1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:21,522 --> 00:00:28,529
HUDBA PRONIKÁ DO NEBE… BAUDELAIRE

4
00:00:51,218 --> 00:00:54,388
I've Got A Secret
vám přináší značka Winston.

5
00:00:54,471 --> 00:00:57,432
Ty nejprodávanější
a nejlepší cigarety s filtrem.

6
00:00:58,141 --> 00:01:00,769
Winstonky chutnají, jak mají.

7
00:01:00,853 --> 00:01:04,230
Winstonky chutnají
Jak mají

8
00:01:04,313 --> 00:01:05,607
Cigarety Winston

9
00:01:05,691 --> 00:01:09,778
vám přináší nejsledovanější
americký soutěžní pořad I've Got A Secret.

10
00:01:12,990 --> 00:01:16,076
Takže. Z důvodů,
které se zanedlouho dozvíte,

11
00:01:16,159 --> 00:01:19,037
budeme tomuto pánovi
po mé levici říkat pan X.

12
00:01:19,121 --> 00:01:22,332
Prozradím vám ale, že je z Walesu.

13
00:01:22,416 --> 00:01:25,502
Je to Velšan a také je to hudebník.

14
00:01:29,256 --> 00:01:31,341
Vrátíme se za pouhých 20 sekund.

15
00:01:32,009 --> 00:01:34,803
Kolik heroinu si každý den kupujete?

16
00:01:35,971 --> 00:01:37,556
Tak 29 gramů, čtyři pět dolarů…

17
00:01:42,352 --> 00:01:45,230
Levittown v USA. Pečlivě navržená komu…

18
00:01:50,944 --> 00:01:55,365
Blesková zpráva z Dallasu v Texasu. Prý to
je oficiální. Pan prezident Kennedy…

19
00:02:10,923 --> 00:02:12,841
Raz, dva, tři.

20
00:02:57,803 --> 00:03:00,222
Toto je písničkář John Cale,

21
00:03:00,305 --> 00:03:02,975
který měl minulý týden koncert,
a ten byl opravdu něco.

22
00:03:03,058 --> 00:03:05,894
Co na tomto koncertu bylo tak neobvyklého?

23
00:03:05,978 --> 00:03:08,063
Vystoupení trvalo 18 hodin.

24
00:03:09,106 --> 00:03:11,733
Uhodnete tedy,
proč je pan Schenzer tak zajímavý?

25
00:03:12,693 --> 00:03:16,488
Protože byl z publika jediný,
kdo tam těch 18 hodin vydržel.

26
00:03:16,572 --> 00:03:18,365
Proč to udělal?

27
00:03:20,242 --> 00:03:23,203
Jak to, že zahrát tohle
zabralo 18 hodin a 40 minut?

28
00:03:23,996 --> 00:03:26,623
Jsou tady instrukce
od skladatele Erika Satieho,

29
00:03:26,707 --> 00:03:30,210
kde se píše, že tento kus

30
00:03:30,294 --> 00:03:33,130
se musí 840krát zopakovat.

31
00:03:33,755 --> 00:03:37,176
Proč to udělal tak,
aby se to muselo zahrát 840krát,

32
00:03:37,259 --> 00:03:39,469
- aby to bylo kompletní?
- Netuším.

33
00:04:15,047 --> 00:04:20,135
Vítr
Vítr duje

34
00:04:20,219 --> 00:04:25,057
Vítr
Vítr duje

35
00:04:25,140 --> 00:04:29,144
Vítr
Vítr duje

36
00:04:29,228 --> 00:04:31,563
Vítr
Vítr duje…

37
00:04:31,647 --> 00:04:34,775
„Připadám si, jako bych byl v kině.

38
00:04:35,943 --> 00:04:39,404
Dlouhý, točící se pruh světla protíná tmu.

39
00:04:39,488 --> 00:04:40,697
MLUVÍ LOU REED

40
00:04:40,781 --> 00:04:42,658
Oči mám upřené na plátno.

41
00:04:43,909 --> 00:04:47,037
I samotné záběry
jsou plné teček a paprsků.

42
00:04:48,038 --> 00:04:51,208
Jsem anonymní a zapomněl jsem se.

43
00:04:52,918 --> 00:04:55,963
Tak to je vždycky,
když se jde na film do kina.

44
00:04:57,256 --> 00:05:00,801
Je to, jak se říká, droga.“

45
00:05:02,135 --> 00:05:07,558
Ve snu, který mi přivanul vítr…

46
00:05:09,226 --> 00:05:12,646
Odstěhovali jsme se z Long Islandu.
Mně byli čtyři, Louovi devět.

47
00:05:12,729 --> 00:05:13,814
MLUVÍ MERRILL REED WEINER

48
00:05:13,897 --> 00:05:16,483
Bydleli jsme na předměstí, ve Freeportu.

49
00:05:16,567 --> 00:05:20,988
Z Brooklynu jsme se přestěhovali
do odříznuté předměstské komunity.

50
00:05:21,071 --> 00:05:23,240
To pro něj byl hodně náročný přechod.

51
00:05:23,323 --> 00:05:25,158
V mých rukách

52
00:05:25,242 --> 00:05:27,786
Vítr, vítr…

53
00:05:27,870 --> 00:05:32,416
Máma byla ženou v domácnosti.
Táta chtěl být romanopiscem, spisovatelem.

54
00:05:33,083 --> 00:05:35,711
Babička mu řekla: „Ne, budeš účetním.“

55
00:05:36,753 --> 00:05:38,255
Takže se stal účetním.

56
00:05:40,591 --> 00:05:42,885
Jeho táta byl opakem ústřední postavy…

57
00:05:42,968 --> 00:05:44,178
MLUVÍ ALLAN HYMAN

58
00:05:44,261 --> 00:05:47,264
…z pořadů z 50. let,
kde je otec nejlepším rádcem.

59
00:05:47,347 --> 00:05:50,726
Se svým otcem toho moc společného neměl.
Byl pořád v práci.

60
00:05:50,809 --> 00:05:53,896
Nebyl to někdo,
s kým si jdete zaházet s míčkem.

61
00:05:55,063 --> 00:05:57,649
Nevím, co otec chtěl,
aby Lou v životě dělal.

62
00:05:57,733 --> 00:06:00,068
Možná si myslel, že po něm převezme firmu.

63
00:06:00,152 --> 00:06:04,656
Ale každopádně čekal, že ze mě bude někdo,
kdo bude vařit dobrý vývar.

64
00:06:04,740 --> 00:06:08,452
Nechodili jsme ani do cirkusu,
ani třeba do muzea. Nic takového.

65
00:06:08,535 --> 00:06:11,872
Vím, že je pryč
Ale moje láska…

66
00:06:11,955 --> 00:06:14,374
Na začátku jsem se učil na klavír.

67
00:06:15,459 --> 00:06:20,589
Kytaru jsem vzal poprvé do ruky
tak v 10 nebo 11. Šel jsem na jednu lekci.

68
00:06:20,672 --> 00:06:25,093
Vzal jsem s sebou „Blue Suede Shoes“
a řekl, ať mě to naučí hrát.

69
00:06:25,177 --> 00:06:27,471
Ale to asi nebyla náplň jejich práce.

70
00:06:28,847 --> 00:06:30,891
Takže tím ty moje lekce skončily.

71
00:06:32,142 --> 00:06:34,937
Naučil jsem se hrát
napodobováním hudby z desek.

72
00:06:39,358 --> 00:06:44,154
Doo-wop. The Paragons, The Jesters,
The Diablos.

73
00:06:44,238 --> 00:06:46,156
A rockabilly.

74
00:06:48,325 --> 00:06:54,206
Lou mi už na začátku říkával,
že se chce stát rockovou hvězdou.

75
00:06:54,289 --> 00:06:55,541
To bylo na střední.

76
00:07:06,051 --> 00:07:10,264
Když mi bylo 14, natočil jsem
první písničku „Leave Her for Me“.

77
00:07:10,347 --> 00:07:12,599
Hrozně mě zklamalo,

78
00:07:12,683 --> 00:07:17,104
že tu noc, co ji měl Murray the K
zahrát v rádiu, tak onemocněl.

79
00:07:17,187 --> 00:07:20,858
Místo toho ji pustil Paul Sherman
a naprosto mě to zdrtilo.

80
00:07:20,941 --> 00:07:22,693
Seděli jsme u rádia.

81
00:07:23,277 --> 00:07:26,321
A přišly nám tantiémy 2 dolary a 79 centů,

82
00:07:26,405 --> 00:07:29,741
což bylo daleko víc,
než jsem vydělal s The Velvet Underground.

83
00:07:31,785 --> 00:07:33,579
Vezmi ty květy…

84
00:07:33,662 --> 00:07:37,416
Hayloft byl lokál,
kam chodil hrát. Sólově.

85
00:07:38,375 --> 00:07:40,460
Rozejdi se s mojí milou…

86
00:07:40,544 --> 00:07:43,088
Vědělo se, že to je noční klub pro gaye.

87
00:07:43,172 --> 00:07:47,259
Jednou jsem se ho zeptal,
proč tam vlastně chce hrát.

88
00:07:47,342 --> 00:07:49,386
Řekl mi, že to jsou fajn lidi.

89
00:07:49,469 --> 00:07:53,182
Rozejdi se s ní kvůli mně
Rozejdi se s mojí milou…

90
00:07:53,265 --> 00:07:57,936
Kapela pořádala ve městě
koncerty. On byl ještě na střední.

91
00:07:58,020 --> 00:08:01,523
A myslím,
že to u nás doma dělalo problémy.

92
00:08:21,376 --> 00:08:23,754
Bydleli jsme u babičky doma.

93
00:08:23,837 --> 00:08:27,424
A moje babička byla velká vlastenka.

94
00:08:27,508 --> 00:08:30,219
Nelíbilo se jí,
že si moje máma vzala Angličana.

95
00:08:30,302 --> 00:08:31,845
MLUVÍ JOHN CALE

96
00:08:31,929 --> 00:08:33,514
A že nemluvil velšsky.

97
00:08:33,597 --> 00:08:36,308
Byl to Angličan, a ještě k tomu horník.

98
00:08:36,390 --> 00:08:39,686
Celé roky se snažila
své děti od té práce odradit.

99
00:08:39,770 --> 00:08:44,441
Zajistila, aby všichni kluci
a moje máma dostali vzdělání.

100
00:08:46,485 --> 00:08:49,029
Když se pak vdala
a můj táta se tam přistěhoval,

101
00:08:49,112 --> 00:08:51,448
babička zakázala,
aby se doma mluvilo anglicky.

102
00:08:51,532 --> 00:08:53,909
V sedmi jsem se anglicky naučil ve škole.

103
00:08:53,992 --> 00:08:55,827
Do té doby jsem tátovi nerozuměl.

104
00:08:57,788 --> 00:09:00,707
Babičce se to nelíbilo tak moc,

105
00:09:00,791 --> 00:09:02,793
že mě v podstatě nenáviděla.

106
00:09:03,961 --> 00:09:05,128
Bylo to trochu smutné.

107
00:09:06,588 --> 00:09:09,216
Máma mě chvíli učila hrát na klavír,

108
00:09:09,299 --> 00:09:11,218
ale pak jsem dosáhl určité úrovně,

109
00:09:11,301 --> 00:09:13,554
takže jsem začal chodit k někomu jinému.

110
00:09:13,637 --> 00:09:15,389
Díky ní se to všechno dalo snést.

111
00:09:15,472 --> 00:09:18,642
To mi bylo tak šest nebo sedm let.

112
00:09:21,937 --> 00:09:24,356
Chtěl jsem mít život jako ti z rádia.

113
00:09:25,148 --> 00:09:28,902
A v té době jsem přišel na to,
jak rádio vlastně používat.

114
00:09:28,986 --> 00:09:32,698
Naladil jsem všemožná zahraniční vysílání.

115
00:09:32,781 --> 00:09:35,826
Měl jsem Suisse Romande a Rádio Moskva.

116
00:09:37,703 --> 00:09:42,332
Když jsem začal chodit na gymnázium,
měli tam orchestr a já do něj chtěl.

117
00:09:42,416 --> 00:09:45,836
Chtěl jsem hrát na housle,
ale žádný housle tam neměli.

118
00:09:45,919 --> 00:09:48,130
Ale měli violu, takže jsem hrál na ni.

119
00:09:48,922 --> 00:09:52,968
Měli party od Bacha pro cello a violu.

120
00:09:53,051 --> 00:09:55,888
To bylo na naučení opravdu dobrý.

121
00:09:55,971 --> 00:09:59,683
Pak jsme ale hráli
i capriccia od Paganiniho,

122
00:09:59,766 --> 00:10:02,311
díky kterým jsem svého učitele dostal.

123
00:10:02,394 --> 00:10:05,022
Řekl jsem mu totiž,
že se ta capriccia naučím.

124
00:10:09,026 --> 00:10:11,695
Moje matka podstoupila operaci prsou.

125
00:10:11,778 --> 00:10:15,866
Zmizela a odjela
do takové izolované nemocnice,

126
00:10:15,949 --> 00:10:19,119
která měla asi osm metrů vysoké hradby.

127
00:10:19,203 --> 00:10:22,289
Můj otec mě brával na ramena
a držel mě nad hlavou…

128
00:10:24,333 --> 00:10:25,501
Ale ona zmizela.

129
00:10:26,418 --> 00:10:28,754
Všechno se tím úplně změnilo.

130
00:10:28,837 --> 00:10:30,047
Byl jsem sám.

131
00:10:30,589 --> 00:10:34,259
Táta chodil do práce.
Připadal jsem si hrozně odříznutý.

132
00:10:36,053 --> 00:10:38,555
S otcem jsem o tom,
co se děje, nemohl mluvit.

133
00:10:38,639 --> 00:10:41,391
S matkou jsem taky mluvit nemohl.

134
00:10:41,475 --> 00:10:46,355
A někdo mě začal zneužívat
a nevěděl jsem, co s tím mám dělat.

135
00:10:49,399 --> 00:10:53,654
Jednou jsem hrál skladbu, u které jsem si
pamatoval začátek, ale ne konec.

136
00:10:53,737 --> 00:10:58,408
Takže jsem musel na konci improvizovat.
Myslím, že se mi ten závěr dost povedl.

137
00:10:58,492 --> 00:11:02,496
Něco jsem z toho udělal a ono to vyšlo.

138
00:11:03,080 --> 00:11:06,583
Když jsem z té místnosti vyšel,
byl jsem prvně vyděšený.

139
00:11:07,167 --> 00:11:10,295
Vůbec jsem nevěděl,
co se bude dít, ale pak se to stalo.

140
00:11:10,379 --> 00:11:12,130
A v momentě, kdy se to stalo,

141
00:11:12,214 --> 00:11:15,092
tak to pro mě
v začátcích mělo velký význam,

142
00:11:15,175 --> 00:11:18,220
protože jsem přišel na to,
jak se dá vyřešit problém.

143
00:11:18,303 --> 00:11:23,141
A bát se něčeho,
co se má v budoucnu stát, problém není.

144
00:11:23,225 --> 00:11:25,102
Naučil jsem se improvizovat.

145
00:11:29,022 --> 00:11:29,857
KONEC

146
00:11:31,650 --> 00:11:35,153
Pomalu jsem se začal soustředit na to,
co jsem chtěl dělat.

147
00:11:35,904 --> 00:11:38,407
A myslím, že jsem se rozhodl prakticky.

148
00:11:38,490 --> 00:11:40,742
Řekl jsem si, že budu dirigent.

149
00:11:42,828 --> 00:11:45,998
A tím bylo jasné,
že se z té díry budu muset odstěhovat.

150
00:11:46,081 --> 00:11:49,668
Nic tam nebylo. Zoufale jsem chtěl pryč.

151
00:11:50,210 --> 00:11:53,964
Ta příhoda,
u které jsem se málem podělal strachy,

152
00:11:54,047 --> 00:11:57,968
kdy jsem musel vystoupit
a nějak elegantně to zakončit…

153
00:12:00,804 --> 00:12:02,556
…mi fakt hodně pomohla.

154
00:12:24,828 --> 00:12:26,914
Zabila jsi svého evropského syna

155
00:12:27,956 --> 00:12:30,250
Komu je pod 21 let, toho nemáš ráda

156
00:12:30,876 --> 00:12:32,711
Ale tvoje modrý auta jsou pryč

157
00:12:32,794 --> 00:12:36,006
Takže se s nimi rozluč
Sbohem, sbohem, sbohem…

158
00:12:36,089 --> 00:12:42,054
New York byl za studené války
místem, kam utíkali umělci.

159
00:12:42,137 --> 00:12:44,181
MLUVÍ JONAS MEKAS

160
00:12:44,264 --> 00:12:46,975
Takže se tam setkávali všichni z New Yorku

161
00:12:47,059 --> 00:12:52,022
a ty nejlepší umělecké talenty
z Paříže a Berlína.

162
00:12:52,105 --> 00:12:55,067
Rozluč se
Tvůj klaun se s tebou loučí…

163
00:12:56,818 --> 00:13:01,490
Takový byl New York na konci 50. let.
Teď se dostáváme do let 60.

164
00:13:06,703 --> 00:13:11,542
Francouzská nová vlna
měla Cinémathèque Française

165
00:13:12,376 --> 00:13:14,878
a my zase měli 42. ulici.

166
00:13:15,838 --> 00:13:18,632
Chodili jsme na 42. ulici noc co noc.

167
00:13:18,715 --> 00:13:23,220
Bylo tam asi 15, ale spíš tak 20 kin.

168
00:13:25,264 --> 00:13:28,767
Bylo to období, kdy se veškeré formy umění

169
00:13:28,851 --> 00:13:32,813
a taky životní styl začaly měnit.

170
00:13:33,438 --> 00:13:36,191
To vše vyvrcholilo v 60. letech.

171
00:13:41,864 --> 00:13:47,786
Nebyli jsme nějakou subkulturou
nebo tak něco. Byli jsme kulturou!

172
00:13:54,126 --> 00:13:57,087
Malíři, hudebníci i filmaři.

173
00:13:57,171 --> 00:14:02,134
Nezajímali se až tak o vyprávění příběhu.

174
00:14:03,385 --> 00:14:09,600
Kinematografie byla poetická, což ji
vyneslo na úroveň ostatních forem umění.

175
00:14:18,859 --> 00:14:25,157
V lednu roku 1962 se moje studio
The Film-Makers' Cooperative

176
00:14:25,240 --> 00:14:28,535
stalo místem setkávání všech filmařů.

177
00:14:29,119 --> 00:14:31,413
Promítalo se tam každý večer.

178
00:14:31,496 --> 00:14:34,791
A chodíval tam i Andy.

179
00:14:34,875 --> 00:14:37,336
Já ale nevěděl, že to je Andy.

180
00:14:37,419 --> 00:14:40,255
Seděl na zemi spolu s ostatními.

181
00:14:41,340 --> 00:14:44,301
A tam potkal ty svoje Superstars,

182
00:14:44,384 --> 00:14:48,889
jako Maria Monteze,
Jacka Smitha a Gerarda Malangu.

183
00:14:49,890 --> 00:14:51,808
To byla Andyho filmová škola.

184
00:15:02,903 --> 00:15:05,322
Chodil jsem na fakultu Goldsmiths.

185
00:15:05,405 --> 00:15:10,452
Byla to opravdu svobodná
vzdělávací instituce.

186
00:15:10,536 --> 00:15:15,290
Chodil jsem na hodiny violy a kompozice
s Humphreym Searlem.

187
00:15:15,374 --> 00:15:19,670
Rozuměl Cageovi a všem těm,
co mě zajímali.

188
00:15:19,753 --> 00:15:23,298
John Cage a „Water Walk“.

189
00:15:27,511 --> 00:15:30,556
John Cage byl
předním představitelem avantgardy

190
00:15:30,639 --> 00:15:34,059
v hudbě, a to nejen v New Yorku,
ale i v celé Americe.

191
00:15:34,142 --> 00:15:37,813
Ale myslím, že se jeho roli
chystal převzít La Monte.

192
00:15:42,359 --> 00:15:46,905
Dostal jsem „Bernsteinovo stipendium“.
Platili mi cesty a tak.

193
00:15:47,489 --> 00:15:51,702
Ještě jsem tam zažil paní Kusevickou.

194
00:15:52,286 --> 00:15:56,123
Pro studenty pořádala odpolední soaré.

195
00:15:56,957 --> 00:15:59,668
Nenechali mě vystupovat
a byli moc agresivní.

196
00:15:59,751 --> 00:16:03,672
Harry Kraut se mě zeptal,
jestli je ta hudba agresivní.

197
00:16:04,631 --> 00:16:07,634
Většina představení byla o tom,
že byl někdo v klavíru.

198
00:16:07,718 --> 00:16:10,220
Mlátil do vnitřku toho klavíru a tak.

199
00:16:10,304 --> 00:16:11,763
Pak jsem dostal sekeru.

200
00:16:17,186 --> 00:16:20,981
Vzpomínám si, jak jeden člověk
z přední řady vstal a utekl.

201
00:16:21,064 --> 00:16:23,942
A to byla paní Kusevická. Brečela.

202
00:16:24,026 --> 00:16:27,821
A já jí řekl, že se hrozně moc omlouvám.

203
00:16:27,905 --> 00:16:30,240
Jo, byla chvíli naštvaná, ale v pohodě.

204
00:16:30,324 --> 00:16:32,826
Vzali jsme ji pak na koktejl
a už to bylo dobrý.

205
00:16:35,871 --> 00:16:38,999
V té době už jsem znal Corneliuse Cardewa.

206
00:16:39,625 --> 00:16:43,086
Měl jsem k sobě někoho, kdo mi rozuměl.

207
00:16:43,170 --> 00:16:45,797
A Cornelius se seznámil s La Montem.

208
00:16:51,178 --> 00:16:54,765
La Monte Young
byl dalším pokračovatelem Johna Cage.

209
00:16:56,183 --> 00:16:58,852
A já jsem se k La Montovi
dostal přes Tanglewood.

210
00:17:01,522 --> 00:17:03,023
Hudba se rozložila až tak,

211
00:17:03,106 --> 00:17:06,484
že už to vlastně ani nebyla hudba.

212
00:17:06,568 --> 00:17:07,694
Uvidíme se za týden.

213
00:17:09,029 --> 00:17:12,449
U La Monta tohle skončilo.

214
00:17:12,532 --> 00:17:16,036
Každej chce dělat nějakej humbuk,
a koukněte na mě.

215
00:17:16,994 --> 00:17:21,541
Já dělal něco,
co mělo lidi spirituálně pozvednout.

216
00:17:27,589 --> 00:17:31,051
Nikdo přede mnou nenapsal skladbu,

217
00:17:31,134 --> 00:17:33,595
která by se celá skládala z dlouhých tónů.

218
00:17:35,389 --> 00:17:38,183
No, John byl z Walesu.

219
00:17:38,267 --> 00:17:40,686
Dostali jsme od něj dopis z…

220
00:17:40,769 --> 00:17:44,565
- Z Walesu nebo možná z Londýna.
- Nebo tak něco.

221
00:17:44,648 --> 00:17:46,191
Odněkud z Británie

222
00:17:46,275 --> 00:17:48,902
- a psal, že chce přijet a studovat…
- Jo.

223
00:17:49,820 --> 00:17:52,114
- Řekli jsme, ať přijede.
- Jo.

224
00:17:53,740 --> 00:17:56,368
Já se do New Yorku dostal až v roce 1963.

225
00:17:56,869 --> 00:18:01,582
Byl jsem poprvé v New Yorku
a byl jsem zhnusen. Bylo to…

226
00:18:01,665 --> 00:18:03,792
Z chodníků šla pára.

227
00:18:04,543 --> 00:18:07,504
Já si říkal: „Ty vole.
Tady to je hrozně špinavý.“

228
00:18:07,588 --> 00:18:10,048
ČLENSKÁ KARTA
JARO 1957

229
00:18:10,132 --> 00:18:13,760
Ty La Montovy dlouhé tóny prodlevy
a tak dál mě povzbuzovaly.

230
00:18:14,219 --> 00:18:16,638
Byli jsme zase ponoření v hudbě

231
00:18:16,722 --> 00:18:19,808
a soustředili jsme se na to, co uslyšíme.

232
00:18:19,892 --> 00:18:25,772
Slyšíme sice prodlevu,
ale vlastně zkoumáme přirozenou harmonii.

233
00:18:30,527 --> 00:18:35,991
Zavolal mi Lou a řekl, že má depresi.

234
00:18:36,074 --> 00:18:37,784
Říkal, že se chodí léčit.

235
00:18:38,327 --> 00:18:43,957
Myslel si, že jeho rodiče se jeho
homosexualitu snažili vyléčit pomocí šoků.

236
00:18:45,459 --> 00:18:48,253
Vůbec jsem tomu nevěřil,
jeho rodiče jsem znal.

237
00:18:50,088 --> 00:18:52,466
Někdo by přemýšlel o tom,

238
00:18:52,549 --> 00:18:58,096
jestli opravdu trpěl depresemi
nebo jestli užíval nadměrné množství drog.

239
00:18:59,348 --> 00:19:03,435
Myslím, že to období,
ve kterém žil, mu nepomohlo.

240
00:19:03,519 --> 00:19:07,356
A pomoc, která byla
v té době k dispozici, byla tristní.

241
00:19:07,439 --> 00:19:09,733
Otázky na tohle Louovo období mě štvou.

242
00:19:09,816 --> 00:19:13,529
Kvůli tomu,
že panuje spoustu mylných názorů.

243
00:19:13,612 --> 00:19:17,824
Je to neuctivé k jeho památce
i k mým rodičům.

244
00:19:17,908 --> 00:19:23,622
Myslet si, že pro to existuje jednoduché
vysvětlení, je zjednodušující a zkreslené.

245
00:19:29,086 --> 00:19:30,629
Měl jít na NYU.

246
00:19:31,797 --> 00:19:34,216
Vydržel tam jeden a půl semestru, myslím.

247
00:19:36,635 --> 00:19:41,181
Zavolal mi a řekl,
že přejde na univerzitu v Syracuse.

248
00:19:53,694 --> 00:19:57,322
Když se dostal na Syracuse,
stal se z něho jiný člověk.

249
00:19:57,406 --> 00:19:59,741
Byl mrzutý, nepřátelský.

250
00:19:59,825 --> 00:20:03,287
Rebeloval skoro proti všemu.

251
00:20:06,123 --> 00:20:08,208
Dělalo mi potíže mu rozumět.

252
00:20:12,963 --> 00:20:14,965
Spolu jsme hulili a jamovali.

253
00:20:15,048 --> 00:20:19,845
Hráli jsme Raye Charlese,
občas Frankieho Lymona. Hráli jsme…

254
00:20:19,928 --> 00:20:23,098
Hráli jsme v chlapeckých
a dívčích spolcích a v barech.

255
00:20:23,182 --> 00:20:27,978
Vůbec nám to nešlo,
takže jsme si museli často měnit název.

256
00:20:28,061 --> 00:20:29,688
Nikdo nás nechtěl dvakrát.

257
00:20:31,940 --> 00:20:35,861
Stávalo se, že jsem začal
hrát pozdě nebo jsem hrál úplně mimo.

258
00:20:36,445 --> 00:20:38,405
On z toho šílel.

259
00:20:38,989 --> 00:20:42,201
Třeba se otočil a praštil do činelu.

260
00:20:42,284 --> 00:20:44,161
Neměl žádnou trpělivost.

261
00:20:44,244 --> 00:20:48,665
Ale to s nikým,
kdo nehrál naprosto přesně.

262
00:20:51,001 --> 00:20:53,378
Jednou jsme hráli
pro univerzitu v St. Lawrence.

263
00:20:53,462 --> 00:20:56,381
Bylo to na lodi na řece Svatého Vavřince.

264
00:20:56,465 --> 00:21:00,719
Lou řekl, že na té lodi hrát nebude,
ale já mu řekl, že na ní hrát musíme.

265
00:21:00,802 --> 00:21:03,096
A on řekl: „Já teda ne.“

266
00:21:03,180 --> 00:21:08,519
A rukou prorazil skleněný dveře
a tu ruku si celou pořezal.

267
00:21:08,602 --> 00:21:11,730
Museli jsme ho zavézt do nemocnice
a tam mu ji zašili.

268
00:21:11,813 --> 00:21:15,067
A myslím, že to byla jeho pravá ruka.

269
00:21:15,150 --> 00:21:17,444
Řekl nám, ať jdeme do prdele.
Že nemůže hrát.

270
00:21:17,528 --> 00:21:21,156
Já na to, že může zpívat
a že na kytaru stejně hrát neumí.

271
00:21:21,240 --> 00:21:22,991
„Takže my to za tebe vezmeme.“

272
00:21:23,075 --> 00:21:25,452
A taky že jo.

273
00:21:25,536 --> 00:21:27,621
V mnoha ohledech byl jak tříletý dítě.

274
00:21:28,872 --> 00:21:30,707
Kolotoč

275
00:21:30,791 --> 00:21:34,002
Udělali jsme demonahrávku
s názvem „Your Love“.

276
00:21:34,086 --> 00:21:36,129
Trochu tvé lásky

277
00:21:36,213 --> 00:21:39,007
Tvoje láska, trochu tvé lásky

278
00:21:39,758 --> 00:21:43,804
Dokud jsi mě nemilovala
Nebyl jsem pořádnej chlap…

279
00:21:43,887 --> 00:21:47,766
Měli jsme ve městě sraz s člověkem,

280
00:21:47,850 --> 00:21:51,812
kterému se líbily některé Louovy nahrávky.

281
00:21:52,479 --> 00:21:58,193
Ten se Loua zeptal, co vlastně chce dělat
a čeho chce dosáhnout.

282
00:21:58,277 --> 00:22:02,364
Řekl, že chce být bohatý
a stát se rockovou hvězdou.

283
00:22:02,447 --> 00:22:06,118
A že bude bohatý
a že se tou rockovou hvězdou stane,

284
00:22:06,201 --> 00:22:08,036
ať se mu ta hudba líbí, nebo ne.

285
00:22:08,120 --> 00:22:12,624
Na… většině míst se cítil nepříjemně.

286
00:22:12,708 --> 00:22:14,543
A když mu nebylo příjemně,

287
00:22:14,626 --> 00:22:18,881
tak toho využil
a přenesl to na všechny ostatní.

288
00:22:18,964 --> 00:22:20,507
Tím si to zpříjemnil.

289
00:22:20,591 --> 00:22:24,636
Nevím, proč byl tak nesebejistý,
ale opravdu byl.

290
00:22:24,720 --> 00:22:27,681
Myslím, že to tak měl celý život.

291
00:22:28,640 --> 00:22:32,019
Byl naštvaný na lidi, co ho odmítali,

292
00:22:33,103 --> 00:22:35,814
takže ta přátelství s nimi ukončoval on.

293
00:22:41,653 --> 00:22:47,534
„V temném kostele hudby,
který není ani na zemi, ani na moři,

294
00:22:47,618 --> 00:22:50,746
ale kvete uvnitř mysli.“

295
00:22:50,829 --> 00:22:52,748
MLUVÍ DELMORE SCHWARTZ

296
00:22:52,831 --> 00:22:57,044
„Vzorce pohybu a činů.
Série slavnostních průvodů,

297
00:22:57,127 --> 00:23:00,255
které se pohybují s majestátní jistotou,

298
00:23:00,339 --> 00:23:02,674
aby roztáhly neoddělitelné opony…“

299
00:23:02,758 --> 00:23:05,052
Tou dobou se stýkal s Delmorem.

300
00:23:07,554 --> 00:23:10,390
Nejvíc jsem vzhlížel
k Delmorovi Schwartzovi.

301
00:23:10,474 --> 00:23:15,020
Studoval jsem u něj poezii,
ale dělali jsme i jiné věci.

302
00:23:15,103 --> 00:23:17,981
Psali jsme úžasné krátké eseje a příběhy.

303
00:23:19,149 --> 00:23:25,989
Žasl jsem nad tím, že to někdo uměl napsat
tak jednoduše a tak obyčejným jazykem.

304
00:23:26,657 --> 00:23:29,701
A Schwartz si o Louovi myslel,
že má obrovský talent.

305
00:23:29,785 --> 00:23:34,039
Dokonce i publikoval několik svých básní
v Evergreen Review.

306
00:23:34,623 --> 00:23:39,628
Jeho básně
byly plné témat o homosexualitě.

307
00:23:39,711 --> 00:23:41,421
Bylo to celé velmi temné.

308
00:23:41,505 --> 00:23:47,427
Psal o potkávání mužů
na veřejných záchodech,

309
00:23:47,511 --> 00:23:53,559
o sexu s nějakým mužem u pisoárů.
To do těch básní dával.

310
00:23:53,642 --> 00:23:56,186
Když jsem si jednu z těch básní přečetl,

311
00:23:56,270 --> 00:23:59,273
zeptal jsem se Loua,
co to jako má sakra být.

312
00:24:00,148 --> 00:24:05,279
Odkud pramení ta jeho touha
po tak ponižujícím sexu?

313
00:24:06,238 --> 00:24:10,450
Řekl, že když to není temný a ponižující,
tak to není vzrušující. Není to sex.

314
00:24:10,993 --> 00:24:13,078
A že tomu vůbec nemůžu rozumět,

315
00:24:13,161 --> 00:24:15,038
protože se ze mě stává republikán.

316
00:24:18,667 --> 00:24:21,962
Do Hayloftu jsme šli
asi na Díkůvzdání nebo na Vánoce.

317
00:24:22,921 --> 00:24:25,757
Moc si toho nevybavuju,
jen že to byl gay bar.

318
00:24:27,718 --> 00:24:32,472
Byla tam holka, co se jmenovala Action.
A on se mě s ní snažil seznámit.

319
00:24:33,182 --> 00:24:35,684
A já řekla, že nejsem lesba
a že jí být nechci.

320
00:24:35,767 --> 00:24:37,978
Že nechci experimentovat a že nemám zájem.

321
00:24:38,437 --> 00:24:41,648
A on řekl, ať si s ní jdu zatančit,
a já souhlasila.

322
00:24:43,150 --> 00:24:46,153
Asi mě tam vzal jen proto,
aby mi ukázal, kam chodí.

323
00:24:47,362 --> 00:24:49,239
Lidi mi říkali, jak mi to může být jedno.

324
00:24:49,323 --> 00:24:52,201
Jak s ním můžu být, když je na chlapy?

325
00:24:52,284 --> 00:24:54,411
Já jim říkala, že to se mnou nesouvisí.

326
00:24:54,494 --> 00:24:57,623
Že nežárlím a že mi to nevadí.

327
00:25:00,042 --> 00:25:05,923
O dost horší ale byla cesta na Manhattan,
do Harlemu. Tam jsme jeli pro heroin.

328
00:25:06,006 --> 00:25:08,884
Jeli jsme na křižovatku 125. ulice
a ulice Saint Nicholas.

329
00:25:08,967 --> 00:25:10,928
Zašli jsme do nějaké bytovky.

330
00:25:11,011 --> 00:25:15,307
Moc rád mě brával na místa,
která byla nebezpečná.

331
00:25:16,683 --> 00:25:18,560
Chystal si půdu pro historku,

332
00:25:18,644 --> 00:25:21,271
o které by pak mohl psát.
Aby měl materiál.

333
00:25:23,649 --> 00:25:25,025
Psal pořád.

334
00:25:25,108 --> 00:25:29,571
Buď psal nějaký příběh,
nebo text k písni nebo píseň.

335
00:25:29,655 --> 00:25:32,908
Ale trval na tom,
že mezi tím není žádný rozdíl.

336
00:25:32,991 --> 00:25:38,455
Mezi napsáním knihy
a napsáním textu k písni.

337
00:25:40,958 --> 00:25:47,047
„Sedmnáct Vozněsenskijů úpí, leč tiše.

338
00:25:47,840 --> 00:25:51,552
Můj smutek byl rozprostřen

339
00:25:51,635 --> 00:25:57,391
na míle magnetofonové pásky
a na nekonečný červený jazyk.“

340
00:25:57,474 --> 00:26:03,313
Na vysoké
jsem byl hodně ovlivněný Ginsbergem.

341
00:26:03,397 --> 00:26:06,108
„Kvílení“, „Kadiš“.

342
00:26:06,191 --> 00:26:08,026
Nahý oběd od Burrougha.

343
00:26:08,110 --> 00:26:11,697
Poslední odbočka na Brooklyn
od Huberta Selbyho mladšího.

344
00:26:11,780 --> 00:26:15,909
Řekl jsem si, že přesně tohle udělám.
Akorát na bubny a na kytaru.

345
00:26:15,993 --> 00:26:17,995
„Nevím, kam přesně jdu.

346
00:26:19,162 --> 00:26:21,582
Zkusím dojít až do království.

347
00:26:22,291 --> 00:26:24,334
Protože se pak cítím jako chlap.

348
00:26:25,502 --> 00:26:27,546
Když si dám jehlu do žíly.

349
00:26:27,629 --> 00:26:30,632
Nic není jako dřív.

350
00:26:30,716 --> 00:26:34,344
Když si píchnu,
připadám si jako Ježíšův syn.

351
00:26:34,428 --> 00:26:37,639
A asi prostě nevím.
Asi prostě nevím.“

352
00:26:43,770 --> 00:26:45,772
Asi neexistuje problém

353
00:26:45,856 --> 00:26:50,027
lidského chování,
který by s námi byl už tak dlouho

354
00:26:50,110 --> 00:26:53,155
nebo byl tak málo pochopen
jako homosexualita.

355
00:26:58,994 --> 00:27:01,747
Co je podle vás
nejzávažnější sexuální zločin?

356
00:27:02,956 --> 00:27:04,541
Zločin proti přírodě.

357
00:27:07,794 --> 00:27:10,380
Jaký je trest za zločin proti přírodě?

358
00:27:10,464 --> 00:27:13,300
Nejtvrdším trestem je 20 let vězení.

359
00:27:15,844 --> 00:27:19,097
Zatýkali nás za to,
že jsme chodili do barů.

360
00:27:19,181 --> 00:27:21,016
Ale tak co? To k tomu patřilo.

361
00:27:24,853 --> 00:27:26,730
Existoval bar San Remo.

362
00:27:26,813 --> 00:27:31,026
Všichni tam byli tak trochu teplí,

363
00:27:31,109 --> 00:27:34,738
ale taky extrémně chytří a kreativní.

364
00:27:34,821 --> 00:27:39,868
Byli to třeba Edward Albee,
Andy Warhol a Jasper Johns.

365
00:27:39,952 --> 00:27:44,665
V centru všeho byl
rozrůstající se umělecký svět.

366
00:27:45,666 --> 00:27:49,628
Peníze… večírky, moc.

367
00:27:50,420 --> 00:27:52,047
Rozrůstala se i kinematografie.

368
00:27:52,130 --> 00:27:54,716
New York Film Festival,
Lincolnovo středisko…

369
00:27:54,800 --> 00:27:57,553
To vše se dělo uprostřed 60. let.

370
00:27:57,636 --> 00:28:03,684
A všechno bylo nehorázně… přeafektované.

371
00:28:04,434 --> 00:28:11,358
Afekt byl něco, s čím se dalo hrát.
Tak to dělal třeba Jack Smith.

372
00:28:22,661 --> 00:28:24,746
NA ZAČÁTKU ROKU 1964

373
00:28:24,830 --> 00:28:28,834
Světe, div se,
byla to velmi stimulovaná noc

374
00:28:28,917 --> 00:28:30,752
v předvečer zhroucení světa.

375
00:28:30,836 --> 00:28:33,088
SE JOHN CALE
NASTĚHOVAL K TONYMU CONRADOVI.

376
00:28:33,172 --> 00:28:38,510
Na Ludlow Street 56 jsem se já,
Jack Smith, seznámil s Angusem a Tonym.

377
00:28:38,594 --> 00:28:42,681
BYDLEL TAM I FILMAŘ JACK SMITH
SPOLU S MNOHA DALŠÍMI UMĚLCI A HUDEBNÍKY.

378
00:28:42,764 --> 00:28:44,975
Tony Conrad převzal byt…

379
00:28:45,058 --> 00:28:46,727
MLUVÍ HENRY FLYNT

380
00:28:46,810 --> 00:28:49,730
…na Ludlow Street 56. To bylo důležité.

381
00:28:49,813 --> 00:28:52,441
Nechtěl jsem být součástí systému…

382
00:28:52,524 --> 00:28:53,692
MLUVÍ TONY CONRAD

383
00:28:53,775 --> 00:28:58,280
…takže jsem bydlel v bytě, který stál,
25 dolarů a 44 centů měsíčně.

384
00:28:58,363 --> 00:29:02,618
Když jsem se přestěhoval,
byla to opravdu podivná změna.

385
00:29:02,701 --> 00:29:06,955
Z dokumentárního, avantgardního
stylu života na Lower East Side

386
00:29:07,039 --> 00:29:11,877
jsem přešel do formální umělecké scény,
budoucího Soho.

387
00:29:13,337 --> 00:29:15,214
Jack se tam přistěhoval.

388
00:29:15,297 --> 00:29:19,092
Za sousedy jsme měli
Piero Heliczera a jeho ženu Kate.

389
00:29:19,176 --> 00:29:22,137
Pak se Angus MacLise vrátil do New Yorku

390
00:29:22,221 --> 00:29:25,933
a skončil ve třetím bytě,
který byl na stejném podlaží jako ten náš.

391
00:29:26,016 --> 00:29:30,312
V té budově bydlel i Mario Montez. John…

392
00:29:30,395 --> 00:29:32,523
John Cale se nastěhoval k Tonymu.

393
00:29:36,527 --> 00:29:38,946
Toto jádro na Ludlow Street…

394
00:29:39,029 --> 00:29:40,697
MLUVÍ AMY TAUBIN

395
00:29:40,781 --> 00:29:45,494
…pak La Monte Young
využil při založení The Dream Syndicate.

396
00:29:45,577 --> 00:29:47,871
La Monte, Marian a Tony a já

397
00:29:47,955 --> 00:29:51,375
jsme po dobu roku a půl prováděli
hodinu a půl denně následující věc.

398
00:29:52,042 --> 00:29:56,171
Držel jsem delší dobu určitý tón.
Bylo to takové cvičení.

399
00:29:56,255 --> 00:29:59,007
Díky tomu jste si mohli uvědomit
nové možnosti.

400
00:30:00,759 --> 00:30:03,387
Každá frekvence je vnímána…

401
00:30:03,470 --> 00:30:04,847
MLUVÍ LA MONTE YOUNG

402
00:30:04,930 --> 00:30:07,307
…jinou částí mozkové kůry.

403
00:30:07,391 --> 00:30:12,938
Takže když nastolíte určitou
skupinu frekvencí, které se pořád opakují,

404
00:30:13,021 --> 00:30:18,986
dostane vás to do psychického stavu,
který může být velmi silný a hluboký.

405
00:30:20,028 --> 00:30:23,574
V těch harmonických sériích
můžete slyšet detaily,

406
00:30:24,575 --> 00:30:29,329
které jsou mimořádně krásné a neobyčejné.

407
00:30:30,747 --> 00:30:32,875
A vám začne docházet,

408
00:30:32,958 --> 00:30:38,422
že ve zvuku existují nová místa,
která se vám můžou velmi zalíbit.

409
00:30:43,093 --> 00:30:46,513
Netrápilo nás ladění podle áčka nebo tak.

410
00:30:46,597 --> 00:30:52,853
Zjistili jsme, že tou nejstálejší věcí,
na kterou jsme mohli ladit,

411
00:30:52,936 --> 00:30:56,857
bylo hučení ledničky o 60 hertzích,

412
00:30:57,858 --> 00:31:03,197
protože hučení o frekvenci 60 hertzů
představovalo hučení západní civilizace.

413
00:31:07,326 --> 00:31:10,537
Takže naší základní frekvencí,
tedy tóninou…

414
00:31:10,621 --> 00:31:14,875
Jestliže třetí harmonická měla frekvenci
60 hertzů, ta základní byla 10 hertzů.

415
00:31:14,958 --> 00:31:19,796
A světe, div se, deset hertzů je
alfa rytmus mozku při spánku.

416
00:31:22,382 --> 00:31:25,052
A zničehonic nám došlo,
že jsme na něco přišli.

417
00:31:27,888 --> 00:31:30,766
Zajímavé na The Dream Syndicate bylo,

418
00:31:30,849 --> 00:31:32,935
že to byla minimalistická hudba.

419
00:31:34,144 --> 00:31:37,272
Jedna stupnice, držet jeden tón

420
00:31:37,356 --> 00:31:40,234
a poslouchat jeho různé intonace.

421
00:31:41,610 --> 00:31:46,365
La Monte Young natáhl jeden tón
klidně na čtyři hodiny.

422
00:31:46,448 --> 00:31:49,868
S Andym jsem jednou
na to jeho vystoupení šel.

423
00:32:06,802 --> 00:32:11,014
Warholův Kiss jsem viděla dřív,
než jsem šla do Factory.

424
00:32:13,809 --> 00:32:15,018
Nebyly tam titulky.

425
00:32:15,102 --> 00:32:18,647
Takže jsem nevěděla, kdo to natočil.

426
00:32:18,730 --> 00:32:22,693
Byl to seriál
a co týden vycházel nový díl,

427
00:32:22,776 --> 00:32:25,904
který měl dvě a tři čtvrtě minuty,

428
00:32:25,988 --> 00:32:29,867
když se pustil tou správnou rychlostí,
což bylo 16 snímků za sekundu.

429
00:32:33,871 --> 00:32:37,624
Na Warholových němých filmech
je vždycky zajímavé,

430
00:32:37,708 --> 00:32:40,711
jak jsou nereálné,

431
00:32:40,794 --> 00:32:45,507
protože se mají promítat
při rychlosti 16 snímků za sekundu.

432
00:32:45,591 --> 00:32:50,637
To znamená,
že lidé na těch záběrech dýchají

433
00:32:50,721 --> 00:32:55,017
a bije jim srdce v jiné rychlosti,
než jak rychle se to děje vám,

434
00:32:55,100 --> 00:32:57,603
když se na to díváte.

435
00:32:57,686 --> 00:33:02,649
Vytváří to
úžasný pocit estetické distance.

436
00:33:10,991 --> 00:33:14,077
V Empire State Building byla pošta.

437
00:33:15,829 --> 00:33:21,418
Chodili jsme tam
s pytli plnými časopisů Film Culture.

438
00:33:21,502 --> 00:33:25,547
Najednou jsme se zastavili
a podívali se na tu budovu.

439
00:33:27,799 --> 00:33:33,055
Myslím, že jsem řekl: „Tohle by byl
perfektní záběr pro Andyho Warhola.“

440
00:33:35,807 --> 00:33:37,518
A tak se to stalo.

441
00:33:50,072 --> 00:33:55,452
Warhol, avantgardní film
a avantgardní hudba.

442
00:33:55,536 --> 00:33:58,580
Všechno bylo o tom, aby se prodloužil čas.

443
00:34:22,521 --> 00:34:25,190
La Montova představa toho, co je hudba…

444
00:34:25,274 --> 00:34:27,734
Řekl bych, že to je čínská idea.

445
00:34:27,818 --> 00:34:30,152
Ano, je to čínská představa o čase.

446
00:34:30,862 --> 00:34:34,157
Hudba přetrvává celá staletí.

447
00:34:35,701 --> 00:34:41,665
Byla to improvizace, která přináší
jakousi náboženskou atmosféru.

448
00:34:41,748 --> 00:34:43,583
A je to také velmi záhadné.

449
00:34:45,793 --> 00:34:52,009
A pak jednoho dne
Tony přišel se snímačem a bylo to.

450
00:34:53,719 --> 00:34:56,929
Dostali jsme moc. Měli jsme zesilovač.

451
00:35:02,227 --> 00:35:04,479
Staly se pak různé věci.

452
00:35:05,105 --> 00:35:08,275
Rozdílové tóny a tak,
které dokážou otřást budovou.

453
00:35:12,863 --> 00:35:15,240
Bylo to vážně intenzivní.

454
00:35:15,324 --> 00:35:19,661
Když jsme hráli, tak to znělo,
jako by pokojem prolétávala B-52.

455
00:35:30,130 --> 00:35:32,049
Jsem závodník, kotě

456
00:35:32,132 --> 00:35:34,134
Se mnou nemůžeš držet krok

457
00:35:36,762 --> 00:35:39,056
Jsem závodník, kotě

458
00:35:39,640 --> 00:35:41,642
Se mnou nemůžeš držet krok

459
00:35:44,102 --> 00:35:46,522
Tak pojď, kotě, dáme si závod

460
00:35:47,022 --> 00:35:48,899
Co ty na to, kotě…

461
00:35:48,982 --> 00:35:53,403
V té době jsem sbíral rokenrolové desky.
Byl to takový můj fetiš.

462
00:35:54,905 --> 00:35:59,076
Johna to překvapilo,
když se ke mně nastěhoval.

463
00:36:06,291 --> 00:36:08,669
Poslouchali jsme věci,

464
00:36:08,752 --> 00:36:10,420
co měly blíž k La Montovi.

465
00:36:10,504 --> 00:36:12,256
Kvůli těm souzvukům a tak.

466
00:36:12,339 --> 00:36:14,049
Dokonalý souzvuk a tak.

467
00:36:15,092 --> 00:36:17,719
Hank Williams a Everly Brothers.

468
00:36:20,013 --> 00:36:22,140
Snít…

469
00:36:22,224 --> 00:36:24,309
„Snít. Snít.“

470
00:36:24,393 --> 00:36:25,978
To, jak to začíná…

471
00:36:26,061 --> 00:36:29,481
Můžete slyšet ty rozdílové tóny.
To se mi líbí.

472
00:36:29,565 --> 00:36:32,192
V té době jsem byl rokenrolem uchvácen.

473
00:36:32,276 --> 00:36:34,319
Ohromilo mě, co dělali Beatles

474
00:36:34,403 --> 00:36:36,029
a ty texty, co zpívali.

475
00:36:36,113 --> 00:36:37,406
Nebylo to dětinské.

476
00:36:37,489 --> 00:36:40,909
„Vím, jaké je být mrtvý. Kvůli tobě
mám pocit, že jsem se nenarodil.“

477
00:36:40,993 --> 00:36:43,537
Tak počkat. Něco takovýho by napsal Lou.

478
00:36:43,620 --> 00:36:50,544
A z toho se pak stala ta první šílená
kapela, která se jmenovala The Primitives.

479
00:36:50,627 --> 00:36:56,842
Byl v ní John a Walter De Maria

480
00:36:56,925 --> 00:37:00,512
a Tony a Lou.

481
00:37:01,180 --> 00:37:02,681
Klid, prosím.

482
00:37:02,764 --> 00:37:04,224
Předvedeme vám něco novýho.

483
00:37:04,308 --> 00:37:06,435
Až vám vlezeme do hlavy,
tak vás dostaneme.

484
00:37:06,518 --> 00:37:09,646
Připravte se. Jdeme na to. Jo.

485
00:37:09,730 --> 00:37:13,108
Psal jsem písničky
pro malé vydavatelství v Long Island City,

486
00:37:13,775 --> 00:37:15,110
pak jsem přešel do New Yorku.

487
00:37:18,822 --> 00:37:22,868
Pickwick byla velmi úspěšná,
nízkorozpočtová nahrávací společnost.

488
00:37:22,951 --> 00:37:25,120
Desky za 99 centů.

489
00:37:25,204 --> 00:37:30,000
Dvanáct surfařských písniček
nebo písničky o rozchodech.

490
00:37:30,083 --> 00:37:31,835
Prodávali je ve Woolworths.

491
00:37:36,590 --> 00:37:37,799
Měl vizi.

492
00:37:37,883 --> 00:37:41,720
Měl větší talent, než nakolik
byl talentovaný, jestli mi rozumíte.

493
00:37:42,262 --> 00:37:45,224
Neuměl zpívat ani hrát,

494
00:37:45,307 --> 00:37:49,770
ale všechno, co tím svým nakřáplým hlasem
zazpíval, ve mně rezonovalo.

495
00:37:50,354 --> 00:37:54,608
S Louem jsme chtěli vyšlapat novou cestu,
což se nám povedlo.

496
00:37:57,694 --> 00:37:59,863
Tony dostal pozvánku na večírek.

497
00:37:59,947 --> 00:38:04,117
Šli jsme tam, přišel nějakej chlap a řekl,
že vypadáme dost komerčně

498
00:38:04,201 --> 00:38:08,080
a jestli nechceme svou nahrávku
někomu předvést a jet do Long Island City.

499
00:38:08,163 --> 00:38:13,252
Byli to Pickwick Records
a písničky pro ně psal Lou Reed.

500
00:38:15,712 --> 00:38:19,716
Když jsem ho poznal,
nestačil jsem kulit oči.

501
00:38:20,634 --> 00:38:23,762
Dali jsme si kafe.
Měl jsem s sebou svoji violu.

502
00:38:23,846 --> 00:38:25,848
Ještě jednou…

503
00:38:27,349 --> 00:38:29,560
Hrál jsem na violu dost klasicky.

504
00:38:29,643 --> 00:38:34,731
Dělal jsem u toho výrazné vibrato
a znělo to prostě klasicky a dobře a tak.

505
00:38:34,815 --> 00:38:39,319
A Lou řekl:
„Sakra. Já věděl, že seš lepší.“

506
00:38:41,697 --> 00:38:43,657
Všichni obličejem k zemi

507
00:38:43,740 --> 00:38:45,409
Připraveni…

508
00:38:45,492 --> 00:38:48,245
Chtěl jsem s nimi udělat
takovou psací akci.

509
00:38:48,328 --> 00:38:54,585
Říkal jsem jim, že musíme psát za pochodu,
což se všem líbilo.

510
00:38:54,668 --> 00:38:57,671
A zajímavé bylo,
že klíčovou roli v tom hrál právě on.

511
00:38:57,754 --> 00:39:02,926
Byl to písničkář a začal hrát na kytaru.
A mně se to moc líbilo.

512
00:39:03,010 --> 00:39:07,598
A pak se do toho
John a všichni ostatní hned zapojili.

513
00:39:07,681 --> 00:39:09,975
Pak vznikla píseň „The Ostrich“,

514
00:39:10,058 --> 00:39:12,311
která se hodně velkým producentům,

515
00:39:12,394 --> 00:39:16,398
jako Warrenovi Thompsonovi
z Elektra Records, fakt líbila.

516
00:39:16,481 --> 00:39:20,110
- Udělej pštrosa
- Jo

517
00:39:20,194 --> 00:39:23,614
Otoč se doleva
A dej nohy nad levou…

518
00:39:24,489 --> 00:39:25,532
Jde vám to.

519
00:39:26,491 --> 00:39:29,077
Písnička byla složená
na kytaře naladěné na jeden tón.

520
00:39:29,161 --> 00:39:33,957
Kytara byla hrozně nahlas
a Lou do toho hrál na tamburínu a zpíval.

521
00:39:34,041 --> 00:39:36,001
Byl naprosto spontánní.

522
00:39:36,084 --> 00:39:41,882
Přesně takový, jak si přestavujete kluky,
co hrají v garáži.

523
00:39:41,965 --> 00:39:43,425
Byl skvělý.

524
00:39:43,509 --> 00:39:45,552
Jo, to mi v mládí chybělo.

525
00:39:48,096 --> 00:39:51,350
Hráli v rádiu
třeba hned po Shirley Ellis nebo…

526
00:39:51,433 --> 00:39:54,269
„Bo-nana-bana fee-fo-fum.“
Znáte tu písničku?

527
00:39:54,353 --> 00:39:58,273
A DJ řekl:
„Jo! Super! Máme tady další kapelu.

528
00:39:58,357 --> 00:40:00,901
Jsou to The Primitives z New Yorku

529
00:40:00,984 --> 00:40:03,195
se svým novým hitem ‚The Ostrich‘.“

530
00:40:06,573 --> 00:40:13,038
Připadalo mi to
skoro jako nějaká kouzelná chyba.

531
00:40:13,121 --> 00:40:14,998
Bylo to úplně mimo.

532
00:40:15,082 --> 00:40:21,630
Nebral jsem to tak, že bych se na tom
nějak hudebně realizoval.

533
00:40:23,215 --> 00:40:27,511
V Pickwicku se zapsal opravdu ohromně.

534
00:40:27,594 --> 00:40:31,890
Byl sjetej, byl nemocnej,

535
00:40:31,974 --> 00:40:37,604
padal, musel jsem ho vozit do nemocnice.

536
00:40:38,397 --> 00:40:41,650
Popravdě to byl jeden z důvodů,

537
00:40:41,733 --> 00:40:46,572
proč jsem to s ním chtěl ukončit,
i když jsem si myslel, že má talent.

538
00:40:47,072 --> 00:40:51,326
A Lou řekl: „Nenechají mě nahrát písničky,
který chci já.“

539
00:40:51,827 --> 00:40:58,083
To pro mě bylo něco jako červená pro býka.
Řekl jsem: „Cože? Co chceš teda hr…“

540
00:40:58,166 --> 00:40:59,960
A on mi ty písničky ukázal.

541
00:41:00,043 --> 00:41:03,297
Psal jsem o bolesti.

542
00:41:03,380 --> 00:41:06,383
Psal jsem i o věcech, co mě bolely.

543
00:41:06,466 --> 00:41:11,054
A také o realitě,
jak jsem ji viděl já nebo moji kamarádi.

544
00:41:11,138 --> 00:41:13,891
O věcech, co jsem viděl nebo slyšel nebo…

545
00:41:13,974 --> 00:41:18,937
Zajímala mě na tom
komunikace s lidmi zvenčí.

546
00:41:19,021 --> 00:41:20,355
Řekl: „Proč nehrajou?“

547
00:41:20,439 --> 00:41:22,274
No protože by si lidi stěžovali,

548
00:41:22,357 --> 00:41:25,027
že obhajuje užívání drog.

549
00:41:25,110 --> 00:41:26,570
Ale ono to o drogách není.

550
00:41:26,653 --> 00:41:30,866
Je to o lidech, co jsou
znechucení a nespokojení se životem.

551
00:41:30,949 --> 00:41:32,534
Proč to tedy neuděláme taky?

552
00:41:32,618 --> 00:41:39,541
V roce 1964 bydleli v tom bytě
na ulici Ludlow Cale i Reed.

553
00:41:39,625 --> 00:41:42,461
„I'm Waiting for the Man“.
Text a hudba: Lou Reed.

554
00:41:58,560 --> 00:42:01,939
Zaujímat nepřátelskou pozici
je pro lidi užitečné,

555
00:42:02,606 --> 00:42:05,651
protože se nějak vymezíte.

556
00:42:05,734 --> 00:42:10,447
Vymezíte se tak,
že si myslíte opak a pak na tom stavíte.

557
00:42:11,698 --> 00:42:14,117
Našemu stanovisku jsme rozuměli.

558
00:42:14,201 --> 00:42:17,412
Bylo to opovrhování čímkoliv jiným.
Fungovalo to.

559
00:42:17,496 --> 00:42:20,707
Omluvte mě, pane
Teď na to vůbec nemyslím

560
00:42:20,791 --> 00:42:22,751
Ale čekám tady na svého kamaráda…

561
00:42:22,835 --> 00:42:26,004
Jo, pořád říkal: „Ty vole.

562
00:42:26,088 --> 00:42:30,092
Jak se to sakra stalo? Z Walesu?“

563
00:42:31,718 --> 00:42:35,180
Ukázal mi text k „Venus in Furs“
a k „I'm Waiting for the Man“

564
00:42:35,264 --> 00:42:39,059
a já si říkal, že to jsou
opravdu ucelené, kvalitní texty.

565
00:42:39,142 --> 00:42:44,439
Ale řekl jsem mu: „Tak počkat.
Ta hudba nejde k tomu, o čem je ten text.“

566
00:42:44,523 --> 00:42:48,402
A hrozně nás to s Louem nadchlo.
Jaké vlastně máme možnosti?

567
00:42:49,444 --> 00:42:53,532
Zkoušeli jsme všemožné sestavy.

568
00:42:53,615 --> 00:42:57,828
Třeba… tria, kvarteta a tak.

569
00:43:21,059 --> 00:43:23,228
Lesklé, lesklé…

570
00:43:23,312 --> 00:43:28,609
Jednoho dne v zimě jel metrem
a potkal Sterlinga, který neměl boty.

571
00:43:28,692 --> 00:43:31,028
Neviděl ho od vysoké, od Syracuse.

572
00:43:39,328 --> 00:43:42,789
Určitě viděl
Loua a jeho kapelu hrát v Syracuse.

573
00:43:42,873 --> 00:43:44,208
Určitě do ní chtěl.

574
00:43:45,083 --> 00:43:47,127
Chtěl to a byl připraven.

575
00:43:47,211 --> 00:43:49,880
Hrál už od 15, naučil se to sám.

576
00:43:49,963 --> 00:43:52,966
Vždycky měl na večírcích kytaru v ruce.

577
00:43:53,050 --> 00:43:56,595
To bylo to, co chtěl dělat.
A tohle byla jeho šance.

578
00:43:58,180 --> 00:44:01,725
Měli jsme kytaristu,
který o svých sólech přemýšlel.

579
00:44:02,184 --> 00:44:04,478
S Louem jsme si sedli a improvizovali.

580
00:44:04,561 --> 00:44:07,147
A Sterling do toho hrál sóla.

581
00:44:08,106 --> 00:44:11,902
Hrál fakt dobře. Ve stylu Isley Brothers.

582
00:44:12,611 --> 00:44:16,031
Byl přirozený a něžný.

583
00:44:18,408 --> 00:44:24,581
Nápad zkombinovat R&B a Wagnera
byl hned za rohem.

584
00:44:33,757 --> 00:44:36,552
Jednoho dne jsem jela domů ze školy

585
00:44:36,635 --> 00:44:41,306
a v rádiu hráli „Not Fade Away“.
Tu verzi od Stounů.

586
00:44:41,390 --> 00:44:46,144
Musela jsem zastavit,
protože mě to hrozně zaujalo.

587
00:44:48,772 --> 00:44:53,861
Hledali bubeníka a já řekla,
že na bubny umí hrát Jimova sestra.

588
00:44:54,736 --> 00:44:56,488
Loua jsem s ní seznámila.

589
00:44:58,282 --> 00:45:01,410
Maureen byla sestra
mého dlouholetého kamaráda.

590
00:45:01,493 --> 00:45:02,744
MLUVÍ STERLING MORRISON

591
00:45:02,828 --> 00:45:06,081
Ten taky chodil na Syracuse
a kamarádil se s Louem.

592
00:45:06,164 --> 00:45:12,713
Maureen hrála v dívčí kapele
na Long Islandu, ale rozpadly se.

593
00:45:13,755 --> 00:45:18,260
Takže k nám přišla nahrát
jen trochu bicích.

594
00:45:18,343 --> 00:45:20,762
Jen tak hrát.

595
00:45:20,846 --> 00:45:23,056
Nevím. Bylo to velmi nenucené.

596
00:45:25,142 --> 00:45:29,438
A když přišla domů, tak kolem páté ráno,
pustila si Bo Diddleyho

597
00:45:29,521 --> 00:45:31,940
a hrála noc co noc
od pěti ráno do dvanácti.

598
00:45:32,024 --> 00:45:34,651
Přišlo nám, že to bude skvělá bubenice.
A taky že jo.

599
00:45:35,777 --> 00:45:38,906
Bavilo mě to a byla jsem nadšená,

600
00:45:38,989 --> 00:45:42,492
že mám příležitost hrát s někým naživo.

601
00:45:42,576 --> 00:45:45,495
Předtím jsem nikdy s nikým nehrála.
Bylo to fajn.

602
00:45:49,082 --> 00:45:51,710
Bobovi Dylanovi jsme mohli konkurovat tak,

603
00:45:51,793 --> 00:45:55,130
že jsme mohli jít na pódium
a každý večer improvizovat.

604
00:45:55,214 --> 00:45:56,715
Na to byl Lou expert.

605
00:45:56,798 --> 00:46:00,052
Uměl si vymyslet text téměř o čemkoliv.

606
00:46:00,719 --> 00:46:04,306
Prostě měl kytaru, sedl si,
já jsem hrál na violu

607
00:46:04,389 --> 00:46:06,016
a on začal nějakou písničku.

608
00:46:08,143 --> 00:46:11,772
Vznikaly opravdu neotřelé texty.

609
00:46:11,855 --> 00:46:15,901
Pak se to dalo dohromady
a něco jsme z toho udělali.

610
00:46:16,777 --> 00:46:20,697
Nikdy jste nemohli vědět,
kdy Lou nebo John někam zmizí

611
00:46:20,781 --> 00:46:23,408
a budou hrát kdovíco.

612
00:46:23,492 --> 00:46:28,664
Mým úkolem bylo počkat,
a až se vrátí, tak tam být.

613
00:46:29,373 --> 00:46:33,669
Když byl Lou vedle mě, bylo to,
jako by vedle mě byla stěna ze zvuku.

614
00:46:35,754 --> 00:46:38,757
Sledovala jsem, jak se mu hýbe pusa,
abych věděla, kde jsme.

615
00:46:41,343 --> 00:46:43,428
Vlastně jsem ho následovala.

616
00:46:45,097 --> 00:46:51,103
Mimo ty propracované písničky, které psal,
mě hlavně zajímala ta improvizace.

617
00:46:54,857 --> 00:46:58,485
Je totiž silně ovlivněná tím,
co jde z podvědomí.

618
00:46:58,569 --> 00:47:02,322
A když mi Lou vyprávěl o té léčbě šoky,

619
00:47:03,115 --> 00:47:05,951
tak mi to najednou
všechno začalo dávat smysl.

620
00:47:08,954 --> 00:47:14,626
To, co mě na té hudbě okouzlilo, bylo,
že byla vlastně taková snová.

621
00:47:16,587 --> 00:47:20,757
A co se mi na rokenrolu
v té době líbilo nejvíc, bylo,

622
00:47:20,841 --> 00:47:23,427
že se opakovaly riffy.

623
00:47:23,510 --> 00:47:26,138
Že se vytvořil jeden riff,

624
00:47:26,221 --> 00:47:31,351
který pak celou písní procházel
a hrál až do konce.

625
00:47:32,269 --> 00:47:34,479
A tím byly i ty dlouhé prodlevy.

626
00:47:59,505 --> 00:48:01,840
Když jsme založili
The Velvet Underground,

627
00:48:01,924 --> 00:48:06,470
měl jsem pár písniček
a vidět je takhle ožívat bylo úžasné.

628
00:48:07,679 --> 00:48:10,516
Vždyť já jen tak hrál po barech.

629
00:48:14,770 --> 00:48:18,815
Když spolupracujete,
tak je to většinou tak, že to nefunguje.

630
00:48:20,943 --> 00:48:24,404
K těmhle podivnostem nemělo docházet.

631
00:48:25,948 --> 00:48:29,076
Vždycky byl nastavený
nějaký standard pro to,

632
00:48:30,160 --> 00:48:34,164
jak být elegantní a jak být surový.

633
00:48:48,345 --> 00:48:53,475
Lesklé, lesklé, lesklé
Boty kožené

634
00:48:55,060 --> 00:48:59,356
Prásknutí bičem
Děvčátko ve tmě

635
00:49:01,650 --> 00:49:06,905
Do toho zvonek a tvůj sluha
Neopouštěj ho

636
00:49:08,156 --> 00:49:12,870
Udeřte, drahá paní
A vylečte mu srdce

637
00:49:24,798 --> 00:49:27,217
Jsem unavený

638
00:49:28,093 --> 00:49:29,887
Jsem ospalý

639
00:49:31,221 --> 00:49:36,226
Mohl bych spát klidně tisíc let

640
00:49:37,603 --> 00:49:43,066
Budilo by mě tisíc snů…

641
00:49:44,651 --> 00:49:47,738
Prodlevu jsme měli
už v hitu „Venus in Furs“.

642
00:49:47,821 --> 00:49:52,659
Věděl jsem, že máme nějaký
svůj rokenrolový styl. Takový nikdo neměl.

643
00:49:55,078 --> 00:50:00,292
Toho jsme dosáhli rozladěnými kytarami.
Na to jsem byl pyšný.

644
00:50:00,375 --> 00:50:02,127
Řekl jsem totiž Louovi: „Hej, Lou.

645
00:50:02,211 --> 00:50:04,880
Nikdo nepřijde na to, jak to napodobit.“

646
00:50:06,048 --> 00:50:09,009
Překvapilo mě,
jakou jsme v New Yorku dostali odezvu.

647
00:50:09,092 --> 00:50:12,012
Myslel jsem,
že děláme něco, co nikdo jiný.

648
00:50:12,095 --> 00:50:15,891
Lesklá kůže ve tmě…

649
00:50:16,808 --> 00:50:21,021
Myslel jsem si, že to, co děláme,
je hrozně odvážné.

650
00:50:21,104 --> 00:50:23,815
Že to lidi fakt ohromí.

651
00:50:23,899 --> 00:50:30,197
Udeřte, drahá paní
A vylečte mu srdce…

652
00:50:30,280 --> 00:50:32,866
Café Bizarre. Bylo to tam malé,

653
00:50:33,492 --> 00:50:35,744
ale byli jsme za ten kšeft fakt rádi.

654
00:50:36,578 --> 00:50:40,916
Nebylo tam moc lidí.
Nikdo netancoval. Bylo to fakt divné.

655
00:50:40,999 --> 00:50:43,460
Někdo z nich k nim stál zády.

656
00:50:45,295 --> 00:50:47,923
Měli jakousi odpudivou auru.

657
00:50:48,882 --> 00:50:51,260
Byli totiž fakt strašidelní.

658
00:50:57,432 --> 00:51:01,478
Barbara Rubin byla
jednou z elitních filmařek z centra města.

659
00:51:01,562 --> 00:51:04,356
Dobře znala Boba Dylana i Andyho.

660
00:51:04,439 --> 00:51:07,651
Pracovala tvrdě na tom,
aby spojovala lidi.

661
00:51:07,734 --> 00:51:11,154
Jednou přišla do Factory a oznámila,
že je v centru kapela,

662
00:51:11,238 --> 00:51:13,198
na kterou by fakt měli zajít.

663
00:51:14,533 --> 00:51:17,202
Najednou v tom klubu bylo o dost víc lidí.

664
00:51:23,542 --> 00:51:26,461
Gerard Factory zastupoval.

665
00:51:26,545 --> 00:51:28,589
Přišel za mnou a řekl mi,

666
00:51:28,672 --> 00:51:31,592
že nás všechny
zítra odpoledne zve do Factory.

667
00:51:41,059 --> 00:51:43,854
Přivedla je Barbara Rubin.
Všichni byli v černém.

668
00:51:45,731 --> 00:51:47,024
A začali hrát.

669
00:51:50,611 --> 00:51:53,447
Zahráli „Heroin“. A my na to…

670
00:51:55,699 --> 00:51:57,910
Neuvěřitelné. Úplně nás to ohromilo.

671
00:52:00,996 --> 00:52:06,168
Nejvíc nás povzbuzovalo a inspirovalo to,

672
00:52:06,251 --> 00:52:10,255
že když jsme byli ve Factory,
šlo tam jen o práci.

673
00:52:12,591 --> 00:52:14,968
Vždy když jsem tam přišel,
tak už tam čekal.

674
00:52:15,052 --> 00:52:17,429
Vždycky říkal:
„Kolik jsi napsal písniček?“

675
00:52:17,513 --> 00:52:20,557
„Napsal jsem jich deset.“
A on: „Jsi hrozně línej.

676
00:52:20,641 --> 00:52:22,267
Proč jsi jich nenapsal 15?“

677
00:52:24,603 --> 00:52:26,313
Lidi přicházeli a odcházeli.

678
00:52:26,396 --> 00:52:29,650
Přišel někdo, koho znáte, a zase odešel.

679
00:52:32,945 --> 00:52:35,072
Lidi se stýkali.

680
00:52:36,949 --> 00:52:40,953
Nevím

681
00:52:44,331 --> 00:52:46,542
Kam přesně jdu

682
00:52:54,716 --> 00:52:57,135
Ale budu

683
00:52:59,221 --> 00:53:01,682
Se snažit

684
00:53:01,765 --> 00:53:05,769
Zajít až do království

685
00:53:05,853 --> 00:53:09,356
Protože se pak cítím jako chlap

686
00:53:09,439 --> 00:53:12,442
Když si dám jehlu do žíly

687
00:53:13,026 --> 00:53:16,321
Nic není jako dřív

688
00:53:16,405 --> 00:53:19,408
Když si píchnu

689
00:53:19,491 --> 00:53:22,578
Připadám si jako Ježíšův syn

690
00:53:22,661 --> 00:53:25,914
A asi prostě nevím

691
00:53:25,998 --> 00:53:29,668
A asi prostě nevím…

692
00:53:31,461 --> 00:53:33,755
Andy je božský.

693
00:53:33,839 --> 00:53:37,467
Je to nadpozemská bytost.

694
00:53:38,343 --> 00:53:41,930
Byl jako táta, co vždycky říkal „jo“.

695
00:53:42,014 --> 00:53:47,644
Myslím, že díky této části jeho osobnosti
lidi do Factory chodili.

696
00:53:47,728 --> 00:53:49,271
Připadali si jako doma.

697
00:53:49,354 --> 00:53:51,940
Když začne téct krev

698
00:53:52,024 --> 00:53:55,319
Když se vstříkne do stříkačky

699
00:53:55,402 --> 00:53:58,572
Když se blížím smrti

700
00:54:05,454 --> 00:54:08,957
Vy mi nepomůžete
Vy fakt ne

701
00:54:09,041 --> 00:54:11,835
Ani vy, krásný holky
Se svými lichotkami…

702
00:54:11,919 --> 00:54:13,420
Chtěla jsem ho ohromit.

703
00:54:15,005 --> 00:54:18,800
Byl pro mě publikum a po tom já prahla.

704
00:54:18,884 --> 00:54:21,720
Tak jo. Nemusíš nic hrát.

705
00:54:22,596 --> 00:54:24,056
Dělej, co děláš normálně.

706
00:54:31,104 --> 00:54:32,105
To je ono.

707
00:54:36,527 --> 00:54:37,986
Vůbec nás nerežíroval.

708
00:54:40,155 --> 00:54:41,240
Heroin…

709
00:54:41,323 --> 00:54:42,991
Warhol nevydal ani hlásku,

710
00:54:43,075 --> 00:54:45,953
ale jeho přítomnost
způsobila po chvíli poprask,

711
00:54:46,036 --> 00:54:47,663
protože byl úplně ticho.

712
00:54:47,746 --> 00:54:49,665
Zabij mě…

713
00:54:49,748 --> 00:54:51,959
Takže jste měli nutkání něco udělat.

714
00:54:58,841 --> 00:55:04,263
Heroin…

715
00:55:05,889 --> 00:55:08,100
Dívej se přímo do kamery.

716
00:55:08,183 --> 00:55:12,271
Zkus se nehýbat. Zkus nemrkat.

717
00:55:14,439 --> 00:55:16,024
Byla to dovednost.

718
00:55:16,108 --> 00:55:18,944
Bude lepší, když umřu

719
00:55:38,297 --> 00:55:41,800
A díky bohu, že mi to je jedno

720
00:55:41,884 --> 00:55:45,095
A asi prostě nevím

721
00:55:45,179 --> 00:55:48,640
A asi prostě nevím

722
00:55:57,191 --> 00:56:02,529
Heroin

723
00:56:04,656 --> 00:56:06,158
Zabij mě…

724
00:56:06,241 --> 00:56:09,369
Jsme sponzory nové kapely
The Velvet Underground.

725
00:56:09,870 --> 00:56:14,666
V malbu už moc nevěřím, tak mi to přišlo
jako fajn způsob, jak zkombinovat…

726
00:56:14,750 --> 00:56:18,712
Máme příležitost skloubit hudbu, umění

727
00:56:18,795 --> 00:56:21,882
a film. Všechno dohromady.

728
00:56:21,965 --> 00:56:26,678
A pracujeme na vytvoření
té největší diskotéky na světě.

729
00:56:51,453 --> 00:56:52,746
Říkám ti

730
00:56:53,288 --> 00:56:57,125
A všechno, co se stalo v červnu…

731
00:56:58,043 --> 00:57:00,921
- Točíš?
- Současnost nám ukazuje…

732
00:57:03,340 --> 00:57:05,717
Děje se spoustu dobrých věcí,

733
00:57:05,801 --> 00:57:07,427
co se týče podnikání.

734
00:57:07,511 --> 00:57:09,680
Svět se dostal do určité pozice.

735
00:57:09,763 --> 00:57:11,598
A to je velký úspěch.

736
00:57:11,682 --> 00:57:13,392
Čeká vás štěstí.

737
00:57:13,475 --> 00:57:15,853
A kolo štěstí,

738
00:57:15,936 --> 00:57:20,691
které ukazuje vaše ambice a také

739
00:57:20,774 --> 00:57:23,610
vaše blízké přátele.
Lidi, co jsou vám blízcí.

740
00:57:23,694 --> 00:57:27,155
Teď tady nejsou žádné neshody.

741
00:57:27,906 --> 00:57:30,659
Nikdo se nehádá a nic takového.

742
00:57:30,742 --> 00:57:34,246
- Protože nepracujeme.
- Vidím tady…

743
00:57:41,670 --> 00:57:45,841
Kariéra, podnikání, vaše profese a tak.

744
00:57:45,924 --> 00:57:49,178
Ukazuje mi to tu hodně konkurence.

745
00:57:49,720 --> 00:57:52,806
Vždycky bude velká konkurence.

746
00:57:56,351 --> 00:57:59,897
Do Factory chodili lidi hlavně proto,

747
00:57:59,980 --> 00:58:02,149
že se tam natáčelo.

748
00:58:02,232 --> 00:58:07,738
Mysleli si, že se stanou slavnými,
že se stanou hvězdami.

749
00:58:15,245 --> 00:58:17,831
Slibné vyhlídky. Hodně nového pochopení.

750
00:58:17,915 --> 00:58:19,750
A bude se dít spousta nových věcí.

751
00:58:20,375 --> 00:58:25,714
Existoval nějaký ideál ženské krásy.

752
00:58:26,548 --> 00:58:31,220
A když jste tomu nevyhovovali…

753
00:58:31,303 --> 00:58:33,889
Kdo mu vlastně mohl vyhovovat?

754
00:58:35,057 --> 00:58:36,934
Bylo to velmi škodlivé.

755
00:58:38,644 --> 00:58:40,521
Pro ženy to nebylo dobré místo.

756
00:58:41,355 --> 00:58:46,068
Pokud jste se nepřenesla přes fakt,
že jste oceňovaná

757
00:58:46,151 --> 00:58:47,986
především pro svůj vzhled…

758
00:58:52,241 --> 00:58:54,826
…pak… však víte.

759
00:58:57,788 --> 00:58:59,414
Byli jsme ve Factory…

760
00:58:59,498 --> 00:59:00,874
MLUVÍ BILLY NAME

761
00:59:00,958 --> 00:59:02,835
…a Gerard se právě vrátil z Evropy.

762
00:59:02,918 --> 00:59:08,131
Dovezl pětačtyřicítku
a zpíval na ní hrozně divný hlas.

763
00:59:08,215 --> 00:59:11,760
Že mi záleží na tom, abys mě miloval

764
00:59:11,844 --> 00:59:14,429
Neříkám, že mi záleží…

765
00:59:19,142 --> 00:59:21,520
Hrála ve filmu Sladký život.

766
00:59:21,603 --> 00:59:23,522
Anita Ekberg byla hvězda,

767
00:59:23,605 --> 00:59:28,443
ale Nico byla tajemná tvář ve filmu,
který všichni viděli.

768
00:59:28,527 --> 00:59:30,612
Byla neuvěřitelně krásná.

769
00:59:35,409 --> 00:59:37,995
Nico nakonec přijela do New Yorku.

770
00:59:41,206 --> 00:59:45,502
Paul se začal o Nico zajímat
z reklamního hlediska.

771
00:59:47,045 --> 00:59:52,759
Pak Paul začal přemlouvat Andyho,
že nejde mít rokenrolovou kapelu bez…

772
00:59:52,843 --> 00:59:57,431
Lou totiž moc velký krasavec nebyl.

773
00:59:57,514 --> 01:00:00,976
Nemá zas tak skvělý hlas.
Říkal: „Musíš tam mít krásnou holku.“

774
01:00:06,940 --> 01:00:10,777
Andy musel Loua přemlouvat na kolenou,
aby do toho šel.

775
01:00:15,866 --> 01:00:18,702
To je zase ona…

776
01:00:18,785 --> 01:00:21,622
Vím, že je na začátku hrozně štvala.

777
01:00:21,705 --> 01:00:24,625
Neudržela tón.

778
01:00:27,544 --> 01:00:32,174
Myslím, že to byl zase John,
kdo vymyslel, co s tím hlasem udělat.

779
01:00:36,178 --> 01:00:37,721
Vůbec jsem to nechápal.

780
01:00:37,804 --> 01:00:39,890
Neuměla tohle, neuměla tamto,

781
01:00:39,973 --> 01:00:42,601
ale pak to všechno zničehonic uměla.

782
01:00:43,644 --> 01:00:45,187
Musím se to naučit.

783
01:00:54,279 --> 01:00:58,408
Najednou nám docházelo,
že máme pozornost.

784
01:00:58,492 --> 01:01:02,996
Napadlo nás, že bude uprostřed pódia
tento blonďatý ledovec

785
01:01:03,080 --> 01:01:04,915
vedle nás ostatních v černém.

786
01:01:05,499 --> 01:01:09,253
Budu tvé zrcadlo
Zobrazím ti, kdo jsi

787
01:01:09,336 --> 01:01:11,129
Kdybys to náhodou nevěděl…

788
01:01:11,213 --> 01:01:15,050
Ty tři čtyři písničky,
co zpívala, jí dokonale seděly.

789
01:01:15,133 --> 01:01:18,095
A když je zpíval někdo jiný,
tak to nefungovalo.

790
01:01:20,055 --> 01:01:23,475
Nám ostatním v kapele
připadala velmi tajemná.

791
01:01:23,559 --> 01:01:25,143
Nebyli jsme zcestovalí.

792
01:01:25,227 --> 01:01:27,938
Nebyli jsme kultivovaní. Teda až na Johna.

793
01:01:28,730 --> 01:01:30,440
Ale uměla zpívat.

794
01:01:30,524 --> 01:01:34,945
Nebyla tam jen proto,
aby tam stála a byla krásná.

795
01:01:35,028 --> 01:01:37,781
Dejte ruce dolů, prosím

796
01:01:37,865 --> 01:01:40,617
Protože vás vidím…

797
01:01:50,419 --> 01:01:54,840
Andy chtěl, aby zpívala
a u toho byla v plastovém boxu.

798
01:01:54,923 --> 01:01:56,717
Ale Nico se to nelíbilo.

799
01:01:57,467 --> 01:02:00,304
Byla to opravdová hudebnice
a ty písničky zpívat chtěla.

800
01:02:01,305 --> 01:02:04,141
To, že byla krásná…

801
01:02:05,267 --> 01:02:09,062
…pro ni myslím nebylo důležité.

802
01:02:09,146 --> 01:02:11,565
Takže se nebudeš bát

803
01:02:11,648 --> 01:02:15,652
Když si budeš myslet
Že tě noc prokoukla…

804
01:02:16,320 --> 01:02:19,156
Tak o ní asi uvažoval Andy.

805
01:02:19,239 --> 01:02:23,911
Že je odtržená, nedosažitelná.
Myslím, že nechtěla být nějak moc slavná.

806
01:02:23,994 --> 01:02:27,789
Myslím, že jen chtěla odvést dobrou práci.

807
01:02:28,582 --> 01:02:29,750
Protože tě vidím…

808
01:02:29,833 --> 01:02:32,461
Když nejste slavný,
tak vás pořád srovnávají.

809
01:02:32,544 --> 01:02:36,632
Takže ji srovnávali
s Marlene Dietrich nebo Gretou Garbo.

810
01:02:37,132 --> 01:02:40,260
- Budu tvé zrcadlo
- Zobrazím ti, kdo jsi

811
01:02:41,261 --> 01:02:43,847
- Budu tvé zrcadlo
- Zobrazím ti, kdo jsi

812
01:02:43,931 --> 01:02:45,641
Teď se ostatní porovnávají s ní.

813
01:02:45,724 --> 01:02:48,894
- Budu tvé zrcadlo
- Zobrazím ti, kdo jsi…

814
01:02:50,771 --> 01:02:52,189
Něco jsme od nich měli.

815
01:02:52,272 --> 01:02:56,318
Poznali jsme Toma Wilsona,
který byl producentem Boba Dylana.

816
01:02:56,401 --> 01:02:58,403
Někam jsme směřovali.

817
01:02:58,487 --> 01:03:00,072
Mohli jsme nahrát desku.

818
01:03:00,155 --> 01:03:04,576
Přišel Norman Dolph a dal Andymu
1 500 dolarů na natočení desky.

819
01:03:05,410 --> 01:03:06,578
Ty jo.

820
01:03:07,454 --> 01:03:08,830
Za něčím jsme si šli.

821
01:03:13,627 --> 01:03:16,922
Čekám na svého muže

822
01:03:21,301 --> 01:03:23,929
Mám v ruce 26 dolarů

823
01:03:27,933 --> 01:03:31,353
Zajedu na křižovatku
Lexingtonské a 125.

824
01:03:31,436 --> 01:03:35,440
Cítím se špatně a hnusně
Víc mrtvě než živě…

825
01:03:36,149 --> 01:03:39,278
Andy byl neobyčejný
a upřímně si myslím,

826
01:03:39,361 --> 01:03:41,947
že by se bez něj nic z toho nestalo.

827
01:03:42,030 --> 01:03:43,699
Asi bychom nedostali smlouvu,

828
01:03:43,782 --> 01:03:46,785
kdyby nám nedělal obálku.
Nebo kdyby Nico nebyla tak pěkná.

829
01:03:51,039 --> 01:03:55,252
Hej, kluku bílej
Ty nám tu chodíš za holkama…

830
01:04:03,177 --> 01:04:06,054
Na to banánový album jsme zkoušeli rok.

831
01:04:08,223 --> 01:04:13,353
Andy produkoval naši první desku.
Byl s náma ve studiu.

832
01:04:13,437 --> 01:04:15,981
Ale dělal toho i víc.

833
01:04:16,064 --> 01:04:18,150
Díky němu jsme mohli natočit desku,

834
01:04:18,233 --> 01:04:22,529
aniž by ji kdokoliv měnil,
protože tam byl Andy Warhol.

835
01:04:25,115 --> 01:04:28,952
Špičaté boty a velký slaměný klobouk…

836
01:04:29,036 --> 01:04:30,954
Chápal, co jsme zač

837
01:04:31,038 --> 01:04:36,210
a v čem jsme kreativní
a jak to z nás dostat.

838
01:04:37,044 --> 01:04:39,463
Hodně nás podporoval.

839
01:04:39,546 --> 01:04:41,381
…musím čekat

840
01:04:41,465 --> 01:04:45,052
Čekám na svého muže…

841
01:04:45,135 --> 01:04:48,680
Nico milovala Loua. Andy miloval Loua.

842
01:04:49,473 --> 01:04:52,893
Kluci, holky, muži, ženy.
Všichni ho milovali.

843
01:05:03,362 --> 01:05:06,740
Už tehdy jsem maloval a kreslil
a chtěl jsem být pochopen.

844
01:05:06,823 --> 01:05:08,659
A hledal jsem scénu.

845
01:05:08,742 --> 01:05:13,789
Kamarád mi donesl jejich desku,
když mi bylo 15.

846
01:05:13,872 --> 01:05:17,125
Chtěl ji se mnou za něco vyměnit,
protože se mu nelíbila.

847
01:05:17,209 --> 01:05:20,212
Já měl zase album od Fugs,
které jsem nechtěl.

848
01:05:20,295 --> 01:05:22,589
Líbila se mi intonace Louova hlasu.

849
01:05:22,673 --> 01:05:26,510
„Špičaté boty
a velký slaměný klobouk“.

850
01:05:28,011 --> 01:05:29,680
A…

851
01:05:32,683 --> 01:05:35,894
A pak ta Caleova prodleva v pozadí.

852
01:05:37,145 --> 01:05:39,064
A bylo hotovo.

853
01:05:39,147 --> 01:05:41,733
„Ty tu desku nechceš?
Ta je přesně pro mě.“

854
01:05:41,817 --> 01:05:46,905
První, co jsem asi řekl, bylo,
že by mě tihle lidi pochopili.

855
01:05:49,324 --> 01:05:51,702
Jehly má
Dá ti ochutnat…

856
01:05:51,785 --> 01:05:53,537
Něco, co Lou dělal…

857
01:05:53,620 --> 01:05:55,163
MLUVÍ DAVID BOWIE

858
01:05:55,247 --> 01:05:58,333
…bylo prostě nevyhnutelně správné.
To, jaký obsah psal.

859
01:05:58,417 --> 01:06:03,589
Dylan do popových textů
určitě vnesl novou chytrost.

860
01:06:03,672 --> 01:06:06,717
Ale Lou do toho vnesl avantgardu,

861
01:06:06,800 --> 01:06:10,554
která měla základy
u Baudelaira a Rimbauda a…

862
01:06:10,637 --> 01:06:13,473
Tehdy to ale nebylo považováno
za důležité.

863
01:06:18,645 --> 01:06:20,647
Neměli jsme reklamu.

864
01:06:20,731 --> 01:06:23,609
Hodně rádií ty naše věci nechtělo hrát.

865
01:06:23,692 --> 01:06:26,570
„Heroin“ a tak. Nechtěli to hrát.

866
01:06:27,821 --> 01:06:29,740
Ani MGM nebylo…

867
01:06:29,823 --> 01:06:33,118
Myslím, že v té době se rozhodlo,
že The Mothers of Invention

868
01:06:33,202 --> 01:06:36,872
jsou sázkou na jistotu,
takže pro nás nic moc neudělali.

869
01:06:36,955 --> 01:06:39,750
Jako by nás chtěli jen proto,
abychom nikde nehráli.

870
01:06:39,833 --> 01:06:42,586
Až do zítra, ale to bude jindy

871
01:06:43,670 --> 01:06:47,174
Čekám na svého muže

872
01:06:48,884 --> 01:06:50,302
Zajdu domů

873
01:06:58,227 --> 01:06:59,686
To je dobrý

874
01:07:01,396 --> 01:07:03,190
Sešli jsme se tu všichni.

875
01:07:03,273 --> 01:07:06,026
Andy Warhol, básník Gerard Malanga.

876
01:07:06,109 --> 01:07:10,697
Tamhle, když pohneš kamerou,
je Ed Sanders z rokenrolové skupiny Fugs.

877
01:07:10,781 --> 01:07:14,576
Peter Orlovsky je básník
a zpívá indické mantry.

878
01:07:14,660 --> 01:07:17,287
A Jonas Mekas točí filmy,
což dělá právě teď.

879
01:07:19,414 --> 01:07:22,042
Jen v New Yorku

880
01:07:22,125 --> 01:07:25,879
bylo tak 30 až 40 různých umělců,

881
01:07:25,963 --> 01:07:29,967
kteří fušovali i do jiných umění
než do toho svého.

882
01:07:30,050 --> 01:07:32,344
Dělali i jiná umění.

883
01:07:34,763 --> 01:07:41,562
Uspořádali jsme první festival.
Byl to vlastně takový průzkum toho,

884
01:07:41,645 --> 01:07:45,816
co se vlastně děje na poli rozšířených
umění a rozšířené kinematografie.

885
01:07:45,899 --> 01:07:49,528
Pořádal se
v listopadu nebo v prosinci roku 1965.

886
01:07:49,611 --> 01:07:55,158
V roce 1966
jsem pronajal kino na 41. ulici,

887
01:07:55,242 --> 01:07:58,537
na Times Square. Pokračovali jsme tam.

888
01:08:02,916 --> 01:08:07,754
Měl tam premiéru film Chelsea Girls
a plno Warholových filmů.

889
01:08:16,889 --> 01:08:19,975
Mladá Mary řekla strýci Daveovi

890
01:08:20,058 --> 01:08:23,478
„Zaprodala jsem svoji duši
Musí mě zachránit“…

891
01:08:23,562 --> 01:08:25,731
Chtěli jsme spojit víc forem umění.

892
01:08:25,814 --> 01:08:30,068
Trvalo to pár týdnů a jmenovalo se to
„Andy Warhol's Up-Tight“.

893
01:08:30,652 --> 01:08:33,363
Hráli v tom The Velvet Underground,
Gerard Malanga

894
01:08:33,447 --> 01:08:36,658
a Mary Woronov tancovala a tak.

895
01:08:36,742 --> 01:08:40,412
Uteč, uteč, uteč, uteč, uteč
Cikánskou smrt na tebe

896
01:08:40,495 --> 01:08:42,872
Řeknu ti, co máš udělat…

897
01:08:44,082 --> 01:08:48,629
Natočili jsme kvůli tomu
The Velvet Underground a Nico ve Factory.

898
01:08:50,130 --> 01:08:56,553
To jsme na ně promítali, když měli živé
vystoupení na pódiu v tom filmovém klubu.

899
01:08:56,636 --> 01:08:59,430
Šla prodat duši
Nebyla sjetá

900
01:09:00,224 --> 01:09:02,350
Nevěděla
Myslela, že si ji koupí…

901
01:09:02,434 --> 01:09:06,939
Nějak se pak stalo, že Dom Polski
na Saint Mark's Place

902
01:09:07,022 --> 01:09:13,529
v East Village se pro nás uvolnil
a my jsme to tam na měsíc přebrali.

903
01:09:13,612 --> 01:09:19,243
Rozšířili jsme „Andy Warhol's Up-Tight“
na „Exploding Plastic Inevitable“.

904
01:09:22,412 --> 01:09:25,290
Toto býval „polský národní dům“.

905
01:09:25,374 --> 01:09:29,252
Teď je to Dom,
centrum nočního života v East Village.

906
01:09:29,336 --> 01:09:32,339
Hrají zde Nico a The Velvet Underground.

907
01:09:32,421 --> 01:09:34,550
The Exploding Plastic Inevitable

908
01:09:34,633 --> 01:09:39,971
vytvořil popartový Andy Warhol.
Účinkuje zde jeho dívka roku.

909
01:09:40,055 --> 01:09:43,392
Její hlasový projev je neobvyklý.

910
01:09:46,895 --> 01:09:48,313
ANDY MÁ PRO KAŽDÉHO NĚCO!

911
01:09:48,397 --> 01:09:53,819
Andy má rokenrolovou
skupinu The Velvet Underground.

912
01:09:56,613 --> 01:10:01,410
Jeho představa o diskotéce je taková,
že se zabere tančírna,

913
01:10:01,493 --> 01:10:03,954
kde hrají jeho hudebníci

914
01:10:04,037 --> 01:10:06,582
a přitom promítá několik svých filmů.

915
01:10:06,665 --> 01:10:10,752
U toho blikají barevná světla
a lidi tančí nebo se dívají.

916
01:10:11,295 --> 01:10:12,671
Je to jízda.

917
01:10:16,341 --> 01:10:18,302
ŽIVÉ VYSTOUPENÍ
THE VELVET UNDERGROUND

918
01:10:20,345 --> 01:10:23,807
Při vystoupeních v Domu
jsem Nico doprovázel na kytaru.

919
01:10:23,891 --> 01:10:25,517
Taky jsem to zahajoval.

920
01:10:25,601 --> 01:10:29,396
Neměl jsem žádnou desku.
Nebyl jsem vůbec žádnou atrakcí.

921
01:10:29,479 --> 01:10:30,564
Prostě jsem zahrál.

922
01:10:33,650 --> 01:10:36,653
Nikdo tam nebyl, dokud nepřišel Andy.

923
01:10:38,113 --> 01:10:39,364
Tou atrakcí byl on.

924
01:10:55,130 --> 01:10:58,425
Andy dával ta světla na balkóny

925
01:10:58,509 --> 01:11:02,596
a měl na tom různě barevné fólie
a všelijak to blikalo.

926
01:11:06,391 --> 01:11:10,187
Nikdo nevěděl, jak se světly
zacházet, takže to dělalo publikum.

927
01:11:10,270 --> 01:11:14,399
Další důvod, proč jsme nevydělávali. Pořád
někdo něco rozbíjel nebo padal z balkónu.

928
01:11:14,483 --> 01:11:17,861
A Andy ještě říkával něco jako…

929
01:11:17,945 --> 01:11:21,907
„Je tady někdo, kdo ví,
jak ta světla fungují? Vy ano?“

930
01:11:28,539 --> 01:11:30,999
Lidi sledovali ty jeho filmy,

931
01:11:31,083 --> 01:11:33,544
ale nemohli se na ně dívat. Neměly příběh.

932
01:11:33,627 --> 01:11:37,339
Bylo to zvláštní a nikdo nevěděl,
jestli to je realita, nebo příběh.

933
01:11:37,422 --> 01:11:40,342
Ani my ne. Bylo to hypnotické.

934
01:12:14,376 --> 01:12:17,588
Nahoře to bylo fakt něco.

935
01:12:17,671 --> 01:12:20,674
Lidi jako Walter Cronkite, Jackie Kennedy

936
01:12:20,757 --> 01:12:24,761
a spoustu celebrit
tam začalo chodit kvůli Andymu.

937
01:12:24,845 --> 01:12:30,142
Kvůli jeho konexím se sběrateli umění
na Central Park West.

938
01:12:30,225 --> 01:12:32,561
Tito neuvěřitelní lidé
tam chodili a tancovali.

939
01:12:32,644 --> 01:12:34,771
Nurejev tam přišel a zatancoval.

940
01:12:34,855 --> 01:12:38,025
Celé uskupení New York City Ballet
tam chodilo a tančilo.

941
01:12:56,293 --> 01:12:59,505
Myslím… že nevznikli kvůli tomu,

942
01:12:59,588 --> 01:13:02,841
aby dělali úžasnou podívanou.

943
01:13:02,925 --> 01:13:09,097
Vznikli,
protože si tak nějak hudebně rozuměli.

944
01:13:09,181 --> 01:13:12,643
A to díky Louovým písničkám.

945
01:13:14,102 --> 01:13:16,855
Barbara Rubin
je objevila z těch správných důvodů.

946
01:13:16,939 --> 01:13:21,360
To ta na ně začala promítat
ty podělaný puntíky,

947
01:13:21,443 --> 01:13:26,073
když hráli. Jako by nestačili oni sami.

948
01:13:26,156 --> 01:13:29,618
Ptal jsem se Loua, proč mu to dělají.

949
01:13:29,701 --> 01:13:32,454
A on jen pokrčil rameny a řekl:

950
01:13:32,538 --> 01:13:36,625
„Tak to Andy chce. Jsme rodina.“

951
01:13:37,417 --> 01:13:41,505
Asi po třech týdnech jsme jeli na turné.

952
01:13:54,351 --> 01:13:57,354
Častokrát jsme hráli na nějaké výstavě.

953
01:13:57,437 --> 01:14:02,025
Pozvali si Andyho
a my jsme byli tím exponátem.

954
01:14:03,735 --> 01:14:06,321
Všichni rychle odcházeli.
Byli to lidi z vyšší vrstvy.

955
01:14:06,405 --> 01:14:07,990
SPOLEK KLINICKÉ PSYCHIATRIE

956
01:14:08,073 --> 01:14:12,911
A umělci a tak. Nechtěli slyšet
nějakou kapelu, a už vůbec ne nás.

957
01:14:14,621 --> 01:14:15,998
UNIVERZITNÍ FILMOVÝ SPOLEK

958
01:14:16,081 --> 01:14:18,292
Představení Exploding Plastic Inevitable

959
01:14:18,375 --> 01:14:21,670
s The Velvet Underground jsem viděl
v New Yorku v Domu.

960
01:14:21,753 --> 01:14:25,591
Ale když měli přijet sem do Provincetownu,
kde jsem bydlel…

961
01:14:25,674 --> 01:14:29,219
Hráli v Chrysler Museum.
Měla to být výstava.

962
01:14:29,303 --> 01:14:31,930
Přišlo málo lidí.
Lidi z města to nepochopili.

963
01:14:33,515 --> 01:14:36,810
Bylo to svým způsobem hrozně bizarní.

964
01:14:36,894 --> 01:14:40,814
Přijeli, když vrcholilo období hippies,
ale oni byli proti němu.

965
01:14:41,690 --> 01:14:45,402
SVATBA VE STYLU MOD
MICHIGAN STATE FAIRGROUNDS

966
01:14:50,490 --> 01:14:52,826
Stejně vím, že si nás ti lidi oblíbili.

967
01:14:52,910 --> 01:14:54,119
CHARITATIVNÍ KONCERT

968
01:14:54,203 --> 01:14:56,622
Dělali jsme si legraci a říkali:
„Kolik lidí odešlo?“

969
01:14:56,705 --> 01:14:58,999
„Asi polovina.“ „Tak to nám to asi šlo.“

970
01:15:10,177 --> 01:15:12,346
Nebyl to jen hluk…

971
01:15:12,429 --> 01:15:14,139
MLUVÍ NICO

972
01:15:14,223 --> 01:15:17,351
…ale byla to taky hudba,
kterou můžete slyšet,

973
01:15:17,434 --> 01:15:20,395
když je venku bouřka.

974
01:15:37,871 --> 01:15:41,291
Paul nám pak domluvil kšeft
na západním pobřeží.

975
01:15:46,046 --> 01:15:47,673
Pondělí, pondělí

976
01:15:49,967 --> 01:15:52,302
Je na mě tak hodné…

977
01:15:52,386 --> 01:15:54,221
Hudba západního pobřeží

978
01:15:54,304 --> 01:15:58,016
byla organizovanou sílou, která se snažila
na popové scéně převládat.

979
01:15:58,100 --> 01:16:00,394
Bylo přesně takové, jaké jsem doufal…

980
01:16:00,477 --> 01:16:02,563
Na cestě z letiště jsme si půjčili auto,

981
01:16:02,646 --> 01:16:06,233
zapnul jsem rádio a první,
co hrálo, bylo „Monday, Monday“.

982
01:16:06,316 --> 01:16:08,235
Nebyl jsem si tím vším moc jistý.

983
01:16:08,318 --> 01:16:10,112
Možná na to nejsme připravení.

984
01:16:14,283 --> 01:16:16,243
Přijeli jsme do Los Angeles

985
01:16:16,326 --> 01:16:22,875
a prvním místem, kde nám došlo,
že jsme jiní, byl Tropicana Motel.

986
01:16:24,001 --> 01:16:27,671
Byli jsme všichni v černém,
všichni jsme byli zakrytí

987
01:16:27,754 --> 01:16:29,506
a seděli jsme kolem bazénu.

988
01:16:29,590 --> 01:16:32,467
Vypadali jsme fakt děsně.

989
01:16:32,968 --> 01:16:36,054
Až na Gerarda.
Ten byl někde vzadu a někoho šukal.

990
01:16:45,981 --> 01:16:49,067
Nedělní ráno

991
01:16:50,319 --> 01:16:53,739
Přináší úsvit

992
01:16:55,115 --> 01:17:01,496
Jsem z toho tak trochu nervózní…

993
01:17:01,580 --> 01:17:04,082
Na západním pobřeží jsme nikdy nebyli.

994
01:17:04,166 --> 01:17:08,128
Bylo to divný. Všimli jsme si,
že jsou tam všichni hrozně zdraví.

995
01:17:08,837 --> 01:17:12,966
Jejich představa o světelné show byla,
že se na zeď bude promítat obrázek Buddhy.

996
01:17:14,551 --> 01:17:17,930
Přijeli jsme do Kalifornie do Tripu,
kde bylo pódium.

997
01:17:18,013 --> 01:17:20,724
Co s pódiem? Postavili tam mě a Gerarda.

998
01:17:20,807 --> 01:17:25,729
Udělali jsme vystoupení,
aby Velvety vidělo víc lidí.

999
01:17:26,271 --> 01:17:32,319
Vždycky se kolem tebe najde někdo
Kdo zavolá

1000
01:17:33,362 --> 01:17:36,782
O nic nejde…

1001
01:17:38,408 --> 01:17:41,453
Dali na seznam účinkujících i Franka Zappu

1002
01:17:41,537 --> 01:17:44,831
a The Mothers of Invention.
A ty my jsme nesnášeli.

1003
01:17:44,915 --> 01:17:48,377
Měli jsme pocit,
že doslova představují západní pobřeží.

1004
01:17:49,419 --> 01:17:52,256
Byli to hipíci. Ty my jsme nesnášeli.

1005
01:17:52,339 --> 01:17:55,425
Jako flower power, pálení podprsenek…

1006
01:17:55,509 --> 01:17:57,594
„Jste snad úplně pošahaní?“

1007
01:17:57,678 --> 01:18:00,806
Takový to „láska a mír“ jsme nesnášeli.
Ať se vrátí do reality.

1008
01:18:01,431 --> 01:18:04,476
A… volná láska a…

1009
01:18:04,560 --> 01:18:07,312
„Všichni jsou super a všechny miluju.
Nejsem skvělá?“

1010
01:18:08,480 --> 01:18:13,110
Všichni chtějí světový mír,
a ne aby po vás někdo střílel nebo tak,

1011
01:18:13,193 --> 01:18:16,363
ale nezměníte názor lidí tím,
že dáte kytku nějakýmu blbovi,

1012
01:18:16,446 --> 01:18:18,323
co vás chce zastřelit.

1013
01:18:19,157 --> 01:18:20,534
Měli…

1014
01:18:21,827 --> 01:18:24,830
…pomáhat bezdomovcům nebo něco.

1015
01:18:24,913 --> 01:18:29,251
Něco s tím udělejte
a nechoďte tady s kytkama ve vlasech.

1016
01:18:31,420 --> 01:18:35,883
Byl to pro ně způsob, jak ignorovat
to, že je nebezpečí důležité.

1017
01:18:35,966 --> 01:18:37,926
A pokud jste v tom světě,

1018
01:18:38,010 --> 01:18:40,929
tak nepoznáte pravou hodnotu nebezpečí.

1019
01:18:42,556 --> 01:18:44,391
Lidi jako druh byli v prdeli.

1020
01:18:45,100 --> 01:18:49,438
Společnost s nima vyjebala.

1021
01:18:49,521 --> 01:18:52,524
Ale to neznamená,
že upadnete do depresí a zhroutíte se.

1022
01:18:52,608 --> 01:18:55,277
Stanete se silným

1023
01:18:55,360 --> 01:18:58,614
a začnete být proti něčemu,
proti čemu ostatní lidé nejsou.

1024
01:18:58,697 --> 01:18:59,990
Takže nejste…

1025
01:19:00,073 --> 01:19:03,035
A to je moment, kdy přichází umělec,

1026
01:19:03,118 --> 01:19:05,871
protože ten je proti společnosti.

1027
01:19:06,788 --> 01:19:07,915
Je jiný.

1028
01:19:13,170 --> 01:19:17,424
Je téměř nemožné vám popsat,
jaké je účastnit se rockového tance.

1029
01:19:17,508 --> 01:19:21,011
Možná to je důvod,
proč sem chodí každý víkend tolik mladých.

1030
01:19:21,094 --> 01:19:24,389
Chtějí vědět, jaký je Bill Graham
a jaké to je ve Fillmore West.

1031
01:19:24,473 --> 01:19:26,517
Lidé jsou tu fajn. Je tu joie.

1032
01:19:26,600 --> 01:19:30,479
Je tu určitý esprit,
který v jiných městech není.

1033
01:19:30,562 --> 01:19:32,523
Třeba v New Yorku, Chicagu, Detroitu,

1034
01:19:32,606 --> 01:19:35,901
kde je vše dost tvrdé, drsné.

1035
01:19:35,984 --> 01:19:37,653
Ten nás hrozně nesnášel.

1036
01:19:37,736 --> 01:19:39,947
Když jsme šli na pódium,

1037
01:19:40,822 --> 01:19:43,867
stál tam a řekl: „Doufám, že to poserete.“

1038
01:19:45,244 --> 01:19:47,996
A proč teda chtěl… Proč si nás objednal?

1039
01:19:48,080 --> 01:19:51,875
Myslím, že dost žárlil a že byl nasranej,

1040
01:19:51,959 --> 01:19:55,295
protože tvrdil,
že on jako první spojil víc forem umění,

1041
01:19:55,379 --> 01:20:00,551
ale bylo to dost žalostný oproti tomu,
co dal dohromady Andy. Fakt.

1042
01:20:00,634 --> 01:20:03,554
Dostali jsme recenze.

1043
01:20:03,637 --> 01:20:09,268
„The Velvet Underground by měli pohřbít
někam hluboko pod zem.“

1044
01:20:09,351 --> 01:20:10,519
„HORŠÍ JE JEN SEBEVRAŽDA.“

1045
01:20:10,602 --> 01:20:12,437
Tohle řekla taková ta Cher.

1046
01:20:12,521 --> 01:20:15,649
Takže jsme se chtěli vrátit
do New Yorku do Domu.

1047
01:20:15,732 --> 01:20:18,694
Ale ne, ono to nešlo. Proč?

1048
01:20:18,777 --> 01:20:23,073
Protože se to pronajalo Alu Grossmanovi,

1049
01:20:23,156 --> 01:20:28,078
manažerovi Dylana,
a ten to přejmenoval na Baloon Farm.

1050
01:20:28,787 --> 01:20:31,582
Takže jsme tam nemohli.

1051
01:20:33,876 --> 01:20:35,419
Už jde

1052
01:20:37,129 --> 01:20:38,881
Je pryč, pryč, pryč…

1053
01:20:42,050 --> 01:20:44,845
Vydali jsme druhé album a tam šlo vidět,

1054
01:20:44,928 --> 01:20:47,139
jaký vliv mělo to, že jsme byli na turné.

1055
01:20:47,222 --> 01:20:50,184
Bylo to agresivní
a měli jste z toho pocit…

1056
01:20:50,267 --> 01:20:53,228
Agresivita byla odrazem toho,
co se dělo v kapele.

1057
01:20:54,104 --> 01:20:58,775
Spolupracovat
pro nás bylo čím dál náročnější.

1058
01:20:59,318 --> 01:21:02,279
- Už je dlouho mrtvá
- Já slyšel, jak mě volá

1059
01:21:02,362 --> 01:21:05,532
- Není to to stejný
- Já slyšel, jak mě volá

1060
01:21:05,616 --> 01:21:08,911
Když jsem se ráno probudil, mami

1061
01:21:08,994 --> 01:21:12,080
- Já slyšel, jak mě volá
- Já slyšel, jak mě volá…

1062
01:21:14,416 --> 01:21:18,045
Jedno z nejrychlejších alb vůbec.
Bylo to hrozně vyhoněný.

1063
01:21:18,128 --> 01:21:20,005
Nahrávací technik od nás odešel.

1064
01:21:20,088 --> 01:21:23,050
A jeden technik řekl:
„Tohle já poslouchat nebudu.

1065
01:21:23,133 --> 01:21:26,762
Zapínám nahrávání a odcházím.
Až budete hotoví, tak zavolejte.“

1066
01:21:37,356 --> 01:21:41,026
- Bílé světlo
- Bílé světlo mi dělá bordel v hlavě

1067
01:21:41,109 --> 01:21:42,945
- Bílé světlo
- A ty nevíš

1068
01:21:43,028 --> 01:21:45,697
- Že z něho oslepnu
- Bílý žár

1069
01:21:45,781 --> 01:21:48,742
Bílý žár
Mě lechtá až na prstech u nohou

1070
01:21:48,825 --> 01:21:50,619
- Bílé světlo
- Slituj se

1071
01:21:50,702 --> 01:21:52,454
Když ho mám, kdo ví…

1072
01:21:52,538 --> 01:21:58,126
Všechny písničky z druhého alba
byly nepřipravené a agresivní.

1073
01:21:58,919 --> 01:22:01,880
Prostě za nás hrál amfetamin.

1074
01:22:01,964 --> 01:22:04,675
Bílý žár
Mě lechtá až na prstech u nohou…

1075
01:22:05,259 --> 01:22:06,593
Nebavili jsme se spolu.

1076
01:22:07,511 --> 01:22:11,348
Všichni akorát tavili ty svoje zesilovače.

1077
01:22:11,431 --> 01:22:14,017
Takže to bylo čím dál hlasitější.

1078
01:22:14,101 --> 01:22:18,313
„Tak co, kdo je teď nejvíc nahlas?“
Prostě to bylo dětinský.

1079
01:22:22,025 --> 01:22:24,611
Bez improvizace bychom zešíleli.

1080
01:22:24,695 --> 01:22:27,531
Ale stejně jsme zešíleli.

1081
01:22:27,614 --> 01:22:30,826
Improvizace nám ale na turné pomáhala,

1082
01:22:30,909 --> 01:22:34,621
protože nás bavilo hrát
jednu písničku pořád dokola.

1083
01:22:35,664 --> 01:22:37,791
Spolupráce se úplně rozpadala.

1084
01:22:38,500 --> 01:22:41,420
Pohnulo se ve mně bílé světlo
Prošlo mi mozkem

1085
01:22:41,503 --> 01:22:43,630
- Bílé světlo
- Bílé světlo svítí

1086
01:22:43,714 --> 01:22:46,175
- Z bílého světla šílíš
- Bílý žár

1087
01:22:46,258 --> 01:22:49,011
Bílý žár
Mě lechtá až na prstech u nohou…

1088
01:22:49,094 --> 01:22:52,723
TICHO PROSÍM
PROBÍHÁ PŘEDSTAVENÍ

1089
01:22:52,806 --> 01:22:57,019
Nikdy jsme nezamýšleli,
že by Nico byla součástí kapely.

1090
01:22:57,102 --> 01:23:00,480
Bylo to pro nás jen něco dočasného.

1091
01:23:15,996 --> 01:23:18,999
Tady je pokoj číslo 546

1092
01:23:20,125 --> 01:23:23,337
To stačí k tomu, aby vám bylo špatně

1093
01:23:24,671 --> 01:23:27,633
Brigid je celá zabalená v alobalu

1094
01:23:27,716 --> 01:23:30,928
A ty přemýšlíš, jestli…

1095
01:23:32,304 --> 01:23:35,682
Nico udělala v kapele vše,
co jsme po ní chtěli.

1096
01:23:36,308 --> 01:23:41,605
Ale myslím, že v jejím nitru
bylo něco, co ji odtahovalo.

1097
01:23:44,483 --> 01:23:47,736
Pořád někde seděla
a psala si texty a básně.

1098
01:23:49,112 --> 01:23:54,201
Něco ji pořád odtahovalo
od společné práce.

1099
01:23:57,829 --> 01:23:59,289
Byla to tulačka.

1100
01:23:59,373 --> 01:24:04,670
Do té naší situace přišla
a pak zase tiše odešla.

1101
01:24:07,256 --> 01:24:10,801
Řada fixek

1102
01:24:10,884 --> 01:24:13,887
A ty se ptáš

1103
01:24:15,514 --> 01:24:19,059
Jak vysoké jsou

1104
01:24:20,686 --> 01:24:22,771
Už jdou…

1105
01:24:22,855 --> 01:24:28,819
A pak, po tom všem,
se Lou zničehonic zbláznil.

1106
01:24:31,196 --> 01:24:36,535
Vyhodil Andyho…
a Andy mu řekl, že je podrazák.

1107
01:24:51,967 --> 01:24:54,887
To celé se stalo bez naší účasti.

1108
01:24:54,970 --> 01:24:56,930
Já netušil, že Lou Andyho vyhodil.

1109
01:24:58,765 --> 01:25:01,560
Lidi si mysleli,
že hlavním kytaristou je Andy,

1110
01:25:01,643 --> 01:25:07,441
což mi trochu ztěžovalo život, když jsme
toho našeho velkého pastýře opustili.

1111
01:25:28,170 --> 01:25:29,546
ANDY WARHOL BOJUJE O ŽIVOT

1112
01:25:41,892 --> 01:25:43,310
Toto je „Sister Ray“.

1113
01:25:45,938 --> 01:25:47,523
Je to o transvestitech.

1114
01:25:49,399 --> 01:25:51,527
Jeden se jmenuje Duck, ten druhý Sally.

1115
01:26:01,161 --> 01:26:04,206
Duck a Sally jsou uvnitř

1116
01:26:05,457 --> 01:26:08,126
Hledají trubku

1117
01:26:09,294 --> 01:26:12,130
Koukají na paní Rayonovou

1118
01:26:13,674 --> 01:26:16,051
Která vylizuje chlívek

1119
01:26:17,886 --> 01:26:20,430
Hledám svoji žílu

1120
01:26:22,224 --> 01:26:24,601
Nemohl jsem ji najít…

1121
01:26:24,685 --> 01:26:28,397
Profesoři z Harvardu,
modelky z New Yorku

1122
01:26:29,064 --> 01:26:31,233
a opravdoví mladiství delikventi,

1123
01:26:31,316 --> 01:26:32,818
motorkářské gangy…

1124
01:26:34,903 --> 01:26:36,822
…a vědátoři, jako jsem já.

1125
01:26:39,533 --> 01:26:42,578
Fanoušci Grateful Dead.
Spoustu lidí mělo rádo obě kapely.

1126
01:26:50,669 --> 01:26:53,589
Začali jsme si všímat, že nám lidi fandí.

1127
01:26:53,672 --> 01:26:56,842
A to bylo fajn.

1128
01:26:56,925 --> 01:27:00,470
Hodně jich bylo v Bostonu,
protože jsme tam hráli často.

1129
01:27:01,722 --> 01:27:04,516
Viděl jsem je
celkem asi tak 60- nebo 70krát.

1130
01:27:05,601 --> 01:27:09,313
Připadal jsem si díky tomu
emocionálně svobodný, protože ta hudba

1131
01:27:09,396 --> 01:27:11,607
nezněla jako nic jiného.

1132
01:27:11,690 --> 01:27:14,318
Zahráli to určitým stylem jednou,
ale pak už nikdy.

1133
01:27:14,401 --> 01:27:15,819
A to na tom bylo super.

1134
01:27:15,903 --> 01:27:17,905
Udělej to

1135
01:27:18,530 --> 01:27:20,532
Jak to říkala sestra Ray…

1136
01:27:21,366 --> 01:27:24,912
Nejenže to bylo nové,
ale taky radikálně jiné.

1137
01:27:25,704 --> 01:27:30,751
Bylo to něco pomalého nebo středně
rychlého, ale nebyl to rokenrol.

1138
01:27:30,834 --> 01:27:33,754
Byly to podivné melodie.

1139
01:27:35,797 --> 01:27:40,469
Sledovali jste, jak hrají, ale hráli tam
alikvótní tóny, které nešly rozpoznat.

1140
01:27:40,552 --> 01:27:41,970
Viděli jste, že…

1141
01:27:43,931 --> 01:27:46,141
Pak jste slyšeli zkreslenou sólovku.

1142
01:27:47,267 --> 01:27:49,019
Pak jste slyšeli basu.

1143
01:27:51,772 --> 01:27:54,233
Ale byly tam i další zvuky.

1144
01:27:54,316 --> 01:27:58,570
Mohli jste se dívat na kohokoliv,
ale nevěděli jste, odkud ty zvuky jdou.

1145
01:27:58,654 --> 01:28:01,031
Byl to jakýsi skupinový zvuk.

1146
01:28:13,418 --> 01:28:16,922
Typickým příkladem
by byla dlouhá verze „Sister Ray“.

1147
01:28:17,005 --> 01:28:19,216
A pět sekund po skončení.

1148
01:28:20,509 --> 01:28:24,221
Těch pět sekund vám dá představu o tom,
jaké bylo je vidět hrát.

1149
01:28:24,304 --> 01:28:26,098
Takže zničehonic hráli…

1150
01:28:28,308 --> 01:28:30,519
A pak do toho hrál keyboard.

1151
01:28:33,689 --> 01:28:36,441
A pak tam byly různé věci. Bubny.

1152
01:28:36,525 --> 01:28:37,609
A zničehonic…

1153
01:28:39,152 --> 01:28:41,655
…to pak přestalo a v publiku

1154
01:28:41,738 --> 01:28:45,409
bylo ticho jako v hrobě. Jednu…

1155
01:28:49,538 --> 01:28:53,125
…pět sekund. A až pak zatleskali.

1156
01:28:54,376 --> 01:28:58,297
The Velvet Underground
se opět povedlo je zhypnotizovat.

1157
01:29:01,175 --> 01:29:05,637
Byl jsem v Boston Tea Party
a už měli vytažené zesilovače.

1158
01:29:05,721 --> 01:29:08,891
Už se připravovali.
Sledoval jsem je, jak ladí.

1159
01:29:09,474 --> 01:29:10,809
Ptal jsem se jich.

1160
01:29:10,893 --> 01:29:14,438
Ptal jsem se: „Proč jste použili
ten zkreslený tón tam v tom místě?

1161
01:29:14,521 --> 01:29:15,814
A ten zvuk?“

1162
01:29:15,898 --> 01:29:19,568
A oni na to: „Ten zvuk,
mladý muži, znamená spoustu věcí.“

1163
01:29:21,236 --> 01:29:25,240
A Sterling Morrison
mě naučil hrát na kytaru.

1164
01:29:25,324 --> 01:29:28,869
Byl jsem díky tomu svobodný
a méně vázaný na školu

1165
01:29:28,952 --> 01:29:32,122
a na jakékoliv konvence,
které byly v ostatní hudbě.

1166
01:29:32,206 --> 01:29:34,750
Také mi to pomohlo dělat vlastní hudbu.

1167
01:29:35,375 --> 01:29:38,462
Takoví oni byli. Byli vstřícní.

1168
01:29:38,545 --> 01:29:42,925
Tedy alespoň se mnou.
Jednou mě nechali, abych tu show uvedl.

1169
01:29:43,008 --> 01:29:46,470
Když mezi lidmi v jejich kapele
bylo nějaké napětí,

1170
01:29:47,221 --> 01:29:49,181
tak mi dovolili s nimi být.

1171
01:29:49,264 --> 01:29:51,183
Věděli, že nebudu nic říkat.

1172
01:29:52,017 --> 01:29:55,103
Ale jakési napětí mezi nimi cítit bylo.

1173
01:29:55,187 --> 01:29:58,607
Šokovalo mě ale,
že to zašlo až do takového extrému,

1174
01:29:58,690 --> 01:30:02,027
že John Cale už nebyl součástí kapely.

1175
01:30:08,367 --> 01:30:11,203
Mezi těma třema klukama to často skřípalo.

1176
01:30:11,286 --> 01:30:16,333
Vůbec se mi nechtělo chodit na zkoušky.
Byl to hrozný stres.

1177
01:30:16,416 --> 01:30:19,628
Často se taky hádali o samotné hudbě.

1178
01:30:19,711 --> 01:30:22,798
Lou taky býval mrzutý

1179
01:30:22,881 --> 01:30:26,885
nebo moc komandoval a říkal lidem,
co mají dělat.

1180
01:30:28,053 --> 01:30:29,304
To se dělo pořád.

1181
01:30:29,388 --> 01:30:32,724
Lou chtěl mít vždycky poslední slovo.

1182
01:30:39,898 --> 01:30:41,900
Nevěděl jsem, jak ho uspokojit.

1183
01:30:42,651 --> 01:30:46,321
Nemohl jsem udělat nic, co by…

1184
01:30:46,947 --> 01:30:50,534
Když jste se snažil na něj být hodný,
nesnášel vás o to víc…

1185
01:30:53,203 --> 01:30:56,748
Když jste něco navrhli,
tak to hned odmítl.

1186
01:30:57,833 --> 01:30:59,459
Byl ztrápený.

1187
01:31:00,919 --> 01:31:04,173
Ale musím říct, že John Cale
se taky uměl pěkně naštvat.

1188
01:31:04,256 --> 01:31:07,634
Bylo hrozně nepříjemné mu být nablízku,

1189
01:31:08,635 --> 01:31:10,137
když nebyl ve své kůži.

1190
01:31:10,220 --> 01:31:11,346
A byl deprimující.

1191
01:31:14,057 --> 01:31:17,561
Chápali jsme to,
kde jsme se my a vše ostatní nacházeli

1192
01:31:17,644 --> 01:31:20,147
a jak moc jsme vším ostatním opovrhovali.

1193
01:31:20,856 --> 01:31:24,067
Pak se ale bohužel stalo,

1194
01:31:24,151 --> 01:31:27,154
že jsme se těmi ostatními stali my.

1195
01:31:27,905 --> 01:31:31,158
Myslím, že se to pak dostalo do bodu,
kdy už to dál nešlo.

1196
01:31:31,241 --> 01:31:34,995
To naše chování žádné problémy neřešilo.

1197
01:31:35,078 --> 01:31:39,041
A s jejich řešením nám nemohl pomoct
ani nikdo jiný.

1198
01:31:39,124 --> 01:31:42,836
Ale my jsme si do toho
od ostatních nenechali kecat.

1199
01:31:44,379 --> 01:31:48,926
Kdybychom nebrali ty drogy,
třeba bychom i o něco usilovali.

1200
01:31:49,801 --> 01:31:52,679
Bylo opravdu načase
tam hodit na chvíli zpátečku.

1201
01:31:54,056 --> 01:31:55,557
Nebyla mezi námi důvěra.

1202
01:31:57,100 --> 01:32:01,188
Možná Lou žárlil.
Tomu jsem to připisoval já.

1203
01:32:03,065 --> 01:32:07,986
Lou dal ultimátum,
že buď odejde on sám, nebo John.

1204
01:32:08,070 --> 01:32:11,698
Zavolal Sterlingovi a mně,
dali jsme si sraz někde v kavárně

1205
01:32:11,782 --> 01:32:13,283
a řekl nám,

1206
01:32:13,367 --> 01:32:15,285
že už s Johnem dál dělat nemůže

1207
01:32:15,369 --> 01:32:18,664
a že můžeme buď zůstat s ním,
nebo odejít s Johnem.

1208
01:32:20,249 --> 01:32:24,795
Přišel ke mně Sterling a řekl,
že jde od Loua.

1209
01:32:24,878 --> 01:32:26,922
A já na to, že musíme začít zkoušet.

1210
01:32:27,005 --> 01:32:32,094
Že jedeme do Clevelandu o víkendu.
A on pak řekl: „My jedeme, ale ty ne.“

1211
01:32:32,970 --> 01:32:34,221
A já na to: „Cože?“

1212
01:32:34,304 --> 01:32:38,058
A on řekl:
„Poslal mě sem Lou, abych ti řekl,

1213
01:32:38,141 --> 01:32:41,228
že nám ostatním řekl,
že když odejde John, tak on zůstane.“

1214
01:32:41,979 --> 01:32:43,021
A bylo to.

1215
01:32:43,647 --> 01:32:45,649
A zase to byla ta chvíle,

1216
01:32:45,732 --> 01:32:49,528
ten krátký záblesk přemýšlení o tom,
co sakra bude dál.

1217
01:32:52,322 --> 01:32:55,450
Řekl jsem si, že začnu produkovat.

1218
01:33:00,247 --> 01:33:06,670
Pro mě to bylo zničující.
Ta kapela mi pomohla pochopit život.

1219
01:33:06,753 --> 01:33:10,883
Ty zvuky, které dělali,
mi pomohly utvořit si jakýsi snový obraz.

1220
01:33:10,966 --> 01:33:13,177
Ta barva jejich tónů…

1221
01:33:14,386 --> 01:33:17,556
Pro mě to bylo,
jako bych byl v přítomnosti Michelangela.

1222
01:33:22,102 --> 01:33:26,982
Lou moc chtěl, aby měla kapela úspěch.

1223
01:33:27,065 --> 01:33:28,650
Opravdový úspěch.

1224
01:33:29,401 --> 01:33:35,073
Možná chtěl, aby byla méně avantgardní,
nebo jak bych to řekla.

1225
01:33:37,492 --> 01:33:38,994
Prostě víc normální.

1226
01:33:41,038 --> 01:33:42,623
Jdeme na to. Točíme.

1227
01:34:06,188 --> 01:34:08,357
Je tamhle v rohu…

1228
01:34:08,440 --> 01:34:11,109
Přidal se k nám Doug Yule.

1229
01:34:11,193 --> 01:34:13,487
Naučil se hrozně rychle hodně písniček.

1230
01:34:14,112 --> 01:34:18,909
Byl to velmi náročný a vážný hudebník.

1231
01:34:19,535 --> 01:34:23,121
A vnesl do toho svoje harmonické cítění,
což přineslo změnu.

1232
01:34:25,332 --> 01:34:27,125
Ta změna byla radikální.

1233
01:34:27,876 --> 01:34:29,545
Byli jsme dobrá kapela

1234
01:34:29,628 --> 01:34:33,507
a Doug do kapely vnesl svůj pohled na věc.

1235
01:34:33,590 --> 01:34:35,884
Calea ale nikdo nahradit nemohl.

1236
01:34:35,968 --> 01:34:38,554
Copak nic nevíte?
Poslala je zpátky

1237
01:34:38,637 --> 01:34:40,097
Jo

1238
01:34:42,891 --> 01:34:44,685
Dobrý večer.

1239
01:34:44,768 --> 01:34:46,979
Jsme Velvet Underground, jsme místní

1240
01:34:47,062 --> 01:34:49,690
a rád vás vidím.

1241
01:34:52,442 --> 01:34:53,777
Děkujeme.

1242
01:34:53,861 --> 01:34:57,698
A máme opravdu radost,
že jste si našli trochu času,

1243
01:34:57,781 --> 01:35:00,450
abyste vyšli ven
a pobavili se u rokenrolu.

1244
01:35:04,079 --> 01:35:05,497
Hráli hrozně potichu.

1245
01:35:05,581 --> 01:35:07,416
Začali hrát mnohem tišeji.

1246
01:35:14,590 --> 01:35:17,342
Občas jsem hrozně šťastný

1247
01:35:20,345 --> 01:35:22,931
Občas hrozně smutný

1248
01:35:26,059 --> 01:35:28,645
Občas jsem hrozně šťastný

1249
01:35:30,105 --> 01:35:33,984
Ale většinou mě jen štveš

1250
01:35:36,361 --> 01:35:39,781
Zlato, jen mě štveš

1251
01:35:43,827 --> 01:35:48,832
Setrvej

1252
01:35:48,916 --> 01:35:52,002
Tvoje světle modré oči

1253
01:35:55,464 --> 01:36:00,469
Setrvej

1254
01:36:00,552 --> 01:36:03,805
Tvoje světle modré oči…

1255
01:36:03,889 --> 01:36:07,184
Byla za tím jistá teorie,
teorie volného místa.

1256
01:36:07,267 --> 01:36:08,977
Všechny písničky byly dost prázdné.

1257
01:36:09,061 --> 01:36:12,356
Spíš jsme věci odebírali,
než abychom je přidávali.

1258
01:36:12,439 --> 01:36:15,108
Což vlastně bylo naopak,
než to dělali ostatní.

1259
01:36:15,192 --> 01:36:19,363
Nikdy jsme nepřidávali další nástroje,
nevodili jsme si lidi na nahrávání.

1260
01:36:19,446 --> 01:36:24,284
Nedělali jsme vlastně nic,
co se pak nedalo přenést na pódium.

1261
01:36:35,504 --> 01:36:40,801
Třetí album, to šedé album…
Hráli jsme v LA…

1262
01:36:40,884 --> 01:36:42,427
MLUVÍ DOUG YULE

1263
01:36:42,511 --> 01:36:44,429
…a Steve řekl, že se změnil plán.

1264
01:36:44,513 --> 01:36:47,057
Že tam zůstaneme týden a natočíme album.

1265
01:36:48,100 --> 01:36:51,395
Candy říká

1266
01:36:53,605 --> 01:36:57,693
Že začala nesnášet svoje tělo

1267
01:36:59,570 --> 01:37:03,448
A všechno, co po ní chce…

1268
01:37:03,532 --> 01:37:05,826
„Candy Says“ má jakési vlastní napětí.

1269
01:37:05,909 --> 01:37:09,079
Je to o holce, co říká,
že začala nesnášet svoje tělo

1270
01:37:09,162 --> 01:37:11,039
a všechno, co po ní chce.

1271
01:37:11,123 --> 01:37:13,542
Má to takovou fajn melodii

1272
01:37:13,625 --> 01:37:15,878
a vy se začnete ptát, o čem to jako je.

1273
01:37:15,961 --> 01:37:19,006
A zbytek třetího alba je jen o tomhle.

1274
01:37:19,715 --> 01:37:22,384
Přes moje rameno

1275
01:37:22,467 --> 01:37:24,803
Co myslíš, že bych uviděl…

1276
01:37:24,887 --> 01:37:28,432
Že to budu zpívat, jsem se dozvěděl
až před nahráváním zpěvu.

1277
01:37:28,515 --> 01:37:31,143
On to nazpíval jednou
a pak to chtěl po mně.

1278
01:37:31,226 --> 01:37:35,063
Je fajn nemuset zpívat, dát si pauzu,

1279
01:37:35,147 --> 01:37:37,524
hrát na kytaru
a nemuset být hlavní zpěvák.

1280
01:37:38,108 --> 01:37:41,236
Je to písnička,
u které jsem si představoval,

1281
01:37:41,320 --> 01:37:45,240
že ji zazpívám já, bude na mě mířit světlo
a budu na sobě mít zlaté šaty.

1282
01:37:45,324 --> 01:37:49,244
Ale pak mi došlo, že…
Že nevím, jestli by to lidi přijali.

1283
01:37:49,870 --> 01:37:51,872
Takže jsme vytáhli Maureen

1284
01:37:51,955 --> 01:37:54,625
a mysleli si, že pochopí spíš ji než mě.

1285
01:37:54,708 --> 01:37:56,668
Poslední písnička před pauzou.

1286
01:37:56,752 --> 01:37:58,462
Jmenuje se „After Hours“.

1287
01:37:58,545 --> 01:38:01,757
Když zavřeš dveře

1288
01:38:03,008 --> 01:38:06,637
Noc může trvat věčně

1289
01:38:06,720 --> 01:38:10,098
Slunce z toho vynech

1290
01:38:11,183 --> 01:38:13,727
A pozdrav nicotu…

1291
01:38:13,810 --> 01:38:15,812
Byla jsem k smrti vyděšená.

1292
01:38:15,896 --> 01:38:21,610
Nikdy jsem nic nezpívala a myslela jsem,
že to nemůžu zvládnout.

1293
01:38:21,693 --> 01:38:24,363
Museli jsme poslat Sterlinga pryč,

1294
01:38:24,446 --> 01:38:26,490
protože se mi smál.

1295
01:38:28,283 --> 01:38:30,577
Už nikdy nebudu muset vidět den…

1296
01:38:30,661 --> 01:38:35,290
Řekla jsem Louovi, že to nechci zpívat
naživo, dokud si o to někdo neřekne,

1297
01:38:35,374 --> 01:38:38,126
protože jsem doufala, že to nikdo neudělá.

1298
01:38:38,919 --> 01:38:42,381
O dvě vystoupení později
jsme byli v Texasu

1299
01:38:42,464 --> 01:38:44,758
a někdo si to vyžádal
a já to nějak přežila.

1300
01:38:44,842 --> 01:38:47,010
Připijme si na nicotu…

1301
01:38:47,094 --> 01:38:50,639
Hráli v Boston Tea Party,
Maureen šla dopředu, zpívala

1302
01:38:50,722 --> 01:38:54,017
a lidi, kterým se ani moc nelíbili,

1303
01:38:54,101 --> 01:38:56,854
většinou mladší delikventi,
co nechápali, kdo jsou…

1304
01:38:56,937 --> 01:39:00,023
„Tady nemá sólo na kytaru Jimmy Page,
co to je za hnus?“

1305
01:39:00,107 --> 01:39:03,569
Ale když šla dopředu Maureen Tucker

1306
01:39:03,652 --> 01:39:08,198
a začala zpívat „když zavřeš dveře“,

1307
01:39:08,282 --> 01:39:11,493
tak si získala všechny. Úplně všechny.

1308
01:39:12,494 --> 01:39:13,537
Díky.

1309
01:39:28,093 --> 01:39:30,762
Jenny řekla
Že když jí bylo pět

1310
01:39:30,846 --> 01:39:33,682
Tak se vůbec nic nedělo

1311
01:39:37,227 --> 01:39:39,897
Pokaždé když naladila rádio

1312
01:39:39,980 --> 01:39:43,275
Tak se tam vůbec nic nedělo

1313
01:39:43,358 --> 01:39:44,776
Vůbec nic

1314
01:39:46,361 --> 01:39:49,114
Pak jednoho dne naladila
Stanici z New Yorku

1315
01:39:49,198 --> 01:39:51,867
A nemohla uvěřit tomu, co slyšela

1316
01:39:55,204 --> 01:39:57,789
Začala tancovat na tu skvělou hudbu

1317
01:39:57,873 --> 01:40:01,460
Zachránil jí život rokenrol

1318
01:40:03,337 --> 01:40:06,507
Navzdory těm všem amputacím

1319
01:40:06,590 --> 01:40:10,385
Mohla jít a tancovat
Při poslouchání rokenrolové stanice

1320
01:40:10,469 --> 01:40:13,555
- A bylo to fajn
- Bylo to fajn

1321
01:40:13,639 --> 01:40:17,935
- Jo, zlato, bylo to fajn
- Bylo to fajn

1322
01:40:32,783 --> 01:40:35,994
Tak to řekla Jenny
Když jí bylo asi pět let

1323
01:40:36,078 --> 01:40:39,498
Řekla, že se vůbec nic nedělo…

1324
01:40:39,581 --> 01:40:43,627
Kdybych mohl něco udělat jinak,
tak bych odmítl nahrát Loaded,

1325
01:40:43,710 --> 01:40:45,546
dokud by Maureen nemohla zase hrát.

1326
01:40:46,797 --> 01:40:51,260
Loaded jsme nahráli v dubnu 1970, myslím.

1327
01:40:51,343 --> 01:40:54,304
Byla jsem těhotná, moc tlustá
a nedosáhla jsem na bubny.

1328
01:40:54,388 --> 01:40:55,722
Nemohla jsem hrát.

1329
01:40:56,849 --> 01:41:02,020
Byla jsem zklamaná, protože jsme
měli písničky, které mě potřebovaly.

1330
01:41:02,104 --> 01:41:03,522
Byl to velký rozdíl.

1331
01:41:07,234 --> 01:41:09,820
Maureen byla mimo hru,

1332
01:41:09,903 --> 01:41:13,323
Sterling už za náma nechodil
a já nahrál do Loaded hodně kytary.

1333
01:41:13,407 --> 01:41:15,117
Muselo ho to dost trápit,

1334
01:41:15,200 --> 01:41:17,411
že jen hodiny vysedával v místnosti režie,

1335
01:41:17,494 --> 01:41:21,081
zatímco jsme hráli.

1336
01:41:21,790 --> 01:41:25,794
Já věděl, že natáčí písničky.
Douga jsem nikdy neviděl.

1337
01:41:26,503 --> 01:41:28,046
Nev…

1338
01:41:28,130 --> 01:41:31,842
Ale bylo to jedno.
Už mi do toho nic nebylo.

1339
01:41:32,342 --> 01:41:34,094
A Lou to dal jasně najevo.

1340
01:41:35,971 --> 01:41:39,016
Na začátku byli opravdu jedineční.

1341
01:41:39,099 --> 01:41:43,312
Všichni členové přispívali svým dílem.

1342
01:41:43,395 --> 01:41:45,564
Teď byli obyčejná rokenrolová kapela,

1343
01:41:45,647 --> 01:41:49,651
kterou naprosto ovládala
úžasná a kreativní osoba.

1344
01:41:49,735 --> 01:41:52,321
Lou měl hromady popových písniček

1345
01:41:53,447 --> 01:41:57,159
a začal nacházet svůj vlastní hlas.

1346
01:41:59,661 --> 01:42:03,290
Pop ukončil tu vysokou kulturu.
To způsobil Lou.

1347
01:42:03,373 --> 01:42:05,709
To vzešlo z Long Islandu.

1348
01:42:05,792 --> 01:42:09,838
Roztavilo to tu krystalickou strukturu,
což jsme přesně chtěli.

1349
01:42:13,175 --> 01:42:15,636
Stojím na rohu

1350
01:42:17,846 --> 01:42:20,474
S kufříkem v ruce

1351
01:42:21,266 --> 01:42:24,686
Jack má svůj korzet
Jane zase svoji vestu

1352
01:42:26,271 --> 01:42:28,607
A já jsem v rokenrolové kapele

1353
01:42:32,069 --> 01:42:34,446
Jedu v autě Stutz Bearcat, Jime

1354
01:42:35,572 --> 01:42:38,867
Jo, to byla jiná doba

1355
01:42:40,661 --> 01:42:43,497
Básníci studovali pravidla pro rýmy

1356
01:42:43,580 --> 01:42:46,959
A holky koulely očima

1357
01:42:50,170 --> 01:42:54,174
Sladká Jane

1358
01:42:54,967 --> 01:42:59,179
Sladká Jane

1359
01:42:59,263 --> 01:43:02,641
Sladká Jane…

1360
01:43:02,724 --> 01:43:05,853
Je skvělé,
že na veřejnosti můžeme tyto věci hrát.

1361
01:43:05,936 --> 01:43:08,814
Lidi to vzrušuje a mě tím pádem taky.

1362
01:43:08,897 --> 01:43:11,191
A Jane dělá účetní…

1363
01:43:11,275 --> 01:43:13,861
Nesnažíme se něco sdělit,
rozvířit diskuzi

1364
01:43:13,944 --> 01:43:17,114
ani nikomu nic říkat.

1365
01:43:17,197 --> 01:43:20,033
A když se vrátí z práce…

1366
01:43:22,578 --> 01:43:24,371
Věděl, že má talent.

1367
01:43:24,454 --> 01:43:29,084
Věděl, že umí hrát na kytaru
a že je dobrý písničkář.

1368
01:43:30,043 --> 01:43:34,506
Ale nedostávali jsme se tak daleko,
jak by on chtěl.

1369
01:43:35,757 --> 01:43:38,677
Říkali jsme si,kdy se to teda sakra stane.

1370
01:43:39,887 --> 01:43:43,182
Ale nikdo, kdo kdy měl srdce

1371
01:43:43,807 --> 01:43:48,187
By se neotočil a nezlomil ho

1372
01:43:49,062 --> 01:43:52,399
A nikdo, kdo se toho někdy účastnil

1373
01:43:52,482 --> 01:43:56,778
By neotočil a nesnášel to

1374
01:43:58,488 --> 01:44:02,409
Sladká Jane

1375
01:44:03,035 --> 01:44:06,163
Sladká Jane

1376
01:44:12,794 --> 01:44:14,922
Pak přišlo to vystoupení u Maxe.

1377
01:44:17,508 --> 01:44:18,926
A on se úplně zastavil.

1378
01:44:21,678 --> 01:44:24,223
Přichází oceán

1379
01:44:24,306 --> 01:44:30,229
A vlny jsou dole u moře…

1380
01:44:30,312 --> 01:44:32,523
Asi po pěti letech

1381
01:44:32,606 --> 01:44:39,112
jsme hráli nahoře u Maxe
s hodně prořídlou kapelou.

1382
01:44:39,196 --> 01:44:43,325
A vlny, kdepak byly…

1383
01:44:47,955 --> 01:44:51,208
Jen tak bručel
a jen stěží to celé vydržel.

1384
01:44:51,291 --> 01:44:53,210
Vůbec ho to nebavilo.

1385
01:44:53,293 --> 01:44:57,840
Mohl bych z toho zešílet…

1386
01:44:57,923 --> 01:44:59,842
Vrátil jsem se do školy.

1387
01:44:59,925 --> 01:45:03,929
Chtěl jsem se od toho všeho držet dál.

1388
01:45:05,681 --> 01:45:07,391
Nechtěl nám to říct.

1389
01:45:07,474 --> 01:45:11,562
Sice neutekl,
ale řekl nám to až na tom letišti.

1390
01:45:11,645 --> 01:45:13,856
Řekl nám, že nikam nepoletí.

1391
01:45:16,525 --> 01:45:19,111
Řekl mi, že to tak udělal,

1392
01:45:19,194 --> 01:45:21,154
protože se bál, že ho přemluví.

1393
01:45:21,947 --> 01:45:24,032
Moe brečel. Ne.

1394
01:45:25,576 --> 01:45:28,912
Moe řekl, že to bylo,
jako by ho bodl do srdce.

1395
01:45:29,496 --> 01:45:32,416
…ze země

1396
01:45:32,499 --> 01:45:38,172
Která byla u moře…

1397
01:45:40,674 --> 01:45:45,554
Šel jsem za nimi k Maxovi
a zrovna dohráli.

1398
01:45:45,637 --> 01:45:49,016
Lou šel zrovna k východu.

1399
01:45:49,099 --> 01:45:51,518
Já na něho volal, ale on šel pryč.

1400
01:45:53,395 --> 01:45:56,607
A pak někdo řekl, že odešel z kapely.

1401
01:45:56,690 --> 01:45:59,359
U moře…

1402
01:46:00,611 --> 01:46:03,864
Prostě skončil. Hotovo. Je konec.

1403
01:46:06,241 --> 01:46:12,706
Přichází oceán a vlny

1404
01:46:12,789 --> 01:46:15,751
K pobřeží

1405
01:46:19,588 --> 01:46:23,300
Přichází oceán

1406
01:46:23,383 --> 01:46:26,053
A vlny…

1407
01:46:26,136 --> 01:46:29,348
Poté, co skončil, šel bydlet k rodičům.

1408
01:46:29,431 --> 01:46:31,058
Asi na rok a půl nebo tak něco.

1409
01:46:31,808 --> 01:46:35,938
Snažil se to nějak vstřebat. V hlavě.

1410
01:46:36,522 --> 01:46:39,525
Měli jsme velký problém s vedením.

1411
01:46:39,608 --> 01:46:41,527
Já si odešel lízat rány.

1412
01:46:41,610 --> 01:46:43,779
Když jsem chodil do školy, máma mi řekla,

1413
01:46:43,862 --> 01:46:47,491
ať si zapíšu psaní na stroji,
že se mi to může později hodit.

1414
01:46:47,574 --> 01:46:52,496
Jsem líný
Nikdy nic nedokončím

1415
01:46:52,579 --> 01:46:57,209
Jsem především z vody

1416
01:46:57,292 --> 01:46:59,878
A tady

1417
01:46:59,962 --> 01:47:03,006
Jsou ty vlny

1418
01:47:06,260 --> 01:47:09,137
Dole na pobřeží…

1419
01:47:09,221 --> 01:47:11,807
Zářili tak jasně,

1420
01:47:11,890 --> 01:47:16,979
že to jejich světlo
nemohl pohltit žádný prostor.

1421
01:47:25,112 --> 01:47:28,991
K tomu, abyste popsali tuto kapelu
na jejím vrcholu, potřebujete fyziku.

1422
01:47:29,074 --> 01:47:32,077
Přichází vlny

1423
01:47:35,163 --> 01:47:39,501
Měli v sobě entropii.

1424
01:47:40,586 --> 01:47:44,590
Přichází vlny

1425
01:47:53,765 --> 01:47:57,311
Přichází vlny

1426
01:48:29,426 --> 01:48:35,474
Přichází vlny

1427
01:48:39,937 --> 01:48:45,943
Přichází vlny

1428
01:48:50,239 --> 01:48:55,202
Přichází vlny

1429
01:49:03,418 --> 01:49:05,671
Haló? Jo.

1430
01:49:06,213 --> 01:49:07,297
To je Barbara.

1431
01:49:10,092 --> 01:49:12,010
Co se děje?

1432
01:49:12,928 --> 01:49:14,054
Aha, super.

1433
01:49:14,805 --> 01:49:18,100
No tak, nech toho. Něco hned dones.

1434
01:49:20,143 --> 01:49:21,270
Tak zatím.

1435
01:49:25,023 --> 01:49:26,692
Tobě se ty barvy líbí?

1436
01:49:26,775 --> 01:49:28,193
Jsou zvláštní.

1437
01:49:28,277 --> 01:49:30,195
Jsou to fotky.

1438
01:49:30,279 --> 01:49:32,447
- Ne, je to namalovaný.
- Pěkný.

1439
01:49:32,531 --> 01:49:34,700
Mám tady i The Velvet Underground.

1440
01:49:34,783 --> 01:49:36,660
Skvělý, co?

1441
01:49:36,743 --> 01:49:38,370
To je skvělý.

1442
01:49:39,663 --> 01:49:40,956
Kdo to je?

1443
01:49:41,039 --> 01:49:42,249
- Sterling.
- Aha.

1444
01:49:43,333 --> 01:49:45,794
Tuhle jsem neviděl.

1445
01:49:45,878 --> 01:49:47,004
Vídáte se s nimi?

1446
01:49:47,087 --> 01:49:50,966
Jo, před týdnem jsem se viděl s Maureen.

1447
01:49:51,550 --> 01:49:53,552
Jo, je z ní počítačová programátorka.

1448
01:49:53,635 --> 01:49:55,470
- Jo, dělá v továrně.
- Co…

1449
01:49:55,554 --> 01:49:56,847
- V jistém smyslu.
- Jo?

1450
01:49:58,599 --> 01:50:00,809
V IBM. Má dítě.

1451
01:50:00,893 --> 01:50:03,520
Jste v kontaktu s Johnem Calem?

1452
01:50:04,146 --> 01:50:06,064
Jo, nedávno mi volal.

1453
01:50:06,565 --> 01:50:09,443
Pořád píše, ale…

1454
01:50:09,526 --> 01:50:12,029
Dělá pro Island Records a…

1455
01:50:12,905 --> 01:50:14,865
Aha, pro Island. To mi nedošlo…

1456
01:50:14,948 --> 01:50:17,201
Dělal pro Warner Brothers, teď pro Island.

1457
01:50:25,751 --> 01:50:27,794
ANDY WARHOL ZEMŘEL 22. ÚNORA 1987

1458
01:50:27,878 --> 01:50:29,129
Trvalo se sem dostat.

1459
01:50:29,213 --> 01:50:32,174
NA KOMPLIKACE PŘI OPERACI.
BYLO MU 58 LET.

1460
01:50:33,717 --> 01:50:37,721
NICO ZEMŘELA 18. ČERVENCE 1988
NA KRVÁCENÍ DO MOZKU. BYLO JÍ 49 LET.

1461
01:50:37,804 --> 01:50:40,140
Nevím, kam přesně jdu

1462
01:50:41,808 --> 01:50:45,103
STERLING MORRISON ZEMŘEL 30. SRPNA 1995
NA NON-HODGKINŮV LYMFOM.

1463
01:50:45,187 --> 01:50:46,897
Ale budu se snažit

1464
01:50:46,980 --> 01:50:48,315
BYLO MU 53 LET.

1465
01:50:48,398 --> 01:50:49,900
Dojít až do království

1466
01:50:50,567 --> 01:50:54,905
LOU REED ZEMŘEL 27. ŘÍJNA 2013
NA ONEMOCNĚNÍ JATER. BYLO MU 71 LET.

1467
01:50:54,988 --> 01:50:59,785
Protože se pak cítím jako chlap
Když si dám jehlu do žíly

1468
01:51:00,869 --> 01:51:04,915
Říkám ti
Nic není jako dřív

1469
01:51:05,874 --> 01:51:09,419
Když si píchnu

1470
01:51:10,462 --> 01:51:13,799
Připadám si jako Ježíšův syn

1471
01:51:14,842 --> 01:51:18,053
A asi prostě nevím

1472
01:51:18,929 --> 01:51:21,890
Asi prostě nevím

1473
01:51:32,609 --> 01:51:34,319
Já

1474
01:51:37,197 --> 01:51:38,907
Nevím

1475
01:51:41,159 --> 01:51:44,329
O pár věcech jsem rozhodl

1476
01:51:52,963 --> 01:51:54,923
Ale já

1477
01:51:57,718 --> 01:51:59,720
Vím, že

1478
01:52:01,346 --> 01:52:04,558
Se pokusím svůj život zrušit

1479
01:52:04,641 --> 01:52:08,812
Protože když začne téct krev

1480
01:52:09,771 --> 01:52:12,983
Když se vstříkne do stříkačky

1481
01:52:13,775 --> 01:52:16,862
Když se blížím smrti

1482
01:52:28,874 --> 01:52:30,876
Vy mi nepomůžete

1483
01:52:30,959 --> 01:52:33,962
Vy fakt ne
Ani vy, krásný holky

1484
01:52:34,046 --> 01:52:36,131
Se svými lichotkami

1485
01:52:36,757 --> 01:52:39,927
Můžete jít do háje

1486
01:52:40,677 --> 01:52:43,722
A asi prostě nevím

1487
01:52:44,598 --> 01:52:47,017
A asi prostě nevím

1488
01:52:47,100 --> 01:52:49,978
Lou Reed: písničkář, hudebník.
Vydal 22 alb a 9 koncertních.

1489
01:52:50,062 --> 01:52:52,689
John Cale: písničkář, producent.
Vydal 16 alb, 6 koncertních.

1490
01:52:52,773 --> 01:52:54,525
Stále hraje a žije v Los Angeles.

1491
01:52:54,608 --> 01:52:56,652
Sterling Morrison:
hudebník, získal doktorát

1492
01:52:56,735 --> 01:52:59,571
a stal se profesorem středověkých studií
na univerzitě v Texasu.

1493
01:52:59,655 --> 01:53:04,952
Maureen Tucker: písničkářka, vydala sólově
4 studiová alba a žije na jihu Georgie.

1494
01:53:05,035 --> 01:53:10,666
Nico: písničkářka, hudebnice.
Vydala 6 sólových studiových alb.

1495
01:53:10,749 --> 01:53:16,630
Doug Yule: hudebník. Vydal 1 sólové
koncertní album a žije v Seattlu.

1496
01:53:17,214 --> 01:53:21,426
Merrill Reed-Weiner: sestra Loua Reeda,
psychoterapeutka. Žije v New Yorku.

1497
01:53:21,510 --> 01:53:25,556
Allan Hyman: kamarád Loua Reeda
ze střední a z vysoké. Žije v New Yorku.

1498
01:53:25,639 --> 01:53:29,184
Henry Flynt: skladatel,
filozof, spisovatel. Žije v New Yorku.

1499
01:53:29,268 --> 01:53:33,063
La Monte Young: zakladatel Theatre
of Eternal Music a The Dream Syndicate.

1500
01:53:33,146 --> 01:53:37,484
Marian Zazeela: umělkyně, členka Theatre
of Eternal Music a The Dream Syndicate.

1501
01:53:37,568 --> 01:53:40,904
Richard Mishkin: Louův kamarád z vysoké,
spoluhráč z kapely.

1502
01:53:40,988 --> 01:53:44,616
Shelley Corwin:
Louova přítelkyně z vysoké a umělkyně.

1503
01:53:44,700 --> 01:53:47,119
Danny Fields: hudební manažer, publicista.

1504
01:53:47,202 --> 01:53:51,498
Amy Taubin: herečka,
návštěvnice Factory a filmová kritička.

1505
01:53:51,582 --> 01:53:55,294
Terry Philips: hudebník
a vedoucí pracovník Pickwick Records.

1506
01:53:55,377 --> 01:54:00,007
Martha Morrison: žena Sterlinga Morrisona,
pracovala na Vassarově univerzitě.

1507
01:54:00,090 --> 01:54:02,759
Mary Woronov: Warholova Superstar,
herečka a spisovatelka.

1508
01:54:03,760 --> 01:54:06,972
Jackson Browne:
písničkář a environmentalista.

1509
01:54:07,055 --> 01:54:10,767
Jonathan Richman:
písničkář a zakladatel The Modern Lovers.

1510
01:54:10,851 --> 01:54:15,522
John Waters:
filmař, spisovatel, herec, umělec.

1511
01:54:15,606 --> 01:54:19,234
Joseph Freeman:
mladý asistent Warhola ve Factory.

1512
01:54:19,318 --> 01:54:22,237
Delmore Schwartz: spisovatel, básník
a profesor kreativního psaní.

1513
01:54:22,321 --> 01:54:24,448
Tony Conrad:
experimentální filmař a hudebník.

1514
01:54:24,531 --> 01:54:27,534
Byl členem The Primitives,
stejně jako Lou Reed a John Cale.

1515
01:54:27,618 --> 01:54:29,995
Billy Name:
(Billy Linich) spolupracoval s Warholem,

1516
01:54:30,078 --> 01:54:31,997
fotograf a správce Factory.

1517
01:54:32,080 --> 01:54:35,918
David Bowie: písničkář, hudebník, herec
a producent Reedova alba Transformer.

1518
01:54:36,001 --> 01:54:38,420
Na památku Jonase Mekase, filmaře, umělce

1519
01:54:38,504 --> 01:54:41,215
a zakladatele Anthology Film Archives.

1520
01:54:41,298 --> 01:54:44,676
Svůj život věnoval
americké avantgardní kinematografii.

1521
01:55:05,948 --> 01:55:12,663
A jaký kostým
Si má chudák holka vzít

1522
01:55:15,457 --> 01:55:20,546
Na všechny zítřejší večírky?

1523
01:55:23,257 --> 01:55:29,555
Obnošené šaty
Kdoví odkud

1524
01:55:32,432 --> 01:55:37,563
Na všechny zítřejší večírky?

1525
01:55:40,232 --> 01:55:45,362
Kam půjde
A co bude dělat

1526
01:55:45,445 --> 01:55:49,700
Až přijde půlnoc?

1527
01:55:53,078 --> 01:55:59,293
Stane se z ní znovu nedělní klaun

1528
01:56:02,254 --> 01:56:06,925
A bude brečet za dveřmi

1529
01:56:47,883 --> 01:56:54,389
A jaký kostým
Si má chudák holka vzít

1530
01:56:57,476 --> 01:57:02,356
Na všechny zítřejší večírky?

1531
01:57:05,025 --> 01:57:11,240
Co takhle hedvábí a len
Ze starých šatů

1532
01:57:14,284 --> 01:57:19,289
Na všechny zítřejší večírky?

1533
01:57:21,875 --> 01:57:27,089
Co udělá s těmi hadry ze čtvrtka

1534
01:57:27,172 --> 01:57:31,301
Až bude pondělí?

1535
01:57:34,763 --> 01:57:40,894
Stane se z ní znovu nedělní klaun

1536
01:57:43,814 --> 01:57:48,569
A bude brečet za dveřmi

1537
01:58:47,085 --> 01:58:53,509
A jaký kostým
Si má chudák holka vzít

1538
01:58:56,470 --> 01:59:01,642
Na všechny zítřejší večírky?

1539
01:59:04,019 --> 01:59:10,067
Protože čtvrteční dítě
Je nedělní klaun

1540
01:59:12,903 --> 01:59:17,950
Nad kterým nikdo smutnit nebude

1541
01:59:20,577 --> 01:59:25,499
Černý háv
A ošoupané šaty

1542
01:59:25,582 --> 01:59:30,462
A kostým z hadrů, hedvábí

1543
01:59:33,382 --> 01:59:40,389
Vhodný pro toho, kdo sedí a pláče

1544
01:59:42,015 --> 01:59:47,396
Kvůli těm všem zítřejším večírkům

1545
02:00:15,132 --> 02:00:17,134
Překlad titulků: Karel Himmer



