1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:21,522 --> 00:00:28,529
"МУЗИКАТА ПРОНИКВА В НЕБЕТО" - БОДЛЕР

4
00:00:51,218 --> 00:00:54,388
Гледате "Имам тайна"
благодарение на "Уинстън" -

5
00:00:54,471 --> 00:00:57,432
най-продаваните и най-вкусните
цигари с филтър.

6
00:00:58,141 --> 00:01:00,769
Вкусът на "Уинстън" е на истински цигари.

7
00:01:00,853 --> 00:01:04,230
Вкусът на "Уинстън" е на истински цигари.

8
00:01:04,313 --> 00:01:09,778
Благодарение на "Уинстън",
гледате най-доброто шоу - "Имам тайна".

9
00:01:12,990 --> 00:01:16,076
А сега, поради причини,
които сами ще разберете,

10
00:01:16,159 --> 00:01:19,037
господинът вляво от мен
ще наричаме г-н Хикс.

11
00:01:19,121 --> 00:01:22,332
Ще ви разкрия само, че е от Уелс.

12
00:01:22,416 --> 00:01:25,502
Уелсец е и музикант.

13
00:01:29,256 --> 00:01:31,341
Продължаваме след 20 секунди.

14
00:01:32,009 --> 00:01:34,803
Колко хероин купувате дневно?

15
00:01:35,971 --> 00:01:37,556
29 грама, четири или пет долара...

16
00:01:42,352 --> 00:01:45,230
Левитаун, САЩ.
Внимателно планираната общин...

17
00:01:50,944 --> 00:01:55,365
Предаваме от Далас, Тексас.
Президентът Кенеди официално...

18
00:02:10,923 --> 00:02:12,841
Едно, две, три.

19
00:02:57,803 --> 00:03:00,222
Това е Джон Кейл, музикант и композитор.

20
00:03:00,305 --> 00:03:02,975
Миналата седмица
участва в удивителен концерт.

21
00:03:03,058 --> 00:03:05,894
Кое беше необичайното в този концерт?

22
00:03:05,978 --> 00:03:08,063
Продължи 18 часа.

23
00:03:09,106 --> 00:03:11,733
Сещате ли се
каква е тайната на г-н Шензър?

24
00:03:12,693 --> 00:03:16,488
Той единствен от публиката
издържа пълните 18 часа.

25
00:03:16,572 --> 00:03:18,365
А защо го прави?

26
00:03:20,242 --> 00:03:23,203
Защо изсвирването на това
отне 18 ч и 40 мин?

27
00:03:23,996 --> 00:03:26,623
Тук има инструкции
от композитора Ерик Сати.

28
00:03:26,707 --> 00:03:30,210
В тях пише, че това произведение

29
00:03:30,294 --> 00:03:33,130
трябва да бъде повторено 840 пъти.

30
00:03:33,755 --> 00:03:37,176
Защо някой би казал,
че трябва да се изсвири 840 пъти,

31
00:03:37,259 --> 00:03:39,469
за да е завършено?
- Нямам представа.

32
00:03:51,064 --> 00:03:55,777
ЛУ

33
00:04:15,047 --> 00:04:20,135
Ветре, ветре, повей.

34
00:04:20,219 --> 00:04:25,057
Ветре, ветре, повей.

35
00:04:25,140 --> 00:04:29,144
Ветре, ветре, повей.

36
00:04:29,228 --> 00:04:31,563
Ветре, ветре, повей.

37
00:04:31,647 --> 00:04:34,775
"Чувствам се така,
сякаш съм в кинотеатър.

38
00:04:35,943 --> 00:04:39,404
Дългата ръка на светлината
разсича мрака и се върти."

39
00:04:39,488 --> 00:04:40,697
ГОВОРИ ЛУ РИЙД

40
00:04:40,781 --> 00:04:42,658
"Очите ми са приковани в екрана.

41
00:04:43,909 --> 00:04:47,037
Кадрите са изпъстрени с точки и лъчи.

42
00:04:48,038 --> 00:04:51,208
Анонимен съм и съм забравил себе си.

43
00:04:52,918 --> 00:04:55,963
Винаги става така, когато ходиш на кино.

44
00:04:57,256 --> 00:05:00,801
То, както казват, е наркотик."

45
00:05:02,135 --> 00:05:07,558
В мечта, която вятърът довява до мен.

46
00:05:09,226 --> 00:05:12,646
Заживяхме на Лонг Айлънд,
като бях на 4. Лу ще е бил на 9.

47
00:05:12,729 --> 00:05:13,814
ГОВОРИ МЕРИЛ РИЙД УИНЪР

48
00:05:13,897 --> 00:05:16,483
Живеехме в едно от предградията, Фрийпорт.

49
00:05:16,567 --> 00:05:20,988
Преместването от Бруклин
в тази изолирана провинциална общност

50
00:05:21,071 --> 00:05:23,240
беше труден преход за него.

51
00:05:23,323 --> 00:05:25,158
В обятията ми.

52
00:05:25,242 --> 00:05:27,786
Ветре, ветре.

53
00:05:27,870 --> 00:05:29,162
Мама беше домакиня.

54
00:05:29,246 --> 00:05:32,416
Баща ми искал да стане романист, писател.

55
00:05:33,083 --> 00:05:38,255
Баба казала: "Не, ще станеш счетоводител".
И той станал счетоводител.

56
00:05:40,591 --> 00:05:42,885
Те са обобщен образ...

57
00:05:42,968 --> 00:05:44,178
ГОВОРИ АЛАН ХАЙМАН

58
00:05:44,261 --> 00:05:47,264
...на семейство от 50-те,
в което бащата е знаещият.

59
00:05:47,347 --> 00:05:50,726
Не мисля, че е бил близък с баща си.
Той е работел.

60
00:05:50,809 --> 00:05:53,896
Не е бил от родителите,
които играят на топка с децата.

61
00:05:55,063 --> 00:05:57,649
Не знам какво е очаквал баща ми от Лу.

62
00:05:57,733 --> 00:06:00,068
Може би е мислел, че ще поеме бизнеса.

63
00:06:00,152 --> 00:06:04,656
Несъмнено, амбициите му за мен бяха
да се науча да готвя добре пилешка супа.

64
00:06:04,740 --> 00:06:08,452
Рядко ни водеше на цирк, в музей.
Нямаше такива работи.

65
00:06:08,535 --> 00:06:11,872
Знам, че вече я няма, но любовта ми...

66
00:06:11,955 --> 00:06:14,374
Започнах да уча музика
на класическо пиано.

67
00:06:15,459 --> 00:06:16,668
ГОВОРИ ЛУ РИЙД

68
00:06:16,752 --> 00:06:20,589
За първи път хванах китара на 10-11 г.
Взех един урок.

69
00:06:20,672 --> 00:06:25,093
Мисля, че занесох "Блу Суейд Шуз"
и казах: "Научете ме да я свиря".

70
00:06:25,177 --> 00:06:30,891
Не мисля, че това им беше работата.
Така приключиха уроците ми по музика.

71
00:06:32,142 --> 00:06:34,937
Научих се да свиря на китара,
слушайки плочи.

72
00:06:39,358 --> 00:06:44,154
Ду-уап. "Парагонс", "Джестърс", "Диаблос".

73
00:06:44,238 --> 00:06:46,156
И рокабили.

74
00:06:48,325 --> 00:06:54,206
Лу все ми повтаряше,
че от малък искал да стане рок звезда.

75
00:06:54,289 --> 00:06:55,541
Още от гимназията.

76
00:07:06,051 --> 00:07:10,264
Когато бях на 14, направих
първия си запис - "Лийв Хър фор Ми".

77
00:07:10,347 --> 00:07:12,599
Най-голямото ми разочарование бе нощта,

78
00:07:12,683 --> 00:07:15,394
когато Мъри Кей
трябваше да я пусне по радиото,

79
00:07:15,477 --> 00:07:17,104
но се разболя.

80
00:07:17,187 --> 00:07:20,858
Вместо него я пусна Пол Шърман
и това направо ме съсипа.

81
00:07:20,941 --> 00:07:22,693
Всички седяхме до радиото.

82
00:07:23,277 --> 00:07:26,321
Получихме чек за 2,79 долара.

83
00:07:26,405 --> 00:07:29,741
Оказа много повече,
отколкото изкарах с "Велвит Ъндърграунд".

84
00:07:31,785 --> 00:07:33,579
Вземи всички цветове...

85
00:07:33,662 --> 00:07:37,416
Имаше един клуб, "Хейлофт",
ходеше да свири там сам.

86
00:07:38,375 --> 00:07:40,460
Остави ме, скъпа.

87
00:07:40,544 --> 00:07:43,088
Знаеше се, че е нощен гей клуб.

88
00:07:43,172 --> 00:07:47,259
Веднъж го попитах
защо иска да свири по гей клубове.

89
00:07:47,342 --> 00:07:49,386
Каза, че хората там били готини.

90
00:07:49,469 --> 00:07:53,182
Моля те, остави ми я.
Остави моята любима.

91
00:07:53,265 --> 00:07:56,685
Бандата имаше изяви в града.
Той още беше в гимназията.

92
00:07:56,768 --> 00:07:57,936
ДЖОН

93
00:07:58,020 --> 00:08:01,523
Това определено създаваше проблеми вкъщи.

94
00:08:21,376 --> 00:08:23,754
Живеехме в къщата на баба.

95
00:08:23,837 --> 00:08:27,424
Тя беше националист
до мозъка на костите си.

96
00:08:27,508 --> 00:08:30,219
Дразнеше се, че майка
се бе омъжила за англичанин...

97
00:08:30,302 --> 00:08:31,845
ГОВОРИ ДЖОН КЕЙЛ

98
00:08:31,929 --> 00:08:33,514
...и че не говореше уелски.

99
00:08:33,597 --> 00:08:36,308
Той не само беше англичанин, но и миньор.

100
00:08:36,390 --> 00:08:39,686
Тя години наред се бореше
децата да не поемат по стъпките му.

101
00:08:39,770 --> 00:08:44,441
Беше се постарала всичките й момчета
и майка ми да се образоват.

102
00:08:46,485 --> 00:08:51,448
Като се оженили и баща ми се нанесъл,
баба забранила да се говори на английски.

103
00:08:51,532 --> 00:08:55,827
Докато не научих английски в училище на 7,
не можех да говоря с баща ми.

104
00:08:57,788 --> 00:09:02,793
Антипатията, която придобих от баба,
беше някаква форма на омраза.

105
00:09:03,961 --> 00:09:05,128
Малко мрачна.

106
00:09:06,588 --> 00:09:09,216
Отначало майка ме учеше да свиря на пиано,

107
00:09:09,299 --> 00:09:13,554
докато стигнах етап,
в който ме прехвърли на друг човек.

108
00:09:13,637 --> 00:09:15,389
Да, тя ме подкрепяше.

109
00:09:15,472 --> 00:09:18,642
Говоря за времето,
когато бях на 6-7 години.

110
00:09:21,937 --> 00:09:24,356
Въображението ми живееше чрез радиото.

111
00:09:25,148 --> 00:09:28,902
Вече бях открил как да го използвам -

112
00:09:28,986 --> 00:09:32,698
слушах всякакви чуждестранни предавания.

113
00:09:32,781 --> 00:09:35,826
Слушах "Суис Романд" и "Радио Москва".

114
00:09:37,703 --> 00:09:42,332
Когато постъпих в класическа гимназия,
там имаше оркестър. Исках да свиря в него.

115
00:09:42,416 --> 00:09:45,836
Отидох да търся цигулка, но нямаше.

116
00:09:45,919 --> 00:09:48,130
Но пък имаха виола, затова взех нея.

117
00:09:48,922 --> 00:09:52,968
Имаха пиеси на Бах,
виолончело пиеси за виола.

118
00:09:53,051 --> 00:09:55,888
Беше много хубаво.
Така научаваш тънкостите.

119
00:09:55,971 --> 00:09:59,683
Но имаше и капричия на Паганини...

120
00:09:59,766 --> 00:10:05,022
Смаях учителя си, като казах, че ще науча
всичките капричия на Паганини.

121
00:10:09,026 --> 00:10:11,695
Направиха операция на гърдата на майка.

122
00:10:11,778 --> 00:10:15,866
Тя изчезна в една изолирана болница,

123
00:10:15,949 --> 00:10:19,119
чиито външни стени
бяха високи близо осем метра.

124
00:10:19,203 --> 00:10:22,289
Баща ми ме водеше там и ме повдигаше.

125
00:10:24,333 --> 00:10:25,501
Тя изчезна.

126
00:10:26,418 --> 00:10:30,047
Започна да става страшно.
Бях оставен на самотек.

127
00:10:30,589 --> 00:10:34,259
Баща ми продължи да ходи на работа.
Аз се почувствах изоставен.

128
00:10:36,053 --> 00:10:41,391
Не можех да говоря за случващото се,
нито с баща ми, нито с майка ми.

129
00:10:41,475 --> 00:10:46,355
Започнаха да се възползват от мен,
а не знаех какво да правя.

130
00:10:49,399 --> 00:10:53,654
Имаше една пиеса.
Помнех как започва, но не и как свършва.

131
00:10:53,737 --> 00:10:55,781
Затова импровизирах края.

132
00:10:55,864 --> 00:10:58,408
Справих се доста добре с края на пиесата.

133
00:10:58,492 --> 00:11:02,496
Дадох всичко от себе си и се справих.

134
00:11:03,080 --> 00:11:06,583
Като излязох от стаята,
отначало бях много уплашен.

135
00:11:07,167 --> 00:11:10,295
Не знаех какво ще стане,
но тогава то се случи.

136
00:11:10,379 --> 00:11:12,130
Моментът настъпи.

137
00:11:12,214 --> 00:11:15,092
Това силно ми повлия и отрано разбрах

138
00:11:15,175 --> 00:11:18,220
как да се измъквам от проблемите.

139
00:11:18,303 --> 00:11:23,141
Не е проблем
да се страхуваш какво ще стане.

140
00:11:23,225 --> 00:11:25,102
Така се роди импровизацията.

141
00:11:29,022 --> 00:11:29,857
КРАЙ

142
00:11:31,650 --> 00:11:35,153
Вниманието ми бавно се отмести
към плановете ми за бъдещето.

143
00:11:35,904 --> 00:11:38,407
Мисля, че взех практично решение.

144
00:11:38,490 --> 00:11:40,742
Казах си: "Искам да стана диригент".

145
00:11:42,828 --> 00:11:45,998
Беше ясно и,
че трябва да се измъкна от долините.

146
00:11:46,081 --> 00:11:49,668
Тук нямаше бъдеще.
Нямах търпение да се махна.

147
00:11:50,210 --> 00:11:53,964
Ако не беше случаят,
когато се уплаших до смърт

148
00:11:54,047 --> 00:11:57,968
и трябваше да свиря
и елегантно да довърша нещо...

149
00:12:00,804 --> 00:12:02,556
Това много ми помогна.

150
00:12:03,015 --> 00:12:08,729
НЮ ЙОРК

151
00:12:24,828 --> 00:12:26,914
Ти уби своя европейски син,

152
00:12:27,956 --> 00:12:30,250
плю на хората под 21 години,

153
00:12:30,876 --> 00:12:32,711
но сега сините ти коли ги няма.

154
00:12:32,794 --> 00:12:36,006
Най-добре е да се сбогуваш.
Хей, хей, чао, чао.

155
00:12:36,089 --> 00:12:42,054
По време на войната
артистите бягаха в Ню Йорк.

156
00:12:42,137 --> 00:12:44,181
ГОВОРИ ДЖОНАС МЕКАС

157
00:12:44,264 --> 00:12:46,975
Така че това беше среща на Ню Йорк

158
00:12:47,059 --> 00:12:52,022
с най-добрите артистични умове
на Париж и Берлин.

159
00:12:52,105 --> 00:12:55,067
Вземи си довиждане.
Клоуните ти се сбогуваха с теб.

160
00:12:56,818 --> 00:13:01,490
Ню Йорк в края на 50-те.
А сега отиваме в 60-те.

161
00:13:06,703 --> 00:13:11,542
Докато френската "Нова вълна"
си имаше "Синематик франсез",

162
00:13:12,376 --> 00:13:14,878
ние имахме 42-ра улица.

163
00:13:15,838 --> 00:13:18,632
Всяка вечер ходехме там.

164
00:13:18,715 --> 00:13:23,220
Имаше 15, не, може би 20 кина.

165
00:13:25,264 --> 00:13:28,767
По това време всички изкуства

166
00:13:28,851 --> 00:13:32,813
и начинът на живот
започнаха да се променят.

167
00:13:33,438 --> 00:13:36,191
Достигнаха връхна точка през 60-те.

168
00:13:41,864 --> 00:13:47,786
Не сме част от субкултурата
или контракултурата. Ние сме културата!

169
00:13:54,126 --> 00:13:57,087
Художници, музиканти, режисьори.

170
00:13:57,171 --> 00:14:02,134
Те не желаеха да разказват само истории.

171
00:14:03,385 --> 00:14:09,600
Поетичният аспект на киното
го издигна до нивото на другите изкуства.

172
00:14:18,859 --> 00:14:21,528
В началото на януари 1962 г.

173
00:14:21,612 --> 00:14:25,157
моето студио "Филммейкърс Кооператив"

174
00:14:25,240 --> 00:14:28,535
стана средище
на всички режисьори и продуценти.

175
00:14:29,119 --> 00:14:31,413
Всяка вечер имаше прожекции.

176
00:14:31,496 --> 00:14:34,791
Точно там се навърташе Анди.

177
00:14:34,875 --> 00:14:37,336
Но аз не знаех, че е той.

178
00:14:37,419 --> 00:14:40,255
Той просто седеше на пода с останалите.

179
00:14:41,340 --> 00:14:44,301
Именно там се срещна
с първите си суперзвезди

180
00:14:44,384 --> 00:14:48,889
като Марио Монтес,
Джак Смит и Джерард Маланга.

181
00:14:49,890 --> 00:14:51,808
Това беше филмовото му училище.

182
00:15:02,903 --> 00:15:04,071
Постъпих в "Голдсмитс".

183
00:15:04,154 --> 00:15:05,322
ДЖОН КЕЙЛ

184
00:15:05,405 --> 00:15:10,452
Той беше образователна институция
със свободна програма.

185
00:15:10,536 --> 00:15:15,290
Хъмфри Сърл ми преподаваше
уроци по виола и композиция.

186
00:15:15,374 --> 00:15:19,670
Той разбираше Кейдж и всички онези хора,
които ме вълнуваха.

187
00:15:19,753 --> 00:15:23,298
Джон Кейдж и "Разходка по водата".

188
00:15:27,511 --> 00:15:30,556
Джон Кейдж беше
водеща фигура в авангардизма,

189
00:15:30,639 --> 00:15:34,059
в музиката, в Ню Йорк и в Америка.

190
00:15:34,142 --> 00:15:37,813
Но смятам, че Ла Монт се готвеше
да продължи делото му.

191
00:15:42,359 --> 00:15:46,905
Получих стипендия "Бърнстийн".
Платиха за пътуването ми и всичко.

192
00:15:47,489 --> 00:15:51,702
Ти си в обкръжението на...
Г-жа Кусевицки още е жива.

193
00:15:52,286 --> 00:15:56,123
Тя прави следобедни соарета за студентите.

194
00:15:56,957 --> 00:15:59,668
Не позволяваха да свиря
заради агресивното звучене.

195
00:15:59,751 --> 00:16:03,672
Шефът на програмата Хари Краут
попита дали в пиесите има агресия.

196
00:16:04,631 --> 00:16:07,634
По-голямата част от пиесата
беше вътре в пианото -

197
00:16:07,718 --> 00:16:11,763
удари в него и подобни.
И тогава хванах една брадва.

198
00:16:17,186 --> 00:16:20,981
Помня как един от седящите
на предната редица стана и избяга.

199
00:16:21,064 --> 00:16:23,942
Това беше г-жа Кусевицки. Тя се разплака.

200
00:16:24,026 --> 00:16:27,821
Аз казах: "Много съжалявам, че..."

201
00:16:27,905 --> 00:16:30,240
Разстрои се за кратко, но спокойно.

202
00:16:30,324 --> 00:16:32,826
Заведохме я да пием коктейли
и тя се оправи.

203
00:16:35,871 --> 00:16:38,999
Вече познавах Корнилиъс Кардю
и излизахме заедно.

204
00:16:39,625 --> 00:16:43,086
Бях намерил човек,
който разбираше за какво говоря.

205
00:16:43,170 --> 00:16:45,797
Корнилиъс познаваше Ла Монт.

206
00:16:51,178 --> 00:16:54,765
Ла Монт Янг
вървеше по стъпките на Джон Кейдж.

207
00:16:56,183 --> 00:16:58,852
Отивайки на "Тангълуд",
можех да срещна Ла Монт.

208
00:17:01,522 --> 00:17:03,023
Стигна се до разпад.

209
00:17:03,106 --> 00:17:04,525
ХЕНРИ ФЛИНТ

210
00:17:04,608 --> 00:17:06,484
Това вече не беше музика.

211
00:17:06,568 --> 00:17:07,694
До другата седмица.

212
00:17:09,029 --> 00:17:12,449
Щом човек
се запознаеше с Ла Монт, беше дотам.

213
00:17:12,532 --> 00:17:16,036
Всеки иска да се прави на голяма работа.
Да се изфука.

214
00:17:16,994 --> 00:17:18,454
Аз правех нещо, целящо...

215
00:17:18,539 --> 00:17:19,873
ЛА МОНТ ЯНГ

216
00:17:19,957 --> 00:17:21,541
...възвисяване на духа.

217
00:17:27,589 --> 00:17:31,051
Никой преди мен не беше писал пиеса

218
00:17:31,134 --> 00:17:33,595
само с дълги, непрекъснати тонове.

219
00:17:35,389 --> 00:17:38,183
Джон беше от Уелс.

220
00:17:38,267 --> 00:17:40,686
Написа ни... Написа ни писмо от...

221
00:17:40,769 --> 00:17:43,272
От Уелс или от Лондон.
- От Обединеното кралство.

222
00:17:43,355 --> 00:17:44,565
МАРИАН ЗАЗИЙЛА

223
00:17:44,648 --> 00:17:46,191
От Обединеното кралство.

224
00:17:46,275 --> 00:17:48,902
Каза, че искал да учи тук и...
- Да.

225
00:17:49,820 --> 00:17:52,114
Ние се съгласихме.
- Естествено.

226
00:17:53,740 --> 00:17:56,368
Отидох в Ню Йорк чак през 1963 г.

227
00:17:56,869 --> 00:18:01,582
За първи път бях там и бях ужасен. Беше...

228
00:18:01,665 --> 00:18:03,792
От тротоарите се вдигаше пара.

229
00:18:04,543 --> 00:18:07,504
"Майко мила. Противен град."

230
00:18:07,588 --> 00:18:10,048
ЧЛЕНСКА КАРТА, ПРОЛЕТТА НА 1957 ГОДИНА

231
00:18:10,132 --> 00:18:13,760
Монотонните звуци на Ла Монт
ми вдъхваха увереност.

232
00:18:14,219 --> 00:18:16,638
Пак се върнахме в музиката.

233
00:18:16,722 --> 00:18:19,808
Фокусирахме се върху онова,
което щяхме да чуем.

234
00:18:19,892 --> 00:18:25,772
Чувахме монотонни звуци,
но така изучавахме естествената хармония.

235
00:18:30,527 --> 00:18:34,781
Лу ми се обади и ми каза,
че е в дълбока депресия.

236
00:18:34,865 --> 00:18:35,991
ГОВОРИ АЛАН ХАЙМАН

237
00:18:36,074 --> 00:18:37,784
Каза, че е на лечение.

238
00:18:38,327 --> 00:18:43,957
Смяташе, че чрез шокова терапия
родителите му искат да го направят хетеро.

239
00:18:45,459 --> 00:18:48,253
Познавайки родителите му,
изобщо не му повярвах.

240
00:18:50,088 --> 00:18:52,466
Каквото и да искате да попитате -

241
00:18:52,549 --> 00:18:58,096
дали е бил с клинична депресия,
дали е прекалявал с наркотици,

242
00:18:59,348 --> 00:19:03,435
мисля, че времето, в което живееше,
не му помагаше.

243
00:19:03,519 --> 00:19:07,356
Навремето оказваната помощ
беше отричане.

244
00:19:07,439 --> 00:19:09,733
Въпросите за Лу от онзи период,
ме разстройват.

245
00:19:09,816 --> 00:19:10,859
МЕРИЛ РИЙД УИНЪР

246
00:19:10,943 --> 00:19:13,529
Заради съществуващите погрешни схващания.

247
00:19:13,612 --> 00:19:17,824
А и защото нито за него е добре,
нито за родителите ми.

248
00:19:17,908 --> 00:19:23,622
Опростенческо и преувеличено е
да се мисли, че обяснението е лесно.

249
00:19:29,086 --> 00:19:34,216
Трябваше да учи в Нюйоркския университет.
Изкара около семестър и половина.

250
00:19:36,635 --> 00:19:41,181
Обади ми се и каза,
че ще се премести в "Сиракюз".

251
00:19:53,694 --> 00:19:57,322
Когато се премести в "Сиракюз",
стана друг човек -

252
00:19:57,406 --> 00:19:59,741
навъсен, враждебен.

253
00:19:59,825 --> 00:20:03,287
Бунтуваше се почти срещу всичко.

254
00:20:06,123 --> 00:20:08,208
Много ми беше трудно да го разбера.

255
00:20:12,963 --> 00:20:14,965
Надрусвахме се и забивахме.

256
00:20:15,048 --> 00:20:18,594
Свирехме Рей Чарлс.
Понякога и Франки Лаймън. Свирехме...

257
00:20:18,677 --> 00:20:19,845
РИЧАРД МИШКИН

258
00:20:19,928 --> 00:20:23,098
Свирехме по братства,
сестринства и барове.

259
00:20:23,182 --> 00:20:24,391
ГОВОРИ ЛУ РИЙД

260
00:20:24,474 --> 00:20:27,978
Изобщо не ни биваше,
затова често си сменяхме името.

261
00:20:28,061 --> 00:20:29,688
Никой не ни наемаше два пъти.

262
00:20:31,940 --> 00:20:35,861
Понякога пропусках да се включа
или свирех друга част.

263
00:20:36,445 --> 00:20:37,779
Той откачаше.

264
00:20:37,863 --> 00:20:38,906
АЛАН ХАЙМАН

265
00:20:38,989 --> 00:20:42,201
Обръщаше се и удряше цимбала с все сила.

266
00:20:42,284 --> 00:20:44,161
Нямаше никакво търпение

267
00:20:44,244 --> 00:20:48,665
с онези, които не бяха идеални
и не свиреха нотите точно.

268
00:20:51,001 --> 00:20:53,378
Имахме изява
в университета "Сейнт Лорънс"

269
00:20:53,462 --> 00:20:56,381
на корабче по река Сейнт Лорънс.

270
00:20:56,465 --> 00:21:00,719
Лу каза: "Няма да свиря на кораба".
Аз отвърнах: "Трябва да свирим там".

271
00:21:00,802 --> 00:21:03,096
Той каза: "Няма". Бум!

272
00:21:03,180 --> 00:21:08,519
Удари един стъклен панел
и си разпра ръката.

273
00:21:08,602 --> 00:21:11,730
Наложи се да го заведем в болница.
Зашиха го.

274
00:21:11,813 --> 00:21:15,067
Ако не греша, беше дясната му ръка.

275
00:21:15,150 --> 00:21:17,444
И той каза:
"Майната ви, не мога да свиря".

276
00:21:17,528 --> 00:21:21,156
Отвърнах:
"Пей. И без друго не те бива с китарата.

277
00:21:21,240 --> 00:21:22,991
Пак ще участваш".

278
00:21:23,075 --> 00:21:25,452
Така и стана.

279
00:21:25,536 --> 00:21:27,621
В много отношения бе като 3-годишен.

280
00:21:28,872 --> 00:21:30,707
Хей, хей, въртележка.

281
00:21:30,791 --> 00:21:34,002
Направихме демо запис, наречен "Йор Лав".

282
00:21:34,086 --> 00:21:36,129
Твоята малка любов.

283
00:21:36,213 --> 00:21:39,007
Твоята любов, твоята малка любов.

284
00:21:39,758 --> 00:21:43,804
Преди да ме обикнеш,
не бях и помислял, че съм истински мъж.

285
00:21:43,887 --> 00:21:47,766
Отидохме на среща в града

286
00:21:47,850 --> 00:21:51,812
с един мъж, който хареса
някои от демо записите на Лу.

287
00:21:52,479 --> 00:21:54,648
Обърна се към Лу и го попита:

288
00:21:54,731 --> 00:21:58,193
"И какво искаш да направиш?
Какво искаш да постигнеш?".

289
00:21:58,277 --> 00:22:02,364
Той отвърна: "Искам да съм богат
и да стана рок звезда.

290
00:22:02,447 --> 00:22:08,036
Ще стана богат и ще стана рок звезда,
независимо дали ще харесаш музиката ми".

291
00:22:08,120 --> 00:22:11,290
На повечето места не се чувстваше удобно.

292
00:22:11,373 --> 00:22:12,624
ШЕЛИ КОРУИН

293
00:22:12,708 --> 00:22:14,543
Ако не се чувстваше удобно,

294
00:22:14,626 --> 00:22:18,881
той използваше това, за да накара
и другите да се чувстват така.

295
00:22:18,964 --> 00:22:20,507
Това го успокояваше.

296
00:22:20,591 --> 00:22:24,636
Не знам защо, но беше ужасно несигурен.

297
00:22:24,720 --> 00:22:27,681
Мисля, че беше такъв през целия си живот.

298
00:22:28,640 --> 00:22:32,019
Все се гневеше на хората,
които го отхвърляха.

299
00:22:33,103 --> 00:22:35,814
Затова пръв слагаше край на приятелствата.

300
00:22:41,653 --> 00:22:47,534
В тъмната църква на музиката,
която по суша и море не е сама,

301
00:22:47,618 --> 00:22:50,746
а процъфтява във въздуха,
скрит в дълбините на ума.

302
00:22:50,829 --> 00:22:52,748
ГОВОРИ ДЕЛМОР ШУОРЦ

303
00:22:52,831 --> 00:22:57,044
Модели на повторението и действието,
последователност на химните,

304
00:22:57,127 --> 00:23:00,255
движещи се с великолепието на сигурността,

305
00:23:00,339 --> 00:23:02,674
за да разтворят неразтворените завеси...

306
00:23:02,758 --> 00:23:05,052
Започна да излиза с Делмор.

307
00:23:07,554 --> 00:23:10,390
Най-много се възхищавах
на Делмор Шуорц.

308
00:23:10,474 --> 00:23:15,020
Изучавах поезия с него, но не само това -

309
00:23:15,103 --> 00:23:17,981
поразителните малки есета
и късите разкази.

310
00:23:19,149 --> 00:23:25,989
Бях удивен, че някой може да прави това,
използвайки простичък, ежедневен език.

311
00:23:26,657 --> 00:23:29,701
Делмор Шуорц смяташе,
че Лу има огромен талант.

312
00:23:29,785 --> 00:23:32,538
Всъщност публикува
няколко негови стихотворения

313
00:23:32,621 --> 00:23:34,039
в "Евъргрийн Ривю".

314
00:23:34,623 --> 00:23:39,628
Поезията му изобилстваше
с хомосексуални теми.

315
00:23:39,711 --> 00:23:41,421
При това много мрачни.

316
00:23:41,505 --> 00:23:47,427
Идеята да се среща с мъже
в обществени тоалетни,

317
00:23:47,511 --> 00:23:53,559
да прави секс с мъж до писоара
и да разказва това в стихове...

318
00:23:53,642 --> 00:23:56,186
Когато прочетох
едно от тези стихотворения,

319
00:23:56,270 --> 00:23:59,273
му казах: "Лу, какви са тези простотии?

320
00:24:00,148 --> 00:24:05,279
Откъде ти хрумва
тази унизяваща идея за секс?".

321
00:24:06,238 --> 00:24:10,450
Той ми отвърна: "Ако не е мрачно
и не е унизяващо, не е секси. Не е секс".

322
00:24:10,993 --> 00:24:15,038
И допълни: "Ти няма как да го разбереш.
Превръщаш се в републиканец".

323
00:24:18,667 --> 00:24:21,962
В Деня на благодарността или на Коледа
отидохме в "Хейлофт".

324
00:24:22,921 --> 00:24:25,757
Не помня много, освен че беше гей бар.

325
00:24:27,718 --> 00:24:32,472
Имаше едно момиче на име Екшън.
Опита се да ме свали с нея.

326
00:24:33,182 --> 00:24:37,978
Казах му: "Не съм лесбийка. Не искам
да експериментирам, не ме интересува".

327
00:24:38,437 --> 00:24:41,648
А той отвърна:
"Върви да танцуваш с нея". Съгласих се.

328
00:24:43,150 --> 00:24:46,153
Май ме заведе там,
за да видя къде ходи и какво прави.

329
00:24:47,362 --> 00:24:52,201
Питаха ме защо не ме е вълнувало това.
Защо съм с него, щом е гей.

330
00:24:52,284 --> 00:24:54,411
Отговарях, че това няма общо с мен.

331
00:24:54,494 --> 00:24:57,623
Че не ревнувам и това не ме притеснява.

332
00:25:00,042 --> 00:25:04,129
По-плашещо беше шофирането
из Манхатън, до Харлем,

333
00:25:04,213 --> 00:25:05,923
за да вземем... май беше хероин.

334
00:25:06,006 --> 00:25:10,928
Отивахме до 125-а и "Сейнт Никълъс".
Качвахме се в един блок.

335
00:25:11,011 --> 00:25:15,307
Много обичаше да ме води по опасни места.

336
00:25:16,683 --> 00:25:18,560
Измисляше си сценарий,

337
00:25:18,644 --> 00:25:21,271
който му осигуряваше
материал за писане после.

338
00:25:23,649 --> 00:25:25,025
Постоянно пишеше.

339
00:25:25,108 --> 00:25:29,571
Все пишеше разкази
или текстове за песни, или песни.

340
00:25:29,655 --> 00:25:32,908
Но винаги твърдеше, че няма разлика

341
00:25:32,991 --> 00:25:38,455
между това
да пишеш книги и текстове за песни.

342
00:25:40,958 --> 00:25:47,047
Седемнайсет броя Вознесенски пъшкат,
но без глас.

343
00:25:47,840 --> 00:25:51,552
Виковете ми са разкъсани

344
00:25:51,635 --> 00:25:57,391
върху километрична магнитна лента
и безкраен червен език.

345
00:25:57,474 --> 00:26:03,313
В колежа бях
под силното влияние на Гинзбърг.

346
00:26:03,397 --> 00:26:06,108
"Вой", "Кадиш".

347
00:26:06,191 --> 00:26:08,026
"Голият обяд" на Бъроуз.

348
00:26:08,110 --> 00:26:11,697
"Последният изход за Бруклин"
на Хюбърт Селби-младши.

349
00:26:11,780 --> 00:26:15,909
Мислех си: "Това искам да правя,
освен да свиря на барабани и китара".

350
00:26:15,993 --> 00:26:17,995
"Не знам къде отивам,

351
00:26:19,162 --> 00:26:21,582
ще опитам да стигна до кралството,

352
00:26:22,291 --> 00:26:27,546
защото, като вкарам игла във вената си,
това ме кара да се чувствам мъж.

353
00:26:27,629 --> 00:26:30,632
Да ви кажа, нищо вече не е същото,

354
00:26:30,716 --> 00:26:34,344
щом в мен запрепуска хероинът.
Чувствам се като син на Исус.

355
00:26:34,428 --> 00:26:37,639
Предполагам, че не знам.
Предполагам, че просто не знам."

356
00:26:43,770 --> 00:26:45,772
Вероятно в поведението на човека,

357
00:26:45,856 --> 00:26:50,027
добро или лошо, няма друг проблем,
който да съществува толкова отдавна,

358
00:26:50,110 --> 00:26:53,155
но да е така неразбран,
като хомосексуалността.

359
00:26:58,994 --> 00:27:01,747
Кое е най-голямото сексуално престъпление?

360
00:27:02,956 --> 00:27:04,541
Да вървиш срещу природата.

361
00:27:07,794 --> 00:27:10,380
А какви са наказанията
за такива престъпления?

362
00:27:10,464 --> 00:27:13,300
Максималната присъда е
20 години в щатски затвор.

363
00:27:15,844 --> 00:27:19,097
Арестуваха ни, защото ходехме по барове.

364
00:27:19,181 --> 00:27:21,016
Голяма работа. Беше нормално.

365
00:27:22,226 --> 00:27:24,770
КАФЕНЕ "САН РЕМО"

366
00:27:24,853 --> 00:27:31,026
Имаше един бар, наречен "Сан Ремо".
Всички в него приличаха на гейове.

367
00:27:31,109 --> 00:27:33,070
Изключително умни и креативни.

368
00:27:33,153 --> 00:27:34,738
ДАНИ ФИЙЛДС

369
00:27:34,821 --> 00:27:39,868
Оказа се, че са Едуард Олби,
Анди Уорхол и Джаспър Джоунс.

370
00:27:39,952 --> 00:27:44,665
В центъра на това беше
избухващият творчески свят.

371
00:27:45,666 --> 00:27:49,628
Пари, партита, власт.

372
00:27:50,420 --> 00:27:52,047
Киното процъфтяваше.

373
00:27:52,130 --> 00:27:54,716
Нюйоркският филмов фестивал,
"Линкълн Сентър".

374
00:27:54,800 --> 00:27:57,553
Всичко това се случваше
в средата на 60-те.

375
00:27:57,636 --> 00:28:03,684
Беше скандално...
Преувеличена кемп естетика.

376
00:28:04,434 --> 00:28:09,690
Кемпът беше нещо, с което се заиграваш,

377
00:28:09,773 --> 00:28:11,358
както правеше Джак Смит.

378
00:28:22,661 --> 00:28:24,746
В НАЧАЛОТО НА 1964 Г.

379
00:28:24,830 --> 00:28:28,834
Ло, вечерта беше изключително
свръхстимулираща

380
00:28:28,917 --> 00:28:30,752
в навечерието на края на света.

381
00:28:30,836 --> 00:28:33,088
КЕЙЛ ЗАЖИВЯВА С ТОНИ КОНРАД
НА УЛ. "ЛЪДЛОУ" 56

382
00:28:33,172 --> 00:28:38,510
На ул. "Лъдлоу" 56 аз, Джак Смит,
се запознах с Ангъс и Тони.

383
00:28:38,594 --> 00:28:42,681
И РЕЖИСЬОРЪТ ДЖАК СМИТ ЖИВЕЕ ТАМ,
КАКТО И МНОГО АРТИСТИ И МУЗИКАНТИ

384
00:28:42,764 --> 00:28:44,975
Тони Конрад взе жилището на "Лъдлоу".

385
00:28:45,058 --> 00:28:46,727
ГОВОРИ ХЕНРИ ФЛИНТ

386
00:28:46,810 --> 00:28:48,645
То стана много важно място.

387
00:28:48,729 --> 00:28:49,730
"ЛЪДЛОУ", "ГРАНД"

388
00:28:49,813 --> 00:28:52,441
Не исках да съм част от икономиката...

389
00:28:52,524 --> 00:28:53,692
ГОВОРИ ТОНИ КОНРАД

390
00:28:53,775 --> 00:28:58,280
...затова заживях в апартамент,
който струваше 25,44 долара месечно.

391
00:28:58,363 --> 00:29:02,618
Щом пресечеш
и се забелязваше странна промяна -

392
00:29:02,701 --> 00:29:06,955
от документалния, авангарден
начин на живот на Долен Ийст Сайд

393
00:29:07,039 --> 00:29:11,877
във, по онова време, официалната
художествена сцена на бъдещото Сохо.

394
00:29:13,337 --> 00:29:15,214
Джак се премести при него.

395
00:29:15,297 --> 00:29:19,092
Съседи им бяха
Пиеро Хеликзър и жена му Кейт.

396
00:29:19,176 --> 00:29:22,137
Тогава Ангъс Маклийс се върна в Ню Йорк

397
00:29:22,221 --> 00:29:25,933
и се озова в третия апартамент
на същия етаж на "Лъдлоу" 56.

398
00:29:26,016 --> 00:29:30,312
В сградата живееше и Марио Монтес. Джон...

399
00:29:30,395 --> 00:29:32,523
Джон Кейл се нанесе при Тони.

400
00:29:36,527 --> 00:29:38,946
Но ядрото на ул. "Лъдлоу"...

401
00:29:39,029 --> 00:29:40,697
ГОВОРИ ЕЙМИ ТОБИН

402
00:29:40,781 --> 00:29:45,494
...се превърна в "Дрийм Синдикейт"
с Ла Монт Янг.

403
00:29:45,577 --> 00:29:47,871
Ла Монт, Мариан, Тони и аз

404
00:29:47,955 --> 00:29:51,375
година и половина
правехме това всеки ден по час и половина.

405
00:29:52,042 --> 00:29:56,171
Аз свирех монотонно.
Това беше дисциплиниращо

406
00:29:56,255 --> 00:29:59,007
и откриваше път към много възможности.

407
00:30:00,759 --> 00:30:03,387
Всяка честота се възприема...

408
00:30:03,470 --> 00:30:04,847
ГОВОРИ ЛА МОНТ ЯНГ

409
00:30:04,930 --> 00:30:07,307
...в различна точка на мозъчната кора.

410
00:30:07,391 --> 00:30:12,938
Като създадеш група
от постоянно повтарящи се честоти,

411
00:30:13,021 --> 00:30:18,986
това води до много силно и дълбоко
психологическо състояние.

412
00:30:20,028 --> 00:30:23,574
Чуваш детайли в хармонични серии,

413
00:30:24,575 --> 00:30:29,329
които са
изключително красиви и необикновени.

414
00:30:30,747 --> 00:30:32,875
Започваш да осъзнаваш,

415
00:30:32,958 --> 00:30:38,422
че има нови части в звученето,
които можеш да приобщиш.

416
00:30:43,093 --> 00:30:46,513
Нямаше нужда да се тревожим
за неща като: "Дай ми "ла".

417
00:30:46,597 --> 00:30:52,853
Открихме, че най-стабилното,
спрямо което можехме да се настроим,

418
00:30:52,936 --> 00:30:56,857
беше бръмченето на 60 оборота
на хладилника.

419
00:30:57,858 --> 00:31:03,197
За нас това бръмчене беше монотонното
звучене на западната цивилизация.

420
00:31:07,326 --> 00:31:10,537
Основният тон, тоналността,
в която бяхме ние,

421
00:31:10,621 --> 00:31:14,875
ако използваме третата хармония
като 60 оборота, е десет цикъла.

422
00:31:14,958 --> 00:31:19,796
И, дръжте се, десет цикъла са
алфа ритъмът на мозъка, когато спиш.

423
00:31:22,382 --> 00:31:25,052
И внезапно осъзнаваме: "Тук има нещо".

424
00:31:27,888 --> 00:31:32,935
Интересното за "Дрийм Синдикейт" бе,
разбира се, минималистичната им музика.

425
00:31:34,144 --> 00:31:37,272
Цялата гама, задържаш една нота

426
00:31:37,356 --> 00:31:40,234
и слушаш всичките й интонации.

427
00:31:41,610 --> 00:31:46,365
Ла Монт Янг
свиреше една нота четири часа.

428
00:31:46,448 --> 00:31:47,449
ДЖОНАС МЕКАС

429
00:31:47,533 --> 00:31:49,868
Отидох с Анди
на едно от представленията му.

430
00:32:06,802 --> 00:32:11,014
Преди да отида във "Фабриката",
бях гледала "Целувката" на Уорхол.

431
00:32:13,809 --> 00:32:15,018
Нямаше надписи.

432
00:32:15,102 --> 00:32:16,353
ГОВОРИ ЕЙМИ ТОБИН

433
00:32:16,436 --> 00:32:18,647
Нямах представа кой беше авторът.

434
00:32:18,730 --> 00:32:22,693
Беше седмична поредица,
затова всяка седмица

435
00:32:22,776 --> 00:32:25,904
показваха ролка
с продължителност от 2 мин и 45 сек

436
00:32:25,988 --> 00:32:29,867
с подходяща скорост,
която беше 16 кадъра в секунда.

437
00:32:33,871 --> 00:32:37,624
Най-интересното
в немите филмчета на Уорхол

438
00:32:37,708 --> 00:32:40,711
е причината те да изглеждат нереални -

439
00:32:40,794 --> 00:32:45,507
трябва да бъдат показвани
със скорост 16 кадъра в секунда.

440
00:32:45,591 --> 00:32:50,637
Това означава,
че хората в тези кадри дишат

441
00:32:50,721 --> 00:32:55,017
и сърцата им бият
в различна времева рамка

442
00:32:55,100 --> 00:32:57,603
от вашите, докато ги гледате.

443
00:32:57,686 --> 00:33:02,649
Това създава невероятно чувство
за естетическа дистанция.

444
00:33:10,991 --> 00:33:14,077
В "Емпайър Стейт Билдинг" има поща.

445
00:33:15,829 --> 00:33:21,418
Вървяхме към нея с торби,
пълни със списания "Филм Кълчър",

446
00:33:21,502 --> 00:33:25,547
и внезапно спряхме
и погледнахме сградата.

447
00:33:27,799 --> 00:33:33,055
Мисля, че казах: "Това е съвършеният
емблематичен образ за Анди Уорхол".

448
00:33:35,807 --> 00:33:37,518
Така се стигна до него.

449
00:33:50,072 --> 00:33:55,452
Уорхол, авангарден филм
и авангардна музика.

450
00:33:55,536 --> 00:33:58,580
Целта беше да се удължи времето.

451
00:34:22,521 --> 00:34:25,190
Представата на Ла Монт за музиката беше...

452
00:34:25,274 --> 00:34:27,734
Мисля, че беше китайска идея.

453
00:34:27,818 --> 00:34:30,152
Това е китайската идея за времето.

454
00:34:30,862 --> 00:34:34,157
Музиката остава с векове.

455
00:34:35,701 --> 00:34:41,665
Беше импровизационно преживяване
и нещо като религиозна атмосфера.

456
00:34:41,748 --> 00:34:43,583
И много загадъчна.

457
00:34:45,793 --> 00:34:52,009
Един ден Тони влезе
с един преобразувател и сложи началото.

458
00:34:53,719 --> 00:34:56,929
Имахме нужната ни мощ с усилване.

459
00:35:02,227 --> 00:35:04,479
Последва какво ли не.

460
00:35:05,105 --> 00:35:08,275
Сградата се тресеше от различните тонове.

461
00:35:12,863 --> 00:35:15,240
Звукът беше много мощен.

462
00:35:15,324 --> 00:35:19,661
Като засвирехме, звучеше така,
сякаш през хола минава Б-52.

463
00:35:30,130 --> 00:35:34,134
Аз съм бегач на дълги разстояния, скъпа.
Не издържаш на темпото ми.

464
00:35:36,762 --> 00:35:39,056
Аз съм бегач на дълги разстояния, скъпа.

465
00:35:39,640 --> 00:35:41,642
Не издържаш на темпото ми.

466
00:35:44,102 --> 00:35:48,899
Хайде, скъпа, да се надбягваме.
Искаш ли, скъпа?

467
00:35:48,982 --> 00:35:51,026
Събирах плочи с рок музика.

468
00:35:51,109 --> 00:35:52,277
ГОВОРИ ТОНИ КОНРАД

469
00:35:52,361 --> 00:35:53,403
Стана ми фетиш.

470
00:35:54,905 --> 00:35:59,076
Когато Джон се премести при мен,
това го изненада.

471
00:36:06,291 --> 00:36:10,420
Слушахме музика, която бе по-близка
до това, което правехме с Ла Монт,

472
00:36:10,504 --> 00:36:14,049
заради хармонията, която се получаваше.
Чистата хармония.

473
00:36:15,092 --> 00:36:17,719
Ханк Уилямс и "Евърли Брадърс".

474
00:36:20,013 --> 00:36:22,140
Мечтая.

475
00:36:22,224 --> 00:36:24,309
"Мечтая". Мечтая.

476
00:36:24,393 --> 00:36:29,481
Като започва песента,
се чуват различните тонове. Възкликнах.

477
00:36:29,565 --> 00:36:32,192
В този момент бях омагьосан от рокендрола.

478
00:36:32,276 --> 00:36:36,029
Бях поразен от музиката на "Бийтълс"
и текстовете, които пееха.

479
00:36:36,113 --> 00:36:37,406
Не беше детска игра.

480
00:36:37,489 --> 00:36:40,909
"Знам какво е да си мъртъв.
Караш ме да се чувствам като нероден."

481
00:36:40,993 --> 00:36:43,537
Момент. Лу би написал такова нещо.

482
00:36:43,620 --> 00:36:46,832
Така се роди първата откачена банда.

483
00:36:46,915 --> 00:36:48,375
ЕЙМИ ТОБИН

484
00:36:48,458 --> 00:36:50,544
Нарекоха я нещо като "Примитивз".

485
00:36:50,627 --> 00:36:56,842
В нея участваха Джон, Уолтър де Мария,

486
00:36:56,925 --> 00:37:00,512
Тони и Лу.

487
00:37:01,180 --> 00:37:04,224
Успокойте се.
Имаме нещо ново. Сега ще го видите.

488
00:37:04,308 --> 00:37:09,646
Ще ви разбие, щом влезем в главите ви.
Пригответе се. Започваме. Да, точно така.

489
00:37:09,730 --> 00:37:13,108
Станах щатен текстописец
в бедно студио в Лонг Айлънд

490
00:37:13,775 --> 00:37:15,110
и се преместих в Ню Йорк.

491
00:37:15,194 --> 00:37:18,739
ПИКУИК РЕКЪРДС

492
00:37:18,822 --> 00:37:22,868
"Пикуик" беше много успешна
евтина звукозаписна компания.

493
00:37:22,951 --> 00:37:25,120
Плочи по деветдесет и девет цента.

494
00:37:25,204 --> 00:37:30,000
Дванадесет песни
за сърфинг или за раздели.

495
00:37:30,083 --> 00:37:31,835
Продаваха ги в "Улуърдс".

496
00:37:36,590 --> 00:37:37,799
Той имаше визия.

497
00:37:37,883 --> 00:37:41,720
Беше неописуемо талантлив.

498
00:37:42,262 --> 00:37:43,555
Не може да пее или свири.

499
00:37:43,639 --> 00:37:45,224
ТЕРИ ФИЛИПС

500
00:37:45,307 --> 00:37:49,770
Но всеки звук от хрипкавия му глас
отекваше в мен.

501
00:37:50,354 --> 00:37:54,608
С Лу щяхме да проправим пътека,
което и стана в крайна сметка.

502
00:37:57,694 --> 00:37:59,863
Тони получи покана за парти.

503
00:37:59,947 --> 00:38:04,117
Отидохме и при нас дойде един мъж и каза:
"Момчета, продаваеми сте.

504
00:38:04,201 --> 00:38:08,080
Искате ли да рекламирате плочата си?
Елате в Лонг Айлънд Сити".

505
00:38:08,163 --> 00:38:13,252
Това беше "Пикуик Рекърдс", а по това
време техен текстописец беше Лу Рийд.

506
00:38:15,712 --> 00:38:19,716
Когато се запознах с Лу,
интересът беше голям.

507
00:38:20,634 --> 00:38:23,762
Пихме по кафе. Аз си носех виолата.

508
00:38:23,846 --> 00:38:25,848
О, още веднъж.

509
00:38:27,349 --> 00:38:29,560
Още свирех
на нещо като класическа виола

510
00:38:29,643 --> 00:38:34,731
с тежко вибрато
и звучеше много класически и добре.

511
00:38:34,815 --> 00:38:39,319
Лу каза: "Мамка му, знаех си,
че имаш предимство пред мен".

512
00:38:40,028 --> 00:38:41,822
ПРИМИТИВЗ

513
00:38:41,905 --> 00:38:43,657
Всички да легнат по очи.

514
00:38:43,740 --> 00:38:45,409
Готови ли сте?

515
00:38:45,492 --> 00:38:48,245
Исках да направим писателска сесия с тях.

516
00:38:48,328 --> 00:38:52,416
Все им повтарях,
че трябва да пишем каквото ни хрумне.

517
00:38:52,499 --> 00:38:54,585
Това им харесваше.

518
00:38:54,668 --> 00:38:57,671
Интересното е, че той беше движещата сила.

519
00:38:57,754 --> 00:39:02,926
Той беше текстописец и започна да свири
импровизации. Много ми харесваше.

520
00:39:03,010 --> 00:39:07,598
Джон и останалите
веднага се присъединяваха.

521
00:39:07,681 --> 00:39:09,975
Тогава направихме "Острич".

522
00:39:10,058 --> 00:39:12,311
Много велики продуценти

523
00:39:12,394 --> 00:39:16,398
като Уорън Томпсън от "Електра Рекърдс"
страшно я харесаха.

524
00:39:16,481 --> 00:39:20,110
Направете се на щрауси.

525
00:39:20,194 --> 00:39:23,614
Обръщате се наляво,
после вдигате крак наляво...

526
00:39:24,489 --> 00:39:25,532
Справи се чудесно.

527
00:39:26,491 --> 00:39:29,077
Песента бе написана на китара,
настроена на един тон.

528
00:39:29,161 --> 00:39:33,957
От китарата идваше страшен шум,
а Лу свиреше на дайре и пееше.

529
00:39:34,041 --> 00:39:36,001
Беше напълно спонтанен.

530
00:39:36,084 --> 00:39:38,879
Точно както бихте си представили хора,

531
00:39:38,962 --> 00:39:41,882
които свирят такава музика в някой гараж.

532
00:39:41,965 --> 00:39:43,425
Беше прекрасно.

533
00:39:43,509 --> 00:39:45,552
Да, това ми липсваше в детството.

534
00:39:48,096 --> 00:39:51,350
Тогава се появихме в програмата
редом с Шърли Елис или...

535
00:39:51,433 --> 00:39:54,269
"Бо-нана-бана фий-фо-фъм".
Знаете ли я тази песен?

536
00:39:54,353 --> 00:39:58,273
А диджеят каза: "Великолепно.
При нас е тази банда".

537
00:39:58,357 --> 00:40:00,901
Той каза: "Примитивз" право от Ню Йорк

538
00:40:00,984 --> 00:40:03,195
с най-новата си песен "Острич".

539
00:40:06,573 --> 00:40:11,495
Стори ми се
като някаква почти вълшебна грешка.

540
00:40:11,578 --> 00:40:13,038
ГОВОРИ ТОНИ КОНРАД

541
00:40:13,121 --> 00:40:14,998
Беше изумителна промяна.

542
00:40:15,082 --> 00:40:21,630
Не бях очаквал да се превърне
в движеща сила за музикалните ми усилия.

543
00:40:23,215 --> 00:40:27,511
В "Пикуик" той имаше цяла серия

544
00:40:27,594 --> 00:40:31,890
на надрусване, повръщане.

545
00:40:31,974 --> 00:40:37,604
Падаше, налагаше ми се
спешно да го карам в болницата.

546
00:40:38,397 --> 00:40:41,650
Честно казано, това беше една от причините

547
00:40:41,733 --> 00:40:46,572
да искам да прекъснем връзката си,
макар да го смятах за талантлив.

548
00:40:47,072 --> 00:40:51,326
Лу каза: "Не ми позволяват
да запиша песните, които искам".

549
00:40:51,827 --> 00:40:54,705
Това бе като червеното за бика.
Попитах: "Какво?".

550
00:40:55,497 --> 00:40:58,083
И продължих: "Кои песни искаш да...".

551
00:40:58,166 --> 00:40:59,960
Той ми показа останалите песни.

552
00:41:00,043 --> 00:41:03,297
Пишех за болката.

553
00:41:03,380 --> 00:41:06,383
Пишех за нещата, които нараняват.

554
00:41:06,466 --> 00:41:11,054
Пишех за действителността,
каквато я познавахме аз или приятелите ми,

555
00:41:11,138 --> 00:41:13,891
или за неща,
които бях видял или чул, или...

556
00:41:13,974 --> 00:41:18,937
Исках да кажа всичко това на хората,
които бяха отстрани.

557
00:41:19,021 --> 00:41:20,355
Защо не ги пускат?

558
00:41:20,439 --> 00:41:25,027
Защото хората ще се оплакват, че песните
проповядват използването на наркотици.

559
00:41:25,110 --> 00:41:26,570
Но те не са за наркотици.

560
00:41:26,653 --> 00:41:30,866
Те са за хората, които са болни
и не са доволни от живота си.

561
00:41:30,949 --> 00:41:32,534
Защо не го направим сами?

562
00:41:32,618 --> 00:41:39,541
През 1964 г. в същия апартамент
на "Лъдлоу" вече живееха Кейл и Рийд.

563
00:41:39,625 --> 00:41:42,461
"Айм Уейтинг фор дъ Мен".
Текст и музика Лу Рийд.

564
00:41:58,560 --> 00:42:01,939
Полезно е да си в опозиция,

565
00:42:02,606 --> 00:42:05,651
защото обясняваш някаква позиция,

566
00:42:05,734 --> 00:42:10,447
но обясняваш и противоположната позиция,
и създаваш нещо от това.

567
00:42:11,698 --> 00:42:14,117
Това, че си давахме сметка къде бяхме

568
00:42:14,201 --> 00:42:17,412
и колко презирахме всичко друго,
даваше плодове.

569
00:42:17,496 --> 00:42:20,707
О, простете, господине,
най-малко мисля за това.

570
00:42:20,791 --> 00:42:22,751
Но просто чакам скъп приятел.

571
00:42:22,835 --> 00:42:26,004
Да, той все повтаряше: "Мамка му, човече.

572
00:42:26,088 --> 00:42:30,092
Как се случи това? От Уелс?".

573
00:42:31,718 --> 00:42:35,180
Показа ми текста на "Винъс ин Фърс"
и "Айм Уейтинг фор дъ Мен".

574
00:42:35,264 --> 00:42:39,059
Помислих си, че текстовете бяха
последователни и добре написани.

575
00:42:39,142 --> 00:42:44,439
Но казах: "Чакай, музиката
не помага да се разбере текстът".

576
00:42:44,523 --> 00:42:48,402
Развълнувах се, мисля, че Лу също,
за откриващите се възможности.

577
00:42:49,444 --> 00:42:53,532
Изпробвахме всякакви варианти -

578
00:42:53,615 --> 00:42:57,828
с трио, с квартет, всичко.

579
00:43:21,059 --> 00:43:23,228
Лъскави, лъскави...

580
00:43:23,312 --> 00:43:28,609
Един ден бил в метрото
и срещнал Стърлинг, бос посред зима.

581
00:43:28,692 --> 00:43:31,028
Не го бил виждал от "Сиракюз".

582
00:43:39,328 --> 00:43:41,413
Видял е Лу да свири в "Сиракюз".

583
00:43:41,496 --> 00:43:42,789
МАРТА МОРИСЪН

584
00:43:42,873 --> 00:43:44,208
И е искал да участва.

585
00:43:45,083 --> 00:43:47,127
Стремеше се към това. Беше готов.

586
00:43:47,211 --> 00:43:49,880
Свиреше от петнайсетгодишен. Самоук е.

587
00:43:49,963 --> 00:43:52,966
Винаги беше с китарата по партитата.

588
00:43:53,050 --> 00:43:56,386
Това беше мечтата му.
И възможността се бе появила.

589
00:43:56,470 --> 00:43:58,096
СТЪРЛИНГ

590
00:43:58,180 --> 00:44:01,725
Изведнъж се сдобихме с китарист,
който мислеше за китарните сола.

591
00:44:02,184 --> 00:44:04,478
С Лу седяхме и импровизирахме,

592
00:44:04,561 --> 00:44:07,147
а Стърлинг свиреше соло.

593
00:44:08,106 --> 00:44:11,902
Свиреше много добре.
Китарата му беше "Айсли Брадърс".

594
00:44:12,611 --> 00:44:16,031
Беше много естествен и нежен.

595
00:44:18,408 --> 00:44:24,581
Идеята аренби да се комбинира с Вагнер
чукаше на вратата.

596
00:44:29,253 --> 00:44:33,674
МО

597
00:44:33,757 --> 00:44:36,552
Един ден след училище карах към къщи

598
00:44:36,635 --> 00:44:41,306
и по радиото пуснаха "Нот Фейд Ъуей",
версията на "Стоунс".

599
00:44:41,390 --> 00:44:46,144
Спрях край пътя, защото беше твърде
вълнуваща, за да продължа да карам.

600
00:44:48,772 --> 00:44:50,774
Търсеха барабанист.

601
00:44:50,858 --> 00:44:53,861
Казах си:
"Сестрата на Джим свири на барабани".

602
00:44:54,736 --> 00:44:56,488
Заведох Лу да се запознаят.

603
00:44:58,282 --> 00:45:01,410
Морийн беше сестрата на мой стар приятел.

604
00:45:01,493 --> 00:45:02,744
ГОВОРИ СТЪРЛИНГ МОРИСЪН

605
00:45:02,828 --> 00:45:06,081
И тя беше учила в "Сиракюз"
и беше приятелка с Лу.

606
00:45:06,164 --> 00:45:11,170
Морийн свиреше с момичешка банда
в Лонг Айлънд,

607
00:45:11,253 --> 00:45:12,713
но се разпаднаха.

608
00:45:13,755 --> 00:45:18,260
Така че тя дойде
просто да посвири на барабани

609
00:45:18,343 --> 00:45:20,762
и да се помотае.

610
00:45:20,846 --> 00:45:23,056
Не знам. Беше много непринудено.

611
00:45:25,142 --> 00:45:27,769
Когато тя идваше вечер,
да кажем към 17 ч.,

612
00:45:27,853 --> 00:45:29,438
пускаше записи на Бо Дидли

613
00:45:29,521 --> 00:45:31,940
и ги слушаше до полунощ.

614
00:45:32,024 --> 00:45:34,651
Решихме, че ще е идеалната барабанистка.
И беше.

615
00:45:35,777 --> 00:45:38,906
Беше забавно и много вълнуващо...

616
00:45:38,989 --> 00:45:40,365
МОРИЙН ТЪКЪР

617
00:45:40,449 --> 00:45:42,492
...да мога да свиря на живо.

618
00:45:42,576 --> 00:45:45,495
Преди това с никого не бях свирила.
Беше забавно.

619
00:45:49,082 --> 00:45:51,710
За да предизвикаме Боб Дилън,

620
00:45:51,793 --> 00:45:55,130
трябваше всяка вечер да сме на сцена
и да импровизираме.

621
00:45:55,214 --> 00:45:56,715
Лу беше експерт в това.

622
00:45:56,798 --> 00:46:00,052
Измисляше текст на мига за всичко.

623
00:46:00,719 --> 00:46:04,306
Можеше да дойде и да седне с китарата,
аз свирех на виолата,

624
00:46:04,389 --> 00:46:06,016
а той започваше някоя песен.

625
00:46:08,143 --> 00:46:11,772
Внезапно започваше да реди текст,
който бе доста необичаен.

626
00:46:11,855 --> 00:46:15,901
После нещата се завъртаха
и той измисляше нещо.

627
00:46:16,777 --> 00:46:20,697
Човек никога не знаеше кога
Лу или Джон ще се отнесат

628
00:46:20,781 --> 00:46:23,408
и ще започнат да свирят нещо неочаквано.

629
00:46:23,492 --> 00:46:25,577
Струваше ми се, че моята роля беше

630
00:46:25,661 --> 00:46:28,664
да съм там,
когато са готови да се върнат.

631
00:46:29,373 --> 00:46:33,669
Когато Лу беше до мен,
сякаш издигаше стена от звук.

632
00:46:35,754 --> 00:46:38,757
Гледах го в устата в очакване да запее.

633
00:46:41,343 --> 00:46:43,428
На практика аз следвах Лу.

634
00:46:45,097 --> 00:46:48,684
Освен от чудесните песни,
които той създаваше,

635
00:46:48,767 --> 00:46:51,103
аз се вълнувах и от импровизациите.

636
00:46:54,857 --> 00:46:58,485
Те бяха силно повлияни от подсъзнанието,
откъдето идваха.

637
00:46:58,569 --> 00:47:02,322
Когато чух разказите на Лу
за шоковите терапии,

638
00:47:03,115 --> 00:47:05,951
всичко се навърза в ума ми.

639
00:47:08,954 --> 00:47:11,456
Те бяха оставили отпечатък върху музиката.

640
00:47:11,540 --> 00:47:14,626
Това беше музика от сънищата.

641
00:47:16,587 --> 00:47:20,757
Онова, което най-много ми харесваше
в рокендрола по онова време,

642
00:47:20,841 --> 00:47:23,427
беше повтарящият се характер на мотивите

643
00:47:23,510 --> 00:47:26,138
и мотивът, който можеш да създадеш,

644
00:47:26,221 --> 00:47:31,351
за да се впише чудесно в цялата песен.

645
00:47:32,269 --> 00:47:34,479
Монотонният звук явно бе част от тях.

646
00:47:57,336 --> 00:47:59,421
ВЕЛВИТ ЪНДЪРГРАУНД

647
00:47:59,505 --> 00:48:01,840
Когато основахме "Велвит Ъндърграунд",

648
00:48:01,924 --> 00:48:06,470
аз бях написал няколко песни
и беше фантастично да видя, че оживяват.

649
00:48:07,679 --> 00:48:10,516
Та аз бях свирил само в банди по баровете.

650
00:48:14,770 --> 00:48:18,815
Често при съвместната работа
събираш две и две и получаваш седем.

651
00:48:20,943 --> 00:48:24,404
Такава странност не биваше да съществува
в това пространство.

652
00:48:25,948 --> 00:48:29,076
Винаги е имало стандарт,
донякъде фиксиран,

653
00:48:30,160 --> 00:48:34,164
как да си елегантен и как да си брутален.

654
00:48:48,345 --> 00:48:53,475
Лъскави, лъскави, лъскави кожени ботуши.

655
00:48:55,060 --> 00:48:59,356
Момиче с камшик в ръка в мрака.

656
00:49:01,650 --> 00:49:06,905
Твоят слуга идва със звънчета,
не го изоставяй.

657
00:49:08,156 --> 00:49:12,870
Удряй, скъпа господарке,
и излекувай сърцето му.

658
00:49:24,798 --> 00:49:27,217
Уморен съм,

659
00:49:28,093 --> 00:49:29,887
безсилен съм.

660
00:49:31,221 --> 00:49:36,226
Мога 1000 години да спя.

661
00:49:37,603 --> 00:49:43,066
Ще ме събудят хиляда сънища.

662
00:49:44,651 --> 00:49:47,738
Монотонното свирене пасна,
щом "Винъс ин Фърс" започна.

663
00:49:47,821 --> 00:49:52,659
Знаех, че има как да направим рок песен,
каквато още никой не бе правил.

664
00:49:55,078 --> 00:50:00,292
Това се постигаше с разстроени китари,
с което много се гордеех.

665
00:50:00,375 --> 00:50:04,880
Обичах да казвам: "Лу, никой
няма да проумее как да постигне това".

666
00:50:06,048 --> 00:50:09,009
Донякъде бях изненадан
от реакцията на Ню Йорк.

667
00:50:09,092 --> 00:50:12,012
Смятахме, че сме постигнали нещо
напълно новаторско.

668
00:50:12,095 --> 00:50:15,891
Бляскава кожа в мрака.

669
00:50:16,808 --> 00:50:21,021
Смятах, че постигнатото от нас
беше толкова смело,

670
00:50:21,104 --> 00:50:23,815
че хората щяха да останат с отворени усти.

671
00:50:23,899 --> 00:50:26,068
КАФЕНЕ "БИЗАР"

672
00:50:26,151 --> 00:50:30,197
Удряй, скъпа господарке,
и излекувай сърцето му.

673
00:50:30,280 --> 00:50:32,866
Кафене "Бизар" беше малко.

674
00:50:33,492 --> 00:50:35,744
Бяхме въодушевени, че ни дадоха работа.

675
00:50:36,578 --> 00:50:40,916
Нямаше много хора, никой не танцуваше.
Много странно.

676
00:50:40,999 --> 00:50:43,460
Някои бяха обърнали гръб на тълпата.

677
00:50:45,295 --> 00:50:47,923
Атмосферата беше отблъскваща.

678
00:50:48,882 --> 00:50:51,260
Бяха плашещи.

679
00:50:57,432 --> 00:51:01,478
Барбара Рубин
беше сред елитните филмови режисьори.

680
00:51:01,562 --> 00:51:04,356
Наистина познаваше Боб Дилън, Анди.

681
00:51:04,439 --> 00:51:07,651
Полагаше големи усилия да събира хората.

682
00:51:07,734 --> 00:51:11,154
Отишла във "Фабриката" и съобщила,
че в центъра свири банда,

683
00:51:11,238 --> 00:51:13,198
която непременно трябва да видят.

684
00:51:14,533 --> 00:51:17,202
Изведнъж клубът се напълни с много хора.

685
00:51:23,542 --> 00:51:26,461
Джерард беше дипломатът на "Фабриката".

686
00:51:26,545 --> 00:51:28,589
Дойде при мен и каза:

687
00:51:28,672 --> 00:51:31,592
"Заповядайте във "Фабриката"
утре следобед".

688
00:51:41,059 --> 00:51:43,854
Доведе ги Барбара Рубин.
Бяха облечени в черно.

689
00:51:45,731 --> 00:51:47,024
Започнаха да свирят.

690
00:51:50,611 --> 00:51:53,447
Свиреха "Хероин". Ние бяхме като...

691
00:51:53,947 --> 00:51:55,616
МЕРИ ВОРОНОВ

692
00:51:55,699 --> 00:51:57,910
Невероятно. Отнесоха ни.

693
00:52:00,996 --> 00:52:06,168
Онова,
което беше вдъхновяващо и стимулиращо,

694
00:52:06,251 --> 00:52:10,255
когато отидохме във "Фабриката",
бе, че ставаше дума само за работа.

695
00:52:12,591 --> 00:52:17,429
Всеки ден, като влизах, той вече беше там
и ме питаше: "Колко песни написа?".

696
00:52:17,513 --> 00:52:20,557
"Десет." А той казваше:
"Голям мързел си, да си знаеш.

697
00:52:20,641 --> 00:52:22,267
Защо не написа 15?".

698
00:52:24,603 --> 00:52:26,313
Хора идваха и си отиваха.

699
00:52:26,396 --> 00:52:29,650
Идваха познати лица, после си тръгваха.

700
00:52:32,945 --> 00:52:35,072
Всичко беше само търговия.

701
00:52:36,949 --> 00:52:40,953
Не знам

702
00:52:44,331 --> 00:52:46,542
къде отивам,

703
00:52:54,716 --> 00:52:57,135
но

704
00:52:59,221 --> 00:53:01,682
ще се опитам

705
00:53:01,765 --> 00:53:05,769
да стигна до кралството, ако успея,

706
00:53:05,853 --> 00:53:09,356
защото, щом вкарам игла във вената си,

707
00:53:09,439 --> 00:53:12,442
това ме кара да се чувствам мъж.

708
00:53:13,026 --> 00:53:16,321
Да ви кажа, нищо вече не е същото,

709
00:53:16,405 --> 00:53:19,408
щом в мен запрепуска хероинът.

710
00:53:19,491 --> 00:53:22,578
Чувствам се като син на Исус.

711
00:53:22,661 --> 00:53:25,914
Предполагам, че не знам.

712
00:53:25,998 --> 00:53:29,668
Предполагам, че просто не знам.

713
00:53:31,461 --> 00:53:33,755
Анди е божество.

714
00:53:33,839 --> 00:53:37,467
Той е дошъл от друга планета.

715
00:53:38,343 --> 00:53:41,930
Държеше се като баща.
Все казваше: "Да, да".

716
00:53:42,014 --> 00:53:47,644
Тази част от характера му
караше хората да идват във "Фабриката".

717
00:53:47,728 --> 00:53:49,271
Чувстваха се като у дома.

718
00:53:49,354 --> 00:53:51,940
Щом кръвта потече,

719
00:53:52,024 --> 00:53:55,319
щом шурне към края на капкомера

720
00:53:55,402 --> 00:53:58,572
и аз се втурна към смъртта...

721
00:54:05,454 --> 00:54:08,957
...няма да можете да ми помогнете,
нито вие, момчета,

722
00:54:09,041 --> 00:54:11,835
нито вие, сладки момичета,
със сладките си приказки.

723
00:54:11,919 --> 00:54:13,420
Исках да го впечатля.

724
00:54:15,005 --> 00:54:18,800
Той беше публиката,
а аз отчаяно исках публика.

725
00:54:18,884 --> 00:54:21,720
Така. Просто... Не прави нищо.

726
00:54:22,596 --> 00:54:24,056
Дръж се естествено.

727
00:54:31,104 --> 00:54:32,105
Точно така.

728
00:54:36,527 --> 00:54:37,986
Нямаше насоки.

729
00:54:40,155 --> 00:54:41,240
Хероин.

730
00:54:41,323 --> 00:54:42,991
Уорхол не говореше,

731
00:54:43,075 --> 00:54:47,663
но безмълвното му присъствие
ме подтикна да действам.

732
00:54:47,746 --> 00:54:49,665
Бъди моята смърт.

733
00:54:49,748 --> 00:54:51,959
Принуден си да направиш нещо.

734
00:54:58,841 --> 00:55:04,263
Хероин.

735
00:55:05,889 --> 00:55:08,100
Гледай право в камерата.

736
00:55:08,183 --> 00:55:09,601
ГОВОРИ ЕЙМИ ТОБИН

737
00:55:09,685 --> 00:55:12,271
Опитай да не мърдаш и да не мигаш.

738
00:55:14,439 --> 00:55:16,024
Изискваше се умение.

739
00:55:16,108 --> 00:55:18,944
И тогава съм по-добре, а не мъртъв.

740
00:55:38,297 --> 00:55:41,800
Слава богу, че не ми дреме.

741
00:55:41,884 --> 00:55:45,095
Навярно просто не знам.

742
00:55:45,179 --> 00:55:48,640
О, навярно просто не знам.

743
00:55:57,191 --> 00:56:02,529
Хероин.

744
00:56:04,656 --> 00:56:06,158
Бъди моята смърт.

745
00:56:06,241 --> 00:56:09,369
Спонсорираме нова банда.
Казва се "Велвит Ъндърграунд".

746
00:56:09,870 --> 00:56:11,955
Вече не вярвам в рисуването.

747
00:56:12,039 --> 00:56:14,666
Реших, че ще е приятно да се комбинира...

748
00:56:14,750 --> 00:56:18,712
Имаме възможността да комбинираме
музика, изкуство

749
00:56:18,795 --> 00:56:21,882
и филми в едно.

750
00:56:21,965 --> 00:56:26,678
Все още работим
по най-голямата дискотека в света.

751
00:56:51,453 --> 00:56:52,746
Казвам ти.

752
00:56:53,288 --> 00:56:57,125
И общо взето
всичко през юни, в близкото минало...

753
00:56:58,043 --> 00:57:00,921
Включено ли е?
- Програмите в момента...

754
00:57:03,340 --> 00:57:05,717
Очакват те много хубави неща,

755
00:57:05,801 --> 00:57:07,427
свързани с работата.

756
00:57:07,511 --> 00:57:09,680
Светът идва в тази позиция

757
00:57:09,763 --> 00:57:11,598
и те очакват успехи

758
00:57:11,682 --> 00:57:13,392
и много щастие.

759
00:57:13,475 --> 00:57:15,853
Колелото на късмета,

760
00:57:15,936 --> 00:57:20,691
показва повече амбицията ти, както и

761
00:57:20,774 --> 00:57:23,610
хора, които са ти много близки.

762
00:57:23,694 --> 00:57:27,155
Не те очакват големи разногласия
в скоро време.

763
00:57:27,906 --> 00:57:32,369
Няма да има спорове и такива неща.
- Защото в момента не работим.

764
00:57:32,452 --> 00:57:34,246
Това показва...

765
00:57:41,670 --> 00:57:45,841
Кариера, бизнес,
професията ти, такива неща.

766
00:57:45,924 --> 00:57:49,178
Показва, че конкуренцията винаги е голяма.

767
00:57:49,720 --> 00:57:52,806
Винаги ще има голяма конкуренция...

768
00:57:56,351 --> 00:57:59,897
Повечето хора идваха във "Фабриката",

769
00:57:59,980 --> 00:58:02,149
защото камерите постоянно снимаха.

770
00:58:02,232 --> 00:58:07,738
Смятаха, че така ще се прочуят
и ще станат звезди.

771
00:58:15,245 --> 00:58:17,831
Много обещаващ вид.
Много нови прозрения.

772
00:58:17,915 --> 00:58:19,750
Много нови неща ще се случат.

773
00:58:20,375 --> 00:58:25,714
Някои бяха идеал за женската красота.

774
00:58:26,548 --> 00:58:31,220
А ако не отговаряш на стандарта -

775
00:58:31,303 --> 00:58:33,889
а кой изобщо може да реши това? -

776
00:58:35,057 --> 00:58:36,934
това беше пагубно.

777
00:58:38,644 --> 00:58:40,521
Не беше място за жени.

778
00:58:41,355 --> 00:58:46,068
И ако не можеш да се примириш с факта,
че основно те оценяват

779
00:58:46,151 --> 00:58:47,986
по външния ти вид...

780
00:58:52,241 --> 00:58:54,826
Тогава... Сещате се.

781
00:58:57,788 --> 00:58:59,414
Веднъж работехме във "Фабриката".

782
00:58:59,498 --> 00:59:00,874
ГОВОРИ БИЛИ НЕЙМ

783
00:59:00,958 --> 00:59:02,835
Джерард тъкмо се бе върнал от Европа.

784
00:59:02,918 --> 00:59:08,131
Носеше малка плоча на 45 оборота
и гласът на нея беше странен.

785
00:59:08,215 --> 00:59:11,760
Това, че за мен е важно, че ме обичаш,

786
00:59:11,844 --> 00:59:14,137
не значи, че ме интересува.

787
00:59:14,221 --> 00:59:19,059
НИКО

788
00:59:19,142 --> 00:59:21,520
Беше участвала в "Сладък живот".

789
00:59:21,603 --> 00:59:23,522
Звездата беше Анита Екберг,

790
00:59:23,605 --> 00:59:28,443
но Нико беше загадъчното лице във филма,
което всички видяха,

791
00:59:28,527 --> 00:59:30,612
защото красотата й бе запомняща се.

792
00:59:35,409 --> 00:59:37,995
Накрая Нико дойде в Ню Йорк.

793
00:59:41,206 --> 00:59:45,502
Пол се интересуваше от Нико
с рекламна цел.

794
00:59:47,045 --> 00:59:52,759
Пол някак започна да убеждава Анди,
че не може да има просто рокендрол група,

795
00:59:52,843 --> 00:59:57,431
защото Лу не е голям красавец,

796
00:59:57,514 --> 01:00:00,976
гласът му не е нищо особено.
"Нужно ти е хубаво момиче в нея."

797
01:00:06,940 --> 01:00:10,777
Анди трябваше да умолява Лу да се съгласи.

798
01:00:15,866 --> 01:00:18,702
Ето я, тя пак тръгва.

799
01:00:18,785 --> 01:00:21,622
Знам, че в началото
тя ги дразнеше до смърт,

800
01:00:21,705 --> 01:00:24,625
защото не можеше да задържи и един тон.

801
01:00:27,544 --> 01:00:32,174
Мисля, че Джон измисли
какво да прави с гласа й.

802
01:00:36,178 --> 01:00:37,721
Беше доста странно.

803
01:00:37,804 --> 01:00:39,890
Отначало тя нищо не можеше,

804
01:00:39,973 --> 01:00:42,601
но изведнъж започна да се справя чудесно.

805
01:00:43,644 --> 01:00:45,187
Трябваше да го науча.

806
01:00:54,279 --> 01:00:58,408
И изведнъж осъзнаваш,
че привличаш внимание,

807
01:00:58,492 --> 01:01:02,996
и каква е идеята за този рус айсберг
насред сцената

808
01:01:03,080 --> 01:01:04,915
до нас, всички облечени в черно.

809
01:01:05,499 --> 01:01:09,253
Аз ще съм твоето огледало
и ще те показвам такъв, какъвто си,

810
01:01:09,336 --> 01:01:11,129
в случай че не знаеш.

811
01:01:11,213 --> 01:01:15,050
Пееше три-четири песни,
които й пасваха идеално.

812
01:01:15,133 --> 01:01:18,095
А ако ги пееше друг, просто не ставаха.

813
01:01:20,055 --> 01:01:21,890
Беше загадка за нас в бандата.

814
01:01:21,974 --> 01:01:23,475
ГОВОРИ СТЪРЛИНГ МОРИСЪН

815
01:01:23,559 --> 01:01:25,143
Не бяхме пътували много.

816
01:01:25,227 --> 01:01:27,938
Единственото изключение беше Джон.

817
01:01:28,730 --> 01:01:30,440
Само че тя можеше да пее.

818
01:01:30,524 --> 01:01:34,945
Не стоеше там само за красота.

819
01:01:35,028 --> 01:01:37,781
Моля те, махни си ръцете.

820
01:01:37,865 --> 01:01:40,617
Виждам те.

821
01:01:50,419 --> 01:01:54,840
Анди искаше
тя да пее в плексигласова кутия,

822
01:01:54,923 --> 01:01:56,717
но Нико отказа да го направи.

823
01:01:57,467 --> 01:02:00,304
Тя беше сериозен музикант
и искаше да пее песните.

824
01:02:01,305 --> 01:02:04,141
Впечатляващата й красота...

825
01:02:04,224 --> 01:02:05,434
ДЖАКСЪН БРАУН

826
01:02:05,517 --> 01:02:09,062
...не я вълнуваше особено.

827
01:02:09,146 --> 01:02:11,565
Така няма да се страхуваш,

828
01:02:11,648 --> 01:02:15,652
когато мислиш,
че нощта е надзърнала в ума ти.

829
01:02:16,320 --> 01:02:19,156
Навярно причината беше
в това как Анди я възприемаше.

830
01:02:19,239 --> 01:02:21,992
Тя беше толкова дистанцирана, недостижима.

831
01:02:22,075 --> 01:02:27,789
Не мисля, че преследваше славата.
Искаше да работи добре. Истински добре.

832
01:02:28,582 --> 01:02:29,750
Защото те виждам.

833
01:02:29,833 --> 01:02:32,461
Когато не си известен,
те сравняват с всички.

834
01:02:32,544 --> 01:02:36,632
Сравняваха я с Марлене Дитрих или Гарбо.

835
01:02:37,132 --> 01:02:40,260
Аз ще съм твоето огледало.
- Ще показвам какъв си.

836
01:02:41,261 --> 01:02:43,847
Аз ще съм твоето огледало.
- Ще показвам какъв си.

837
01:02:43,931 --> 01:02:45,641
Сега сравняват други с нея.

838
01:02:45,724 --> 01:02:48,894
Аз ще съм твоето огледало.
- Ще показвам какъв си.

839
01:02:50,771 --> 01:02:52,189
Взехме нещо от тях.

840
01:02:52,272 --> 01:02:56,318
Запознахме се с Том Уилсън,
продуцент на Боб Дилън,

841
01:02:56,401 --> 01:02:58,403
и започнахме да вървим напред.

842
01:02:58,487 --> 01:03:00,072
Можехме да запишем плоча.

843
01:03:00,155 --> 01:03:04,576
Появи се Норман Долф
и даде 1500 долара на Анди за записа.

844
01:03:07,454 --> 01:03:08,830
Преследвахме нещо.

845
01:03:13,627 --> 01:03:16,922
Чакам моя човек.

846
01:03:21,301 --> 01:03:23,929
Стискам 26 долара в ръка.

847
01:03:27,933 --> 01:03:31,353
Отивам до "Лексингтън" 125.

848
01:03:31,436 --> 01:03:35,440
Чувствам се болен и мръсен,
повече мъртъв, отколкото жив.

849
01:03:36,149 --> 01:03:39,278
Анди беше невероятен и съм убеден,

850
01:03:39,361 --> 01:03:41,947
че това нямаше да се осъществи без него.

851
01:03:42,030 --> 01:03:43,699
Щяха ли да ни предложат договор,

852
01:03:43,782 --> 01:03:46,785
ако не бе обещал обложка
или ако Нико не бе красива?

853
01:03:51,039 --> 01:03:55,252
Ей, бяло момче, жените ни ли преследваш?

854
01:04:03,177 --> 01:04:06,054
Репетирахме цяла година
за албума с банана.

855
01:04:08,223 --> 01:04:13,353
Анди продуцира първата ни плоча.
Беше в студиото и ни дишаше във врата.

856
01:04:13,437 --> 01:04:15,981
Но това не беше всичко.

857
01:04:16,064 --> 01:04:18,150
Той помогна да запишем плоча

858
01:04:18,233 --> 01:04:22,529
без никакви промени,
защото Анди Уорхол беше до нас.

859
01:04:25,115 --> 01:04:28,952
Обувки Пи Ар и голяма сламена шапка.

860
01:04:29,036 --> 01:04:30,954
Отлично разбра какво целяхме,

861
01:04:31,038 --> 01:04:36,210
каква беше творческата ни страна
и как да извади това по най-добрия начин.

862
01:04:37,044 --> 01:04:39,463
Оказа ни голяма подкрепа.

863
01:04:39,546 --> 01:04:41,381
...трябва да почакам.

864
01:04:41,465 --> 01:04:45,052
Чакам моя човек.

865
01:04:45,135 --> 01:04:48,680
Нико беше влюбена в Лу,
Анди беше влюбен в Лу.

866
01:04:49,473 --> 01:04:52,893
Момчета и момичета, мъже и жени
се влюбваха в него.

867
01:05:03,362 --> 01:05:06,740
Вече рисувах картини и графики
и исках да бъда разбран.

868
01:05:06,823 --> 01:05:08,659
Търсех изява,

869
01:05:08,742 --> 01:05:13,789
докато един приятел не ми донесе
тяхна плоча, когато бях на 15.

870
01:05:13,872 --> 01:05:15,290
ДЖОНАТАН РИЧМАН

871
01:05:15,374 --> 01:05:17,125
Продаваше я. Не му харесваше.

872
01:05:17,209 --> 01:05:20,212
Аз пък имах плоча на "Фъгс",
която исках да продам.

873
01:05:20,295 --> 01:05:22,589
Хареса ми модулацията
в гласа на Лу Рийд.

874
01:05:22,673 --> 01:05:26,510
"Обувки Пи Ар и голяма сламена шапка".

875
01:05:32,683 --> 01:05:35,894
А след това
монотонното свирене на Кейл отдолу.

876
01:05:37,145 --> 01:05:39,064
И това беше всичко.

877
01:05:39,147 --> 01:05:44,152
Не искаш тази плоча? Тя е за мен.
Първите думи от устата ми

878
01:05:44,236 --> 01:05:46,905
може да са били:
"Тези хора ще ме разберат".

879
01:05:49,324 --> 01:05:51,702
Той има всичко, оставя ти сладък вкус.

880
01:05:51,785 --> 01:05:53,537
Някои елементи от похвата на Лу...

881
01:05:53,620 --> 01:05:55,163
ГОВОРИ ДЕЙВИД БОУИ

882
01:05:55,247 --> 01:05:58,333
...бяха неизбежно правилни.
Характерът на текстовете му.

883
01:05:58,417 --> 01:06:03,589
Дилън внесе нов вид интелигентност
в текстовете на поп музиката.

884
01:06:03,672 --> 01:06:06,717
Но Лу я беше издигнал до авангарда

885
01:06:06,800 --> 01:06:10,554
и имаше своите корени в Бодлер, Рембо и...

886
01:06:10,637 --> 01:06:13,473
Но по онова време
това не се считаше за важно.

887
01:06:18,645 --> 01:06:20,647
Не ни рекламираха.

888
01:06:20,731 --> 01:06:23,609
Много радиостанции
не пускаха нашите песни.

889
01:06:23,692 --> 01:06:26,570
"Хероин" и... Не ги пускаха.

890
01:06:27,821 --> 01:06:29,740
И Ем Джи Ем не беше...

891
01:06:29,823 --> 01:06:33,118
В онзи момент бяха решили,
че "Мадърс ъв Инвеншън"

892
01:06:33,202 --> 01:06:36,872
бяха по-добър избор,
а те не блестяха с нищо особено.

893
01:06:36,955 --> 01:06:39,750
Сякаш бяха подписали с нас,
за да не сме на улицата.

894
01:06:39,833 --> 01:06:42,586
До утре, но това е едно друго време.

895
01:06:43,670 --> 01:06:47,174
Чакам моя човек.

896
01:06:48,884 --> 01:06:50,302
Ще се прибера вкъщи.

897
01:06:58,227 --> 01:06:59,686
О, всичко е наред.

898
01:07:01,396 --> 01:07:06,026
Всички ние сме се събрали тук -
Анди Уорхол, поетът Джерард Маланга.

899
01:07:06,109 --> 01:07:08,487
А ако завъртите камерата,
там е Ед Сандърс

900
01:07:08,570 --> 01:07:10,697
от рокендрол групата "Фъгс".

901
01:07:10,781 --> 01:07:14,576
Питър Орловски е поет,
но пее и индийски мантри.

902
01:07:14,660 --> 01:07:17,287
Джонас Мекас снима филми,
което прави и сега.

903
01:07:19,414 --> 01:07:22,042
Само в района на Ню Йорк

904
01:07:22,125 --> 01:07:25,879
имаше 30-40 различни изпълнители,

905
01:07:25,963 --> 01:07:29,967
които се занимаваха
не само със своето изкуство,

906
01:07:30,050 --> 01:07:32,344
но използваха и друг вид изкуство.

907
01:07:34,763 --> 01:07:38,100
Затова организирахме
първия подобен фестивал.

908
01:07:38,183 --> 01:07:41,562
Той беше като проучване на случващото се.

909
01:07:41,645 --> 01:07:45,816
в комбинираните изкуства и кино.

910
01:07:45,899 --> 01:07:49,528
Това стана през ноември-декември 1965 г.

911
01:07:49,611 --> 01:07:53,615
През 1966 г.
наех киносалон на 41-ва улица...

912
01:07:53,699 --> 01:07:55,158
ДЖОНАС МЕКАС

913
01:07:55,242 --> 01:07:58,537
...на Таймс Скуеър и продължихме там.

914
01:08:02,916 --> 01:08:07,754
Открихме с "Момичетата от Челси".
Вървяха много филми на Уорхол.

915
01:08:16,889 --> 01:08:19,975
Девойката Мeри рече на чичо Дейв:

916
01:08:20,058 --> 01:08:23,478
"Продадох душата си,
трябва да бъда спасена".

917
01:08:23,562 --> 01:08:25,731
Решихме да използваме мултимедии.

918
01:08:25,814 --> 01:08:26,982
ГОВОРИ БИЛИ НЕЙМ

919
01:08:27,064 --> 01:08:30,068
Продължи няколко седмици и го нарекоха
"Анди Уорхолс Ъптайт".

920
01:08:30,652 --> 01:08:33,363
Звездите в него бяха
"Велвит Ъндърграунд", Джерард Маланга

921
01:08:33,447 --> 01:08:36,658
и Мери Воронов,
която танцуваше и правеше разни неща.

922
01:08:36,742 --> 01:08:40,412
Бягай, бягай, бягай.
Чака те смърт от свръхдоза.

923
01:08:40,495 --> 01:08:42,872
Ще ти кажа какво да правиш.

924
01:08:44,082 --> 01:08:46,167
За да се подготвим за това,

925
01:08:46,251 --> 01:08:48,629
заснехме "Велвит Ъндърграунд" и Нико
във "Фабриката".

926
01:08:50,130 --> 01:08:52,883
Тъй като изпълненията бяха на живо

927
01:08:52,966 --> 01:08:56,553
на сцената в "Синематик",
прожектирахме заснетото върху тях.

928
01:08:56,636 --> 01:08:59,430
Отидох да продам душата й,
тя не беше надрусана.

929
01:09:00,224 --> 01:09:02,350
Не знаех, мислех, че може да я купи.

930
01:09:02,434 --> 01:09:06,939
Отвори се възможност
да използваме като сцена

931
01:09:07,022 --> 01:09:11,318
"Дом Полски" на "Сейнт Маркс Плейс"
в Ийст Вилидж.

932
01:09:11,401 --> 01:09:13,529
Наехме го за месец

933
01:09:13,612 --> 01:09:19,243
и разширихме "Анди Уорхолс Ъптайт"
в "Експлоудинг Пластик Иневитабъл".

934
01:09:22,412 --> 01:09:25,290
Преди това беше Полският национален дом.

935
01:09:25,374 --> 01:09:29,252
Сега е "Дом",
центърът на нощния живот в Ийст Вилидж.

936
01:09:29,336 --> 01:09:32,339
Музиката е от Нико и "Велвит Ъндърграунд".

937
01:09:32,421 --> 01:09:34,550
"Експлоудинг Пластик Иневитабъл"

938
01:09:34,633 --> 01:09:39,971
е разработен от Анди Уорхол от попарт
индустрията. Участва неговото момиче.

939
01:09:40,055 --> 01:09:43,392
Вокалният й стил е необичаен.

940
01:09:46,895 --> 01:09:48,313
АНДИ ИМА ПО НЕЩО ЗА ВСИЧКИ

941
01:09:48,397 --> 01:09:53,819
Анди има група рокаджии,
наречени "Велвит Ъндърграунд".

942
01:09:56,613 --> 01:10:01,410
Идеята му за дискотека е
да вземе танцова зала,

943
01:10:01,493 --> 01:10:03,954
за да свирят неговите музиканти,

944
01:10:04,037 --> 01:10:06,582
и същевременно да показва филми,

945
01:10:06,665 --> 01:10:10,752
да има цветни светлини,
докато хората танцуват или гледат.

946
01:10:11,295 --> 01:10:12,671
Диво.

947
01:10:16,341 --> 01:10:18,302
АНДИ УОРХОЛ - НА ЖИВО "ВЕЛВИТ ЪНДЪРГРАУНД"

948
01:10:20,345 --> 01:10:23,807
Станах китарист на Нико
за шоу програмите в "Дом".

949
01:10:23,891 --> 01:10:25,517
Свирех и откриващата песен.

950
01:10:25,601 --> 01:10:29,396
Не бях... Нямах плоча,
с нищо не привличах вниманието.

951
01:10:29,479 --> 01:10:30,564
Просто свирех сет.

952
01:10:33,650 --> 01:10:36,653
Но никой не започваше,
преди Анди да дойде.

953
01:10:38,113 --> 01:10:39,364
Той бе атракцията.

954
01:10:55,130 --> 01:10:58,425
На балкона Анди слагаше прожекторите,

955
01:10:58,509 --> 01:11:02,596
всевъзможни гелове, цветове и стробоскопи.

956
01:11:06,391 --> 01:11:10,187
Никой не умееше да работи с прожектори
и ги оставяхме на публиката.

957
01:11:10,270 --> 01:11:14,399
Не печелехме и защото публиката
все ги чупеше или падаха от балкона.

958
01:11:14,483 --> 01:11:17,861
Маниерът на Анди беше нещо като:

959
01:11:17,945 --> 01:11:21,907
"Кой може да работи с осветлението?
Ти можеш ли?".

960
01:11:28,539 --> 01:11:30,999
Хората биха гледали филмите му,

961
01:11:31,083 --> 01:11:33,544
но не можеха,
защото в тях липсваше разказ.

962
01:11:33,627 --> 01:11:37,339
Стигаше се до въпроса:
"Това истинско ли е, или е разказ?".

963
01:11:37,422 --> 01:11:40,342
Не знаем. Затова бяха хипнотизиращи.

964
01:12:14,376 --> 01:12:17,588
Сцената горе постоянно се променяше.

965
01:12:17,671 --> 01:12:20,674
Хора като Уолтър Кронкайт и Джаки Кенеди,

966
01:12:20,757 --> 01:12:24,761
както и много представители на модата,
идваха там заради Анди

967
01:12:24,845 --> 01:12:30,142
и заради връзките му с колекционерите
от "Сентрал Парк Уест".

968
01:12:30,225 --> 01:12:32,561
Идваха и танцуваха забележителни хора.

969
01:12:32,644 --> 01:12:34,771
Нуреев дойде и танцува.

970
01:12:34,855 --> 01:12:38,025
Целият балет на Ню Йорк идваше да танцува.

971
01:12:56,293 --> 01:12:59,505
Не мисля, че си бяха поставили за цел

972
01:12:59,588 --> 01:13:02,841
да се превърнат
в забележително сценично събитие.

973
01:13:02,925 --> 01:13:03,926
ДАНИ ФИЙЛДС

974
01:13:04,009 --> 01:13:09,097
Направиха го заради
удивителното музикално преживяване

975
01:13:09,181 --> 01:13:12,643
с песните на Лу.

976
01:13:14,102 --> 01:13:16,855
Барбара Рубин, която ги откри,
защото бяха добри,

977
01:13:16,939 --> 01:13:21,360
започна да прожектира скапаните кръгове
върху тях,

978
01:13:21,443 --> 01:13:26,073
докато свиреха, сякаш те не бяха
достатъчно приятна гледка.

979
01:13:26,156 --> 01:13:29,618
Аз питах: "Лу, защо ви причиняват това?".

980
01:13:29,701 --> 01:13:32,454
Той, разбира се,
вдигаше рамене и отвръщаше:

981
01:13:32,538 --> 01:13:36,625
"Анди го иска, а ние сме семейство".

982
01:13:37,417 --> 01:13:41,505
След три седмици представления,
тръгнахме на турне.

983
01:13:54,351 --> 01:13:57,354
Често свирехме
на някакво артистично събитие.

984
01:13:57,437 --> 01:14:02,025
Канеха Анди,
а ние може би бяхме нещо като експонати.

985
01:14:03,735 --> 01:14:06,321
Тръгваха на тълпи.
Бяха хора от богатите общества.

986
01:14:06,405 --> 01:14:07,990
ОБЩЕСТВО ПО КЛИНИЧНА ПСИХИАТРИЯ

987
01:14:08,073 --> 01:14:10,242
Имаше артисти и подобни.

988
01:14:10,325 --> 01:14:12,911
Не искаха да слушат,
още по-малко пък нас.

989
01:14:14,621 --> 01:14:15,998
ФИЛМОВО ОБЩЕСТВО НА "РЪТГЪРС"

990
01:14:16,081 --> 01:14:18,292
Бях гледал
"Експлоудинг Пластик Иневитабъл"

991
01:14:18,375 --> 01:14:20,335
с "Велвит Ъндърграунд" в "Дом".

992
01:14:20,419 --> 01:14:21,670
ДЖОН УОТЪРС

993
01:14:21,753 --> 01:14:25,591
Но като бях тук и чух, че пристигат
в Провинстаун, където живеех...

994
01:14:25,674 --> 01:14:28,010
Представиха го в "Крайслер"
като "изкуство".

995
01:14:28,093 --> 01:14:29,219
ХУД. МУЗЕЙ "КРАЙСЛЕР"

996
01:14:29,303 --> 01:14:31,930
Дори не беше претъпкано,
градът не го оцени.

997
01:14:33,515 --> 01:14:35,601
Беше шантаво да си ги представиш...

998
01:14:35,684 --> 01:14:36,810
ФИЛМОВ ФЕСТИВАЛ "АН АРБЪР"

999
01:14:36,894 --> 01:14:40,814
...че идват в разцвета на хипи движението,
на което бяха противници.

1000
01:14:41,690 --> 01:14:45,402
МОДЕРНАТА СВАТБА,
ПАНАИРНОТО ГРАДЧЕ НА ЩАТА МИЧИГАН

1001
01:14:50,490 --> 01:14:52,826
Намерихме много фенове сред онези хора.

1002
01:14:52,910 --> 01:14:54,119
БЕНЕФИС НА МЪРС КЪНИНГАМ

1003
01:14:54,203 --> 01:14:56,622
Но си имахме шега: "Колко души останаха?

1004
01:14:56,705 --> 01:14:58,999
Около половината.
Днес сме доста добри".

1005
01:15:10,177 --> 01:15:12,346
Не беше само шум...

1006
01:15:12,429 --> 01:15:14,139
ГОВОРИ НИКО

1007
01:15:14,223 --> 01:15:17,351
...а музика, която можеш да чуеш,

1008
01:15:17,434 --> 01:15:20,395
когато навън бушува буря.

1009
01:15:37,871 --> 01:15:41,291
Пол ни ангажира за Западния бряг.

1010
01:15:46,046 --> 01:15:47,673
Понеделник, понеделник,

1011
01:15:49,967 --> 01:15:52,302
толкова ми е хубаво.

1012
01:15:52,386 --> 01:15:54,221
Западният бряг

1013
01:15:54,304 --> 01:15:58,016
беше организирана сила, опитваща се
да доминира на поп сцената.

1014
01:15:58,100 --> 01:16:00,394
Точно на това се надявах.

1015
01:16:00,477 --> 01:16:02,563
На път от летището наехме кола.

1016
01:16:02,646 --> 01:16:03,897
ГОВОРИ СТЪРЛИНГ МОРИСЪН

1017
01:16:03,981 --> 01:16:06,233
Включих радиото. Звучеше "Мандей, Мандей".

1018
01:16:06,316 --> 01:16:10,112
Казах: "Не знам.
Може би още не сме дорасли за това".

1019
01:16:14,283 --> 01:16:16,243
Дойдохме в Лос Анджелис

1020
01:16:16,326 --> 01:16:18,829
и за първи път установихме,
че сме различни,

1021
01:16:18,912 --> 01:16:22,875
когато отидохме до мотел "Тропикана".

1022
01:16:24,001 --> 01:16:27,671
Всички бяхме в черно,
общо взето скрити под дрехите.

1023
01:16:27,754 --> 01:16:29,506
Всички седяхме край басейна.

1024
01:16:29,590 --> 01:16:30,591
МЕРИ ВОРОНОВ

1025
01:16:30,674 --> 01:16:32,467
Изглеждахме много глупаво.

1026
01:16:32,968 --> 01:16:36,054
Джерард го нямаше.
Той беше отзад и чукаше някого.

1027
01:16:45,981 --> 01:16:49,067
Неделната утрин

1028
01:16:50,319 --> 01:16:53,739
донася зората.

1029
01:16:55,115 --> 01:17:01,496
Усещам тревожност край мен.

1030
01:17:01,580 --> 01:17:04,082
Никога не бяхме ходили на Западния бряг.

1031
01:17:04,166 --> 01:17:08,128
Беше много странно.
Всички изглеждаха здрави и това ни порази.

1032
01:17:08,837 --> 01:17:12,966
Идеята им за светлинно шоу
беше да прожектират изображение на Буда.

1033
01:17:14,551 --> 01:17:17,930
Когато пристигнахме в Калифорния,
бяхме в "Трип". Там имаха сцена.

1034
01:17:18,013 --> 01:17:20,724
Какво слагаш на сцената? Джерард и мен.

1035
01:17:20,807 --> 01:17:25,729
Изнасяхме представление, за да дойдат
повече хора да гледат Кадифетата.

1036
01:17:26,271 --> 01:17:32,319
Край теб винаги има някой,
който ще се обади.

1037
01:17:33,362 --> 01:17:36,782
Няма никакво значение.

1038
01:17:38,408 --> 01:17:41,453
Вмъкнаха Франк Запа в програмата

1039
01:17:41,537 --> 01:17:44,831
и "Мадърс ъв Инвеншън".
А ние ги презирахме.

1040
01:17:44,915 --> 01:17:48,377
Почувствахме,
че те олицетворяваха Западния бряг.

1041
01:17:49,419 --> 01:17:52,256
Те бяха хипита. Ние мразехме хипита.

1042
01:17:52,339 --> 01:17:55,425
Имам предвид силата на цветята,
горенето на сутиените.

1043
01:17:55,509 --> 01:17:57,594
Какво, по дяволите, не ви е наред?

1044
01:17:57,678 --> 01:18:00,806
Мразехме глупостите "любов, мир".
Елате на себе си.

1045
01:18:01,431 --> 01:18:04,476
И "свободната любов"

1046
01:18:04,560 --> 01:18:07,312
и "Всички са красиви и ги обичам.
Не съм ли красива?".

1047
01:18:08,480 --> 01:18:13,110
Всеки иска да живее в мирен свят
и да не го застрелят в главата например.

1048
01:18:13,193 --> 01:18:18,323
Но, подавайки едно цвете, няма да промениш
тъпака, който иска да те гръмне.

1049
01:18:19,157 --> 01:18:20,534
Те би трябвало

1050
01:18:21,827 --> 01:18:24,830
да помагат на бездомници, да правят нещо.

1051
01:18:24,913 --> 01:18:29,251
Направете нещо по въпроса.
Не се мотайте с цветя в косите.

1052
01:18:31,420 --> 01:18:35,883
Това беше един вид бягство от въпроса
колко важна е опасността

1053
01:18:35,966 --> 01:18:37,926
и как, ако поемеш на път по света,

1054
01:18:38,010 --> 01:18:40,929
не разпознаваш опасността
и какво представлява тя.

1055
01:18:42,556 --> 01:18:44,391
Човешката раса беше прецакана.

1056
01:18:45,100 --> 01:18:49,438
А тях ги прецакваше обществото.

1057
01:18:49,521 --> 01:18:52,524
Не се депресираш и не падаш заради това.

1058
01:18:52,608 --> 01:18:55,277
Ставаш силен

1059
01:18:55,360 --> 01:18:58,614
и си против много неща,
срещу които други хора не са.

1060
01:18:58,697 --> 01:18:59,990
Така че не си...

1061
01:19:00,073 --> 01:19:03,035
И тук е мястото артистът да се намеси,

1062
01:19:03,118 --> 01:19:05,871
защото той не е с обществото.

1063
01:19:06,788 --> 01:19:07,915
Той е различен.

1064
01:19:13,170 --> 01:19:17,424
Трудно е да се опише чувството
да танцуваш рок.

1065
01:19:17,508 --> 01:19:21,011
Навярно заради това
младите хора се тълпят тук всеки уикенд,

1066
01:19:21,094 --> 01:19:24,389
за да видят какво представляват
Бил Греъм и "Филмор Уест".

1067
01:19:24,473 --> 01:19:26,517
Хората тук са приятни. Има радост.

1068
01:19:26,600 --> 01:19:30,479
Има дух и енергия,
каквито не съществуват в други градове

1069
01:19:30,562 --> 01:19:32,523
като Ню Йорк, Чикаго, Детройт,

1070
01:19:32,606 --> 01:19:35,901
където всичко е грубо, омърсено.

1071
01:19:35,984 --> 01:19:37,653
Боже, той ни мразеше.

1072
01:19:37,736 --> 01:19:39,947
Когато се качвахме на сцената,

1073
01:19:40,822 --> 01:19:43,867
той стоеше там и каза:
"Дано се провалите, тъпаци".

1074
01:19:45,244 --> 01:19:47,996
Защо ни каниш тогава?
Защо искаш да участваме?

1075
01:19:48,080 --> 01:19:51,875
Мисля, че много ревнуваше и беше бесен,

1076
01:19:51,959 --> 01:19:55,295
понеже твърдеше,
че има първата мултимедия,

1077
01:19:55,379 --> 01:20:00,551
а тя беше жалка в сравнение с онова,
което Анди бе постигнал. Така е.

1078
01:20:00,634 --> 01:20:03,554
Пишеха отзиви за нас.

1079
01:20:03,637 --> 01:20:09,268
"Велвит Ъндърграунд" трябва да бъдат
заровени, да бъдат погребани дълбоко."

1080
01:20:09,351 --> 01:20:10,519
ИСТИНСКО САМОУБИЙСТВО

1081
01:20:10,602 --> 01:20:12,437
Каза го онази, каква беше, Шер.

1082
01:20:12,521 --> 01:20:15,649
Прибираме се в Ню Йорк,
готови да се върнем в "Дом".

1083
01:20:15,732 --> 01:20:18,694
Но не, не може да се върнем в "Дом". Защо?

1084
01:20:18,777 --> 01:20:23,073
Ами той продал лизинга на Ал Гросман.

1085
01:20:23,156 --> 01:20:28,078
Той е мениджър на Дилън
и го е прекръстил на "Балун Фарм".

1086
01:20:28,787 --> 01:20:31,582
Бяхме изхвърлени оттам.

1087
01:20:33,876 --> 01:20:35,419
Ето я идва.

1088
01:20:37,129 --> 01:20:38,881
Отиде си, отиде си, отиде си.

1089
01:20:40,674 --> 01:20:42,259
"УАЙТ ЛАЙТ/УАЙТ ХИЙТ"

1090
01:20:42,342 --> 01:20:44,845
Излезе вторият албум и в него се усещаше

1091
01:20:44,928 --> 01:20:47,139
ефектът, който турнето бе оказало.

1092
01:20:47,222 --> 01:20:50,184
Цялата агресия.
И той наистина говореше...

1093
01:20:50,267 --> 01:20:53,228
Агресията отразяваше всичко,
случващо се в бандата.

1094
01:20:54,104 --> 01:20:56,356
Ставаше все по-трудно

1095
01:20:56,440 --> 01:20:58,775
да работим заедно.

1096
01:20:59,318 --> 01:21:02,279
Тя отдавна е мъртва и я няма.
- Викаше името ми.

1097
01:21:02,362 --> 01:21:05,532
Въпреки това не е същата.
- Чух я да вика името ми.

1098
01:21:05,616 --> 01:21:08,911
О, когато сутринта се събудих, мамо,

1099
01:21:08,994 --> 01:21:12,080
я чух да вика името ми.
- Чух я да вика името ми.

1100
01:21:14,416 --> 01:21:18,045
Най-скоростно подготвеният албум.

1101
01:21:18,128 --> 01:21:20,005
Звукозаписният инженер напусна.

1102
01:21:20,088 --> 01:21:23,050
Един от инженерите каза:
"Няма нужда да слушам.

1103
01:21:23,133 --> 01:21:26,762
Включвам на запис и тръгвам.
Щом приключите, елате ме вземете".

1104
01:21:37,356 --> 01:21:41,026
Бяла светлина.
- Бяла светлина разбърква ума ми.

1105
01:21:41,109 --> 01:21:42,945
Бяла светлина.
- Не знаеш ли,

1106
01:21:43,028 --> 01:21:45,697
че ще ме ослепи?
- Бяла топлина.

1107
01:21:45,781 --> 01:21:48,742
Ах, бяла топлина.
Гъделичка ме до пръстите на краката.

1108
01:21:48,825 --> 01:21:50,619
Бяла светлина.
- О, имай милост,

1109
01:21:50,702 --> 01:21:52,454
докато може, ясно е.

1110
01:21:52,538 --> 01:21:55,123
Всички песни във втория албум

1111
01:21:55,207 --> 01:21:58,126
бяха без подготовка и агресивни.

1112
01:21:58,919 --> 01:22:01,880
Беше си чист амфетамин.

1113
01:22:01,964 --> 01:22:04,675
Ах, бяла топлина.
Тя гъделичка пръстите на краката ми.

1114
01:22:05,259 --> 01:22:06,593
Никой с никого не говореше.

1115
01:22:07,511 --> 01:22:11,348
Всеки гледаше да вдигне децибелите.

1116
01:22:11,431 --> 01:22:14,017
И ставаше все по-силно и по-силно.

1117
01:22:14,101 --> 01:22:18,313
"И кой е най-шумният сега?"
Все едно деца се надпреварваха.

1118
01:22:22,025 --> 01:22:24,611
Ако не импровизираме,
ще се подлудим взаимно.

1119
01:22:24,695 --> 01:22:27,531
Както се оказа,
накрая все пак се подлудихме.

1120
01:22:27,614 --> 01:22:30,826
Но импровизацията ни помагаше по пътя,

1121
01:22:30,909 --> 01:22:34,621
когато се въодушевяваш
да свириш песента до безкрай.

1122
01:22:35,664 --> 01:22:37,791
Сътрудничеството ни се разпадаше.

1123
01:22:38,500 --> 01:22:41,420
Бяла светлина се настани у мен,
влизайки през мозъка ми.

1124
01:22:41,503 --> 01:22:43,630
Бяла светлина.
- Тя се движи.

1125
01:22:43,714 --> 01:22:46,175
Направо те подлудява.
- Бяла топлина.

1126
01:22:46,258 --> 01:22:49,011
Ах, бяла топлина.
Тя гъделичка пръстите на краката ми.

1127
01:22:49,094 --> 01:22:52,723
ПАЗЕТЕ ТИШИНА, ПРЕДАВАНЕТО Е В ХОД

1128
01:22:52,806 --> 01:22:57,019
Не си давахме сметка,
че сега беше "Велвит Ъндърграунд" и Нико.

1129
01:22:57,102 --> 01:23:00,480
Това просто...
В нашите умове това беше нещо временно.

1130
01:23:15,996 --> 01:23:18,999
Ето я стая 546.

1131
01:23:20,125 --> 01:23:23,337
Достатъчна е да те разболее.

1132
01:23:24,671 --> 01:23:27,633
Бриджид е увита във фолио.

1133
01:23:27,716 --> 01:23:29,301
НИКО: "ЧЕЛСИ ГЪРЛ"

1134
01:23:29,384 --> 01:23:30,928
Чудиш се дали...

1135
01:23:32,304 --> 01:23:35,682
Нико правеше всичко за бандата,
за което я молехме.

1136
01:23:36,308 --> 01:23:39,144
Но мисля, че дълбоко в сърцето й

1137
01:23:39,228 --> 01:23:41,605
имаше нещо друго, което я теглеше.

1138
01:23:44,483 --> 01:23:47,736
Тя постоянно пишеше
текстове за песни, стихове.

1139
01:23:49,112 --> 01:23:54,201
Все имаше нещо,
което я теглеше извън общата работа.

1140
01:23:57,829 --> 01:23:59,289
Беше неспокойна душа.

1141
01:23:59,373 --> 01:24:04,670
Присъединяваше се,
а после тихичко се отдръпваше.

1142
01:24:07,256 --> 01:24:10,801
Редица от вълшебни линии.

1143
01:24:10,884 --> 01:24:13,887
Човек се чуди

1144
01:24:15,514 --> 01:24:19,059
колко могат да се надрусат.

1145
01:24:20,686 --> 01:24:22,771
Ето ги, идват.

1146
01:24:22,855 --> 01:24:25,732
И тогава, след всичко това,

1147
01:24:25,816 --> 01:24:28,819
Лу внезапно откачи.

1148
01:24:31,196 --> 01:24:34,241
Уволни Анди.

1149
01:24:35,075 --> 01:24:36,535
Анди го нарече "предател".

1150
01:24:51,967 --> 01:24:56,930
Всичко се разигра зад затворени врати.
Нямах представа, че Лу е уволнил Анди.

1151
01:24:58,765 --> 01:25:01,560
Хората смятаха,
че Анди беше водещият китарист.

1152
01:25:01,643 --> 01:25:07,441
Животът ни малко се обърка,
когато напуснахме нашия велик пастир.

1153
01:25:28,170 --> 01:25:29,546
УОРХОЛ СЕ БОРИ ЗА ЖИВОТА СИ

1154
01:25:41,892 --> 01:25:43,310
Нарича се "Систър Рей".

1155
01:25:45,938 --> 01:25:47,523
Става дума за кралици.

1156
01:25:49,399 --> 01:25:51,527
Казват се Дък и Сали.

1157
01:26:01,161 --> 01:26:04,206
Дък и Сали са вътре,

1158
01:26:05,457 --> 01:26:08,126
търсят водосточната тръба.

1159
01:26:09,294 --> 01:26:12,130
Кой се е втренчил в г-ца Рейон?

1160
01:26:13,674 --> 01:26:16,051
Кой й ближе кочината?

1161
01:26:17,886 --> 01:26:20,430
Търся си вената.

1162
01:26:22,224 --> 01:26:24,601
Не успях да я боцна странично.

1163
01:26:24,685 --> 01:26:28,397
Преподаватели от "Харвард",
манекенки от Ню Йорк,

1164
01:26:29,064 --> 01:26:31,233
антисоциални младежи,

1165
01:26:31,316 --> 01:26:32,818
мотористи,

1166
01:26:34,903 --> 01:26:36,822
асоциални типове като мен.

1167
01:26:39,533 --> 01:26:42,578
Фенове на "Грейтфул Дед".
Двете банди имаха много фенове.

1168
01:26:50,669 --> 01:26:53,589
Започнахме да осъзнаваме,
че набираме последователи.

1169
01:26:53,672 --> 01:26:56,842
И това, разбира се, беше приятно,

1170
01:26:56,925 --> 01:27:00,470
особено в Бостън,
защото често свирехме там.

1171
01:27:01,722 --> 01:27:04,516
Гледах ги около 60-70 пъти.

1172
01:27:05,601 --> 01:27:09,313
Чувствах се емоционално свободен,
защото, като ги слушах,

1173
01:27:09,396 --> 01:27:11,607
осъзнавах, че музиката им бе уникална.

1174
01:27:11,690 --> 01:27:14,318
Вадеха някакъв звук
и повече не го повтаряха.

1175
01:27:14,401 --> 01:27:15,819
Това беше вълнуващото.

1176
01:27:15,903 --> 01:27:17,905
О, направи го, да, точно така.

1177
01:27:18,530 --> 01:27:20,532
Да, точно както сестра Рей каза.

1178
01:27:21,366 --> 01:27:24,912
Не само беше новаторска,
но и коренно различна.

1179
01:27:25,704 --> 01:27:30,751
Имаше бавно, средно темпо или бавно темпо,
което не беше рокендрол.

1180
01:27:30,834 --> 01:27:33,754
Бяха едни такива странни мелодии.

1181
01:27:35,797 --> 01:27:37,299
Наблюдаваш ги как свирят.

1182
01:27:38,258 --> 01:27:40,469
Имаше безпричинни обертонове.

1183
01:27:40,552 --> 01:27:41,970
Можеше да видиш...

1184
01:27:42,054 --> 01:27:43,347
ДЖОНАТАН РИЧМАН

1185
01:27:43,931 --> 01:27:46,141
После чуваш дистерен ефект.

1186
01:27:47,267 --> 01:27:49,019
И тогава чуваш баса.

1187
01:27:51,772 --> 01:27:54,233
Но в залата имаше и други звуци.

1188
01:27:54,316 --> 01:27:56,527
Оглеждаш всички и просто...

1189
01:27:56,610 --> 01:27:58,570
Откъде идваше това?

1190
01:27:58,654 --> 01:28:01,031
Това беше общият звук.

1191
01:28:13,418 --> 01:28:16,922
Обикновено свиреха
дълга версия на "Систър Рей"

1192
01:28:17,005 --> 01:28:19,216
и после следваха пет секунди.

1193
01:28:20,509 --> 01:28:24,221
Петте секунди говорят много
какво е да ги гледаш на живо.

1194
01:28:24,304 --> 01:28:26,098
И внезапно те започваха...

1195
01:28:28,308 --> 01:28:30,519
И всички различни клавирни части.

1196
01:28:33,689 --> 01:28:36,441
Следваха всевъзможни импровизации.
Барабаните.

1197
01:28:36,525 --> 01:28:37,609
И изведнъж...

1198
01:28:39,152 --> 01:28:41,655
Спира така и публиката

1199
01:28:41,738 --> 01:28:45,409
стои напълно притихнала за една...

1200
01:28:49,538 --> 01:28:53,125
Пет и започваше да аплодира.

1201
01:28:54,376 --> 01:28:58,297
"Велвит Ъндърграунд"
отново я бяха хипнотизирали.

1202
01:29:01,175 --> 01:29:03,802
Ето ме в "Бостън Тий Парти".

1203
01:29:03,886 --> 01:29:05,637
Усилвателите са включени.

1204
01:29:05,721 --> 01:29:08,891
Вече се настаняват,
гледам как настройват инструментите.

1205
01:29:09,474 --> 01:29:14,438
Готов съм да питам: "Защо в този пасаж
използвате само бръмчене?".

1206
01:29:14,521 --> 01:29:15,814
Или: "А този звук?".

1207
01:29:15,898 --> 01:29:19,568
И той ще каже: "Този звук, младежо,
е съставен от много неща".

1208
01:29:21,236 --> 01:29:25,240
Стърлинг Морисън
ме научи да свиря на китара.

1209
01:29:25,324 --> 01:29:28,869
От тази свобода се почувствах
по-малко прикован към гимназията,

1210
01:29:28,952 --> 01:29:32,122
към конвенционалното в останалата музика

1211
01:29:32,206 --> 01:29:34,750
и ми помогна да правя своя музика.

1212
01:29:35,375 --> 01:29:38,462
Ето такива бяха - щедри.

1213
01:29:38,545 --> 01:29:42,925
Много щедри с мен. Веднъж ми позволиха
да открия техен концерт.

1214
01:29:43,008 --> 01:29:46,470
Когато имаше напрежение
между хората в бандата,

1215
01:29:47,221 --> 01:29:49,181
аз имах право да се мотая наоколо.

1216
01:29:49,264 --> 01:29:51,183
Знаеха, че ще си мълча.

1217
01:29:52,017 --> 01:29:55,103
Но, да, усещаше се известно напрежение.

1218
01:29:55,187 --> 01:29:58,607
Бях шокиран,
когато страстите така се нажежиха,

1219
01:29:58,690 --> 01:30:02,027
че Джон Кейл вече не беше в бандата.

1220
01:30:08,367 --> 01:30:11,203
Често прехвърчаха искри между тримата.

1221
01:30:11,286 --> 01:30:16,333
Всъщност с мъка ходех на репетиции.
Толкова беше напрегнато.

1222
01:30:16,416 --> 01:30:19,628
Можеха да спорят за самата музика

1223
01:30:19,711 --> 01:30:22,798
или пък Лу ставаше избухлив,

1224
01:30:22,881 --> 01:30:26,885
или се правеше на шеф
и се разпореждаше с хората.

1225
01:30:28,053 --> 01:30:29,304
Постоянно беше така.

1226
01:30:29,388 --> 01:30:30,389
МАРТА МОРИСЪН

1227
01:30:30,472 --> 01:30:32,724
Лу се налагаше, все раздаваше команди.

1228
01:30:39,898 --> 01:30:41,900
Наистина не знаех как да му угодя.

1229
01:30:42,651 --> 01:30:46,321
Беше невъзможно...

1230
01:30:46,947 --> 01:30:50,534
Ако опиташ с добро,
още повече ще те намрази. Той беше...

1231
01:30:53,203 --> 01:30:56,748
Ако предложиш нещо,
моментално го отхвърля.

1232
01:30:57,833 --> 01:30:59,459
Той е човек с проблеми.

1233
01:31:00,919 --> 01:31:04,173
Макар че Джон Кейл
можеше направо да изригне.

1234
01:31:04,256 --> 01:31:07,634
Много беше неприятно да си покрай него,

1235
01:31:08,635 --> 01:31:11,346
ако не се чувства добре.
Беше мрачна личност.

1236
01:31:14,057 --> 01:31:17,561
Разбрахме къде бяхме ние,
къде беше музиката

1237
01:31:17,644 --> 01:31:20,147
и какво презрение
будеше у нас всичко друго.

1238
01:31:20,856 --> 01:31:24,067
За съжаление, накрая

1239
01:31:24,151 --> 01:31:27,154
така стана и между нас.

1240
01:31:27,905 --> 01:31:31,158
В един момент той просто каза:
"По дяволите всичко.

1241
01:31:31,241 --> 01:31:34,995
Няма да решим проблемите си,
ако се държим така.

1242
01:31:35,078 --> 01:31:39,041
И никой отвън няма да ни помогне
да оправим нещата".

1243
01:31:39,124 --> 01:31:42,836
Не позволихме никой да ни дава съвети.

1244
01:31:44,379 --> 01:31:48,926
Ако нямаше толкова наркотици,
ние всички щяхме да имаме стремежи.

1245
01:31:49,801 --> 01:31:52,679
Беше настъпил моментът
да се отдръпнем за малко.

1246
01:31:54,056 --> 01:31:55,557
Доверието беше изчезнало.

1247
01:31:57,100 --> 01:31:58,310
Може би Лу ревнуваше.

1248
01:31:58,393 --> 01:31:59,561
ГОВОРИ СТЪРЛИНГ МОРИСЪН

1249
01:31:59,645 --> 01:32:01,188
Така си мисля.

1250
01:32:03,065 --> 01:32:07,986
Лу постави ултиматум -
или той, или Джон да си тръгнат.

1251
01:32:08,070 --> 01:32:11,698
Извика ни със Стърлинг в едно кафене

1252
01:32:11,782 --> 01:32:15,285
и ни каза,
че вече не може да работи с Джон.

1253
01:32:15,369 --> 01:32:18,664
Трябваше да изберем
дали да останем с него, или с Джон.

1254
01:32:20,249 --> 01:32:24,795
Стърлинг дойде при мен и рече:
"Току-що бях с Лу".

1255
01:32:24,878 --> 01:32:28,632
Казах: "Трябва да репетираме.
През уикенда сме в Кливланд".

1256
01:32:28,715 --> 01:32:34,221
Той отвърна: "Не. Ние отиваме. Ти - не".
Попитах: "За какво говориш?".

1257
01:32:34,304 --> 01:32:38,058
А той отвърна:
"Лу ме изпрати да ти кажа -

1258
01:32:38,141 --> 01:32:41,228
каза го и на другите,
"Ако Джон е там, няма да отида".

1259
01:32:41,979 --> 01:32:43,021
И това беше.

1260
01:32:43,647 --> 01:32:45,649
Имаше един момент,

1261
01:32:45,732 --> 01:32:49,528
в който се чудех какво следва.

1262
01:32:52,322 --> 01:32:55,450
Реших, че ще е по-добре
да започна да продуцирам.

1263
01:33:00,247 --> 01:33:03,834
Бях съсипан, защото до този момент

1264
01:33:03,917 --> 01:33:06,670
бандата ми беше помогнала
да разбера живота.

1265
01:33:06,753 --> 01:33:10,883
Звуците ми помагаха да избягам в мечтите.

1266
01:33:10,966 --> 01:33:13,177
Цветовете на тоновете им... Това бе...

1267
01:33:14,386 --> 01:33:17,556
За мен... Все едно бях
в присъствието на Микеланджело.

1268
01:33:22,102 --> 01:33:26,982
Лу наистина искаше да постигне успех.

1269
01:33:27,065 --> 01:33:28,650
Истински успех.

1270
01:33:29,401 --> 01:33:35,073
Може би не искаше да е
толкова авангардно, или каквато е думата.

1271
01:33:37,492 --> 01:33:38,994
Искаше да е по-нормално.

1272
01:33:41,038 --> 01:33:42,623
Започваме. Начало на едно.

1273
01:33:52,341 --> 01:33:58,430
ДЪГ

1274
01:34:06,188 --> 01:34:08,357
Тя е на ъгъла.

1275
01:34:08,440 --> 01:34:13,487
Присъедини се Дъг Юл
и бързо научи много песни.

1276
01:34:14,112 --> 01:34:18,909
Той беше
много взискателен и сериозен музикант.

1277
01:34:19,535 --> 01:34:23,121
С усета си за хармония
внесе нещо различно.

1278
01:34:25,332 --> 01:34:27,125
Разликата беше огромна.

1279
01:34:27,876 --> 01:34:29,545
Все още бяхме добра група.

1280
01:34:29,628 --> 01:34:33,507
Дъг даде своя принос за бандата,

1281
01:34:33,590 --> 01:34:35,884
но никой не можеше да замени Кейл.

1282
01:34:35,968 --> 01:34:38,554
Не знаеш ли? Тя веднага ги върна.

1283
01:34:38,637 --> 01:34:40,097
Добре.

1284
01:34:42,891 --> 01:34:44,685
Добър вечер.

1285
01:34:44,768 --> 01:34:46,979
Ние сме местната "Велвит Ъндърграунд".

1286
01:34:47,062 --> 01:34:49,690
Радвам се да ви видя.

1287
01:34:52,442 --> 01:34:53,777
Благодаря.

1288
01:34:53,861 --> 01:34:57,698
И ние сме изключително доволни,
че хората са намерили малко време

1289
01:34:57,781 --> 01:35:00,450
да излязат и да се позабавляват
с рокендрол.

1290
01:35:04,079 --> 01:35:07,416
Те свиреха много тихо.
В този период свиреха много по-тихо.

1291
01:35:14,590 --> 01:35:17,342
Понякога съм толкова щастлив...

1292
01:35:20,345 --> 01:35:22,931
...друг път съм много тъжен.

1293
01:35:26,059 --> 01:35:28,645
Понякога съм толкова щастлив,

1294
01:35:30,105 --> 01:35:33,984
но най-често ме докарваш до лудост.

1295
01:35:36,361 --> 01:35:39,781
Скъпа, докарваш ме до лудост.

1296
01:35:43,827 --> 01:35:48,832
Погледай ме

1297
01:35:48,916 --> 01:35:52,002
с твоите светлосини очи.

1298
01:35:55,464 --> 01:36:00,469
Погледай ме

1299
01:36:00,552 --> 01:36:03,805
с твоите светлосини очи.

1300
01:36:03,889 --> 01:36:07,184
За това имаше теория -
отнасяше се до пространството.

1301
01:36:07,267 --> 01:36:08,977
Всички песни бяха дълги.

1302
01:36:09,061 --> 01:36:10,312
ГОВОРИ ЛУ РИЙД

1303
01:36:10,395 --> 01:36:12,356
Ние не вкарвахме неща, ние махахме.

1304
01:36:12,439 --> 01:36:15,108
Обратно на начина,
по който работят останалите.

1305
01:36:15,192 --> 01:36:19,363
Не добавяме инструменти,
не викаме хора за сесии.

1306
01:36:19,446 --> 01:36:24,284
Не го правим... Не правим нещо,
което не можем да повторим на сцена.

1307
01:36:35,504 --> 01:36:40,801
Третият албум, сивият албум.
Свирехме в Ел Ей.

1308
01:36:40,884 --> 01:36:42,427
ГОВОРИ ДЪГ ЮЛ

1309
01:36:42,511 --> 01:36:47,057
Стив каза: "Промяна в плана.
Оставаме още седмица, ще направим албум".

1310
01:36:48,100 --> 01:36:51,395
Канди казва:

1311
01:36:53,605 --> 01:36:57,693
"Започнах да мразя тялото си

1312
01:36:59,570 --> 01:37:03,448
и всичко, което то иска".

1313
01:37:03,532 --> 01:37:05,826
"Канди Сез" има свое напрежение.

1314
01:37:05,909 --> 01:37:09,079
Песента е за човек, казващ:
"Мразя тялото си

1315
01:37:09,162 --> 01:37:11,039
и всичко, което то иска на този свят".

1316
01:37:11,123 --> 01:37:15,878
Музиката, съпровождаща текста, е приятна
и почвате да се чудите за какво е песента.

1317
01:37:15,961 --> 01:37:19,006
Всички останали песни
в третия албум са подобни.

1318
01:37:19,715 --> 01:37:22,384
През рамото си

1319
01:37:22,467 --> 01:37:24,803
какво мислиш, че ще видя?

1320
01:37:24,887 --> 01:37:28,432
Не знаех, че ще пея песента,
докато не заработихме по вокалите.

1321
01:37:28,515 --> 01:37:31,143
Той изпя една, после предложи и аз да пея.

1322
01:37:31,226 --> 01:37:35,063
Забавно е да не пееш винаги.
Приятно е да се отпуснеш,

1323
01:37:35,147 --> 01:37:37,524
да посвириш и да не си соло вокалист.

1324
01:37:38,108 --> 01:37:41,236
Бях замислил аз да изпея тази песен

1325
01:37:41,320 --> 01:37:45,240
и да я представя под прожектора
в рокля от златно ламе.

1326
01:37:45,324 --> 01:37:49,244
Но после реших, че...
Не знам дали са готови да приемат това.

1327
01:37:49,870 --> 01:37:51,872
Спряхме се на старата Морийн.

1328
01:37:51,955 --> 01:37:54,625
Решихме,
че на нея ще повярват, но не и на мен.

1329
01:37:54,708 --> 01:37:56,668
Това ще е последната ни песен.

1330
01:37:56,752 --> 01:37:58,462
Нарича се "Афтър Ауърс".

1331
01:37:58,545 --> 01:38:01,757
Ако затвориш вратата,

1332
01:38:03,008 --> 01:38:06,637
нощта може да трае вечно.

1333
01:38:06,720 --> 01:38:10,098
Не пускай слънчевата светлина вътре

1334
01:38:11,183 --> 01:38:13,727
и посрещни Никога.

1335
01:38:13,810 --> 01:38:15,812
Бях уплашена до смърт.

1336
01:38:15,896 --> 01:38:21,610
Никога нищо не бях пяла и си казвах,
че няма да се справя.

1337
01:38:21,693 --> 01:38:26,490
Наложи се да изведем Стърлинг от стаята,
защото той ми се смееше.

1338
01:38:28,283 --> 01:38:30,577
Повече няма да се наложи да видя деня.

1339
01:38:30,661 --> 01:38:35,290
Казах на Лу, че няма да я пея на живо,
освен ако някой не я пожелае.

1340
01:38:35,374 --> 01:38:38,126
Надявах се никой никога да не я поиска.

1341
01:38:38,919 --> 01:38:42,381
Две представления след това
бяхме в Тексас.

1342
01:38:42,464 --> 01:38:44,758
Някой я поиска и се наложи да пея...

1343
01:38:44,842 --> 01:38:47,010
Вдигни наздравица за Никога.

1344
01:38:47,094 --> 01:38:50,639
Свиреха в "Бостън Тий Парти"
и Морийн излезе да пее.

1345
01:38:50,722 --> 01:38:54,017
В онази вечер дори нямаше много фенове
на бандата.

1346
01:38:54,101 --> 01:38:56,854
Млади лекета питаха: "Кои са тези?

1347
01:38:56,937 --> 01:39:00,023
Джими Пейдж няма да свири соло.
Какъв е този боклук?".

1348
01:39:00,107 --> 01:39:03,569
Изведнъж, като се появи Морийн Тъкър

1349
01:39:03,652 --> 01:39:08,198
и изпя: "Ако затвориш вратата",

1350
01:39:08,282 --> 01:39:11,493
и всички... Тя грабна всички.

1351
01:39:12,494 --> 01:39:13,537
Благодаря.

1352
01:39:18,208 --> 01:39:19,334
"ЛОУДИД"

1353
01:39:28,093 --> 01:39:30,762
Когато беше едва на пет години,
Джени каза,

1354
01:39:30,846 --> 01:39:33,682
че нищо не се случва.

1355
01:39:37,227 --> 01:39:39,897
Винаги когато пускаше радиото,

1356
01:39:39,980 --> 01:39:43,275
нищо не се случваше,

1357
01:39:43,358 --> 01:39:44,776
абсолютно нищо.

1358
01:39:46,361 --> 01:39:49,114
Но една сутрин
тя превключи на нюйоркска станция.

1359
01:39:49,198 --> 01:39:51,867
Не повярва на ушите си.

1360
01:39:55,204 --> 01:39:57,789
Тя започна да се поклаща
на хубавата музика.

1361
01:39:57,873 --> 01:40:01,460
Рокендролът спаси живота й.

1362
01:40:03,337 --> 01:40:06,507
Въпреки всички упреци

1363
01:40:06,590 --> 01:40:10,385
можеш да танцуваш на музиката
от тази рокендрол станция.

1364
01:40:10,469 --> 01:40:13,555
Това беше хубаво.
- Беше хубаво.

1365
01:40:13,639 --> 01:40:17,935
Ей, скъпа, беше хубаво.
- Беше хубаво.

1366
01:40:32,783 --> 01:40:35,994
Както каза Джени,
когато беше едва на пет:

1367
01:40:36,078 --> 01:40:39,498
"Ей, нищо не се случва".

1368
01:40:39,581 --> 01:40:43,627
Ако мога да се върна назад,
ще откажа да пея "Лоудид",

1369
01:40:43,710 --> 01:40:45,546
докато Морийн не засвири пак.

1370
01:40:46,797 --> 01:40:51,260
"Лоудид" беше записана
през април 1970 г., ако не се лъжа.

1371
01:40:51,343 --> 01:40:54,304
Бях бременна и твърде едра,
за да стигам барабаните,

1372
01:40:54,388 --> 01:40:55,722
и не можех да свиря.

1373
01:40:56,849 --> 01:41:02,020
Бях разочарована. Имаше няколко песни,
за които мисля, че бях нужна.

1374
01:41:02,104 --> 01:41:03,522
Разликата беше огромна.

1375
01:41:07,234 --> 01:41:09,820
Не участваше Морийн, а Стърлинг...

1376
01:41:09,903 --> 01:41:13,323
След известно време той спря да идва
и аз често свирех "Лоудид".

1377
01:41:13,407 --> 01:41:17,411
Сигурно е било много потискащо за него
да седи в апаратната с часове

1378
01:41:17,494 --> 01:41:21,081
заради някакво дребно участие.

1379
01:41:21,790 --> 01:41:25,794
Знаех, че записват плочи.
Знаех, че... Така и не се запознах с Дъг.

1380
01:41:26,503 --> 01:41:28,046
Аз не...

1381
01:41:28,130 --> 01:41:31,842
Но каквото и да правеха,
това вече не беше моя работа.

1382
01:41:32,342 --> 01:41:34,094
Лу ясно заяви това.

1383
01:41:35,971 --> 01:41:39,016
В самото начало те бяха уникални.

1384
01:41:39,099 --> 01:41:40,809
ДЖОУЗЕФ ФРИЙМАН

1385
01:41:40,893 --> 01:41:43,312
Всеки участваше според възможностите си.

1386
01:41:43,395 --> 01:41:45,564
Но сега бяха обикновена рок банда.

1387
01:41:45,647 --> 01:41:49,651
Имаха един изключително креативен човек,
който контролираше всичко.

1388
01:41:49,735 --> 01:41:52,321
А Лу имаше безброй поп песни.

1389
01:41:53,447 --> 01:41:57,159
Започна да открива своя стил.

1390
01:41:59,661 --> 01:42:01,205
ГОВОРИ ТОНИ КОНРАД

1391
01:42:01,288 --> 01:42:03,290
Попът разми елитарната музика

1392
01:42:03,373 --> 01:42:05,709
с живите ритми на Лу от Лонг Айлънд.

1393
01:42:05,792 --> 01:42:09,838
Разпадна се кристалната структура,
такава, каквото си я представяхме.

1394
01:42:13,175 --> 01:42:15,636
Застанал в ъгъла

1395
01:42:17,846 --> 01:42:20,474
с куфар в ръката,

1396
01:42:21,266 --> 01:42:24,686
Джак е облечен с корсет, Джени - с елек.

1397
01:42:26,271 --> 01:42:28,607
А аз съм в рокендрол банда.

1398
01:42:32,069 --> 01:42:34,446
Возя се в "Стъц Беър Кат", Джим.

1399
01:42:35,572 --> 01:42:38,867
Тогава времената бяха други.

1400
01:42:40,661 --> 01:42:43,497
О, и всички поети
учеха правилата на поезията.

1401
01:42:43,580 --> 01:42:46,959
А жените въртяха очи.

1402
01:42:50,170 --> 01:42:54,174
Сладката Джейн.

1403
01:42:54,967 --> 01:42:59,179
Сладката Джейн.

1404
01:42:59,263 --> 01:43:02,641
Сладката Джейн.

1405
01:43:02,724 --> 01:43:05,853
Фантастично е,
че можем да свирим това пред публика.

1406
01:43:05,936 --> 01:43:08,814
Наистина ме възбужда,
че тази музика ги възбужда.

1407
01:43:08,897 --> 01:43:11,191
Джейн е чиновничка.

1408
01:43:11,275 --> 01:43:13,861
Няма какво да доказваме,
нито да обсъждаме

1409
01:43:13,944 --> 01:43:17,114
или дори да кажем нещо на някого.

1410
01:43:17,197 --> 01:43:20,033
А когато те се връщат вкъщи от работа...

1411
01:43:22,578 --> 01:43:24,371
Той знаеше, че е талантлив.

1412
01:43:24,454 --> 01:43:29,084
Знаеше, че е велик китарист и текстописец.

1413
01:43:30,043 --> 01:43:34,506
Но не постигахме онова,
на което се надяваше.

1414
01:43:35,757 --> 01:43:38,677
По дяволите, кога щеше да се случи това?

1415
01:43:39,887 --> 01:43:43,182
Но всеки, който някога е имал сърце,

1416
01:43:43,807 --> 01:43:48,187
о, няма да си тръгне и да го разбие.

1417
01:43:49,062 --> 01:43:52,399
И всеки, който е участвал,

1418
01:43:52,482 --> 01:43:56,778
о, няма да си тръгне и да го намрази.

1419
01:43:58,488 --> 01:44:02,409
Сладката Джейн.

1420
01:44:03,035 --> 01:44:06,163
Сладката Джейн.

1421
01:44:06,246 --> 01:44:09,708
МАКСИС КАНЗАС СИТИ

1422
01:44:12,794 --> 01:44:14,922
Последва шоуто в "Максис".

1423
01:44:17,508 --> 01:44:18,926
Той рязко спря.

1424
01:44:21,678 --> 01:44:24,223
Ето идват океанът...

1425
01:44:24,306 --> 01:44:26,808
АНДИ

1426
01:44:26,892 --> 01:44:30,229
...и вълните край морето.

1427
01:44:30,312 --> 01:44:32,523
Като си помислиш, след пет години

1428
01:44:32,606 --> 01:44:39,112
те свирят на втория етаж на "Максис"
с доста по-малка банда.

1429
01:44:39,196 --> 01:44:43,325
А вълните? Къде бяха вълните?

1430
01:44:47,955 --> 01:44:51,208
Той ръмжеше, едва успяваше да пее.

1431
01:44:51,291 --> 01:44:53,210
Никак не беше забавно.

1432
01:44:53,293 --> 01:44:57,840
Това може направо да ме подлуди.

1433
01:44:57,923 --> 01:44:59,842
Реших да продължа да уча.

1434
01:44:59,925 --> 01:45:03,929
Да се измъкна от това.

1435
01:45:05,681 --> 01:45:07,391
Той не пожела да ни каже.

1436
01:45:07,474 --> 01:45:11,562
Не избяга, но когато ни съобщи,
вече бяхме на летището.

1437
01:45:11,645 --> 01:45:13,856
Накрая ни каза: "Няма да дойда".

1438
01:45:16,525 --> 01:45:19,111
Сподели ми защо го е направил.

1439
01:45:19,194 --> 01:45:21,154
Боял се, че те ще го разубедят.

1440
01:45:21,947 --> 01:45:24,032
Мо плачеше. Не.

1441
01:45:25,576 --> 01:45:28,912
Мо каза, че сякаш забил нож в сърцето му.

1442
01:45:29,496 --> 01:45:32,416
...на земята.

1443
01:45:32,499 --> 01:45:38,172
Това беше край морето.

1444
01:45:40,674 --> 01:45:45,554
Отидох да ги видя в "Максис",
участието им беше приключило.

1445
01:45:45,637 --> 01:45:49,016
Лу дойде и тръгна към изхода.

1446
01:45:49,099 --> 01:45:51,518
Извиках: "Лу".
Той продължи с бърза крачка.

1447
01:45:53,395 --> 01:45:56,607
И тогава някой каза: "Напусна бандата".

1448
01:45:56,690 --> 01:45:59,359
Там долу край морето.

1449
01:46:00,611 --> 01:46:03,864
Просто си тръгна. Това е. Свърши се.

1450
01:46:06,241 --> 01:46:12,706
Ето, идват океанът и вълните

1451
01:46:12,789 --> 01:46:15,751
там долу, край брега.

1452
01:46:19,588 --> 01:46:23,300
Ето, идват океанът

1453
01:46:23,383 --> 01:46:26,053
и вълните...

1454
01:46:26,136 --> 01:46:29,348
След като напусна бандата,
отиде да живее у родителите си

1455
01:46:29,431 --> 01:46:31,058
за около година и половина.

1456
01:46:31,808 --> 01:46:35,938
Опитваше да си събере мислите
и да реши какво ще прави.

1457
01:46:36,522 --> 01:46:39,525
Имаше истински проблем с мениджмънта.

1458
01:46:39,608 --> 01:46:41,527
Аз се оттеглих, за да ближа рани.

1459
01:46:41,610 --> 01:46:43,779
Когато бях ученик, майка каза:

1460
01:46:43,862 --> 01:46:47,491
"Запиши машинопис,
за да си имаш професия".

1461
01:46:47,574 --> 01:46:52,496
Аз съм мързелив син.
Никога нищо не правя.

1462
01:46:52,579 --> 01:46:57,209
Аз съм основно вода.

1463
01:46:57,292 --> 01:46:59,878
Ето ги,

1464
01:46:59,962 --> 01:47:03,006
идват вълните

1465
01:47:06,260 --> 01:47:09,137
там долу, край брега.

1466
01:47:09,221 --> 01:47:11,807
Те толкова ярко грееха,

1467
01:47:11,890 --> 01:47:16,979
че нямаше къде да засияе
цялата им светлина.

1468
01:47:25,112 --> 01:47:28,991
В своя пик бандата може да бъде описана
само чрез физиката.

1469
01:47:29,074 --> 01:47:32,077
Ето идват вълните...

1470
01:47:35,163 --> 01:47:39,501
В нея имаше ентропия.

1471
01:47:40,586 --> 01:47:44,590
Ето идват вълните...

1472
01:47:44,673 --> 01:47:45,632
"ТРАНСФОРМЪР"

1473
01:47:53,765 --> 01:47:57,311
Ето идват вълните...

1474
01:47:57,394 --> 01:47:58,312
"МАРБЪЛ ИНДЕКС"

1475
01:48:03,358 --> 01:48:04,359
"ПЛЕИНГ ПОСЪМ"

1476
01:48:14,328 --> 01:48:20,083
ЛУ РИЙД/ДЖОН КЕЙЛ
"СОНГС ФОР ДРЕЛА"

1477
01:48:29,426 --> 01:48:35,474
Ето идват вълните,

1478
01:48:39,937 --> 01:48:45,943
ето идват вълните,

1479
01:48:50,239 --> 01:48:55,202
ето идват вълните.

1480
01:49:03,418 --> 01:49:05,671
Ало? Да.

1481
01:49:06,213 --> 01:49:07,297
Барбара е.

1482
01:49:10,092 --> 01:49:12,010
Здрасти. Наред ли е всичко?

1483
01:49:12,928 --> 01:49:14,054
Чудесно.

1484
01:49:14,805 --> 01:49:18,100
Не говори глупости. Идвай веднага.

1485
01:49:20,143 --> 01:49:21,270
Ще говорим после.

1486
01:49:25,023 --> 01:49:26,692
Харесват ли ти цветовете?

1487
01:49:26,775 --> 01:49:28,193
Много са странни.

1488
01:49:28,277 --> 01:49:30,195
Това снимки ли са?

1489
01:49:30,279 --> 01:49:32,447
Не, картини са.
- Хубави са.

1490
01:49:32,531 --> 01:49:34,700
Има една на "Велвит Ъндърграунд".

1491
01:49:34,783 --> 01:49:36,660
Не е ли чудесна?

1492
01:49:36,743 --> 01:49:38,370
Прекрасна е.

1493
01:49:39,663 --> 01:49:40,956
Кой е този?

1494
01:49:41,039 --> 01:49:42,249
Стърлинг.

1495
01:49:43,333 --> 01:49:45,794
Пропуснал съм го.

1496
01:49:45,878 --> 01:49:50,966
Виждаш ли се още с тях?
- Да, видях Морийн миналата седмица.

1497
01:49:51,550 --> 01:49:53,552
Сега е компютърен програмист.

1498
01:49:53,635 --> 01:49:55,470
Работи в една фабрика.

1499
01:49:55,554 --> 01:49:56,847
Отдала се е на това.

1500
01:49:58,599 --> 01:50:00,809
В Ай Би Ем е. Има дете.

1501
01:50:00,893 --> 01:50:03,520
Поддържаш ли връзка с Джон? С Джон Кейл?

1502
01:50:04,146 --> 01:50:06,064
Да, онзи ден се чухме.

1503
01:50:06,565 --> 01:50:09,443
Още пише, разбира се, но...

1504
01:50:09,526 --> 01:50:12,029
Той работи за "Айлънд Рекърдс".

1505
01:50:12,905 --> 01:50:14,865
В "Айлънд" ли е? Не знаех.

1506
01:50:14,948 --> 01:50:17,201
Да, преди беше в "Уорнър Брадърс".

1507
01:50:25,751 --> 01:50:27,794
1987 Г.
АНДИ УОРХОЛ УМИРА СЛЕД ОПЕРАЦИЯ...

1508
01:50:27,878 --> 01:50:29,129
Дълъг беше пътят ни.

1509
01:50:29,213 --> 01:50:32,174
...НА 58 ГОДИНИ.

1510
01:50:33,717 --> 01:50:37,721
НА 18 ЮЛИ 1988 Г. НИКО УМИРА
ОТ МОЗЪЧЕН КРЪВОИЗЛИВ НА 49 ГОДИНИ.

1511
01:50:37,804 --> 01:50:40,140
Не знам къде отивам.

1512
01:50:41,808 --> 01:50:45,103
ПРЕЗ 1995 Г. СТЪРЛИНГ МОРИСЪН
УМИРА ОТ НЕХОДЖКИНОВ ЛИМФОМ...

1513
01:50:45,187 --> 01:50:46,897
Но ще опитам да стигна...

1514
01:50:46,980 --> 01:50:48,315
...НА 53 ГОДИНИ.

1515
01:50:48,398 --> 01:50:49,900
...до кралството.

1516
01:50:50,567 --> 01:50:54,905
НА 27 ОКТОМВРИ 2013 Г. ЛУ РИЙД УМИРА
ОТ ХЕПАТОПАТИЯ НА 71 ГОДИНИ.

1517
01:50:54,988 --> 01:50:59,785
Когато вкарам игла във вената си,
това ме кара да се чувствам мъж.

1518
01:51:00,869 --> 01:51:04,915
Да ви кажа, нищо вече не е същото,

1519
01:51:05,874 --> 01:51:09,419
щом в мен запрепуска хероинът.

1520
01:51:10,462 --> 01:51:13,799
Чувствам се като син на Исус.

1521
01:51:14,842 --> 01:51:18,053
Предполагам, че не знам.

1522
01:51:18,929 --> 01:51:21,890
Предполагам, че просто не знам.

1523
01:51:32,609 --> 01:51:34,319
Аз...

1524
01:51:37,197 --> 01:51:38,907
...не знам.

1525
01:51:41,159 --> 01:51:44,329
Взех някои решения.

1526
01:51:52,963 --> 01:51:54,923
Но аз

1527
01:51:57,718 --> 01:51:59,720
знам,

1528
01:52:01,346 --> 01:52:04,558
че ще се опитам да анулирам живота си.

1529
01:52:04,641 --> 01:52:08,812
Щом кръвта потече,

1530
01:52:09,771 --> 01:52:12,983
щом шурне към края на капкомера

1531
01:52:13,775 --> 01:52:16,862
и аз се втурна към смъртта,

1532
01:52:28,874 --> 01:52:30,876
вече не можете да ми помогнете,

1533
01:52:30,959 --> 01:52:33,962
нито вие, момчета,
нито вие, сладки момичета,

1534
01:52:34,046 --> 01:52:36,131
със сладките си приказки.

1535
01:52:36,757 --> 01:52:39,927
Идете всички да се поразходите.

1536
01:52:40,677 --> 01:52:43,722
Предполагам, че не знам.

1537
01:52:44,598 --> 01:52:47,017
Предполагам, че просто не знам.

1538
01:52:47,100 --> 01:52:49,978
ЛУ РИЙД - АВТОР, КОМПОЗИТОР
22 СТУДИЙНИ И 9 КОНЦЕРТНИ АЛБУМА

1539
01:52:50,062 --> 01:52:54,525
ДЖ. КЕЙЛ - АВТОР, ПРОДУЦЕНТ 16 СТУДИЙНИ
АЛБУМА, 6 КОНЦЕРТНИ. ОЩЕ ПРАВИ ТУРНЕТА

1540
01:52:54,608 --> 01:52:56,652
С. МОРИСЪН - МУЗИКАНТ,
ЗАВЪРШИЛ ДОКТОРАНТУРА,

1541
01:52:56,735 --> 01:52:59,571
ПРЕПОДАВА СРЕДНОВЕКОВНА ИСТОРИЯ
В УНИВЕРСИТЕТА В ТЕКСАС

1542
01:52:59,655 --> 01:53:04,952
МОРИЙН ТЪКЪР - ТЕКСТОПИСЕЦ, МУЗИКАНТ
4 СТУДИЙНИ АЛБУМА КАТО СОЛО ИЗПЪЛНИТЕЛ

1543
01:53:05,035 --> 01:53:07,663
НИКО - ТЕКСТОПИСЕЦ И МУЗИКАНТ

1544
01:53:07,746 --> 01:53:10,666
6 СТУДИЙНИ АЛБУМА КАТО СОЛО АРТИСТ

1545
01:53:10,749 --> 01:53:13,752
ДЪГ ЮЛ - МУЗИКАНТ

1546
01:53:13,836 --> 01:53:16,630
1 КОНЦЕРТЕН АЛБУМ КАТО СОЛО АРТИСТ

1547
01:53:17,214 --> 01:53:21,426
МЕРИЛ РИЙД УИНЪР,
СЕСТРА НА ЛУ - ПСИХОТЕРАПЕВТ

1548
01:53:21,510 --> 01:53:25,556
АЛАН ХАЙМАН - ПРИЯТЕЛ НА ЛУ
ОТ ГИМНАЗИЯТА И КОЛЕЖА

1549
01:53:25,639 --> 01:53:29,184
ХЕНРИ ФЛИНТ - КОМПОЗИТОР, МУЗИКАНТ,
ФИЛОСОФ И ПИСАТЕЛ

1550
01:53:29,268 --> 01:53:30,936
ЛА МОНТ ЯНГ - КОМПОЗИТОР И ОСНОВАТЕЛ

1551
01:53:31,019 --> 01:53:33,063
НА "ТИЪТЪР ЪВ ЕТЪРНАЛ МЮЗИК"
И "ДРИЙМ СИНДИКЕЙТ"

1552
01:53:33,146 --> 01:53:37,484
МАРИАН ЗАЗИЙЛА - АРТИСТ, ЧЛЕН НА "ТИЪТЪР
ЪВ ЕТЪРНАЛ МЮЗИК" И НА "ДРИЙМ СИНДИКЕЙТ"

1553
01:53:37,568 --> 01:53:40,904
РИЧАРД МИШКИН -
ПРИЯТЕЛ НА ЛУ РИЙД ОТ КОЛЕЖА И БАНДАТА

1554
01:53:40,988 --> 01:53:44,616
ШЕЛИ КОРУИН -
ПРИЯТЕЛКА НА ЛУ ОТ КОЛЕЖА, АРТИСТ

1555
01:53:44,700 --> 01:53:47,119
ДАНИ ФИЙЛДС - МУЗИКАЛЕН МЕНИДЖЪР
И ПУБЛИЦИСТ

1556
01:53:47,202 --> 01:53:51,498
ЕЙМИ ТОБИН - АКТРИСА И ГОСТ НА "ФАБРИКАТА"
ПРЕЗ 60-ТЕ, ФИЛМОВ КРИТИК

1557
01:53:51,582 --> 01:53:55,294
ТЕРИ ФИЛИПС -
МУЗИКАНТ И ДИРЕКТОР В "ПИКУИК РЕКЪРДС"

1558
01:53:55,377 --> 01:54:00,007
МАРТА МОРИСЪН, ЖЕНА НА С. МОРИСЪН,
РАБОТИЛА В КОЛЕЖА "ВАСАР"

1559
01:54:00,090 --> 01:54:02,759
МЕРИ ВОРОНОВ - СУПЕРЗВЕЗДА НА УОРХОЛ,
АКТРИСА И АВТОР

1560
01:54:03,760 --> 01:54:06,972
ДЖАКСЪН БРАУН - АВТОР, ПРИРОДОЗАЩИТНИК

1561
01:54:07,055 --> 01:54:10,767
ДЖОНАТАН РИЧМАН - АВТОР,
ОСНОВАВА "МОДЪРН ЛАВЪРС"

1562
01:54:10,851 --> 01:54:15,522
ДЖОН УОТЪРС - РЕЖИСЬОР, ПИСАТЕЛ,
АКТЬОР И АРТИСТ

1563
01:54:15,606 --> 01:54:19,234
ДЖОУЗЕФ ФРИЙМАН -
АСИСТЕНТ НА УОРХОЛ ВЪВ "ФАБРИКАТА"

1564
01:54:19,318 --> 01:54:22,237
ДЕЛМОР ШУОРЦ - ПИСАТЕЛ, ПОЕТ,
ПРЕПОДАВАТЕЛ В "СИРАКЮЗ"

1565
01:54:22,321 --> 01:54:24,448
ТОНИ КОНРАД - РЕЖИСЬОР, МУЗИКАНТ

1566
01:54:24,531 --> 01:54:27,534
БИВШ ЧЛЕН
НА "ТИЪТЪР ЪВ ЕТЪРНАЛ МЮЗИК" И "ПРИМИТИВЗ"

1567
01:54:27,618 --> 01:54:29,995
БИЛИ НЕЙМ (БИЛИ ЛИНИЧ) -
СЪТРУДНИК НА УОРХОЛ, ФОТОГРАФ

1568
01:54:30,078 --> 01:54:31,997
И НАЧАЛНИК ПОДДРЪЖКА
ВЪВ "ФАБРИКАТА"

1569
01:54:32,080 --> 01:54:33,832
ДЕЙВИД БОУИ - АВТОР, МУЗИКАНТ, АКТЬОР

1570
01:54:33,916 --> 01:54:35,918
ПРОДУЦИРА ЗНАЧИМИЯ АЛБУМ НА РИЙД
"ТРАНСФОРМЪР"

1571
01:54:36,001 --> 01:54:38,420
В ПАМЕТ НА ДЖОНАС МЕКАС -
РЕЖИСЬОР, АРТИСТ

1572
01:54:38,504 --> 01:54:41,215
И ОСНОВАТЕЛ НА КИНОАРХИВ "АНТОЛОГИЯ",

1573
01:54:41,298 --> 01:54:44,676
ПОСВЕТИЛ ЖИВОТА СИ
НА АВАНГАРДНОТО АМЕРИКАНСКО КИНО

1574
01:55:05,948 --> 01:55:12,663
Какъв костюм да носи бедното момиче

1575
01:55:15,457 --> 01:55:20,546
на всички бъдещи партита?

1576
01:55:23,257 --> 01:55:29,555
Стари дрехи,
взети незнайно откъде и от кого,

1577
01:55:32,432 --> 01:55:37,563
на всички бъдещи партита.

1578
01:55:40,232 --> 01:55:45,362
А къде да отиде и какво да прави,

1579
01:55:45,445 --> 01:55:49,700
когато полунощ удари?

1580
01:55:53,078 --> 01:55:59,293
Тя пак ще потърси неделния клоун

1581
01:56:02,254 --> 01:56:06,925
и ще плаче зад вратата.

1582
01:56:47,883 --> 01:56:54,389
Какъв костюм да носи бедното момиче

1583
01:56:57,476 --> 01:57:02,356
на всички бъдещи партита?

1584
01:57:05,025 --> 01:57:11,240
Защо коприна и лен от вехти рокли

1585
01:57:14,284 --> 01:57:19,289
на всички бъдещи партита?

1586
01:57:21,875 --> 01:57:27,089
А какво да прави
с дрипите от четвъртък,

1587
01:57:27,172 --> 01:57:31,301
когато дойде понеделник?

1588
01:57:34,763 --> 01:57:40,894
Тя пак ще потърси неделния клоун

1589
01:57:43,814 --> 01:57:48,569
и ще плаче зад вратата.

1590
01:58:47,085 --> 01:58:53,509
Какъв костюм да носи бедното момиче

1591
01:58:56,470 --> 01:59:01,642
на всички бъдещи партита?

1592
01:59:04,019 --> 01:59:10,067
За детето от четвъртък
е неделният клоун,

1593
01:59:12,903 --> 01:59:17,950
за който никой няма да скърби.

1594
01:59:20,577 --> 01:59:25,499
Черен саван, чужда рокля.

1595
01:59:25,582 --> 01:59:30,462
Костюм от парцали и коприна,

1596
01:59:33,382 --> 01:59:40,389
както подобава на онази,
която седи и плаче

1597
01:59:42,015 --> 01:59:47,396
за всички бъдещи партита.

1598
02:00:15,132 --> 02:00:17,134
Превод на субтитрите
Емилия Николова



