1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:21,522 --> 00:00:28,529
A ZENE ÁTÜTI AZ ÉGBOLTOT … BAUDELAIRE

4
00:00:51,218 --> 00:00:54,388
Ez a Van egy titkom, a Winston,

5
00:00:54,471 --> 00:00:57,432
Amerika legnépszerűbb,
füstszűrős cigarettájának támogatásával.

6
00:00:58,141 --> 00:01:00,769
A Winston cigarettát szívni jó!

7
00:01:00,853 --> 00:01:04,230
A Winston cigarettát
Szívni… jó!

8
00:01:04,313 --> 00:01:05,607
A Winston cigaretta

9
00:01:05,691 --> 00:01:09,778
támogatásával következik Amerika
első számú kvízműsora, a Van egy titkom!

10
00:01:12,990 --> 00:01:16,076
Kedves versenyzők,
a műsor szabályai szerint

11
00:01:16,159 --> 00:01:19,037
a mellettem ülő úriembert
egyelőre Mr. X-nek fogjuk nevezni.

12
00:01:19,121 --> 00:01:22,332
Annyit viszont elárulok,
hogy Walesből származik.

13
00:01:22,416 --> 00:01:25,502
Walesi születésű, és zenész.

14
00:01:29,256 --> 00:01:31,341
Húsz másodperc, és visszatérünk!

15
00:01:32,009 --> 00:01:34,803
Mennyi heroint vett akkor naponta?

16
00:01:35,971 --> 00:01:37,556
29 gramm, négy-öt dollár…

17
00:01:42,352 --> 00:01:45,230
Levittown, Egyesült Államok. A házak…

18
00:01:50,944 --> 00:01:55,365
Dallasból kaptuk a hírt.
Megerősítették, hogy Kennedy elnököt…

19
00:02:10,923 --> 00:02:12,841
Egy, két, há’.

20
00:02:57,803 --> 00:03:00,222
Ő John Cale zeneszerző-zenész,

21
00:03:00,305 --> 00:03:02,975
aki múlt héten előadta
a koncertek koncertjét.

22
00:03:03,058 --> 00:03:05,894
Mi volt a különös ebben a koncertben?

23
00:03:05,978 --> 00:03:08,063
Hogy 18 órán át tartott.

24
00:03:09,106 --> 00:03:11,733
Meg tudják tippelni,
hogy akkor mi Mr. Schenzer titka?

25
00:03:12,693 --> 00:03:16,488
Ő volt az egyetlen,
aki végigülte a 18 órát.

26
00:03:16,572 --> 00:03:18,365
Miért csinálja ezt?

27
00:03:20,242 --> 00:03:23,203
Miért tartott 18 óráig és 40 percig
lejátszani ezt?

28
00:03:23,996 --> 00:03:26,623
Itt egy instrukció
Erik Satie zeneszerzőtől,

29
00:03:26,707 --> 00:03:30,210
azt írja, hogy ezt a részletet

30
00:03:30,294 --> 00:03:33,130
meg kell ismételni 840-szer.

31
00:03:33,755 --> 00:03:37,176
Miért hagy valaki
ilyen instrukciót, hogy 840-szer…

32
00:03:37,259 --> 00:03:39,469
- kell eljátszani?
- Ötletem sincs.

33
00:04:15,047 --> 00:04:20,135
Szél
Szél fúj

34
00:04:20,219 --> 00:04:25,057
Szél
Szél fúj

35
00:04:25,140 --> 00:04:29,144
Szél
Szél fúj

36
00:04:29,228 --> 00:04:31,563
Szél
Szél fúj

37
00:04:31,647 --> 00:04:34,775
„Mintha filmszínházban lennék.

38
00:04:35,943 --> 00:04:39,404
A fény hosszú karja kinyúl a sötétbe,
forogva.”

39
00:04:39,488 --> 00:04:40,697
LOU REED HANGJA

40
00:04:40,781 --> 00:04:42,658
„Szemem a képernyőn függ.

41
00:04:43,909 --> 00:04:47,037
A snittek tele pöttyökkel és sugarakkal.

42
00:04:48,038 --> 00:04:51,208
Névtelen vagyok, elfeledtem önmagamat.

43
00:04:52,918 --> 00:04:55,963
Mindig ilyen, ha moziba megy az ember.

44
00:04:57,256 --> 00:05:00,801
Ahogy mondják, olyan, mint a drog.”

45
00:05:02,135 --> 00:05:07,558
Egy álomban, amit a szél hoz nekem

46
00:05:09,226 --> 00:05:12,646
Négyéves koromban költöztünk
Long Islandre. Lou kilencéves volt.

47
00:05:12,729 --> 00:05:13,814
MERRILL REED WEINER HANGJA

48
00:05:13,897 --> 00:05:16,483
Egy külvárosban, Freeportban laktunk.

49
00:05:16,567 --> 00:05:20,988
A váltás Brooklynról
erre az elszigetelt, külvárosi helyre

50
00:05:21,071 --> 00:05:23,240
nagyon megviselte őt.

51
00:05:23,323 --> 00:05:25,158
A karjaimban

52
00:05:25,242 --> 00:05:27,786
Szél, szél

53
00:05:27,870 --> 00:05:29,162
Anya háztartásbeli volt.

54
00:05:29,246 --> 00:05:32,416
Apa író szeretett volna lenni.

55
00:05:33,083 --> 00:05:35,711
A nagymamám azt mondta:
„Ne, menj inkább könyvelőnek!”

56
00:05:36,753 --> 00:05:38,255
Így könyvelő lett belőle.

57
00:05:40,591 --> 00:05:42,885
Ha az átlagos embereket nézzük…

58
00:05:42,968 --> 00:05:44,178
ALLAN HYMAN HANGJA

59
00:05:44,261 --> 00:05:47,264
…egy 50-es évekbeli családban,
ahol az apa a családfő…

60
00:05:47,347 --> 00:05:50,726
Szerintem nem sok köze volt az apjához.
Az apja dolgozott.

61
00:05:50,809 --> 00:05:53,896
Nem olyan apa volt,
akivel kimegy játszani a kertbe az ember.

62
00:05:55,063 --> 00:05:57,649
Nem tudom,
apa milyen karriert szánt Lounak.

63
00:05:57,733 --> 00:06:00,068
Talán azt hitte, átveszi az üzletet.

64
00:06:00,152 --> 00:06:02,613
A nekem szánt szerep világos volt:

65
00:06:02,696 --> 00:06:04,656
tudjak jó húslevest főzni.

66
00:06:04,740 --> 00:06:07,117
Nem volt olyan, hogy:
„Menjünk cirkuszba! Menjünk mú…”

67
00:06:07,201 --> 00:06:08,452
Nem volt ilyen.

68
00:06:08,535 --> 00:06:11,872
Tudom, hogy elment
De a szerelmem…

69
00:06:11,955 --> 00:06:14,374
Eleinte zongorázni tanítottak.

70
00:06:15,459 --> 00:06:16,668
LOU REED HANGJA

71
00:06:16,752 --> 00:06:20,589
Úgy 10-11 évesen került gitár a kezembe,
összesen egy órám volt.

72
00:06:20,672 --> 00:06:23,091
Azt hiszem,
bevittem a „Blue Suede Shoes”-t,

73
00:06:23,175 --> 00:06:25,093
hogy ezt akarom megtanulni.

74
00:06:25,177 --> 00:06:27,471
De ott nem így mentek a dolgok.

75
00:06:28,847 --> 00:06:30,891
Ezzel véget ért a gitároktatás,

76
00:06:32,142 --> 00:06:34,937
így lemezeket hallgatva…
tanultam meg gitározni.

77
00:06:39,358 --> 00:06:44,154
Doo-wopot.
A Paragonst, a Jesterst, a Diablost.

78
00:06:44,238 --> 00:06:46,156
És rockabillyt.

79
00:06:48,325 --> 00:06:49,952
Lou mindig azt mondta,

80
00:06:50,035 --> 00:06:54,206
hogy már a kezdetektől
rocksztár akart lenni.

81
00:06:54,289 --> 00:06:55,541
Ez gimiben volt.

82
00:07:06,051 --> 00:07:10,264
Tizennégy évesen készítettem el
az első kislemezemet: „Leave Her for Me.”

83
00:07:10,347 --> 00:07:12,599
A végső csalódás számomra az volt,

84
00:07:12,683 --> 00:07:15,394
amikor Murray the K
lejátszotta volna a rádióban,

85
00:07:15,477 --> 00:07:17,104
és lebetegedett.

86
00:07:17,187 --> 00:07:20,858
Paul Sherman játszotta le,
nagyon elkeseredtem.

87
00:07:20,941 --> 00:07:22,693
A rádió körül ültünk.

88
00:07:23,277 --> 00:07:26,321
És 2,79 dollárnyi honoráriumot
kaptunk érte,

89
00:07:26,405 --> 00:07:29,741
mint kiderült, ez több volt,
mint amit a Velvet Undergrounddal kaptam.

90
00:07:31,785 --> 00:07:33,579
Vidd el a szirmokat…

91
00:07:33,662 --> 00:07:35,330
Volt egy Hayloft nevű hely,

92
00:07:35,414 --> 00:07:37,416
egyedül járt oda fellépni.

93
00:07:38,375 --> 00:07:40,460
Hagyd meg nekem a kedvesem

94
00:07:40,544 --> 00:07:43,088
Mindenki tudta, hogy melegek járnak oda.

95
00:07:43,172 --> 00:07:47,259
Egyszer megkérdeztem tőle,
hogy miért lép fel melegbárokban.

96
00:07:47,342 --> 00:07:49,386
Azt mondta, hogy jó arcok.

97
00:07:49,469 --> 00:07:53,182
Hagyd meg nekem őt
Hagyd a kedvesemet

98
00:07:53,265 --> 00:07:55,225
New Yorkban voltak fellépéseik.

99
00:07:55,309 --> 00:07:57,936
Ő még középiskolás volt.

100
00:07:58,020 --> 00:08:01,523
És ez feszültséghez vezetett otthon.

101
00:08:21,376 --> 00:08:23,754
A nagymamám házában laktunk.

102
00:08:23,837 --> 00:08:27,424
A nagymamám erősen nacionalista volt.

103
00:08:27,508 --> 00:08:30,219
Nem tetszett neki,
hogy anyám egy angolhoz ment hozzá…

104
00:08:30,302 --> 00:08:31,845
JOHN CALE HANGJA

105
00:08:31,929 --> 00:08:33,514
…aki nem beszélt walesiül.

106
00:08:33,597 --> 00:08:36,308
Nem elég, hogy angol volt,
de ráadásul szénbányász is,

107
00:08:36,390 --> 00:08:39,686
pedig nagyanyám évekig küzdött,
hogy a gyerekei ne legyenek azok.

108
00:08:39,770 --> 00:08:44,441
Azt forszírozta,
hogy a fiai és az anyám tanítók legyenek.

109
00:08:46,485 --> 00:08:49,029
Az esküvő után apám odaköltözött,

110
00:08:49,112 --> 00:08:51,448
a nagymamám megtiltotta az angol beszédet.

111
00:08:51,532 --> 00:08:53,909
Amíg hétévesen
meg nem tanultam angolul az iskolában,

112
00:08:53,992 --> 00:08:55,827
nem tudtam az apámmal beszélgetni.

113
00:08:57,788 --> 00:09:00,707
A nagyanyámtól örökölt idegenkedésem

114
00:09:00,791 --> 00:09:02,793
igazából gyűlölködés volt.

115
00:09:03,961 --> 00:09:05,128
Nyomasztó érzelem.

116
00:09:06,588 --> 00:09:09,216
Anyám zongorázni tanított egy ideig,

117
00:09:09,299 --> 00:09:11,218
aztán egy idő után

118
00:09:11,301 --> 00:09:13,554
rábízott egy másik emberre.

119
00:09:13,637 --> 00:09:15,389
Miattam tartotta magát.

120
00:09:15,472 --> 00:09:18,642
Ekkor körülbelül
hat- vagy hétéves lehettem.

121
00:09:21,937 --> 00:09:24,356
A rádió jelentette a szabad képzeletet.

122
00:09:25,148 --> 00:09:28,902
Akkorra rájöttem, hogy úgy tudom
igazán kihasználni a rádiót,

123
00:09:28,986 --> 00:09:32,698
ha behangolom a külföldi adókra.

124
00:09:32,781 --> 00:09:35,826
Suisse Romande-ot
és Moszkvai Rádiót hallgattam.

125
00:09:37,703 --> 00:09:42,332
A középiskolában volt egy zenekar,
ahová be akartam kerülni.

126
00:09:42,416 --> 00:09:45,836
Így elmentem hegedűt venni,
de az nem volt a boltban.

127
00:09:45,919 --> 00:09:48,130
Brácsájuk viszont volt,
úgyhogy azt vettem.

128
00:09:48,922 --> 00:09:52,968
Volt Bach-kottájuk,
csellókottájuk brácsára.

129
00:09:53,051 --> 00:09:55,888
Ezek nagyon jók voltak gyakorlásra.

130
00:09:55,971 --> 00:09:59,683
De ott voltak Paganini Caprice-ei is…

131
00:09:59,766 --> 00:10:02,311
a tanárom ledöbbent,

132
00:10:02,394 --> 00:10:05,022
amikor bejelentettem,
hogy azokat akarom megtanulni.

133
00:10:09,026 --> 00:10:11,695
Anyámnak mellműtéte volt.

134
00:10:11,778 --> 00:10:15,866
Eltűnt, elment egy elkülönítő kórházba,

135
00:10:15,949 --> 00:10:19,119
aminek hétméteres falai voltak.

136
00:10:19,203 --> 00:10:22,289
Apám felvitt, és felemelt.

137
00:10:24,333 --> 00:10:25,501
Anyám eltűnt.

138
00:10:26,418 --> 00:10:28,754
Elkezdtek félresiklani a dolgok,

139
00:10:28,837 --> 00:10:30,047
magamra maradtam.

140
00:10:30,589 --> 00:10:34,259
Apám mindig dolgozott,
és nagyon magányos voltam.

141
00:10:36,053 --> 00:10:38,555
Nem tudtam beszélgetni az apámmal.

142
00:10:38,639 --> 00:10:41,391
Nem tudtam beszélgetni az anyámmal.

143
00:10:41,475 --> 00:10:46,355
Molesztálás áldozata lettem,
és nem tudtam, kihez forduljak.

144
00:10:49,399 --> 00:10:51,693
Volt egy darab,
aminek csak az elejére emlékeztem,

145
00:10:51,777 --> 00:10:53,654
a végét elfelejtettem.

146
00:10:53,737 --> 00:10:55,781
Így improvizáltam a végéig.

147
00:10:55,864 --> 00:10:58,408
Elég jól sikerült a befejezése.

148
00:10:58,492 --> 00:11:02,496
Szépen előkészítettem a végét,
és sikerült is.

149
00:11:03,080 --> 00:11:06,583
Amikor kijöttem a teremből,
először nagyon féltem.

150
00:11:07,167 --> 00:11:10,295
Nem tudtam, mi fog történni,
de aztán megtörtént.

151
00:11:10,379 --> 00:11:12,130
Ez az esemény határozta meg

152
00:11:12,214 --> 00:11:15,092
a problémamegoldás képességét

153
00:11:15,175 --> 00:11:18,220
már a legelejétől kezdve.

154
00:11:18,303 --> 00:11:23,141
Az ismeretlentől való félelem
nem gond igazából.

155
00:11:23,225 --> 00:11:25,102
Ez volt az improvizáció kezdete.

156
00:11:29,022 --> 00:11:29,857
VÉGE

157
00:11:31,650 --> 00:11:35,153
Lassan elkezdhettem
a terveimre koncentrálni.

158
00:11:35,904 --> 00:11:38,407
És szerintem észszerű döntést hoztam.

159
00:11:38,490 --> 00:11:40,742
Karmester akartam lenni.

160
00:11:42,828 --> 00:11:45,998
És egyértelmű volt,
hogy le kell lépnem a szülővárosomból.

161
00:11:46,081 --> 00:11:49,668
Nincs ott semmi.
Nagyon el akartam onnan jönni.

162
00:11:50,210 --> 00:11:53,964
De ha nem lett volna az az eset,
amikor szinte halálra rémültem,

163
00:11:54,047 --> 00:11:57,968
és improvizálva,
elegánsan kellett befejeznem a darabot…

164
00:12:00,804 --> 00:12:02,556
Az tényleg sokat segített.

165
00:12:24,828 --> 00:12:26,914
Megölted az európai fiadat

166
00:12:27,956 --> 00:12:30,250
Leköpted a gyerekeket

167
00:12:30,876 --> 00:12:32,711
De nincs már több kék autó

168
00:12:32,794 --> 00:12:36,006
Jobb, ha búcsút intesz
Szia, szia, szia, viszlát, viszlát

169
00:12:36,089 --> 00:12:42,054
New York lett a művészek menedéke
a háború alatt.

170
00:12:42,137 --> 00:12:44,181
JONAS MEKAS HANGJA

171
00:12:44,264 --> 00:12:46,975
Ez volt New York

172
00:12:47,059 --> 00:12:52,022
és a legjobb párizsi
és berlini művészek találkozása.

173
00:12:52,105 --> 00:12:55,067
Jobb, ha búcsút intesz
Búcsúznak a bohócaid is

174
00:12:56,818 --> 00:13:01,490
New York az 50-es évek végén.
És most a 60-as évek jönnek.

175
00:13:06,703 --> 00:13:11,542
Ami a francia Nouvelle Vague-nak
a Cinémathèque Française volt,

176
00:13:12,376 --> 00:13:14,878
az nekünk a 42. utca.

177
00:13:15,838 --> 00:13:18,632
Minden este odajártunk,

178
00:13:18,715 --> 00:13:23,220
ahol volt vagy 15… nem is,
talán 20 filmvetítős hely.

179
00:13:25,264 --> 00:13:28,767
Akkoriban irányt váltottak a művészetek,

180
00:13:28,851 --> 00:13:32,813
meg az emberek életmódja is.

181
00:13:33,438 --> 00:13:36,191
A 60-as évek volt a csúcspont.

182
00:13:41,864 --> 00:13:47,786
Nem a szub- vagy az ellenkultúra
vagyunk. Mi magunk vagyunk a kultúra!

183
00:13:54,126 --> 00:13:57,087
Festők, zenészek, filmkészítők.

184
00:13:57,171 --> 00:14:02,134
Nem a történetmesélés foglalkoztatta őket.

185
00:14:03,385 --> 00:14:09,600
A mozi költői aspektusa
emelte a mozit a művészetek szintjére.

186
00:14:18,859 --> 00:14:21,528
1962 januárjában

187
00:14:21,612 --> 00:14:25,157
a stúdióm, a Film-Makers' Cooperative

188
00:14:25,240 --> 00:14:28,535
lett a filmkészítők találkahelye.

189
00:14:29,119 --> 00:14:31,413
Minden este volt vetítés.

190
00:14:31,496 --> 00:14:34,791
És Andy is mindig ott volt.

191
00:14:34,875 --> 00:14:37,336
De nem tudtam, hogy ő az.

192
00:14:37,419 --> 00:14:40,255
Ott ült a földön a többiekkel.

193
00:14:41,340 --> 00:14:44,301
Itt ismerte meg a korai sztárjait,

194
00:14:44,384 --> 00:14:48,889
például Mario Montezt,
Jack Smitht és Gerard Malangát.

195
00:14:49,890 --> 00:14:51,808
Ez volt Andy filmművészeti iskolája.

196
00:15:02,903 --> 00:15:05,322
Elkerültem a Goldsmithsre,

197
00:15:05,405 --> 00:15:10,452
ami akkor szabad szellemű
oktatási intézmény volt.

198
00:15:10,536 --> 00:15:15,290
Voltak brácsaóráim,
meg zeneműóráim Humphrey Searle-lel.

199
00:15:15,374 --> 00:15:19,670
Ő megértette Cage-et,
meg a többi embert, akik engem érdekeltek.

200
00:15:19,753 --> 00:15:23,298
John Cage és a „Vízi séta”.

201
00:15:27,511 --> 00:15:30,556
John Cage volt
a New York-i és amerikai zene

202
00:15:30,639 --> 00:15:34,059
avantgárd vezéralakja.

203
00:15:34,142 --> 00:15:37,813
De szerintem La Monte
már készen állt a trónfosztásra.

204
00:15:42,359 --> 00:15:46,905
Megkaptam a Bernstein-ösztöndíjat.
Fizették az utazásaimat meg mindent.

205
00:15:47,489 --> 00:15:51,702
Olyan háttér volt…
Mrs. Koussevitzky még élt akkor.

206
00:15:52,286 --> 00:15:56,123
Délutáni összejöveteleket tartott
a hallgatóknak.

207
00:15:56,957 --> 00:15:59,668
Nem engedtek fellépni,
mert túlságosan erőszakosak voltak.

208
00:15:59,751 --> 00:16:03,672
Megkérdeztem a vezetőtől, Harry Krauttól…
Kérdezte, elég erőszakos darab-e.

209
00:16:04,631 --> 00:16:07,634
A legtöbb darab
a zongora belsejében zajlott,

210
00:16:07,718 --> 00:16:10,220
vagy a zongora belsejét verték szét,
ilyenek.

211
00:16:10,304 --> 00:16:11,763
Aztán kaptam egy baltát.

212
00:16:17,186 --> 00:16:20,981
És emlékszem, hogy valaki felállt,
és kirohant az első sorból.

213
00:16:21,064 --> 00:16:23,942
Mrs. Koussevitzky volt az.
És… És sírni kezdett,

214
00:16:24,026 --> 00:16:27,821
én pedig bocsánatot kértem tőle…

215
00:16:27,905 --> 00:16:30,240
Egy kicsit felzaklatta,
de végül megnyugodott.

216
00:16:30,324 --> 00:16:32,826
Aztán elmentünk koktélozni.
Túltette magát rajta.

217
00:16:35,871 --> 00:16:38,999
Akkor már ismertem Cornelius Cardew-t,
sok időt töltöttünk együtt.

218
00:16:39,625 --> 00:16:43,086
Végre ott volt egy ember,
aki értette, miről beszélek.

219
00:16:43,170 --> 00:16:45,797
Cornelius pedig találkozott La Monte-tal.

220
00:16:51,178 --> 00:16:54,765
La Monte Young volt John Cage trónörököse.

221
00:16:56,183 --> 00:16:58,852
Elmentem a Tanglewoodba,
hogy találkozhassak La Monte-tal.

222
00:17:01,522 --> 00:17:03,023
Volt egy töréspont,

223
00:17:03,106 --> 00:17:06,484
ahonnan kezdve már nem zenéről beszélünk.

224
00:17:06,568 --> 00:17:07,694
Viszlát! Minden jót!

225
00:17:09,029 --> 00:17:12,449
Ha valaki megismerte La Monte-ot,
annak annyi volt.

226
00:17:12,532 --> 00:17:16,036
Mindenki feltűnő alkotásokat akar,
amivel felhívja magára a figyelmet.

227
00:17:16,994 --> 00:17:19,873
Én olyat alkottam,
amivel spirituális állapotba

228
00:17:19,957 --> 00:17:21,541
kerülhetett az ember.

229
00:17:27,589 --> 00:17:31,051
Előttem senki sem írt még olyan darabot,

230
00:17:31,134 --> 00:17:33,595
amely csak hosszú,
elnyújtott hangokból állt.

231
00:17:35,389 --> 00:17:38,183
John, hát, walesi volt.

232
00:17:38,267 --> 00:17:40,686
Levelet… Levelet írt nekünk…

233
00:17:40,769 --> 00:17:44,565
- Walesből. Vagy talán Londonból.
- Valahonnan Angliából.

234
00:17:44,648 --> 00:17:46,191
Angliából,

235
00:17:46,275 --> 00:17:47,818
azt írta, nálunk akar tanulni, és…

236
00:17:47,901 --> 00:17:48,902
Igen.

237
00:17:49,820 --> 00:17:52,114
- Mi… Mi meg beleegyeztünk.
- Igen.

238
00:17:53,740 --> 00:17:56,368
Én csak 1963-ban kerültem New Yorkba.

239
00:17:56,869 --> 00:18:01,582
És előtte még sosem jártam ott,
taszított a hely.

240
00:18:01,665 --> 00:18:03,792
Szállt a gőz a járda mellett.

241
00:18:04,543 --> 00:18:07,504
„Azt a rohadt! Mekkora mocsok!”

242
00:18:07,588 --> 00:18:10,048
TAGSÁGI KÁRTYA
1957 TAVASZ

243
00:18:10,132 --> 00:18:13,760
A drón búgása La Monte darabjaiban
nagyon biztató volt.

244
00:18:14,219 --> 00:18:16,638
Visszatértünk a zenéhez,

245
00:18:16,722 --> 00:18:19,808
arra koncentráltunk… amit hallottunk.

246
00:18:19,892 --> 00:18:25,772
A drónt halljuk, de igazából
a természetes harmóniát tanulmányoztuk.

247
00:18:30,527 --> 00:18:34,781
Lou felhívott,
és mondta, hogy nagyon lehangolt.

248
00:18:34,865 --> 00:18:35,991
ALLAN HYMAN HANGJA

249
00:18:36,074 --> 00:18:37,784
Azt mondta, valamilyen kezelést kap.

250
00:18:38,327 --> 00:18:43,957
Azt hitte, hogy a szülei sokkterápiával
akarják kiűzni belőle a homoszexualitást.

251
00:18:45,459 --> 00:18:48,253
Én ezt nem hittem el, a szüleit ismerve.

252
00:18:50,088 --> 00:18:52,466
Akár ezt gondoljuk, akár nem, hogy:

253
00:18:52,549 --> 00:18:58,096
„Tényleg klinikai depresszióban
szenvedett? Elképesztően sokat drogozott?”

254
00:18:59,348 --> 00:19:03,435
Szerintem az akkori környezet
sem segített.

255
00:19:03,519 --> 00:19:07,356
Nemigen kaphatott segítséget az ember.

256
00:19:07,439 --> 00:19:09,733
Feldühít,
amikor erről a korszakáról kérdeznek.

257
00:19:09,816 --> 00:19:13,529
Feldühít, mert sok a félreértés.

258
00:19:13,612 --> 00:19:17,824
És mert rossz színben tünteti fel Lout,
és a szüleimet egyaránt.

259
00:19:17,908 --> 00:19:23,622
Nem reális azt gondolni,
hogy van rá egyszerű magyarázat.

260
00:19:29,086 --> 00:19:30,629
A New York Egyetemre akart menni.

261
00:19:31,797 --> 00:19:34,216
Úgy emlékszem, másfél szemeszterig bírta.

262
00:19:36,635 --> 00:19:41,181
Felhívott, hogy át fog menni
a Syracuse Egyetemre.

263
00:19:53,694 --> 00:19:57,322
Amikor átment a Syracuse-ra,
teljesen megváltozott.

264
00:19:57,406 --> 00:19:59,741
Mogorva és ellenséges lett.

265
00:19:59,825 --> 00:20:03,287
Szinte minden ellen fellázadt.

266
00:20:06,123 --> 00:20:08,208
Nem igazán tudtam megérteni őt.

267
00:20:12,963 --> 00:20:14,965
Beszívtunk, aztán jammeltünk.

268
00:20:15,048 --> 00:20:19,845
Ray Charlest játszottunk,
néha Frankie Lymont. Játszottunk…

269
00:20:19,928 --> 00:20:23,098
Diákklubokban, kocsmákban léptünk fel.

270
00:20:23,182 --> 00:20:24,391
LOU REED HANGJA

271
00:20:24,474 --> 00:20:27,978
Elég rosszul játszottunk,
úgyhogy sokszor váltottunk nevet.

272
00:20:28,061 --> 00:20:29,688
Mert senki sem hívott minket vissza.

273
00:20:31,940 --> 00:20:35,861
Volt, hogy rosszkor léptem be,
meg elcsúsztam.

274
00:20:36,445 --> 00:20:38,906
Akkor nagyon mérges lett.

275
00:20:38,989 --> 00:20:42,201
Megfordult,
és elkezdte verni a cintányért.

276
00:20:42,284 --> 00:20:44,161
Semmi türelme nem volt.

277
00:20:44,244 --> 00:20:48,665
Senkihez… Senkihez,
aki nem tökéletesen, pontosan játszott.

278
00:20:51,001 --> 00:20:53,378
Hívtak fellépni a St. Lawrence Egyetemre,

279
00:20:53,462 --> 00:20:56,381
egy hajóra, a Szent Lőrinc-folyón.

280
00:20:56,465 --> 00:20:58,133
Lou azt mondta, nem akar fellépni.

281
00:20:58,217 --> 00:21:00,719
Én meg:
„Lou, de fel kell lépnünk a hajón. Csak…”

282
00:21:00,802 --> 00:21:03,096
Erre ő: „Nem!” Bumm!

283
00:21:03,180 --> 00:21:08,519
Bevert egy üvegajtót, felrepedt a keze.

284
00:21:08,602 --> 00:21:11,730
Kórházba kellett vinni,
összevarrták a kezét.

285
00:21:11,813 --> 00:21:15,067
Ha jól emlékszem, a jobb keze volt.

286
00:21:15,150 --> 00:21:17,444
Azt mondta:
„Kapjátok be, nem tudok játszani!”

287
00:21:17,528 --> 00:21:21,156
Én erre: „Énekelni tudsz,
és amúgy is szarul gitározol,

288
00:21:21,240 --> 00:21:22,991
úgyhogy nem lesz gond.”

289
00:21:23,075 --> 00:21:25,452
És megcsináltuk.

290
00:21:25,536 --> 00:21:27,621
Sokszor olyan volt, mint egy kisgyerek.

291
00:21:28,872 --> 00:21:30,707
Ó, hé, mint a körhinta

292
00:21:30,791 --> 00:21:34,002
Felvettünk egy demót, a „Your Love”-ot.

293
00:21:34,086 --> 00:21:36,129
Kis szerelmed

294
00:21:36,213 --> 00:21:39,007
Szerelmed, kis szerelmed

295
00:21:39,758 --> 00:21:43,804
Nem voltam teljes ember
A szerelmed nélkül

296
00:21:43,887 --> 00:21:47,766
New Yorkban volt találkozónk

297
00:21:47,850 --> 00:21:51,812
egy pasival, akinek tetszettek Lou demói.

298
00:21:52,479 --> 00:21:54,648
Azt kérdezte Loutól:

299
00:21:54,731 --> 00:21:58,193
„Mit akarsz csinálni? Mit akarsz elérni?”

300
00:21:58,277 --> 00:22:02,364
Azt válaszolta:
„Gazdag rocksztár akarok lenni.

301
00:22:02,447 --> 00:22:06,118
Gazdag rocksztár leszek,

302
00:22:06,201 --> 00:22:08,036
akár kiadod a zeném, akár nem!”

303
00:22:08,120 --> 00:22:12,624
Legtöbbször kényelmetlenül érezte magát.

304
00:22:12,708 --> 00:22:14,543
És ha kényelmetlenül érezte magát,

305
00:22:14,626 --> 00:22:18,881
akkor tett róla,
hogy mindenki kényelmetlenül érezze magát.

306
00:22:18,964 --> 00:22:20,507
Így jobban érezte magát.

307
00:22:20,591 --> 00:22:24,636
Nem tudom, miért volt bizonytalan,
de szerintem szörnyen bizonytalan volt.

308
00:22:24,720 --> 00:22:27,681
Szerintem egész életében az volt.

309
00:22:28,640 --> 00:22:32,019
Nagyon haragudott, ha valaki elutasította,

310
00:22:33,103 --> 00:22:35,814
úgyhogy inkább
ő szakította meg előbb a barátságokat.

311
00:22:41,653 --> 00:22:47,534
A zene sötét templomában
Amely nem a földön vagy tengeren van

312
00:22:47,618 --> 00:22:50,746
Hanem az elme levegőjében virágzik

313
00:22:50,829 --> 00:22:52,748
DELMORE SCHWARTZ HANGJA

314
00:22:52,831 --> 00:22:57,044
Mozgás és tettek mintái
Körmenetek sorozata

315
00:22:57,127 --> 00:23:00,255
Fennkölten és magabiztosan haladva

316
00:23:00,339 --> 00:23:02,674
A függönyt szétválasztva…

317
00:23:02,758 --> 00:23:05,052
Akkoriban Delmore-ral barátkozott.

318
00:23:07,554 --> 00:23:10,390
Delmore Schwartz volt
a legnagyobb példaképem.

319
00:23:10,474 --> 00:23:15,020
Költészetet tanultam vele, de más is volt.

320
00:23:15,103 --> 00:23:17,981
Az elképesztő esszéi és novellái.

321
00:23:19,149 --> 00:23:25,989
Lenyűgözött, hogy olyan egyszerűen,
hétköznapi nyelven fogalmazott.

322
00:23:26,657 --> 00:23:29,701
Delmore Schwartz
nagyon tehetségesnek tartotta Lout,

323
00:23:29,785 --> 00:23:32,538
sőt, ki is adta a verseit

324
00:23:32,621 --> 00:23:34,039
az Evergreen Review magazinban.

325
00:23:34,623 --> 00:23:39,628
A versei tele voltak
homoszexuális témákkal.

326
00:23:39,711 --> 00:23:41,421
Zord homoszexuális témákkal.

327
00:23:41,505 --> 00:23:47,427
Az ötlet, hogy nyilvános illemhelyeken
férfiakkal találkozik,

328
00:23:47,511 --> 00:23:53,559
és a piszoár mellett szexelnek,
ezt foglalta versbe.

329
00:23:53,642 --> 00:23:56,186
És amikor…
amikor elolvastam az egyik versét,

330
00:23:56,270 --> 00:23:59,273
azt mondtam neki… hogy: „Lou, mi a fasz?

331
00:24:00,148 --> 00:24:05,279
Miért… Miért írsz a szexről
ilyen degradáló módon?”

332
00:24:06,238 --> 00:24:10,450
Azt válaszolta: „Ha nem sötét,
nem degradáló, az nem dögös. Nem szex.”

333
00:24:10,993 --> 00:24:13,078
Azt mondta: „Te ezt nem értheted.

334
00:24:13,161 --> 00:24:15,038
Túl konzervatív vagy.”

335
00:24:18,667 --> 00:24:21,962
Talán hálaadás vagy karácsony
volt, amikor a Hayloftba mentünk.

336
00:24:22,921 --> 00:24:25,757
Nem emlékszem sokra,
csak hogy egy melegbár volt.

337
00:24:27,718 --> 00:24:32,472
Volt ott egy lány, Action.
Lou össze akart vele hozni.

338
00:24:33,182 --> 00:24:35,684
Mondtam, hogy: „Nem vagyok meleg.
Nem akarok az lenni.

339
00:24:35,767 --> 00:24:37,978
Nem akarok kísérletezni.
Nem érdekel a lehetőség.”

340
00:24:38,437 --> 00:24:41,648
Azt mondta: „Táncolj vele!”
Én meg belementem.

341
00:24:43,150 --> 00:24:46,153
Szerintem csak meg akarta mutatni,
milyen ő valójában.

342
00:24:47,362 --> 00:24:49,239
Azt kérdezték tőlem, hogy miért érdekelt.

343
00:24:49,323 --> 00:24:52,201
Hogy miért voltam vele,
ha ő közben egy férfivel volt.

344
00:24:52,284 --> 00:24:54,411
Azt mondtam: „Nekem ahhoz semmi közöm.”

345
00:24:54,494 --> 00:24:57,623
Nem vagyok féltékeny.
Egyszerűen nem zavart.

346
00:25:00,042 --> 00:25:04,129
Az sokkal ijesztőbb volt,
amikor Harlembe mentünk,

347
00:25:04,213 --> 00:25:05,923
azt hiszem… heroinért.

348
00:25:06,006 --> 00:25:08,884
A 125. utca és a Saint Nicholas sarkára,
szó szerint.

349
00:25:08,967 --> 00:25:10,928
Felmentünk egy társasházba.

350
00:25:11,011 --> 00:25:15,307
Nagyon tetszett neki,
hogy veszélyes helyre vitt.

351
00:25:16,683 --> 00:25:18,560
Olyan helyzetet idézett elő,

352
00:25:18,644 --> 00:25:21,271
amiről aztán írhatott.

353
00:25:23,649 --> 00:25:25,025
Folyton írt.

354
00:25:25,108 --> 00:25:29,571
Folyton írt, történeteket,
vagy dalszövegeket, dalokat.

355
00:25:29,655 --> 00:25:32,908
De mindig úgy gondolta,

356
00:25:32,991 --> 00:25:38,455
hogy könyvíró és dalszövegíró között
nincs különbség.

357
00:25:40,958 --> 00:25:47,047
Tizenhét Voznyeszenszkij
morog néma csendben.

358
00:25:47,840 --> 00:25:51,552
A kiáltásaim

359
00:25:51,635 --> 00:25:57,391
mágnesszalagok métereire
és végtelen, vörös nyelvre szakadtak.

360
00:25:57,474 --> 00:26:03,313
Az egyetemen
nagy hatással volt rám Ginsberg.

361
00:26:03,397 --> 00:26:06,108
„Üvöltés”, „Kaddish”.

362
00:26:06,191 --> 00:26:08,026
Burroughs Meztelen ebédje.

363
00:26:08,110 --> 00:26:11,697
Hubert Selby Jr.,
Utolsó letérő Brooklyn felé.

364
00:26:11,780 --> 00:26:15,909
Azt gondoltam, én is ilyet akarok,
csak dobokkal és gitárral.

365
00:26:15,993 --> 00:26:17,995
„Nem tudom, hogy hová tartok

366
00:26:19,162 --> 00:26:21,582
Megszerzem a királyságot, ha lehet

367
00:26:22,291 --> 00:26:24,334
Mert ettől érzem férfinek magam

368
00:26:25,502 --> 00:26:27,546
Ha tűt döfök a vénámba

369
00:26:27,629 --> 00:26:30,632
Mondom, a dolgok
Teljesen megváltoztak

370
00:26:30,716 --> 00:26:34,344
Ha beüt az anyag
Jézus fiának érzem magam

371
00:26:34,428 --> 00:26:37,639
És egyszerűen nem tudom
Egyszerűen nem tudom.”

372
00:26:43,770 --> 00:26:45,772
A homoszexualitás

373
00:26:45,856 --> 00:26:50,027
talán az egyetlen probléma,
ami ennyire régóta jelen van

374
00:26:50,110 --> 00:26:53,155
az emberi viselkedésben,
és amit ennyire kevéssé értenek meg.

375
00:26:58,994 --> 00:27:01,747
Ön szerint
mi a legsúlyosabb szexuális bűn?

376
00:27:02,956 --> 00:27:04,541
A természet elleni bűn.

377
00:27:07,794 --> 00:27:10,380
Mi a természet elleni bűn büntetése?

378
00:27:10,464 --> 00:27:13,300
A kiszabható
legnagyobb büntetés 20 év börtön.

379
00:27:15,844 --> 00:27:19,097
Letartóztattak minket,
mert bárokba jártunk.

380
00:27:19,181 --> 00:27:21,016
De kit érdekelt? Ez ezzel járt.

381
00:27:24,853 --> 00:27:26,730
Volt egy San Remo nevű bár,

382
00:27:26,813 --> 00:27:31,026
ahol mindenki valamennyire melegnek,

383
00:27:31,109 --> 00:27:34,738
okosnak és/vagy kreatívnak tűnt.

384
00:27:34,821 --> 00:27:39,868
Aztán belőlük lett Edward Albee,
Andy Warhol és Jasper Johns,

385
00:27:39,952 --> 00:27:44,665
a középpontjában pedig
a kitörő művészvilág volt.

386
00:27:45,666 --> 00:27:49,628
Pénz, bulik, hatalom.

387
00:27:50,420 --> 00:27:52,047
A berobbanó filmművészet.

388
00:27:52,130 --> 00:27:54,716
A New York-i Filmfesztivál,
a Lincoln Center,

389
00:27:54,800 --> 00:27:57,553
ez mind a 60-as évek közepén volt.

390
00:27:57,636 --> 00:28:03,684
Felháborítóan… túlzó volt.

391
00:28:04,434 --> 00:28:09,690
A túlzással lehetett igazán játszadozni,

392
00:28:09,773 --> 00:28:11,358
ahogy azt Jack Smith tette.

393
00:28:22,661 --> 00:28:24,746
1964 ELEJÉN

394
00:28:24,830 --> 00:28:28,834
Ez egy igazán…
igazán stimuláló éjszaka volt,

395
00:28:28,917 --> 00:28:30,752
a világ pusztulásának estéjén.

396
00:28:30,836 --> 00:28:33,088
JOHN CALE TONY CONRAD ZENESZERZŐHÖZ
KÖLTÖZÖTT A LUDLOW STREET 56-BA.

397
00:28:33,172 --> 00:28:38,510
A Ludlow Street 56-ban ismertem meg
én, Jack Smith, Angust és Tonyt.

398
00:28:38,594 --> 00:28:42,681
JACK SMITH FILMKÉSZÍTŐ IS OTT ÉLT,
SZÁMOS MÁS MŰVÉSSZEL ÉS ZENÉSSZEL.

399
00:28:42,764 --> 00:28:44,975
Tony Conrad beköltözött…

400
00:28:45,058 --> 00:28:46,727
HENRY FLYNT HANGJA

401
00:28:46,810 --> 00:28:49,062
…a Ludlow 56-ba, ami annyira fontos lett.

402
00:28:49,563 --> 00:28:52,441
Nem akartam részt venni a gazdaságban…

403
00:28:52,524 --> 00:28:53,692
TONY CONRAD HANGJA

404
00:28:53,775 --> 00:28:58,280
…úgyhogy egy 25,44 dollárba kerülő
lakást vettem ki.

405
00:28:58,363 --> 00:29:02,618
Ahogy áthaladtunk a lakáson,
meg lehetett figyelni

406
00:29:02,701 --> 00:29:06,955
az átmenetet a Lower East Side-szerű
avantgárd életstílus

407
00:29:07,039 --> 00:29:11,877
és a megszokott művészvilág között,
amiből… a Soho lett.

408
00:29:13,337 --> 00:29:15,214
Jack beköltözött hozzá.

409
00:29:15,297 --> 00:29:19,092
A szomszédban Piero Heliczer
és a felesége, Kate lakott.

410
00:29:19,176 --> 00:29:22,137
Aztán Angus MacLise
visszatért New Yorkba,

411
00:29:22,221 --> 00:29:25,933
övé lett a harmadik lakás
ugyanazon az emeleten.

412
00:29:26,016 --> 00:29:30,312
Mario Montez is
abban a házban lakott. John…

413
00:29:30,395 --> 00:29:32,523
John Cale Tonyhoz költözött be.

414
00:29:36,527 --> 00:29:38,946
De az a Ludlow Street-i mag…

415
00:29:39,029 --> 00:29:40,697
AMY TAUBIN HANGJA

416
00:29:40,781 --> 00:29:45,494
…lett La Monte Young Dream Syndicate-je.

417
00:29:45,577 --> 00:29:47,871
La Monte, Marian és Tony, meg én voltunk,

418
00:29:47,955 --> 00:29:51,375
másfél évig csináltuk,
napi másfél órán keresztül.

419
00:29:52,042 --> 00:29:56,171
Én fogtam a drónt.
Fegyelmezettség kellett hozzá,

420
00:29:56,255 --> 00:29:59,007
sok lehetőség rejlett benne.

421
00:30:00,759 --> 00:30:03,387
Minden frekvenciát…

422
00:30:03,470 --> 00:30:04,847
LA MONTE YOUNG HANGJA

423
00:30:04,930 --> 00:30:07,307
…az agykéreg más-más pontja érzékel.

424
00:30:07,391 --> 00:30:12,938
Ha létrehozunk egy folyamatosan ismétlődő
frekvenciasorozatot,

425
00:30:13,021 --> 00:30:18,986
az nagyon erős,
mélyreható pszichológiai hatást idéz elő.

426
00:30:20,028 --> 00:30:23,574
Hallani lehetett
a harmóniasorozat részleteit,

427
00:30:24,575 --> 00:30:29,329
ezek kimondottan szépek
és különlegesek voltak.

428
00:30:30,747 --> 00:30:32,875
És az ember rájött,

429
00:30:32,958 --> 00:30:38,422
hogy mennyi felfedezhető terület van
egy hangban.

430
00:30:43,093 --> 00:30:46,513
Nem kellett azon aggódni,
hogyan hangoljunk be… Nem.

431
00:30:46,597 --> 00:30:52,853
Megkerestük a legstabilabb hangot,
amit be tudunk lőni,

432
00:30:52,936 --> 00:30:56,857
ami a hűtőszekrény 60 hertzes búgása volt.

433
00:30:57,858 --> 00:31:03,197
Mert ez a 60 hertz volt nekünk
a nyugati társadalom drónja.

434
00:31:07,326 --> 00:31:10,537
A lényeg, hogy az alkalmazott hangnem,

435
00:31:10,621 --> 00:31:14,875
ha a harmadik harmóniát használjuk
60 hertzként, akkor 10 hertz legyen.

436
00:31:14,958 --> 00:31:16,877
És, nahát, a 10 hertz…

437
00:31:16,960 --> 00:31:19,796
az agy alfa ritmusa alváskor.

438
00:31:22,382 --> 00:31:25,052
Ebből aztán lett egy történet.

439
00:31:27,888 --> 00:31:30,766
A Dream Syndicate érdekessége

440
00:31:30,849 --> 00:31:32,935
természetesen a minimalista zenéjük volt.

441
00:31:34,144 --> 00:31:37,272
Egy teljesen kitartott hang,

442
00:31:37,356 --> 00:31:40,234
aminek az intonációit figyelték.

443
00:31:41,610 --> 00:31:46,365
La Monte Young
négy órára elnyújtott egyetlen hangot.

444
00:31:46,448 --> 00:31:49,868
Andyvel elmentünk egy előadására.

445
00:32:06,802 --> 00:32:11,014
Mielőtt elmentem a Factoryba,
láttam Warhol Csókját.

446
00:32:13,809 --> 00:32:15,018
Nem voltak feliratok.

447
00:32:15,102 --> 00:32:16,353
AMY TAUBIN HANGJA

448
00:32:16,436 --> 00:32:18,647
Nem tudtam, ki az alkotó.

449
00:32:18,730 --> 00:32:22,693
Heti rendszerességgel volt,
minden héten vetítettek

450
00:32:22,776 --> 00:32:25,904
egy két perc 45 másodperces filmet,

451
00:32:25,988 --> 00:32:29,867
normál sebességen,
16 képkocka per másodpercen.

452
00:32:33,871 --> 00:32:37,624
Az az érdekes Warhol némafilmjeiben,

453
00:32:37,708 --> 00:32:40,711
azért olyan valószerűtlenek,

454
00:32:40,794 --> 00:32:45,507
mert 16 képkockás sebességre
tervezték őket.

455
00:32:45,591 --> 00:32:50,637
Ez azt jelenti,
hogy a filmen szereplő alakok

456
00:32:50,721 --> 00:32:55,017
légzésének és szívverésének ritmusa

457
00:32:55,100 --> 00:32:57,603
eltér a nézőétől.

458
00:32:57,686 --> 00:33:02,649
Ez hozza létre az esztétikai távolság
csodálatos érzését.

459
00:33:10,991 --> 00:33:14,077
Van egy posta az Empire State Buildingben.

460
00:33:15,829 --> 00:33:21,418
Vittünk egy csomó
Film Culture magazint a postára,

461
00:33:21,502 --> 00:33:25,547
hirtelen megálltunk,
és felnéztünk az épületre.

462
00:33:27,799 --> 00:33:33,055
Úgy emlékszem, azt mondtam:
„Ez tökéletes szimbólum Andy Warholnak.”

463
00:33:35,807 --> 00:33:37,518
És így történt.

464
00:33:50,072 --> 00:33:55,452
Warhol, az avantgárd film,
az avantgárd zene,

465
00:33:55,536 --> 00:33:58,580
az elnyújtott időről szólt.

466
00:34:22,521 --> 00:34:25,190
La Monte nézete a zenéről

467
00:34:25,274 --> 00:34:27,734
igazából… a kínai kultúrából eredt.

468
00:34:27,818 --> 00:34:30,152
Igen, a kínaiak időről alkotott nézete.

469
00:34:30,862 --> 00:34:34,157
Hogy a zene évszázadokig él.

470
00:34:35,701 --> 00:34:41,665
Improvizációs élmény volt,
szinte vallásos atmoszférával.

471
00:34:41,748 --> 00:34:43,583
Ami nagyon rejtélyes is volt.

472
00:34:45,793 --> 00:34:52,009
Aztán Tony besétált egy hangszedővel,
és fordult egyet a világ.

473
00:34:53,719 --> 00:34:56,929
Fel tudtuk erősíteni a zenét.

474
00:35:02,227 --> 00:35:04,479
Mindenféle dolog történt.

475
00:35:05,105 --> 00:35:08,275
A különbségi hangokba meg ezekbe
beleremegnek a falak.

476
00:35:12,863 --> 00:35:15,240
Nagyon erőteljes.

477
00:35:15,324 --> 00:35:17,201
Amikor zenéltünk, az olyan volt,

478
00:35:17,284 --> 00:35:19,661
mintha B-52-es repülőgép lett volna
az ember mellett.

479
00:35:30,130 --> 00:35:32,049
Gyalogkakukként futok, bébi

480
00:35:32,132 --> 00:35:34,134
Engem nem érsz utol

481
00:35:36,762 --> 00:35:39,056
Gyalogkakukként futok, bébi

482
00:35:39,640 --> 00:35:41,642
Engem nem érsz utol

483
00:35:44,102 --> 00:35:46,522
Gyerünk, bébi, versenyezzünk

484
00:35:47,022 --> 00:35:48,899
Bébi, bébi, gyerünk

485
00:35:48,982 --> 00:35:51,026
Elkezdtem
rock and roll lemezeket gyűjteni…

486
00:35:51,109 --> 00:35:52,277
TONY CONRAD HANGJA

487
00:35:52,361 --> 00:35:53,403
…ez lett a fétisem.

488
00:35:54,905 --> 00:35:59,076
John meglepődött ezen,
amikor odaköltözött.

489
00:36:06,291 --> 00:36:10,420
Olyan lemezeket hallgattunk…
amik a La Monte-féle zenéhez álltak közel,

490
00:36:10,504 --> 00:36:12,256
a zenei harmóniák miatt.

491
00:36:12,339 --> 00:36:14,049
A tiszta harmónia meg ilyenek.

492
00:36:15,092 --> 00:36:17,719
Hank Williams és az Everly Brothers.

493
00:36:20,013 --> 00:36:22,140
Álom

494
00:36:22,224 --> 00:36:24,309
„Álom.” Álom.

495
00:36:24,393 --> 00:36:25,978
Ahogy a dal kezdődik,

496
00:36:26,061 --> 00:36:29,481
lehet hallani a különbségi hangokat.

497
00:36:29,565 --> 00:36:32,192
Akkor elbűvölt a rock and roll.

498
00:36:32,276 --> 00:36:34,319
Elbűvölt, amit a Beatles csinált, és…

499
00:36:34,403 --> 00:36:36,029
a Beatles dalszövegei.

500
00:36:36,113 --> 00:36:37,406
Nem gyerekes szövegek voltak.

501
00:36:37,489 --> 00:36:38,949
„Tudom, milyen halottnak lenni,

502
00:36:39,032 --> 00:36:40,909
miattad úgy érzem,
mintha meg sem születtem volna.”

503
00:36:40,993 --> 00:36:43,537
Várjunk csak! Lou is ilyen szövegeket ír!

504
00:36:43,620 --> 00:36:46,832
Ebből lett az első őrült banda,

505
00:36:46,915 --> 00:36:50,544
azt hiszem, „Primitives” volt a nevük.

506
00:36:50,627 --> 00:36:56,842
Abban John volt, Walter De Maria,

507
00:36:56,925 --> 00:37:00,512
meg Tony és Lou.

508
00:37:01,180 --> 00:37:02,681
Most csendet kérek!

509
00:37:02,764 --> 00:37:04,224
Egy újdonsággal készültünk.

510
00:37:04,308 --> 00:37:06,435
Beleremeg a föld, ha meghalljátok.

511
00:37:06,518 --> 00:37:09,646
Készen álltok? Gyerünk! Ez az!

512
00:37:09,730 --> 00:37:13,108
Egy Long Island City-i lemezkiadónál
voltam dalszerző,

513
00:37:13,775 --> 00:37:15,110
amikor New Yorkba költöztem.

514
00:37:18,822 --> 00:37:22,868
A Pickwick egy igen sikeres,
olcsó lemezeket áruló kiadó volt.

515
00:37:22,951 --> 00:37:25,120
Kilencvenkilenc centért adták a lemezeket.

516
00:37:25,204 --> 00:37:30,000
Tizenkét szörfrock dallal,
vagy 12 szakítós dallal.

517
00:37:30,083 --> 00:37:31,835
A Woolworths áruházakban árulták.

518
00:37:36,590 --> 00:37:37,799
Nagy tervei voltak.

519
00:37:37,883 --> 00:37:41,720
Elképesztően tehetséges volt.

520
00:37:42,262 --> 00:37:45,224
Nem tudott énekelni, sem gitározni,

521
00:37:45,307 --> 00:37:49,770
de akármit csinált
azzal a rekedtes hangjával, az megfogott.

522
00:37:50,354 --> 00:37:54,608
Louval valami újat akartunk,
amit végül sikerült is elérnie.

523
00:37:57,694 --> 00:37:59,863
Tonyt meghívták egy bulira.

524
00:37:59,947 --> 00:38:02,699
Elmentünk, egy pasi odajött hozzánk,
és azt mondta:

525
00:38:02,783 --> 00:38:04,117
„Eladható arcok vagytok.

526
00:38:04,201 --> 00:38:05,869
Nem akartok eljönni fellépni?

527
00:38:05,953 --> 00:38:08,080
Gyertek el Long Island Citybe!”

528
00:38:08,163 --> 00:38:13,252
A Pickwick Recordstól volt,
ahol akkor Lou Reed volt a dalszerző.

529
00:38:15,712 --> 00:38:19,716
Amikor találkoztam vele,
akkor eléggé méregettük egymást.

530
00:38:20,634 --> 00:38:23,762
Kávéztunk egyet, nálam volt a brácsám.

531
00:38:23,846 --> 00:38:25,848
Ó, még egyszer

532
00:38:27,349 --> 00:38:29,560
Akkor még klasszikus brácsát játszottam,

533
00:38:29,643 --> 00:38:33,021
erős vibratóval,
ami klasszikus stílusú volt,

534
00:38:33,105 --> 00:38:34,731
nagyon jól hangzott.

535
00:38:34,815 --> 00:38:39,319
Erre Lou azt mondta: „A fenébe!
Tudtam, hogy ügyesebb vagy nálam.”

536
00:38:41,655 --> 00:38:43,657
Mindenki feküdjön le arccal

537
00:38:43,740 --> 00:38:45,409
Mehet?

538
00:38:45,492 --> 00:38:48,245
Le akartam ülni velük dalszöveget írni.

539
00:38:48,328 --> 00:38:52,416
Mondtam nekik,
hogy menet közben kéne dalt írni,

540
00:38:52,499 --> 00:38:54,585
tetszett nekik az ötlet.

541
00:38:54,668 --> 00:38:57,671
De érdekes módon ő döntötte el.

542
00:38:57,754 --> 00:39:02,926
Dalszerző volt, és elkezdett improvizálni.
Odavoltam érte.

543
00:39:03,010 --> 00:39:07,598
A többiek, John meg mindenki,
egyből elkapták az ütemet.

544
00:39:07,681 --> 00:39:09,975
Akkor született meg a „The Ostrich”,

545
00:39:10,058 --> 00:39:12,311
amit nagyon-nagyon sok producer imádott,

546
00:39:12,394 --> 00:39:16,398
köztük Warren Thompson,
az Elektra Recordstól.

547
00:39:16,481 --> 00:39:20,110
- Járd a strucctáncot
- Hú-hú-hú hú, igen

548
00:39:20,194 --> 00:39:23,614
Fordulj balra
Aztán emeld fel a bal lábad

549
00:39:24,489 --> 00:39:25,532
Szuper volt!

550
00:39:26,491 --> 00:39:29,077
A dalt olyan gitáron szerezték,
ami egy hangra volt belőve.

551
00:39:29,161 --> 00:39:33,957
A gitár nagyon hangos volt,
mellé Lou rázta a csörgődobot, és énekelt.

552
00:39:34,041 --> 00:39:36,001
Teljesen spontán volt.

553
00:39:36,084 --> 00:39:38,879
Pontosan olyan, amire az ember gondol…

554
00:39:38,962 --> 00:39:41,882
amikor garázszenéről hall.

555
00:39:41,965 --> 00:39:43,425
Nagyszerű volt.

556
00:39:43,509 --> 00:39:45,552
Ez kimaradt a gyerekkoromból.

557
00:39:48,096 --> 00:39:51,350
Aztán Shirley Ellisszel voltunk
egy műsorban…

558
00:39:51,433 --> 00:39:54,269
„Bo-nana-bana fee-fo-fum.”
Ismeri ezt… ezt a dalt?

559
00:39:54,353 --> 00:39:58,273
A DJ azt mondta:
„Hurrá! Nagyszerű. Most itt ez a banda.

560
00:39:58,357 --> 00:40:00,901
A Primitives, egyenesen New Yorkból,

561
00:40:00,984 --> 00:40:03,195
a legutóbbi sikerükkel,
ez a ’The Ostrich’!”

562
00:40:06,573 --> 00:40:11,495
Egy hihetetlen félreértésnek tűnt.

563
00:40:11,578 --> 00:40:13,038
TONY CONRAD HANGJA

564
00:40:13,121 --> 00:40:14,998
Teljesen másról szólt.

565
00:40:15,082 --> 00:40:21,630
Sosem éreztem komoly zenei próbálkozásnak.

566
00:40:23,215 --> 00:40:27,511
A Pickwicknél Lou hírhedt volt arról,

567
00:40:27,594 --> 00:40:31,890
hogy drogozott, hogy beteg volt,

568
00:40:31,974 --> 00:40:37,604
sokszor elesett,
nekem kellett kórházba vinni.

569
00:40:38,397 --> 00:40:41,650
Őszintén szólva ezért is volt az,

570
00:40:41,733 --> 00:40:46,572
hogy bármennyire is tehetségesnek
tartottam, már szabadultam volna tőle.

571
00:40:47,072 --> 00:40:51,326
Lou azt mondta: „Nem engedik felvenni azt,
amit én akarok.”

572
00:40:51,827 --> 00:40:54,705
Erre nagyon felhúztam magam. „Micsoda?”

573
00:40:55,497 --> 00:40:58,083
Kérdeztem tőle:
„Milyen dalokat akarsz te…”

574
00:40:58,166 --> 00:40:59,960
És akkor megmutatta azokat a dalokat.

575
00:41:00,043 --> 00:41:03,297
A fájdalomról írtam.

576
00:41:03,380 --> 00:41:06,383
Olyan dolgokról, amik bántottak.

577
00:41:06,466 --> 00:41:11,054
Arról a valóságról írtam,
amit én és a barátaim ismertünk,

578
00:41:11,138 --> 00:41:13,891
amit láttunk, hallottunk, vagy…

579
00:41:13,974 --> 00:41:18,937
Olyan emberekkel akartam beszélni,
akik kívülre szorultak.

580
00:41:19,021 --> 00:41:22,274
Kérdezte: „Miért nem játsszák?”
Mert az emberek panaszkodni fognak,

581
00:41:22,357 --> 00:41:25,027
hogy a drogfogyasztást éltetik a dalai.

582
00:41:25,110 --> 00:41:26,570
De nem a drogról szóltak.

583
00:41:26,653 --> 00:41:30,866
Hanem beteg emberekről,
akik elégedetlenek az életükkel.

584
00:41:30,949 --> 00:41:32,534
Miért ne csinálhatnánk meg mi?

585
00:41:32,618 --> 00:41:39,541
1964-ben ugyanabban a lakásban a Ludlowon,
akkor Cale és Reed volt már.

586
00:41:39,625 --> 00:41:42,461
„I'm Waiting for the Man.”
Írta és szerezte: Lou Reed.

587
00:41:58,560 --> 00:42:01,939
Az ellenségesség hasznos dolog,

588
00:42:02,606 --> 00:42:05,651
mert van a saját pozíciód,

589
00:42:05,734 --> 00:42:10,447
meg van annak az ellentéte,
és ebből építesz valamit.

590
00:42:11,698 --> 00:42:14,117
Mi azt tudtuk, mi hol vagyunk,

591
00:42:14,201 --> 00:42:17,412
és hogy mennyire lenéztünk
minden mást, és ez működött.

592
00:42:17,496 --> 00:42:20,707
Ó, bocsásson meg, uram
Ez eszembe sem jutott

593
00:42:20,791 --> 00:42:22,751
Csak a barátomra várok
Kedves barátomra

594
00:42:22,835 --> 00:42:26,004
Mindig azt mondta: „Basszus!

595
00:42:26,088 --> 00:42:30,092
Ez hogy a faszban történt? Walesből?”

596
00:42:31,718 --> 00:42:35,180
Megmutatta a „Venus in Furs”
és az „I'm Waiting for the Man” szövegeit,

597
00:42:35,264 --> 00:42:39,059
úgy éreztem, nagyon koherens,
kidolgozott művek voltak.

598
00:42:39,142 --> 00:42:44,439
De mondom:
„Várj, a zene nem illik a dalszöveghez!”

599
00:42:44,523 --> 00:42:48,402
Izgatott lettem, és szerintem Lou is,
hogy mit hozhatnánk ki belőle.

600
00:42:49,444 --> 00:42:53,532
Kipróbáltunk mindenféle felállást,

601
00:42:53,615 --> 00:42:57,828
triót, kvartettet, mindent.

602
00:43:21,059 --> 00:43:23,228
Fényes, fényes…

603
00:43:23,312 --> 00:43:28,609
Egyszer a metrón találkozott
Sterlinggel, akin nem volt cipő, tél volt.

604
00:43:28,692 --> 00:43:31,028
A Syracuse óta nem látta.

605
00:43:39,328 --> 00:43:42,789
Biztos látta Lout a bandájával
fellépni az egyetemen,

606
00:43:42,873 --> 00:43:44,208
és őt is érdekelte a dolog.

607
00:43:45,083 --> 00:43:47,127
Csatlakozni akart. Készen állt rá.

608
00:43:47,211 --> 00:43:49,880
Tizenöt éves korától zenélt,
autodidakta módon tanult.

609
00:43:49,963 --> 00:43:52,966
A bulikon mindig a kezében volt a gitárja,

610
00:43:53,050 --> 00:43:56,386
és ezzel akart foglalkozni.
És… akkor jött a lehetőség.

611
00:43:58,180 --> 00:44:01,725
Hirtelen lett egy gitárosunk,
aki felépítette a szólóit.

612
00:44:02,184 --> 00:44:04,478
Louval ketten csak improvizáltunk.

613
00:44:04,561 --> 00:44:07,147
Sterling meg szólózott.

614
00:44:08,106 --> 00:44:11,902
Nagyon jól játszott,
az Isley Brothers stílusában.

615
00:44:12,611 --> 00:44:16,031
Tehetséges volt, és szelíd.

616
00:44:18,408 --> 00:44:24,581
Körvonalazódott az ötlet,
hogy az R&B-t Wagnerrel keverjük.

617
00:44:33,757 --> 00:44:36,552
Egy nap mentem haza a suliból,

618
00:44:36,635 --> 00:44:41,306
elkezdték játszani a „Not Fade Away”
stonesos verzióját a rádióban,

619
00:44:41,390 --> 00:44:46,144
és le kellett húzódnom az autómmal,
mert annyira izgatott lettem.

620
00:44:48,772 --> 00:44:50,774
Dobost kerestek,

621
00:44:50,858 --> 00:44:53,861
én meg mondtam: „Jim húga amúgy dobol.”

622
00:44:54,736 --> 00:44:56,488
Összehoztam Louval.

623
00:44:58,282 --> 00:45:01,410
Maureen egy régi barátom húga volt…

624
00:45:01,493 --> 00:45:02,744
STERLING MORRISON HANGJA

625
00:45:02,828 --> 00:45:06,081
…a barátom szintén a Syracuse-ra járt,
és ő is jóban volt Louval.

626
00:45:06,164 --> 00:45:11,170
Maureen egy Long Island-i
lánybandában zenélt,

627
00:45:11,253 --> 00:45:12,713
de feloszlottak.

628
00:45:13,755 --> 00:45:16,258
Úgyhogy eljött,

629
00:45:16,341 --> 00:45:18,260
hogy nem is tudom, doboljon kicsit,

630
00:45:18,343 --> 00:45:20,762
csak így, lazán.

631
00:45:20,846 --> 00:45:23,056
Nem tudom. Nagyon laza volt.

632
00:45:25,142 --> 00:45:27,769
Amikor délután ötkor hazaért,

633
00:45:27,853 --> 00:45:29,438
Bo Diddley-lemezeket tett fel,

634
00:45:29,521 --> 00:45:31,940
minden este azt hallgatta, öttől éjfélig.

635
00:45:32,024 --> 00:45:34,651
Gondoltuk, ő tökéletes dobosunk lesz.
És az is volt.

636
00:45:35,777 --> 00:45:38,906
Jó élmény volt, és alig vártam,

637
00:45:38,989 --> 00:45:42,492
hogy koncertezhessek.

638
00:45:42,576 --> 00:45:45,495
Azelőtt még nem léptem fel másokkal.
Úgyhogy az jó volt.

639
00:45:49,082 --> 00:45:51,710
Abban múltuk felül Bob Dylant,

640
00:45:51,793 --> 00:45:55,130
hogy kimentünk a színpadra,
és minden este más dalt improvizáltunk.

641
00:45:55,214 --> 00:45:56,715
Lou ehhez nagyon értett.

642
00:45:56,798 --> 00:46:00,052
Bármilyen szöveget
képes volt improvizálni, azonnal.

643
00:46:00,719 --> 00:46:04,306
Jött, leült, fogta a gitárt,
én a brácsámon játszottam,

644
00:46:04,389 --> 00:46:06,016
és belekezdett egy dalba.

645
00:46:08,143 --> 00:46:11,772
Hirtelen belefogott
egy különös dalszövegbe.

646
00:46:11,855 --> 00:46:15,901
Aztán azt tovább folytatta,
és összeállt valami a végére.

647
00:46:16,777 --> 00:46:20,697
Sosem lehetett tudni,
Lou vagy John mikor száll el,

648
00:46:20,781 --> 00:46:23,408
és kezd bele valami teljesen másba.

649
00:46:23,492 --> 00:46:25,577
Az én szerepem az volt, hogy ott legyek,

650
00:46:25,661 --> 00:46:28,664
és ha visszatérnek, akkor álljak készen.

651
00:46:29,373 --> 00:46:33,669
Lou mellettem volt… De olyan volt,
mintha hangból emelt volna falat.

652
00:46:35,754 --> 00:46:38,757
A száját figyeltem,
hogy tudjam, hol tartunk a dalban.

653
00:46:41,343 --> 00:46:43,428
Lout kellett követnem.

654
00:46:45,097 --> 00:46:48,684
A szépen kidolgozott dalai mellett

655
00:46:48,767 --> 00:46:51,103
az improvizációja érdekelt a leginkább.

656
00:46:54,857 --> 00:46:58,485
Ezt a tudatalattija befolyásolta.

657
00:46:58,569 --> 00:47:02,322
Amikor Lou a sokkterápiájáról mesélt,

658
00:47:03,115 --> 00:47:05,951
akkor megértettem, honnan jött az egész.

659
00:47:08,954 --> 00:47:11,456
Abban hasonlított a zenére,

660
00:47:11,540 --> 00:47:14,626
hogy a zene is álomszerű volt.

661
00:47:16,587 --> 00:47:20,757
És az tetszett igazán
az akkori rock and roll számokban,

662
00:47:20,841 --> 00:47:23,427
hogy tele voltak
folyton ismétlődő riffekkel.

663
00:47:23,510 --> 00:47:26,138
Hogy mi az a riff,

664
00:47:26,221 --> 00:47:31,351
amivel simán le lehet nyomni
az egész dalt.

665
00:47:32,269 --> 00:47:34,479
A drón például ilyen volt.

666
00:47:59,505 --> 00:48:01,840
Amikor megalakítottuk
a Velvet Undergroundot,

667
00:48:01,924 --> 00:48:06,470
volt pár dalom, amiket életre keltettünk,
ami csodás volt.

668
00:48:07,679 --> 00:48:10,516
Addig csak kocsmákban léptem fel.

669
00:48:14,770 --> 00:48:16,730
A legtöbb formációban

670
00:48:16,813 --> 00:48:18,815
akkor van ez, ha nem jön ki a matek.

671
00:48:20,943 --> 00:48:24,404
Ennek a furcsaságnak
alapból nem kellett volna ott lennie.

672
00:48:25,948 --> 00:48:29,076
És mindig adott volt,

673
00:48:30,160 --> 00:48:34,164
hogyan kell elegánsnak
vagy erőszakosnak lenni.

674
00:48:48,345 --> 00:48:53,475
Fényes, fényes, fényes bőrcsizma

675
00:48:55,060 --> 00:48:59,356
Ostorozott lánygyerek a sötétben

676
00:49:01,650 --> 00:49:06,905
Csengőkkel jön, a szolgád
Ne hagyd el

677
00:49:08,156 --> 00:49:12,870
Sújts le, úrnőm
Gyógyítsd meg szívét

678
00:49:24,798 --> 00:49:27,217
Elfáradtam

679
00:49:28,093 --> 00:49:29,887
Kimerültem

680
00:49:31,221 --> 00:49:36,226
Ezer évig tudnék aludni

681
00:49:37,603 --> 00:49:43,066
Ezer álom ébresztene fel

682
00:49:44,651 --> 00:49:47,738
A drón már az elejétől
beleillett a „Venus in Furs”-be.

683
00:49:47,821 --> 00:49:51,325
Tudtam, hogy olyat csinálunk
a rock and rollban,

684
00:49:51,408 --> 00:49:52,659
amit még senki más.

685
00:49:55,078 --> 00:50:00,292
Mindezt félrehangolt gitárokkal,
amire nagyon büszke voltam,

686
00:50:00,375 --> 00:50:02,127
mert azt mondtam: „Figyelj, Lou!

687
00:50:02,211 --> 00:50:04,880
Senki sem fog rájönni,
hogy kell csinálni.”

688
00:50:06,048 --> 00:50:09,009
A New York-i fogadtatás
valamennyire meglepett.

689
00:50:09,092 --> 00:50:12,012
Úgy gondoltam, valami újat alkottunk.

690
00:50:12,095 --> 00:50:15,891
Fényes bőr a sötétben

691
00:50:16,808 --> 00:50:21,021
Azt hittem, ez a bátor dal

692
00:50:21,104 --> 00:50:23,815
teljesen lenyűgözi majd az embereket.

693
00:50:23,899 --> 00:50:30,197
Sújts le, úrnőm
Gyógyítsd meg szívét

694
00:50:30,280 --> 00:50:32,866
A Café Bizarre nagyon kicsi hely volt.

695
00:50:33,492 --> 00:50:35,744
Örültünk, hogy felléphettek ott.

696
00:50:36,578 --> 00:50:40,916
Kevesen voltak.
Senki sem táncolt. Nagyon fura volt.

697
00:50:40,999 --> 00:50:43,460
Páran háttal álltak a közönségnek.

698
00:50:45,295 --> 00:50:47,923
Elég lehangoló közönség volt.

699
00:50:48,882 --> 00:50:51,260
Kicsit ijesztőek voltak.

700
00:50:57,432 --> 00:51:01,478
Barbara Rubin egy elit,
belvárosi filmkészítő volt.

701
00:51:01,562 --> 00:51:04,356
Jól ismerte Bob Dylant, Andyt.

702
00:51:04,439 --> 00:51:07,651
Össze akarta hozni az embereket.

703
00:51:07,734 --> 00:51:11,154
Eljött a Factoryba,
és bejelentette, hogy van ez az új banda,

704
00:51:11,238 --> 00:51:13,198
akiket érdemes megnézni.

705
00:51:14,533 --> 00:51:17,202
Hirtelen több ember jelent meg a klubban.

706
00:51:23,542 --> 00:51:26,461
Gerard volt a Factory képviselője.

707
00:51:26,545 --> 00:51:28,589
Odajött hozzám, és azt mondta:

708
00:51:28,672 --> 00:51:31,592
„Meghívlak titeket a Factoryba,
holnap délutánra.”

709
00:51:41,059 --> 00:51:43,854
Barbara Rubin bekísérte őket,
talpig feketében voltak…

710
00:51:45,731 --> 00:51:47,024
és játszani kezdtek.

711
00:51:50,611 --> 00:51:53,447
A „Heroin”-t játszották el. Mi meg…

712
00:51:55,699 --> 00:51:57,910
Ez hihetetlen! Teljesen elképedtünk.

713
00:52:00,996 --> 00:52:06,168
A Factory nagyon lelkesítő
és inspiráló hely volt,

714
00:52:06,251 --> 00:52:10,255
mert az egész az alkotásról szólt.

715
00:52:12,591 --> 00:52:14,968
Akárhányszor mentem, mindig előttem járt,

716
00:52:15,052 --> 00:52:17,429
mindig megkérdezte: „Hány dalt írtál?”

717
00:52:17,513 --> 00:52:20,557
„Tízet írtam.”
Ő meg erre: „Milyen lusta vagy!

718
00:52:20,641 --> 00:52:22,267
Miért nem 15-öt?”

719
00:52:24,603 --> 00:52:26,313
Az emberek ki-be járkáltak.

720
00:52:26,396 --> 00:52:29,650
Jöttek az ismerős arcok, aztán elmentek.

721
00:52:32,945 --> 00:52:35,072
Nagy volt a jövés-menés.

722
00:52:36,949 --> 00:52:40,953
Nem tudom

723
00:52:44,331 --> 00:52:46,542
Hogy hová tartok

724
00:52:54,716 --> 00:52:57,135
De én

725
00:52:59,221 --> 00:53:01,682
Megszerzem

726
00:53:01,765 --> 00:53:05,769
A királyságot, ha lehet

727
00:53:05,853 --> 00:53:09,356
Mert ettől érzem férfinek magam

728
00:53:09,439 --> 00:53:12,442
Ha tűt döfök a vénámba

729
00:53:13,026 --> 00:53:16,321
Mondom, a dolgok
Teljesen megváltoztak

730
00:53:16,405 --> 00:53:19,408
Ha beüt az anyag

731
00:53:19,491 --> 00:53:22,578
Jézus fiának érzem magam

732
00:53:22,661 --> 00:53:25,914
És egyszerűen nem tudom

733
00:53:25,998 --> 00:53:29,668
És egyszerűen nem tudom

734
00:53:31,461 --> 00:53:33,755
Andy egy isten.

735
00:53:33,839 --> 00:53:37,467
Nem evilági lény.

736
00:53:38,343 --> 00:53:41,930
Mint egy apa,
mindig igent mondott mindenre.

737
00:53:42,014 --> 00:53:47,644
A személyiségének ez a része
vonzotta az embereket a Factoryba.

738
00:53:47,728 --> 00:53:49,271
Otthon érezték magukat.

739
00:53:49,354 --> 00:53:51,940
Amikor megindul a vér

740
00:53:52,024 --> 00:53:55,319
Amikor felszívja a pipetta

741
00:53:55,402 --> 00:53:58,572
Amikor közel járok a halálhoz

742
00:54:05,454 --> 00:54:08,957
Nem tudtok segíteni, ti nem

743
00:54:09,041 --> 00:54:11,835
Vagy ti, szép lányok
A szép beszédetekkel

744
00:54:11,919 --> 00:54:13,420
Imponálni akartam neki.

745
00:54:15,005 --> 00:54:18,800
Ő volt a közönség.
És nekem kellett a közönség.

746
00:54:18,884 --> 00:54:21,720
Jó. Most… Nem kell semmit tenned.

747
00:54:22,596 --> 00:54:24,056
Csak amit eddig.

748
00:54:31,104 --> 00:54:32,105
Ennyi.

749
00:54:36,527 --> 00:54:37,986
Nem volt irány.

750
00:54:40,155 --> 00:54:41,240
Heroin

751
00:54:41,323 --> 00:54:42,991
Warhol meg sem szólalt,

752
00:54:43,075 --> 00:54:45,953
de a jelenléte
berobbantotta a mozgalmat egy idő után,

753
00:54:46,036 --> 00:54:47,663
pont ezért, mert nem beszélt.

754
00:54:47,746 --> 00:54:49,665
Legyél a halálom

755
00:54:49,748 --> 00:54:51,959
Így neked kell tenni valamit.

756
00:54:58,841 --> 00:55:04,263
Heroin

757
00:55:05,889 --> 00:55:08,100
Nézz egyenesen a kamerába!

758
00:55:08,183 --> 00:55:09,601
AMY TAUBIN HANGJA

759
00:55:09,685 --> 00:55:12,271
Ne mozogj! Ne is pislogj!

760
00:55:14,439 --> 00:55:16,024
Ez egy képesség.

761
00:55:16,108 --> 00:55:18,944
Jobb érzés, mint meghalni

762
00:55:38,297 --> 00:55:41,800
Szerencsére nem érdekel

763
00:55:41,884 --> 00:55:45,095
És egyszerűen nem tudom

764
00:55:45,179 --> 00:55:48,640
Ó, és egyszerűen nem tudom

765
00:55:57,191 --> 00:56:02,529
Heroin

766
00:56:04,656 --> 00:56:06,158
Legyél a halálom

767
00:56:06,241 --> 00:56:09,369
Egy új bandát reklámozunk.
A neve: Velvet Underground.

768
00:56:09,870 --> 00:56:11,955
Mivel már nem hiszek a festészetben,

769
00:56:12,039 --> 00:56:14,666
arra gondoltam, jó ötlet lenne…

770
00:56:14,750 --> 00:56:18,712
Összehozzuk a zenét a művészettel,

771
00:56:18,795 --> 00:56:21,882
meg a filmmel.

772
00:56:21,965 --> 00:56:24,968
És most épp a világ legnagyobb…

773
00:56:25,052 --> 00:56:26,678
diszkóján dolgozunk.

774
00:56:51,453 --> 00:56:52,746
Mondom

775
00:56:53,288 --> 00:56:57,125
És júniusban, a közelmúltban minden…

776
00:56:58,043 --> 00:57:00,921
- Megy?
- A jelen…

777
00:57:03,340 --> 00:57:05,717
Sok jó dolog történik

778
00:57:05,801 --> 00:57:07,427
az üzleti életben.

779
00:57:07,511 --> 00:57:09,680
Ebben a helyzetben fellendül a világ,

780
00:57:09,763 --> 00:57:13,392
siker és nagyon sok boldogság vár.

781
00:57:13,475 --> 00:57:15,853
És a szerencse kereke, ami…

782
00:57:15,936 --> 00:57:20,691
az ambícióidat… jelzi,

783
00:57:20,774 --> 00:57:23,610
és a közeli barátokat,
a hozzád közel állókat.

784
00:57:23,694 --> 00:57:27,155
Jelenleg nem látok sok nézeteltérést.

785
00:57:27,906 --> 00:57:30,659
Semmi vitatkozást, meg ilyesmit.

786
00:57:30,742 --> 00:57:32,369
Mert most nem dolgozunk.

787
00:57:32,452 --> 00:57:34,246
Azt mutatja…

788
00:57:41,670 --> 00:57:45,841
Karrier, pénzügyek… a hivatásod, ezekben

789
00:57:45,924 --> 00:57:49,178
sok a versengés… mindig.

790
00:57:49,720 --> 00:57:52,806
Mindig is jelen lesz ez a versengés…

791
00:57:56,351 --> 00:57:59,897
A Factoryba legtöbben

792
00:57:59,980 --> 00:58:02,149
a kamerák miatt jöttek.

793
00:58:02,232 --> 00:58:07,738
Azt gondolták, így híresek lesznek,
sztár lesz belőlük.

794
00:58:15,245 --> 00:58:17,831
Ígéretes jövő. Sok új felismeréssel.

795
00:58:17,915 --> 00:58:19,750
Nagyon sok újdonsággal.

796
00:58:20,375 --> 00:58:25,714
Volt egy bizonyos nőideál,

797
00:58:26,548 --> 00:58:31,220
és ha annak nem feleltél meg…

798
00:58:31,303 --> 00:58:33,889
És ki felelt volna meg?

799
00:58:35,057 --> 00:58:36,934
Az nagyon-nagyon káros volt.

800
00:58:38,644 --> 00:58:40,521
Női szemmel nem volt túl jó hely.

801
00:58:41,355 --> 00:58:46,068
És ha nem tudod túltenni magad azon,
hogy főleg a kinézeted alapján

802
00:58:46,151 --> 00:58:47,986
ítélnek meg,

803
00:58:52,241 --> 00:58:54,826
akkor… tudja.

804
00:58:57,788 --> 00:58:59,414
A Factoryban dolgoztunk…

805
00:58:59,498 --> 00:59:00,874
BILLY NAME HANGJA

806
00:59:00,958 --> 00:59:02,835
…és Gerard akkor jött vissza Európából.

807
00:59:02,918 --> 00:59:08,131
Hozott egy 45-ös fordulatú kislemezt,
egy igen különös hanggal…

808
00:59:08,215 --> 00:59:11,760
Hogy érdekel, hogy szeretsz

809
00:59:11,844 --> 00:59:14,471
Nem mondom, hogy érdekel

810
00:59:19,142 --> 00:59:21,520
Szerepelt Az édes életben.

811
00:59:21,603 --> 00:59:23,522
Anita Ekberg volt a sztár,

812
00:59:23,605 --> 00:59:28,443
de Nico volt az a titokzatos arc
a filmben, akit mindenki észrevett

813
00:59:28,527 --> 00:59:30,612
a földöntúli szépsége miatt.

814
00:59:35,409 --> 00:59:37,995
Aztán Nico eljött New Yorkba.

815
00:59:41,206 --> 00:59:45,502
Paul reklámarcnak akarta használni Nicót.

816
00:59:47,045 --> 00:59:52,759
Paul valahogy meggyőzte Andyt,
hogy nem elég egy rock and roll banda,

817
00:59:52,843 --> 00:59:57,431
mert Lou nem elég jóképű,

818
00:59:57,514 --> 01:00:00,976
a hangja sem elég jó.
„Kell egy szép nő is a bandába.”

819
01:00:06,940 --> 01:00:10,777
Andy szinte könyörgött érte Lounak.

820
01:00:15,866 --> 01:00:18,702
Már megint kezdi

821
01:00:18,785 --> 01:00:21,622
Eleinte halálra idegesítette őket,

822
01:00:21,705 --> 01:00:24,625
hogy nem tudta tartani a szólamot.

823
01:00:27,544 --> 01:00:32,174
És John találta ki azt is,
mihez kezdjenek Nico hangjával.

824
01:00:36,178 --> 01:00:37,721
Elég rejtélyes volt.

825
01:00:37,804 --> 01:00:39,890
Hogy ezt meg azt nem tudta,

826
01:00:39,973 --> 01:00:42,601
aztán hirtelen
minden nagyon jól ment neki.

827
01:00:43,644 --> 01:00:45,187
Ezt meg kell tanulnom.

828
01:00:54,279 --> 01:00:58,408
Hirtelen ráébredsz, mekkora reklámfogás,

829
01:00:58,492 --> 01:01:02,996
hogy egy szőke lány áll a színpad közepén,

830
01:01:03,080 --> 01:01:04,915
a feketébe öltözött tagok mellett.

831
01:01:05,499 --> 01:01:09,253
A tükröd leszek
Megmutatom, ki is vagy

832
01:01:09,336 --> 01:01:11,129
Ha nem tudod

833
01:01:11,213 --> 01:01:15,050
Az a három-négy dal, amit énekelt,
tökéletes volt neki,

834
01:01:15,133 --> 01:01:18,095
ha bárki más énekli,
az már nem működött volna.

835
01:01:20,055 --> 01:01:21,890
Mindig titokzatos volt.

836
01:01:21,974 --> 01:01:23,475
STERLING MORRISON HANGJA

837
01:01:23,559 --> 01:01:25,143
Mi nem voltunk világlátottak.

838
01:01:25,227 --> 01:01:27,938
Kifinomultak sem voltunk, Johnt kivéve.

839
01:01:28,730 --> 01:01:30,440
Csakhogy tudott énekelni.

840
01:01:30,524 --> 01:01:34,945
Nem azért volt ott,
hogy csak ott álljon, és jól nézzen ki.

841
01:01:35,028 --> 01:01:37,781
Kérlek, tedd le a kezed

842
01:01:37,865 --> 01:01:40,617
Mert látlak

843
01:01:50,419 --> 01:01:54,840
Andy azt akarta,
hogy egy plexidobozban énekeljen,

844
01:01:54,923 --> 01:01:56,717
Nico hallani sem akart róla.

845
01:01:57,467 --> 01:02:00,304
Komoly zenész volt, énekelni akart.

846
01:02:01,305 --> 01:02:04,141
A szépségének a látványa…

847
01:02:04,224 --> 01:02:09,062
szerintem teljesen hidegen hagyta őt.

848
01:02:09,146 --> 01:02:11,565
Így nem kell félned

849
01:02:11,648 --> 01:02:15,652
Amikor az éjjel
Belenéz az elmédbe

850
01:02:16,320 --> 01:02:19,156
Andy így láthatta őt:

851
01:02:19,239 --> 01:02:21,992
távolságtartó, elérhetetlen.

852
01:02:22,075 --> 01:02:23,911
Szerintem nem akarta a világhírt.

853
01:02:23,994 --> 01:02:27,789
Szerintem csak szeretett volna
jó dolgokat alkotni.

854
01:02:28,582 --> 01:02:29,750
Mert látlak

855
01:02:29,833 --> 01:02:32,461
Amikor nem vagy híres,
másokhoz hasonlítanak.

856
01:02:32,544 --> 01:02:36,632
Őt Marlene Dietrichhez,
Garbóhoz hasonlították.

857
01:02:37,132 --> 01:02:40,260
- A tükröd leszek
- Megmutatom, ki is vagy

858
01:02:41,261 --> 01:02:43,847
- A tükröd leszek
- Megmutatom, ki is vagy

859
01:02:43,931 --> 01:02:45,641
Most hozzá hasonlítanak másokat.

860
01:02:45,724 --> 01:02:48,894
- A tükröd leszek
- Megmutatom, ki is vagy

861
01:02:50,771 --> 01:02:52,189
Ők vittek minket előre.

862
01:02:52,272 --> 01:02:56,318
Bemutattak minket Tom Wilsonnak,
aki… Bob Dylan producere volt,

863
01:02:56,401 --> 01:02:58,403
végre elkezdtünk befutni.

864
01:02:58,487 --> 01:03:00,072
Felvettünk egy lemezt.

865
01:03:00,155 --> 01:03:04,576
Norman Dolph adott 1500 dollárt Andynek,
hogy csinálja meg a lemezt.

866
01:03:05,410 --> 01:03:06,578
Hűha!

867
01:03:07,454 --> 01:03:08,830
Végre haladtunk valamerre.

868
01:03:13,627 --> 01:03:16,922
Az emberemet várom

869
01:03:21,301 --> 01:03:23,929
Huszonhat dollár a kezemben

870
01:03:27,933 --> 01:03:31,353
Megyek a Lexington 125-be

871
01:03:31,436 --> 01:03:35,440
Beteg és mocskos vagyok
Szinte már haldoklom

872
01:03:36,149 --> 01:03:39,278
Andy csodálatos volt, és őszintén hiszem,

873
01:03:39,361 --> 01:03:41,947
hogy nélküle nem futottunk volna be.

874
01:03:42,030 --> 01:03:43,699
Azért kaptunk szerződést,

875
01:03:43,782 --> 01:03:46,785
mert elvállalta a borítót.
Meg Nico szépsége is kellett.

876
01:03:51,039 --> 01:03:55,252
Fehér fiú
A mi nőinkre fáj a fogad?

877
01:04:03,177 --> 01:04:06,054
Egy teljes évig
próbáltunk a banános albumra.

878
01:04:08,223 --> 01:04:09,975
Andy volt az első lemezünk producere

879
01:04:10,058 --> 01:04:13,353
abban az értelemben,
hogy ott volt velünk a stúdióban.

880
01:04:13,437 --> 01:04:15,981
De ennél többet tett.

881
01:04:16,064 --> 01:04:18,150
Ő tette azt lehetővé,

882
01:04:18,233 --> 01:04:22,529
hogy változtatás nélkül vegyük fel
a lemezt, mivel ő ott volt.

883
01:04:25,115 --> 01:04:28,952
Hegyes orrú cipő, egy nagy szalmakalap

884
01:04:29,036 --> 01:04:30,954
Ő megértette, mit akarunk,

885
01:04:31,038 --> 01:04:36,210
a kreatív oldalunkat,
azt hogyan valósítsuk meg.

886
01:04:37,044 --> 01:04:39,463
Támogatott minket.

887
01:04:39,546 --> 01:04:41,381
…várni kell

888
01:04:41,465 --> 01:04:45,052
Az emberemet várom

889
01:04:45,135 --> 01:04:48,680
Nico szerelmes volt Louba.
Andy is szerelmes volt Louba.

890
01:04:49,473 --> 01:04:52,893
Fiúk és lányok, férfiak és nők,
mindenki beleszeretett.

891
01:05:03,362 --> 01:05:06,740
Már akkor festettem és rajzoltam,
és szerettem volna, hogy megértsenek.

892
01:05:06,823 --> 01:05:08,659
Kerestem a megfelelő színteret,

893
01:05:08,742 --> 01:05:13,789
amikor egy haverom 15 éves koromban
áthozta a lemezt.

894
01:05:13,872 --> 01:05:17,125
El akarta velem cserélni,
mert… mert nem tetszett neki,

895
01:05:17,209 --> 01:05:20,212
nekem meg volt egy Fugs-lemezem,
amit odaadtam volna érte.

896
01:05:20,295 --> 01:05:22,589
Tetszett a ritmus Lou Reed hangjában.

897
01:05:22,673 --> 01:05:26,510
„Hegyes orrú cipő, egy nagy szalmakalap.”

898
01:05:28,011 --> 01:05:29,680
Az… Az…

899
01:05:32,683 --> 01:05:35,894
És alatta a Cale-féle drón búgása.

900
01:05:37,145 --> 01:05:39,064
És ennyi volt.

901
01:05:39,147 --> 01:05:41,733
„Nem kell neked ez a lemez?”
Mire én: „Ez nekem való!”

902
01:05:41,817 --> 01:05:44,152
Ezek az emberek meg…
szerintem azt mondtam,

903
01:05:44,236 --> 01:05:46,905
hogy:
„Ezek az emberek megértenének engem.”

904
01:05:49,324 --> 01:05:51,702
Nála a tű
Adja az édes löketet

905
01:05:51,785 --> 01:05:53,537
Lou munkásságának minden része…

906
01:05:53,620 --> 01:05:55,163
DAVID BOWIE HANGJA

907
01:05:55,247 --> 01:05:58,333
…egyszerűen tökéletes volt.
A dalszövegeinek a stílusa.

908
01:05:58,417 --> 01:06:03,589
Dylan behozott egy intelligens stílusú
dalszövegírást a popzenébe.

909
01:06:03,672 --> 01:06:06,717
De Lou emelte az avantgárd szintjére,

910
01:06:06,800 --> 01:06:10,554
ami Baudelaire-től
és Rimbaud-tól indult ki…

911
01:06:10,637 --> 01:06:13,473
De akkoriban ezt nem tartották fontosnak.

912
01:06:18,645 --> 01:06:20,647
Nem reklámozták.

913
01:06:20,731 --> 01:06:23,609
Sok rádióadó nem játszotta a dalainkat.

914
01:06:23,692 --> 01:06:26,570
A „Heroin”-t meg ezeket…
Nem akarták játszani.

915
01:06:27,821 --> 01:06:29,740
És az MGM nem…

916
01:06:29,823 --> 01:06:33,118
Szerintem akkor döntöttek úgy,
hogy a Mothers of Invention

917
01:06:33,202 --> 01:06:36,872
a jobb választás,
és mást nemigen csináltak.

918
01:06:36,955 --> 01:06:39,750
Mintha csak kényszerből
szerződtettek volna minket.

919
01:06:39,833 --> 01:06:42,586
Holnapig, de az csak
Egy másik idő

920
01:06:43,670 --> 01:06:47,174
Az emberemet várom

921
01:06:48,884 --> 01:06:50,302
Vidd haza

922
01:06:58,227 --> 01:06:59,686
Ó, semmi gond

923
01:07:01,396 --> 01:07:03,190
Mind összegyűltünk itt.

924
01:07:03,273 --> 01:07:06,026
Andy Warhol, Gerard Malanga, a költő.

925
01:07:06,109 --> 01:07:08,487
Ha arra irányítod a kamerát,
ott van Ed Sanders,

926
01:07:08,570 --> 01:07:10,697
a Fugs nevű rock and roll bandából.

927
01:07:10,781 --> 01:07:14,576
Peter Orlovsky, költő,
és indiai mantrákat is énekel.

928
01:07:14,660 --> 01:07:17,287
Jonas Mekas filmeket készít,
ahogy teszi épp.

929
01:07:19,414 --> 01:07:22,042
Csak New York környékén

930
01:07:22,125 --> 01:07:25,879
olyan 30-40 különböző művész volt,

931
01:07:25,963 --> 01:07:29,967
akik elkanyarodtak
a saját művészeti águktól,

932
01:07:30,050 --> 01:07:32,344
és más művészetekkel ötvözték azt.

933
01:07:34,763 --> 01:07:38,100
Megrendeztük az első ilyen fesztivált,

934
01:07:38,183 --> 01:07:41,562
hogy megnézzük, mi is történik

935
01:07:41,645 --> 01:07:45,816
a művészetek és a mozi világában.

936
01:07:45,899 --> 01:07:49,528
Ez 1965 novemberében-decemberében volt.

937
01:07:49,611 --> 01:07:55,158
1966-ban kibéreltem egy színházat
a 41. utcán,

938
01:07:55,242 --> 01:07:58,537
a Times Square-en, és ott folytattuk.

939
01:08:02,916 --> 01:08:07,754
Ott volt a Chelsea-lányok,
meg más Warhol-filmek premierje.

940
01:08:16,889 --> 01:08:19,975
Tinédzser Mary
Azt mondta Dave bácsinak

941
01:08:20,058 --> 01:08:23,478
„Eladtam a lelkem, meg kell menteni”

942
01:08:23,562 --> 01:08:25,731
Multimédiás projekt mellett döntöttünk…

943
01:08:25,814 --> 01:08:26,982
BILLY NAME HANGJA

944
01:08:27,064 --> 01:08:30,068
…pár hétig,
„Andy Warhol's Up-Tight” néven futott.

945
01:08:30,652 --> 01:08:33,363
A Velvet Underground, Gerard Malanga

946
01:08:33,447 --> 01:08:36,658
és Mary Woronov táncoltak benne.

947
01:08:36,742 --> 01:08:40,412
Fuss, fuss, fuss, fuss
A túladagolás meg te

948
01:08:40,495 --> 01:08:42,872
Megmondja, mit csinálj

949
01:08:44,082 --> 01:08:46,167
Felkészülésként felvettük…

950
01:08:46,251 --> 01:08:48,629
a Velvet Undergroundot
és Nicót a Factoryban.

951
01:08:50,130 --> 01:08:52,883
Aztán amikor élőben felléptek

952
01:08:52,966 --> 01:08:56,553
a Cinematheque színpadán,
ezt kivetítettük rájuk.

953
01:08:56,636 --> 01:08:59,430
El akarta adni a lelkét
Nem volt belőve

954
01:09:00,224 --> 01:09:02,350
Nem tudta, azt hitte, megveheti

955
01:09:02,434 --> 01:09:06,939
Valahogy felszabadult
a Saint Mark's Place-en lévő Dom Polski

956
01:09:07,022 --> 01:09:11,318
East Village-ben,

957
01:09:11,401 --> 01:09:13,529
egy teljes hónapra lefoglaltuk.

958
01:09:13,612 --> 01:09:19,243
Az Up-Tightot kibővítettük,
Exploding Plastic Inevitable lett belőle.

959
01:09:22,412 --> 01:09:25,290
Ez volt a lengyel nemzeti központ.

960
01:09:25,374 --> 01:09:29,252
Most pedig a Dom,
East Village éjszakai életének szíve.

961
01:09:29,336 --> 01:09:32,339
Zenél: Nico és a Velvet Underground.

962
01:09:32,421 --> 01:09:34,550
Az „Exploding Plastic Inevitable” alkotója

963
01:09:34,633 --> 01:09:39,971
Andy Warhol pop-art művész,
főszereplője Andy múzsája.

964
01:09:40,055 --> 01:09:43,392
Az énekstílusa igen szokatlan.

965
01:09:46,895 --> 01:09:48,313
ANDY MINDENKINEK TARTOGAT VALAMIT!

966
01:09:48,397 --> 01:09:53,819
Andynek van egy rock and roll
bandája, a Velvet Underground.

967
01:09:56,613 --> 01:10:01,410
Ő úgy képzeli el a diszkót,
hogy fog egy tánctermet,

968
01:10:01,493 --> 01:10:03,954
ahol a zenészei játszanak,

969
01:10:04,037 --> 01:10:06,582
közben több filmet vetítenek egyszerre.

970
01:10:06,665 --> 01:10:10,752
Színes fények villognak,
és az emberek táncolnak, vagy nézik.

971
01:10:11,295 --> 01:10:12,671
Őrület!

972
01:10:16,341 --> 01:10:18,302
FELLÉP: THE VELVET UNDER- GROUND

973
01:10:20,345 --> 01:10:23,807
Én voltam Nico gitárosa
a domos fellépéseken.

974
01:10:23,891 --> 01:10:25,517
Én én nyitottam előtte.

975
01:10:25,601 --> 01:10:29,396
Nem voltam… Nekem nem volt lemezem,
semmilyen hírnevem nem volt.

976
01:10:29,479 --> 01:10:30,564
Csak felléptem előtte.

977
01:10:33,650 --> 01:10:36,653
Addig senki sem ment oda,
amíg Andy meg nem jelent.

978
01:10:38,113 --> 01:10:39,364
Ő volt a fő attrakció.

979
01:10:55,130 --> 01:10:58,425
Andy projektorokat tett a karzatra,

980
01:10:58,509 --> 01:11:02,596
voltak ott zselék, színek, villanófények.

981
01:11:06,391 --> 01:11:08,519
Mivel senki sem értett a világításhoz,

982
01:11:08,602 --> 01:11:10,187
rábíztuk a közönségre.

983
01:11:10,270 --> 01:11:11,730
Ezért sem volt bevételünk,

984
01:11:11,813 --> 01:11:14,399
mindig elrontották ezeket,
meg leestek a karzatról,

985
01:11:14,483 --> 01:11:17,861
Andy technikája meg olyan volt, hogy…

986
01:11:17,945 --> 01:11:21,907
„Ó, ki ért a fényekhez?
Ó, te értesz a fényekhez?”

987
01:11:28,539 --> 01:11:30,999
Az emberek nézték a filmjeit,

988
01:11:31,083 --> 01:11:33,544
de ugyanakkor nem nézték,
mert nem volt történetük.

989
01:11:33,627 --> 01:11:37,339
Nem lehetett eldönteni,
hogy ez a valóság, vagy kitaláció.

990
01:11:37,422 --> 01:11:40,342
Nem lehetett tudni.
Hipnotikus hatásuk volt.

991
01:12:14,376 --> 01:12:17,588
Fent kialakult egy kör.

992
01:12:17,671 --> 01:12:20,674
Olyan emberek,
mint Walter Cronkite, Jackie Kennedy,

993
01:12:20,757 --> 01:12:24,761
meg sok társasági arc eljött Andy miatt,

994
01:12:24,845 --> 01:12:30,142
aki ismerte
a Central Park West műgyűjtőit.

995
01:12:30,225 --> 01:12:32,561
Hihetetlen, kik jöttek táncolni.

996
01:12:32,644 --> 01:12:34,771
Nureyev is eljött.

997
01:12:34,855 --> 01:12:38,025
Az egész New York-i balett-társulat
is eljárt.

998
01:12:56,293 --> 01:12:59,505
Szerintem nem azért alakult meg a zenekar,

999
01:12:59,588 --> 01:13:02,841
hogy műalkotás legyen belőlük a színpadon.

1000
01:13:02,925 --> 01:13:09,097
Azért alakultak, mert Lou dalainak

1001
01:13:09,181 --> 01:13:12,643
lenyűgöző zenei hatása volt.

1002
01:13:14,102 --> 01:13:16,855
Barbara Rubin,
aki a zenéjük miatt fedezte fel őket,

1003
01:13:16,939 --> 01:13:21,360
ő kezdett el
pöttyöket villantani rájuk a színpadon,

1004
01:13:21,443 --> 01:13:26,073
mintha nem lettek volna elég látványosak.

1005
01:13:26,156 --> 01:13:29,618
Azt kérdeztem: „Lou… miért hagyod ezt?”

1006
01:13:29,701 --> 01:13:32,454
Ő meg csak megvonta a vállát:

1007
01:13:32,538 --> 01:13:36,625
„Andy majd ezt akarja,
tudod, muszáj megtennünk.”

1008
01:13:37,417 --> 01:13:41,505
Három héttel később elkezdtük a turnét.

1009
01:13:54,351 --> 01:13:57,354
Nagyon sokszor léptünk fel kiállításokon,

1010
01:13:57,437 --> 01:14:02,025
ahová meghívták Andyt,
és hát, mi lettünk a kiállítás.

1011
01:14:03,735 --> 01:14:06,321
Tömegével mentek el
ezek a gazdag, társasági emberek…

1012
01:14:06,405 --> 01:14:07,990
NEW YORK-I
KLINIKAI PSZICHIÁTRIAI TÁRSASÁG

1013
01:14:08,073 --> 01:14:10,242
…meg a művészek, hát…

1014
01:14:10,325 --> 01:14:12,911
nem koncertre jöttek,
főleg nem a mi koncertünkre.

1015
01:14:14,621 --> 01:14:15,998
RUTGERS EGYETEMI FILMEGYLET

1016
01:14:16,081 --> 01:14:18,292
Előtte már láttam
az Exploding Plastic Inevitable-t

1017
01:14:18,375 --> 01:14:21,670
a Velvet Undergrounddal, a Domban.

1018
01:14:21,753 --> 01:14:23,338
De amikor meghallottam,

1019
01:14:23,422 --> 01:14:25,591
hogy Provincetownba jönnek, ahol éltem…

1020
01:14:25,674 --> 01:14:28,010
A Chrysler Múzeumban tartották.
Művészeti műsorként.

1021
01:14:28,093 --> 01:14:29,219
CHRYSLER MŰVÉSZETI MÚZEUM

1022
01:14:29,303 --> 01:14:31,930
Meg sem telt a hely.
A helyiek nem értették meg.

1023
01:14:33,515 --> 01:14:35,601
Olyan bizarr volt elképzelni…

1024
01:14:35,684 --> 01:14:36,810
ANN ARBOR-I FILMFESZTIVÁL

1025
01:14:36,894 --> 01:14:38,812
…hogy a hippikorszak csúcsán futnak be,

1026
01:14:38,896 --> 01:14:40,814
mikor annyira antihippik voltak.

1027
01:14:41,690 --> 01:14:45,402
A MOD-ESKÜVŐ, MICHIGANI ÁLLAMI VÁSÁR

1028
01:14:50,490 --> 01:14:52,826
Tudom, hogy sok rajongót szereztünk…

1029
01:14:52,910 --> 01:14:54,119
MERCE CUNNINGHAM JÓTÉKONYSÁGI EST

1030
01:14:54,203 --> 01:14:56,622
…de azzal viccelődtünk, hogy:
„Na, hányan léptek le?

1031
01:14:56,705 --> 01:14:58,999
Ó, a közönség fele.
Ó, akkor egész jó este volt.”

1032
01:15:10,177 --> 01:15:12,346
Nemcsak zaj volt…

1033
01:15:12,429 --> 01:15:14,139
NICO HANGJA

1034
01:15:14,223 --> 01:15:17,351
…hanem az a fajta zene, amit…

1035
01:15:17,434 --> 01:15:20,395
viharok idején hall az ember.

1036
01:15:37,871 --> 01:15:41,291
Aztán Paul
a nyugati partra vitt minket fellépni.

1037
01:15:46,046 --> 01:15:47,673
Hétfő, hétfő

1038
01:15:49,967 --> 01:15:52,302
Oly jó hozzám

1039
01:15:52,386 --> 01:15:54,221
Zenei szempontból a nyugati part

1040
01:15:54,304 --> 01:15:58,016
egy olyan egység volt,
ami meg akarta határozni a popzenét.

1041
01:15:58,100 --> 01:16:00,394
Minden álmom teljesült

1042
01:16:00,477 --> 01:16:02,563
Emlékszem, amikor a bérelt autónkban…

1043
01:16:02,646 --> 01:16:03,897
STERLING MORRISON HANGJA

1044
01:16:03,981 --> 01:16:06,233
…bekapcsoltam a rádiót,
a „Monday, Monday” szólt.

1045
01:16:06,316 --> 01:16:08,235
Azt mondtam: „Hát… nem is tudom.

1046
01:16:08,318 --> 01:16:10,112
Talán még nem állunk készen erre.”

1047
01:16:14,283 --> 01:16:16,243
Los Angelesben

1048
01:16:16,326 --> 01:16:18,829
akkor éreztük először,
hogy mi mások vagyunk,

1049
01:16:18,912 --> 01:16:22,875
amikor elmentünk
a felkapott Tropicana Motelbe.

1050
01:16:24,001 --> 01:16:27,671
Mind feketében voltunk, nyakig beöltözve,

1051
01:16:27,754 --> 01:16:29,506
és így ültünk a medence mellett.

1052
01:16:29,590 --> 01:16:32,467
Hát, elég hülyén festettünk.

1053
01:16:32,968 --> 01:16:36,054
Gerardot kivéve.
Gerard hátul volt, épp dugott valakit.

1054
01:16:45,981 --> 01:16:49,067
Vasárnap reggel

1055
01:16:50,319 --> 01:16:53,739
Hozza a hajnalt

1056
01:16:55,115 --> 01:17:01,496
Egy nyugtalan érzés
Fekszik mellettem

1057
01:17:01,580 --> 01:17:04,082
Előtte sosem jártunk a nyugati parton,

1058
01:17:04,166 --> 01:17:08,128
és nagyon fura felismerés volt,
hogy mindenki olyan egészséges.

1059
01:17:08,837 --> 01:17:12,966
Ők úgy képzelték el a fényfestést,
hogy kivetítették Buddhát a falra.

1060
01:17:14,551 --> 01:17:17,930
Amikor Kaliforniába mentünk,
a Tripben léptünk fel, színpadon.

1061
01:17:18,013 --> 01:17:20,724
Mi legyen a színpadon? Gerard és én!

1062
01:17:20,807 --> 01:17:25,729
Előadtunk egy performanszot,
hogy nagyobb közönségük legyen.

1063
01:17:26,271 --> 01:17:32,319
Mindig lesz egy ismerős
Ki felhív majd

1064
01:17:33,362 --> 01:17:36,782
Semmit sem jelent

1065
01:17:38,408 --> 01:17:41,453
Aztán becsempészték Frank Zappát
a műsorba,

1066
01:17:41,537 --> 01:17:44,831
és a Mothers of Inventiont.
Mi utáltuk őket.

1067
01:17:44,915 --> 01:17:48,377
Úgy éreztük,
ők képviselik a nyugati partot.

1068
01:17:49,419 --> 01:17:52,256
Hippik voltak. Mi utáltuk a hippiket.

1069
01:17:52,339 --> 01:17:55,425
Flower power, melltartóégetés.

1070
01:17:55,509 --> 01:17:57,594
Nem értettük, mi a bajuk.

1071
01:17:57,678 --> 01:18:00,806
Gyűlöltük ezt a „szeretet, béke”
szarságot. Tiszta hülyeség!

1072
01:18:01,431 --> 01:18:04,476
Meg a szabad szerelmet…

1073
01:18:04,560 --> 01:18:07,312
„Mindenki csodás, mindenkit szeretek.
Hát nem csodás?”

1074
01:18:08,480 --> 01:18:13,110
Mindenki békés világot szeretne,
ahol nem lövik fejbe az embert.

1075
01:18:13,193 --> 01:18:16,363
De attól nem fog megváltozni semmi,
hogy virágot adsz

1076
01:18:16,446 --> 01:18:18,323
egy fegyverrel hadonászó hülyegyereknek.

1077
01:18:19,157 --> 01:18:20,534
Ehelyett…

1078
01:18:21,827 --> 01:18:24,830
segíthettek volna a hajléktalanoknak…
Vagy valami mást.

1079
01:18:24,913 --> 01:18:29,251
Értelmes dolgokat.
Minek billegsz itt virágos hajjal?

1080
01:18:31,420 --> 01:18:35,883
Nem akarták tudomásul venni,
hogy milyen fontos a veszély,

1081
01:18:35,966 --> 01:18:37,926
és ha ebben a hippivilágban élsz,

1082
01:18:38,010 --> 01:18:40,929
akkor nem ismered fel
a veszély valódiságát.

1083
01:18:42,556 --> 01:18:44,391
Szar a világ…

1084
01:18:45,100 --> 01:18:49,438
a társadalom meg még szarabb.

1085
01:18:49,521 --> 01:18:52,524
Nem kell miatta kétségbeesni!

1086
01:18:52,608 --> 01:18:55,277
Meg kell erősödni,

1087
01:18:55,360 --> 01:18:58,614
meg lázadni kell olyan dolgok ellen,
amit mások nem elleneznek.

1088
01:18:58,697 --> 01:18:59,990
Így nem…

1089
01:19:00,073 --> 01:19:03,035
És itt jön a képbe a művész,

1090
01:19:03,118 --> 01:19:05,871
mert ő szembemegy az árral.

1091
01:19:06,788 --> 01:19:07,915
Ő más.

1092
01:19:13,170 --> 01:19:17,424
Szinte lehetetlen elmondani,
milyen is egy rockdiszkó,

1093
01:19:17,508 --> 01:19:21,011
talán ezért is jön ide
annyi fiatal hétvégente,

1094
01:19:21,094 --> 01:19:24,389
hogy lássák Bill Graham
és Fillmore West műsorát.

1095
01:19:24,473 --> 01:19:26,517
Mindenki kedves. Joie a hangulat.

1096
01:19:26,600 --> 01:19:30,479
Van egy bizonyos esprit,
ami más városokban nincs,

1097
01:19:30,562 --> 01:19:32,523
például… New Yorkban,
Chicagóban, Detroitban,

1098
01:19:32,606 --> 01:19:35,901
ezekben a városokban minden nagyon durva.

1099
01:19:35,984 --> 01:19:37,653
Gyűlölt minket.

1100
01:19:37,736 --> 01:19:39,947
Amikor színpadra léptünk,

1101
01:19:40,822 --> 01:19:43,867
akkor azt mondta nekünk:
„Remélem, felsültök!”

1102
01:19:45,244 --> 01:19:47,996
Akkor miért… Miért hívtál el minket?

1103
01:19:48,080 --> 01:19:51,875
Szerintem féltékeny volt, és dühös,

1104
01:19:51,959 --> 01:19:55,295
mert magáénak vallotta
az első multimédiát,

1105
01:19:55,379 --> 01:20:00,551
de az piskóta volt
Andy művészetéhez képest. Komolyan.

1106
01:20:00,634 --> 01:20:03,554
Kritikát írtak rólunk.

1107
01:20:03,637 --> 01:20:07,766
„El kéne temetni a Velvet Undergroundot,

1108
01:20:07,850 --> 01:20:09,268
jó mélyre.”

1109
01:20:09,351 --> 01:20:10,519
„AZ ÖNGYILKOSSÁGOT HELYETTESÍTI.”

1110
01:20:10,602 --> 01:20:12,437
Ezt írta hogyishívják, Cher.

1111
01:20:12,521 --> 01:20:15,649
Visszamentünk New Yorkba, és…
mentünk volna a Domba.

1112
01:20:15,732 --> 01:20:18,694
De nem mehettünk vissza. „Miért?”

1113
01:20:18,777 --> 01:20:23,073
Eladta a bérleti jogot Al Grossmannek,

1114
01:20:23,156 --> 01:20:28,078
Dylan menedzserének,
és Dylan átnevezte Balloon Farmra.

1115
01:20:28,787 --> 01:20:31,582
Így kitettek minket.

1116
01:20:33,876 --> 01:20:35,419
Itt jön a lány

1117
01:20:37,129 --> 01:20:38,881
Elment, elment, elment

1118
01:20:42,050 --> 01:20:44,845
A második albumnál lehetett észrevenni

1119
01:20:44,928 --> 01:20:47,139
a turné hatásait a zenénkre.

1120
01:20:47,222 --> 01:20:50,184
Meg a dühöt. Nagyon megmutatta…

1121
01:20:50,267 --> 01:20:53,228
A düh rávilágított a banda életére.

1122
01:20:54,104 --> 01:20:56,356
Egyre nehezebb lett,

1123
01:20:56,440 --> 01:20:58,775
együttműködnünk.

1124
01:20:59,318 --> 01:21:02,279
- Tudom, hogy rég halott
- Engem szólított

1125
01:21:02,362 --> 01:21:05,532
- De ez nem ugyanaz
- Engem szólított

1126
01:21:05,616 --> 01:21:08,911
Ó, amikor felébredek reggel
Mama

1127
01:21:08,994 --> 01:21:12,080
- Engem szólított
- Engem szólított

1128
01:21:14,416 --> 01:21:18,045
Elképesztően gyors album volt. Tényleg.

1129
01:21:18,128 --> 01:21:20,005
A hangmérnök lelépett.

1130
01:21:20,088 --> 01:21:23,050
Azt mondta az egyik hangmérnök:
„Én ezt nem hallgatom.

1131
01:21:23,133 --> 01:21:26,762
Beteszem a lemezt, és lelépek.
Szóljatok, ha készen vagytok!”

1132
01:21:37,356 --> 01:21:41,026
- Fehér fény
- Fehér fény villog, megőrjít

1133
01:21:41,109 --> 01:21:42,945
- Fehér fény
- És nem tudod

1134
01:21:43,028 --> 01:21:45,697
- Hogy megvakít majd
- Fehér fény

1135
01:21:45,781 --> 01:21:48,742
Ó, fehér izzás
A lábujjamig csiklandoz

1136
01:21:48,825 --> 01:21:50,619
- Fehér fény
- Ó, könyörülj rajtam

1137
01:21:50,702 --> 01:21:52,454
Amíg nem múlik, isten tudja

1138
01:21:52,538 --> 01:21:55,123
A második album összes dala

1139
01:21:55,207 --> 01:21:58,126
rögtönzött volt, és erőszakos.

1140
01:21:58,919 --> 01:22:01,880
Kész amfetamin-trip volt.

1141
01:22:01,964 --> 01:22:04,675
Ó, fehér izzás
A lábujjamig csiklandoz

1142
01:22:05,259 --> 01:22:06,593
Nem is szóltunk egymáshoz.

1143
01:22:07,511 --> 01:22:11,348
Mindenki feltekerte a keverőjét.

1144
01:22:11,431 --> 01:22:14,017
Így egyre hangosabb és hangosabb lett.

1145
01:22:14,101 --> 01:22:18,313
„Na, ki a hangosabb?” Ezen versenyeztünk.

1146
01:22:22,025 --> 01:22:24,611
Ha nem improvizálunk,
akkor egymás agyára megyünk.

1147
01:22:24,695 --> 01:22:27,531
Mondjuk, mint kiderült,
így is egymás agyára mentünk.

1148
01:22:27,614 --> 01:22:30,826
De az improvizáció segített a munkában,

1149
01:22:30,909 --> 01:22:34,621
izgalmas volt
újra és újra eljátszani a dalokat.

1150
01:22:35,664 --> 01:22:37,791
Az együttműködés már nem működött.

1151
01:22:38,500 --> 01:22:41,420
A fehér fény átjárta
Az agyamat

1152
01:22:41,503 --> 01:22:43,630
- Fehér fény
- Fehér fény villan

1153
01:22:43,714 --> 01:22:46,175
- És megőrjít
- Fehér izzás

1154
01:22:46,258 --> 01:22:49,011
Ó, fehér izzás
A lábujjamig csiklandoz

1155
01:22:49,094 --> 01:22:52,723
CSENDET KÉRÜNK
ÉLŐ ADÁS

1156
01:22:52,806 --> 01:22:57,019
Nem akartuk,
hogy a Velvet Underground és Nico legyünk.

1157
01:22:57,102 --> 01:23:00,480
Azt… Csak…
Azt csak átmeneti dolognak gondoltuk.

1158
01:23:15,996 --> 01:23:18,999
Itt az 546-os szoba

1159
01:23:20,125 --> 01:23:23,337
Ettől rosszul leszel

1160
01:23:24,671 --> 01:23:27,633
Brigid fóliába csomagolva

1161
01:23:27,716 --> 01:23:30,928
Vajon

1162
01:23:32,304 --> 01:23:35,682
Nico mindent megcsinált, amire kértük,

1163
01:23:36,308 --> 01:23:39,144
és… De szerintem a szíve mélyén…

1164
01:23:39,228 --> 01:23:41,605
szerintem valami másra vágyott igazából.

1165
01:23:44,483 --> 01:23:47,736
Mindig írogatott, dalszövegeket, verseket.

1166
01:23:49,112 --> 01:23:54,201
Valami mindig elhúzta a közös munkától.

1167
01:23:57,829 --> 01:23:59,289
Lebegett.

1168
01:23:59,373 --> 01:24:04,670
Belebegett az életünkbe,
aztán csendben kilebegett onnan.

1169
01:24:07,256 --> 01:24:10,801
Egy sor, filctollal

1170
01:24:10,884 --> 01:24:13,887
Vajon

1171
01:24:15,514 --> 01:24:19,059
Milyen messzire mennek

1172
01:24:20,686 --> 01:24:22,771
Itt jönnek

1173
01:24:22,855 --> 01:24:25,732
És ezután… Mindezek után

1174
01:24:25,816 --> 01:24:28,819
Lou hirtelen megőrült.

1175
01:24:31,196 --> 01:24:34,241
Kirúgta Andyt, és…

1176
01:24:35,075 --> 01:24:36,535
Andy erre patkánynak titulálta.

1177
01:24:51,967 --> 01:24:54,887
Az egész zárt ajtók mögött zajlott.

1178
01:24:54,970 --> 01:24:56,930
Én nem is tudtam, hogy Lou kirúgta Andyt.

1179
01:24:58,765 --> 01:25:01,560
Mindenki azt hitte,
hogy Andy a szólógitárosunk,

1180
01:25:01,643 --> 01:25:07,441
ez megnehezítette a helyzetet,
amikor… elhagytuk a pásztorunkat.

1181
01:25:28,170 --> 01:25:29,546
ANDY WARHOL AZ ÉLETÉÉRT KÜZD

1182
01:25:41,892 --> 01:25:43,310
A címe: „Sister Ray.”

1183
01:25:45,938 --> 01:25:47,523
Két transzvesztitáról szól.

1184
01:25:49,399 --> 01:25:51,527
Az egyik Duck, a másik pedig Sally.

1185
01:26:01,161 --> 01:26:04,206
Duck és Sally a szobában

1186
01:26:05,457 --> 01:26:08,126
Az ejtőcsövet keresi

1187
01:26:09,294 --> 01:26:12,130
Akik Miss Rayont bámulják

1188
01:26:13,674 --> 01:26:16,051
Aki a disznóólát nyalja fel

1189
01:26:17,886 --> 01:26:20,430
A fővénámat keresem

1190
01:26:22,224 --> 01:26:24,601
Nem találtam el oldalról

1191
01:26:24,685 --> 01:26:28,397
Harvardi professzorok,
New York-i divatmodellek,

1192
01:26:29,064 --> 01:26:31,233
tisztességes fiatalkorú bűnözők,

1193
01:26:31,316 --> 01:26:32,818
motoros bandák,

1194
01:26:34,903 --> 01:26:36,822
hozzám hasonló rajongók.

1195
01:26:39,533 --> 01:26:42,578
Grateful Dead-rajongók.
Sokan mindkettő bandát szerették.

1196
01:26:50,669 --> 01:26:53,589
Rájöttünk, hogy egyre több rajongónk van.

1197
01:26:53,672 --> 01:26:56,842
És persze, ez nagyon jó volt,

1198
01:26:56,925 --> 01:27:00,470
főleg Bostonban,
mert ott sokszor léptünk fel.

1199
01:27:01,722 --> 01:27:04,516
Úgy 60-70 koncertjükön voltam.

1200
01:27:05,601 --> 01:27:09,313
A koncerteken azért éreztem
az érzelmi felszabadultságot,

1201
01:27:09,396 --> 01:27:11,607
mert rájöttem: ehhez semmi sem fogható.

1202
01:27:11,690 --> 01:27:14,318
Belőttek egy hangot,
de csak akkor egyszer.

1203
01:27:14,401 --> 01:27:15,819
Ez volt benne az izgalmas.

1204
01:27:15,903 --> 01:27:17,905
Ó, csináld, igen, ahogy

1205
01:27:18,530 --> 01:27:20,532
Igen, ahogy Ray nővér mondta

1206
01:27:21,366 --> 01:27:24,912
Nemcsak új volt, de teljesen más is.

1207
01:27:25,704 --> 01:27:30,751
Lassú, közepes vagy lassú tempójú dalok,
ez nem rock and roll volt.

1208
01:27:30,834 --> 01:27:33,754
Hanem nagyon különös dallamok.

1209
01:27:35,797 --> 01:27:37,299
A koncerteken

1210
01:27:38,258 --> 01:27:40,469
beazonosíthatatlan felhangok voltak.

1211
01:27:40,552 --> 01:27:41,970
Láttad, hogy ez megy…

1212
01:27:43,931 --> 01:27:46,141
Aztán a szólógitár…
a búgó hang a szólógitárból.

1213
01:27:47,267 --> 01:27:49,019
Ilyen… És erre jön a basszusalap.

1214
01:27:51,772 --> 01:27:54,233
De más hangokat is hallottál,

1215
01:27:54,316 --> 01:27:56,527
néztél a többiekre, hogy vajon…

1216
01:27:56,610 --> 01:27:58,570
Ez honnan jön?

1217
01:27:58,654 --> 01:28:01,031
A banda összessége adta.

1218
01:28:13,418 --> 01:28:16,922
Általában a „Sister Ray”
hosszú verzióját játszották,

1219
01:28:17,005 --> 01:28:19,216
aztán jött utána öt másodperc.

1220
01:28:20,509 --> 01:28:24,221
Az az öt másodperc
nagyon jól leírta a koncertélményt.

1221
01:28:24,304 --> 01:28:26,098
Hirtelen, játszották ezt, hogy…

1222
01:28:28,308 --> 01:28:30,519
Aztán a különböző szintetizátorhangok.

1223
01:28:33,689 --> 01:28:36,441
Aztán… a többi része. A dob.

1224
01:28:36,525 --> 01:28:37,609
Aztán hirtelen…

1225
01:28:39,152 --> 01:28:41,655
Megálltak így, és a közönség

1226
01:28:41,738 --> 01:28:45,409
néma csendben állt egy…

1227
01:28:49,538 --> 01:28:53,125
Öt másodpercig, utána kezdtek tapsolni.

1228
01:28:54,376 --> 01:28:58,297
A Velvet Underground
megint hipnotizálta őket.

1229
01:29:01,175 --> 01:29:03,802
Ott voltam a Boston Tea Partyban,

1230
01:29:03,886 --> 01:29:05,637
a Velvet Underground akkor pakolt fel.

1231
01:29:05,721 --> 01:29:08,891
Hozták az erősítőt. Akkor hangoltak be.

1232
01:29:09,474 --> 01:29:10,809
Én meg kérdezgettem őket.

1233
01:29:10,893 --> 01:29:14,438
„Hogyhogy csak búgás van
abban a részben? Miért?”

1234
01:29:14,521 --> 01:29:15,814
Meg: „És az a hang mi?”

1235
01:29:15,898 --> 01:29:19,568
Erre azt mondta:
„Az a hang nem egy szimpla hang.”

1236
01:29:21,236 --> 01:29:25,240
És Sterling Morrison volt az,
aki megtanított gitározni.

1237
01:29:25,324 --> 01:29:28,869
A gitár adta szabadság
kiszakított a megszokott életből,

1238
01:29:28,952 --> 01:29:32,122
átértelmezte a zene szabályait,

1239
01:29:32,206 --> 01:29:34,750
segített rátalálni a saját dalaimra.

1240
01:29:35,375 --> 01:29:38,462
Ilyenek voltak. Nagylelkű emberek.

1241
01:29:38,545 --> 01:29:42,925
Nagylelkűek voltak velem.
Egyszer én nyitottam előttük.

1242
01:29:43,008 --> 01:29:46,470
Amikor feszült lett a helyzet
a tagok között,

1243
01:29:47,221 --> 01:29:49,181
megengedték, hogy velük lógjak.

1244
01:29:49,264 --> 01:29:51,183
Tudták, hogy nem szólok bele a dolgaikba.

1245
01:29:52,017 --> 01:29:55,103
De igen, lehetett érezni a feszültséget.

1246
01:29:55,187 --> 01:29:58,607
De teljesen megdöbbentem,
amikor már ott tartott a dolog,

1247
01:29:58,690 --> 01:30:02,027
hogy John Cale kilépett a bandából.

1248
01:30:08,367 --> 01:30:11,203
Bőven volt feszültség a három srác között.

1249
01:30:11,286 --> 01:30:16,333
Nehéz volt ott lenni a próbákon,
annyira nyomasztó volt!

1250
01:30:16,416 --> 01:30:19,628
Néha még magáról a zenéről is vitatkoztak.

1251
01:30:19,711 --> 01:30:22,798
Vagy Lou elkezdett duzzogni,

1252
01:30:22,881 --> 01:30:26,885
vagy főnökösködni,
a többieket utasítgatni.

1253
01:30:28,053 --> 01:30:29,304
Mindig ilyen volt.

1254
01:30:29,388 --> 01:30:32,724
Lou mindig főnökösködött.

1255
01:30:39,898 --> 01:30:41,900
Nem tudtam a kedvére tenni.

1256
01:30:42,651 --> 01:30:46,321
Egyszerűen semmivel sem…

1257
01:30:46,947 --> 01:30:50,534
Ha kedves voltál vele,
csak még jobban megutált.

1258
01:30:53,203 --> 01:30:56,748
Ha bármit javasoltál, azt elhessegette.

1259
01:30:57,833 --> 01:30:59,459
Sokat szenvedett.

1260
01:31:00,919 --> 01:31:04,173
De az is igaz,
hogy John Cale nagyon erőszakos volt.

1261
01:31:04,256 --> 01:31:07,634
Néha olyan kellemetlen volt vele lenni,

1262
01:31:08,635 --> 01:31:10,137
ha nem volt jókedve!

1263
01:31:10,220 --> 01:31:11,346
Nagyon komor volt.

1264
01:31:14,057 --> 01:31:17,561
Csak azt tudtuk,
hogy mi hol voltunk, mások hol álltak,

1265
01:31:17,644 --> 01:31:20,147
és hogy mennyire megvetettünk mindent.

1266
01:31:20,856 --> 01:31:24,067
A végén pedig, sajnos,

1267
01:31:24,151 --> 01:31:27,154
egymást utáltuk meg.

1268
01:31:27,905 --> 01:31:31,158
Eljött az a pont, amikor azt mondtuk:
„Elég ebből!

1269
01:31:31,241 --> 01:31:34,995
Ezzel a viselkedéssel
nem oldunk meg semmit.

1270
01:31:35,078 --> 01:31:39,041
És senki sem fog nekünk segíteni
kibékülni.”

1271
01:31:39,124 --> 01:31:42,836
Senkinek sem hagytuk,
hogy dirigáljon nekünk.

1272
01:31:44,379 --> 01:31:48,926
Ha nem lett volna a sok drog,
akkor lettek volna céljaink.

1273
01:31:49,801 --> 01:31:52,679
Eljött az a pont,
amikor meg kellett állnunk…

1274
01:31:54,056 --> 01:31:55,557
mert már nem bíztunk egymásban.

1275
01:31:57,100 --> 01:31:58,310
Lou féltékenykedett.

1276
01:31:58,393 --> 01:31:59,561
STERLING MORRISON HANGJA

1277
01:31:59,645 --> 01:32:01,188
Én ezzel magyaráznám.

1278
01:32:03,065 --> 01:32:07,986
Lou, ultimátumot adott: vagy ő, vagy John.

1279
01:32:08,070 --> 01:32:11,698
Felhívott minket Sterlinggel,
talán egy kávézóban találkoztunk,

1280
01:32:11,782 --> 01:32:13,283
és elmondta.

1281
01:32:13,367 --> 01:32:15,285
Hogy nem tud Johnnal együtt dolgozni,

1282
01:32:15,369 --> 01:32:18,664
és hogy vagy vele, vagy Johnnal tartunk.

1283
01:32:20,249 --> 01:32:24,795
Sterling eljött hozzám,
mondta, hogy akkor találkozott Louval.

1284
01:32:24,878 --> 01:32:26,922
Mondtam:
„Igen, el kell kezdenünk próbálni.

1285
01:32:27,005 --> 01:32:32,094
Clevelandben lépünk fel… a hétvégén.”
Azt mondta, nem. Ők mennek, de én nem.

1286
01:32:32,970 --> 01:32:34,221
Kérdezem: „Miről beszélsz?”

1287
01:32:34,304 --> 01:32:38,058
Ő meg: „Hát, Lou küldött,
hogy megmondjam…

1288
01:32:38,141 --> 01:32:41,228
Azt mondta nekünk,
ha John megy, akkor ő marad.”

1289
01:32:41,979 --> 01:32:43,021
Ennyi volt.

1290
01:32:43,647 --> 01:32:45,649
És megint ott volt a pillanat,

1291
01:32:45,732 --> 01:32:49,528
a pillanatnyi zavar,
hogy most mi a fene lesz.

1292
01:32:52,322 --> 01:32:55,450
Azt gondoltam:
„Akkor lemezproducer leszek.”

1293
01:33:00,247 --> 01:33:03,834
Nagyon letaglózott, mert akkor

1294
01:33:03,917 --> 01:33:06,670
ők segítettek nekem megérteni az életet.

1295
01:33:06,753 --> 01:33:10,883
Az ő zenéjük segített
felépítenem az álomvilágomat.

1296
01:33:10,966 --> 01:33:13,177
A szólamok színei… az…

1297
01:33:14,386 --> 01:33:17,556
Nekem ez olyan volt…
mintha Michelangelo tanított volna.

1298
01:33:22,102 --> 01:33:26,982
Lou nagyon,
nagyon szeretett volna sikeres lenni.

1299
01:33:27,065 --> 01:33:28,650
Igazán sikeres.

1300
01:33:29,401 --> 01:33:35,073
Talán kevesebb avantgárd stílust akart,
vagy hogy mondják.

1301
01:33:37,492 --> 01:33:38,994
Valami hétköznapibbat.

1302
01:33:41,038 --> 01:33:42,623
Mehet. Felvétel!

1303
01:34:06,188 --> 01:34:08,357
A sarkon áll a lány

1304
01:34:08,440 --> 01:34:11,109
Doug Yule jött, úgy rémlik,

1305
01:34:11,193 --> 01:34:13,487
és hősiesen megtanult egy csomó dalt,
elég gyorsan.

1306
01:34:14,112 --> 01:34:18,909
Ő maga nagyon pontos
és komoly zenész volt.

1307
01:34:19,535 --> 01:34:23,121
És megvolt a saját érzéke a harmóniához,
ami újítást hozott.

1308
01:34:25,332 --> 01:34:27,125
Érezhető volt a különbség.

1309
01:34:27,876 --> 01:34:29,545
Még mindig jók voltunk,

1310
01:34:29,628 --> 01:34:33,507
Doug meg behozta
a saját stílusát a bandába,

1311
01:34:33,590 --> 01:34:35,884
de Cale-t senki sem pótolhatta.

1312
01:34:35,968 --> 01:34:38,554
Nem tudsz valamit?
Visszaküldte őket

1313
01:34:38,637 --> 01:34:40,097
Igen

1314
01:34:42,891 --> 01:34:44,685
Jó estét!

1315
01:34:44,768 --> 01:34:46,979
Mi vagyunk a helyi Velvet Underground,

1316
01:34:47,062 --> 01:34:49,690
jó, hogy eljöttetek.

1317
01:34:52,442 --> 01:34:53,777
Köszönjük!

1318
01:34:53,861 --> 01:34:57,698
Annak különösen örülünk,
hogy az emberek eljönnek

1319
01:34:57,781 --> 01:35:00,450
a koncertjeinkre,
buliznak a rock and rollra.

1320
01:35:04,079 --> 01:35:05,497
Nagyon halkan játszottak.

1321
01:35:05,581 --> 01:35:07,416
Akkor sokkal halkabban kezdtek játszani.

1322
01:35:14,590 --> 01:35:17,342
Néha olyan boldog vagyok

1323
01:35:20,345 --> 01:35:22,931
Néha meg szomorú

1324
01:35:26,059 --> 01:35:28,645
Néha olyan boldog vagyok

1325
01:35:30,105 --> 01:35:33,984
De legtöbbször csak feldühítesz

1326
01:35:36,361 --> 01:35:39,781
Bébi, csak feldühítesz

1327
01:35:43,827 --> 01:35:48,832
Csak bámulom

1328
01:35:48,916 --> 01:35:52,002
A sápadtkék szemed

1329
01:35:55,464 --> 01:36:00,469
Csak bámulom

1330
01:36:00,552 --> 01:36:03,805
A sápadtkék szemed

1331
01:36:03,889 --> 01:36:07,184
Volt egy elmélet mögötte,
ami az űrről szólt.

1332
01:36:07,267 --> 01:36:08,977
Mindegyik dal űrszerű volt.

1333
01:36:09,061 --> 01:36:10,312
LOU REED HANGJA

1334
01:36:10,395 --> 01:36:12,356
Nem beleraktuk a dolgokat,
kivettünk belőle,

1335
01:36:12,439 --> 01:36:15,108
ami pont a megszokott ellentéte.

1336
01:36:15,192 --> 01:36:19,363
Nem hoztunk be több hangszert
vagy több embert a próbákra.

1337
01:36:19,446 --> 01:36:24,284
Nem… Nem csinálunk semmi olyat,
amit nem lehet reprodukálni a színpadon.

1338
01:36:35,504 --> 01:36:40,801
A harmadik album, a szürke…
Épp Los Angelesben léptünk fel…

1339
01:36:40,884 --> 01:36:42,427
DOUG YULE HANGJA

1340
01:36:42,511 --> 01:36:44,429
…Steve azt mondta: „Változott a terv.

1341
01:36:44,513 --> 01:36:47,057
Tovább maradunk,
hogy felvegyünk egy lemezt.”

1342
01:36:48,100 --> 01:36:51,395
Candy azt mondja

1343
01:36:53,605 --> 01:36:57,693
„Megutáltam a testemet

1344
01:36:59,570 --> 01:37:03,448
És annak minden szükségletét…

1345
01:37:03,532 --> 01:37:05,826
A „Candy Says”-nek
megvan a maga feszültsége.

1346
01:37:05,909 --> 01:37:09,079
Arról szól,
hogy valaki megutálja a testét,

1347
01:37:09,162 --> 01:37:11,039
meg annak összes szükségletét.

1348
01:37:11,123 --> 01:37:13,542
A szép kis zene miatt

1349
01:37:13,625 --> 01:37:15,878
elkezd az ember gondolkozni:
„Miről szól ez?”

1350
01:37:15,961 --> 01:37:19,006
És az egész harmadik album erről szól.

1351
01:37:19,715 --> 01:37:22,384
A hátam mögött

1352
01:37:22,467 --> 01:37:24,803
Szerinted mit látnék

1353
01:37:24,887 --> 01:37:28,432
Nem tudtam, hogy én fogom énekelni,
csak amikor a vokálhoz értünk,

1354
01:37:28,515 --> 01:37:31,143
felénekelt egyet, aztán megkérdezte:
„Nem akarsz énekelni?

1355
01:37:31,226 --> 01:37:35,063
Néha jólesik nem énekelni. Csak pihenni,

1356
01:37:35,147 --> 01:37:37,524
meg gitározni,
és kicsit a háttérben maradni.”

1357
01:37:38,108 --> 01:37:41,236
Erre a dalra eredetileg azt találtam ki,

1358
01:37:41,320 --> 01:37:45,240
hogy reflektorfényben adom elő,
egy aranyszínű, fényes ruhában.

1359
01:37:45,324 --> 01:37:47,743
Aztán azt gondoltam: „Hát… Erre…

1360
01:37:47,826 --> 01:37:49,244
Erre még nem állnak készen.”

1361
01:37:49,870 --> 01:37:51,872
Úgyhogy Maureent állítottuk ki,

1362
01:37:51,955 --> 01:37:54,625
úgy gondoltuk,
őt elfogadnák úgy, ahogy engem nem.

1363
01:37:54,708 --> 01:37:56,668
Az utolsó dalunk következik.

1364
01:37:56,752 --> 01:37:58,462
A címe: „After Hours.”

1365
01:37:58,545 --> 01:38:01,757
Ha becsukod az ajtót

1366
01:38:03,008 --> 01:38:06,637
Az éjszaka örökké tarthat

1367
01:38:06,720 --> 01:38:10,098
Hagyd kint a napsugarat

1368
01:38:11,183 --> 01:38:13,727
Üdvözöld a semmit

1369
01:38:13,810 --> 01:38:15,812
Be voltam tojva.

1370
01:38:15,896 --> 01:38:21,610
Nem énekeltem előtte, azt gondoltam:
„Nem tudom megcsinálni…”

1371
01:38:21,693 --> 01:38:24,363
Ki kellett küldenünk Sterlinget
a szobából,

1372
01:38:24,446 --> 01:38:26,490
mert mindig kinevetett.

1373
01:38:28,283 --> 01:38:30,577
Nem kéne többet látnom a napot

1374
01:38:30,661 --> 01:38:35,290
Mondtam Lounak:
„Élőben nem éneklem, csak ha valaki kéri.”

1375
01:38:35,374 --> 01:38:38,126
Azt reméltem, hogy senki sem fogja kérni.

1376
01:38:38,919 --> 01:38:42,381
Aztán két koncerttel később
Texasban voltunk,

1377
01:38:42,464 --> 01:38:44,758
és valaki kérte, én meg lenyomtam…

1378
01:38:44,842 --> 01:38:47,010
Iszom a semmire

1379
01:38:47,094 --> 01:38:50,639
Amikor a boston tea partys
fellépésen Maureen énekelt,

1380
01:38:50,722 --> 01:38:54,017
még azok az emberek is,
akik nem annyira rajongtak értük,

1381
01:38:54,101 --> 01:38:56,854
a fiatalkorú bűnözők, akik azt mondták:
„Ezek meg kik?

1382
01:38:56,937 --> 01:39:00,023
Ebben nincs Jimmy Page-gitárszóló,
mi ez a szar?”

1383
01:39:00,107 --> 01:39:03,569
Amikor Maureen Tucker kiállt énekelni,

1384
01:39:03,652 --> 01:39:08,198
és elkezdte, hogy: „Ha becsukod az ajtót,”

1385
01:39:08,282 --> 01:39:11,493
azzal mindenkit… mindenkit megvett.

1386
01:39:12,494 --> 01:39:13,537
Köszönöm!

1387
01:39:28,093 --> 01:39:30,762
Jenny azt mondta
Amikor csak ötéves volt

1388
01:39:30,846 --> 01:39:33,682
Nem történt semmi sem

1389
01:39:37,227 --> 01:39:39,897
Akárhányszor bekapcsolta a rádiót

1390
01:39:39,980 --> 01:39:43,275
Nem történt semmi sem

1391
01:39:43,358 --> 01:39:44,776
Semmi sem

1392
01:39:46,361 --> 01:39:49,114
Aztán egy szép reggelen bekapcsolt
Egy New York-i adót

1393
01:39:49,198 --> 01:39:51,867
El sem hitte
Amit hallott

1394
01:39:55,204 --> 01:39:57,789
Elkezdett táncolni
A jó kis zenére

1395
01:39:57,873 --> 01:40:01,460
Megmentette az életét
A rock and roll

1396
01:40:03,337 --> 01:40:06,507
Az amputáció ellenére

1397
01:40:06,590 --> 01:40:10,385
Tudod, hogy elmehetsz
Táncolni a rock and roll adóra

1398
01:40:10,469 --> 01:40:13,555
- És minden rendben volt
- Minden rendben volt

1399
01:40:13,639 --> 01:40:17,935
- Bébi, minden rendben volt
- Minden rendben volt

1400
01:40:32,783 --> 01:40:35,994
Ahogy Jenny mondta
Amikor csak ötéves volt

1401
01:40:36,078 --> 01:40:39,498
Tudod
Nem történt semmi sem

1402
01:40:39,581 --> 01:40:43,627
Csak azt bántam meg,
hogy elvállaltam a Loaded lemezt,

1403
01:40:43,710 --> 01:40:45,546
úgy, hogy Maureen nem tudott játszani.

1404
01:40:46,797 --> 01:40:51,260
A Loaded lemezt azt hiszem,
’70 áprilisában vették fel.

1405
01:40:51,343 --> 01:40:54,304
Én terhes voltam,
túl kövér, hogy elérjem a dobokat,

1406
01:40:54,388 --> 01:40:55,722
nem tudtam játszani.

1407
01:40:56,849 --> 01:40:59,268
Csalódott voltam, mert volt pár dal,

1408
01:40:59,351 --> 01:41:02,020
amihez kellettem volna.

1409
01:41:02,104 --> 01:41:03,522
Nagyon más volt.

1410
01:41:07,234 --> 01:41:09,820
Maureen nem volt benne, Sterling meg…

1411
01:41:09,903 --> 01:41:13,323
egy idő után kimaradt.
Sokat gitároztam a Loaded albumon.

1412
01:41:13,407 --> 01:41:15,117
Nagyon frusztráló lehetett neki,

1413
01:41:15,200 --> 01:41:17,411
órákig a vezérlőben ülni,

1414
01:41:17,494 --> 01:41:21,081
miközben kivágtunk egy csomó kisebb részt.

1415
01:41:21,790 --> 01:41:25,794
Tudtam, hogy számokat vesznek fel.
Tudtam… Dougot nem ismertem.

1416
01:41:26,503 --> 01:41:28,046
Nem…

1417
01:41:28,130 --> 01:41:31,842
Bármi is történt,
az már nem az én dolgom volt.

1418
01:41:32,342 --> 01:41:34,094
Ezt Lou is egyértelművé tette.

1419
01:41:35,971 --> 01:41:39,016
Eleinte nagyon egyediek voltak.

1420
01:41:39,099 --> 01:41:43,312
Minden tag egyenlően hozzájárult
a saját tehetségével.

1421
01:41:43,395 --> 01:41:45,564
De aztán sima rock and roll banda
lett belőlük,

1422
01:41:45,647 --> 01:41:49,651
ahol egy zseniális,
kreatív személy volt a főnök.

1423
01:41:49,735 --> 01:41:52,321
Lounak temérdek popdala volt.

1424
01:41:53,447 --> 01:41:57,159
Kezdte megtalálni a saját stílusát.

1425
01:41:59,661 --> 01:42:01,205
TONY CONRAD HANGJA

1426
01:42:01,288 --> 01:42:03,290
A pop feloldotta a magaskultúrát.
Lou ezt hozta be.

1427
01:42:03,373 --> 01:42:05,709
Ez Long Islandből tört ki.

1428
01:42:05,792 --> 01:42:09,838
Olvadó kristályszerkezet,
pont úgy, ahogy elképzeltük.

1429
01:42:13,175 --> 01:42:15,636
A sarokban állok

1430
01:42:17,846 --> 01:42:20,474
Bőrönd a kezemben

1431
01:42:21,266 --> 01:42:24,686
Jack a fűzőjében
Jane a mellényében

1432
01:42:26,271 --> 01:42:28,607
Én meg egy rock and roll bandában

1433
01:42:32,069 --> 01:42:34,446
Stutz Bear Cattel járok, Jim

1434
01:42:35,572 --> 01:42:38,867
Tudod, azok más idők voltak

1435
01:42:40,661 --> 01:42:43,497
Ó, a költők
A vers szabályait tanulták

1436
01:42:43,580 --> 01:42:46,959
A hölgyek meg
A szemüket forgatták

1437
01:42:50,170 --> 01:42:54,174
Drága Jane

1438
01:42:54,967 --> 01:42:59,179
Drága Jane

1439
01:42:59,263 --> 01:43:02,641
Drága Jane

1440
01:43:02,724 --> 01:43:05,853
Klassz, hogy előadhatjuk ezeket a dalokat.

1441
01:43:05,936 --> 01:43:08,814
Felizgat a tudat, hogy felizgatja őket.

1442
01:43:08,897 --> 01:43:11,191
Jane, ő irodista

1443
01:43:11,275 --> 01:43:13,861
Nem akarunk bizonyítani,
nincsenek szándékaink,

1444
01:43:13,944 --> 01:43:17,114
vagy bármiféle üzenetünk.

1445
01:43:17,197 --> 01:43:20,033
És amikor
Amikor hazajönnek a munkából

1446
01:43:22,578 --> 01:43:24,371
Tudta, hogy tehetséges.

1447
01:43:24,454 --> 01:43:29,084
Tudta, hogy jó gitáros és dalszövegíró.

1448
01:43:30,043 --> 01:43:34,506
És nem jutottunk semmire,
amit ő remélt volna.

1449
01:43:35,757 --> 01:43:38,677
És basszus… mikor jön már a siker?

1450
01:43:39,887 --> 01:43:43,182
De bárki, akinek szíve van

1451
01:43:43,807 --> 01:43:48,187
Ó, nem gondolná meg magát
Hogy összetörje

1452
01:43:49,062 --> 01:43:52,399
És bárkinek, akinek szerepe volt benne

1453
01:43:52,482 --> 01:43:56,778
Ó, nem gondolná meg magát
Hogy megutálja

1454
01:43:58,488 --> 01:44:02,409
Drága Jane

1455
01:44:03,035 --> 01:44:06,163
Drága Jane

1456
01:44:12,794 --> 01:44:14,922
Aztán jött a fellépés a Maxben.

1457
01:44:17,508 --> 01:44:18,926
Akkor holtpontra jutott.

1458
01:44:21,678 --> 01:44:24,223
Jön az óceán

1459
01:44:24,306 --> 01:44:30,229
Meg a hullámok a tengerparton

1460
01:44:30,312 --> 01:44:32,523
Belegondolni, hogy csak öt év telt el,

1461
01:44:32,606 --> 01:44:39,112
és a Max emeletén játszottak
egy megfogyatkozott bandával…

1462
01:44:39,196 --> 01:44:43,325
És a hullámok, hol voltak eddig?

1463
01:44:47,955 --> 01:44:51,208
Szinte morgott, alig bírta ki a koncertet.

1464
01:44:51,291 --> 01:44:53,210
Nagyon nem élvezte.

1465
01:44:53,293 --> 01:44:57,840
Meg tudott őrjíteni

1466
01:44:57,923 --> 01:45:03,929
Vissza akartam menni a suliba.
Hogy új életet kezdjek.

1467
01:45:05,681 --> 01:45:07,391
Nem akarta elmondani.

1468
01:45:07,474 --> 01:45:11,562
Nem lépett le, de a reptéren szólt nekünk.

1469
01:45:11,645 --> 01:45:13,856
Végre kimondta: „Én nem megyek.”

1470
01:45:16,525 --> 01:45:19,111
Nekem bevallotta, hogy azért,

1471
01:45:19,194 --> 01:45:21,154
mert félt, hogy lebeszélik róla.

1472
01:45:21,947 --> 01:45:24,032
Moe elsírta magát. Nem.

1473
01:45:25,576 --> 01:45:28,912
Moe azt mondta, olyan volt,
mintha szíven szúrta volna.

1474
01:45:29,496 --> 01:45:32,416
…a földön

1475
01:45:32,499 --> 01:45:38,172
A tengerparton

1476
01:45:40,674 --> 01:45:45,554
Elmentem a maxes koncertjükre, vége lett,

1477
01:45:45,637 --> 01:45:49,016
Lou meg elindult kifelé.

1478
01:45:49,099 --> 01:45:51,518
Megszólítottam: „Ó, Lou!“ De nem állt meg.

1479
01:45:53,395 --> 01:45:56,607
Aztán mondta valaki,
hogy akkor lépett ki a bandából.

1480
01:45:56,690 --> 01:45:59,359
A tengerparton

1481
01:46:00,611 --> 01:46:03,864
Kilépett. Ennyi volt. Ez… ő… vége lett.

1482
01:46:06,241 --> 01:46:12,706
Jön az óceán meg a hullámok

1483
01:46:12,789 --> 01:46:15,751
A parton

1484
01:46:19,588 --> 01:46:23,300
Jön az óceán

1485
01:46:23,383 --> 01:46:26,053
Meg a hullámok…

1486
01:46:26,136 --> 01:46:29,348
Amikor otthagyta a bandát,
visszaköltözött a szüleihez

1487
01:46:29,431 --> 01:46:31,058
olyan másfél évre.

1488
01:46:31,808 --> 01:46:35,938
Próbálta összeszedni magát mentálisan.

1489
01:46:36,522 --> 01:46:39,525
Nagy gond volt a menedzserrel.

1490
01:46:39,608 --> 01:46:41,527
Elvonultam összeszedni magamat.

1491
01:46:41,610 --> 01:46:43,779
Anyám azt mondta, amikor iskolás voltam:

1492
01:46:43,862 --> 01:46:47,491
„Meg kéne tanulnod gépelni,
hogy legyen valamilyen szakmád.”

1493
01:46:47,574 --> 01:46:52,496
Lusta fiú vagyok
Semmit sem csinálok

1494
01:46:52,579 --> 01:46:57,209
Főleg vízből vagyok

1495
01:46:57,292 --> 01:46:59,878
És itt

1496
01:46:59,962 --> 01:47:03,006
Jönnek a hullámok

1497
01:47:06,260 --> 01:47:09,137
A tengerparton

1498
01:47:09,221 --> 01:47:11,807
Olyan fényesen ragyogtak,

1499
01:47:11,890 --> 01:47:16,979
hogy azt a fényt egyszerűen
nem bírta el semmi.

1500
01:47:25,112 --> 01:47:28,991
Nem lehet leírni,
milyen volt a karrierjük csúcsa.

1501
01:47:29,074 --> 01:47:32,077
Jönnek a hullámok

1502
01:47:35,163 --> 01:47:39,501
Megvolt az entrópiája.

1503
01:47:40,586 --> 01:47:44,590
Jönnek a hullámok

1504
01:47:53,765 --> 01:47:57,311
Jönnek a hullámok

1505
01:48:29,426 --> 01:48:35,474
Jönnek a hullámok

1506
01:48:39,937 --> 01:48:45,943
Jönnek a hullámok

1507
01:48:50,239 --> 01:48:55,202
Jönnek a hullámok

1508
01:49:03,418 --> 01:49:05,671
Halló? Igen.

1509
01:49:06,213 --> 01:49:07,297
Barbara az.

1510
01:49:10,092 --> 01:49:12,010
Szia, mi a helyzet?

1511
01:49:12,928 --> 01:49:14,054
Klassz!

1512
01:49:14,805 --> 01:49:18,100
Ne butáskodj! Csak hozz valamit gyorsan!

1513
01:49:20,143 --> 01:49:21,270
Majd találkozunk!

1514
01:49:25,023 --> 01:49:26,692
Tetszenek a színei?

1515
01:49:26,775 --> 01:49:28,193
Elég furák.

1516
01:49:28,277 --> 01:49:30,195
Ez fotó… fotók…

1517
01:49:30,279 --> 01:49:32,447
- Nem. Festmények.
- Szépek.

1518
01:49:32,531 --> 01:49:34,700
De itt a Velvet Underground egyik tagja.

1519
01:49:34,783 --> 01:49:36,660
Klassz, nem?

1520
01:49:36,743 --> 01:49:38,370
Tényleg klassz.

1521
01:49:39,663 --> 01:49:40,956
Ki is ez?

1522
01:49:41,039 --> 01:49:42,249
- Sterling.
- Sterling.

1523
01:49:43,333 --> 01:49:45,794
Nem vettem észre.

1524
01:49:45,878 --> 01:49:47,004
Szoktatok találkozni?

1525
01:49:47,087 --> 01:49:50,966
Igen, Maureennal múlt héten találkoztam.

1526
01:49:51,550 --> 01:49:53,552
Igen, programozó lett belőle.

1527
01:49:53,635 --> 01:49:55,470
- Ja. Egy gyárban dolgozik.
- Mit…

1528
01:49:55,554 --> 01:49:56,847
- Átvitt értelemben is.
- Igen?

1529
01:49:58,599 --> 01:50:00,809
Az IBM-nél. Van egy gyereke.

1530
01:50:00,893 --> 01:50:03,520
Johnnal tartod a kapcsolatot?
John Cale-lel?

1531
01:50:04,146 --> 01:50:06,064
Igen, nemrég hallottam róla.

1532
01:50:06,565 --> 01:50:09,443
Mit… Még ír, persze, de…

1533
01:50:09,526 --> 01:50:12,029
Az Island Recordsnak dolgozik, és…

1534
01:50:12,905 --> 01:50:14,865
Az Islandnél van? Nem tudtam…

1535
01:50:14,948 --> 01:50:17,201
A Warner Brothersnél volt,
és átment az Islandhez.

1536
01:50:25,751 --> 01:50:27,794
ANDY WARHOL 1987. FEBRUÁR 22-ÉN HALT MEG,
EGY MŰTÉT UTÁN:

1537
01:50:27,878 --> 01:50:29,129
Hosszú utat tettünk meg.

1538
01:50:29,213 --> 01:50:32,174
58 ÉVES VOLT.

1539
01:50:33,717 --> 01:50:37,721
NICO 1988. JÚLIUS 18-ÁN HALT MEG,
AGYVÉRZÉSBEN: 49 ÉVES VOLT.

1540
01:50:37,804 --> 01:50:40,140
Nem tudom, hogy hová tartok

1541
01:50:41,808 --> 01:50:45,103
STERLING MORRISON 1995. AUGUSZTUS 30-ÁN
HALT MEG, NYIROKCSOMÓ-DAGANATA VOLT:

1542
01:50:45,187 --> 01:50:46,897
De megszerzem

1543
01:50:46,980 --> 01:50:48,315
53 ÉVES VOLT.

1544
01:50:48,398 --> 01:50:49,900
A királyságot, ha lehet

1545
01:50:50,567 --> 01:50:54,905
LOU REED 2013. OKTÓBER 27-ÉN HALT MEG,
MÁJBETEGSÉGBEN: 71 ÉVES VOLT.

1546
01:50:54,988 --> 01:50:59,785
Mert ettől érzem férfinek magam
Ha tűt döfök a vénámba

1547
01:51:00,869 --> 01:51:04,915
Ó, mondom
A dolgok teljesen megváltoztak

1548
01:51:05,874 --> 01:51:09,419
Ha beüt az anyag

1549
01:51:10,462 --> 01:51:13,799
Jézus fiának érzem magam

1550
01:51:14,842 --> 01:51:18,053
És egyszerűen nem tudom

1551
01:51:18,929 --> 01:51:21,890
És egyszerűen nem tudom

1552
01:51:32,609 --> 01:51:34,319
Én

1553
01:51:37,197 --> 01:51:38,907
Nem tudom

1554
01:51:41,159 --> 01:51:44,329
Eldöntöttem pár dolgot

1555
01:51:52,963 --> 01:51:54,923
De én

1556
01:51:57,718 --> 01:51:59,720
Tudom, hogy

1557
01:52:01,346 --> 01:52:04,558
Megpróbálom megsemmisíteni az életem

1558
01:52:04,641 --> 01:52:08,812
Mert amikor megindul a vér

1559
01:52:09,771 --> 01:52:12,983
Amikor felszívja a pipetta

1560
01:52:13,775 --> 01:52:16,862
Amikor közel járok a halálhoz

1561
01:52:28,874 --> 01:52:30,876
Nem tudtok segíteni

1562
01:52:30,959 --> 01:52:33,962
Ti nem
Vagy ti, szép lányok

1563
01:52:34,046 --> 01:52:36,131
A szép beszédetekkel

1564
01:52:36,757 --> 01:52:39,927
Menjetek el sétálni

1565
01:52:40,677 --> 01:52:43,722
És egyszerűen nem tudom

1566
01:52:44,598 --> 01:52:47,017
És egyszerűen nem tudom

1567
01:52:47,100 --> 01:52:48,435
LOU REED DALSZÖVEGÍRÓ, ZENÉSZ, ÍRÓ

1568
01:52:48,519 --> 01:52:49,978
22 SZÓLÓLEMEZT
ÉS 9 KONCERTLEMEZT ADOTT KI.

1569
01:52:50,062 --> 01:52:51,230
JOHN CALE DALSZÖVEGÍRÓ, ZENÉSZ, PRODUCER

1570
01:52:51,313 --> 01:52:52,689
16 STÚDIÓALBUMOT ÉS 6 KONCERTLEMEZT
ADOTT KI, 75 LEMEZ PRODUCERE VOLT.

1571
01:52:52,773 --> 01:52:54,525
MÉG KONCERTEZIK, LOS ANGELESBEN ÉL.

1572
01:52:54,608 --> 01:52:56,652
STERLING MORRISON ZENÉSZ
DOKTORI CÍMET SZERZETT

1573
01:52:56,735 --> 01:52:59,571
KÖZÉPKORI TANULMÁNYOKBÓL,
A TEXASI EGYETEM PROFESSZORA LETT.

1574
01:52:59,655 --> 01:53:02,074
MAUREEN TUCKER DALSZÖVEGÍRÓ, ZENÉSZ
4 STÚDIÓALBUMOT ADOTT KI

1575
01:53:02,157 --> 01:53:04,952
SZÓLÓKARRIERJE SORÁN, DÉL-GEORGIÁBAN ÉL.

1576
01:53:05,035 --> 01:53:07,663
NICO DALSZÖVEGÍRÓ, ZENÉSZ

1577
01:53:07,746 --> 01:53:10,666
6 STÚDIÓALBUMOT ADOTT KI
SZÓLÓKARRIERJE SORÁN.

1578
01:53:10,749 --> 01:53:13,752
DOUG YULE ZENÉSZ

1579
01:53:13,836 --> 01:53:16,630
1 KONCERTLEMEZT ADOTT KI,
JELENLEG SEATTLE-BEN ÉL.

1580
01:53:17,214 --> 01:53:19,466
MERRILL REED-WEINER,
LOU REED HÚGA, PSZICHOTERAPEUTA

1581
01:53:19,550 --> 01:53:21,426
JELENLEG LONG ISLANDEN ÉL.

1582
01:53:21,510 --> 01:53:23,762
ALLAN HYMAN,
LOU REED ISKOLATÁRSA ÉS ZENÉSZTÁRSA

1583
01:53:23,846 --> 01:53:25,556
JELENLEG LONG ISLANDEN ÉL.

1584
01:53:25,639 --> 01:53:27,724
HENRY FLYNT ZENESZERZŐ,
ZENÉSZ, FILOZÓFUS, ÍRÓ

1585
01:53:27,808 --> 01:53:29,184
JELENLEG NEW YORKBAN ÉL.

1586
01:53:29,268 --> 01:53:30,936
LA MONTE YOUNG ZENESZERZŐ, ZENÉSZ, ÍRÓ,

1587
01:53:31,019 --> 01:53:33,063
A THEATRE OF ETERNAL MUSIC ÉS A DREAM
SYNDICATE ALAPÍTÓJA NEW YORKBAN ÉL.

1588
01:53:33,146 --> 01:53:35,566
MARIAN ZAZEELA MŰVÉSZ, ZENÉSZ,
A THEATRE OF ETERNAL MUSIC

1589
01:53:35,649 --> 01:53:37,484
ÉS A DREAM SYNDICATE TAGJA
JELENLEG NEW YORKBAN ÉL.

1590
01:53:37,568 --> 01:53:40,904
RICHARD MISHKIN, LOU REED
ISKOLA- ÉS ZENÉSZTÁRSA NEW YORKBAN ÉL.

1591
01:53:40,988 --> 01:53:42,823
SHELLEY CORWIN,
LOU REED EGYETEMI BARÁTNŐJE, MŰVÉSZ

1592
01:53:42,906 --> 01:53:44,616
JELENLEG DÉL-KALIFORNIÁBAN ÉL.

1593
01:53:44,700 --> 01:53:47,119
DANNY FIELDS ZENEI MENEDZSER ÉS SAJTÓS
NEW YORKBAN ÉS LONDONBAN ÉL.

1594
01:53:47,202 --> 01:53:49,329
AMY TAUBIN SZÍNÉSZNŐ,
A FACTORY 60-AS ÉVEKBELI TÖRZSVENDÉGE

1595
01:53:49,413 --> 01:53:51,498
FILMKRITIKUS LETT,
JELENLEG NEW YORKBAN ÉL.

1596
01:53:51,582 --> 01:53:53,625
TERRY PHILIPS ZENÉSZ,
A PICKWICK RECORDS VEZETŐJE

1597
01:53:53,709 --> 01:53:55,294
JELENLEG NEW YORKBAN ÉL.

1598
01:53:55,377 --> 01:53:57,754
MARTHA MORRISON, STERLING MORRISON
FELESÉGE A VASSAR EGYETEMEN DOLGOZOTT,

1599
01:53:57,838 --> 01:54:00,007
JELENLEG NEW YORKBAN ÉL

1600
01:54:00,090 --> 01:54:02,759
MARY WORONOV, WARHOL SZTÁRJA,
SZÍNÉSZNŐ, ÍRÓ LOS ANGELESBEN ÉL.

1601
01:54:03,760 --> 01:54:05,679
JACKSON BROWNE DALSZERZŐ,
ZENÉSZ ÉS KÖRNYEZETVÉDŐ

1602
01:54:05,762 --> 01:54:06,972
JELENLEG LOS ANGELESBEN ÉL.

1603
01:54:07,055 --> 01:54:09,099
JONATHAN RICHMAN DALSZERZŐ, ZENÉSZ,
A MODERN LOVERS ALAPÍTÓJA

1604
01:54:09,183 --> 01:54:10,767
JELENLEG ÉSZAK-KALIFORNIÁBAN ÉL.

1605
01:54:10,851 --> 01:54:13,562
JOHN WATERS FILMKÉSZÍTŐ, ÍRÓ,
SZÍNÉSZ ÉS MŰVÉSZ

1606
01:54:13,645 --> 01:54:15,522
BALTIMORE-BAN, SAN FRANCISCÓBAN
ÉS PROVINCETOWNBAN ÉL.

1607
01:54:15,606 --> 01:54:17,941
JOSEPH FREEMAN, WARHOL TINÉDZSERKORÚ
ASSZISZTENSE A FACTORYBÓL

1608
01:54:18,025 --> 01:54:19,234
JELENLEG NEW YORKBAN ÉL.

1609
01:54:19,318 --> 01:54:20,736
DELMORE SCHWARTZ ÍRÓ, KÖLTŐ VOLT,

1610
01:54:20,819 --> 01:54:22,237
A SYRACUSE EGYETEMEN
TANÍTOTT KREATÍV ÍRÁST.

1611
01:54:22,321 --> 01:54:24,448
TONY CONRAD KÍSÉRLETI FILMKÉSZÍTŐ
ÉS ZENÉSZ VOLT,

1612
01:54:24,531 --> 01:54:25,908
VALAMINT A THEATRE OF ETERNAL MUSIC
ÉS A PRIMITIVES TAGJA

1613
01:54:25,991 --> 01:54:27,534
LOU REED ÉS JOHN CALE MELLETT.

1614
01:54:27,618 --> 01:54:29,995
BILLY NAME (BILLY LINICH)
WARHOL ALKOTÓTÁRSA, FOTÓS,

1615
01:54:30,078 --> 01:54:31,997
A FACTORY FŐ GONDNOKA VOLT.

1616
01:54:32,080 --> 01:54:33,832
DAVID BOWIE DALSZERZŐ,
ZENÉSZ, SZÍNÉSZ VOLT,

1617
01:54:33,916 --> 01:54:35,918
Ő VOLT A PRODUCERE LOU REED
NAGY SIKERŰ ALBUMÁNAK, A TRANSFORMERNEK.

1618
01:54:36,001 --> 01:54:38,420
JONAS MEKAS FILMKÉSZÍTŐ
ÉS MŰVÉSZ EMLÉKÉRE,

1619
01:54:38,504 --> 01:54:41,215
AKI MEGALAPÍTOTTA
AZ ANTHOLOGY FILM ARCHIVEST,

1620
01:54:41,298 --> 01:54:44,676
ÉS AKI AZ AMERIKAI AVANTGÁRD MOZINAK
SZENTELTE ÉLETÉT.

1621
01:55:05,948 --> 01:55:12,663
És milyen jelmezt
Húzzon szegény lány

1622
01:55:15,457 --> 01:55:20,546
A holnapi partikra?

1623
01:55:23,257 --> 01:55:29,555
Egy használt ruha
Ki tudja, honnan

1624
01:55:32,432 --> 01:55:37,563
A holnapi partikra

1625
01:55:40,232 --> 01:55:45,362
Hová menjen
Mit csináljon

1626
01:55:45,445 --> 01:55:49,700
Ha éjfélt üt az óra?

1627
01:55:53,078 --> 01:55:59,293
Újra odafordul
A vasárnapi bohóchoz

1628
01:56:02,254 --> 01:56:06,925
És az ajtó mögött sír

1629
01:56:47,883 --> 01:56:54,389
És milyen jelmezt
Húzzon szegény lány

1630
01:56:57,476 --> 01:57:02,356
A holnapi partikra?

1631
01:57:05,025 --> 01:57:11,240
A tegnap ruhái miért lesznek
Selyemből és vászonból

1632
01:57:14,284 --> 01:57:19,289
A holnapi partikra?

1633
01:57:21,875 --> 01:57:27,089
Mi legyen
A csütörtöki rongyokkal

1634
01:57:27,172 --> 01:57:31,301
Ha eljön a hétfő?

1635
01:57:34,763 --> 01:57:40,894
Újra odafordul
A vasárnapi bohóchoz

1636
01:57:43,814 --> 01:57:48,569
És az ajtó mögött sír

1637
01:58:47,085 --> 01:58:53,509
És milyen jelmezt
Húzzon szegény lány

1638
01:58:56,470 --> 01:59:01,642
A holnapi partikra?

1639
01:59:04,019 --> 01:59:10,067
Mert csütörtök gyermeke lesz
Vasárnap bohóca

1640
01:59:12,903 --> 01:59:17,950
Akit senki sem sirat meg

1641
01:59:20,577 --> 01:59:25,499
Egy fekete lepel
Egy használt ruha

1642
01:59:25,582 --> 01:59:30,462
Rongyból, selyemből, egy jelmez

1643
01:59:33,382 --> 01:59:40,389
Elég annak, aki csak sírdogál

1644
01:59:42,015 --> 01:59:47,396
A holnapi partikon

1645
02:00:15,132 --> 02:00:17,134
A feliratot fordította: Alimuradov Dóra



