01:13:44,208 --> 01:13:46,000
‐ Es complicado.

1187
01:13:47,417 --> 01:13:48,417
Ven aquí, siéntate.

1188
01:13:54,292 --> 01:13:56,500
‐ Puedes jugar con este
todo lo que quieras,

1189
01:13:56,500 --> 01:13:58,250
pero necesito que me pagues.

1190
01:13:59,125 --> 01:14:00,875
Si el club no tiene el dinero,
¿para qué tocamos?

1191
01:14:00,875 --> 01:14:03,000
‐ Nos dieron lo que tenían, Prez.

1192
01:14:03,375 --> 01:14:05,833
Vamos, hombre, sabes que
lo compensaremos con el que sigue.

1193
01:14:06,292 --> 01:14:07,708
[crujido de billetes]

1194
01:14:11,375 --> 01:14:13,292
Gracias por lo que hiciste por mí
en del juicio.

1195
01:14:15,625 --> 01:14:17,292
‐ Quieren que pienses
que me despidieron.

1196
01:14:18,667 --> 01:14:20,167
‐ ¿Sigues trabajando para ellos?

1197
01:14:22,042 --> 01:14:23,250
‐ Es complicado.

1198
01:14:23,250 --> 01:14:24,958
[charla indistinta]

1199
01:14:24,958 --> 01:14:25,750
[risita]

1200
01:14:27,625 --> 01:14:29,083
‐ ¿Solo viniste a pasar el rato?

1201
01:14:30,167 --> 01:14:31,833
[exclamando]

1202
01:14:34,833 --> 01:14:36,417
‐ Sabes que tiene un dulce para ti.

1203
01:14:36,417 --> 01:14:37,417
‐ Hola, Sr. De los Dulces.

1204
01:14:38,500 --> 01:14:40,042
‐ Déjame hacer una burbuja.

1205
01:14:40,042 --> 01:14:41,250
‐ ¿Qué tienes?

1206
01:14:43,917 --> 01:14:45,667
[crujido de sobre]

1207
01:14:47,208 --> 01:14:48,250
Mm.

1208
01:14:48,250 --> 01:14:51,208
Bien, esto es lo que hay.

1209
01:14:52,292 --> 01:14:54,000
LESTER: Sí, es todo lo que hay.

1210
01:14:54,000 --> 01:14:55,000
‐ Muy bien.

1211
01:14:56,667 --> 01:14:58,375
‐ Espero que le dieras suficiente para mí.

1212
01:14:58,375 --> 01:15:00,042
‐ Claro que sí.
‐ Cállate, Freddy.

1213
01:15:00,042 --> 01:15:02,625
‐ ¿Qué, estás enojado
porque no traigo labial?

1214
01:15:02,625 --> 01:15:04,708
[riendo]
[abre puerta]

1215
01:15:04,708 --> 01:15:08,000
A veces se enoja mucho conmigo.
[riendo]

1216
01:15:08,000 --> 01:15:09,958
Ese hombre está loco por mí.

1217
01:15:09,958 --> 01:15:12,208
‐ Freddy, juega el maldito juego.

1218
01:15:12,208 --> 01:15:14,333
[cantando]
[tocando guitarra]

1219
01:15:17,708 --> 01:15:19,167
[Billie riendo]

1220
01:15:21,625 --> 01:15:23,917
‐ Intento ser cuerdo.

1221
01:15:24,750 --> 01:15:27,083
‐ ¿Por qué no hacemos esa pista?

1222
01:15:27,083 --> 01:15:29,417
‐ Haremos...
‐ <i>Billie's Blues</i>, sí.

1223
01:15:29,417 --> 01:15:30,750
‐ Espera, espera.

1224
01:15:30,750 --> 01:15:32,500
[negando]
[riendo]

1225
01:15:33,917 --> 01:15:35,792
‐ Billie, ¿cómo le pagas
a ese vendedor de drogas?

1226
01:15:35,792 --> 01:15:37,083
Pero yo no tengo nada.

1227
01:15:37,083 --> 01:15:38,333
‐ Vamos, Ros.

1228
01:15:38,333 --> 01:15:40,000
Saben que necesito mi medicina.

1229
01:15:40,000 --> 01:15:41,417
‐ Medicina, cómo no.

1230
01:15:41,417 --> 01:15:42,917
‐ Sabías en lo que te metías

1231
01:15:42,917 --> 01:15:44,125
cuando decidiste venir de gira.

1232
01:15:44,125 --> 01:15:46,000
ROSLYN: Cállate, Freddy.
No hablo contigo.

1233
01:15:46,000 --> 01:15:47,292
FREDDY:
Debes hacer lo que yo.

1234
01:15:47,292 --> 01:15:49,542
‐ Cállate, carajo.
‐ Claro que no.

1235
01:15:49,542 --> 01:15:51,458
‐ No, Freddy...
‐ Esta perra no me paga mi dinero,

1236
01:15:51,458 --> 01:15:53,708
‐ tomo sus cosas.
‐ Deja mi ropa.

1237
01:15:53,708 --> 01:15:56,167
‐ Te aviso que tomaré todo

1238
01:15:56,167 --> 01:15:57,875
excepto tu sostén y tus pantaletas.

1239
01:15:57,875 --> 01:16:00,167
No son de mi talla.
[riendo a carcajadas]

1240
01:16:00,917 --> 01:16:04,042
No puedo usar vestido, no voy a...

1241
01:16:04,042 --> 01:16:05,792
‐ Si lo vas a hacer, hazlo bien.

1242
01:16:05,792 --> 01:16:07,083
‐ Toma.
‐ Oye, Fletcher.

1243
01:16:07,083 --> 01:16:09,125
¿Nos seguirás por todo el país
en ese auto?

1244
01:16:11,042 --> 01:16:12,500
‐ No tengo nada mejor que hacer.

1245
01:16:14,250 --> 01:16:17,667
‐ No confío nada en ti.
ROSLYN: Oh.

1246
01:16:18,375 --> 01:16:19,792
‐ Lady confía en mí.

1247
01:16:19,792 --> 01:16:20,875
‐ No, no es así.

1248
01:16:20,875 --> 01:16:22,875
[todos riendo]

1249
01:16:22,875 --> 01:16:24,250
‐ Más te vale que no.

1250
01:16:24,250 --> 01:16:25,958
‐ Bien, cállense, esto es serio.

1251
01:16:25,958 --> 01:16:27,625
‐ Aquí vamos.

1252
01:16:27,625 --> 01:16:29,542
‐ Hipotéticamente hablando, ¿sí?

1253
01:16:30,042 --> 01:16:31,333
Digamos que atrapas a Freddy.

1254
01:16:31,333 --> 01:16:34,333
Aunque no trae drogas en la mano,

1255
01:16:34,333 --> 01:16:36,542
en el maletero de su auto
hay una cantidad considerable.

1256
01:16:36,542 --> 01:16:38,833
‐ ¿Entonces qué?
‐ Dijo "una cantidad considerable". [ríe]

1257
01:16:39,458 --> 01:16:41,167
‐ ¿Andas manejando
con drogas en tu maletero?

1258
01:16:41,167 --> 01:16:44,083
‐ Ella dijo: "Hipotéticamente".
Negro, no tengo auto.

1259
01:16:44,083 --> 01:16:46,125
Si me ves manejando un auto,
es robado.

1260
01:16:46,125 --> 01:16:47,292
Te lo prometo.

1261
01:16:47,292 --> 01:16:48,208
[todos riendo]

1262
01:16:48,208 --> 01:16:49,667
‐ Bueno, si es tu auto,

1263
01:16:49,667 --> 01:16:52,167
podrían arrestarte por posesión o algo.

1264
01:16:52,167 --> 01:16:55,125
‐ Rayos.
‐ Eso es ridículo.

1265
01:16:55,125 --> 01:16:56,417
‐ ¿Por qué el FBI me fastidia?

1266
01:16:56,917 --> 01:16:59,708
‐ Bien, damas y caballeros,
que siga la fiesta.

1267
01:16:59,708 --> 01:17:01,375
Es hora del evento principal.

1268
01:17:01,375 --> 01:17:03,792
‐ Bien, es hora de que me vaya.

1269
01:17:03,792 --> 01:17:04,875
Que tengan una noche bendecida.

1270
01:17:04,875 --> 01:17:06,375
‐ Vamos, Ros, no tienes que irte.

1271
01:17:06,375 --> 01:17:08,042
No tienes que irte.
‐ Está bien.

1272
01:17:08,042 --> 01:17:10,208
‐ Adiós.
‐ Adiós, perra.

1273
01:17:12,667 --> 01:17:14,208
‐ Reza por nosotros, Ros.

1274
01:17:14,208 --> 01:17:17,000
♪

1275
01:17:17,000 --> 01:17:18,875
[charla indistinta]

1276
01:17:24,500 --> 01:17:26,417
[risas]

1277
01:17:26,417 --> 01:17:29,417
♪

1278
01:17:40,333 --> 01:17:41,625
‐ Hazlo.

1279
01:17:44,000 --> 01:17:45,000
[tintineo de vidrio]

1280
01:17:45,833 --> 01:17:47,667
Si estás con nosotros, hazlo.

1281
01:17:48,833 --> 01:17:50,292
Sr. Agente Federal.

1282
01:17:52,458 --> 01:17:56,042
♪

1283
01:18:08,208 --> 01:18:09,667
[silla cruje]

1284
01:18:12,000 --> 01:18:15,000
♪

1285
01:18:15,000 --> 01:18:16,417
BILLIE: Relájate.

1286
01:18:16,417 --> 01:18:17,917
Deja que haga efecto.

1287
01:18:18,667 --> 01:18:21,667
♪

1288
01:18:27,375 --> 01:18:28,417
¿Lo sientes?

1289
01:18:29,083 --> 01:18:30,250
Se siente bien, ¿cierto?

1290
01:18:31,917 --> 01:18:33,083
Ven conmigo.

1291
01:18:43,042 --> 01:18:46,042
♪

1292
01:18:50,417 --> 01:18:52,708
<i>Nunca pude jugar a las muñecas.</i>

1293
01:18:53,083 --> 01:18:54,167
Mamá.

1294
01:18:54,167 --> 01:18:55,667
<i>Empecé a trabajar a los seis.</i>

1295
01:18:56,125 --> 01:18:57,125
Mamá.

1296
01:18:58,042 --> 01:18:59,250
‐ Hola, Eleanora.

1297
01:18:59,250 --> 01:19:00,625
‐ Hola, ¿has visto a mi mamá?

1298
01:19:00,625 --> 01:19:01,625
‐ No.

1299
01:19:03,750 --> 01:19:05,000
MUJER: Te extrañé, hermosa.

1300
01:19:05,625 --> 01:19:06,875
‐ ¿Dónde rayos está mi madre?

1301
01:19:07,625 --> 01:19:09,000
‐ Está al fondo del pasillo, Eleanora.

1302
01:19:10,500 --> 01:19:13,500
♪

1303
01:19:14,125 --> 01:19:15,292
[risas]

1304
01:19:18,000 --> 01:19:19,625
[gemidos]
[risas]

1305
01:19:20,417 --> 01:19:21,417
‐ Mamá.

1306
01:19:23,500 --> 01:19:24,500
Mamá.

1307
01:19:25,542 --> 01:19:26,542
Rayos.

1308
01:19:34,667 --> 01:19:37,292
♪ suena <i>Ain't Nobody's Business</i>
por Bessie Smith ♪

1309
01:19:38,083 --> 01:19:40,083
[cantando]

1310
01:19:52,792 --> 01:19:53,875
Mamá, ¿dónde has estado?

1311
01:19:54,417 --> 01:19:55,667
‐ Debes irte, Eleanora.

1312
01:19:56,833 --> 01:19:57,833
‐ ¿Por qué?

1313
01:19:58,583 --> 01:20:00,542
‐ Es hora de que aprendas
a ganarte tu propio dinero.

1314
01:20:00,542 --> 01:20:01,625
Vamos.

1315
01:20:01,625 --> 01:20:02,750
‐ No quiero ir, mamá.

1316
01:20:03,375 --> 01:20:04,958
‐ Ahora eres una mujer, Eleanora.

1317
01:20:04,958 --> 01:20:07,375
Es deber de una mujer
mantener a su hombre feliz, ¿sí?

1318
01:20:07,375 --> 01:20:08,583
‐ ¿Qué quieres decir con "feliz"?

1319
01:20:08,583 --> 01:20:10,250
‐ ¿Qué rayos crees
que quiero decir con "feliz"?

1320
01:20:10,250 --> 01:20:11,333
¡Feliz!

1321
01:20:11,333 --> 01:20:13,542
Haz feliz al negro.
Tócalo, acarícialo.

1322
01:20:14,042 --> 01:20:15,542
‐ No quiero ser una ramera.

1323
01:20:15,542 --> 01:20:17,750
‐ Bueno, es suficientemente bueno
para mí, ¿no?

1324
01:20:19,000 --> 01:20:20,292
Vamos, puedes hacerlo.

1325
01:20:20,917 --> 01:20:22,375
No hay lugar para ti aquí.

1326
01:20:22,375 --> 01:20:23,500
Estás ocupando un espacio.

1327
01:20:23,500 --> 01:20:25,792
La Sra. Gerty en la esquina
tiene un cuarto para ti.

1328
01:20:25,792 --> 01:20:27,083
‐ Por favor, no me hagas ir, mamá.

1329
01:20:27,542 --> 01:20:28,875
Quiero quedarme contigo.

1330
01:20:31,125 --> 01:20:32,292
‐ Yo...

1331
01:20:33,208 --> 01:20:35,250
Le dije a la Sra. Gertrude
que cuide de ti.

1332
01:20:35,875 --> 01:20:38,208
Vete ya.
Regresa cuando quieras.

1333
01:20:38,208 --> 01:20:41,917
♪

1334
01:20:41,917 --> 01:20:43,625
[pasos alejándose]

1335
01:20:47,458 --> 01:20:49,667
FREDDY: <i>¿Qué rayos piensas?</i>
<i>Cree no poder ir a ningún lado.</i>

1336
01:20:49,667 --> 01:20:50,917
<i>Es una superestrella.</i>

1337
01:20:50,917 --> 01:20:52,542
<i>Puedo ir adonde yo quiera.</i>

1338
01:20:54,250 --> 01:20:55,792
BILLIE:
Ten cuidado con ese sentimiento.

1339
01:20:56,208 --> 01:20:58,250
[charla indistinta]

1340
01:20:59,292 --> 01:21:00,792
Ese amor, querido.

1341
01:21:02,208 --> 01:21:03,417
No te amará de regreso.

1342
01:21:06,708 --> 01:21:07,917
Te lo prometo.

1343
01:21:08,500 --> 01:21:11,500
♪

1344
01:21:12,000 --> 01:21:13,375
[exhala]

1345
01:21:14,167 --> 01:21:16,375
[risas]

1346
01:21:17,375 --> 01:21:19,167
[aves trinando]

1347
01:21:21,667 --> 01:21:22,917
[chirrido de frenos]

1348
01:21:32,792 --> 01:21:35,042
[viento soplando]

1349
01:21:37,375 --> 01:21:39,375
[niña llorando]

1350
01:21:48,708 --> 01:21:50,708
[niña continúa llorando]

1351
01:21:52,583 --> 01:21:53,917
[fuego crepitando]

1352
01:22:04,042 --> 01:22:06,167
[llantos desconsolados]

1353
01:22:06,167 --> 01:22:10,458
NIÑA [llorando]:
Papi, baja a mamá de ese árbol.

1354
01:22:10,458 --> 01:22:13,042
SE HIZO
JUSTISIA

1355
01:22:16,125 --> 01:22:17,917
[llantos continúan]

1356
01:22:26,792 --> 01:22:28,792
<i>¡Papi!</i>

1357
01:22:29,625 --> 01:22:31,417
[niña gritando]

1358
01:22:42,292 --> 01:22:43,125
[golpea brazo]

1359
01:22:44,667 --> 01:22:47,417
♪

1360
01:22:53,875 --> 01:22:56,875
[llanto amortiguado]

1361
01:23:03,958 --> 01:23:06,042
[pasos lentos]

1362
01:23:17,417 --> 01:23:19,083
[silla golpeando]

1363
01:23:19,083 --> 01:23:22,083
♪

1364
01:23:31,417 --> 01:23:33,167
[inaudible]

1365
01:23:35,833 --> 01:23:38,833
♪

1366
01:23:45,792 --> 01:23:47,958
[gritando de dolor]

1367
01:23:54,417 --> 01:23:55,417
‐ Vamos.

1368
01:23:55,417 --> 01:23:58,417
♪

1369
01:23:58,417 --> 01:24:00,292
[inaudible]

1370
01:24:07,833 --> 01:24:09,667
‐ Está listo. Vamos, vamos.

1371
01:24:10,458 --> 01:24:11,708
Vamos.

1372
01:24:17,042 --> 01:24:18,458
‐ Ayúdame, por favor.

1373
01:24:23,292 --> 01:24:24,917
[pasos aproximándose]

1374
01:24:26,375 --> 01:24:28,208
‐ Suéltala.
‐ ¡Alto, alto!

1375
01:24:30,542 --> 01:24:31,583
[jeringa rompiéndose]

1376
01:24:38,417 --> 01:24:39,292
[llanto amargo]

1377
01:24:41,875 --> 01:24:42,792
[pateando puerta]

1378
01:24:44,958 --> 01:24:47,958
♪

1379
01:24:51,792 --> 01:24:53,792
[música en aumento]

1380
01:25:11,000 --> 01:25:13,042
[pasos lentos]

1381
01:25:33,958 --> 01:25:37,917
[cantando <i>Strange Fruit</i> a capela]

1382
01:26:16,500 --> 01:26:20,500
♪ entra música de <i>Strange Fruit</i> ♪

1383
01:26:35,333 --> 01:26:37,167
♪

1384
01:27:21,875 --> 01:27:24,792
♪

1385
01:28:24,417 --> 01:28:27,417
♪

1386
01:28:33,667 --> 01:28:36,708
HOLIDAY DESAFÍA AL KLAN:
CANTA STRANGE FRUIT

1387
01:28:38,833 --> 01:28:41,417
UN ACTO DE VALOR EN EL SUR:
HOLIDAY CANTA "STRANGE FRUIT"

1388
01:28:43,042 --> 01:28:45,208
ANSLINGER: [por teléfono]
<i>Necesitamos atrapar a esa perra.</i>

1389
01:28:46,083 --> 01:28:50,333
<i>¿Dices que no ha consumido drogas</i>
<i>durante toda la gira?</i>

1390
01:28:51,917 --> 01:28:52,917
FLETCHER: No, señor.

1391
01:28:54,417 --> 01:28:55,333
[suspira]

1392
01:29:02,292 --> 01:29:03,583
¿Está ahí, señor?

1393
01:29:07,583 --> 01:29:09,333
‐ Asegúrate de llamarme mañana.

1394
01:29:11,917 --> 01:29:12,833
‐ Sí, señor.

1395
01:29:12,833 --> 01:29:14,917
[línea se desconecta]
[truenos suaves]

1396
01:29:14,917 --> 01:29:16,000
[teléfono golpetea]

1397
01:29:16,458 --> 01:29:18,375
[perro ladrando]

1398
01:29:27,292 --> 01:29:28,792
[pasos suaves]

1399
01:29:30,042 --> 01:29:31,250
[puerta chirría]

1400
01:29:33,208 --> 01:29:34,000
[puerta cierra]

1401
01:29:37,625 --> 01:29:39,042
[chirridos de grillos]

1402
01:29:50,625 --> 01:29:51,833
Creí que estabas dormida.

1403
01:29:54,833 --> 01:29:56,375
‐ Estabas llamando...

1404
01:30:00,667 --> 01:30:02,042
...a tu jefe.

1405
01:30:04,083 --> 01:30:05,083
‐ Sí.

1406
01:30:07,625 --> 01:30:08,875
‐ Le dices todo lo que hago.

1407
01:30:09,708 --> 01:30:10,708
‐ No.

1408
01:30:17,167 --> 01:30:18,750
‐ ¿Le dijiste que te inyectaste?

1409
01:30:21,333 --> 01:30:23,292
¿Que me has estado cogiendo?

1410
01:30:28,083 --> 01:30:29,708
Quítate la ropa, negro.

1411
01:30:31,375 --> 01:30:32,792
[colchón crujiendo]

1412
01:30:34,125 --> 01:30:35,542
¿Qué van a darte, Jimmy?

1413
01:30:37,333 --> 01:30:39,375
¿Un reloj de oro y un auto nuevo?

1414
01:30:40,333 --> 01:30:41,333
[ríe suavemente]

1415
01:30:42,958 --> 01:30:44,500
¿Tu foto en el periódico?

1416
01:30:48,625 --> 01:30:50,417
Tengo eso cada día de la semana.

1417
01:30:52,875 --> 01:30:54,333
[colchón crujiendo]

1418
01:30:59,750 --> 01:31:01,833
[colchón crujiendo de nuevo]

1419
01:31:01,833 --> 01:31:03,458
Vamos, Jimmy.

1420
01:31:09,833 --> 01:31:10,792
[golpe]

1421
01:31:18,083 --> 01:31:19,542
[golpeteo]

1422
01:31:20,000 --> 01:31:20,792
[baja cremallera]

1423
01:31:23,542 --> 01:31:25,417
[gimiendo]

1424
01:31:29,667 --> 01:31:31,000
[gruñendo, gimiendo]

1425
01:31:36,542 --> 01:31:38,125
[jadeando]

1426
01:31:38,500 --> 01:31:39,500
¿Qué?

1427
01:31:39,875 --> 01:31:41,875
[jadeando]

1428
01:31:43,625 --> 01:31:44,667
‐ Así no.

1429
01:31:46,375 --> 01:31:47,375
‐ ¿Qué?

1430
01:31:48,542 --> 01:31:49,875
Entonces, ¿cómo?

1431
01:31:52,042 --> 01:31:53,458
¿Cómo?

1432
01:31:53,458 --> 01:31:54,458
‐ [suave] Oye.

1433
01:31:57,292 --> 01:31:58,292
Así.

1434
01:32:13,625 --> 01:32:15,125
[suspira]

1435
01:32:17,292 --> 01:32:20,292
♪

1436
01:32:27,500 --> 01:32:30,000
[respirando pesadamente]

1437
01:32:43,542 --> 01:32:46,542
♪

1438
01:32:48,667 --> 01:32:50,208
[colchón crujiendo]
[golpeteo suave]

1439
01:32:52,167 --> 01:32:54,208
[aves trinando]

1440
01:32:56,500 --> 01:32:59,667
♪

1441
01:33:03,167 --> 01:33:04,833
BIENVENIDOS A VIRGINIA

1442
01:33:07,167 --> 01:33:09,167
[charla indistinta]

1443
01:33:11,667 --> 01:33:12,833
[riendo]

1444
01:33:16,292 --> 01:33:17,875
[riendo]

1445
01:33:19,792 --> 01:33:20,708
‐ Oh, oh.

1446
01:33:26,250 --> 01:33:28,083
BIENVENIDOS A CLARKSVILLE
RECLAMANDO NUESTRO FUTURO

1447
01:33:31,333 --> 01:33:33,917
LÍNEA ESTATAL DE FLORIDA

1448
01:33:34,542 --> 01:33:38,250
♪

1449
01:33:55,083 --> 01:33:59,083
♪

1450
01:34:02,333 --> 01:34:03,958
[charla indistinta]

1451
01:34:05,833 --> 01:34:07,125
‐ ¡Vamos, carajos!

1452
01:34:08,750 --> 01:34:11,292
HOMBRE: ¿Qué haces?
‐ Tengo humo en mi ojo.

1453
01:34:11,292 --> 01:34:13,083
‐ Cuidado, Freddy le dará primero.

1454
01:34:13,750 --> 01:34:15,333
ROSLYN: Vamos, Lester. ¡Qué rayos!

1455
01:34:15,333 --> 01:34:16,875
FREDDY: ¿Qué tipo de lanzamiento es ese?

1456
01:34:17,583 --> 01:34:19,083
[charla indistinta]

1457
01:34:22,875 --> 01:34:24,250
‐ Vamos.
‐ Vamos, cariño.

1458
01:34:25,500 --> 01:34:26,958
LESTER: ¡Maldita sea!
[riendo]

1459
01:34:26,958 --> 01:34:28,042
MUJER: ¡Sí!

1460
01:34:28,042 --> 01:34:29,375
ROSLYN: Oh, rayos.

1461
01:34:29,375 --> 01:34:30,458
[Fletcher riendo]

1462
01:34:33,333 --> 01:34:35,208
FREDDY: Este desgraciado
debe tomar vitaminas.

1463
01:34:36,375 --> 01:34:37,583
‐ Mira a la Srta. Freddy.

1464
01:34:38,875 --> 01:34:40,500
Oye, ¿por qué las maletas?

1465
01:34:41,708 --> 01:34:42,458
[quejido]

1466
01:34:44,208 --> 01:34:45,542
¿Qué pasa con las maletas, Billie?

1467
01:34:47,667 --> 01:34:49,125
‐ Jimmy, debemos hablar.

1468
01:34:51,333 --> 01:34:52,750
[aves trinando]

1469
01:34:55,583 --> 01:34:57,208
Debemos hablar en serio.

1470
01:35:00,583 --> 01:35:01,750
‐ ¿Qué tal si...?

1471
01:35:02,917 --> 01:35:04,125
¿Y si regresamos a Nueva York?

1472
01:35:06,792 --> 01:35:08,208
Te llevo en mi auto, podemos...

1473
01:35:09,542 --> 01:35:10,792
conseguirte la ayuda que necesitas.

1474
01:35:15,417 --> 01:35:17,292
‐ No, eso no funcionará.

1475
01:35:18,417 --> 01:35:20,500
Debes hallar una buena chica, ¿sí?

1476
01:35:24,042 --> 01:35:25,417
Y no seré yo.

1477
01:35:32,875 --> 01:35:34,250
Sé lo que estás pensando.

1478
01:35:34,250 --> 01:35:35,125
[sorbe nariz]

1479
01:35:37,250 --> 01:35:38,250
Tonto.

1480
01:35:41,458 --> 01:35:44,667
Yo solo conozco cierto tipo de amor
que me hace sentir segura.

1481
01:35:51,208 --> 01:35:53,500
Al menos, lo que tenemos es...

1482
01:35:58,000 --> 01:35:59,292
No lo entiendo.

1483
01:36:05,125 --> 01:36:06,750
No me siento en control.

1484
01:36:06,750 --> 01:36:08,250
[auto aproximándose]

1485
01:36:08,250 --> 01:36:09,292
[chirrido de llantas]

1486
01:36:10,875 --> 01:36:12,250
‐ Billie.

1487
01:36:12,250 --> 01:36:14,333
Llamaste diciendo que estaban varados,

1488
01:36:14,333 --> 01:36:15,833
así que manejé toda la noche
para llegar aquí.

1489
01:36:16,625 --> 01:36:17,667
Vamos.

1490
01:36:18,208 --> 01:36:19,833
Tenemos que tomar un avión.

1491
01:36:19,833 --> 01:36:21,333
‐ Ya voy.

1492
01:36:34,792 --> 01:36:35,917
LOUIS: Billie, vamos.

1493
01:36:37,292 --> 01:36:38,625
‐ Lo siento, Jimmy.
‐ Sí.

1494
01:36:42,625 --> 01:36:44,000
‐ Billie, te conozco bien

1495
01:36:44,000 --> 01:36:46,292
y no vas a dejarnos tirados aquí
como perros callejeros.

1496
01:36:46,292 --> 01:36:48,458
No tenemos dinero para la gasolina
e ir a casa.

1497
01:36:49,083 --> 01:36:50,500
‐ Bien, Ros, Freddy, vamos.

1498
01:36:50,500 --> 01:36:52,458
‐ Lady, creí que éramos familia.

1499
01:36:53,500 --> 01:36:55,000
No le haces esto a tu familia.

1500
01:36:55,667 --> 01:36:57,125
‐ Les enviaré el dinero
cuando llegue a casa.

1501
01:36:57,125 --> 01:36:58,208
No me mires así...

1502
01:37:00,083 --> 01:37:02,417
‐ Ya acabé contigo, Billie.
‐ Toma mi maleta, Ros.

1503
01:37:02,417 --> 01:37:04,500
‐ Carajo, ¿qué rayos vamos a hacer?

1504
01:37:06,125 --> 01:37:07,417
‐ Billie, vamos.

1505
01:37:12,792 --> 01:37:13,917
¡Vamos!

1506
01:37:16,583 --> 01:37:19,583
♪

1507
01:37:26,833 --> 01:37:28,667
‐ Nos vemos en la iglesia, soldado.

1508
01:37:31,708 --> 01:37:33,458
‐ Púdrete, maldita.

1509
01:37:33,458 --> 01:37:35,542
LESTER: Vamos, Carl,
subamos al maldito autobús.

1510
01:37:36,292 --> 01:37:37,417
‐ Billie.

1511
01:37:37,417 --> 01:37:38,958
LESTER: Debemos ver la forma
de llegar a casa.

1512
01:37:38,958 --> 01:37:41,083
LOUIS: Tenemos que tomar un avión. Vamos.

1513
01:37:43,375 --> 01:37:46,375
♪

1514
01:37:47,250 --> 01:37:48,833
Te estoy viendo, negro.

1515
01:37:51,042 --> 01:37:52,750
Esa mierda no es chistosa.

1516
01:37:54,083 --> 01:37:55,458
‐ Louis McKay está aquí, ¿cierto?

1517
01:37:55,458 --> 01:37:57,833
‐ ¡Louis McKay llegó para salvarlos!

1518
01:38:01,625 --> 01:38:03,500
[motor acelerando]

1519
01:38:04,333 --> 01:38:06,333
[bullicio de oficina]

1520
01:38:11,292 --> 01:38:12,792
‐ ¿Y mis cosas, Shirley?
‐ No sé.

1521
01:38:13,292 --> 01:38:15,167
‐ ¿Dónde están mis cosas?
‐ No sé, Sr. Fletcher.

1522
01:38:15,167 --> 01:38:16,875
Pregúntele al Sr. Williams.

1523
01:38:17,792 --> 01:38:19,875
‐ ¿Qué pasa, Sam?
¿Dónde están mis cosas?

1524
01:38:19,875 --> 01:38:21,042
‐ Lo siento, Jimmy.

1525
01:38:21,042 --> 01:38:22,958
No sé, ¿qué quieres que diga?

1526
01:38:23,333 --> 01:38:25,250
‐ ¿Y mis cosas, Sam?

1527
01:38:25,250 --> 01:38:26,333
‐ Se las llevaron.

1528
01:38:28,292 --> 01:38:30,000
[teléfono sonando]
[traqueteo de cajones]

1529
01:38:30,000 --> 01:38:32,083
Te mandarán a Administración, Jimmy.

1530
01:38:37,333 --> 01:38:39,208
Quieren que continúe donde te quedaste.

1531
01:38:39,958 --> 01:38:41,625
[charla indistinta]

1532
01:38:50,000 --> 01:38:52,750
‐ Esta guerra contra las drogas
es solo una guerra contra nosotros.

1533
01:38:53,458 --> 01:38:54,708
SAM: Tengo familia, amigo.

1534
01:38:55,458 --> 01:38:56,500
No puedo irme.

1535
01:38:57,792 --> 01:38:59,125
‐ Te van a joder a ti también.

1536
01:39:00,083 --> 01:39:00,708
[golpe fuerte]

1537
01:39:00,708 --> 01:39:02,708
GEORGE JESSEL:
Ahora, aclaremos esto.

1538
01:39:03,208 --> 01:39:05,000
En una forma más realista,

1539
01:39:05,000 --> 01:39:09,167
el gran regreso de su carrera
no empezó esta noche,

1540
01:39:09,708 --> 01:39:11,417
sino hace cinco años,

1541
01:39:12,333 --> 01:39:14,500
en un año de oscuridad.

1542
01:39:14,917 --> 01:39:19,292
Cuando fue víctima de una
de las enfermedades más temidas,

1543
01:39:19,750 --> 01:39:21,292
el uso de narcóticos.

1544
01:39:21,750 --> 01:39:24,625
Billie, es un privilegio
tenerte con nosotros esta noche.

1545
01:39:25,250 --> 01:39:27,917
‐ Gracias, George,
es un honor estar aquí.

1546
01:39:28,458 --> 01:39:32,750
‐ Billie, esta es la parte habitual
en el procedimiento del show

1547
01:39:32,750 --> 01:39:36,500
donde presentamos en el público
a la familia de nuestros invitados,

1548
01:39:36,500 --> 01:39:40,500
aquellos que estuvieron cerca,

1549
01:39:40,500 --> 01:39:43,458
<i>que dieron la fuerza</i>
<i>y seguridad necesaria</i>

1550
01:39:43,458 --> 01:39:45,958
<i>cuando sus parientes</i>
<i>están en problemas.</i>

1551
01:39:46,333 --> 01:39:48,542
<i>Pero no hay nadie aquí</i>
<i>que recuerde a Billie.</i>

1552
01:39:48,542 --> 01:39:50,000
<i>No hay familia.</i>

1553
01:39:50,375 --> 01:39:53,375
<i>No hay un solo pariente.</i>

1554
01:39:55,792 --> 01:39:58,792
<i>‐ Sí, bueno, tengo a mi esposo.</i>

1555
01:39:58,792 --> 01:40:00,333
El Sr. Louis McKay.

1556
01:40:01,750 --> 01:40:04,333
♪

1557
01:40:11,667 --> 01:40:14,667
♪

1558
01:40:16,000 --> 01:40:18,208
[bullicio de ciudad]

1559
01:40:19,208 --> 01:40:20,417
[inaudible]

1560
01:40:24,375 --> 01:40:26,083
[aplausos]
[obturadores de cámaras]

1561
01:40:26,833 --> 01:40:27,958
[inaudible]

1562
01:40:30,458 --> 01:40:34,042
[anunciador hablando en francés]

1563
01:40:34,042 --> 01:40:37,250
[reportero hablando en alemán]

1564
01:40:37,250 --> 01:40:38,875
AEROLÍNEAS ESCANDINAVAS

1565
01:40:38,875 --> 01:40:41,125
♪

1566
01:40:41,125 --> 01:40:43,958
[reportero hablando en italiano]

1567
01:40:45,708 --> 01:40:47,250
‐ Iré a ver al maldito papa.

1568
01:40:47,250 --> 01:40:49,958
‐ Siéntate.
No irás a ninguna parte.

1569
01:40:49,958 --> 01:40:50,875
[golpe fuerte]

1570
01:40:50,875 --> 01:40:52,917
[obturador de cámara]
[bullicio de reporteros]

1571
01:40:56,833 --> 01:40:58,042
Toma la foto, hombre.

1572
01:40:59,417 --> 01:41:01,125
Hombre, toma la maldita foto.

1573
01:41:01,750 --> 01:41:02,833
‐ No estaba viendo.

1574
01:41:06,083 --> 01:41:07,625
<i>‐ Je t'aime</i>
‐ T'aime

1575
01:41:07,625 --> 01:41:08,958
‐ Sí.
‐ <i>Je t'aime</i>

1576
01:41:08,958 --> 01:41:10,750
‐ Es como lo dices, ¿cierto?
¿"Te amo" "<i>Je t'aime"</i>?

1577
01:41:10,750 --> 01:41:11,833
‐ ¿<i>Je t'aime</i>?

1578
01:41:11,833 --> 01:41:13,125
‐ Así es.

1579
01:41:15,250 --> 01:41:16,917
[diálogo inaudible]

1580
01:41:22,667 --> 01:41:24,708
♪

1581
01:41:26,375 --> 01:41:27,958
‐ Su chicle, Srta. Holiday.
[escupe]

1582
01:41:31,542 --> 01:41:33,292
LADY EN SATÉN

1583
01:41:35,458 --> 01:41:37,792
♪

1584
01:41:50,542 --> 01:41:53,125
♪

1585
01:41:59,167 --> 01:42:00,083
[obturador de cámara]

1586
01:42:03,500 --> 01:42:07,583
‐ Ustedes, desgraciados, no toleran
ver a dos negros hermosos

1587
01:42:07,583 --> 01:42:09,792
dando la vuelta por el mundo
pasándola bien en la vida.

1588
01:42:10,208 --> 01:42:11,833
Y ahora me hacen perder mi tiempo.

1589
01:42:12,417 --> 01:42:14,667
‐ No había suficientes pruebas
para armar un caso.

1590
01:42:14,667 --> 01:42:16,000
Tuvieron suerte.

1591
01:42:16,000 --> 01:42:17,208
‐ Soy un tipo afortunado.

1592
01:42:17,208 --> 01:42:19,042
‐ La suerte de ella está por acabarse.

1593
01:42:19,708 --> 01:42:21,583
Puede estar del lado correcto.

1594
01:42:22,042 --> 01:42:23,750
Ayúdeme a plantarle heroína.

1595
01:42:24,500 --> 01:42:26,458
Necesitamos que ella hable.

1596
01:42:26,458 --> 01:42:27,708
‐ Rayos.

1597
01:42:27,708 --> 01:42:29,708
No puedo forzarla a decir nada.

1598
01:42:30,333 --> 01:42:32,875
Como no puedo hacer que deje de cantar
esa maldita canción.

1599
01:42:32,875 --> 01:42:35,208
‐ Le dice a todos
que vive de su dinero.

1600
01:42:35,208 --> 01:42:37,500
‐ No tendría dinero
si no la mantuviera en cintura.

1601
01:42:39,000 --> 01:42:40,375
‐ Usted lleva los pantalones, ¿cierto?

1602
01:42:40,375 --> 01:42:41,375
‐ Así es.

1603
01:42:41,375 --> 01:42:43,167
‐ Quizá lo tiene agarrado de las bolas.

1604
01:42:47,333 --> 01:42:48,375
[se mofa]

1605
01:42:48,875 --> 01:42:50,708
MR. KELLY'S, CHICAGO
16 DE SEPTIEMBRE DEL 1954

1606
01:42:51,458 --> 01:42:53,000
[charla indistinta]

1607
01:42:56,167 --> 01:42:58,750
[Billie cantando <i>God Bless This Child</i>]

1608
01:43:05,250 --> 01:43:08,250
♪

1609
01:43:14,792 --> 01:43:16,125
[charla indistinta]

1610
01:43:39,667 --> 01:43:42,667
♪

1611
01:43:58,625 --> 01:44:00,042
[charla indistinta]

1612
01:44:01,708 --> 01:44:03,708
[continúa canción]

1613
01:44:08,042 --> 01:44:10,750
♪

1614
01:44:21,875 --> 01:44:24,875
♪

1615
01:44:36,125 --> 01:44:38,250
♪

1616
01:44:46,167 --> 01:44:47,583
[diálogo inaudible]

1617
01:44:49,833 --> 01:44:52,167
♪

1618
01:45:00,292 --> 01:45:01,417
♪

1619
01:45:02,958 --> 01:45:05,958
♪

1620
01:45:12,000 --> 01:45:13,708
‐ Puedes quedarte con ella, perra.

1621
01:45:15,625 --> 01:45:19,375
REGINALD: Su público quiere saber
sobre Louis McKay.

1622
01:45:19,375 --> 01:45:22,000
Se veían muy enamorados y...

1623
01:45:23,208 --> 01:45:26,417
luego él desapareció.

1624
01:45:26,417 --> 01:45:27,333
¡Puf!

1625
01:45:28,958 --> 01:45:31,750
‐ Sí, McKay y yo, nos separamos.

1626
01:45:33,292 --> 01:45:35,542
Intenta controlar mis bienes.

1627
01:45:37,208 --> 01:45:40,292
Pero mi amigo Jimmy ha estado conmigo
y me ha ayudado.

1628
01:45:41,958 --> 01:45:43,667
‐ Vaya que te ha ayudado.

1629
01:45:44,125 --> 01:45:45,583
Es un federal.

1630
01:45:48,042 --> 01:45:52,458
‐ ¿Cuál es el problema
del gobierno con Billie Holiday?

1631
01:45:52,875 --> 01:45:56,375
¿Por qué siempre te persigue el gobierno?

1632
01:45:57,917 --> 01:45:58,917
‐ Mi canción.

1633
01:45:59,708 --> 01:46:01,250
<i>Strange Fruit.</i>

1634
01:46:03,375 --> 01:46:05,625
Les recuerda que nos están matando.

1635
01:46:07,583 --> 01:46:09,167
Se los recuerda.

1636
01:46:10,750 --> 01:46:12,625
A ti también, Reginald.

1637
01:46:13,625 --> 01:46:15,708
‐ Lady, no digas eso.

1638
01:46:17,500 --> 01:46:20,708
¿Ves? Por eso siempre
se mete en problemas.

1639
01:46:20,708 --> 01:46:22,083
Editaré esa parte.

1640
01:46:23,500 --> 01:46:25,917
‐ No tienes que editar nada
para Harry Anslinger.

1641
01:46:27,167 --> 01:46:29,000
Estaba a cargo de la Prohibición,
¿recuerdas?

1642
01:46:30,208 --> 01:46:31,583
Nos ves bebiendo, ¿no?

1643
01:46:33,083 --> 01:46:33,917
[se mofa]

1644
01:46:34,917 --> 01:46:37,000
No puede perder con las drogas.

1645
01:46:38,958 --> 01:46:42,125
‐ Pero es una guerra contra las drogas,
no contra ti, Lady.

1646
01:46:43,083 --> 01:46:45,208
[suspira]

1647
01:46:46,625 --> 01:46:48,833
‐ Sí, es lo que quieren que creas.

1648
01:46:54,542 --> 01:46:57,042
Dicen que quieren
el nombre de mis proveedores.

1649
01:47:02,958 --> 01:47:04,542
No quieren nombres.

1650
01:47:08,667 --> 01:47:10,333
Quieren destruirme.

1651
01:47:14,333 --> 01:47:15,708
[inhala profundo]

1652
01:47:19,792 --> 01:47:22,708
Quiere que deje de cantar
lo que hay en mi alma.

1653
01:47:28,083 --> 01:47:33,042
‐ ¿Y por qué no dejas
de cantar la maldita canción?

1654
01:47:33,625 --> 01:47:38,667
¿No sería más fácil tu vida
si te comportaras?

1655
01:47:42,875 --> 01:47:45,250
[Billie cantando]

1656
01:47:49,125 --> 01:47:51,167
‐ No me salen estas palabras.

1657
01:47:57,417 --> 01:47:59,792
<i>¿Qué es?</i> ¿Lady Sings The Blues?

1658
01:47:59,792 --> 01:48:03,583
PRODUCTOR:
Grabaste esa hace unos años, Billie.

1659
01:48:05,708 --> 01:48:08,333
ROSLYN:
<i>Cariño, te llevaremos a casa, ¿sí?</i>

1660
01:48:12,208 --> 01:48:13,292
‐ Jimmy.

1661
01:48:17,417 --> 01:48:18,667
[cruje banco]

1662
01:48:23,167 --> 01:48:25,917
[cantando de nuevo]

1663
01:48:33,125 --> 01:48:35,833
Rayos, ¿dónde está mi ron?

1664
01:48:38,292 --> 01:48:40,083
♪ música dramática suave ♪

1665
01:48:42,792 --> 01:48:46,583
HOLIDAY SE TAMBALEA EN PHOENIX,
DEJA EL ESCENARIO

1666
01:48:48,125 --> 01:48:53,333
"NECESITABA HEROÍNA PARA VIVIR"

1667
01:48:53,333 --> 01:48:55,125
[cantando con tocadiscos]

1668
01:49:11,417 --> 01:49:12,125
[risita]

1669
01:49:14,250 --> 01:49:15,292
[canta]

1670
01:49:16,875 --> 01:49:18,958
Debí ser cantante de góspel, ¿sabes?

1671
01:49:18,958 --> 01:49:20,167
‐ ¿Cantante de góspel?

1672
01:49:20,167 --> 01:49:21,542
‐ Sí, góspel.

1673
01:49:21,542 --> 01:49:23,375
[riendo]

1674
01:49:23,375 --> 01:49:25,208
Como Sister Rosetta.

1675
01:49:26,083 --> 01:49:26,958
Mm.

1676
01:49:28,500 --> 01:49:30,792
Le da un poco de luz
a la muerte, ¿sabes?

1677
01:49:36,167 --> 01:49:37,917
Prez murió.

1678
01:49:39,750 --> 01:49:42,083
Su esposa no me dejó
cantar en su funeral.

1679
01:49:46,208 --> 01:49:47,625
[exhala]

1680
01:49:49,625 --> 01:49:51,375
Lo extraño.

1681
01:49:51,375 --> 01:49:53,000
‐ Lo siento.

1682
01:49:56,417 --> 01:49:58,958
‐ ¿Recuerdas la última vez
que estuvimos todos juntos?

1683
01:50:03,750 --> 01:50:05,583
Lo dejé ahí, Jimmy.

1684
01:50:12,083 --> 01:50:14,083
‐ Te amo, Billie Holiday.

1685
01:50:22,208 --> 01:50:23,917
‐ Mi hígado ya no funciona.

1686
01:50:28,417 --> 01:50:30,333
Dicen que es cirrosis.

1687
01:50:33,917 --> 01:50:35,417
SISTER ROSETTA: <i>¡Quiero que soples!</i>

1688
01:50:35,417 --> 01:50:37,083
‐ ¡Quiero que soples!

1689
01:50:37,583 --> 01:50:41,125
¡Sopla, sopla, sopla!

1690
01:50:41,583 --> 01:50:43,125
[continúa cantando]

1691
01:50:50,208 --> 01:50:51,458
[riendo]

1692
01:50:51,458 --> 01:50:53,708
[tosiendo violentamente]

1693
01:50:55,125 --> 01:50:56,542
[continúa tosiendo violentamente]

1694
01:51:02,583 --> 01:51:04,958
‐ Srta. Mona, llame al doctor.

1695
01:51:08,375 --> 01:51:12,875
HOSPITAL METROPOLITAN

1696
01:51:12,875 --> 01:51:15,417
‐ Tus fans te aman.

1697
01:51:16,000 --> 01:51:17,625
Mira esto.

1698
01:51:17,625 --> 01:51:18,625
Mira esto.

1699
01:51:19,042 --> 01:51:20,167
Mira.

1700
01:51:20,167 --> 01:51:25,625
NAACP dice: "Billie Holiday
es la voz de nuestra gente".

1701
01:51:30,500 --> 01:51:33,042
‐ Intenta no culparte por nada de esto.

1702
01:51:36,000 --> 01:51:38,625
[bullicio en la calle]

1703
01:51:39,000 --> 01:51:41,417
‐ Tienes gente con buenos deseos
amontonándose afuera.

1704
01:51:41,875 --> 01:51:43,708
Es una locura allá afuera.
[Billie ríe suave]

1705
01:51:44,417 --> 01:51:45,708
‐ Es agradable.

1706
01:51:48,250 --> 01:51:49,792
Dame.

1707
01:51:54,167 --> 01:51:56,458
[inhala profundo]
[exhala]

1708
01:52:00,042 --> 01:52:01,917
[resopla]
Debo verme muy mal.

1709
01:52:01,917 --> 01:52:02,958
[ambos ríen]

1710
01:52:09,250 --> 01:52:11,583
Oye, ayúdame a pintarme las uñas, ¿sí?

1711
01:52:11,583 --> 01:52:12,375
[Fletcher ríe]

1712
01:52:12,375 --> 01:52:13,625
‐ Eh...

1713
01:52:13,625 --> 01:52:15,708
Eso... no sé cómo hacerlo, Billie.

1714
01:52:15,708 --> 01:52:17,833
‐ Vamos, hombre.

1715
01:52:18,375 --> 01:52:19,417
Ve por mi bolso.

1716
01:52:21,208 --> 01:52:22,208
‐ Sí.

1717
01:52:24,500 --> 01:52:26,542
‐ Tengo dos frascos ahí.
‐ Bien.

1718
01:52:28,042 --> 01:52:29,250
‐ Dame el rojo sangre.

1719
01:52:33,500 --> 01:52:34,583
‐ Rojo sangre.

1720
01:52:35,542 --> 01:52:36,667
Muy bien.

1721
01:52:39,708 --> 01:52:41,833
‐ Sabes lo que haces, ¿cierto?
‐ Te dije que no sé.

1722
01:52:43,083 --> 01:52:44,042
No escuchas.

1723
01:52:47,750 --> 01:52:48,583
[arrastra silla]

1724
01:52:54,083 --> 01:52:57,083
♪

1725
01:53:05,292 --> 01:53:06,333
Hola, señor.

1726
01:53:07,500 --> 01:53:08,750
ANSLINGER:
No deberías estar aquí.

1727
01:53:09,625 --> 01:53:11,125
‐ Quizá él es su proveedor.

1728
01:53:13,292 --> 01:53:15,708
‐ Si hay obstrucción de justicia,
tenemos con qué vincularte con ella.

1729
01:53:20,500 --> 01:53:22,833
Y es una larga caída.

1730
01:53:26,500 --> 01:53:27,750
‐ La odias.

1731
01:53:30,375 --> 01:53:32,542
A pesar de todo lo que le ha pasado,

1732
01:53:32,542 --> 01:53:35,250
hizo algo de su vida,
y no lo toleras

1733
01:53:36,083 --> 01:53:37,833
porque ella es fuerte,

1734
01:53:39,208 --> 01:53:40,792
hermosa

1735
01:53:41,958 --> 01:53:43,542
y negra.

1736
01:53:46,292 --> 01:53:49,250
♪

1737
01:53:49,667 --> 01:53:50,375
[golpe seco]

1738
01:53:55,250 --> 01:53:58,250
♪

1739
01:54:24,083 --> 01:54:25,375
‐ Párate, negro.

1740
01:54:25,375 --> 01:54:27,125
[estrépito]

1741
01:54:27,125 --> 01:54:29,375
‐ ¡Vamos! ¡Alto!
Oigan, ¿qué hacen?

1742
01:54:29,375 --> 01:54:31,208
‐ ¡Basta, todos!
[vidrios rotos]

1743
01:54:33,750 --> 01:54:36,333
SAM: Vamos, ¿qué hacen?

1744
01:54:36,333 --> 01:54:38,083
[jadeando]

1745
01:54:38,083 --> 01:54:39,000
[arrastra silla]

1746
01:54:39,000 --> 01:54:40,625
LOUIS: Hola, nena.

1747
01:54:40,625 --> 01:54:43,125
Oí que no te sentías bien.

1748
01:54:44,708 --> 01:54:46,292
‐ Sí, de pronto, no me siento bien.

1749
01:54:47,083 --> 01:54:48,167
‐ Te llevaré a casa.

1750
01:54:48,167 --> 01:54:49,125
¡No!

1751
01:54:51,375 --> 01:54:52,583
‐ Jimmy, ven aquí.

1752
01:54:56,500 --> 01:54:59,500
[gritos indistintos afuera]

1753
01:55:03,917 --> 01:55:06,167
¿Qué opinan los críticos
de mi último disco?

1754
01:55:08,375 --> 01:55:10,125
‐ Creí que no te importaban los críticos.

1755
01:55:11,333 --> 01:55:12,333
‐ No.

1756
01:55:19,125 --> 01:55:21,000
Quiero que le guste a la gente, ¿sabes?

1757
01:55:24,458 --> 01:55:25,792
‐ A los críticos no les gustó.

1758
01:55:29,833 --> 01:55:31,042
‐ ¿Te gustó?

1759
01:55:33,667 --> 01:55:35,125
‐ Sí.

1760
01:55:35,125 --> 01:55:36,250
[risita]

1761
01:55:37,000 --> 01:55:40,000
♪

1762
01:55:41,792 --> 01:55:43,500
‐ Vamos, lárgate,

1763
01:55:44,167 --> 01:55:45,958
para que saque a este hombre de aquí.

1764
01:55:47,583 --> 01:55:50,042
‐ Jimmy. Jimmy.

1765
01:55:50,042 --> 01:55:52,375
Anslinger estará aquí en un minuto.
Debemos irnos.

1766
01:55:55,042 --> 01:55:56,917
‐ Nos vemos en la iglesia, soldado.

1767
01:56:02,167 --> 01:56:04,375
[puerta cierra]
‐ Hola, princesa.

1768
01:56:06,125 --> 01:56:08,667
Debemos hablar
de estos papeles, querida.

1769
01:56:09,792 --> 01:56:11,542
Tienes que firmarlos.

1770
01:56:15,042 --> 01:56:18,542
SAM: Ella quizá no hable contigo.
FLETCHER: Esto no se siente bien, hermano.

1771
01:56:18,542 --> 01:56:20,042
[charlas indistintas]

1772
01:56:22,250 --> 01:56:23,667
[tarareando]

1773
01:56:24,750 --> 01:56:26,417
Oye, rubia.

1774
01:56:28,292 --> 01:56:30,208
ROSLYN:
[risita] Jimmy.

1775
01:56:31,667 --> 01:56:32,792
[suspira]

1776
01:56:36,042 --> 01:56:37,750
Es un desastre ahí.

1777
01:56:37,750 --> 01:56:39,292
‐ Sí.

1778
01:56:39,292 --> 01:56:41,292
‐ Mi amiga es enfermera ahí.

1779
01:56:43,125 --> 01:56:46,500
Jimmy, le quitarán la metadona
y ella está en abstinencia.

1780
01:56:47,792 --> 01:56:49,708
Si lo hacen, la matarán.

1781
01:56:49,708 --> 01:56:51,750
Tienes que hacer algo, Jimmy,

1782
01:56:51,750 --> 01:56:53,625
porque esos bastardos
no me dejan entrar.

1783
01:56:53,625 --> 01:56:57,167
Tienes que hacer algo, ¿me oyes?
Debes hacer algo.

1784
01:56:58,292 --> 01:57:00,542
FLETCHER: Shh.
[Roslyn sollozando]

1785
01:57:04,583 --> 01:57:06,667
‐ Anslinger le plantará heroína.

1786
01:57:09,500 --> 01:57:10,333
[chasquido de grabadora]

1787
01:57:18,500 --> 01:57:20,333
[puerta cierra]
ANSLINGER: Hola, cariño.

1788
01:57:26,375 --> 01:57:27,958
Mi esposa es su admiradora.

1789
01:57:29,583 --> 01:57:31,042
‐ Ella entiende lo que necesita.

1790
01:57:31,042 --> 01:57:32,708
Billie y yo discutimos las cosas.

1791
01:57:33,125 --> 01:57:36,833
No ha estado bien, pero lamenta
los problemas que ha causado

1792
01:57:36,833 --> 01:57:38,167
y está lista para ayudar.

1793
01:57:40,708 --> 01:57:44,292
‐ Para el registro, necesito
que diga su nombre.

1794
01:57:49,875 --> 01:57:51,792
‐ Mi nombre es Billie Holiday.

1795
01:57:55,250 --> 01:57:57,625
LOUIS: Vamos, Lady,
habla y di lo que sientes.

1796
01:57:59,958 --> 01:58:01,708
‐ Es víctima de las drogas.

1797
01:58:01,708 --> 01:58:03,458
[Billie resopla]
Lo sabemos.

1798
01:58:06,750 --> 01:58:08,458
‐ Soy la única culpable.

1799
01:58:09,667 --> 01:58:12,625
‐ Anda, diles lo que
necesitas decirles, cariño.

1800
01:58:14,417 --> 01:58:17,417
‐ Srta. Holiday,
quiere limpiar su nombre, ¿cierto?

1801
01:58:20,458 --> 01:58:23,958
La dejaremos en paz
y no volveremos a verla.

1802
01:58:32,292 --> 01:58:33,583
[exhala]

1803
01:58:33,958 --> 01:58:35,917
‐ ¿Cree que dejaré
de cantar esa canción?

1804
01:58:45,333 --> 01:58:47,583
Sus nietos cantarán <i>Strange Fruit.</i>

1805
01:58:54,333 --> 01:58:57,583
¿Ustedes, desgraciados,
creen que tienen pruebas contra mí?

1806
01:59:01,208 --> 01:59:02,000
[se mofa]

1807
01:59:02,875 --> 01:59:03,917
No es así.

1808
01:59:09,042 --> 01:59:10,458
[suspira]

1809
01:59:11,958 --> 01:59:14,375
Idiotas, no tienen nada contra mí.

1810
01:59:18,583 --> 01:59:19,208
[sorbe nariz]

1811
01:59:22,458 --> 01:59:24,458
Chúpeme mi negro trasero.

1812
01:59:29,500 --> 01:59:30,625
[riendo]

1813
01:59:33,083 --> 01:59:35,417
[continúa riendo]

1814
01:59:41,708 --> 01:59:42,792
[riendo a carcajadas]

1815
01:59:51,542 --> 01:59:52,917
[puerta abre]

1816
01:59:53,917 --> 01:59:55,583
[continúa riendo a carcajadas]

1817
02:00:02,875 --> 02:00:04,292
[tosiendo]

1818
02:00:06,417 --> 02:00:07,917
[riendo de nuevo]
[puerta cierra]

1819
02:00:26,458 --> 02:00:28,708
[respira pesadamente]

1820
02:00:28,708 --> 02:00:31,625
[gente coreando afuera]

1821
02:00:31,625 --> 02:00:33,292
<i>¡Dejen vivir a Lady! ¡Dejen vivir a Lady!</i>

1822
02:00:33,292 --> 02:00:38,875
EL 17 DE JULIO DE 1959,
BILLIE HOLIDAY MURIÓ A LOS 44 AÑOS.

1823
02:00:40,667 --> 02:00:43,667
♪

1824
02:00:48,583 --> 02:00:52,958
AGENTES DE NARCÓTICOS
DIJERON QUE HALLARON HEROÍNA

1825
02:00:52,958 --> 02:00:55,583
Y LA ARRESTARON
MIENTRA MORÍA.

1826
02:00:57,917 --> 02:00:58,958
[tintineo de llaves]

1827
02:01:06,333 --> 02:01:07,583
[golpes contra puerta]

1828
02:01:14,333 --> 02:01:16,000
[sollozando]

1829
02:01:21,667 --> 02:01:22,375
[golpe fuerte]

1830
02:01:23,417 --> 02:01:25,000
[continúa sollozando]

1831
02:01:28,708 --> 02:01:32,792
♪

1832
02:01:48,292 --> 02:01:52,542
HARRY ANSLINGER SIGUIÓ COMO
COMISIONADO DE NARCÓTICOS

1833
02:01:52,542 --> 02:01:55,875
HASTA SU RETIRO A LA EDAD DE 70.

1834
02:01:57,792 --> 02:02:01,125
PRESIDENTE KENNEDY:
<i>Harry Jacob Anslinger,</i>
<i>distinguido ciudadano,</i>

1835
02:02:01,125 --> 02:02:05,583
<i>por sus esfuerzos al combatir</i>
<i>el tráfico ilegal de drogas</i>

1836
02:02:05,583 --> 02:02:08,417
<i>se ha ganado el respeto</i>
<i>de la comunidad del mundo.</i>

1837
02:02:08,417 --> 02:02:10,208
<i>Firmado por John F. Kennedy.</i>

1838
02:02:15,500 --> 02:02:20,167
JIMMY FLETCHER LAMENTÓ SUS ACCIONES
AL TRABAJAR PARA HARRY ANSLINGER

1839
02:02:20,167 --> 02:02:23,458
Y EL GOBIERNO DE EE. UU.
HASTA EL DÍA EN QUE MURIÓ.

1840
02:02:25,167 --> 02:02:28,167
♪

1841
02:02:32,875 --> 02:02:35,167
EN 1978, LA CANCIÓN
DE BILLIE HOLIDAY "STRANGE FRUIT"

1842
02:02:35,167 --> 02:02:37,708
INGRESÓ AL SALÓN DE LA FAMA
DE LOS GRAMMY.

1843
02:02:37,708 --> 02:02:42,042
LA REVISTA <i>TIME</i> LA LLAMÓ
"LA CANCIÓN DEL SIGLO".

1844
02:02:45,583 --> 02:02:48,583
♪

1845
02:02:53,875 --> 02:02:56,958
EN FEBRERO DEL 2020,
LA LEY ANTILINCHAMIENTO DE EMMETT TILL

1846
02:02:56,958 --> 02:03:00,167
FUE CONSIDERADA POR EL SENADO.

1847
02:03:03,167 --> 02:03:07,667
AÚN DEBE SER APROBADA.

1848
02:03:12,125 --> 02:03:16,125
♪

1849
02:05:11,875 --> 02:05:14,458
[cantando <i>All of Me</i>]

1850
02:06:13,250 --> 02:06:15,958
‐ Uno, dos, tres... no, mi vestido.
Maldición.

1851
02:06:16,667 --> 02:06:19,000
Uno, dos, tres... uno, dos...

1852
02:06:19,917 --> 02:06:21,917
Y ahora una vuelta.
‐ Vuelta.

1853
02:06:22,250 --> 02:06:24,833
‐ Creí que sabías hacer esto.
‐ Sí sé.

1854
02:06:26,333 --> 02:06:27,292
‐ Uno...

1855
02:06:29,042 --> 02:06:31,708
Uno, dos, tres...
‐ Y luego...

1856
02:06:32,250 --> 02:06:34,417
‐ Uno, dos, tres.
Negro, uno, dos tres.

1857
02:06:35,042 --> 02:06:37,208
‐ Uno, dos...
‐ Uno, dos, tres.

1858
02:06:37,208 --> 02:06:40,125
AMBOS: Uno, dos, tres.
Uno, dos, tres.

1859
02:06:40,125 --> 02:06:41,625
‐ Afuera.
‐ Afuera.

1860
02:06:41,625 --> 02:06:44,208
‐ Adentro.
Te equivocaste de giro, Jimmy.

1861
02:06:44,208 --> 02:06:45,375
‐ Es... bien.

1862
02:06:46,375 --> 02:06:50,542
‐ Uno, uno...
No pises mi vestido Prada, por favor.

1863
02:06:51,167 --> 02:06:54,000
‐ Uno, dos, tres.
‐ Uno, dos, tres.

1864
02:06:54,000 --> 02:06:55,458
‐ Uno, dos, tres.

1865
02:06:55,458 --> 02:06:57,000
Uno, dos, tres.

1866
02:06:57,000 --> 02:06:58,958
Uno, dos... ¡Jimmy!

1867
02:06:58,958 --> 02:07:00,542
¡Prada! ¡El vestido es Prada!

1868
02:07:00,542 --> 02:07:02,458
‐ No había Prada entonces.

1869
02:07:02,458 --> 02:07:03,792
‐ Púdrete, negro.

1870
02:07:06,500 --> 02:07:07,542
‐ ¡Billie!

1871
02:07:14,500 --> 02:07:17,250
[continúa cantando All of Me]

1872
02:08:34,708 --> 02:08:35,542
[respira profundo]

1873
02:08:40,458 --> 02:08:42,250
♪

1874
02:10:05,750 --> 02:10:07,875
♪



