1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:21,522 --> 00:00:28,529
ÂM NHẠC HIỂU THẤU TRỜI XANH ... BAUDELAIRE

4
00:00:51,218 --> 00:00:54,388
I've Got A Secret,
được tài trợ bởi Winston.

5
00:00:54,471 --> 00:00:57,432
Thuốc lá có đầu lọc thơm nhất
và bán chạy nhất nước Mỹ.

6
00:00:58,141 --> 00:01:00,769
Winston có mùi thơm
đúng như thuốc lá nên có.

7
00:01:00,853 --> 00:01:04,230
Winston có mùi thơm
Đúng như... thuốc lá nên có

8
00:01:04,313 --> 00:01:05,607
Vâng, thuốc lá có đầu lọc Winston

9
00:01:05,691 --> 00:01:09,778
mang đến cho bạn trò chơi truyền hình
số một nước Mỹ, I've Got A Secret.

10
00:01:12,990 --> 00:01:16,076
Các người chơi,
vì lý do mà lát nữa các bạn sẽ rõ,

11
00:01:16,159 --> 00:01:19,037
anh chàng ở bên trái tôi
sẽ được gọi là anh X.

12
00:01:19,121 --> 00:01:22,332
Nhưng tôi có thể hé lộ là
anh ấy đến từ Wales.

13
00:01:22,416 --> 00:01:25,502
Anh ấy là người xứ Wales,
và cũng là nhạc sĩ.

14
00:01:29,256 --> 00:01:31,341
Chúng tôi sẽ quay lại sau 20 giây.

15
00:01:32,009 --> 00:01:34,803
Anh mua bao nhiêu heroin mỗi ngày?

16
00:01:35,971 --> 00:01:37,556
29 gam, khoảng bốn, năm đô…

17
00:01:42,352 --> 00:01:45,230
Levittown, Hoa Kỳ.
Một cộng đồng được quy hoạch chu đáo...

18
00:01:50,944 --> 00:01:55,365
Từ Dallas, Texas, tin nhanh,
tin chính thức, Tổng thống Kennedy...

19
00:02:10,923 --> 00:02:12,841
Một, hai, ba.

20
00:02:57,803 --> 00:03:00,222
Tôi là John Cale,
nhà soạn nhạc kiêm nhạc sĩ

21
00:03:00,305 --> 00:03:02,975
mà tuần trước vừa trình diễn
buổi hòa nhạc hay nhất từ trước đến nay.

22
00:03:03,058 --> 00:03:05,894
Buổi hòa nhạc này có gì đặc biệt nhỉ?

23
00:03:05,978 --> 00:03:08,063
Buổi diễn kéo dài 18 tiếng.

24
00:03:09,106 --> 00:03:11,733
Các bạn có ai đoán được bí mật
của anh Schenzer không?

25
00:03:12,693 --> 00:03:16,488
Anh ấy là khán giả duy nhất
trụ được hết 18 tiếng.

26
00:03:16,572 --> 00:03:18,365
Sao anh ấy lại làm vậy?

27
00:03:20,242 --> 00:03:23,203
Sao chơi bản này
lại mất đến 18 tiếng 40 phút?

28
00:03:23,996 --> 00:03:26,623
Ở đây có hướng dẫn
của nhà soạn nhạc Erik Satie,

29
00:03:26,707 --> 00:03:30,210
ghi là bản nhạc này

30
00:03:30,294 --> 00:03:33,130
phải được lặp lại 840 lần.

31
00:03:33,755 --> 00:03:37,176
Điều gì khiến một người
nói anh phải chơi 840 lần...

32
00:03:37,259 --> 00:03:39,469
- thì bản nhạc mới trọn vẹn?
- Tôi không biết.

33
00:04:15,047 --> 00:04:20,135
Gió thổi

34
00:04:20,219 --> 00:04:25,057
Gió thổi

35
00:04:25,140 --> 00:04:29,144
Gió thổi

36
00:04:29,228 --> 00:04:31,563
Gió thổi

37
00:04:31,647 --> 00:04:34,775
"Tôi có cảm giác
như đang ở rạp chiếu phim.

38
00:04:35,943 --> 00:04:39,404
Cánh tay dài của ánh sáng
băng qua bóng tối và xoay tròn.

39
00:04:39,488 --> 00:04:40,697
GIỌNG CỦA LOU REED

40
00:04:40,781 --> 00:04:42,658
Mắt tôi dán chặt vào màn hình.

41
00:04:43,909 --> 00:04:47,037
Các tấm hình đầy những đốm và vệt sáng.

42
00:04:48,038 --> 00:04:51,208
Tôi là kẻ vô danh đã quên mất chính mình.

43
00:04:52,918 --> 00:04:55,963
Mỗi khi đến rạp chiếu phim,
người ta đều thế.

44
00:04:57,256 --> 00:05:00,801
Như họ nói, nó đúng là chất gây nghiện".

45
00:05:02,135 --> 00:05:07,558
Trong một giấc mơ
Cơn gió mang đến cho tôi

46
00:05:09,226 --> 00:05:11,103
Năm tôi bốn tuổi,
nhà tôi dọn đi khỏi Long Island.

47
00:05:11,186 --> 00:05:12,646
Khi đó, Lou chín tuổi.

48
00:05:12,729 --> 00:05:13,814
GIỌNG CỦA MERRILL REED WEINER

49
00:05:13,897 --> 00:05:16,483
Chúng tôi sống ở ngoại ô, Freeport.

50
00:05:16,567 --> 00:05:20,988
Chuyển từ Brooklyn
đến khu ngoại ô biệt lập như vậy

51
00:05:21,071 --> 00:05:23,240
là thay đổi khó khăn với anh ấy.

52
00:05:23,323 --> 00:05:25,158
Trong vòng tay tôi

53
00:05:25,242 --> 00:05:27,786
Gió

54
00:05:27,870 --> 00:05:29,162
Mẹ tôi làm nội trợ.

55
00:05:29,246 --> 00:05:32,416
Bố tôi muốn làm tiểu thuyết gia, nhà văn.

56
00:05:33,083 --> 00:05:35,711
Bà tôi nói, "Không, con sẽ làm kế toán".

57
00:05:36,753 --> 00:05:38,255
Nên bố trở thành kế toán.

58
00:05:40,591 --> 00:05:42,885
Nếu bạn đang tìm diễn viên...

59
00:05:42,968 --> 00:05:44,178
GIỌNG CỦA ALLAN HYMAN

60
00:05:44,261 --> 00:05:47,264
...để đóng người bố thứ gì cũng biết
trong một gia đình thập niên 1950,

61
00:05:47,347 --> 00:05:50,726
thì không phải bố anh ấy đâu.
Bố anh ấy đi làm.

62
00:05:50,809 --> 00:05:53,896
Ông ấy không phải kiểu người
hay chơi ném bóng với con.

63
00:05:55,063 --> 00:05:57,649
Tôi không biết
bố tôi có nguyện vọng gì với anh Lou.

64
00:05:57,733 --> 00:06:00,068
Chắc bố nghĩ anh ấy
sẽ tiếp quản việc kinh doanh.

65
00:06:00,152 --> 00:06:02,613
Nguyện vọng của bố với tôi thì rõ ràng là

66
00:06:02,696 --> 00:06:04,656
tôi nên nấu súp gà thật ngon.

67
00:06:04,740 --> 00:06:07,117
Ông ấy ít khi nói,
"Mình đi xem xiếc đi. Đi bảo tàng nhé..."

68
00:06:07,201 --> 00:06:08,452
Không hề có chuyện đó.

69
00:06:08,535 --> 00:06:11,872
Tôi biết cô ấy đã ra đi
Nhưng tình yêu của tôi...

70
00:06:11,955 --> 00:06:14,374
Lúc mới học nhạc,
tôi học piano cổ điển.

71
00:06:15,459 --> 00:06:16,668
GIỌNG CỦA LOU REED

72
00:06:16,752 --> 00:06:20,589
Lần đầu tôi cầm cây ghi-ta có lẽ là
hồi 10, 11 tuổi, và tôi học được một buổi.

73
00:06:20,672 --> 00:06:23,091
Tôi cầm nhạc phổ
bài "Blue Suede Shoes" đến

74
00:06:23,175 --> 00:06:25,093
và nói, "Xin hãy dạy em chơi bản này".

75
00:06:25,177 --> 00:06:27,471
Mà thật ra, họ không dạy kiểu đó.

76
00:06:28,847 --> 00:06:30,891
Buổi học nhạc kết thúc như thế,

77
00:06:32,142 --> 00:06:34,937
và tôi học ghi-ta
bằng cách chơi theo đĩa nhạc.

78
00:06:39,358 --> 00:06:44,154
Thể loại Doo-wop. Của các nhóm
The Paragons, The Jesters, The Diablos.

79
00:06:44,238 --> 00:06:46,156
Và thể loại Rockabilly.

80
00:06:48,325 --> 00:06:49,952
Hồi xưa, từ rất sớm,

81
00:06:50,035 --> 00:06:54,206
Lou hay nói với tôi là
muốn trở thành ngôi sao nhạc rock.

82
00:06:54,289 --> 00:06:55,541
Từ hồi học cấp ba.

83
00:07:06,051 --> 00:07:10,264
Năm 14 tuổi, tôi thu âm
đĩa nhạc đầu tiên, "Leave Her For Me".

84
00:07:10,347 --> 00:07:12,599
Nỗi thất vọng cuối cùng của tôi

85
00:07:12,683 --> 00:07:15,394
là đúng ngay đêm Murray The K
định chơi bài đó trên radio,

86
00:07:15,477 --> 00:07:17,104
thì ông ấy bị ốm.

87
00:07:17,187 --> 00:07:20,858
Paul Sherman chơi thay ông ấy,
và tôi buồn vô cùng.

88
00:07:20,941 --> 00:07:22,693
Tất cả chúng tôi ngồi cạnh radio.

89
00:07:23,277 --> 00:07:26,321
Và phí bản quyền
chúng tôi được nhận là 2,79 đô,

90
00:07:26,405 --> 00:07:29,741
nhiều hơn số tiền tôi kiếm được
với nhóm The Velvet Underground.

91
00:07:31,785 --> 00:07:33,579
Hãy lấy hết những đóa hoa...

92
00:07:33,662 --> 00:07:35,330
Có một hộp đêm tên Hayloft,

93
00:07:35,414 --> 00:07:37,416
và anh ấy thường đến đó
chơi nhạc một mình.

94
00:07:38,375 --> 00:07:40,460
Để người tôi yêu lại cho tôi

95
00:07:40,544 --> 00:07:43,088
Chỗ đó là hộp đêm đồng tính.

96
00:07:43,172 --> 00:07:47,259
Có lần tôi hỏi tại sao anh ấy lại muốn
chơi nhạc ở hộp đêm đồng tính.

97
00:07:47,342 --> 00:07:49,386
Anh ấy nói mọi người ở đó rất tử tế.

98
00:07:49,469 --> 00:07:53,182
Hãy nhường cô ấy cho tôi
Để người tôi yêu lại cho tôi

99
00:07:53,265 --> 00:07:55,225
Ban nhạc kiếm được
các buổi diễn ở thành phố.

100
00:07:55,309 --> 00:07:57,019
Khi đó, anh ấy vẫn học cấp ba.

101
00:07:57,519 --> 00:08:01,523
Tôi nghĩ điều đó đã khiến tôi
gặp nhiều khó khăn ở nhà mình.

102
00:08:21,376 --> 00:08:23,754
Gia đình tôi sống ở nhà bà ngoại.

103
00:08:23,837 --> 00:08:27,424
Và bà tôi là người vô cùng yêu nước.

104
00:08:27,508 --> 00:08:30,219
Một điều khiến bà không hài lòng
là mẹ tôi đã cưới một người Anh...

105
00:08:30,302 --> 00:08:31,845
GIỌNG CỦA JOHN CALE

106
00:08:31,929 --> 00:08:33,514
...và không nói tiếng Wales.

107
00:08:33,597 --> 00:08:36,308
Mẹ tôi không chỉ cưới một người Anh,
mà còn là thợ mỏ nữa,

108
00:08:36,390 --> 00:08:39,686
một công việc mà bà ngoại
luôn ngăn các con của mình làm.

109
00:08:39,770 --> 00:08:44,441
Bà ngoại đảm bảo các con trai
và mẹ tôi được học hành đầy đủ.

110
00:08:46,485 --> 00:08:49,029
Khi bố mẹ tôi cưới nhau
và bố dọn vào sống cùng bà,

111
00:08:49,112 --> 00:08:51,448
bà cấm mọi người nói tiếng Anh trong nhà.

112
00:08:51,532 --> 00:08:53,909
Mãi cho đến khi học tiếng Anh
ở trường năm bảy tuổi,

113
00:08:53,992 --> 00:08:55,827
tôi mới nói chuyện được với bố.

114
00:08:57,788 --> 00:09:00,707
Sự ác cảm mà bà ngoại dành cho tôi

115
00:09:00,791 --> 00:09:02,793
không khác gì sự căm ghét.

116
00:09:03,961 --> 00:09:05,128
Nghe có vẻ buồn thật.

117
00:09:06,588 --> 00:09:09,216
Mẹ dạy tôi piano một thời gian

118
00:09:09,299 --> 00:09:11,218
đến khi tôi đạt được
một trình độ nhất định,

119
00:09:11,301 --> 00:09:13,554
thì bà giao tôi lại cho người khác dạy.

120
00:09:13,637 --> 00:09:15,389
Vâng, mẹ đã rất cố gắng vì tôi.

121
00:09:15,472 --> 00:09:18,642
Lúc đó, tôi khoảng sáu, bảy tuổi.

122
00:09:21,937 --> 00:09:24,356
Trí tưởng tượng của tôi
được nuôi sống nhờ radio.

123
00:09:25,148 --> 00:09:28,902
Khi ấy, tôi đã nhận ra cách
để tận dụng tối đa radio

124
00:09:28,986 --> 00:09:32,698
là mở các kênh phát thanh nước ngoài.

125
00:09:32,781 --> 00:09:35,826
Như Suisse Romande và Radio Moscow.

126
00:09:37,703 --> 00:09:42,332
Khi vào cấp hai, trường có dàn nhạc
giao hưởng, và tôi muốn chơi nhạc.

127
00:09:42,416 --> 00:09:45,836
Tôi đi tìm đàn violin, nhưng họ không có.

128
00:09:45,919 --> 00:09:48,130
Họ lại có viola, nên tôi chơi viola.

129
00:09:48,922 --> 00:09:52,968
Họ có các bản nhạc của Bach,
các bản cello cho viola.

130
00:09:53,051 --> 00:09:55,888
Việc đó rất tốt.
Nó giúp ta tích lũy kinh nghiệm.

131
00:09:55,971 --> 00:09:59,683
Nhưng cũng có cả
các bản Paganini Caprices...

132
00:09:59,766 --> 00:10:02,311
...mà tôi đã khiến giáo viên sửng sốt

133
00:10:02,394 --> 00:10:05,022
khi nói là tôi sẽ học chơi
các bản Paganini Caprices.

134
00:10:09,026 --> 00:10:11,695
Mẹ tôi phải làm phẫu thuật ngực.

135
00:10:11,778 --> 00:10:15,866
Mẹ biến mất và đến một bệnh viện biệt lập

136
00:10:15,949 --> 00:10:19,119
có mấy bức tường
cao gần tám mét xung quanh.

137
00:10:19,203 --> 00:10:22,289
Bố đưa tôi đến đó và cõng tôi lên.

138
00:10:24,333 --> 00:10:25,501
Mẹ biến mất.

139
00:10:26,418 --> 00:10:28,754
Mọi thứ bắt đầu xấu đi.

140
00:10:28,837 --> 00:10:30,047
Tôi chỉ có một mình.

141
00:10:30,589 --> 00:10:34,259
Bố tôi đi làm suốt.
Tôi cảm thấy rất cô độc.

142
00:10:36,053 --> 00:10:38,555
Tôi không thể tâm sự với bố
về những chuyện đang xảy ra.

143
00:10:38,639 --> 00:10:41,391
Tôi cũng không thể tâm sự với mẹ.

144
00:10:41,475 --> 00:10:46,355
Tôi bị lạm dụng,
và không biết phải làm thế nào.

145
00:10:49,399 --> 00:10:51,693
Có một bản nhạc mà tôi nhớ được phần đầu,

146
00:10:51,777 --> 00:10:53,654
nhưng không nhớ phần cuối thế nào.

147
00:10:53,737 --> 00:10:55,781
Nên tôi phải ứng tác cho đến hết bản nhạc.

148
00:10:55,864 --> 00:10:58,408
Tôi đã chơi phần cuối khá tốt.

149
00:10:58,492 --> 00:11:02,496
Tôi thật sự đã nghĩ ra một đoạn kết
thích hợp và chơi hết bản nhạc.

150
00:11:03,080 --> 00:11:06,583
Khi bước ra khỏi phòng,
ban đầu tôi rất sợ.

151
00:11:07,167 --> 00:11:10,295
Tôi không biết chuyện quái gì sẽ xảy ra,
nhưng rồi việc đó đã xảy ra.

152
00:11:10,379 --> 00:11:12,130
Vào đúng khoảnh khắc điều đó xảy ra,

153
00:11:12,214 --> 00:11:15,092
nó đã tạo ra khác biệt từ rất sớm

154
00:11:15,175 --> 00:11:18,220
trong cách ta tìm cách xử lý một vấn đề.

155
00:11:18,303 --> 00:11:23,141
E sợ điều sắp xảy ra không phải vấn đề.

156
00:11:23,225 --> 00:11:25,102
Đó là khởi đầu của sự ứng tác.

157
00:11:31,650 --> 00:11:35,153
Tôi dần dần tập trung
vào việc mình định làm.

158
00:11:35,904 --> 00:11:38,407
Và tôi nghĩ mình đã đưa ra
một quyết định thực tế.

159
00:11:38,490 --> 00:11:40,742
Tôi nghĩ, "Mình muốn làm nhạc trưởng".

160
00:11:42,828 --> 00:11:45,998
Và một điều rất rõ ràng là
tôi phải rời khỏi quê của mình.

161
00:11:46,081 --> 00:11:49,668
Ở đây không có gì để tôi làm.
Tôi rất muốn thoát khỏi nơi đó.

162
00:11:50,210 --> 00:11:53,964
Nhưng mọi sự
là nhờ cái lần tôi sợ chết khiếp

163
00:11:54,047 --> 00:11:57,968
và phải biểu diễn
cho hết một bản nhạc thật tử tế.

164
00:12:00,804 --> 00:12:02,556
Trải nghiệm đó
sau này rất hữu ích với tôi.

165
00:12:03,015 --> 00:12:08,729
THÀNH PHỐ NEW YORK

166
00:12:24,828 --> 00:12:26,914
Các người giết đứa con trai châu Âu

167
00:12:27,956 --> 00:12:30,250
Phỉ nhổ vào những ai chưa tròn 21

168
00:12:30,876 --> 00:12:32,711
Nhưng giờ xe xanh
Của các người không còn nữa

169
00:12:32,794 --> 00:12:36,006
Nên chào tạm biệt đi là vừa
Này, này, này, tạm biệt nhé

170
00:12:36,089 --> 00:12:42,054
Trong thời chiến, New York
trở thành chốn ẩn náu của các nghệ sĩ.

171
00:12:42,137 --> 00:12:44,181
GIỌNG CỦA JONAS MEKAS

172
00:12:44,264 --> 00:12:46,975
Vậy là ta có cuộc gặp gỡ giữa New York

173
00:12:47,059 --> 00:12:52,022
và những nghệ sĩ
tài ba nhất từ Paris và Berlin.

174
00:12:52,105 --> 00:12:55,067
Nên chào tạm biệt đi là vừa
Lũ hề của các người gửi lời chào

175
00:12:56,818 --> 00:13:01,490
New York vào cuối những năm 1950.
Và chúng tôi sắp bước vào thập niên 1960.

176
00:13:06,703 --> 00:13:11,542
Nếu trào lưu Làn sóng mới của Pháp
có Trung tâm Cinémathèque Française,

177
00:13:12,376 --> 00:13:14,878
thì chúng tôi có đường số 42.

178
00:13:15,838 --> 00:13:18,632
Tối nào, chúng tôi cũng đến đường số 42,

179
00:13:18,715 --> 00:13:23,220
ở đó có 15, à không,
khoảng 20 rạp chiếu phim.

180
00:13:25,264 --> 00:13:28,767
Đó là giai đoạn
mà mọi loại hình nghệ thuật

181
00:13:28,851 --> 00:13:32,813
và cả lối sống bắt đầu thay đổi.

182
00:13:33,438 --> 00:13:36,191
Đỉnh điểm là ở thập niên 1960.

183
00:13:41,864 --> 00:13:47,786
Chúng tôi không thuộc nhóm tiểu văn hóa,
hay phản văn hóa, mà chính là văn hóa!

184
00:13:54,126 --> 00:13:57,087
Họa sĩ, nhạc sĩ, nhà làm phim.

185
00:13:57,171 --> 00:14:02,134
Họ không mấy quan tâm đến việc
kể những câu chuyện mang tính tự sự.

186
00:14:03,385 --> 00:14:09,600
Chất thơ của điện ảnh đã giúp điện ảnh
ngang hàng với các môn nghệ thuật khác.

187
00:14:18,859 --> 00:14:21,528
Bắt đầu từ tháng 01/1962,

188
00:14:21,612 --> 00:14:25,157
xưởng phim của tôi,
Film-Makers' Cooperative,

189
00:14:25,240 --> 00:14:28,535
trở thành nơi gặp gỡ của các nhà làm phim.

190
00:14:29,119 --> 00:14:31,413
Tối nào cũng có chiếu phim.

191
00:14:31,496 --> 00:14:34,791
Và Andy Warhol thường hay đến xem.

192
00:14:34,875 --> 00:14:37,336
Nhưng lúc ấy, tôi không biết đó là Andy.

193
00:14:37,419 --> 00:14:40,255
Anh ấy ngồi dưới sàn
cùng những người khác.

194
00:14:41,340 --> 00:14:44,301
Và đó là nơi anh ấy
gặp các siêu sao thời kì đầu

195
00:14:44,384 --> 00:14:48,889
như Mario Montez,
Jack Smith và Gerard Malanga.

196
00:14:49,890 --> 00:14:51,808
Đó là trường điện ảnh của Andy.

197
00:15:02,903 --> 00:15:04,571
Khi tôi đến Goldsmiths học,

198
00:15:05,030 --> 00:15:10,452
thì đó là một cơ sở giáo dục
vô cùng phóng khoáng.

199
00:15:10,536 --> 00:15:15,290
Họ cho tôi học viola
và soạn nhạc với Humphrey Searle.

200
00:15:15,374 --> 00:15:19,670
Ông ấy hiểu rõ Cage
và các nhà soạn nhạc khác mà tôi thích.

201
00:15:19,753 --> 00:15:23,298
John Cage và "Water Walk".

202
00:15:27,511 --> 00:15:30,556
John Cage
là nhân vật tiên phong hàng đầu

203
00:15:30,639 --> 00:15:34,059
trong lĩnh vực âm nhạc ở New York và Mỹ.

204
00:15:34,142 --> 00:15:37,813
Nhưng tôi nghĩ La Monte
sắp thay thế ông ấy.

205
00:15:42,359 --> 00:15:46,905
Tôi được học bổng Bernstein.
Họ chu cấp tiền đi lại và mọi thứ.

206
00:15:47,489 --> 00:15:51,702
Ta ở trong nhóm những người...
Bà Koussevitzky vẫn còn sống.

207
00:15:52,286 --> 00:15:56,123
Bà ấy tổ chức tiệc tối cho các học trò.

208
00:15:56,957 --> 00:15:59,668
Họ không cho tôi biểu diễn
vì nhạc của tôi quá bạo lực.

209
00:15:59,751 --> 00:16:03,672
Tôi hỏi Harry Kraut, người tổ chức...
Anh ấy hỏi mấy bản nhạc có bạo lực không.

210
00:16:04,631 --> 00:16:07,634
Tôi chủ yếu chỉ chơi piano

211
00:16:07,718 --> 00:16:10,220
và đập piano này nọ thôi.

212
00:16:10,304 --> 00:16:11,763
Rồi tôi lôi cái rìu ra.

213
00:16:17,186 --> 00:16:20,981
Tôi nhớ có một người ở hàng đầu
đứng dậy và chạy ra ngoài.

214
00:16:21,064 --> 00:16:23,942
Đó là bà Koussevitzky.
Bà ấy nước mắt đầm đìa,

215
00:16:24,026 --> 00:16:27,821
tôi nói, "Chao ôi, tôi thật sự xin lỗi"...

216
00:16:27,905 --> 00:16:30,240
Bà ấy hơi tức giận, nhưng đừng lo.

217
00:16:30,324 --> 00:16:32,826
Sau đó, chúng tôi đưa bà ấy đi uống
cốc-tai. Bà ấy không sao hết.

218
00:16:35,871 --> 00:16:38,999
Lúc đó, tôi đã gặp Cornelius Cardew,
và chúng tôi trở thành bạn.

219
00:16:39,625 --> 00:16:43,086
Tôi đã gặp một người
hiểu được những gì tôi nói.

220
00:16:43,170 --> 00:16:45,797
Và Cornelius đã gặp La Monte.

221
00:16:51,178 --> 00:16:54,765
La Monte Young
sắp tiếp quản vị trí của John Cage.

222
00:16:56,183 --> 00:16:58,852
Đến Tanglewood
là cách để tôi gặp La Monte.

223
00:17:01,522 --> 00:17:03,023
Từng có người suy sụp

224
00:17:03,106 --> 00:17:06,484
đến mức đó không còn là âm nhạc nữa.

225
00:17:06,568 --> 00:17:07,694
Hẹn tuần sau. Bảo trọng nhé.

226
00:17:09,029 --> 00:17:12,449
Sau khi gặp La Monte,
không còn suy sụp nữa.

227
00:17:12,532 --> 00:17:16,036
Ai cũng muốn sáng tác gì đó
phức tạp, và nhìn tôi đi.

228
00:17:16,994 --> 00:17:18,955
Thứ tôi sáng tác có mục đích

229
00:17:19,039 --> 00:17:21,541
đưa bạn vào trạng thái tâm linh cao độ.

230
00:17:27,589 --> 00:17:31,051
Trước tôi, chưa từng có ai sáng tác thứ gì

231
00:17:31,134 --> 00:17:33,595
có tông dài, liên tục như thế.

232
00:17:35,389 --> 00:17:38,183
Ừm, John là người xứ Wales.

233
00:17:38,267 --> 00:17:40,686
Anh ấy... viết thư cho chúng tôi từ...

234
00:17:40,769 --> 00:17:44,189
- Từ Wales. Hoặc từ London.
- Wales hoặc nơi nào đó ở Anh.

235
00:17:44,273 --> 00:17:46,191
Nơi nào đó ở Anh,

236
00:17:46,275 --> 00:17:47,818
anh ấy bảo muốn đến đây học và...

237
00:17:47,901 --> 00:17:48,902
Phải.

238
00:17:49,820 --> 00:17:52,114
- Chúng tôi bảo anh ấy có thể đến.
- Dĩ nhiên.

239
00:17:53,740 --> 00:17:56,368
Mãi đến năm 1963,
tôi mới đến New York.

240
00:17:56,869 --> 00:18:01,582
Đó là lần đầu tôi đến New York,
và tôi rất sốc. Nó...

241
00:18:01,665 --> 00:18:03,792
Khói bốc ra từ các vỉa hè.

242
00:18:04,543 --> 00:18:07,504
"Chết tiệt. Nơi này thật bẩn thỉu".

243
00:18:07,588 --> 00:18:10,048
THẺ THÀNH VIÊN - MÙA XUÂN 1957

244
00:18:10,132 --> 00:18:13,760
Âm nền trì tục của La Monte
giúp tôi thấy an tâm.

245
00:18:14,219 --> 00:18:16,638
Chúng tôi quay lại với âm nhạc,

246
00:18:16,722 --> 00:18:19,808
và tập trung vào thứ chúng tôi sẽ nghe.

247
00:18:19,892 --> 00:18:25,772
Chúng tôi nghe âm nền trì tục, mà thật ra,
chúng tôi đang học về sóng hài tự nhiên.

248
00:18:30,527 --> 00:18:34,781
Lou gọi cho tôi,
và bảo anh ấy đang rất trầm cảm.

249
00:18:34,865 --> 00:18:35,991
GIỌNG CỦA ALLAN HYMAN

250
00:18:36,074 --> 00:18:37,784
Anh ấy nói mình đang đi trị liệu.

251
00:18:38,327 --> 00:18:43,957
Lou nghĩ bố mẹ mình muốn dùng sốc điện
để anh ấy hết đồng tính.

252
00:18:45,459 --> 00:18:48,253
Vì biết tính bố mẹ anh ấy
nên tôi không tin.

253
00:18:50,088 --> 00:18:52,466
Dù bạn có muốn hỏi hay không,

254
00:18:52,549 --> 00:18:58,096
"Anh ấy mắc chứng trầm cảm ư?
Anh ấy có dùng nhiều thuốc không?"

255
00:18:59,348 --> 00:19:03,435
thì môi trường xã hội khi đó
cũng ảnh hưởng không tốt.

256
00:19:03,519 --> 00:19:07,356
Và lúc đó, không ai giúp được anh ấy.

257
00:19:07,439 --> 00:19:09,983
Nên khi đó mà bạn hỏi tôi về Lou
thì tôi sẽ nổi giận.

258
00:19:10,067 --> 00:19:13,529
Và tôi nổi giận
vì những hiểu lầm của mọi người.

259
00:19:13,612 --> 00:19:17,824
Nó không giúp ích gì
cho anh ấy lẫn bố mẹ tôi.

260
00:19:17,908 --> 00:19:23,622
Và thật đơn giản và buồn cười
nếu ta nghĩ có một lời giải thích dễ dàng.

261
00:19:29,086 --> 00:19:30,629
Anh ấy muốn đến Đại học New York.

262
00:19:31,797 --> 00:19:34,216
Theo tôi nhớ, anh ấy
đã học được một học kì rưỡi.

263
00:19:36,635 --> 00:19:41,181
Rồi anh ấy gọi tôi và bảo là
muốn chuyển đến Đại học Syracuse.

264
00:19:53,694 --> 00:19:57,322
Khi đến Syracuse,
anh ấy trở thành một người khác.

265
00:19:57,406 --> 00:19:59,741
Rầu rĩ, ngang ngược.

266
00:19:59,825 --> 00:20:03,287
Gần như chuyện gì, anh ấy cũng nổi loạn.

267
00:20:06,123 --> 00:20:08,208
Tôi thấy không thể hiểu nổi anh ấy.

268
00:20:12,963 --> 00:20:14,965
Chúng tôi hút cần và chơi nhạc.

269
00:20:15,048 --> 00:20:18,594
Chúng tôi chơi nhạc của Ray Charles,
thỉnh thoảng là Frankie Lymon. Chơi...

270
00:20:19,094 --> 00:20:23,098
Chúng tôi chơi ở các hội nam sinh,
hội nữ sinh và các quán bar.

271
00:20:23,182 --> 00:20:24,391
GIỌNG CỦA LOU REED

272
00:20:24,474 --> 00:20:27,978
Chúng tôi chơi rất dở,
nên thường phải đổi tên ban nhạc.

273
00:20:28,061 --> 00:20:29,688
Vì không ai thuê chúng tôi hai lần.

274
00:20:31,940 --> 00:20:35,861
Có những lúc
tôi không theo kịp và chơi lỡ nhịp.

275
00:20:36,445 --> 00:20:38,447
Và anh ấy nổi điên.

276
00:20:38,989 --> 00:20:42,201
Anh ấy sẽ quay người lại
và đập vỡ cái chũm chọe.

277
00:20:42,284 --> 00:20:44,161
Anh ấy không hề kiên nhẫn.

278
00:20:44,244 --> 00:20:48,665
Với những ai không chơi hoàn hảo
và đúng nhịp.

279
00:20:51,001 --> 00:20:53,378
Chúng tôi có một buổi diễn
ở Đại học St. Lawrence

280
00:20:53,462 --> 00:20:56,381
trên một con thuyền
trên sông Saint Lawrence.

281
00:20:56,465 --> 00:20:58,133
Lou nói, "Tôi không chơi trên thuyền đâu".

282
00:20:58,217 --> 00:21:00,719
Và tôi nói, "Lou, ta phải chơi
trên thuyền. Chỉ cần"...

283
00:21:00,802 --> 00:21:03,096
Anh ấy nói, "Không được". Bùm!

284
00:21:03,180 --> 00:21:08,519
Anh ấy đấm vào một tấm kính
trên cửa và làm rách tay.

285
00:21:08,602 --> 00:21:11,730
Chúng tôi phải đưa anh ấy đến bệnh viện.
Anh ấy bị khâu vài mũi.

286
00:21:11,813 --> 00:21:15,067
Theo tôi nhớ, tay bị thương là tay phải.

287
00:21:15,150 --> 00:21:17,444
Nên anh ấy nói, "Khốn thật,
tôi không chơi đàn được rồi".

288
00:21:17,528 --> 00:21:21,156
Tôi nói, "Anh biết hát,
dù gì anh chơi ghi-ta cũng rất dở,

289
00:21:21,240 --> 00:21:22,991
nên không ảnh hưởng gì cả".

290
00:21:23,075 --> 00:21:25,452
Và chúng tôi đã làm thế.

291
00:21:25,536 --> 00:21:27,621
Ở nhiều phương diện,
anh ấy cứ như đứa bé ba tuổi.

292
00:21:28,872 --> 00:21:30,707
Ơ kìa, vòng quay ngựa gỗ

293
00:21:30,791 --> 00:21:34,002
Chúng tôi thực hiện
một bản thu thử có tên "Your Love".

294
00:21:34,086 --> 00:21:36,129
Tình yêu nhỏ bé của em

295
00:21:36,213 --> 00:21:39,007
Tình yêu của em
Tình yêu nhỏ bé của em

296
00:21:39,758 --> 00:21:43,804
Anh chưa từng nghĩ mình sống trọn vẹn
Đến khi được em yêu

297
00:21:43,887 --> 00:21:47,766
Chúng tôi vào thành phố để gặp

298
00:21:47,850 --> 00:21:51,812
một người rất thích
các bản thu thử của Lou.

299
00:21:52,479 --> 00:21:54,648
Ông ấy quay sang hỏi Lou,

300
00:21:54,731 --> 00:21:58,193
"Thế các anh muốn làm gì?
Các anh muốn đạt được những gì?"

301
00:21:58,277 --> 00:22:02,364
Anh ấy nói, "Tôi muốn giàu có,
và trở thành ngôi sao nhạc rock.

302
00:22:02,447 --> 00:22:06,118
Và tôi sẽ giàu có,
và sẽ trở thành ngôi sao nhạc rock

303
00:22:06,201 --> 00:22:08,036
dù ông có chịu nổi
nhạc của tôi hay không".

304
00:22:08,120 --> 00:22:12,291
Hầu như đi đến đâu,
anh ấy cũng không thoải mái.

305
00:22:12,708 --> 00:22:14,543
Anh ấy vốn cũng không phải người dễ chịu,

306
00:22:14,626 --> 00:22:18,881
và anh ấy lợi dụng điều đó,
khiến mọi người cũng khó chịu theo.

307
00:22:18,964 --> 00:22:20,507
Đó là cách đối phó của anh ấy.

308
00:22:20,591 --> 00:22:24,636
Tôi không hiểu tại sao anh ấy tự ti thế,
nhưng tôi nghĩ anh ấy tự ti vô cùng.

309
00:22:24,720 --> 00:22:27,681
Tôi nghĩ anh ấy đã tự ti cả đời mình.

310
00:22:28,640 --> 00:22:32,019
Anh ấy luôn nổi giận
với những ai từ chối anh ấy,

311
00:22:33,103 --> 00:22:35,814
và anh ấy sẽ cắt đứt tình bạn đó trước.

312
00:22:41,653 --> 00:22:47,534
Trong nhà thờ u tối của âm nhạc, nơi
chẳng bao giờ chỉ có đất liền hay biển cả

313
00:22:47,618 --> 00:22:50,746
Nhưng lại nảy nở
trong không khí bên trong trí óc

314
00:22:50,829 --> 00:22:52,748
GIỌNG CỦA DELMORE SCHWARTZ

315
00:22:52,831 --> 00:22:57,044
Những hình mẫu của chuyển động, hành động
Sự tiếp diễn của các quá trình

316
00:22:57,127 --> 00:23:00,255
Di chuyển với sự tự tin uy nghi

317
00:23:00,339 --> 00:23:02,674
Để hé mở những tấm rèm đóng kín...

318
00:23:02,758 --> 00:23:05,052
Và khi đó, anh ấy
đang giao du với Delmore.

319
00:23:07,554 --> 00:23:10,390
Người mà tôi ngưỡng mộ nhất
là Delmore Schwartz.

320
00:23:10,474 --> 00:23:15,020
Tôi học thơ với anh ấy,
và còn nhiều thứ khác nữa.

321
00:23:15,103 --> 00:23:17,981
Có những bài tiểu luận
và truyện ngắn rất xuất sắc.

322
00:23:19,149 --> 00:23:25,989
Tôi kinh ngạc khi thấy một người có thể
làm thế với ngôn ngữ thường nhật đơn giản.

323
00:23:26,657 --> 00:23:29,701
Và Delmore Schwartz
nghĩ Lou có rất nhiều tài năng,

324
00:23:29,785 --> 00:23:32,538
và trên thực tế, anh ấy đã giúp
vài bài thơ của Lou được đăng

325
00:23:32,621 --> 00:23:34,039
trên tạp chí Evergreen Review.

326
00:23:34,623 --> 00:23:39,628
Thơ của anh ấy
nghiêng nhiều về chủ đề đồng tính.

327
00:23:39,711 --> 00:23:41,421
Những chủ đề đồng tính rất u tối.

328
00:23:41,505 --> 00:23:47,427
Ý tưởng gặp gỡ đàn ông
trong nhà vệ sinh công cộng,

329
00:23:47,511 --> 00:23:53,559
quan hệ với đàn ông gần bồn tiểu
và đưa nó vào thơ.

330
00:23:53,642 --> 00:23:56,186
Khi tôi đọc một trong những bài thơ này,

331
00:23:56,270 --> 00:23:59,273
tôi hỏi anh ấy, "Cái quái gì vậy, Lou?

332
00:24:00,148 --> 00:24:05,279
Mấy ý tưởng tình dục
dơ bẩn này ở đâu ra vậy?"

333
00:24:06,238 --> 00:24:10,450
Anh ấy nói, "Nếu không u ám và dơ bẩn
thì không hấp dẫn. Không phải tình dục".

334
00:24:10,993 --> 00:24:13,078
Anh ấy nói, "Anh không hiểu nổi đâu.

335
00:24:13,161 --> 00:24:15,038
Anh sắp thành người phe Cộng hòa rồi".

336
00:24:18,667 --> 00:24:21,962
Hình như chúng tôi đến Hayloft
vào Lễ Tạ ơn hoặc Giáng sinh.

337
00:24:22,921 --> 00:24:25,757
Tôi không nhớ gì nhiều,
ngoài việc đó là quán bar đồng tính.

338
00:24:27,718 --> 00:24:32,472
Có một cô gái tên Action.
Anh ấy cố ghép đôi tôi với cô ấy.

339
00:24:33,182 --> 00:24:35,684
Và tôi nói, "Tôi không đồng tính.
Không muốn làm người đồng tính.

340
00:24:35,767 --> 00:24:37,978
Tôi không muốn thử. Không có hứng thú".

341
00:24:38,437 --> 00:24:41,648
Và anh ấy nói, "Ra nhảy với cô ấy đi".
Tôi đáp, "Rồi, tôi sẽ nhảy với cô ấy".

342
00:24:43,150 --> 00:24:46,153
Tôi đoán anh ấy đưa tôi đến đó
để tôi thấy anh ấy ở đâu và làm gì.

343
00:24:47,362 --> 00:24:49,239
Mọi người hỏi,
"Sao cô không bận tâm đến việc đó?

344
00:24:49,323 --> 00:24:52,201
Sao cô có thể ở bên anh ấy
nếu anh ấy có người đàn ông khác?"

345
00:24:52,284 --> 00:24:54,411
Tôi nói, "Việc đó
không liên quan gì đến tôi".

346
00:24:54,494 --> 00:24:57,623
Tôi không ghen.
Tôi chỉ không thấy bận tâm.

347
00:25:00,042 --> 00:25:04,129
Việc đáng sợ hơn là
lái xe đến Manhattan, đến Harlem,

348
00:25:04,213 --> 00:25:05,923
để mua... Tôi nghĩ là heroin.

349
00:25:06,006 --> 00:25:08,884
Chúng tôi đến giao lộ
giữa đường số 125 và đường Saint Nicholas.

350
00:25:08,967 --> 00:25:10,928
Chúng tôi đi lên một căn hộ.

351
00:25:11,011 --> 00:25:15,307
Anh ấy rất thích
đưa tôi đến nơi không an toàn.

352
00:25:16,683 --> 00:25:18,560
Anh ấy chỉ tạo ra tình huống

353
00:25:18,644 --> 00:25:21,271
để có tư liệu sáng tác mà thôi.

354
00:25:23,649 --> 00:25:25,025
Lúc nào anh ấy cũng viết lách.

355
00:25:25,108 --> 00:25:29,571
Có lúc là truyện, có lúc là lời bài hát.

356
00:25:29,655 --> 00:25:32,908
Nhưng anh ấy luôn nói rõ rằng
không có gì khác biệt

357
00:25:32,991 --> 00:25:38,455
giữa người viết sách
và người viết lời nhạc.

358
00:25:40,958 --> 00:25:47,047
Mười bảy thi sĩ Voznesensky
cùng kêu than không thành tiếng.

359
00:25:47,840 --> 00:25:51,552
Tiếng gào thét của tôi đã được đưa vào

360
00:25:51,635 --> 00:25:57,391
hàng cây số băng từ và lưỡi đỏ vô tận.

361
00:25:57,474 --> 00:26:03,313
Thời đại học,
tôi chịu nhiều ảnh hưởng của Ginsberg.

362
00:26:03,397 --> 00:26:06,108
"Howl", "Kaddish".

363
00:26:06,191 --> 00:26:08,026
Naked Lunch của Burroughs.

364
00:26:08,110 --> 00:26:11,697
Last Exit to Brooklyn của Hubert Selby Jr.

365
00:26:11,780 --> 00:26:15,909
Lúc đó, tôi nghĩ, "Mình muốn làm thế,
nhưng với một cái trống và cây ghi-ta".

366
00:26:15,993 --> 00:26:17,995
Vậy nên, "Tôi không biết mình đi về đâu

367
00:26:19,162 --> 00:26:21,582
Tôi sẽ cố gắng
đến vương quốc của Người nếu có thể

368
00:26:22,291 --> 00:26:24,334
Vì nó khiến tôi thấy mình như đàn ông

369
00:26:25,502 --> 00:26:27,546
Khi tiêm mũi kim vào mạch máu

370
00:26:27,629 --> 00:26:30,632
Tất cả mọi thứ đều không còn như trước

371
00:26:30,716 --> 00:26:34,344
Khi thăng hoa trong cơn phê
Tôi thấy mình như con của Chúa

372
00:26:34,428 --> 00:26:37,639
Và có lẽ tôi không biết gì nữa
Có lẽ tôi không biết gì nữa".

373
00:26:43,770 --> 00:26:45,772
Có lẽ chưa từng có vấn đề

374
00:26:45,856 --> 00:26:50,027
trong cách cư xử hay hành vi sai trái
của con người tồn tại lâu đến vậy

375
00:26:50,110 --> 00:26:53,155
hay được hiểu rất ít
như đồng tính luyến ái.

376
00:26:58,994 --> 00:27:01,747
Theo đánh giá của bạn,
tội ác tình dục nghiêm trọng nhất là gì?

377
00:27:02,956 --> 00:27:04,541
Tội ác chống lại tự nhiên.

378
00:27:07,794 --> 00:27:10,380
Hình phạt
cho tội ác chống lại tự nhiên là gì?

379
00:27:10,464 --> 00:27:13,300
Bản án tối đa
là 20 năm trong nhà tù bang.

380
00:27:15,844 --> 00:27:19,097
Chúng tôi đã bị bắt vì đi bar.

381
00:27:19,181 --> 00:27:21,016
Nhưng sao chứ? Nó là một phần của việc đó.

382
00:27:24,853 --> 00:27:26,730
Có một quán bar tên San Remo

383
00:27:26,813 --> 00:27:31,026
mà hầu hết khách đều là dân đồng tính,

384
00:27:31,109 --> 00:27:34,738
vô cùng thông minh và/hoặc sáng tạo.

385
00:27:34,821 --> 00:27:39,868
Và hóa ra, họ là Edward Albee,
Andy Warhol và Jasper Johns

386
00:27:39,952 --> 00:27:44,665
và ở trung tâm
là thế giới nghệ thuật đang bùng nổ.

387
00:27:45,666 --> 00:27:49,628
Tiền bạc, tiệc tùng, quyền lực.

388
00:27:50,420 --> 00:27:52,047
Điện ảnh đang bùng nổ.

389
00:27:52,130 --> 00:27:54,716
Liên hoan phim New York Film,
Trung tâm Lincoln,

390
00:27:54,800 --> 00:27:57,553
tất cả diễn ra vào giữa thập niên 1960.

391
00:27:57,636 --> 00:28:03,684
Và nó vô cùng... đậm chất Camp.

392
00:28:04,434 --> 00:28:09,690
Phong cách Camp là thứ ta chỉ đùa vui

393
00:28:09,773 --> 00:28:11,358
giống như Jack Smith đã làm.

394
00:28:22,661 --> 00:28:24,746
Đầu năm 1964,

395
00:28:24,830 --> 00:28:28,834
Đó là một đêm vô cùng kích thích

396
00:28:28,917 --> 00:28:30,752
ngay trước thềm sự hủy diệt của thế giới.

397
00:28:30,836 --> 00:28:33,088
John Cale dọn về sống cùng nhà soạn nhạc
Tony Conrad ở số 56 đường Ludlow.

398
00:28:33,172 --> 00:28:38,510
Và ở số 56 đường Ludlow,
tôi, Jack Smith, đã gặp Angus và Tony.

399
00:28:38,594 --> 00:28:42,681
Nhà làm phim Jack Smith cũng sống ở đó
cùng nhiều nghệ sĩ và nhạc sĩ khác.

400
00:28:42,764 --> 00:28:44,975
Tony Conrad đã lấy căn hộ...

401
00:28:45,058 --> 00:28:46,727
GIỌNG CỦA HENRY FLYNT

402
00:28:46,810 --> 00:28:49,188
...ở số 56 đường Ludlow,
nơi đã trở nên rất quan trọng.

403
00:28:49,479 --> 00:28:52,441
Tôi không muốn
trở thành một phần của nền kinh tế...

404
00:28:52,524 --> 00:28:53,692
GIỌNG CỦA TONY CONRAD

405
00:28:53,775 --> 00:28:58,280
...nên tôi sống trong một căn hộ
giá 25,44 đô một tháng.

406
00:28:58,363 --> 00:29:02,618
Khi bạn bước qua,
nó tạo ra một thay đổi rất lạ lùng

407
00:29:02,701 --> 00:29:06,955
giữa lối sống tân tiến,
chân thực của khu Hạ Đông New York

408
00:29:07,039 --> 00:29:11,877
và môi trường nghệ thuật trang trọng
của nơi đã trở thành Soho.

409
00:29:13,337 --> 00:29:15,214
Jack dọn vào sống cùng anh ấy.

410
00:29:15,297 --> 00:29:19,092
Hàng xóm nhà bên
là Piero Heliczer và vợ, Kate.

411
00:29:19,176 --> 00:29:22,137
Rồi Angus MacLise quay lại New York,

412
00:29:22,221 --> 00:29:25,933
và anh ấy dọn vào căn hộ thứ ba
cùng tầng ở số 56 đường Ludlow.

413
00:29:26,016 --> 00:29:30,312
Sau đó, Mario Montez
cũng vào ở cùng tòa nhà. John...

414
00:29:30,395 --> 00:29:32,523
John Cale dọn đến sống cùng Tony.

415
00:29:36,527 --> 00:29:38,946
Lực lượng nòng cốt đường Ludlow...

416
00:29:39,029 --> 00:29:40,697
GIỌNG CỦA AMY TAUBIN

417
00:29:40,781 --> 00:29:45,494
...trở thành nhóm The Dream Syndicate
với La Monte Young.

418
00:29:45,577 --> 00:29:47,871
La Monte, Marian, Tony và tôi,

419
00:29:47,955 --> 00:29:51,375
chúng tôi làm việc này một tiếng rưỡi
mỗi ngày trong suốt một năm rưỡi.

420
00:29:52,042 --> 00:29:56,171
Tôi làm phần âm nền trì tục.
Nó là một môn kỷ luật,

421
00:29:56,255 --> 00:29:59,007
và nó giúp ta nhận ra rất nhiều khả năng.

422
00:30:00,759 --> 00:30:03,387
Mỗi tần số được cảm nhận...

423
00:30:03,470 --> 00:30:04,847
GIỌNG CỦA LA MONTE YOUNG

424
00:30:04,930 --> 00:30:07,307
...ở một điểm khác nhau trên vỏ não.

425
00:30:07,391 --> 00:30:12,938
Nên khi ta thiết lập
một nhóm tần số lặp đi lặp lại,

426
00:30:13,021 --> 00:30:18,986
nó thiết lập một trạng thái tâm lý
rất mạnh mẽ và sâu sắc.

427
00:30:20,028 --> 00:30:23,574
Ta có thể nghe các chi tiết
trong chuỗi hài hòa

428
00:30:24,575 --> 00:30:29,329
bất thường và đẹp lạ thường.

429
00:30:30,747 --> 00:30:32,875
Và ta bắt đầu nhận ra

430
00:30:32,958 --> 00:30:38,422
có những vị trí mới trong âm thanh
mà ta có thể tìm được sự hòa hợp.

431
00:30:43,093 --> 00:30:46,513
Chúng tôi không bao giờ phải nghe,
"Hát nốt La. Hãy"... Không.

432
00:30:46,597 --> 00:30:52,853
Chúng tôi nhận thấy thứ ổn định nhất
mà chúng tôi có thể chỉnh

433
00:30:52,936 --> 00:30:56,857
là tiếng ù 60 vòng của tủ lạnh.

434
00:30:57,858 --> 00:31:03,197
Vì với chúng tôi, tiếng ù 60 vòng là
âm nền trì tục của văn minh phương Tây.

435
00:31:07,326 --> 00:31:10,537
Vậy nên về cơ bản, mấu chốt là,

436
00:31:10,621 --> 00:31:14,875
nếu chúng tôi dùng sóng hài bậc ba
là 60 vòng, tức là mười vòng.

437
00:31:14,958 --> 00:31:16,877
Và thật lạ, mười vòng là...

438
00:31:16,960 --> 00:31:19,796
nhịp điệu chủ đạo của não khi ta ngủ.

439
00:31:22,382 --> 00:31:25,052
Bỗng nhiên tôi nghĩ,
"Chà, có vẻ thú vị đây".

440
00:31:27,888 --> 00:31:30,766
Điều thú vị
về nhóm The Dream Syndicate

441
00:31:30,849 --> 00:31:32,935
dĩ nhiên là âm nhạc tối giản của họ.

442
00:31:34,144 --> 00:31:37,272
Giai âm đầy đủ, giữ một nốt,

443
00:31:37,356 --> 00:31:40,234
và lắng nghe tất cả âm điệu trong đó.

444
00:31:41,610 --> 00:31:46,365
La Monte Young
sẽ kéo dài một nốt suốt bốn tiếng.

445
00:31:46,448 --> 00:31:49,868
Tôi và Andy đã đi xem
một buổi diễn của anh ấy.

446
00:32:06,802 --> 00:32:11,014
Trước khi đến The Factory,
tôi đã xem phim Kiss của Warhol.

447
00:32:13,809 --> 00:32:15,018
Không có tựa đề gì cả.

448
00:32:15,102 --> 00:32:16,353
GIỌNG CỦA AMY TAUBIN

449
00:32:16,436 --> 00:32:18,647
Tôi không biết ai đã làm phim đó.

450
00:32:18,730 --> 00:32:22,693
Và nó là chương trình hàng tuần,
nên mỗi tuần,

451
00:32:22,776 --> 00:32:25,904
có một cuộn phim dài 2 phút 45 giây

452
00:32:25,988 --> 00:32:29,867
được chiếu ở tốc độ chuẩn,
tức là 16 khung hình một giây.

453
00:32:33,871 --> 00:32:37,624
Điểm thú vị
trong các bộ phim câm của Warhol là

454
00:32:37,708 --> 00:32:40,711
lý do trông chúng không thực

455
00:32:40,794 --> 00:32:45,507
là vì chúng phải được chiếu
ở tốc độ 16 khung hình một giây,

456
00:32:45,591 --> 00:32:50,637
nghĩa là những người
trong các bức ảnh đang thở

457
00:32:50,721 --> 00:32:55,017
và trái tim họ đang đập
trong khung thời gian khác

458
00:32:55,100 --> 00:32:57,603
so với khung thời gian
của bạn khi đang xem.

459
00:32:57,686 --> 00:33:02,649
Và nó tạo ra cảm giác xa cách lớn vô cùng.

460
00:33:10,991 --> 00:33:14,077
Có một bưu điện
trong Tòa nhà Empire State.

461
00:33:15,829 --> 00:33:21,418
Chúng tôi mang theo các túi
đựng tạp chí Film Culture đến bưu điện,

462
00:33:21,502 --> 00:33:25,547
và bỗng nhiên dừng lại nhìn tòa nhà.

463
00:33:27,799 --> 00:33:33,055
Hình như tôi đã nói, "Đây là hình ảnh
biểu tượng hoàn hảo cho Andy Warhol".

464
00:33:35,807 --> 00:33:37,518
Và mọi việc diễn ra đúng như thế.

465
00:33:50,072 --> 00:33:55,452
Warhol, phim ảnh tiên phong
và âm nhạc tiên phong,

466
00:33:55,536 --> 00:33:58,580
tất cả chỉ là sự kéo dài thời gian.

467
00:34:22,521 --> 00:34:25,190
Ý tưởng âm nhạc của La Monte là...

468
00:34:25,274 --> 00:34:27,734
theo tôi, nó là ý tưởng Trung Quốc.

469
00:34:27,818 --> 00:34:30,152
Vâng, đúng là ý tưởng
về thời gian của Trung Quốc.

470
00:34:30,862 --> 00:34:34,157
Và thật sự là âm nhạc
trường tồn hàng thế kỉ.

471
00:34:35,701 --> 00:34:41,665
Đây là một trải nghiệm ứng tác
và mang không khí tôn giáo.

472
00:34:41,748 --> 00:34:43,583
Đồng thời cũng rất bí ẩn.

473
00:34:45,793 --> 00:34:52,009
Rồi một ngày nọ, Tony mang thiết bị
nhận tín hiệu từ ghi-ta, và vậy đó.

474
00:34:53,719 --> 00:34:56,929
Chúng tôi đã có sức mạnh
của sự khuếch đại âm thanh.

475
00:35:02,227 --> 00:35:04,479
Rồi đủ mọi thứ xảy ra.

476
00:35:05,105 --> 00:35:08,275
Những tông nhạc khác nhau
làm rung chuyển tòa nhà.

477
00:35:12,863 --> 00:35:15,240
Nó thật sự rất mạnh mẽ.

478
00:35:15,324 --> 00:35:17,201
Ý tôi là khi chúng tôi chơi nhạc,

479
00:35:17,284 --> 00:35:19,661
nghe cứ như có máy bay B-52
trong phòng khách vậy.

480
00:35:30,130 --> 00:35:32,049
Anh là kẻ trốn chạy, cưng à

481
00:35:32,132 --> 00:35:34,134
Em không đuổi kịp anh đâu

482
00:35:36,762 --> 00:35:39,056
Anh là kẻ trốn chạy, cưng à

483
00:35:39,640 --> 00:35:41,642
Em không đuổi kịp anh đâu

484
00:35:44,102 --> 00:35:46,522
Nào, em yêu, cùng đua nào

485
00:35:47,022 --> 00:35:48,899
Em yêu, em đua chứ

486
00:35:48,982 --> 00:35:51,026
Tôi sưu tập các đĩa nhạc rock 'n' roll...

487
00:35:51,109 --> 00:35:52,277
GIỌNG CỦA TONY CONRAD

488
00:35:52,361 --> 00:35:53,403
...như một sở thích.

489
00:35:54,905 --> 00:35:59,076
Khi dọn vào ở với tôi,
John rất ngạc nhiên khi thấy vậy.

490
00:36:06,291 --> 00:36:08,669
Chúng tôi thường nghe
những bài hát...

491
00:36:08,752 --> 00:36:10,420
tương tự những bài
chúng tôi chơi cùng La Monte

492
00:36:10,504 --> 00:36:12,256
vì lúc đó, chúng tôi đang tập hòa âm.

493
00:36:12,339 --> 00:36:14,049
Sự hòa âm thuần khiết này nọ.

494
00:36:15,092 --> 00:36:17,719
Hank Williams và nhóm The Everly Brothers.

495
00:36:20,013 --> 00:36:22,140
Mơ đi

496
00:36:22,224 --> 00:36:24,309
"Mơ đi". Mơ đi.

497
00:36:24,393 --> 00:36:25,978
Khi bài hát phát lên,

498
00:36:26,061 --> 00:36:29,481
ta có thể nghe nhiều tông khác nhau,
tôi rất kinh ngạc.

499
00:36:29,565 --> 00:36:32,192
Lúc đó, tôi choáng ngợp
trước rock 'n' roll.

500
00:36:32,276 --> 00:36:34,319
Tôi choáng ngợp trước những gì
nhóm The Beatles đang làm, và...

501
00:36:34,403 --> 00:36:36,029
lời bài hát mà The Beatles hát.

502
00:36:36,113 --> 00:36:37,406
Hoàn toàn không phải mấy thứ trẻ con.

503
00:36:37,489 --> 00:36:38,949
"Anh biết chết là như thế nào,

504
00:36:39,032 --> 00:36:40,909
và em khiến anh cảm thấy như
anh chưa từng sinh ra đời".

505
00:36:40,993 --> 00:36:43,537
Chờ đã. Lou sẽ viết lời kiểu vậy.

506
00:36:43,620 --> 00:36:47,291
Và từ đó xuất hiện
ban nhạc điên rồ đầu tiên

507
00:36:47,666 --> 00:36:50,544
được gọi là The Primitives.

508
00:36:50,627 --> 00:36:56,842
Gồm có John, Walter De Maria,

509
00:36:56,925 --> 00:37:00,512
Tony và Lou.

510
00:37:01,180 --> 00:37:02,681
Rồi, mọi người trật tự nào.

511
00:37:02,764 --> 00:37:04,224
Chúng tôi có một thứ mới
muốn cho mọi người xem.

512
00:37:04,308 --> 00:37:06,435
Các bạn sẽ vô cùng ấn tượng
khi chúng tôi trình diễn.

513
00:37:06,518 --> 00:37:09,646
Chuẩn bị nhé. Bắt đầu đây. Phải. Được rồi.

514
00:37:09,730 --> 00:37:13,108
Là người viết ca khúc cho
một hãng đĩa nhỏ ở thành phố Long Island,

515
00:37:13,775 --> 00:37:15,110
tôi chuyển đến New York.

516
00:37:15,194 --> 00:37:18,739
HÃNG ĐĨA PICKWICK

517
00:37:18,822 --> 00:37:22,868
Pickwick là một hãng đĩa nhỏ
rất thành công.

518
00:37:22,951 --> 00:37:25,120
Những đĩa nhạc 99 xu.

519
00:37:25,204 --> 00:37:30,000
Mười hai bản nhạc lướt sóng
hoặc mười hai bản nhạc "chia tay".

520
00:37:30,083 --> 00:37:31,835
Và họ đem bán ở Woolworths.

521
00:37:36,590 --> 00:37:37,799
Anh ấy có tầm nhìn.

522
00:37:37,883 --> 00:37:41,720
Anh ấy có tài năng vượt xa tài năng
của bản thân, nếu bạn hiểu ý tôi.

523
00:37:42,262 --> 00:37:44,473
Anh ấy không hát, không chơi đàn được,

524
00:37:45,307 --> 00:37:49,770
nhưng mọi thứ anh ấy hát
với chất giọng khàn khàn thu hút tôi.

525
00:37:50,354 --> 00:37:54,608
Với Lou, chúng tôi vạch ra con đường mới,
điều mà sau này anh ấy đã làm được.

526
00:37:57,694 --> 00:37:59,863
Tony được mời dự một bữa tiệc.

527
00:37:59,947 --> 00:38:02,699
Khi chúng tôi đến đó,
có một gã lại gần và nói, "Này.

528
00:38:02,783 --> 00:38:04,117
Các anh trông thu hút đấy.

529
00:38:04,201 --> 00:38:05,869
Muốn quảng bá đĩa nhạc không?

530
00:38:05,953 --> 00:38:08,080
Hãy đến thành phố Long Island".

531
00:38:08,163 --> 00:38:13,252
Đó là hãng đĩa Pickwick, và khi đó,
người viết ca khúc của họ là Lou Reed.

532
00:38:15,712 --> 00:38:19,716
Khi tôi gặp Lou, chúng tôi
nhìn chằm chằm đánh giá nhau.

533
00:38:20,634 --> 00:38:23,762
Chúng tôi uống cà phê,
tôi mang theo cây viola.

534
00:38:23,846 --> 00:38:25,848
Ôi, một lần nữa thôi

535
00:38:27,349 --> 00:38:29,560
Tôi vẫn đang chơi viola cổ điển

536
00:38:29,643 --> 00:38:33,021
với tiếng rung nặng nề
nghe thật sự giống nhạc cổ điển,

537
00:38:33,105 --> 00:38:34,731
và thật sự rất hay,

538
00:38:34,815 --> 00:38:39,319
và Lou nói, "Chết tiệt.
Tôi biết ngay anh có lợi thế hơn tôi".

539
00:38:41,613 --> 00:38:43,657
Mọi người cúi mặt xuống hết đi

540
00:38:43,740 --> 00:38:45,409
Sẵn sàng chưa nào?

541
00:38:45,492 --> 00:38:48,245
Tôi muốn tham gia
một buổi sáng tác cùng họ.

542
00:38:48,328 --> 00:38:52,416
Tôi luôn nói sáng tác là phải ngẫu hứng,

543
00:38:52,499 --> 00:38:54,585
điều mà bọn họ đều thích.

544
00:38:54,668 --> 00:38:57,671
Và thật thú vị,
anh ấy là nhân tố quyết định.

545
00:38:57,754 --> 00:39:02,926
Anh ấy là người viết ca khúc, và anh ấy
chơi một đoạn tiết tấu. Tôi thích vô cùng.

546
00:39:03,010 --> 00:39:07,598
Ngay lập tức,
John cùng mọi người hòa theo.

547
00:39:07,681 --> 00:39:09,975
Và đó là lúc
chúng tôi hát bài "The Ostrich",

548
00:39:10,058 --> 00:39:12,311
và rất nhiều nhà sản xuất âm nhạc lớn

549
00:39:12,394 --> 00:39:16,398
như Warren Thompson
của hãng đĩa Elektra rất thích.

550
00:39:16,481 --> 00:39:20,110
- Nhảy điệu đà điểu đi
- Whoa-whoa-whoa whoa, yeah

551
00:39:20,194 --> 00:39:23,614
Xoay người sang trái
Rồi đá chân sang trái

552
00:39:24,489 --> 00:39:25,532
Các bạn làm tốt lắm.

553
00:39:26,491 --> 00:39:29,077
Bài hát được viết
trên một cây ghi-ta chỉnh theo một nốt.

554
00:39:29,161 --> 00:39:33,957
Có rất nhiều tiếng ồn từ ghi-ta,
từ trống lục lạc và tiếng hát của Lou.

555
00:39:34,041 --> 00:39:36,001
Anh ấy hoàn toàn ngẫu hứng.

556
00:39:36,084 --> 00:39:38,879
Đúng y những gì các bạn
tưởng tượng khi nghĩ đến mấy gã...

557
00:39:38,962 --> 00:39:41,882
chơi nhạc trong nhà để xe.

558
00:39:41,965 --> 00:39:43,425
Và nó rất tuyệt.

559
00:39:43,509 --> 00:39:45,552
Vâng, tôi đã bỏ lỡ điều đó ở thời thơ ấu.

560
00:39:48,096 --> 00:39:51,350
Rồi chúng ta tham gia
cùng chương trình với Shirley Ellis hay...

561
00:39:51,433 --> 00:39:54,269
"Bo-nana-bana fee-fo-fum".
Bạn biết bài hát đó chứ?

562
00:39:54,353 --> 00:39:58,273
Và DJ nói, "Hoan hô! Rất tuyệt.
Giờ xin giới thiệu một ban nhạc".

563
00:39:58,357 --> 00:40:00,901
Anh ta nói, "Đó là nhóm The Primitives
đến từ thành phố New York

564
00:40:00,984 --> 00:40:03,195
với bài hit mới nhất, 'The Ostrich'".

565
00:40:06,573 --> 00:40:11,495
Tôi cảm thấy
nó gần như là một sai lầm kỳ diệu.

566
00:40:11,578 --> 00:40:13,038
GIỌNG CỦA TONY CONRAD

567
00:40:13,121 --> 00:40:14,998
Đó là một sự thay đổi.

568
00:40:15,082 --> 00:40:21,630
Tôi chưa bao giờ xem nó là phương tiện
cho nỗ lực âm nhạc nghiêm túc của mình.

569
00:40:23,215 --> 00:40:27,511
Tại Pickwick, anh ấy có thành tích đáng nể

570
00:40:27,594 --> 00:40:31,890
trong việc phê thuốc, ốm đau,

571
00:40:31,974 --> 00:40:37,604
té ngã, buộc tôi phải vội
đưa anh ấy đến bệnh viện.

572
00:40:38,397 --> 00:40:41,650
Nói thật, đó là một trong số
những lý do khiến tôi

573
00:40:41,733 --> 00:40:46,572
muốn kết thúc mối quan hệ,
dù tôi nghĩ anh ấy rất tài năng.

574
00:40:47,072 --> 00:40:51,326
Lou nói, "Họ không muốn
để tôi thu những bài hát mà tôi thích".

575
00:40:51,827 --> 00:40:54,705
Điều đó khiến tôi tức giận.
Tôi nói, "Cái gì?"

576
00:40:55,497 --> 00:40:58,083
Tôi hỏi, "Anh muốn thu
những bài hát nào..."

577
00:40:58,166 --> 00:40:59,960
Và anh ấy cho tôi xem.

578
00:41:00,043 --> 00:41:03,297
Tôi viết về nỗi đau.

579
00:41:03,380 --> 00:41:06,383
Về những thứ làm ta tổn thương.

580
00:41:06,466 --> 00:41:11,054
Và tôi viết về
thực tế của tôi, của bạn tôi,

581
00:41:11,138 --> 00:41:13,891
hay những thứ tôi đã nhìn,
hoặc nghe thấy...

582
00:41:13,974 --> 00:41:18,937
Tôi muốn giao tiếp
với những người ở ngoài lề xã hội.

583
00:41:19,021 --> 00:41:20,355
Anh ấy hỏi,
"Sao họ không chơi mấy bài đó?"

584
00:41:20,439 --> 00:41:22,274
Vì người ta sẽ phàn nàn rằng
những bài hát đó

585
00:41:22,357 --> 00:41:25,027
cổ xúy việc sử dụng chất gây nghiện.

586
00:41:25,110 --> 00:41:26,570
Nhưng chúng không nói về chất gây nghiện.

587
00:41:26,653 --> 00:41:30,866
Mà về những người ốm đau
và bất mãn với cuộc sống.

588
00:41:30,949 --> 00:41:32,534
Vậy tại sao chúng ta không tự chơi?

589
00:41:32,618 --> 00:41:39,541
Vào năm 1964, cũng trong căn hộ
trên đường Ludlow, giờ có Cale và Reed.

590
00:41:39,625 --> 00:41:42,461
"I'm Waiting for the Man".
Nhạc và lời, Lou Reed.

591
00:41:58,560 --> 00:42:01,939
Thái độ đối kháng của ta có ích

592
00:42:02,606 --> 00:42:05,651
vì ta định rõ một vị trí

593
00:42:05,734 --> 00:42:10,447
và định rõ cả vị trí đối diện
và xây dựng từ đó.

594
00:42:11,698 --> 00:42:14,117
Chúng tôi hiểu vị trí của mình,

595
00:42:14,201 --> 00:42:17,412
hiểu chúng tôi căm ghét
các thứ khác thế nào, và nó có tác dụng.

596
00:42:17,496 --> 00:42:20,707
Ôi, xin lỗi, ngài
Tôi không hề có ý định đó

597
00:42:20,791 --> 00:42:22,751
Nhưng tôi đang chờ
Một người bạn thân yêu

598
00:42:22,835 --> 00:42:26,004
Anh ấy luôn nói, "Chết tiệt.

599
00:42:26,088 --> 00:42:30,092
Sao lại có thể như thế chứ? Từ Wales?"

600
00:42:31,718 --> 00:42:35,180
Anh ấy cho tôi xem lời bài "Venus in Furs"
và "I'm Waiting for the Man",

601
00:42:35,264 --> 00:42:39,059
và tôi nghĩ phần lời
rất trau chuốt và mạch lạc.

602
00:42:39,142 --> 00:42:44,439
Nhưng tôi nói, "Khoan, phần nhạc
không ăn nhập gì với phần lời cả".

603
00:42:44,523 --> 00:42:46,692
Tôi thấy rất phấn khích,
có lẽ tôi đã khiến Lou phấn khích theo

604
00:42:46,775 --> 00:42:48,402
về những khả năng mới mẻ này.

605
00:42:49,444 --> 00:42:53,532
Và chúng tôi thử nghiệm
đủ mọi cách hiệu chỉnh khác nhau,

606
00:42:53,615 --> 00:42:57,828
bộ ba, bộ tứ, đủ mọi thứ.

607
00:43:21,059 --> 00:43:23,228
Sáng bóng...

608
00:43:23,312 --> 00:43:28,609
Ngày nọ, anh ấy đi tàu điện ngầm và
gặp Sterling đi chân trần vào mùa đông,

609
00:43:28,692 --> 00:43:31,028
và họ chưa từng gặp nhau
sau khi rời Syracuse.

610
00:43:39,328 --> 00:43:41,413
Bảo đảm anh ấy đã thấy
Lou chơi cùng ban nhạc ở Syracuse

611
00:43:42,873 --> 00:43:44,208
và anh ấy muốn tham gia cùng họ.

612
00:43:45,083 --> 00:43:47,127
Tôi nghĩ anh ấy muốn làm thế.
Anh ấy đã sẵn sàng.

613
00:43:47,211 --> 00:43:49,880
Anh ấy chơi nhạc từ năm 15 tuổi, tự học.

614
00:43:49,963 --> 00:43:52,966
Ở các bữa tiệc, anh ấy luôn ôm cây ghi-ta,

615
00:43:53,050 --> 00:43:56,386
và đó là điều anh ấy muốn làm.
Và... giờ đã có cơ hội.

616
00:43:58,180 --> 00:44:01,725
Bỗng nhiên, chúng tôi có một tay ghi-ta
thật sự đầu tư vào màn độc diễn của mình.

617
00:44:02,184 --> 00:44:04,478
Lou và tôi sẽ ngồi đó, diễn ứng tác.

618
00:44:04,561 --> 00:44:07,147
Và Sterling độc diễn ghi-ta.

619
00:44:08,106 --> 00:44:11,902
Và anh ấy chơi rất hay,
hay như nhóm Isley Brothers vậy.

620
00:44:12,611 --> 00:44:16,031
Anh ấy chơi rất tự nhiên, và nhẹ nhàng.

621
00:44:18,408 --> 00:44:24,581
Ý tưởng kết hợp giữa R & B
và Wagner bắt đầu hình thành.

622
00:44:33,757 --> 00:44:36,552
Có một hôm, tôi đang lái xe từ trường về

623
00:44:36,635 --> 00:44:41,306
thì bài "Not Fade Away", phiên bản của
The Rolling Stones, được phát trên radio,

624
00:44:41,390 --> 00:44:46,144
tôi phải tấp xe vào lề vì tôi phấn khích
đến mức không lái xe tiếp được.

625
00:44:48,772 --> 00:44:50,774
Họ đang tìm một tay trống,

626
00:44:50,858 --> 00:44:53,861
và tôi nói, "Em gái Jim chơi trống đấy".

627
00:44:54,736 --> 00:44:56,488
Rồi tôi đưa Lou đi gặp cô ấy.

628
00:44:58,282 --> 00:45:01,410
Maureen là em gái
của một người bạn cũ...

629
00:45:01,493 --> 00:45:02,744
GIỌNG CỦA STERLING MORRISON

630
00:45:02,828 --> 00:45:06,081
...cũng từng học ở Syracuse
và cũng là bạn của Lou.

631
00:45:06,164 --> 00:45:11,170
Trước đó, Maureen chơi
trong một ban nhạc nữ ở Long Island,

632
00:45:11,253 --> 00:45:12,713
và nhóm đã tan rã.

633
00:45:13,755 --> 00:45:16,258
Cô ấy đến chỗ chúng tôi,

634
00:45:16,341 --> 00:45:18,260
không biết nữa,
chỉ để chơi trống một chút,

635
00:45:18,343 --> 00:45:20,762
và ngồi chơi với chúng tôi thôi.

636
00:45:20,846 --> 00:45:23,056
Tôi không biết nữa.
Nói chung là chưa có gì nghiêm túc.

637
00:45:25,142 --> 00:45:27,769
Và khi cô ấy về nhà
vào khoảng 5:00 chiều,

638
00:45:27,853 --> 00:45:29,438
cô ấy mở đĩa nhạc của Bo Diddley

639
00:45:29,521 --> 00:45:31,940
và chơi mỗi tối từ 5:00 đến 12:00.

640
00:45:32,024 --> 00:45:34,651
Chúng tôi nghĩ cô ấy là
tay trống hoàn hảo. Và đúng thế thật.

641
00:45:35,777 --> 00:45:38,906
Lúc đó thật vui, và tôi rất phấn khích

642
00:45:38,989 --> 00:45:42,492
khi có cơ hội chơi nhạc sống cùng họ.

643
00:45:42,576 --> 00:45:45,495
Trước đó, tôi chưa chơi cùng ai.
Nên thật là vui.

644
00:45:49,082 --> 00:45:51,710
Chúng tôi thách thức
Bob Dylan bằng cách

645
00:45:51,793 --> 00:45:55,130
mỗi đêm ra sân khấu
và ứng tác nhiều bài hát khác nhau.

646
00:45:55,214 --> 00:45:56,715
Lou là chuyên gia về khoản này.

647
00:45:56,798 --> 00:46:00,052
Anh ấy có thể ứng tác ngay
lời bài hát về mọi chủ đề.

648
00:46:00,719 --> 00:46:04,306
Anh ấy sẽ ra sân khấu, ngồi xuống
cùng cây ghi-ta, còn tôi chơi viola,

649
00:46:04,389 --> 00:46:06,016
rồi anh ấy bắt đầu hát.

650
00:46:08,143 --> 00:46:11,772
Và bỗng nhiên sẽ có một lời nhạc rất lạ.

651
00:46:11,855 --> 00:46:15,901
Mọi người sẽ chơi theo
và chúng tôi có một tiết mục mới.

652
00:46:16,777 --> 00:46:20,697
Ta không bao giờ biết khi nào
thì Lou hay John sẽ để trí óc bay bổng

653
00:46:20,781 --> 00:46:23,408
và chơi những thứ không ai biết là gì.

654
00:46:23,492 --> 00:46:25,577
Tôi nghĩ vai trò của tôi là có mặt ở đó

655
00:46:25,661 --> 00:46:28,664
khi họ sẵn sàng hạ cánh,
vậy đó.

656
00:46:29,373 --> 00:46:33,669
Lou, ở ngay cạnh tôi... Cứ như
một bức tường âm thanh được dựng lên.

657
00:46:35,754 --> 00:46:38,757
Tôi thường nhìn miệng anh ấy
để biết bọn tôi đang ở khúc nào của bài.

658
00:46:41,343 --> 00:46:43,428
Về cơ bản, tôi cứ chơi theo Lou thôi.

659
00:46:45,097 --> 00:46:48,684
Không kể đến những bài hát
mà anh ấy trau chuốt lời,

660
00:46:48,767 --> 00:46:51,103
sự ứng tác này là thứ khiến tôi hứng thú.

661
00:46:54,857 --> 00:46:58,485
Chúng chịu ảnh hưởng mạnh
bởi suy nghĩ đến từ chính tiềm thức.

662
00:46:58,569 --> 00:47:02,322
Và khi nghe Lou kể chuyện
về liệu pháp sốc điện,

663
00:47:03,115 --> 00:47:05,951
tôi bỗng hiểu ra hết.

664
00:47:08,954 --> 00:47:11,456
Cái cách mà điều đó
tương đồng với phần nhạc

665
00:47:11,540 --> 00:47:14,626
chính là nhạc của anh ấy
như nhạc trong mơ vậy.

666
00:47:16,587 --> 00:47:20,757
Điều tôi thật sự thích
ở dòng nhạc rock 'n' roll lúc bấy giờ

667
00:47:20,841 --> 00:47:23,427
là bản chất lặp đi lặp lại
của tiết tấu đặc trưng,

668
00:47:23,510 --> 00:47:26,138
và ta có thể tạo ra tiết tấu đặc trưng

669
00:47:26,221 --> 00:47:31,351
có thể tồn tại và sống vui vẻ
trong suốt cả bài hát.

670
00:47:32,269 --> 00:47:34,479
Và âm nền trì tục
chính là một thứ như thế.

671
00:47:59,505 --> 00:48:01,840
Khi thành lập nhóm
The Velvet Underground,

672
00:48:01,924 --> 00:48:06,470
tôi đã có sẵn vài bài và thật tuyệt vời
khi thấy nó được trình diễn như thế.

673
00:48:07,679 --> 00:48:10,516
Tôi vốn chỉ là một gã
chơi nhạc trong quán bar mà.

674
00:48:14,770 --> 00:48:16,730
Trong hầu hết mọi lần cộng tác,

675
00:48:16,813 --> 00:48:18,815
chúng tôi thường cố một đằng, ra một nẻo.

676
00:48:20,943 --> 00:48:24,404
Lẽ ra ngay từ đầu,
sự quái lạ đó không được tồn tại.

677
00:48:25,948 --> 00:48:29,076
Và luôn có một thứ tiêu chuẩn được đặt ra

678
00:48:30,160 --> 00:48:34,164
về việc phải tao nhã thế nào,
phải dữ dội thế nào.

679
00:48:48,345 --> 00:48:53,475
Những đôi ủng da sáng bóng

680
00:48:55,060 --> 00:48:59,356
Cô gái cầm roi trong bóng tối

681
00:49:01,650 --> 00:49:06,905
Chuông vang lên, người hầu của em đây
Đừng bỏ rơi hắn ta

682
00:49:08,156 --> 00:49:12,870
Quất roi đi, nữ chủ nhân yêu dấu
Và chữa lành con tim hắn ta

683
00:49:24,798 --> 00:49:27,217
Anh mệt rồi

684
00:49:28,093 --> 00:49:29,887
Anh kiệt sức rồi

685
00:49:31,221 --> 00:49:36,226
Anh có thể ngủ cả ngàn năm

686
00:49:37,603 --> 00:49:43,066
Cả nghìn giấc mơ khiến anh thức giấc

687
00:49:44,651 --> 00:49:47,738
Âm nền trì tục hợp với
"Venus in Furs" ngay từ giây đầu tiên.

688
00:49:47,821 --> 00:49:51,325
Tôi vốn đã biết
chúng tôi có cách chơi rock 'n' roll

689
00:49:51,408 --> 00:49:52,659
không hề giống bất cứ ai.

690
00:49:55,078 --> 00:50:00,292
Và tất cả được thực hiện với những cây
ghi-ta chỉnh âm thấp mà tôi rất tự hào,

691
00:50:00,375 --> 00:50:02,127
vì tôi hay nói, "Này, Lou.

692
00:50:02,211 --> 00:50:04,880
Không có ai nghĩ ra được
cách làm trò này đâu".

693
00:50:06,048 --> 00:50:09,009
Tôi khá ngạc nhiên
về phản ứng của khán giả New York.

694
00:50:09,092 --> 00:50:12,012
Tôi nghĩ chúng tôi
đã làm được điều chưa ai từng làm.

695
00:50:12,095 --> 00:50:15,891
Da bóng loáng trong bóng tối

696
00:50:16,808 --> 00:50:21,021
Tôi nghĩ điều chúng tôi làm thật dũng cảm

697
00:50:21,104 --> 00:50:23,815
và mọi người sẽ vô cùng ấn tượng.

698
00:50:24,525 --> 00:50:30,197
Quất roi đi, nữ chủ nhân yêu dấu
Và chữa lành con tim hắn ta

699
00:50:30,280 --> 00:50:32,866
Quán Café Bizarre, một nơi rất bé nhỏ.

700
00:50:33,492 --> 00:50:35,744
Chúng tôi rất phấn khích
vì họ có được công việc này.

701
00:50:36,578 --> 00:50:40,916
Ở đó không có quá nhiều người.
Không ai nhảy cả. Thật kỳ lạ.

702
00:50:40,999 --> 00:50:43,460
Một số quay lưng lại với đám đông.

703
00:50:45,295 --> 00:50:47,923
Họ có vẻ rất khó gần.

704
00:50:48,882 --> 00:50:51,260
Trông họ rất đáng sợ.

705
00:50:57,432 --> 00:51:01,478
Barbara Rubin là một trong những
nhà làm phim ưu tú ở trung tâm.

706
00:51:01,562 --> 00:51:04,356
Bà ấy biết rõ Bob Dylan và Andy.

707
00:51:04,439 --> 00:51:07,651
Bà ấy rất nỗ lực
kết nối mọi người với nhau.

708
00:51:07,734 --> 00:51:11,154
Bà ấy đến The Factory
và bảo là có một ban nhạc ở trung tâm

709
00:51:11,238 --> 00:51:13,198
và mọi người nên đến xem.

710
00:51:14,533 --> 00:51:17,202
Bỗng nhiên, quán có nhiều khách hơn.

711
00:51:23,542 --> 00:51:26,461
Gerard là gương mặt đại diện
của The Factory.

712
00:51:26,545 --> 00:51:28,589
Anh ấy đến chỗ tôi và nói,

713
00:51:28,672 --> 00:51:31,592
"Các bạn được mời đến
diễn ở The Factory vào chiều mai".

714
00:51:41,059 --> 00:51:43,854
Barbara Rubin đưa họ đến,
ai cũng mặc đồ đen...

715
00:51:45,731 --> 00:51:47,024
và họ bắt đầu chơi.

716
00:51:50,611 --> 00:51:53,447
Họ chơi bài "Heroin".
Và chúng tôi thì thế này...

717
00:51:55,699 --> 00:51:57,910
Không thể tin được. Ấn tượng vô cùng.

718
00:52:00,996 --> 00:52:06,168
Điều khuyến khích
và tạo cảm hứng cho chúng tôi là

719
00:52:06,251 --> 00:52:10,255
khi đến The Factory,
tất cả chỉ tập trung vào công việc.

720
00:52:12,591 --> 00:52:14,968
Mỗi ngày, khi tôi đến đó,
anh ấy đều có mặt trước tôi,

721
00:52:15,052 --> 00:52:17,429
anh ấy luôn hỏi,
"Anh viết được bao nhiêu bài rồi?"

722
00:52:17,513 --> 00:52:20,557
"Mười bài rồi".
Và anh ấy nói, "Ôi, anh lười quá.

723
00:52:20,641 --> 00:52:22,267
Sao không viết 15 bài?"

724
00:52:24,603 --> 00:52:26,313
Mọi người đến rồi đi.

725
00:52:26,396 --> 00:52:29,650
Có những gương mặt bước vào
mà ta nhận ra, rồi có những người ra đi.

726
00:52:32,945 --> 00:52:35,072
Tất cả đều đến để làm việc.

727
00:52:36,949 --> 00:52:40,953
Tôi không biết

728
00:52:44,331 --> 00:52:46,542
Mình đi về đâu

729
00:52:54,716 --> 00:52:57,135
Nhưng tôi

730
00:52:59,221 --> 00:53:01,682
Sẽ cố gắng

731
00:53:01,765 --> 00:53:05,769
Đến vương quốc của Người nếu có thể

732
00:53:05,853 --> 00:53:09,356
Vì nó khiến tôi thấy mình như đàn ông

733
00:53:09,439 --> 00:53:12,442
Khi tiêm mũi kim vào mạch máu

734
00:53:13,026 --> 00:53:16,321
Tất cả mọi thứ đều không còn như trước

735
00:53:16,405 --> 00:53:19,408
Khi thăng hoa trong cơn phê

736
00:53:19,491 --> 00:53:22,578
Tôi thấy mình như con của Chúa

737
00:53:22,661 --> 00:53:25,914
Và có lẽ tôi không biết gì nữa

738
00:53:25,998 --> 00:53:29,668
Có lẽ tôi không biết gì nữa

739
00:53:31,461 --> 00:53:33,755
Andy là một vị thánh.

740
00:53:33,839 --> 00:53:37,467
Một sinh vật thần thánh.

741
00:53:38,343 --> 00:53:41,930
Anh ấy như một người bố
luôn miệng nói, "Phải, phải, phải".

742
00:53:42,014 --> 00:53:47,644
Cũng nhờ tính của anh ấy như vậy
nên mọi người thích đến The Factory.

743
00:53:47,728 --> 00:53:49,271
Họ cảm giác như nơi đó là nhà.

744
00:53:49,354 --> 00:53:51,940
Là khi máu bắt đầu chảy

745
00:53:52,024 --> 00:53:55,319
Khi nó vọt lên cổ con nghiện

746
00:53:55,402 --> 00:53:58,572
Khi cái chết bủa vây lấy tôi

747
00:54:05,454 --> 00:54:08,957
Các anh bạn không giúp được tôi đâu

748
00:54:09,041 --> 00:54:11,835
Cả những cô gái ngọt ngào
Hay nói lời đường mật cũng không

749
00:54:11,919 --> 00:54:13,420
Tôi muốn gây ấn tượng với anh ấy.

750
00:54:15,005 --> 00:54:18,800
Anh ấy là khán giả.
Tôi đang rất muốn có khán giả.

751
00:54:18,884 --> 00:54:21,720
Được rồi. Cứ... Cô không phải làm gì hết.

752
00:54:22,596 --> 00:54:24,056
Cứ làm việc cô đang làm.

753
00:54:31,104 --> 00:54:32,105
Đúng rồi.

754
00:54:36,527 --> 00:54:37,986
Không có chỉ dẫn gì cả.

755
00:54:40,155 --> 00:54:41,240
Heroin

756
00:54:41,323 --> 00:54:42,991
Warhol không bao giờ gây tiếng động,

757
00:54:43,075 --> 00:54:45,953
nhưng sau một lúc,
sự hiện diện của anh ấy tạo ra sấm sét,

758
00:54:46,036 --> 00:54:47,663
vì anh ấy không gây ra tiếng động nào.

759
00:54:47,746 --> 00:54:49,665
Hãy là tử thần của tôi

760
00:54:49,748 --> 00:54:51,959
Nên ta buộc phải làm gì đó.

761
00:54:58,841 --> 00:55:04,263
Heroin

762
00:55:05,889 --> 00:55:08,100
Nhìn thẳng vào ống kính.

763
00:55:08,183 --> 00:55:09,601
GIỌNG CỦA AMY TAUBIN

764
00:55:09,685 --> 00:55:12,271
Đừng cử động. Đừng chớp mắt.

765
00:55:14,439 --> 00:55:16,024
Đây thật sự là một kĩ năng đó.

766
00:55:16,108 --> 00:55:18,944
Khi đó còn tồi tệ hơn cái chết

767
00:55:38,297 --> 00:55:41,800
Và tạ ơn trời vì tôi không quan tâm

768
00:55:41,884 --> 00:55:45,095
Và có lẽ tôi không biết gì nữa

769
00:55:45,179 --> 00:55:48,640
Oh, có lẽ tôi không biết gì nữa

770
00:55:57,191 --> 00:56:02,529
Heroin

771
00:56:04,656 --> 00:56:06,158
Hãy là tử thần của tôi

772
00:56:06,241 --> 00:56:09,369
Chúng tôi tài trợ cho một ban nhạc mới
tên là The Velvet Underground.

773
00:56:09,870 --> 00:56:11,955
Vì tôi không tin vào hội họa nữa,

774
00:56:12,039 --> 00:56:14,666
tôi nghĩ đây là cách hay để kết hợp...

775
00:56:14,750 --> 00:56:18,712
Chúng tôi có cơ hội
kết hợp âm nhạc, mỹ thuật,

776
00:56:18,795 --> 00:56:21,882
và điện ảnh với nhau.

777
00:56:21,965 --> 00:56:24,968
Chúng tôi vẫn đang xây dựng...

778
00:56:25,052 --> 00:56:26,678
sàn nhảy lớn nhất thế giới.

779
00:56:51,453 --> 00:56:52,746
Anh nói thật đấy

780
00:56:53,288 --> 00:56:57,125
Và mọi việc
trong tháng Sáu, trong quá khứ gần đây...

781
00:56:58,043 --> 00:57:00,921
- Đã bật chưa?
- Hiện tại cho thấy...

782
00:57:03,340 --> 00:57:05,717
Sẽ có nhiều chuyện tốt xảy ra

783
00:57:05,801 --> 00:57:07,427
trong việc kinh doanh.

784
00:57:07,511 --> 00:57:09,680
Lá Thế Giới nằm ở vị trí này

785
00:57:09,763 --> 00:57:11,598
tức là sẽ có thành công và rất nhiều

786
00:57:11,682 --> 00:57:13,392
niềm vui sắp đến.

787
00:57:13,475 --> 00:57:15,853
Và lá Bánh Xe Số phận

788
00:57:15,936 --> 00:57:20,691
đại diện cho... tham vọng của anh cũng như

789
00:57:20,774 --> 00:57:23,610
những người bạn rất thân,
những người rất gần gũi với anh.

790
00:57:23,694 --> 00:57:27,155
Hiện không có nhiều bất đồng.

791
00:57:27,906 --> 00:57:30,659
Không có tranh cãi này nọ.

792
00:57:30,742 --> 00:57:32,369
Vì hiện chúng tôi không làm việc.

793
00:57:32,452 --> 00:57:34,246
Nó cho thấy...

794
00:57:41,670 --> 00:57:45,841
Sự nghiệp, công việc...
nghề nghiệp, mấy thứ đại loại thế

795
00:57:45,924 --> 00:57:49,178
cho thấy có rất nhiều
sự cạnh tranh... luôn là thế.

796
00:57:49,720 --> 00:57:52,806
Sẽ luôn có rất nhiều sự cạnh tranh...

797
00:57:56,351 --> 00:57:59,897
Đa phần mọi người đến The Factory

798
00:57:59,980 --> 00:58:02,149
vì ở đó máy quay luôn chạy.

799
00:58:02,232 --> 00:58:07,738
Họ nghĩ mình có thể nổi tiếng,
trở thành ngôi sao.

800
00:58:15,245 --> 00:58:17,831
Một tương lai đầy hứa hẹn.
Nhiều triển vọng mới.

801
00:58:17,915 --> 00:58:19,750
Và nhiều điều mới mẻ đang diễn ra.

802
00:58:20,375 --> 00:58:25,714
Có tư tưởng
về vẻ đẹp lý tưởng của nữ giới,

803
00:58:26,548 --> 00:58:31,220
và nếu bạn không đủ tiêu chuẩn...

804
00:58:31,303 --> 00:58:33,889
Mà ai đủ tiêu chuẩn cơ chứ?

805
00:58:35,057 --> 00:58:36,934
Điều đó thật sự rất độc hại.

806
00:58:38,644 --> 00:58:40,521
Không tốt cho phụ nữ chút nào.

807
00:58:41,355 --> 00:58:46,068
Và nếu ta không thể vượt qua được
tư tưởng rằng điều đáng giá nhất ở mình

808
00:58:46,151 --> 00:58:47,986
chủ yếu nằm ở ngoại hình,

809
00:58:52,241 --> 00:58:54,826
thì bạn biết rồi đó.

810
00:58:57,788 --> 00:58:59,414
Một ngày nọ, chúng tôi
đang làm việc ở The Factory...

811
00:58:59,498 --> 00:59:00,874
GIỌNG CỦA BILLY NAME

812
00:59:00,958 --> 00:59:02,835
...và Gerard vừa từ châu Âu về.

813
00:59:02,918 --> 00:59:08,131
Anh ấy có một đĩa đơn 45 vòng/phút
và có một giọng hát lạ...

814
00:59:08,215 --> 00:59:11,760
Em quan tâm chuyện anh yêu em

815
00:59:11,844 --> 00:59:14,137
Em đâu nói là mình quan tâm

816
00:59:19,142 --> 00:59:21,520
Cô ấy từng đóng phim La Dolce Vita.

817
00:59:21,603 --> 00:59:23,522
Anita Ekberg đóng chính,

818
00:59:23,605 --> 00:59:28,443
nhưng Nico là gương mặt bí ẩn
trong phim mà ai cũng để ý

819
00:59:28,527 --> 00:59:30,612
vì cô ấy đẹp đến ám ảnh.

820
00:59:35,409 --> 00:59:37,995
Cuối cùng, Nico đến New York.

821
00:59:41,206 --> 00:59:45,502
Paul bắt đầu chú tâm quảng bá Nico.

822
00:59:47,045 --> 00:59:52,759
Thế nào đó mà Paul thuyết phục Andy rằng
chỉ 1 nhóm rock 'n' roll thôi là chưa đủ,

823
00:59:52,843 --> 00:59:57,431
vì Lou vốn không phải là người bảnh trai,

824
00:59:57,514 --> 01:00:00,976
và cũng không có giọng hát xuất sắc.
"Trong nhóm phải có một cô gái xinh đẹp".

825
01:00:06,940 --> 01:00:10,777
Andy gần như phải van xin Lou đồng ý.

826
01:00:15,866 --> 01:00:18,702
Lại là cô ấy kìa

827
01:00:18,785 --> 01:00:21,622
Tôi biết lúc đầu, họ rất bực bội

828
01:00:21,705 --> 01:00:24,625
vì cô ấy không ngân nổi.

829
01:00:27,544 --> 01:00:32,174
Hình như lại là John
nghĩ ra cách sử dụng giọng hát đó.

830
01:00:36,178 --> 01:00:37,721
Thật sự là rất lạ lùng.

831
01:00:37,804 --> 01:00:39,890
Cô ấy không làm được thế này,
không làm được thế kia,

832
01:00:39,973 --> 01:00:42,601
rồi bỗng nhiên, cô ấy làm gì cũng tốt.

833
01:00:43,644 --> 01:00:45,187
Tôi phải học đấy.

834
01:00:54,279 --> 01:00:58,408
Rồi bỗng nhiên,
ta nhận ra lợi ích của việc quảng bá,

835
01:00:58,492 --> 01:01:02,996
và hình ảnh một tảng băng tóc vàng
đứng giữa sân khấu

836
01:01:03,080 --> 01:01:04,915
cạnh đám người mặc đồ đen là chúng tôi.

837
01:01:05,499 --> 01:01:09,253
Em sẽ là tấm gương
Phản chiếu con người anh

838
01:01:09,336 --> 01:01:11,129
Nếu như anh không biết

839
01:01:11,213 --> 01:01:15,050
Có ba, bốn bài rất hợp với giọng cô ấy,

840
01:01:15,133 --> 01:01:18,095
và nếu là người khác hát
thì lại không hợp.

841
01:01:20,055 --> 01:01:21,890
Với chúng tôi, cô ấy luôn rất bí ẩn.

842
01:01:21,974 --> 01:01:23,475
GIỌNG CỦA STERLING MORRISON

843
01:01:23,559 --> 01:01:25,143
Chúng tôi ít khi đi xa.

844
01:01:25,227 --> 01:01:27,938
Chúng tôi không sành điệu, ngoại trừ John.

845
01:01:28,730 --> 01:01:30,440
Nhưng cô ấy biết hát.

846
01:01:30,524 --> 01:01:34,945
Cô ấy không hiện diện
chỉ để làm bình bông di động.

847
01:01:35,028 --> 01:01:37,781
Xin anh hãy bỏ tay xuống

848
01:01:37,865 --> 01:01:40,617
Vì em thấy anh rồi

849
01:01:50,419 --> 01:01:54,840
Andy muốn cô ấy
đứng hát trong hộp kính,

850
01:01:54,923 --> 01:01:56,717
nhưng Nico không đồng ý.

851
01:01:57,467 --> 01:02:00,304
Cô ấy là một nhạc sĩ nghiêm túc,
và cô ấy muốn hát những bài đó.

852
01:02:01,305 --> 01:02:04,141
Vẻ đẹp của cô ấy...

853
01:02:05,309 --> 01:02:09,062
tôi nghĩ không phải là thứ cô ấy để tâm.

854
01:02:09,146 --> 01:02:11,565
Để anh không còn sợ hãi

855
01:02:11,648 --> 01:02:15,652
Khi anh nghĩ màn đêm
Đã đọc được tâm trí anh

856
01:02:16,320 --> 01:02:19,156
Có thể đó chỉ là
suy nghĩ của Andy về cô ấy,

857
01:02:19,239 --> 01:02:21,992
rằng cô ấy xa cách, khó gần.

858
01:02:22,075 --> 01:02:23,911
Tôi không nghĩ cô ấy muốn làm siêu sao.

859
01:02:23,994 --> 01:02:27,789
Cô ấy chỉ muốn
có những tác phẩm hay, thật sự hay.

860
01:02:28,582 --> 01:02:29,750
Vì em thấy anh rồi

861
01:02:29,833 --> 01:02:32,461
Khi chưa nổi tiếng,
ta sẽ bị so sánh với bất cứ ai.

862
01:02:32,544 --> 01:02:36,632
Cô ấy thường bị so sánh
với Marlene Dietrich hay Garbo.

863
01:02:37,132 --> 01:02:40,260
- Em sẽ là tấm gương
- Phản chiếu con người anh

864
01:02:41,261 --> 01:02:43,847
- Em sẽ là tấm gương
- Phản chiếu con người anh

865
01:02:43,931 --> 01:02:45,641
Giờ họ so sánh người ta với cô ấy.

866
01:02:45,724 --> 01:02:48,894
- Em sẽ là tấm gương
- Phản chiếu con người anh

867
01:02:50,771 --> 01:02:52,189
Chúng tôi đạt được gì đó từ họ.

868
01:02:52,272 --> 01:02:56,318
Chúng tôi gặp Tom Wilson,
người sản xuất nhạc cho Bob Dylan

869
01:02:56,401 --> 01:02:58,403
và chúng tôi đã đạt được gì đó.

870
01:02:58,487 --> 01:03:00,072
Chúng tôi có thể ghi âm.

871
01:03:00,155 --> 01:03:04,576
Norman Dolph bước vào,
đưa cho Andy 1.500 đô để thu âm.

872
01:03:05,410 --> 01:03:06,578
Chao ôi.

873
01:03:07,454 --> 01:03:08,830
Chúng tôi đang đuổi theo thứ gì đó.

874
01:03:13,627 --> 01:03:16,922
Tôi đang chờ anh bạn tôi

875
01:03:21,301 --> 01:03:23,929
Với 26 đô trong tay

876
01:03:27,933 --> 01:03:31,353
Ở góc đường Lexington và 125

877
01:03:31,436 --> 01:03:35,440
Tôi thấy ốm đau bẩn thỉu
Giống chết hơn là sống

878
01:03:36,149 --> 01:03:39,278
Andy thật phi thường,
và nói thật, tôi không nghĩ

879
01:03:39,361 --> 01:03:41,947
những việc này
có thể xảy ra nếu thiếu Andy.

880
01:03:42,030 --> 01:03:43,699
Tôi không rõ liệu chúng tôi
có kí được hợp đồng không

881
01:03:43,782 --> 01:03:46,785
nếu anh ấy không nói sẽ làm ảnh bìa.
Hoặc nếu Nico không xinh đẹp thế.

882
01:03:51,039 --> 01:03:55,252
Này, anh chàng da trắng
Anh đeo đuổi các cô nàng của chúng tôi?

883
01:04:03,177 --> 01:04:06,054
Chúng tôi tập dợt một năm
cho album quả chuối.

884
01:04:08,223 --> 01:04:09,975
Andy sản xuất
đĩa nhạc đầu tiên của chúng tôi,

885
01:04:10,058 --> 01:04:13,353
hiểu theo nghĩa
anh ấy đứng thở trong phòng thu.

886
01:04:13,437 --> 01:04:15,981
Nhưng thật ra, anh ấy làm nhiều hơn thế.

887
01:04:16,064 --> 01:04:18,150
Nhờ anh ấy mà chúng tôi mới có thể thu âm

888
01:04:18,233 --> 01:04:22,529
và không ai dám can thiệp gì
vì Andy Warhol đang ở đó.

889
01:04:25,115 --> 01:04:28,952
Đôi giày sờn rách và mũ rơm lớn

890
01:04:29,036 --> 01:04:30,954
Anh ấy hiểu rõ chúng tôi là thế nào,

891
01:04:31,038 --> 01:04:36,210
tính sáng tạo của chúng tôi ra sao,
cách tốt nhất để bộc lộ điều đó là gì.

892
01:04:37,044 --> 01:04:39,463
Anh ấy hỗ trợ chúng tôi rất nhiều.

893
01:04:39,546 --> 01:04:41,381
...phải chờ đợi

894
01:04:41,465 --> 01:04:45,052
Tôi đang chờ anh bạn tôi

895
01:04:45,135 --> 01:04:48,680
Nico yêu Lou. Andy yêu Lou.

896
01:04:49,473 --> 01:04:52,893
Con trai con gái, đàn ông đàn bà,
ai cũng yêu anh ấy.

897
01:05:03,362 --> 01:05:06,740
Tôi đang vẽ tranh màu và tranh chì,
mong muốn được thấu hiểu,

898
01:05:06,823 --> 01:05:08,659
và đang tìm môi trường hợp với mình

899
01:05:08,742 --> 01:05:13,789
thì năm tôi 15 tuổi, một người bạn
mang cho tôi đĩa nhạc của họ

900
01:05:13,872 --> 01:05:17,125
và cậu ấy muốn trao đổi,
vì nhạc không hợp gu cậu ấy,

901
01:05:17,209 --> 01:05:20,212
và tôi có một đĩa của nhóm The Fugs
mà tôi sẵn sàng trao đổi.

902
01:05:20,295 --> 01:05:22,589
Tôi yêu ngữ điệu
trong giọng hát của Lou Reed.

903
01:05:22,673 --> 01:05:26,510
"Đôi giày sờn rách và mũ rơm lớn".

904
01:05:28,011 --> 01:05:29,680
Cái... cái...

905
01:05:32,683 --> 01:05:35,894
Và cả âm nền trì tục
bên dưới đó của Cale nữa.

906
01:05:37,145 --> 01:05:39,064
Chỉ cần vậy thôi.

907
01:05:39,147 --> 01:05:41,733
Cậu không thích đĩa này sao?
Vậy thì tôi sẽ lấy.

908
01:05:41,817 --> 01:05:44,152
Những người này sẽ...
Điều đầu tiên tôi thốt ra

909
01:05:44,236 --> 01:05:46,905
có lẽ là,
"Những người này sẽ hiểu được tôi".

910
01:05:49,324 --> 01:05:51,702
Anh ấy có hàng
Cho bạn hương vị ngọt ngào

911
01:05:51,785 --> 01:05:53,537
Có các yếu tố trong việc Lou đang làm...

912
01:05:53,620 --> 01:05:55,163
GIỌNG CỦA DAVID BOWIE

913
01:05:55,247 --> 01:05:58,333
...phải nói là hoàn toàn đúng.
Bản chất trong việc viết lời của anh ấy.

914
01:05:58,417 --> 01:06:03,589
Dĩ nhiên Dylan đã mang đến
sự thông minh trong lối sáng tác nhạc pop.

915
01:06:03,672 --> 01:06:06,717
Nhưng Lou đã đưa nó
lên đẳng cấp tiên phong

916
01:06:06,800 --> 01:06:10,554
với nền tảng của Baudelaire, Rimbaud và...

917
01:06:10,637 --> 01:06:13,473
Nhưng lúc đó, nó không được coi trọng.

918
01:06:18,645 --> 01:06:20,647
Không được quảng bá.

919
01:06:20,731 --> 01:06:23,609
Rất nhiều đài phát thanh
không phát nhạc của chúng tôi.

920
01:06:23,692 --> 01:06:26,570
Họ không phát mấy bài như "Heroin".

921
01:06:27,821 --> 01:06:29,740
Nhưng MGM vốn cũng không phải...

922
01:06:29,823 --> 01:06:33,118
Tôi nghĩ lúc đó, họ cho rằng
nhóm The Mothers Of Invention

923
01:06:33,202 --> 01:06:36,872
là lựa chọn tốt hơn,
nên họ không quảng bá gì cho chúng tôi.

924
01:06:36,955 --> 01:06:39,750
Như thể họ chỉ kí hợp đồng
để chúng tôi không diễn ngoài phố nữa.

925
01:06:39,833 --> 01:06:42,586
Cho đến ngày mai
Nhưng đó lại là lúc khác rồi

926
01:06:43,670 --> 01:06:47,174
Tôi đang chờ anh bạn tôi

927
01:06:48,884 --> 01:06:50,302
Về nhà thôi

928
01:06:58,227 --> 01:06:59,686
Oh, không sao đâu

929
01:07:01,396 --> 01:07:03,190
Mọi người đã có mặt đông đủ ở đây.

930
01:07:03,273 --> 01:07:06,026
Andy Warhol, nhà thơ Gerard Malanga.

931
01:07:06,109 --> 01:07:08,487
Phía bên kia, di chuyển
máy quay sẽ thấy, là Ed Sanders,

932
01:07:08,570 --> 01:07:10,697
thành viên nhóm rock 'n' roll The Fugs.

933
01:07:10,781 --> 01:07:14,576
Peter Orlovsky, một nhà thơ
biết hát chân ngôn Ấn Độ.

934
01:07:14,660 --> 01:07:17,287
Jonas Mekas thích làm phim,
và anh ấy đang quay phim.

935
01:07:19,414 --> 01:07:22,042
Chỉ riêng khu vực New York thôi,

936
01:07:22,125 --> 01:07:25,879
đã có đến 30, 40 nghệ sĩ khác nhau

937
01:07:25,963 --> 01:07:29,967
đang làm những thứ không chỉ
liên quan đến lĩnh vực nghệ thuật của họ,

938
01:07:30,050 --> 01:07:32,344
mà còn bao gồm nhiều lĩnh vực khác.

939
01:07:34,763 --> 01:07:38,100
Nên chúng tôi đã tổ chức
buổi liên hoan đầu tiên

940
01:07:38,183 --> 01:07:41,562
để khảo sát những gì đang diễn ra

941
01:07:41,645 --> 01:07:45,816
trong giới mỹ thuật mở rộng
và điện ảnh mở rộng.

942
01:07:45,899 --> 01:07:49,528
Đó là vào khoảng tháng 11
hoặc tháng 12 năm 1965.

943
01:07:49,611 --> 01:07:55,158
Hồi năm 1966, tôi thuê
một nhà hát trên đường số 41

944
01:07:55,242 --> 01:07:58,537
ở Quảng trường Thời đại,
và tiếp tục làm việc ở đó.

945
01:08:02,916 --> 01:08:07,754
Đó là nơi công chiếu Chelsea Girls
và nhiều phim khác của Warhol.

946
01:08:16,889 --> 01:08:19,975
Thiếu nữ Mary nói với chú Dave

947
01:08:20,058 --> 01:08:23,478
"Cháu đã bán linh hồn
Phải được cứu rỗi

948
01:08:23,562 --> 01:08:25,731
Chúng tôi quyết định
làm một sự kiện đa truyền thông...

949
01:08:25,814 --> 01:08:26,982
GIỌNG CỦA BILLY NAME

950
01:08:27,064 --> 01:08:30,068
...kéo dài vài tuần,
với tên gọi "Andy Warhol's Up-Tight".

951
01:08:30,652 --> 01:08:33,363
Có sự tham gia của nhóm
The Velvet Underground, Gerard Malanga

952
01:08:33,447 --> 01:08:36,658
và Mary Woronov khiêu vũ nữa.

953
01:08:36,742 --> 01:08:40,412
Chạy, chạy, chạy đi
Tử thần Gypsy đã đến

954
01:08:40,495 --> 01:08:42,872
Để ra lệnh cho ngươi

955
01:08:44,082 --> 01:08:46,167
Để chuẩn bị, chúng tôi đã...

956
01:08:46,251 --> 01:08:48,629
quay phim nhóm The Velvet Underground
và Nico ở The Factory,

957
01:08:50,130 --> 01:08:52,883
và sau đó, khi họ diễn nhạc sống

958
01:08:52,966 --> 01:08:56,553
trên sân khấu trung tâm,
chúng tôi chiếu lại đoạn phim đó.

959
01:08:56,636 --> 01:08:59,430
Cô ấy đã bán linh hồn
Dù không phê pha

960
01:09:00,224 --> 01:09:02,350
Cô ấy chẳng biết gì
Cứ nghĩ có thể mua lại nó

961
01:09:02,434 --> 01:09:06,939
Không hiểu sao quán Dom Polski
trên đường Saint Mark's Place

962
01:09:07,022 --> 01:09:11,318
ở East Village không còn ai thuê nữa,

963
01:09:11,401 --> 01:09:13,529
và chúng tôi thuê nơi đó trong một tháng,

964
01:09:13,612 --> 01:09:19,243
biến "Andy Warhol's Up-Tight" thành chuỗi
sự kiện "Exploding Plastic Inevitable".

965
01:09:22,412 --> 01:09:25,290
Đây từng là trung tâm cộng đồng Ba Lan.

966
01:09:25,374 --> 01:09:29,252
Giờ nó là Dom,
trung tâm của East Village về đêm.

967
01:09:29,336 --> 01:09:32,339
Nhạc của Nico và The Velvet Underground.

968
01:09:32,421 --> 01:09:34,550
Chuỗi sự kiện
"The Exploding Plastic Inevitable",

969
01:09:34,633 --> 01:09:39,971
được thiết kế bởi biểu tượng pop-art, Andy
Warhol, nàng thơ của anh cùng tham gia.

970
01:09:40,055 --> 01:09:43,392
Phong cách thanh nhạc của cô ấy khá lạ.

971
01:09:46,895 --> 01:09:48,313
ANDY CÓ THỨ DÀNH CHO MỌI NGƯỜI!

972
01:09:48,397 --> 01:09:53,819
Andy có một nhóm nhạc
rock 'n' roll tên The Velvet Underground.

973
01:09:56,613 --> 01:10:01,410
Ý tưởng vũ trường
của anh ấy là tìm một sàn nhảy,

974
01:10:01,493 --> 01:10:03,954
cho các nhạc công chơi nhạc,

975
01:10:04,037 --> 01:10:06,582
chiếu nhiều phim cùng lúc,

976
01:10:06,665 --> 01:10:10,752
và rọi đèn màu trong lúc
mọi người nhảy nhót hoặc xem phim.

977
01:10:11,295 --> 01:10:12,671
Thật hoang dại.

978
01:10:16,341 --> 01:10:18,302
TRỰC TIẾP - NHÓM THE VELVET UNDER-GROUND

979
01:10:20,345 --> 01:10:23,807
Tôi chơi ghi-ta cho Nico
khi cô ấy diễn ở Dom.

980
01:10:23,891 --> 01:10:25,517
Tôi còn diễn màn mở đầu.

981
01:10:25,601 --> 01:10:29,396
Tôi không có đĩa nhạc nào,
khán giả không đến xem vì tôi.

982
01:10:29,479 --> 01:10:30,564
Tôi chỉ đến diễn thôi.

983
01:10:33,650 --> 01:10:36,653
Ý tôi là khi Andy đến, khán giả mới đến.

984
01:10:38,113 --> 01:10:39,364
Anh ấy mới là nhân vật chính.

985
01:10:55,130 --> 01:10:58,425
Trên ban công,
Andy thường đặt máy chiếu,

986
01:10:58,509 --> 01:11:02,596
các loại gel, đèn màu, đèn nhấp nháy.

987
01:11:06,391 --> 01:11:08,519
Vì không có ai biết sử dụng đèn,

988
01:11:08,602 --> 01:11:10,187
nên chúng tôi để khán giả dùng.

989
01:11:10,270 --> 01:11:11,730
Đó là một lý do nữa
khiến chúng tôi không có lãi,

990
01:11:11,813 --> 01:11:14,399
khán giả luôn làm vỡ đèn,
hoặc rơi từ trên ban công xuống,

991
01:11:14,483 --> 01:11:17,861
và phương pháp của Andy và...

992
01:11:17,945 --> 01:11:21,907
"Ồ, ai biết chỉnh đèn nào?
Ồ, anh biết chỉnh đèn không?"

993
01:11:28,539 --> 01:11:30,999
Mọi người xem phim của anh ấy,

994
01:11:31,083 --> 01:11:33,544
nhưng họ không xem nổi
vì không có cốt truyện gì cả.

995
01:11:33,627 --> 01:11:37,339
Nên không khí rất lạ lùng kiểu,
"Đây là thực tế hay hư cấu?"

996
01:11:37,422 --> 01:11:40,342
Chúng tôi không biết. Họ đã bị thôi miên.

997
01:12:14,376 --> 01:12:17,588
Ở trên lầu là một khung cảnh khác.

998
01:12:17,671 --> 01:12:20,674
Những người như Walter Cronkite,
Jackie Kennedy,

999
01:12:20,757 --> 01:12:24,761
và nhiều nhân vật có vai vế đến đó vì Andy

1000
01:12:24,845 --> 01:12:30,142
và vì anh ấy quen biết nhiều nhà sưu tập
nghệ thuật ở Central Park West.

1001
01:12:30,225 --> 01:12:32,561
Những tên tuổi lớn đến đó nhảy nhót.

1002
01:12:32,644 --> 01:12:34,771
Nureyev đến đó nhảy.

1003
01:12:34,855 --> 01:12:38,025
Toàn bộ vũ đoàn Ba-lê New York
cũng từng hay đến đó khiêu vũ.

1004
01:12:56,293 --> 01:12:59,505
Tôi không nghĩ họ thành lập ban nhạc

1005
01:12:59,588 --> 01:13:03,300
để trình diễn
trên sân khấu một sự kiện lớn.

1006
01:13:03,383 --> 01:13:09,097
Họ thành lập ban nhạc
vì có yếu tố âm nhạc kì diệu nào đó

1007
01:13:09,181 --> 01:13:12,643
trong các bài hát của Lou.

1008
01:13:14,102 --> 01:13:16,855
Barbara Rubin, người khám phá ra họ
vì những lý do đúng,

1009
01:13:16,939 --> 01:13:21,360
cũng chính là người chiếu mấy ánh đèn
chấm bi chết tiệt lên người họ

1010
01:13:21,443 --> 01:13:26,073
trong lúc họ đang diễn,
như thể họ diễn chưa đủ tốt.

1011
01:13:26,156 --> 01:13:29,618
Tôi hỏi,
"Lou, sao họ lại làm thế với anh?"

1012
01:13:29,701 --> 01:13:32,454
Dĩ nhiên anh ấy chỉ nhún vai và nói,

1013
01:13:32,538 --> 01:13:36,625
"Andy muốn thế, người nhà cả ấy mà".

1014
01:13:37,417 --> 01:13:41,505
Sau khi diễn ở đó ba tuần,
chúng tôi đi lưu diễn.

1015
01:13:54,351 --> 01:13:57,354
Có rất nhiều lần, chúng tôi
diễn ở triển lãm nghệ thuật nào đó,

1016
01:13:57,437 --> 01:14:02,025
họ mời Andy và chúng tôi
giống như vật phẩm trưng bày vậy.

1017
01:14:03,735 --> 01:14:06,321
Nguyên đám đông bỏ đi,
bao gồm giới nhà giàu thượng lưu...

1018
01:14:06,405 --> 01:14:07,990
HIỆP HỘI TÂM LÝ LÂM SÀNG NEW YORK

1019
01:14:08,073 --> 01:14:10,242
...và các nghệ sĩ, vân vân, và họ...

1020
01:14:10,325 --> 01:14:12,911
họ không muốn nghe một ban nhạc nào,
chứ đừng nói là xem chúng tôi diễn.

1021
01:14:14,621 --> 01:14:15,998
HIỆP HỘI PHIM ẢNH ĐẠI HỌC RUTGERS, NEWARK

1022
01:14:16,081 --> 01:14:18,292
Tôi đã xem buổi diễn ở
chuỗi sự kiện Exploding Plastic Inevitable

1023
01:14:18,375 --> 01:14:20,669
tại Dom, New York
với nhóm The Velvet Underground.

1024
01:14:21,295 --> 01:14:23,338
Nhưng khi về đây
và nghe nói họ sắp đến đây,

1025
01:14:23,422 --> 01:14:25,591
đến Provincetown, nơi tôi sống...

1026
01:14:25,674 --> 01:14:28,010
Lại còn ở bảo tàng Chrysler.
Cứ như chương trình nghệ thuật ấy.

1027
01:14:28,093 --> 01:14:29,219
BẢO TÀNG NGHỆ THUẬT CHRYSLER,
PROVINCETOWN

1028
01:14:29,303 --> 01:14:31,930
Số khán giả không đầy phòng.
Người ở đây không hiểu họ.

1029
01:14:33,515 --> 01:14:35,601
Tôi thấy rất kỳ lạ khi nghĩ đến việc...

1030
01:14:35,684 --> 01:14:36,810
LIÊN HOAN PHIM ANN ARBOR, MICHIGAN

1031
01:14:36,894 --> 01:14:38,812
...họ đạt được đỉnh vào thời đại hippie,

1032
01:14:38,896 --> 01:14:40,814
khi họ cực ghét phong cách hippie.

1033
01:14:41,690 --> 01:14:45,402
LỄ HỘI MOD WEDDING,
KHU HỘI CHỢ BANG MICHIGAN

1034
01:14:50,490 --> 01:14:52,826
Tôi biết nhiều người trong số đó
trở thành fan của chúng tôi...

1035
01:14:52,910 --> 01:14:54,119
TIỆC GÂY QUỸ CỦA MERCE CUNNINGHAM,
NEW CANAAN

1036
01:14:54,203 --> 01:14:56,622
...nhưng chúng tôi hay đùa,
"Chà, còn lại bao nhiêu người nhỉ?

1037
01:14:56,705 --> 01:14:58,999
Ồ, khoảng một nửa.
Chắc tối nay, ta diễn rất tốt".

1038
01:15:10,177 --> 01:15:12,346
Đó không chỉ là tiếng ồn...

1039
01:15:12,429 --> 01:15:14,139
GIỌNG CỦA NICO

1040
01:15:14,223 --> 01:15:17,351
...mà còn là thứ âm nhạc
ta có thể nghe khi...

1041
01:15:17,434 --> 01:15:20,395
có bão bên ngoài.

1042
01:15:37,871 --> 01:15:41,291
Rồi Paul tìm được cho chúng tôi
chương trình ở Bờ Tây.

1043
01:15:46,046 --> 01:15:47,673
Thứ Hai

1044
01:15:49,967 --> 01:15:52,302
Thật tốt với tôi

1045
01:15:52,386 --> 01:15:54,221
Về mặt âm nhạc, Bờ Tây là

1046
01:15:54,304 --> 01:15:58,016
một thế lực có tổ chức
đang cố gắng thống trị dòng nhạc pop.

1047
01:15:58,100 --> 01:16:00,394
Tất cả đúng như tôi hy vọng

1048
01:16:00,477 --> 01:16:02,563
Tôi còn nhớ khi chúng tôi
từ sân bay trở về trên chiếc xe thuê...

1049
01:16:02,646 --> 01:16:03,897
GIỌNG CỦA STERLING MORRISON

1050
01:16:03,981 --> 01:16:06,233
...và khi tôi mở radio lên,
bài đầu tiên tôi nghe là "Monday, Monday".

1051
01:16:06,316 --> 01:16:08,235
Lúc đó, tôi nói, "Chà, không chắc nữa.

1052
01:16:08,318 --> 01:16:10,112
Có lẽ ta chưa sẵn sàng cho thứ nhạc này".

1053
01:16:14,283 --> 01:16:16,243
Chúng tôi đến Los Angeles,

1054
01:16:16,326 --> 01:16:18,829
và lần đầu tiên
chúng tôi nhận thấy mình khác người

1055
01:16:18,912 --> 01:16:22,875
là khi đến chỗ trọ, nhà nghỉ Tropicana.

1056
01:16:24,001 --> 01:16:27,671
Chúng tôi mặc đồ đen, che kín người,

1057
01:16:27,754 --> 01:16:29,506
và cả bọn ngồi quanh bể bơi.

1058
01:16:30,007 --> 01:16:32,467
Ý tôi là,
thật sự trông rất ngu ngốc.

1059
01:16:32,968 --> 01:16:36,054
Ngoại trừ Gerard.
Gerard đang ở phía sau, mây mưa với ai đó.

1060
01:16:45,981 --> 01:16:49,067
Sáng Chủ nhật

1061
01:16:50,319 --> 01:16:53,739
Một khởi đầu mới

1062
01:16:55,115 --> 01:17:01,496
Nhưng tôi chỉ thấy bồn chồn

1063
01:17:01,580 --> 01:17:04,082
Chúng tôi chưa từng đến Bờ Tây,

1064
01:17:04,166 --> 01:17:08,128
và điều chúng tôi thấy lạ là
ai cũng rất khỏe mạnh.

1065
01:17:08,837 --> 01:17:12,966
Và phong cách trang trí đèn của họ
là mở hình chiếu Đức Phật trên trường.

1066
01:17:14,551 --> 01:17:17,930
Khi đến California, chúng tôi
diễn ở The Trip, họ có một sân khấu.

1067
01:17:18,013 --> 01:17:20,724
Đưa ai lên sân khấu đây? Gerard và tôi.

1068
01:17:20,807 --> 01:17:25,729
Chúng tôi diễn tiết mục này để nhiều người
chú ý đến nhóm The Velvet hơn.

1069
01:17:26,271 --> 01:17:32,319
Xung quanh
Sẽ luôn có người cất tiếng gọi

1070
01:17:33,362 --> 01:17:36,782
Chẳng có gì cả đâu

1071
01:17:38,408 --> 01:17:41,453
Và họ lén đưa
Frank Zappa vào chương trình,

1072
01:17:41,537 --> 01:17:44,831
cả nhóm The Mothers Of Invention nữa.
Chúng tôi căm ghét bọn họ.

1073
01:17:44,915 --> 01:17:48,377
Chúng tôi cảm thấy
họ đại diện cho mọi thứ của Bờ Tây.

1074
01:17:49,419 --> 01:17:52,256
Họ là dân hippie.
Chúng tôi ghét đám hippie.

1075
01:17:52,339 --> 01:17:55,425
Ý tôi là quyền năng hoa lá, đốt áo ngực.

1076
01:17:55,509 --> 01:17:57,594
Các người bị cái gì thế hả?

1077
01:17:57,678 --> 01:18:00,806
Ba cái "tình yêu, hòa bình" vớ vẩn,
chúng tôi ghét lắm. Thực tế lên đi.

1078
01:18:01,431 --> 01:18:04,476
Và tình yêu tự do và...

1079
01:18:04,560 --> 01:18:07,312
"Ai cũng tuyệt vời và tôi yêu tất cả
mọi người. Chẳng phải tôi rất tuyệt?"

1080
01:18:08,480 --> 01:18:13,110
Ai cũng muốn có một thế giới hòa bình,
không bị bắn vào đầu hay gì đó,

1081
01:18:13,193 --> 01:18:16,363
nhưng ta không thể
khiến một tên điên muốn bắn ta đổi ý

1082
01:18:16,446 --> 01:18:18,323
bằng cách tặng hoa.

1083
01:18:19,157 --> 01:18:20,534
Lẽ ra họ nên...

1084
01:18:21,827 --> 01:18:24,830
giúp người vô gia cư hay... Làm gì đó.

1085
01:18:24,913 --> 01:18:29,251
Phải làm gì đó. Đừng đi loanh quanh
với mấy bông hoa cài trên tóc.

1086
01:18:31,420 --> 01:18:35,883
Đó là một cách tránh né
tầm quan trọng của hiểm nguy,

1087
01:18:35,966 --> 01:18:37,926
nếu chìm sâu vào thế giới đó,

1088
01:18:38,010 --> 01:18:40,929
ta sẽ không nhận ra
hiểm nguy có những giá trị gì.

1089
01:18:42,556 --> 01:18:44,391
Loài người tiêu tùng rồi...

1090
01:18:45,100 --> 01:18:49,438
và họ đang bị xã hội hủy hoại.

1091
01:18:49,521 --> 01:18:52,524
Vậy nên đừng vì thế
mà trầm cảm và suy sụp.

1092
01:18:52,608 --> 01:18:55,277
Phải trở nên mạnh mẽ,

1093
01:18:55,360 --> 01:18:58,614
phải chống đối những thứ
mà người khác không chống đối.

1094
01:18:58,697 --> 01:18:59,990
Để ta không...

1095
01:19:00,073 --> 01:19:03,035
Và đó là nơi mà người nghệ sĩ đến,

1096
01:19:03,118 --> 01:19:05,871
vì anh ấy không hòa nhập với xã hội.

1097
01:19:06,788 --> 01:19:07,915
Anh ấy khác người.

1098
01:19:13,170 --> 01:19:17,424
Không thể nào miêu tả được cảm giác
được hòa mình vào điệu nhảy rock,

1099
01:19:17,508 --> 01:19:21,011
và có lẽ đó là lý do
nhiều thanh niên đến đây vào cuối tuần

1100
01:19:21,094 --> 01:19:24,389
để xem Bill Graham
và Fillmore West là thế nào.

1101
01:19:24,473 --> 01:19:26,517
Ở đây mọi người rất tốt.
Có một sự yêu đời.

1102
01:19:26,600 --> 01:19:30,479
Có một thứ tinh thần
không có ở những thành phố khác,

1103
01:19:30,562 --> 01:19:32,523
như New York, Chicago, Detroit,

1104
01:19:32,606 --> 01:19:35,901
nơi mà mọi thứ đều hà khắc.

1105
01:19:35,984 --> 01:19:37,653
Ôi trời, anh ấy ghét chúng tôi.

1106
01:19:37,736 --> 01:19:39,947
Khi chúng tôi lên sân khấu,

1107
01:19:40,822 --> 01:19:43,867
anh ấy đứng đó và nói,
"Hy vọng bọn khốn mấy người thất bại".

1108
01:19:45,244 --> 01:19:47,996
Vậy sao anh còn mời chúng tôi?

1109
01:19:48,080 --> 01:19:51,875
Tôi nghĩ anh ấy ghen tị và tức giận

1110
01:19:51,959 --> 01:19:55,295
vì anh ấy tuyên bố mình tổ chức
chương trình đa truyền thông đầu tiên,

1111
01:19:55,379 --> 01:20:00,551
và nó chẳng là gì so với những gì
Andy làm được. Thật sự là thế.

1112
01:20:00,634 --> 01:20:03,554
Chúng tôi còn được nhận xét trên báo nữa.

1113
01:20:03,637 --> 01:20:07,766
"Nhóm The Velvet Underground
nên bị chôn vùi,

1114
01:20:07,850 --> 01:20:09,268
chôn vùi sâu dưới đất".

1115
01:20:09,351 --> 01:20:10,519
"NÓ CHẲNG THAY THẾ ĐƯỢC GÌ,
NGOẠI TRỪ SỰ TỰ SÁT".

1116
01:20:10,602 --> 01:20:12,437
Đó là điều cô gì đó nói đấy, là Cher.

1117
01:20:12,521 --> 01:20:15,649
Chúng tôi quay về New York,
và chúng tôi sẵn sàng trở lại Dom.

1118
01:20:15,732 --> 01:20:18,694
Nhưng không, chúng tôi
không về Dom được. "Tại sao?"

1119
01:20:18,777 --> 01:20:23,073
Vì anh ấy đã bán nơi đó cho Al Grossman,

1120
01:20:23,156 --> 01:20:28,078
quản lý của Dylan,
và Dylan đổi tên nó thành Balloon Farm.

1121
01:20:28,787 --> 01:20:31,582
Vậy là chúng tôi bị tống cổ đi.

1122
01:20:33,876 --> 01:20:35,419
Nàng đến kìa

1123
01:20:37,129 --> 01:20:38,881
Nàng đi rồi, đi rồi

1124
01:20:42,342 --> 01:20:44,845
Album thứ hai ra đời,
và đó là lúc ta nhận ra

1125
01:20:44,928 --> 01:20:47,139
ảnh hưởng của việc đi lưu diễn.

1126
01:20:47,222 --> 01:20:50,184
Và mọi sự hung hãn nữa.
Nó thật sự cho ta thấy...

1127
01:20:50,267 --> 01:20:53,228
Sự hung hãn đó phản ánh mọi thứ
đang diễn ra với ban nhạc.

1128
01:20:54,104 --> 01:20:56,356
Chúng tôi ngày càng thấy khó khăn

1129
01:20:56,440 --> 01:20:58,775
khi phải hoạt động cùng nhau.

1130
01:20:59,318 --> 01:21:02,279
- Nghe nói nàng đã ra đi từ lâu
- Nghe nàng gọi tên con

1131
01:21:02,362 --> 01:21:05,532
- Nhưng mọi thứ không còn như trước
- Nghe nàng gọi tên con

1132
01:21:05,616 --> 01:21:08,911
Ôi, khi con thức dậy sáng nay, mẹ hỡi

1133
01:21:08,994 --> 01:21:12,080
- Con nghe nàng gọi tên con
- Nghe nàng gọi tên con

1134
01:21:14,416 --> 01:21:18,045
Đây có lẽ là album được làm
nhanh nhất. Mọi thứ đều thật sự tăng tốc.

1135
01:21:18,128 --> 01:21:20,005
Kĩ sư thu âm bỏ đi.

1136
01:21:20,088 --> 01:21:23,050
Một trong số các kĩ sư nói,
"Tôi không cần phải nghe thứ này.

1137
01:21:23,133 --> 01:21:26,762
Tôi sẽ cho thu âm rồi ra ngoài.
Khi nào xong thì gọi tôi".

1138
01:21:37,356 --> 01:21:41,026
- Ánh sáng trắng
- Ánh sáng trắng khiến anh quay cuồng

1139
01:21:41,109 --> 01:21:42,945
- Ánh sáng trắng
- Và em không hay biết

1140
01:21:43,028 --> 01:21:45,697
- Nó sẽ khiến anh mù lòa
- Sức nóng trắng

1141
01:21:45,781 --> 01:21:48,742
Ôi, sức nóng trắng
Nhột nhột xuống tận ngón chân

1142
01:21:48,825 --> 01:21:50,619
- Ánh sáng trắng
- Ôi, hãy rủ lòng thương

1143
01:21:50,702 --> 01:21:52,454
Có trời mới biết
Ánh sáng trắng có thương anh không

1144
01:21:52,538 --> 01:21:55,123
Tất cả những bài hát
trong album thứ hai

1145
01:21:55,207 --> 01:21:58,126
đều thiếu sự chuẩn bị và hung hãn.

1146
01:21:58,919 --> 01:22:01,880
Ý tôi là không khác gì hồng phiến.

1147
01:22:01,964 --> 01:22:04,675
Ôi, sức nóng trắng
Nhột nhột xuống tận ngón chân

1148
01:22:05,259 --> 01:22:06,593
Không ai nói chuyện với nhau.

1149
01:22:07,511 --> 01:22:11,348
Ai cũng kéo nút chỉnh âm lượng lên.

1150
01:22:11,431 --> 01:22:14,017
Nên âm thanh càng to hơn và to hơn.

1151
01:22:14,101 --> 01:22:18,313
"Chà, giờ thì ai ồn nhất nào?"
Đúng là trò trẻ con.

1152
01:22:22,025 --> 01:22:24,611
Nếu không ứng tác,
chúng tôi sẽ làm cho nhau phát điên.

1153
01:22:24,695 --> 01:22:27,531
Và thực tế là chúng tôi
đã làm cho nhau phát điên thật.

1154
01:22:27,614 --> 01:22:30,826
Nhưng việc ứng tác
đã giúp ích khi đi lưu diễn,

1155
01:22:30,909 --> 01:22:34,621
khi ta thấy phấn khích
với việc chơi đi chơi lại một bài.

1156
01:22:35,664 --> 01:22:37,791
Quá trình hợp tác thất bại.

1157
01:22:38,500 --> 01:22:41,420
Ánh sáng trắng chạy trong anh
Qua não anh

1158
01:22:41,503 --> 01:22:43,630
- Ánh sáng trắng
- Ánh sáng trắng

1159
01:22:43,714 --> 01:22:46,175
- Khiến anh quay cuồng
- Sức nóng trắng

1160
01:22:46,258 --> 01:22:49,011
Ôi, sức nóng trắng
Nhột nhột xuống tận ngón chân

1161
01:22:49,094 --> 01:22:52,723
XIN HÃY IM LẶNG
CHƯƠNG TRÌNH ĐANG LÊN SÓNG

1162
01:22:52,806 --> 01:22:57,019
Chúng tôi chưa từng có ý định
trở thành The Velvet Underground và Nico.

1163
01:22:57,102 --> 01:23:00,480
Chúng tôi cứ nghĩ việc đó chỉ là tạm thời.

1164
01:23:15,996 --> 01:23:18,999
Đây là phòng 546

1165
01:23:20,125 --> 01:23:23,337
Đủ để khiến ta phát ốm

1166
01:23:24,671 --> 01:23:28,133
Brigid cuộn mình trong giấy bạc

1167
01:23:28,217 --> 01:23:30,928
Ta tự hỏi

1168
01:23:32,304 --> 01:23:35,682
Nico làm mọi thứ
chúng tôi yêu cầu trong ban nhạc,

1169
01:23:36,308 --> 01:23:39,144
và tôi nghĩ sâu trong thâm tâm,

1170
01:23:39,228 --> 01:23:41,605
có điều gì đó khác lôi kéo cô ấy.

1171
01:23:44,483 --> 01:23:47,736
Cô ấy luôn ngồi xuống
viết lời nhạc, viết thơ.

1172
01:23:49,112 --> 01:23:54,201
Luôn có thứ gì đó lôi kéo cô ấy
ra khỏi công việc của nhóm.

1173
01:23:57,829 --> 01:23:59,289
Cô ấy là người lãng du.

1174
01:23:59,373 --> 01:24:04,670
Cô ấy lãng du vào trạng thái nào đó,
rồi lại âm thầm lãng du ra.

1175
01:24:07,256 --> 01:24:10,801
Những hàng viết dạ quang kì diệu

1176
01:24:10,884 --> 01:24:13,887
Ta tự hỏi

1177
01:24:15,514 --> 01:24:19,059
Họ có thể làm tới mức nào

1178
01:24:20,686 --> 01:24:22,771
Họ đến kìa

1179
01:24:22,855 --> 01:24:25,732
Và rồi, sau tất mọi chuyện,

1180
01:24:25,816 --> 01:24:28,819
bỗng nhiên, Lou nổi điên.

1181
01:24:31,196 --> 01:24:34,241
Anh ấy sa thải Andy,

1182
01:24:35,075 --> 01:24:36,535
và Andy gọi anh ấy là đồ khốn.

1183
01:24:51,967 --> 01:24:54,887
Mọi chuyện diễn ra kín đáo.

1184
01:24:54,970 --> 01:24:56,930
Tôi còn không biết Lou đã sa thải Andy.

1185
01:24:58,765 --> 01:25:01,560
Mọi người nghĩ Andy Warhol
là tay ghi-ta chính,

1186
01:25:01,643 --> 01:25:07,441
và cuộc sống hơi khó khăn khi
chúng tôi xa rời người chăn cừu vĩ đại.

1187
01:25:28,170 --> 01:25:29,546
ANDY WARHOL VẬT LỘN GIÀNH SỰ SỐNG

1188
01:25:41,892 --> 01:25:43,310
Bài này tên là "Sister Ray".

1189
01:25:45,938 --> 01:25:47,523
Nói về mấy người đàn ông giả gái.

1190
01:25:49,399 --> 01:25:51,527
Một người tên Duck và người kia tên Sally.

1191
01:26:01,161 --> 01:26:04,206
Duck và Sally ở bên trong

1192
01:26:05,457 --> 01:26:08,126
Lo tìm một ống xả

1193
01:26:09,294 --> 01:26:12,130
Ai đang nhìn cô Rayon

1194
01:26:13,674 --> 01:26:16,051
Ai đang liếm chuồng lợn của cô ấy

1195
01:26:17,886 --> 01:26:20,430
Tôi đang tìm mạch máu chính

1196
01:26:22,224 --> 01:26:24,601
Tôi không thể cứ thế đâm kim

1197
01:26:24,685 --> 01:26:28,397
Các giáo sư Harvard,
các người mẫu thời trang New York,

1198
01:26:29,064 --> 01:26:31,233
đám tội phạm vị thành niên thực thụ,

1199
01:26:31,316 --> 01:26:32,818
các băng đảng mô-tô,

1200
01:26:34,903 --> 01:26:36,822
bọn mọt sách như tôi.

1201
01:26:39,533 --> 01:26:42,578
Fan của nhóm Grateful Dead.
Rất nhiều người là fan của cả hai nhóm.

1202
01:26:50,669 --> 01:26:53,589
Chúng tôi bắt đầu nhận ra
mình có người hâm mộ.

1203
01:26:53,672 --> 01:26:56,842
Dĩ nhiên điều đó rất tuyệt,

1204
01:26:56,925 --> 01:27:00,470
nhất là ở Boston,
vì chúng tôi hay chơi ở đó.

1205
01:27:01,722 --> 01:27:04,516
Tôi đã xem họ diễn khoảng 60, 70 lần.

1206
01:27:05,601 --> 01:27:09,313
Lý do tôi cảm thấy tự do
về cảm xúc khi nghe loại nhạc này là vì

1207
01:27:09,396 --> 01:27:11,607
tôi nhận ra
nó không giống bất kì thứ gì khác.

1208
01:27:11,690 --> 01:27:14,318
Họ chơi một số âm thanh nhất định
và sau đó không lặp lại nữa.

1209
01:27:14,401 --> 01:27:15,819
Điều đó thật phấn khích làm sao.

1210
01:27:15,903 --> 01:27:17,905
Ồ, làm đi, phải rồi, cứ làm như thế

1211
01:27:18,530 --> 01:27:20,532
Phải, đúng như lời chị Ray bảo

1212
01:27:21,366 --> 01:27:24,912
Nó không chỉ mới,
mà còn vô cùng khác lạ.

1213
01:27:25,704 --> 01:27:30,751
Đó là thứ nhạc có nhịp độ trung bình
hoặc chậm, khác với rock 'n' roll.

1214
01:27:30,834 --> 01:27:33,754
Đó là những giai điệu kì lạ.

1215
01:27:35,797 --> 01:27:37,299
Bạn có thể xem họ chơi nhạc

1216
01:27:38,258 --> 01:27:40,469
và có những âm bội
mà bạn không thể lý giải.

1217
01:27:40,552 --> 01:27:41,970
Bạn có thể thấy...

1218
01:27:43,931 --> 01:27:46,141
Rồi sau đó nghe một tiếng phơ đè lên nó.

1219
01:27:47,267 --> 01:27:49,019
Có gì đó... Rồi bạn nghe tiếng bassline.

1220
01:27:51,772 --> 01:27:54,233
Nhưng có cả
những âm thanh khác trong phòng nữa,

1221
01:27:54,316 --> 01:27:56,527
bạn nhìn tất cả mọi người, và thắc mắc...

1222
01:27:56,610 --> 01:27:58,570
Âm thanh đó đến từ đâu?

1223
01:27:58,654 --> 01:28:01,031
Đó là âm thanh của cả nhóm.

1224
01:28:13,418 --> 01:28:16,922
Thường thì họ sẽ diễn
phiên bản dài của "Sister Ray"

1225
01:28:17,005 --> 01:28:19,216
rồi đến năm giây sau đó.

1226
01:28:20,509 --> 01:28:24,221
Năm giây này cho ta biết rất nhiều
về cảm giác khi xem họ diễn.

1227
01:28:24,304 --> 01:28:26,098
Bỗng nhiên họ sẽ thế này...

1228
01:28:28,308 --> 01:28:30,519
Rồi đến nhiều đoạn keyboard khác nhau.

1229
01:28:33,689 --> 01:28:36,441
Rồi có rất nhiều
âm thanh khác nhau. Tiếng trống.

1230
01:28:36,525 --> 01:28:37,609
Và bỗng nhiên...

1231
01:28:39,152 --> 01:28:41,655
Bài hát dừng lại, và khán giả

1232
01:28:41,738 --> 01:28:45,409
sẽ im lặng như tờ trong...

1233
01:28:49,538 --> 01:28:53,125
Năm giây, sau đó, họ vỗ tay.

1234
01:28:54,376 --> 01:28:58,297
Nhóm The Velvet Underground
đã thôi miên họ một lần nữa.

1235
01:29:01,175 --> 01:29:03,802
Tôi đang ở sân khấu Boston Tea Party,

1236
01:29:03,886 --> 01:29:05,637
và nhóm The Velvet Underground
đã mang ampli đến.

1237
01:29:05,721 --> 01:29:08,891
Họ đang chuẩn bị diễn.
Tôi đứng nhìn họ chỉnh thiết bị.

1238
01:29:09,474 --> 01:29:10,809
Tôi hỏi đủ thứ câu.

1239
01:29:10,893 --> 01:29:14,438
Tôi hỏi, "Tại sao ở đoạn đó
anh chỉ dùng tông phơ? Tại sao?"

1240
01:29:14,521 --> 01:29:15,814
Và, "Sao lại là âm thanh đó?"

1241
01:29:15,898 --> 01:29:19,568
Anh ấy nói, "Âm thanh đó
là rất nhiều thứ, anh bạn trẻ".

1242
01:29:21,236 --> 01:29:25,240
Sterling Morrison
là người đã dạy tôi chơi ghi-ta.

1243
01:29:25,324 --> 01:29:28,869
Sự tự do đó khiến tôi
thấy ít bị ràng buộc với trường cấp ba,

1244
01:29:28,952 --> 01:29:32,122
ít bị ràng buộc vào các quy tắc
của những thứ âm nhạc khác

1245
01:29:32,206 --> 01:29:34,750
và giúp tôi nghĩ ra cách
sáng tác nhạc của chính mình.

1246
01:29:35,375 --> 01:29:38,462
Họ là như thế. Họ rất hào phóng.

1247
01:29:38,545 --> 01:29:42,925
Họ rất hào phóng với tôi.
Họ để tôi diễn mở màn cho họ một lần.

1248
01:29:43,008 --> 01:29:46,470
Nên khi có căng thẳng giữa các thành viên,

1249
01:29:47,221 --> 01:29:49,181
tôi vẫn được phép đi cùng họ.

1250
01:29:49,264 --> 01:29:51,183
Họ biết tôi sẽ không nói gì.

1251
01:29:52,017 --> 01:29:55,103
Nhưng ta vẫn cảm nhận được sự căng thẳng.

1252
01:29:55,187 --> 01:29:58,607
Tôi vẫn rất sốc
khi căng thẳng đến đỉnh điểm

1253
01:29:58,690 --> 01:30:02,027
và John Cale không còn ở trong nhóm nữa.

1254
01:30:08,367 --> 01:30:11,203
Giữa ba người họ luôn có xung đột.

1255
01:30:11,286 --> 01:30:16,333
Thật ra, tôi không muốn đi tập,
vì rất căng thẳng.

1256
01:30:16,416 --> 01:30:19,628
Có lúc họ tranh cãi về âm nhạc.

1257
01:30:19,711 --> 01:30:22,798
Hay có lúc là do Lou quá khó chịu,

1258
01:30:22,881 --> 01:30:26,885
hoặc quá độc đoán,
cứ thích ra lệnh cho người khác.

1259
01:30:28,053 --> 01:30:29,304
Mâu thuẫn luôn tồn tại.

1260
01:30:29,680 --> 01:30:32,724
Lou luôn muốn làm người dẫn đầu.

1261
01:30:39,898 --> 01:30:41,900
Tôi không biết làm gì
để anh ấy vừa lòng.

1262
01:30:42,651 --> 01:30:46,321
Tôi không thể làm gì để...

1263
01:30:46,947 --> 01:30:50,534
Ta càng tỏ ra tử tế,
anh ấy càng ghét. Anh ấy...

1264
01:30:53,203 --> 01:30:56,748
Ta đề xuất gì, anh ấy cũng gạt đi.

1265
01:30:57,833 --> 01:30:59,459
Anh ấy là người nhiều đau buồn.

1266
01:31:00,919 --> 01:31:04,173
Nhưng tôi phải nói là
John Cale cũng rất dễ nổi giận.

1267
01:31:04,256 --> 01:31:07,634
Nếu anh ấy không vui,

1268
01:31:08,635 --> 01:31:10,137
ở gần anh ấy rất khó chịu.

1269
01:31:10,220 --> 01:31:11,346
Anh ấy cũng u ám lắm.

1270
01:31:14,057 --> 01:31:17,561
Chúng tôi hiểu vị trí của mình,
của những thứ khác,

1271
01:31:17,644 --> 01:31:20,147
và hiểu chúng tôi căm ghét
các thứ khác thế nào.

1272
01:31:20,856 --> 01:31:24,067
Không may là cuối cùng,

1273
01:31:24,151 --> 01:31:27,154
thứ đó trở thành chúng tôi.

1274
01:31:27,905 --> 01:31:31,158
Tôi nghĩ đã đến lúc
ta phải thốt ra, "Mặc xác mọi thứ.

1275
01:31:31,241 --> 01:31:34,995
Cứ làm thế này
không giải quyết được vấn đề.

1276
01:31:35,078 --> 01:31:39,041
Và không có ai khác
chỉnh đốn chúng ta hết".

1277
01:31:39,124 --> 01:31:42,836
Mà chúng tôi cũng sẽ
không để ai ra lệnh cho mình.

1278
01:31:44,379 --> 01:31:48,926
Nếu không có sẵn mấy chất gây nghiện,
chúng tôi cũng sẽ đi tìm thứ gì đó.

1279
01:31:49,801 --> 01:31:52,679
Và đó chính là lúc cần lùi lại một chút...

1280
01:31:54,056 --> 01:31:55,557
vì lòng tin không còn nữa.

1281
01:31:57,100 --> 01:31:58,310
Có thể Lou ghen tị.

1282
01:31:58,393 --> 01:31:59,561
GIỌNG CỦA STERLING MORRISON

1283
01:31:59,645 --> 01:32:01,188
Tôi cho rằng đó là lý do.

1284
01:32:03,065 --> 01:32:07,986
Lou ra tối hậu thư là
hoặc John, hoặc anh ấy phải ra đi.

1285
01:32:08,070 --> 01:32:11,698
Anh ấy gọi Sterling và tôi,
chúng tôi gặp nhau ở quán cà phê,

1286
01:32:11,782 --> 01:32:13,283
và anh ấy nói thế.

1287
01:32:13,367 --> 01:32:15,285
Anh ấy không thể làm việc cùng John nữa,

1288
01:32:15,369 --> 01:32:18,664
và chúng tôi phải chọn giữa việc
ở lại cùng anh ấy hay đi với John.

1289
01:32:20,249 --> 01:32:24,795
Sterling đến gặp tôi và nói,
"Tôi vừa đi gặp Lou về".

1290
01:32:24,878 --> 01:32:26,922
Tôi đáp, "Ừ, phải bắt đầu tập dợt thôi.

1291
01:32:27,005 --> 01:32:28,632
Cuối tuần này phải diễn ở Cleveland".

1292
01:32:28,715 --> 01:32:32,094
Anh ấy nói, "Ừm, không.
Chúng tôi thì có. Anh thì không".

1293
01:32:32,970 --> 01:32:34,221
Tôi hỏi, "Anh nói gì vậy?"

1294
01:32:34,304 --> 01:32:38,058
Anh ấy nói,
"Lou kêu tôi đến để báo với anh là

1295
01:32:38,141 --> 01:32:41,228
anh ấy đã nói với chúng tôi rằng
nếu John đi thì tôi không đi".

1296
01:32:41,979 --> 01:32:43,021
Vậy đó.

1297
01:32:43,647 --> 01:32:45,649
Và khoảnh khắc đó lại đến,

1298
01:32:45,732 --> 01:32:49,528
khoảnh khắc ta tự hỏi
điều gì sẽ xảy ra tiếp theo.

1299
01:32:52,322 --> 01:32:55,450
Lúc đó, tôi nghĩ, "Chà, mình nên
bắt tay vào sản xuất nhạc thôi".

1300
01:33:00,247 --> 01:33:03,834
Tôi buồn vô cùng,
vì ở thời điểm này,

1301
01:33:03,917 --> 01:33:06,670
ban nhạc đã giúp tôi hiểu cuộc sống.

1302
01:33:06,753 --> 01:33:10,883
Âm nhạc của họ giúp tôi
xây dựng giấc mơ của mình.

1303
01:33:10,966 --> 01:33:13,177
Tông nhạc muôn màu của họ thật...

1304
01:33:14,386 --> 01:33:17,556
Tôi cảm thấy như
mình đang ở cạnh Michelangelo.

1305
01:33:22,102 --> 01:33:26,982
Lou thật sự
muốn đạt được thành công nào đó.

1306
01:33:27,065 --> 01:33:28,650
Thành công thật sự ấy.

1307
01:33:29,401 --> 01:33:35,073
Có lẽ anh ấy muốn
nhóm bớt tiên phong đi, đại loại thế.

1308
01:33:37,492 --> 01:33:38,994
Tức là bình thường hơn ấy.

1309
01:33:41,038 --> 01:33:42,623
Bắt đầu nào. Đếm từ một nhé.

1310
01:34:06,188 --> 01:34:08,357
Nàng đứng ở góc phòng

1311
01:34:08,440 --> 01:34:11,109
Theo tôi nhớ,
Doug Yule bước vào,

1312
01:34:11,193 --> 01:34:13,487
anh ấy lịch sự
học các bài hát vô cùng nhanh chóng.

1313
01:34:14,112 --> 01:34:18,909
Và bản thân anh ấy là một nhạc sĩ
vô cùng chính xác và nghiêm túc.

1314
01:34:19,535 --> 01:34:23,121
Anh ấy có bản năng hòa âm riêng,
và nó mang đến sự khác biệt.

1315
01:34:25,332 --> 01:34:27,125
Tôi nghĩ có khác biệt rất lớn.

1316
01:34:27,876 --> 01:34:29,545
Chúng tôi vẫn là một ban nhạc hay,

1317
01:34:29,628 --> 01:34:33,507
và Doug mang bản sắc riêng đến cho nhóm,

1318
01:34:33,590 --> 01:34:35,884
nhưng không ai thay thế được Cale.

1319
01:34:35,968 --> 01:34:38,554
Bạn biết gì không? Nàng từ chối tất cả

1320
01:34:38,637 --> 01:34:40,097
Được rồi

1321
01:34:42,891 --> 01:34:44,685
Xin chào.

1322
01:34:44,768 --> 01:34:46,979
Chúng tôi là nhóm nhạc địa phương
The Velvet Underground,

1323
01:34:47,062 --> 01:34:49,690
và tôi rất vui khi được gặp các bạn.

1324
01:34:52,442 --> 01:34:53,777
Cảm ơn.

1325
01:34:53,861 --> 01:34:57,698
Chúng tôi đặc biệt vui mừng
vì mọi người tìm được chút thời gian

1326
01:34:57,781 --> 01:35:00,450
để đến đây vui vẻ cùng nhạc rock 'n' roll.

1327
01:35:04,079 --> 01:35:05,497
Họ chơi nhạc không hề ồn ào.

1328
01:35:05,581 --> 01:35:07,416
Lúc này, họ bắt đầu
chơi ít ồn ào hơn nhiều.

1329
01:35:14,590 --> 01:35:17,342
Đôi lúc, anh thấy rất vui

1330
01:35:20,345 --> 01:35:22,931
Đôi lúc, anh thấy rất buồn

1331
01:35:26,059 --> 01:35:28,645
Đôi lúc, anh thấy rất vui

1332
01:35:30,105 --> 01:35:33,984
Nhưng thường thì
Em chỉ làm anh phát điên

1333
01:35:36,361 --> 01:35:39,781
Cưng à, em chỉ làm anh phát điên

1334
01:35:43,827 --> 01:35:48,832
Mãi vương vấn

1335
01:35:48,916 --> 01:35:52,002
Đôi mắt xanh nhạt của em

1336
01:35:55,464 --> 01:36:00,469
Mãi vương vấn

1337
01:36:00,552 --> 01:36:03,805
Đôi mắt xanh nhạt của em

1338
01:36:03,889 --> 01:36:07,184
Có một lý thuyết phía sau điều này,
đó chính là không gian.

1339
01:36:07,267 --> 01:36:08,977
Tất cả các bài hát
đều có những khoảng trống.

1340
01:36:09,061 --> 01:36:10,312
GIỌNG CỦA LOU REED

1341
01:36:10,395 --> 01:36:12,356
Chúng tôi không thêm gì vào mà chỉ lấy ra,

1342
01:36:12,439 --> 01:36:15,108
ngược lại với cách những người khác làm.

1343
01:36:15,192 --> 01:36:19,363
Chúng tôi không thêm nhạc cụ,
không thêm người trong các buổi chơi nhạc.

1344
01:36:19,446 --> 01:36:24,284
Về cơ bản, chúng tôi không làm
những gì không thể diễn trên sân khấu.

1345
01:36:35,504 --> 01:36:40,801
Album thứ ba, album xám,
chúng tôi đang diễn ở LA...

1346
01:36:40,884 --> 01:36:42,427
GIỌNG CỦA DOUG YULE

1347
01:36:42,511 --> 01:36:44,429
...và Steve nói, "Kế hoạch có thay đổi.

1348
01:36:44,513 --> 01:36:47,057
Ta sẽ ở lại đây thêm một tuần
và làm một album".

1349
01:36:48,100 --> 01:36:51,395
Candy nói

1350
01:36:53,605 --> 01:36:57,693
"Em ghét cơ thể mình

1351
01:36:59,570 --> 01:37:03,448
Và tất cả mọi thứ nó cần...

1352
01:37:03,532 --> 01:37:05,826
"Candy Says" có mâu thuẫn riêng.

1353
01:37:05,909 --> 01:37:09,079
Bài hát nói về một người nói rằng,
"Tôi ghét cơ thể mình

1354
01:37:09,162 --> 01:37:11,039
và mọi thứ nó cần trên đời này".

1355
01:37:11,123 --> 01:37:13,542
Và trên nền nhạc đẹp đẽ đó,

1356
01:37:13,625 --> 01:37:15,878
ta bắt đầu tự hỏi, "Điều đó nghĩa là gì?"

1357
01:37:15,961 --> 01:37:19,006
Phần còn lại của album thứ ba
tập trung vào điều đó.

1358
01:37:19,715 --> 01:37:22,384
Hãy nhìn qua vai tôi

1359
01:37:22,467 --> 01:37:24,803
Bạn nghĩ tôi sẽ thấy gì

1360
01:37:24,887 --> 01:37:28,432
Đến lúc chúng tôi tập hát,
tôi mới biết mình sẽ hát bài đó,

1361
01:37:28,515 --> 01:37:31,143
anh ấy hát một bài rồi quay lại hỏi tôi,
"Sao anh không hát một bài?

1362
01:37:31,226 --> 01:37:35,063
Thi thoảng không hát cũng vui mà.
Thư giãn chút cũng được,

1363
01:37:35,147 --> 01:37:37,524
còn có thể chơi ghi-ta
và không phải làm giọng hát chính nữa".

1364
01:37:38,108 --> 01:37:41,236
Với bài hát này,
ban đầu tôi còn nghĩ

1365
01:37:41,320 --> 01:37:45,240
mình nên trở thành trung tâm
và trình diễn trong một bộ váy vàng.

1366
01:37:45,324 --> 01:37:47,743
Nhưng rồi tôi nghĩ,
"Ái chà...Có lẽ...

1367
01:37:47,826 --> 01:37:49,244
Có lẽ khán giả
chưa sẵn sàng chấp nhận điều đó".

1368
01:37:49,870 --> 01:37:51,872
Chúng tôi mời Maureen quay lại diễn

1369
01:37:51,955 --> 01:37:54,625
vì có những việc
họ không tin tưởng tôi nhưng tin cô ấy.

1370
01:37:54,708 --> 01:37:56,668
Đây sẽ là bài hát cuối cùng.

1371
01:37:56,752 --> 01:37:58,462
Bài "After Hours".

1372
01:37:58,545 --> 01:38:01,757
Nếu anh đóng cửa lại

1373
01:38:03,008 --> 01:38:06,637
Đêm nay có thể kéo dài mãi mãi

1374
01:38:06,720 --> 01:38:10,098
Đừng để ánh dương rọi vào

1375
01:38:11,183 --> 01:38:13,727
Và nói lời chào câu không bao giờ

1376
01:38:13,810 --> 01:38:15,812
Lúc đó, tôi sợ muốn chết.

1377
01:38:15,896 --> 01:38:21,610
Tôi chưa từng hát và tôi cứ nghĩ,
"Mình không làm được đâu".

1378
01:38:21,693 --> 01:38:24,363
Thật ra, chúng tôi
phải đuổi Sterling ra khỏi phòng

1379
01:38:24,446 --> 01:38:26,490
vì anh ấy cứ cười tôi.

1380
01:38:28,283 --> 01:38:30,577
Em sẽ không bao giờ
Thấy ngày sáng chói nữa

1381
01:38:30,661 --> 01:38:35,290
Tôi bảo Lou, "Tôi không muốn
hát trực tiếp, trừ khi có người yêu cầu",

1382
01:38:35,374 --> 01:38:38,126
vì tôi hy vọng sẽ không
có ai yêu cầu hết.

1383
01:38:38,919 --> 01:38:42,381
Và sau hai buổi diễn,
chúng tôi đang ở Texas,

1384
01:38:42,464 --> 01:38:44,758
có người yêu cầu tôi hát,
và tôi đã vượt qua được.

1385
01:38:44,842 --> 01:38:47,010
Và uống mừng câu không bao giờ

1386
01:38:47,094 --> 01:38:50,639
Khi họ diễn ở Boston Tea Party,
và Maureen ra sân khấu hát,

1387
01:38:50,722 --> 01:38:54,017
đêm đó, kể cả những người
không phải là fan của chúng tôi,

1388
01:38:54,101 --> 01:38:56,854
đến đám tội phạm vị thành niên
cũng hỏi, "Mấy gã này là ai thế?

1389
01:38:56,937 --> 01:39:00,023
Không có Jimmy Page
độc diễn ghi-ta, cái quái gì đây?"

1390
01:39:00,107 --> 01:39:03,569
Bỗng nhiên, Maureen Tucker bước ra,

1391
01:39:03,652 --> 01:39:08,198
cô ấy chỉ bước ra và hát,
"Nếu anh đóng cửa lại",

1392
01:39:08,282 --> 01:39:11,493
và cô ấy chinh phục tất cả mọi người.

1393
01:39:12,494 --> 01:39:13,537
Cảm ơn.

1394
01:39:28,093 --> 01:39:30,762
Jenny nói khi cô mới năm tuổi

1395
01:39:30,846 --> 01:39:33,682
Không có gì thú vị cả

1396
01:39:37,227 --> 01:39:39,897
Mỗi khi cô mở đài lên

1397
01:39:39,980 --> 01:39:43,275
Không có gì hay ho cả

1398
01:39:43,358 --> 01:39:44,776
Không hề

1399
01:39:46,361 --> 01:39:49,114
Một sáng nọ, cô mở kênh New York

1400
01:39:49,198 --> 01:39:51,867
Cô không thể tin nổi
Những gì mình nghe được

1401
01:39:55,204 --> 01:39:57,789
Cô bắt đầu nhún nhảy
Theo tiếng nhạc kỳ diệu

1402
01:39:57,873 --> 01:40:01,460
Cuộc đời cô đã được cứu rỗi
Bởi nhạc rock 'n' roll

1403
01:40:03,337 --> 01:40:06,507
Dù cho không tay, không chân

1404
01:40:06,590 --> 01:40:10,385
Bạn vẫn có thể bước ra thế giới
Nhún nhảy theo kênh nhạc rock 'n' roll

1405
01:40:10,469 --> 01:40:13,555
- Và mọi thứ sẽ ổn cả thôi
- Sẽ ổn cả thôi

1406
01:40:13,639 --> 01:40:17,935
- Cưng à, bạn biết là vậy mà
- Sẽ ổn cả thôi

1407
01:40:32,783 --> 01:40:35,994
Như Jenny kể
Khi cô ấy mới vừa năm tuổi

1408
01:40:36,078 --> 01:40:39,498
Này, bạn biết đó
Chẳng có gì thú vị cả

1409
01:40:39,581 --> 01:40:43,627
Một điều mà tôi không hối hận
là từ chối thực hiện album Loaded

1410
01:40:43,710 --> 01:40:45,546
cho đến khi Maureen
có thể chơi trống được.

1411
01:40:46,797 --> 01:40:51,260
Loaded được ghi âm
vào khoảng tháng 4/1970.

1412
01:40:51,343 --> 01:40:54,304
Khi đó, tôi đang có thai
và quá béo để chạm đến trống,

1413
01:40:54,388 --> 01:40:55,722
nên tôi không thể chơi được.

1414
01:40:56,849 --> 01:40:59,268
Lúc đó, tôi khá thất vọng,
vì có một số bài hát trong album

1415
01:40:59,351 --> 01:41:02,020
mà tôi nghĩ là thật sự cần có tôi.

1416
01:41:02,104 --> 01:41:03,522
Đó là một sự khác biệt lớn.

1417
01:41:07,234 --> 01:41:09,820
Maureen không thể tham gia,
Sterling thì...

1418
01:41:09,903 --> 01:41:13,323
sau một thời gian không đến phòng thu nữa.
Tôi chơi ghi-ta rất nhiều trong Loaded.

1419
01:41:13,407 --> 01:41:15,117
Chắc anh ấy thấy rất bực bội

1420
01:41:15,200 --> 01:41:17,411
khi cứ phải ngồi hàng giờ liền
trong phòng điều khiển

1421
01:41:17,494 --> 01:41:21,081
mà chỉ sản xuất được mấy phần nhạc nhỏ.

1422
01:41:21,790 --> 01:41:25,794
Tôi biết họ đang thu âm,
tôi biết là... tôi chưa từng gặp Doug.

1423
01:41:26,503 --> 01:41:28,046
Tôi không...

1424
01:41:28,130 --> 01:41:31,842
Nhưng dù là gì
thì cũng không phải việc của tôi nữa.

1425
01:41:32,342 --> 01:41:34,094
Lou đã nói rõ đó không phải việc của tôi.

1426
01:41:35,971 --> 01:41:39,016
Ngay từ đầu, họ đã rất độc đáo.

1427
01:41:39,099 --> 01:41:43,312
Mỗi thành viên đều đóng góp như nhau.

1428
01:41:43,395 --> 01:41:45,564
Nhưng giờ thì họ giống
một ban nhạc rock 'n' roll bình thường,

1429
01:41:45,647 --> 01:41:49,651
và họ có một người tài năng
và sáng tạo đứng đầu.

1430
01:41:49,735 --> 01:41:52,321
Lou có rất nhiều bài hát pop.

1431
01:41:53,447 --> 01:41:57,159
Và Lou bắt đầu đi tìm phong cách riêng.

1432
01:41:59,661 --> 01:42:01,205
GIỌNG CỦA TONY CONRAD

1433
01:42:01,288 --> 01:42:03,290
Nhạc pop làm văn hóa cao cấp
tan biến. Đó là điều làm Lou hứng thú.

1434
01:42:03,373 --> 01:42:05,709
Nó bắt nguồn từ Long Island.

1435
01:42:05,792 --> 01:42:09,838
Làm tan chảy cấu trúc tinh thể,
y hệt điều chúng tôi nghĩ đến.

1436
01:42:13,175 --> 01:42:15,636
Tôi đứng ở góc phòng

1437
01:42:17,846 --> 01:42:20,474
Hành lý trong tay

1438
01:42:21,266 --> 01:42:24,686
Jack mặc áo nịt ngực, Jane mặc áo vest

1439
01:42:26,271 --> 01:42:28,607
Còn tôi gia nhập
Ban nhạc rock 'n' roll

1440
01:42:32,069 --> 01:42:34,446
Jim lái chiếc xe Stutz Bear Cat

1441
01:42:35,572 --> 01:42:38,867
Đó là thời đại khác

1442
01:42:40,661 --> 01:42:43,497
Ôi, tất cả các nhà thơ
Học các quy tắc khổ thơ

1443
01:42:43,580 --> 01:42:46,959
Còn các quý cô trợn tròn đôi mắt

1444
01:42:50,170 --> 01:42:54,174
Jane đáng yêu

1445
01:42:54,967 --> 01:42:59,179
Jane đáng yêu

1446
01:42:59,263 --> 01:43:02,641
Jane đáng yêu

1447
01:43:02,724 --> 01:43:05,853
Thật tuyệt khi chúng tôi
có thể chơi thứ nhạc này cho khán giả.

1448
01:43:05,936 --> 01:43:08,814
Thấy họ phấn khích
cũng làm tôi phấn khích theo.

1449
01:43:08,897 --> 01:43:11,191
Và Jane, cô ấy là lễ tân

1450
01:43:11,275 --> 01:43:13,861
Chúng tôi không phải
chứng tỏ hay tranh cãi gì,

1451
01:43:13,944 --> 01:43:17,114
hay phải nói gì với bất cứ ai.

1452
01:43:17,197 --> 01:43:20,033
Và khi họ đi làm về

1453
01:43:22,578 --> 01:43:24,371
Anh ấy biết mình có tài.

1454
01:43:24,454 --> 01:43:29,084
Anh ấy biết mình là người viết ca khúc
và tay chơi ghi-ta xuất sắc.

1455
01:43:30,043 --> 01:43:34,506
Và chúng tôi thì vẫn không đạt được
thành công như anh ấy hy vọng.

1456
01:43:35,757 --> 01:43:38,677
Chết tiệt...
khi nào thành công mới đến chứ?

1457
01:43:39,887 --> 01:43:43,182
Nhưng bất cứ ai có trái tim

1458
01:43:43,807 --> 01:43:48,187
Oh, sẽ không quay đầu lại và đập vỡ nó

1459
01:43:49,062 --> 01:43:52,399
Và bất cứ ai từng phải đóng kịch

1460
01:43:52,482 --> 01:43:56,778
Oh, sẽ không quay đầu lại
Và ghét bỏ nó đâu

1461
01:43:58,488 --> 01:44:02,409
Jane đáng yêu

1462
01:44:03,035 --> 01:44:06,163
Jane đáng yêu

1463
01:44:12,794 --> 01:44:14,922
Sau đó là buổi diễn ở Max's.

1464
01:44:17,508 --> 01:44:18,926
Anh ấy bỗng nhiên ngừng lại.

1465
01:44:21,678 --> 01:44:24,223
Đại dương ùa vào

1466
01:44:24,848 --> 01:44:30,229
Và những con sóng biển

1467
01:44:30,312 --> 01:44:32,523
Vậy là sau năm năm,

1468
01:44:32,606 --> 01:44:39,112
họ chơi trên lầu tại Max's
với ban nhạc giờ đã ít người hơn.

1469
01:44:39,196 --> 01:44:43,325
Và những con sóng, chúng đã ở đâu?

1470
01:44:47,955 --> 01:44:51,208
Anh ấy cứ gầm gừ, hát cho qua bài.

1471
01:44:51,291 --> 01:44:53,210
Chứ không vui vẻ gì cả.

1472
01:44:53,293 --> 01:44:57,840
Làm tôi muốn phát điên

1473
01:44:57,923 --> 01:44:59,842
Tôi quyết định đi học trở lại.

1474
01:44:59,925 --> 01:45:03,929
Tránh xa tất cả mấy thứ này.

1475
01:45:05,681 --> 01:45:07,391
Chắc anh ấy
không muốn nói với chúng tôi.

1476
01:45:07,474 --> 01:45:11,562
Anh ấy không bỏ chạy, nhưng khi anh ấy nói
thì chúng tôi đang đi vào sân bay.

1477
01:45:11,645 --> 01:45:13,856
Cuối cùng, anh ấy cũng nói,
"Tôi không đi đâu".

1478
01:45:16,525 --> 01:45:19,111
Và anh ấy nói với tôi lý do là

1479
01:45:19,194 --> 01:45:21,154
anh ấy sợ họ sẽ thuyết phục anh ấy đổi ý.

1480
01:45:21,947 --> 01:45:24,032
Moe sẽ khóc. Không.

1481
01:45:25,576 --> 01:45:28,912
Moe bảo là cảm giác
như bị anh ấy đâm dao vào tim ấy.

1482
01:45:29,496 --> 01:45:32,416
...của vùng đất

1483
01:45:32,499 --> 01:45:38,172
Đã bị biển nhấn chìm

1484
01:45:40,674 --> 01:45:45,554
Tôi đến Max's xem họ hát,
và khi phần diễn của họ kết thúc,

1485
01:45:45,637 --> 01:45:49,016
Lou tiến về phía lối ra.

1486
01:45:49,099 --> 01:45:51,518
Tôi gọi, "Ồ, Lou".
Anh ấy tiếp tục đi rất nhanh.

1487
01:45:53,395 --> 01:45:56,607
Rồi có người nói,
"Anh ấy vừa rời ban nhạc".

1488
01:45:56,690 --> 01:45:59,359
Bị biển nhấn chìm

1489
01:46:00,611 --> 01:46:03,864
Anh ấy bỏ đi. Vậy đó. Thế là kết thúc.

1490
01:46:06,241 --> 01:46:12,706
Đại dương và con sóng kia rồi

1491
01:46:12,789 --> 01:46:15,751
Con sóng vỗ bờ

1492
01:46:19,588 --> 01:46:23,300
Đại dương kia rồi

1493
01:46:23,383 --> 01:46:26,053
Và con sóng...

1494
01:46:26,136 --> 01:46:29,348
Sau khi rời khỏi ban nhạc,
anh ấy đến sống ở nhà bố mẹ

1495
01:46:29,431 --> 01:46:31,058
khoảng một năm rưỡi.

1496
01:46:31,808 --> 01:46:35,938
Tôi đoán anh ấy đang cố xốc lại tinh thần.

1497
01:46:36,522 --> 01:46:39,525
Có vài vấn đề thực sự về mặt quản lý.

1498
01:46:39,608 --> 01:46:41,527
Tôi phải bỏ đi để chữa lành vết thương.

1499
01:46:41,610 --> 01:46:43,779
Khi tôi còn đi học, mẹ tôi đã nói,

1500
01:46:43,862 --> 01:46:47,491
"Con phải đi học đánh máy
để có nghề dự phòng".

1501
01:46:47,574 --> 01:46:52,496
Tôi là đứa con lười biếng
Chẳng bao giờ làm được gì cả

1502
01:46:52,579 --> 01:46:57,209
Chủ yếu làm từ nước

1503
01:46:57,292 --> 01:46:59,878
Và kia rồi

1504
01:46:59,962 --> 01:47:03,006
Con sóng đến rồi

1505
01:47:06,260 --> 01:47:09,137
Con sóng vỗ bờ

1506
01:47:09,221 --> 01:47:11,807
Họ đã tỏa sáng quá chói chang

1507
01:47:11,890 --> 01:47:16,979
đến mức không không gian nào
chứa nổi lượng ánh sáng đó.

1508
01:47:25,112 --> 01:47:28,991
Bạn cần đến vật lý để mô tả
ban nhạc ở thời đỉnh cao của họ.

1509
01:47:29,074 --> 01:47:32,077
Con sóng đến rồi

1510
01:47:35,163 --> 01:47:39,501
Trong họ có nhiệt động lực.

1511
01:47:40,586 --> 01:47:44,590
Con sóng đến rồi

1512
01:47:53,765 --> 01:47:57,311
Con sóng đến rồi

1513
01:48:29,426 --> 01:48:35,474
Con sóng đến rồi

1514
01:48:39,937 --> 01:48:45,943
Con sóng đến rồi

1515
01:48:50,239 --> 01:48:55,202
Con sóng đến rồi

1516
01:49:03,418 --> 01:49:05,671
A-lô? Vâng.

1517
01:49:06,213 --> 01:49:07,297
Barbara đây.

1518
01:49:10,092 --> 01:49:12,010
Này, có chuyện gì sao?

1519
01:49:12,928 --> 01:49:14,054
Tuyệt quá.

1520
01:49:14,805 --> 01:49:18,100
Đừng ngớ ngẩn thế.
Mau mang cái gì đó qua đây đi.

1521
01:49:20,143 --> 01:49:21,270
Nói chuyện sau nhé.

1522
01:49:25,023 --> 01:49:26,692
Anh thích cách thể hiện màu sắc
trong đó không?

1523
01:49:26,775 --> 01:49:28,193
Rất lạ mắt.

1524
01:49:28,277 --> 01:49:30,195
Đây là... ảnh chụp hay...

1525
01:49:30,279 --> 01:49:32,447
- Không, là tranh vẽ.
- Trông đẹp đấy.

1526
01:49:32,531 --> 01:49:34,700
Nhưng trong đó có một bức
vẽ nhóm The Velvet Underground.

1527
01:49:34,783 --> 01:49:36,660
Tuyệt thật nhỉ?

1528
01:49:36,743 --> 01:49:38,370
Đúng là rất tuyệt.

1529
01:49:39,663 --> 01:49:40,956
Người này là ai?

1530
01:49:41,039 --> 01:49:42,249
- Là Sterling.
- Sterling.

1531
01:49:43,333 --> 01:49:45,794
Tôi không nhận ra đấy.

1532
01:49:45,878 --> 01:49:47,004
Anh vẫn còn gặp họ chứ?

1533
01:49:47,087 --> 01:49:50,966
Ừ, tuần trước, tôi gặp Maureen.

1534
01:49:51,550 --> 01:49:53,552
Ừ, giờ cô ấy là lập trình viên vi tính.

1535
01:49:53,635 --> 01:49:55,470
- Ừ. Cô ấy làm trong nhà máy.
- Việc đó...

1536
01:49:55,554 --> 01:49:56,847
- Theo nhiều hơn một nghĩa.
- Thật sao?

1537
01:49:58,599 --> 01:50:00,809
Công ty IBM. Cô ấy có con rồi.

1538
01:50:00,893 --> 01:50:03,520
Anh còn liên lạc
với John chứ? John Cale ấy?

1539
01:50:04,146 --> 01:50:06,064
Ừ, vừa mới hôm kia thôi.

1540
01:50:06,565 --> 01:50:09,443
Anh ấy đang làm...
Dĩ nhiên vẫn đang sáng tác, nhưng...

1541
01:50:09,526 --> 01:50:12,029
Anh ấy đang làm cho hãng đĩa Island và...

1542
01:50:12,905 --> 01:50:14,865
Hãng Island sao?
Tôi không biết...

1543
01:50:14,948 --> 01:50:17,201
Anh ấy từng làm ở Warner Brothers,
nhưng giờ là ở Island.

1544
01:50:25,751 --> 01:50:27,794
Ngày 22/02/1987, Andy Warhol
qua đời vì biến chứng hậu phẫu:

1545
01:50:27,878 --> 01:50:29,129
Chúng tôi mất một thời gian dài
mới được như thế này.

1546
01:50:29,213 --> 01:50:32,174
Hưởng dương 58 tuổi.

1547
01:50:33,717 --> 01:50:37,721
Ngày 18/7/1988, Nico qua đời
vì xuất huyết não: Hưởng dương 49 tuổi.

1548
01:50:37,804 --> 01:50:40,140
Tôi không biết mình đi về đâu

1549
01:50:41,808 --> 01:50:45,103
Ngày 30/8/1995, Sterling Morrison qua đời
vì bệnh ung thư hạch không Hodgkin:

1550
01:50:45,187 --> 01:50:46,897
Nhưng tôi sẽ cố gắng

1551
01:50:46,980 --> 01:50:48,315
Hưởng dương 53 tuổi.

1552
01:50:48,398 --> 01:50:49,900
Đến vương quốc của Người nếu có thể

1553
01:50:50,567 --> 01:50:54,905
Ngày 27/10/2013, Lou Reed qua đời
vì bệnh gan: Hưởng thọ 71 tuổi.

1554
01:50:54,988 --> 01:50:59,785
Vì nó khiến tôi thấy mình như đàn ông
Khi tiêm mũi kim vào mạch máu

1555
01:51:00,869 --> 01:51:04,915
Tất cả mọi thứ đều không còn như trước

1556
01:51:05,874 --> 01:51:09,419
Khi thăng hoa trong cơn phê

1557
01:51:10,462 --> 01:51:13,799
Tôi thấy mình như con của Chúa

1558
01:51:14,842 --> 01:51:18,053
Và có lẽ tôi không biết gì nữa

1559
01:51:18,929 --> 01:51:21,890
Và có lẽ tôi không biết gì nữa

1560
01:51:32,609 --> 01:51:34,319
Tôi

1561
01:51:37,197 --> 01:51:38,907
Không biết gì nữa

1562
01:51:41,159 --> 01:51:44,329
Tôi đã quyết định vài điều

1563
01:51:52,963 --> 01:51:54,923
Nhưng tôi

1564
01:51:57,718 --> 01:51:59,720
Biết rằng mình sẽ

1565
01:52:01,346 --> 01:52:04,558
Cố gắng cự tuyệt cuộc sống

1566
01:52:04,641 --> 01:52:08,812
Vì khi máu bắt đầu chảy

1567
01:52:09,771 --> 01:52:12,983
Khi nó vọt lên cổ con nghiện

1568
01:52:13,775 --> 01:52:16,862
Khi cái chết bủa vây lấy tôi

1569
01:52:28,874 --> 01:52:30,876
Các bạn không giúp được tôi đâu

1570
01:52:30,959 --> 01:52:33,962
Các anh bạn thì không
Cả những cô gái ngọt ngào

1571
01:52:34,046 --> 01:52:36,131
Hay nói lời đường mật cũng không

1572
01:52:36,757 --> 01:52:39,927
Tất cả hãy đi cả đi

1573
01:52:40,677 --> 01:52:43,722
Có lẽ tôi không biết gì nữa

1574
01:52:44,598 --> 01:52:47,017
Có lẽ tôi không biết gì nữa

1575
01:52:47,100 --> 01:52:48,435
Lou Reed - Nhà sáng tác ca khúc,
nhạc sĩ và nhà văn,

1576
01:52:48,519 --> 01:52:49,978
đã phát hành 22 album phòng thu và 9 album
nhạc live với tư cách nghệ sĩ hát đơn.

1577
01:52:50,062 --> 01:52:51,230
John Cale - Nhà sáng tác ca khúc,
nhạc sĩ và nhà sản xuất âm nhạc,

1578
01:52:51,313 --> 01:52:52,689
đã phát hành 16 album phòng thu, 6 album
nhạc live và sản xuất hơn 75 đĩa nhạc.

1579
01:52:52,773 --> 01:52:54,525
Hiện ông vẫn đi lưu diễn
và sống ở Los Angeles.

1580
01:52:54,608 --> 01:52:56,652
Sterling Morrison - Ca sĩ,
đã lấy bằng tiến sĩ và trở thành

1581
01:52:56,735 --> 01:52:59,571
giáo sư ngành trung cổ học
ở Đại học Texas, Austin.

1582
01:52:59,655 --> 01:53:02,074
Maureen Tucker - Nhà sáng tác ca khúc,
nhạc sĩ, đã phát hành 4 album phòng thu

1583
01:53:02,157 --> 01:53:04,952
với tư cách nghệ sĩ hát đơn
và hiện đang sống ở Nam Georgia.

1584
01:53:05,035 --> 01:53:07,663
Nico - Nhà sáng tác ca khúc và nhạc sĩ,

1585
01:53:07,746 --> 01:53:10,666
đã phát hành 6 album phòng thu
với tư cách nghệ sĩ hát đơn.

1586
01:53:10,749 --> 01:53:13,752
Doug Yule - Nhạc sĩ,

1587
01:53:13,836 --> 01:53:16,630
đã phát hành 1 album nhạc live với
tư cách nghệ sĩ hát đơn, sống ở Seattle.

1588
01:53:17,214 --> 01:53:19,466
Merrill Reed-Weiner
Chị của Lou Reed, là nhà trị liệu tâm lý,

1589
01:53:19,550 --> 01:53:21,426
đang sống ở Long Island, New York.

1590
01:53:21,510 --> 01:53:23,762
Allan Hyman - Bạn thời cấp ba và đại học,
và là bạn cùng ban nhạc với Lou Reed,

1591
01:53:23,846 --> 01:53:25,556
đang sống ở Long Island, New York.

1592
01:53:25,639 --> 01:53:27,724
Henry Flynt - Nhà soạn nhạc,
nhạc sĩ, triết gia và nhà văn,

1593
01:53:27,808 --> 01:53:29,184
hiện sống ở New York.

1594
01:53:29,268 --> 01:53:30,936
La Monte Young - Nhà soạn nhạc, nhạc sĩ,
nhà văn và là người thành lập nhóm

1595
01:53:31,019 --> 01:53:33,063
Theatre of Eternal Music và
The Dream Syndicate, sống ở New York.

1596
01:53:33,146 --> 01:53:35,566
Marian Zazeela - Họa sĩ, nhạc sĩ,
thành viên của Theatre of Eternal Music

1597
01:53:35,649 --> 01:53:37,484
và The Dream Syndicate, sống ở New York.

1598
01:53:37,568 --> 01:53:40,904
Richard Mishkin - Bạn đại học và bạn cùng
ban nhạc với Lou Reed, sống ở New York.

1599
01:53:40,988 --> 01:53:42,823
Shelley Corwin
Bạn gái thời đại học của Lou Reed,

1600
01:53:42,906 --> 01:53:44,616
là họa sĩ đang sống ở Nam California.

1601
01:53:44,700 --> 01:53:47,119
Danny Fields - Quản lý âm nhạc và quan hệ
công chúng, sống ở New York và London.

1602
01:53:47,202 --> 01:53:49,329
Amy Taubin - Diễn viên và
là khách của The Factory thập niên 1960,

1603
01:53:49,413 --> 01:53:51,498
giờ là nhà phê bình phim, sống ở New York.

1604
01:53:51,582 --> 01:53:53,625
Terry Philips - Nhạc sĩ,
giám đốc hãng đĩa Pickwick,

1605
01:53:53,709 --> 01:53:55,294
sống ở thành phố New York.

1606
01:53:55,377 --> 01:53:57,754
Martha Morrison, vợ Sterling Morrison,
làm việc ở Đại học Vassar

1607
01:53:57,838 --> 01:54:00,007
và sống ở New York.

1608
01:54:00,090 --> 01:54:02,759
Mary Woronov - Siêu sao của Warhol,
diễn viên và nhà văn, sống ở Los Angeles.

1609
01:54:03,760 --> 01:54:05,679
Jackson Browne - Nhà sáng tác ca khúc,
nhạc sĩ và là nhà môi trường học,

1610
01:54:05,762 --> 01:54:06,972
sống ở Los Angeles.

1611
01:54:07,055 --> 01:54:09,099
Jonathan Richman - Nhà sáng tác, nhạc sĩ,
là người thành lập nhóm The Modern Lovers,

1612
01:54:09,183 --> 01:54:10,767
sống ở Bắc California.

1613
01:54:10,851 --> 01:54:13,562
John Waters - Nhà làm phim,
nhà văn, diễn viên và họa sĩ,

1614
01:54:13,645 --> 01:54:15,522
sống ở Baltimore, San Francisco,
và Provincetown.

1615
01:54:15,606 --> 01:54:17,941
Joseph Freeman
Trợ lý trẻ của Warhol ở The Factory,

1616
01:54:18,025 --> 01:54:19,234
sống ở thành phố New York.

1617
01:54:19,318 --> 01:54:20,736
Delmore Schwartz là nhà văn, nhà thơ,

1618
01:54:20,819 --> 01:54:22,237
và là giảng viên môn viết sáng tạo
ở Đại học Syracuse.

1619
01:54:22,321 --> 01:54:24,448
Tony Conrad
là nhà làm phim thử nghiệm, nhạc sĩ,

1620
01:54:24,531 --> 01:54:25,908
thành viên của Theatre of Eternal Music
và The Primitives,

1621
01:54:25,991 --> 01:54:27,534
cùng với Lou Reed và John Cale.

1622
01:54:27,618 --> 01:54:29,995
Billy Name (Billy Linich) là
người cộng tác của Warhol, nhiếp ảnh gia,

1623
01:54:30,078 --> 01:54:31,997
và là quản lý của The Factory.

1624
01:54:32,080 --> 01:54:33,832
David Bowie là người sáng tác ca khúc,
nhạc sĩ, diễn viên,

1625
01:54:33,916 --> 01:54:35,918
và là người sản xuất Transformer,
album đột phá của Lou Reed.

1626
01:54:36,001 --> 01:54:38,420
Tưởng nhớ Jonas Mekas,
nhà làm phim, họa sĩ,

1627
01:54:38,504 --> 01:54:41,215
và là người sáng lập
Trung tâm Anthology Film Archives,

1628
01:54:41,298 --> 01:54:44,676
người đã cống hiến cả đời
cho lĩnh vực điện ảnh tiên phong Mỹ.

1629
01:55:05,948 --> 01:55:12,663
Cô bé nghèo sẽ mặc thứ gì

1630
01:55:15,457 --> 01:55:20,546
Đến những bữa tiệc ngày mai đây?

1631
01:55:23,257 --> 01:55:29,555
Một chiếc váy cũ
Không biết lấy ở đâu ra

1632
01:55:32,432 --> 01:55:37,563
Đến những bữa tiệc ngày mai

1633
01:55:40,232 --> 01:55:45,362
Cô ấy sẽ đi đâu và làm gì

1634
01:55:45,445 --> 01:55:49,700
Khi chuông điểm nửa đêm?

1635
01:55:53,078 --> 01:55:59,293
Một lần nữa, cô ấy sẽ biến thành
Chú hề ngày Chủ nhật

1636
01:56:02,254 --> 01:56:06,925
Và khóc đằng sau cánh cửa

1637
01:56:47,883 --> 01:56:54,389
Cô bé nghèo sẽ mặc thứ gì

1638
01:56:57,476 --> 01:57:02,356
Đến những bữa tiệc ngày mai đây?

1639
01:57:05,025 --> 01:57:11,240
Lụa và vải lanh
Của chiếc đầm cũ hôm qua

1640
01:57:14,284 --> 01:57:19,289
Đến những bữa tiệc ngày mai?

1641
01:57:21,875 --> 01:57:27,089
Và cô bé sẽ làm gì
Với tấm giẻ rách của thứ Năm

1642
01:57:27,172 --> 01:57:31,301
Khi thứ Hai đến?

1643
01:57:34,763 --> 01:57:40,894
Một lần nữa, cô ấy sẽ biến thành
Chú hề ngày Chủ nhật

1644
01:57:43,814 --> 01:57:48,569
Và khóc đằng sau cánh cửa

1645
01:58:47,085 --> 01:58:53,509
Cô bé nghèo sẽ mặc thứ gì

1646
01:58:56,470 --> 01:59:01,642
Đến những bữa tiệc ngày mai đây?

1647
01:59:04,019 --> 01:59:10,067
Vì đứa trẻ thứ Năm là tên hề Chủ nhật

1648
01:59:12,903 --> 01:59:17,950
Mà không ai thương tiếc

1649
01:59:20,577 --> 01:59:25,499
Một tấm vải liệm đen, một bộ đầm cũ

1650
01:59:25,582 --> 01:59:30,462
Bộ trang phục bằng giẻ rách và lụa

1651
01:59:33,382 --> 01:59:40,389
Hợp với những ai đang ngồi khóc

1652
01:59:42,015 --> 01:59:47,396
Vì những bữa tiệc của ngày mai

1653
02:00:15,132 --> 02:00:17,134
Biên dịch: Gió



