1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,041 --> 00:00:08,708
‫‫"NETFLIX تقدم"‬

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:28,500 --> 00:00:31,000
‫‫"(دلهي)، عام 2007"‬

5
00:00:50,750 --> 00:00:53,791
‫‫- هل أنتقل إلى شرب التيكيلا الآن؟ ولكنني…‬
‫‫- لم لا؟‬

6
00:00:59,250 --> 00:01:01,750
‫‫- أيها المهراجا، غنّ لي!‬
‫‫- غنّ!‬

7
00:01:01,833 --> 00:01:05,458
‫‫ما سبب وجوده على هذا الجانب من الطريق؟‬
‫‫ماذا يحدث؟ ماذا؟‬

8
00:01:05,541 --> 00:01:08,375
‫‫- لماذا يقود هكذا؟‬
‫‫- سيدتي، هل أقود الآن؟‬

9
00:01:08,458 --> 00:01:10,583
‫‫- أأنت قلق أيها المهراجا؟‬
‫‫- لا، لست قلقًا.‬

10
00:01:10,666 --> 00:01:11,916
‫‫أنت قلق.‬

11
00:01:13,166 --> 00:01:14,333
‫‫سيدتي، بقرة!‬

12
00:01:14,416 --> 00:01:16,083
‫‫لن تتحرك البقرة.‬

13
00:01:16,166 --> 00:01:17,833
‫‫يا للعجب، نامي إن شعرت بالتعب!‬

14
00:01:21,083 --> 00:01:24,166
‫‫كان هذا أفضل عيد ميلاد على الإطلاق.‬
‫‫ما كنت لأنجح أبدًا لو…‬

15
00:01:24,250 --> 00:01:25,791
‫‫"عيد ميلاد سعيدًا لك…"‬

16
00:01:25,875 --> 00:01:27,083
‫‫يا للعجب!‬

17
00:01:27,166 --> 00:01:29,791
‫‫"عيد ميلاد سعيدًا لك"‬

18
00:01:29,875 --> 00:01:31,083
‫‫يا لك من…‬

19
00:01:31,166 --> 00:01:34,250
‫‫"عيد ميلاد سعيدًا يا عزيزتي (بينكي)"‬

20
00:01:34,333 --> 00:01:36,125
‫‫"عيد ميلاد سعيدًا…"‬

21
00:01:37,708 --> 00:01:40,250
‫‫أرجو المعذرة،‬
‫‫هذه ليست طريقة لائقة لبدء قصة.‬

22
00:01:40,333 --> 00:01:41,791
‫‫أنا هندي في النهاية،‬

23
00:01:41,875 --> 00:01:44,875
‫‫ومن العادات القديمة والمبجّلة لدى شعبي‬

24
00:01:44,958 --> 00:01:47,500
‫‫أن نبدأ القصة بالصلاة لقوة عليا.‬

25
00:01:51,375 --> 00:01:55,291
‫‫لذا يجدر بي أنا أيضًا البدء‬
‫‫بتقبيل قدم أحد الآلهة، ولكن أي إله؟‬

26
00:01:56,416 --> 00:02:00,291
‫‫المسلمون لديهم واحد، والمسيحيون لديهم 3.‬

27
00:02:01,541 --> 00:02:03,833
‫‫ونحن الهندوس لدينا 36 مليونًا.‬

28
00:02:03,916 --> 00:02:06,375
‫‫وهذا يجعل المجموع الإجمالي 36 مليونًا‬

29
00:02:06,458 --> 00:02:09,166
‫‫و4 أقدام مقدسة لكي أختار منها.‬

30
00:02:10,208 --> 00:02:13,208
‫‫هناك من يعتقدون‬
‫‫أن كلّ هؤلاء الآلهة لا وجود لهم،‬

31
00:02:13,291 --> 00:02:16,333
‫‫ولكن في بلدي، من النافع مسايرة الجانبين.‬

32
00:02:16,416 --> 00:02:21,250
‫‫يجب أن يكون رائد الأعمال الهندي‬
‫‫شريفًا وفاسدًا، ساخرًا ومؤمنًا،‬

33
00:02:21,333 --> 00:02:24,625
‫‫ماكرًا وصريحًا، وكلّ ذلك في نفس الوقت.‬

34
00:02:26,291 --> 00:02:28,333
‫‫"ون جيا باو"، رئيس وزراء "الصين"،‬

35
00:02:28,416 --> 00:02:32,250
‫‫سيصل إلى "الهند" هذا الشهر‬
‫‫لمقابلة روّاد أعمال هنود بارزين.‬

36
00:02:32,833 --> 00:02:36,166
‫‫يرجو رئيس الوزراء الصيني‬
‫‫اكتساب معرفة بالاقتصاد الهندي المزدهر.‬

37
00:02:36,250 --> 00:02:39,916
‫‫تتجه كلّ أنظار العالم إلى لقاء‬
‫‫هاتين القوّتين الاقتصاديتين العظيمتين.‬

38
00:02:40,000 --> 00:02:41,166
‫‫"(بنغالور)، عام 2010"‬

39
00:02:41,250 --> 00:02:42,541
‫‫يُتوقع أن يقوم "جيا باو"…‬

40
00:02:42,625 --> 00:02:44,333
‫‫سيد "جيا باو"، صاحب المعالي.‬

41
00:02:44,416 --> 00:02:47,666
‫‫عندما سمعت بأنك ستأتي‬
‫‫لمقابلة بعض روّاد الأعمال الهنود،‬

42
00:02:47,750 --> 00:02:49,833
‫‫عرفت أنه عليّ مراسلتك إلكترونيًا.‬

43
00:02:52,125 --> 00:02:55,791
‫‫"إلى مكتب‬
‫‫معالي رئيس الوزراء (ون جيا باو)، (بكين)."‬

44
00:02:55,875 --> 00:02:58,791
‫‫رغم افتقار أمّتنا إلى مياه الشرب والكهرباء‬

45
00:02:58,875 --> 00:03:01,000
‫‫ونظام الصرف الصحي ووسائل النقل العامة‬

46
00:03:01,083 --> 00:03:04,958
‫‫وحس النظافة والانضباط‬
‫‫والكياسة والالتزام بالمواعيد،‬

47
00:03:05,875 --> 00:03:07,333
‫‫فإن لديها روّاد أعمال.‬

48
00:03:07,958 --> 00:03:12,166
‫‫يريد رئيس الوزراء "جيا باو" معرفة المزيد‬
‫‫عن اقتصاد التعهد الخارجي الهندي المزدهر…‬

49
00:03:12,250 --> 00:03:15,250
‫‫إنني أتابع نهضة بلادك‬
‫‫منذ بعض الوقت يا سيدي.‬

50
00:03:15,333 --> 00:03:20,125
‫‫أعرف أنكم أيها الشعب الصيني‬
‫‫تعشقون الحرية العامة والفردية.‬

51
00:03:20,791 --> 00:03:23,083
‫‫حاول البريطانيون أن يجعلوكم خدمًا لهم،‬

52
00:03:23,166 --> 00:03:24,833
‫‫ولكنكم لم تسمحوا لهم قط.‬

53
00:03:25,541 --> 00:03:27,500
‫‫أنا معجب بذلك يا سيدي رئيس الوزراء.‬

54
00:03:27,583 --> 00:03:30,416
‫‫فأنا كنت خادمًا ذات مرة.‬

55
00:03:35,250 --> 00:03:40,125
‫‫والآن، أنا رائد أعمال شهير في "بنغالور"،‬
‫‫التي تُعتبر "سيليكون فالي" بلاد "الهند".‬

56
00:03:40,208 --> 00:03:43,291
‫‫يقولون إنها سُمّيت تيمّنًا‬
‫‫بـ"سيليكون فالي" في "أمريكا"،‬

57
00:03:43,375 --> 00:03:46,625
‫‫ولكنني أظن أننا نتّفق‬
‫‫على أن "أمريكا" أصبحت جزءًا من الماضي.‬

58
00:03:46,708 --> 00:03:49,750
‫‫"الهند" و"الصين" هما المستقبل.‬

59
00:03:52,458 --> 00:03:54,916
‫‫اعتقادًا منّي أن مستقبل العالم‬

60
00:03:55,000 --> 00:03:57,625
‫‫يعتمد على ذوي البشرة الصفراء والسمراء،‬

61
00:03:57,708 --> 00:04:00,833
‫‫بعد أن قام أسيادنا السابقون،‬
‫‫ذوو البشرة البيضاء،‬

62
00:04:00,916 --> 00:04:05,166
‫‫بإهدار حياتهم بالمثلية‬
‫‫واستخدام الهواتف النقالة وتعاطي المخدرات،‬

63
00:04:05,250 --> 00:04:07,875
‫‫أعرض إخبارك، بلا مقابل،‬

64
00:04:07,958 --> 00:04:12,166
‫‫الحقيقة عن "الهند" من خلال قصة حياتي.‬

65
00:04:14,958 --> 00:04:19,333
‫‫هؤلاء أفراد عائلتي‬
‫‫الأكثر تغذية والأكثر أهمية.‬

66
00:04:19,416 --> 00:04:23,125
‫‫وبعدهم، جدّتي العجوز الماكرة، "كوسوم".‬

67
00:04:23,208 --> 00:04:27,000
‫‫وهي أجبرت أخي "كيشان"‬
‫‫على العمل في متجر الشاي.‬

68
00:04:28,458 --> 00:04:31,791
‫‫وكانت تأخذ كلّ روبية يكسبها والدي،‬
‫‫الذي كان يجرّ العربات.‬

69
00:04:33,250 --> 00:04:36,708
‫‫أنا من قرية "لاكسمانغار"،‬
‫‫التي تعيش في الظلام.‬

70
00:04:37,791 --> 00:04:39,375
‫‫"الهند" بمثابة بلدين في بلد واحد،‬

71
00:04:40,416 --> 00:04:41,500
‫‫"الهند" المنوّرة‬

72
00:04:43,875 --> 00:04:45,375
‫‫و"الهند" المظلمة.‬

73
00:04:47,291 --> 00:04:51,083
‫‫أظن أن رجلًا ثريًا مثلك‬
‫‫يعرف من أي منهما أنحدر.‬

74
00:04:52,291 --> 00:04:56,333
‫‫لكي أقدّم لك الحقائق الأساسية عنّي،‬
‫‫لا شيء يضاهي ذلك الملصق،‬

75
00:04:56,416 --> 00:04:59,000
‫‫الذي نشرته الشرطة عنّي قبل بضع سنوات،‬

76
00:04:59,083 --> 00:05:01,416
‫‫بسبب عمل ريادي.‬

77
00:05:02,500 --> 00:05:04,416
‫‫"(بالرام حلوائي)‬
‫‫مطلوب مساعدة للبحث عن رجل مفقود"‬

78
00:05:04,500 --> 00:05:07,791
‫‫نعم، الشرطة تبحث عنّي. لماذا؟‬

79
00:05:07,875 --> 00:05:09,208
‫‫سأتحدّث عن ذلك في حينه،‬

80
00:05:09,291 --> 00:05:14,541
‫‫ولكن بشرط أن تعدني بعدم الحكم عليّ‬
‫‫قبل أن أروي لك حكايتي المجيدة.‬

81
00:05:18,541 --> 00:05:20,416
‫‫اقرأ. أنت.‬

82
00:05:22,333 --> 00:05:23,500
‫‫ألا تستطيع قراءتها؟‬

83
00:05:24,083 --> 00:05:26,208
‫‫"أ، ج، ز…"‬

84
00:05:27,833 --> 00:05:30,166
‫‫ألم تعلّمهم شيئًا يا عديم النفع؟‬

85
00:05:30,250 --> 00:05:31,625
‫‫- آسف يا سيدي…‬
‫‫- "آسف"؟‬

86
00:05:31,708 --> 00:05:33,333
‫‫"نعيش في أرض مجيدة."‬

87
00:05:33,416 --> 00:05:36,583
‫‫"تلقّى سيدنا (بوذا) التنوير في هذه الأرض."‬

88
00:05:37,375 --> 00:05:41,166
‫‫"نحن ممتنون للرب‬
‫‫لأننا وُلدنا في هذه الأرض."‬

89
00:05:41,916 --> 00:05:43,041
‫‫تعال أيها الصبي.‬

90
00:05:48,458 --> 00:05:51,166
‫‫- من هذه المرأة؟‬
‫‫- "الاشتراكية العظيمة" يا سيدي.‬

91
00:05:51,250 --> 00:05:53,916
‫‫وما هي رسالة "الاشتراكية العظيمة" للأطفال؟‬

92
00:05:54,000 --> 00:05:57,291
‫‫أي صبي فقير في أي قرية مهملة،‬

93
00:05:57,833 --> 00:06:00,666
‫‫يمكنه أن يكبر ليصبح رئيس وزراء "الهند".‬

94
00:06:00,750 --> 00:06:03,750
‫‫في الأدغال، ما هو أندر حيوان‬

95
00:06:03,833 --> 00:06:06,875
‫‫ويظهر مرة واحدة فقط كلّ جيل؟‬

96
00:06:06,958 --> 00:06:08,583
‫‫النمر الأبيض.‬

97
00:06:08,666 --> 00:06:12,541
‫‫هذا أنت. النمر الأبيض.‬

98
00:06:13,541 --> 00:06:18,416
‫‫سأحرص على أن تنال منحة دراسية‬
‫‫للالتحاق بمدرسة بعيدة عن هنا،‬

99
00:06:19,000 --> 00:06:21,583
‫‫في عاصمتنا المجيدة، "دلهي".‬

100
00:06:23,375 --> 00:06:25,583
‫‫أبي، أتعرف ما تُسمّى هذه؟‬

101
00:06:25,666 --> 00:06:26,625
‫‫ماذا؟‬

102
00:06:26,708 --> 00:06:28,375
‫‫تُسمّى الترقوة.‬

103
00:06:28,458 --> 00:06:30,416
‫‫- الترقوة؟‬
‫‫- الترقوة.‬

104
00:06:30,500 --> 00:06:31,708
‫‫الترقوة؟‬

105
00:06:31,791 --> 00:06:34,250
‫‫وهذان يُسمّيان الكتفين.‬

106
00:06:34,750 --> 00:06:36,708
‫‫وهذا يُسمّى العمود الفقري.‬

107
00:06:38,291 --> 00:06:40,833
‫‫- وماذا يُسمّى هذا؟‬
‫‫- هذان يُسمّيان الخدّين.‬

108
00:06:40,916 --> 00:06:43,166
‫‫- وماذا يُسمّى هذا؟‬
‫‫- هذا يُسمّى الأنف.‬

109
00:06:43,250 --> 00:06:44,541
‫‫وماذا يُسمّى هذا؟‬

110
00:06:45,958 --> 00:06:48,625
‫‫في الظلام، كنا ننام جميعًا معًا،‬

111
00:06:49,333 --> 00:06:53,833
‫‫وكانت أرجلنا متراكمة‬
‫‫كأننا مخلوق واحد، دودة ألفية.‬

112
00:07:00,208 --> 00:07:02,666
‫‫"كيف تسبح التماسيح؟"‬

113
00:07:02,750 --> 00:07:04,916
‫‫"لتحيا (الاشتراكية العظيمة)"‬

114
00:07:07,333 --> 00:07:08,958
‫‫"بالرام"!‬

115
00:07:15,250 --> 00:07:18,750
‫‫"اللقلق". كان المالك الذي يحكم قريتنا‬

116
00:07:18,833 --> 00:07:21,875
‫‫ويأخذ الثلث من كلّ ما نكسبه.‬

117
00:07:21,958 --> 00:07:25,791
‫‫استغل القرية كثيرًا‬
‫‫حتى نفد كلّ ما يمكن استغلاله.‬

118
00:07:26,666 --> 00:07:30,333
‫‫وكنا نخاف أكثر من ابنه الأكبر، "النمس".‬

119
00:07:34,833 --> 00:07:37,083
‫‫وكان والدي مدينًا لهما دائمًا.‬

120
00:07:39,291 --> 00:07:41,333
‫‫لا تجبرني على الطلب مجددًا!‬

121
00:07:48,833 --> 00:07:49,791
‫‫يا أخي الصغير!‬

122
00:07:49,875 --> 00:07:53,458
‫‫أحضر كتابك والطباشير، لنذهب.‬

123
00:07:57,541 --> 00:08:00,666
‫‫متجر الشاي؟ يُفترض بي الذهاب إلى "دلهي".‬

124
00:08:00,750 --> 00:08:03,000
‫‫لم يدفع والدنا للسيد.‬

125
00:08:03,708 --> 00:08:05,958
‫‫قالت جدتي إنه عليك العمل الآن.‬

126
00:08:06,041 --> 00:08:06,875
‫‫"كيشان"!‬

127
00:08:07,458 --> 00:08:09,958
‫‫ماذا تفعل هناك؟ ابدأ بالعمل!‬

128
00:08:14,250 --> 00:08:16,125
‫‫والآن اكسرها كلّها.‬

129
00:08:19,333 --> 00:08:21,000
‫‫ألا تحب ذلك؟‬

130
00:08:21,083 --> 00:08:23,375
‫‫تخيّل أنك تكسر جمجمتي.‬

131
00:08:37,625 --> 00:08:38,625
‫‫يا عزيزي،‬

132
00:08:39,291 --> 00:08:40,625
‫‫تناول عشاءك.‬

133
00:08:42,250 --> 00:08:44,375
‫‫لم أذهب إلى أي مدرسة بعد ذلك.‬

134
00:08:45,708 --> 00:08:46,708
‫‫تناوله.‬

135
00:08:49,208 --> 00:08:52,916
‫‫في أواخر ذلك العام، أُصيب والدي بمرض السل.‬

136
00:08:54,833 --> 00:08:57,541
‫‫لم يبن أي سياسي مستشفى في "لاكسمانغار"،‬

137
00:08:57,625 --> 00:09:00,291
‫‫لذا كان علينا السفر ليومين إلى قرية أخرى.‬

138
00:09:00,375 --> 00:09:01,708
‫‫سأجد طبيبًا.‬

139
00:09:06,291 --> 00:09:07,708
‫‫لم يأت أي طبيب قط.‬

140
00:09:13,208 --> 00:09:14,791
‫‫علّمتني الوعود الانتخابية‬

141
00:09:14,875 --> 00:09:19,333
‫‫أهمية ألّا يكون المرء فقيرًا‬
‫‫في نظام ديمقراطي حر.‬

142
00:09:24,166 --> 00:09:29,583
‫‫"اسم الرب هو الحقيقة…"‬

143
00:10:19,375 --> 00:10:22,333
‫‫حتى في الموت، كان يقاوم مصيره.‬

144
00:10:22,958 --> 00:10:29,458
‫‫مقاومة الموت، والبعث ثم الموت مجددًا،‬
‫‫وكلّ ذلك بلا جدوى.‬

145
00:10:43,125 --> 00:10:45,000
‫‫فهمت في هذه اللحظة‬

146
00:10:45,083 --> 00:10:48,291
‫‫كم هو صعب أن ينال المرء حريته في "الهند".‬

147
00:10:51,750 --> 00:10:53,875
‫‫لاحقًا، أدركت السبب.‬

148
00:10:55,375 --> 00:10:57,708
‫‫أعظم شيء أنتجه هذا البلد‬

149
00:10:57,791 --> 00:11:01,500
‫‫خلال 10 آلاف سنة من تاريخه، هو قن الديوك.‬

150
00:11:09,250 --> 00:11:11,666
‫‫بوسع الديوك رؤية الدم وشمّ رائحته.‬

151
00:11:11,750 --> 00:11:15,083
‫‫تعرف أنها التالية، ومع ذلك لا تتمرد.‬

152
00:11:15,750 --> 00:11:18,083
‫‫لا تحاول الخروج من القن.‬

153
00:11:22,875 --> 00:11:26,166
‫‫لقد جرى تدريب الخدم هنا‬
‫‫لكي يتصرفوا بنفس الطريقة.‬

154
00:11:27,875 --> 00:11:30,958
‫‫المفروشات التي يحملها خلفه‬
‫‫تساوي راتبه لسنتين على الأقل،‬

155
00:11:31,541 --> 00:11:34,500
‫‫ومع ذلك يقود دراجته‬
‫‫ويعود بالمال بأمانة إلى رئيسه‬

156
00:11:34,583 --> 00:11:37,083
‫‫من دون أن يأخذ روبية واحدة أبدًا.‬

157
00:11:37,166 --> 00:11:38,500
‫‫لا يفعل أي خادم ذلك.‬

158
00:11:38,583 --> 00:11:43,625
‫‫لماذا؟ هل لأن الهنود‬
‫‫أكثر الناس نزاهة وروحانية في العالم؟‬

159
00:11:43,708 --> 00:11:44,916
‫‫لا.‬

160
00:11:45,000 --> 00:11:49,208
‫‫بل لأن 99.9 بالمئة منهم‬
‫‫عالقون في قن الديوك.‬

161
00:11:50,541 --> 00:11:53,041
‫‫إخلاص الخدم قويّ جدًا‬

162
00:11:53,125 --> 00:11:56,583
‫‫بحيث أنه يمكنك وضع‬
‫‫مفتاح التحرر في يد المرء‬

163
00:11:56,666 --> 00:11:59,416
‫‫فيرميه عليك ويشتمك.‬

164
00:12:10,000 --> 00:12:13,375
‫‫لقد تعلّمت استغلال وقتي‬
‫‫للتنصّت على الزبائن.‬

165
00:12:13,458 --> 00:12:15,458
‫‫بانتظار فرصة.‬

166
00:12:15,541 --> 00:12:18,791
‫‫هل تودّ بعض الشاي؟ حضّر بعض الشاي!‬

167
00:12:18,875 --> 00:12:21,666
‫‫وهو أمر لم يعد أخي يكترث له منذ وقت طويل.‬

168
00:12:21,750 --> 00:12:22,791
‫‫حضّره بسرعة.‬

169
00:12:26,791 --> 00:12:28,333
‫‫هل أنت أصم؟ ابدأ بالعمل.‬

170
00:12:30,625 --> 00:12:32,125
‫‫"(الاشتراكية العظيمة)"‬

171
00:12:46,958 --> 00:12:49,666
‫‫أعرف أن الشيوعيين أمثالك‬
‫‫لا يؤمنون بالرب يا سيدي،‬

172
00:12:49,750 --> 00:12:51,166
‫‫ولكن هل تؤمن بالقدر؟‬

173
00:12:52,500 --> 00:12:56,833
‫‫كان ذلك عندما رأيت لأول مرة‬
‫‫ابن "اللقلق" الأصغر، السيد "آشوك".‬

174
00:12:58,666 --> 00:13:01,833
‫‫كان قد عاد للتو من "أمريكا" إلى "الهند"،‬
‫‫إلى "دانباد"،‬

175
00:13:01,916 --> 00:13:04,250
‫‫حيث جنت عائلته ثروة من الفحم الحجري.‬

176
00:13:05,250 --> 00:13:08,000
‫‫عرفت حينذاك أنه السيد المناسب لي.‬

177
00:13:22,333 --> 00:13:26,458
‫‫سمعتهم بالصدفة يقولون‬
‫‫إنهم بحاجة إلى سائق ثان للسيد "آشوك".‬

178
00:13:26,541 --> 00:13:28,041
‫‫لقد عاد للتو…‬

179
00:13:28,125 --> 00:13:30,041
‫‫ولكنك لا تجيد القيادة!‬

180
00:13:31,166 --> 00:13:36,125
‫‫أحتاج إلى 300 روبية فقط لدروس القيادة و…‬

181
00:13:36,208 --> 00:13:40,541
‫‫لا! لطالما كنت وقحًا كوالدك.‬

182
00:13:40,625 --> 00:13:43,000
‫‫ستبقى هنا مع "كيشان".‬

183
00:13:44,208 --> 00:13:45,541
‫‫كانت جدتي قد زوّجته،‬

184
00:13:45,625 --> 00:13:48,708
‫‫ومنحته أسبوعين لكي يضاجع زوجته،‬

185
00:13:48,791 --> 00:13:51,750
‫‫وكان حينذاك عالقًا هنا.‬
‫‫وهذا ما قد يحدث لي أيضًا.‬

186
00:13:53,708 --> 00:13:55,333
‫‫حسنًا، انسي الأمر.‬

187
00:13:56,291 --> 00:13:59,750
‫‫ظننت أنني إن أصبحت سائقهم،‬
‫‫فستتمكنين من شراء بعض جواميس الماء،‬

188
00:14:00,458 --> 00:14:02,250
‫‫ويحسدك سكان القرية.‬

189
00:14:02,333 --> 00:14:06,375
‫‫هل ستصبح سائقًا للملّاك إذًا؟‬

190
00:14:07,875 --> 00:14:10,500
‫‫يمكنك أن تصبحي أثرى امرأة في القرية.‬

191
00:14:10,583 --> 00:14:15,375
‫‫أقسم بكلّ الآلهة الذين تؤمن بهم‬

192
00:14:15,458 --> 00:14:21,791
‫‫إنك سترسل إلى جدتك‬
‫‫كلّ روبية تكسبها كلّ شهر.‬

193
00:14:21,875 --> 00:14:23,833
‫‫- أقسم.‬
‫‫- كفاك ابتسامًا!‬

194
00:14:24,541 --> 00:14:26,333
‫‫اقرص يدك وأقسم!‬

195
00:14:26,416 --> 00:14:29,416
‫‫إنني أقرصها! جدتي، فكّري فحسب…‬

196
00:14:29,500 --> 00:14:31,875
‫‫ستصبحين أثرى امرأة في القرية.‬

197
00:14:31,958 --> 00:14:35,541
‫‫ستصبح هذه العصا ذهبية‬
‫‫وعندما تلوّحين بها هكذا،‬

198
00:14:35,625 --> 00:14:37,666
‫‫كلّ سكان القرية سيصطفّون لرؤيتك.‬

199
00:14:41,708 --> 00:14:44,583
‫‫مهلًا! طهت لك جدتك طعامك المفضّل!‬

200
00:14:44,666 --> 00:14:47,583
‫‫يمكنك أكل البامية بالزيت!‬
‫‫أنا سأتناول الطعام في "دانباد"!‬

201
00:15:17,875 --> 00:15:20,250
‫‫"(دانباد)"‬

202
00:15:20,333 --> 00:15:22,666
‫‫والآن، لم يكن عليّ سوى تعلّم القيادة.‬

203
00:15:26,666 --> 00:15:28,666
‫‫انتبه أيها الوغد!‬

204
00:15:28,750 --> 00:15:31,125
‫‫أنت من طبقة صانعي الحلوى.‬

205
00:15:31,208 --> 00:15:34,791
‫‫لا يستطيع قيادة السيارة‬
‫‫سوى فتى من طبقة المحاربين.‬

206
00:15:34,875 --> 00:15:38,250
‫‫المسلمون والراجبوت والسيخ عدائيون بالفطرة.‬

207
00:15:38,791 --> 00:15:43,291
‫‫لم لا تلازم صنع الحلوى؟‬

208
00:15:47,750 --> 00:15:51,083
‫‫لا يكفي أن تتعلم القيادة.‬
‫‫يجب أن تصبح سائقًا.‬

209
00:15:51,916 --> 00:15:54,625
‫‫إن حاول أي شخص تجاوزك، افعل هذا…‬

210
00:15:54,708 --> 00:15:56,541
‫‫ابتعد عن طريقي أيها الوغد!‬

211
00:15:57,791 --> 00:15:58,916
‫‫ابتعد أيها السافل!‬

212
00:16:01,291 --> 00:16:02,708
‫‫الطريق كالأدغال.‬

213
00:16:03,375 --> 00:16:06,958
‫‫على السائق البارع أن يزمجر لكي يخوضها!‬

214
00:16:12,375 --> 00:16:14,750
‫‫لم يكن من الصعب معرفة أين يسكنون.‬

215
00:16:14,833 --> 00:16:16,666
‫‫كان عليّ عبور الباب فحسب.‬

216
00:16:25,125 --> 00:16:26,666
‫‫- نعم؟‬
‫‫- مرحبًا يا سيدي.‬

217
00:16:26,750 --> 00:16:27,916
‫‫ماذا تريد؟‬

218
00:16:28,000 --> 00:16:29,541
‫‫هل تحتاجون إلى سائق يا سيدي؟‬

219
00:16:29,625 --> 00:16:32,375
‫‫لديّ خبرة 4 سنوات. مات سيدي مؤخرًا…‬

220
00:16:32,458 --> 00:16:34,250
‫‫اغرب عن وجهي. لدينا سائق.‬

221
00:16:34,333 --> 00:16:37,416
‫‫أرى أن لديكم سيارتين يا سيدي،‬
‫‫ولكن هل لديكم سائقان؟‬

222
00:16:37,500 --> 00:16:40,458
‫‫ما خطبك؟ اغرب عن وجهي أيها الوغد.‬

223
00:16:40,541 --> 00:16:42,458
‫‫سيدي؟ هل هذا منزلك؟‬

224
00:16:42,541 --> 00:16:45,375
‫‫مرحبًا، أنا من قريتك يا سيدي!‬
‫‫من "لاكسمانغار".‬

225
00:16:45,458 --> 00:16:46,958
‫‫- "لاكسمانغار"؟‬
‫‫- نعم يا سيدي.‬

226
00:16:47,041 --> 00:16:49,791
‫‫لا بد أن الآلهة ترعانا!‬

227
00:16:49,875 --> 00:16:52,833
‫‫كنت أعمل في كشك الشاي يا سيدي،‬
‫‫عند تقاطع الطرق الرئيسي!‬

228
00:16:52,916 --> 00:16:55,375
‫‫كنت أحضر الشاي إلى سيارتك الـ"أمباسادور".‬

229
00:16:55,458 --> 00:16:57,250
‫‫دع الفتى يدخل.‬

230
00:16:57,333 --> 00:16:59,083
‫‫- ولكن يا سيدي…‬
‫‫- دعه يدخل.‬

231
00:17:05,875 --> 00:17:07,541
‫‫لا أصدق أن هذا أنت يا سيدي.‬

232
00:17:07,625 --> 00:17:10,333
‫‫كم يبست المحاصيل منذ رحيلك.‬

233
00:17:10,416 --> 00:17:11,791
‫‫وصلّينا لكي…‬

234
00:17:11,875 --> 00:17:14,750
‫‫لكي تُرزق بالمزيد من الأبناء‬
‫‫وتتابع حكم القرية.‬

235
00:17:14,833 --> 00:17:15,916
‫‫انهض.‬

236
00:17:17,875 --> 00:17:19,125
‫‫أما زال الناس يتذكرونني؟‬

237
00:17:19,833 --> 00:17:21,250
‫‫بالطبع يا سيدي.‬

238
00:17:21,833 --> 00:17:24,083
‫‫نقول جميعًا إن أبانا رحل.‬

239
00:17:24,166 --> 00:17:27,291
‫‫أفضل الملّاك وأكثرهم قداسة،‬
‫‫مثل المبجّل "غاندي" يا سيدي.‬

240
00:17:27,375 --> 00:17:28,333
‫‫مثل "غاندي"؟‬

241
00:17:28,416 --> 00:17:31,500
‫‫- نعم، المبجّل "موهانداس كرمشاند غاندي".‬
‫‫- حسنًا.‬

242
00:17:32,541 --> 00:17:33,541
‫‫ماذا تريد؟‬

243
00:17:33,625 --> 00:17:35,250
‫‫بعد إذنك يا سيدي،‬

244
00:17:35,333 --> 00:17:38,125
‫‫أريد أن أعمل سائقًا لك. أو لابنك.‬

245
00:17:38,916 --> 00:17:40,458
‫‫- هل أنت مسلم؟‬
‫‫- لا يا سيدي.‬

246
00:17:40,541 --> 00:17:41,583
‫‫أنا أستحم بانتظام.‬

247
00:17:41,666 --> 00:17:43,791
‫‫أحافظ على نظافتي يا سيدي ولست كسولًا.‬

248
00:17:43,875 --> 00:17:45,875
‫‫- مرحبًا، أنا "آشوك".‬
‫‫- لا تفعل ذلك.‬

249
00:17:45,958 --> 00:17:48,166
‫‫أنت تحتاج إلى سائق،‬
‫‫لنأخذه في جولة تجريبية.‬

250
00:17:48,250 --> 00:17:49,833
‫‫- ونختبر براعته.‬
‫‫- نعم يا سيدي.‬

251
00:17:51,208 --> 00:17:53,541
‫‫يا لسوء حظّي، "النمس".‬

252
00:17:53,625 --> 00:17:55,583
‫‫- إنه بارع في القيادة.‬
‫‫- نعم.‬

253
00:17:56,583 --> 00:17:58,958
‫‫- إلى أي طبقة تنتمي؟‬
‫‫- "حلوائي" يا سيدي.‬

254
00:17:59,041 --> 00:18:00,666
‫‫هل هي طبقة عليا أم دنيا؟‬

255
00:18:00,750 --> 00:18:04,250
‫‫في الماضي،‬
‫‫عندما كانت "الهند" أثرى أمة في العالم،‬

256
00:18:04,333 --> 00:18:06,416
‫‫كان يُوجد 1000 طبقة ومصير.‬

257
00:18:06,500 --> 00:18:08,625
‫‫في أيامنا هذه، لا يُوجد سوى طبقتين.‬

258
00:18:08,708 --> 00:18:12,458
‫‫رجال أثرياء ورجال فقراء.‬

259
00:18:12,541 --> 00:18:15,958
‫‫ولا يُوجد سوى مصيرين.‬
‫‫الافتراس أو التعرض للافتراس.‬

260
00:18:16,041 --> 00:18:17,458
‫‫طبقة دنيا يا سيدي.‬

261
00:18:18,541 --> 00:18:21,916
‫‫- كلّ خدمنا من الطبقة العليا.‬
‫‫- ما أهمية الطبقة التي ينتمي إليها؟‬

262
00:18:22,000 --> 00:18:23,791
‫‫- هل تشرب الخمر؟‬
‫‫- لا يا سيدي.‬

263
00:18:23,875 --> 00:18:26,500
‫‫- في طبقتي، لا نشرب الخمر أبدًا.‬
‫‫- ماذا تفعل إذًا؟‬

264
00:18:26,583 --> 00:18:27,458
‫‫هل تسرق؟‬

265
00:18:28,875 --> 00:18:30,125
‫‫"حلوائي"؟‬

266
00:18:30,208 --> 00:18:31,791
‫‫- أتصنع الحلوى؟‬
‫‫- نعم يا سيدي.‬

267
00:18:31,875 --> 00:18:33,916
‫‫ألهذا السبب تتعامل معنا بهذا اللطف؟‬

268
00:18:35,166 --> 00:18:37,500
‫‫- هل تطهو؟‬
‫‫- بالتأكيد يا سيدي. على أفضل وجه.‬

269
00:18:37,583 --> 00:18:40,000
‫‫- مثل ماذا؟‬
‫‫- جميع أنواع الحلوى يا سيدي.‬

270
00:18:40,083 --> 00:18:43,833
‫‫"غولاب جامون" و"راسغولا هو غايا"‬
‫‫و"لادو" و"راسمالاي" و"كاجو بارفي".‬

271
00:18:43,916 --> 00:18:45,416
‫‫كلّ ما تشاء يا سيدي.‬

272
00:18:45,500 --> 00:18:49,541
‫‫السائق يجيد الطهي أيضًا. لا نجد هذا‬
‫‫سوى في "الهند". أيمكنك البدء غدًا؟‬

273
00:18:49,625 --> 00:18:52,541
‫‫ليس بهذه السرعة.‬
‫‫علينا التحقق من عائلته أولًا.‬

274
00:18:52,625 --> 00:18:55,458
‫‫- كم تريد؟‬
‫‫- لا أريد أي أجر يا سيدي.‬

275
00:18:55,541 --> 00:18:59,083
‫‫أنتم بمثابة أم وأب لي.‬
‫‫كيف يمكنني أن أطلب المال من والديّ؟‬

276
00:18:59,166 --> 00:19:00,416
‫‫1500 في الشهر.‬

277
00:19:00,500 --> 00:19:04,458
‫‫لا يا سيدي، هذا كثير.‬
‫‫ادفع لي نصف ذلك. سيكون كافيًا.‬

278
00:19:04,541 --> 00:19:07,541
‫‫إن أبقيناك أكثر من شهرين،‬
‫‫فسيرتفع راتبك إلى 2000.‬

279
00:19:07,625 --> 00:19:09,958
‫‫- وستكون سائقي أنا فحسب.‬
‫‫- نعم يا سيدي.‬

280
00:19:13,125 --> 00:19:14,416
‫‫هلا تقلّل من إطلاق النفير؟‬

281
00:19:14,500 --> 00:19:16,208
‫‫هل تريد التسلق إلى هنا؟‬

282
00:19:16,291 --> 00:19:18,583
‫‫- تحرّك!‬
‫‫- كن حذرًا في القيادة!‬

283
00:19:18,666 --> 00:19:19,708
‫‫لماذا تفعل ذلك؟‬

284
00:19:19,791 --> 00:19:20,958
‫‫هل نحضر العصا؟‬

285
00:19:21,041 --> 00:19:22,791
‫‫- لا تفعل ذلك.‬
‫‫- لنحضر العصا.‬

286
00:19:22,875 --> 00:19:27,166
‫‫أعرف أنك تتظاهر.‬
‫‫لم يتم توظيفك بعد أيها الريفي!‬

287
00:19:31,500 --> 00:19:34,166
‫‫لا بد أن "النمس" اتصل‬
‫‫بشخص يعرفه في "لاكسمانغار"،‬

288
00:19:34,250 --> 00:19:36,416
‫‫لأنه بعد يومين، عندما وظّفوني فعلًا،‬

289
00:19:37,125 --> 00:19:39,125
‫‫كانوا يعرفون كلّ شيء عن عائلتي.‬

290
00:19:40,875 --> 00:19:45,166
‫‫فخر أمّتنا ومجدها، العائلة الهندية.‬

291
00:19:47,166 --> 00:19:52,041
‫‫يجب على كلّ سيد أن يعرف بالضبط‬
‫‫أين تعيش عائلات خدمه طوال الوقت‬

292
00:19:52,125 --> 00:19:55,500
‫‫في حال قرّر الخادم‬
‫‫أن يسرق من رب عمله ويهرب.‬

293
00:19:55,583 --> 00:19:56,791
‫‫وإن حدث ذلك…‬

294
00:20:01,333 --> 00:20:03,291
‫‫هذا عادل. كنت لأفعل الأمر نفسه.‬

295
00:20:09,916 --> 00:20:13,333
‫‫ولكن هذا ما يفعله الأسياد بعائلات خدمهم.‬

296
00:20:20,333 --> 00:20:22,458
‫‫هكذا تسير الأمور في قن الديوك.‬

297
00:20:22,541 --> 00:20:26,250
‫‫هكذا يُحتجز فيه‬
‫‫ملايين الرجال والنساء في "الهند".‬

298
00:20:26,791 --> 00:20:30,750
‫‫لذا من المؤكد أن "اللقلق" وأبناءه‬
‫‫كان يمكنهم الاعتماد على ولائي.‬

299
00:20:36,791 --> 00:20:38,000
‫‫هذه هي الغرفة.‬

300
00:20:38,666 --> 00:20:39,875
‫‫هذه غرفتي؟‬

301
00:20:39,958 --> 00:20:42,208
‫‫ستشاركني بها.‬

302
00:20:42,291 --> 00:20:44,666
‫‫سأجد لك فراشًا من المتجر.‬

303
00:20:44,750 --> 00:20:46,291
‫‫لا ضرورة لذلك.‬

304
00:20:46,375 --> 00:20:49,458
‫‫سأكون مرتاحًا على الأرض. لا داعي للقلق.‬

305
00:20:49,541 --> 00:20:51,291
‫‫يُوجد حتى سقف رائع!‬

306
00:20:52,458 --> 00:20:55,250
‫‫هاك. عليك ارتداؤها طوال الوقت.‬

307
00:20:55,916 --> 00:20:57,083
‫‫- هذه لي؟‬
‫‫- نعم.‬

308
00:21:11,375 --> 00:21:13,541
‫‫- أيها البطل!‬
‫‫- نعم يا سيدي؟‬

309
00:21:14,583 --> 00:21:16,166
‫‫أرجو أنك تحبّ السجاد.‬

310
00:21:16,250 --> 00:21:19,208
‫‫عندما تنتهي من تنظيفها، اغسل كلّ النوافذ.‬

311
00:21:19,291 --> 00:21:20,500
‫‫مفهوم؟‬

312
00:21:20,583 --> 00:21:22,083
‫‫ولكنني السائق يا سيدي.‬

313
00:21:22,166 --> 00:21:24,791
‫‫لا. أنت السائق الثاني.‬

314
00:21:39,250 --> 00:21:40,791
‫‫"(إنتركولر توربو) 2800 دفع رباعي"‬

315
00:21:40,875 --> 00:21:42,583
‫‫"(باجيرو)"‬

316
00:21:43,166 --> 00:21:47,208
‫‫هل تُوجد كراهية في العالم‬
‫‫أكبر مما يضمره الخادم الثاني‬

317
00:21:47,291 --> 00:21:48,416
‫‫للخادم الأول؟‬

318
00:21:54,458 --> 00:21:57,791
‫‫خلال قيامي بالتنظيف، كان يتجوّل كالسيد.‬

319
00:21:59,166 --> 00:22:02,750
‫‫كانت تماثيل كلّ آلهة الهندوس مصطفّة أمامه‬
‫‫وكان يصلّي دائمًا،‬

320
00:22:02,833 --> 00:22:07,000
‫‫كما لو أنه كان يتهمني‬
‫‫بأنني ناكسالي أو شيوعي مثلك يا سيدي.‬

321
00:22:07,875 --> 00:22:10,458
‫‫لم أكن أدعه يتفوق عليّ في الصلاة.‬

322
00:22:23,458 --> 00:22:25,583
‫‫سيدي، لم لا يتناول "رام برساد" الطعام؟‬

323
00:22:25,666 --> 00:22:28,875
‫‫- ورائحة فمه كريهة هذه الأيام.‬
‫‫- الزم الصمت.‬

324
00:22:32,916 --> 00:22:34,916
‫‫كان هذا الرجل يخفي شيئًا،‬

325
00:22:35,000 --> 00:22:38,833
‫‫ورائد الأعمال الناجح‬
‫‫يكتشف دائمًا أسرار منافسيه.‬

326
00:22:44,291 --> 00:22:48,666
‫‫أحسنت. هل سمعت ذلك؟‬
‫‫نعم، كان ذلك جيدًا، صحيح؟‬

327
00:22:50,041 --> 00:22:54,125
‫‫أيها السائق! هلا تأتي إلى هنا رجاءً؟‬

328
00:22:55,708 --> 00:22:57,875
‫‫حسنا، أريدك أن تستلقي أرضًا لهذا…‬

329
00:22:57,958 --> 00:22:59,166
‫‫مرحبًا! ادخل.‬

330
00:22:59,750 --> 00:23:01,625
‫‫أردت أن أطرح عليك بعض الأسئلة.‬

331
00:23:01,708 --> 00:23:04,250
‫‫هلا تستدير قليلًا لأجلي؟‬

332
00:23:04,333 --> 00:23:05,708
‫‫- نعم.‬
‫‫- لا!‬

333
00:23:06,500 --> 00:23:08,750
‫‫ليس هذا ما قصدته. قف هنا فحسب.‬

334
00:23:09,541 --> 00:23:11,958
‫‫أشعر كأن ظهرك…‬

335
00:23:12,041 --> 00:23:13,541
‫‫أخجل من الإقرار بهذا الآن،‬

336
00:23:13,625 --> 00:23:16,625
‫‫ولكن في تلك اللحظة،‬
‫‫ظننت أن زوجة السيد "آشوك"، السيدة "بينكي"‬

337
00:23:16,708 --> 00:23:18,208
‫‫كانت من "أولئك النساء".‬

338
00:23:18,291 --> 00:23:20,666
‫‫أنا بغاية الأسف، لم أعرّفك بنفسي.‬

339
00:23:20,750 --> 00:23:23,250
‫‫مرحبًا، أنا "بينكي". تسرّني مقابلتك.‬

340
00:23:23,333 --> 00:23:25,541
‫‫حسنًا يا عزيزتي. عليّ التحدث إليه.‬

341
00:23:25,625 --> 00:23:27,375
‫‫- حسنًا.‬
‫‫- عليّ التحدث.‬

342
00:23:27,458 --> 00:23:31,541
‫‫أيها السائق، كلانا… عفوًا، ما اسمك؟‬

343
00:23:31,625 --> 00:23:33,208
‫‫- "بالرام" يا سيدي.‬
‫‫- نعم.‬

344
00:23:33,291 --> 00:23:36,500
‫‫إذًا يا "بالرام"، هل تعرف ما هي الإنترنت؟‬

345
00:23:37,458 --> 00:23:40,291
‫‫لا يا سيدي،‬
‫‫ولكن بوسعي الذهاب بالسيارة إلى السوق فورًا‬

346
00:23:40,375 --> 00:23:43,708
‫‫- وشراء قدر ما تريد.‬
‫‫- لا بأس. شكرًا.‬

347
00:23:45,041 --> 00:23:46,291
‫‫هل لديك "فيسبوك"؟‬

348
00:23:47,083 --> 00:23:49,208
‫‫نعم يا سيدي. الكتب. لطالما أحببت الكتب.‬

349
00:23:49,291 --> 00:23:52,166
‫‫سمعت أنك تجيد القراءة.‬
‫‫هل رأيت حاسوبًا يومًا؟‬

350
00:23:52,250 --> 00:23:56,375
‫‫نعم يا سيدي. في الواقع،‬
‫‫كان لدينا الكثير في القرية، مع الماعز.‬

351
00:23:56,458 --> 00:23:57,500
‫‫- الماعز؟‬
‫‫- نعم يا سيدي.‬

352
00:23:57,583 --> 00:24:00,000
‫‫الماعز متطورة جدًا لاستخدام الحواسيب.‬

353
00:24:00,083 --> 00:24:02,541
‫‫أدركت من تعابير وجهيهما أنني اقترفت خطأً.‬

354
00:24:02,625 --> 00:24:05,666
‫‫أترين يا "بينكي"؟‬
‫‫لقد ارتاد المدرسة لسنتين أو 3.‬

355
00:24:05,750 --> 00:24:07,041
‫‫يجيد القراءة والكتابة،‬

356
00:24:07,125 --> 00:24:10,125
‫‫ولكنّه لا يفهم ما قرأه.‬
‫‫إنه غير مكتمل التعليم.‬

357
00:24:10,208 --> 00:24:12,083
‫‫تتصرّف بشكل بغيض. إنه يقف هناك.‬

358
00:24:12,875 --> 00:24:14,791
‫‫- لا أتصرّف بشكل بغيض.‬
‫‫- كفى يا "آشوك".‬

359
00:24:14,875 --> 00:24:16,166
‫‫لا تفهمين ما أقصده.‬

360
00:24:16,250 --> 00:24:19,208
‫‫يمثّل سائقنا أكبر سوق في "الهند"‬
‫‫لم يتمّ استغلالها،‬

361
00:24:19,291 --> 00:24:23,166
‫‫وهي بانتظار تصفّح مواقع الإنترنت وشراء‬
‫‫هاتف نقّال والارتقاء إلى الطبقة الوسطى.‬

362
00:24:23,250 --> 00:24:24,833
‫‫بوسعي مساعدته على تحقيق ذلك.‬

363
00:24:27,333 --> 00:24:29,125
‫‫أنت "الهند" الجديدة يا "بالرام".‬

364
00:24:29,208 --> 00:24:30,666
‫‫أنا "الهند" الجديدة يا سيدي.‬

365
00:24:33,291 --> 00:24:34,125
‫‫يمكنك الذهاب.‬

366
00:24:40,708 --> 00:24:43,000
‫‫لم تعجبني طريقته في التحدث عنّي.‬

367
00:24:43,083 --> 00:24:46,166
‫‫"غير مكتمل التعليم." ولكنّه كان محقًا.‬

368
00:24:46,250 --> 00:24:47,791
‫‫حين تأتي إلى "الهند" يا سيدي،‬

369
00:24:47,875 --> 00:24:50,333
‫‫ستقابل مئات الملايين من أمثالي.‬

370
00:24:50,416 --> 00:24:53,333
‫‫حاول استكشاف عقولنا.‬

371
00:24:53,416 --> 00:24:54,250
‫‫"مقهى إنترنت"‬

372
00:24:54,333 --> 00:24:58,166
‫‫ستجد أفكارًا كثيرة، شبه مكتملة وشبه صحيحة،‬

373
00:24:58,250 --> 00:25:02,458
‫‫ومتشابكة فيما بينها،‬
‫‫وهذا ما نعيشه ويحدد تصرفاتنا.‬

374
00:25:11,750 --> 00:25:13,916
‫‫جيّد جدًا. أعلى قليلًا. نعم، هناك.‬

375
00:25:14,000 --> 00:25:17,875
‫‫أؤكد لك يا أبي، يكمن مستقبل "الهند"‬
‫‫في التعهد الخارجي مع شركات أمريكية.‬

376
00:25:17,958 --> 00:25:21,166
‫‫مستقبلنا هو "الصين".‬
‫‫يبنون طرقًا سريعة، ويحتاجون إلى فحم حجري.‬

377
00:25:21,250 --> 00:25:22,458
‫‫ونحن نبيع الفحم الحجري.‬

378
00:25:22,541 --> 00:25:25,666
‫‫أظن أنه علينا التنويع.‬
‫‫قطاع تقنية المعلومات يزدهر، والإنترنت…‬

379
00:25:25,750 --> 00:25:27,791
‫‫الإنترنت؟ ما هي؟‬

380
00:25:28,666 --> 00:25:30,416
‫‫الفحم الحجري حقيقي. بوسعي لمسه.‬

381
00:25:30,500 --> 00:25:34,208
‫‫لا يا سيدي. أخبرني السيد "آشوك"‬
‫‫أن الإنترنت حقيقية كنسيج العنكبوت.‬

382
00:25:34,291 --> 00:25:37,125
‫‫وأنها تتيح لكل البشر الاتصال عبر…‬

383
00:25:37,208 --> 00:25:39,041
‫‫- أتعرف لماذا ضربتك؟‬
‫‫- نعم يا سيدي.‬

384
00:25:39,125 --> 00:25:40,083
‫‫لماذا؟‬

385
00:25:40,666 --> 00:25:43,166
‫‫- بسبب الإنترنت يا سيدي.‬
‫‫- مهلًا!‬

386
00:25:43,250 --> 00:25:46,666
‫‫أنت تضغط عليها بشدة،‬
‫‫ويشعر أبي بالانزعاج. تمهّل.‬

387
00:25:46,791 --> 00:25:50,083
‫‫لماذا تضرب الخدم؟‬
‫‫في "أمريكا"، يمكنهم مقاضاتك بسبب ذلك.‬

388
00:25:50,166 --> 00:25:51,666
‫‫لسنا في "أمريكا" يا بنيّ.‬

389
00:25:51,750 --> 00:25:54,625
‫‫هذا يجعلهم يحترموننا. تذكّر ذلك.‬

390
00:25:54,708 --> 00:25:57,083
‫‫أعلى قليلًا.‬

391
00:26:27,166 --> 00:26:28,541
‫‫"معطّر عضويّ - 4300 روبية"‬

392
00:26:38,291 --> 00:26:41,208
‫‫عدّ المبلغ. لا أريد سماع أي هراء لاحقًا.‬

393
00:26:43,041 --> 00:26:44,666
‫‫كان يُسمح لي بالاحتفاظ بـ200 فقط.‬

394
00:26:44,750 --> 00:26:45,666
‫‫حسنًا يا سيدي!‬

395
00:26:45,750 --> 00:26:49,083
‫‫كانت جدتي ترسل "كيشان" كلّ شهر‬
‫‫ليأخذ الباقي لها.‬

396
00:26:49,166 --> 00:26:52,666
‫‫وليسا من نفس الطبقة. إنها مسيحية.‬

397
00:26:52,750 --> 00:26:55,041
‫‫- وهو تزوجها؟‬
‫‫- نعم.‬

398
00:26:55,125 --> 00:26:56,750
‫‫هذا أمر عادي في "أمريكا".‬

399
00:26:57,500 --> 00:27:01,416
‫‫كانت عائلتها تعارض ذلك أيضًا،‬
‫‫ولكنّه لم يصغ إليهم.‬

400
00:27:01,500 --> 00:27:04,000
‫‫- هل هي أمريكية؟‬
‫‫- لا، إنها هندية.‬

401
00:27:04,083 --> 00:27:07,250
‫‫وُلدت هنا، وانتقلت إلى هناك في سن الـ12.‬

402
00:27:07,958 --> 00:27:09,750
‫‫هي أخبرتني.‬

403
00:27:09,833 --> 00:27:11,291
‫‫هل تتحدث إليك؟‬

404
00:27:11,375 --> 00:27:12,625
‫‫تتحدث إليّ؟‬

405
00:27:12,708 --> 00:27:15,125
‫‫إنها تخبرني كلّ شيء!‬

406
00:27:15,208 --> 00:27:17,166
‫‫أنا السائق الأول!‬

407
00:27:17,250 --> 00:27:18,833
‫‫هل أنت جاد؟‬

408
00:27:21,250 --> 00:27:22,416
‫‫أيمكنني الدخول أيضًا؟‬

409
00:27:23,000 --> 00:27:24,416
‫‫- ليس مسموحًا لك.‬
‫‫- لماذا؟‬

410
00:27:24,916 --> 00:27:28,125
‫‫ماذا تعني بـ"لماذا"؟‬
‫‫إن رأى "موكيش" ذلك، فسيوبخني!‬

411
00:27:30,375 --> 00:27:31,875
‫‫- اعتن بنفسك!‬
‫‫- وأنت أيضًا!‬

412
00:28:27,416 --> 00:28:30,375
‫‫كم كنت أحمق. كان شهر رمضان.‬

413
00:28:30,458 --> 00:28:33,041
‫‫بالطبع لم يستطع تناول الطعام‬
‫‫والشرب خلال النهار.‬

414
00:28:34,000 --> 00:28:39,750
‫‫السائق الأول كان مسلمًا،‬
‫‫و"اللقلق" كان يكره المسلمين.‬

415
00:28:46,250 --> 00:28:49,416
‫‫طالما للشمس والقمر وجود، سيبقى اسم السيدة!‬

416
00:28:49,500 --> 00:28:51,416
‫‫لتحيا السيدة!‬

417
00:28:51,500 --> 00:28:53,166
‫‫لتحيا الاشتراكية!‬

418
00:28:53,250 --> 00:28:54,625
‫‫كدت أسقط أرضًا من الذهول.‬

419
00:28:54,708 --> 00:28:56,541
‫‫كانت هناك المرأة التي رأيتها‬

420
00:28:56,625 --> 00:28:59,416
‫‫على مليون ملصق انتخابي منذ طفولتي.‬

421
00:28:59,500 --> 00:29:01,291
‫‫"الاشتراكية العظيمة".‬

422
00:29:02,333 --> 00:29:05,625
‫‫كانت من الطبقة الدنيا‬
‫‫مثلي ومثل جميع الذين من الظلام.‬

423
00:29:05,708 --> 00:29:07,208
‫‫كرائدة أعمال بارعة،‬

424
00:29:07,291 --> 00:29:10,041
‫‫ارتقت بنفسها‬
‫‫لتصبح كبيرة الوزراء في ولايتنا.‬

425
00:29:10,625 --> 00:29:14,666
‫‫كانت تجيد مواجهة الأثرياء‬
‫‫ولذلك كنا نحبّها.‬

426
00:29:14,750 --> 00:29:16,833
‫‫تأخذون فحمًا حجريًا من مناجم الحكومة‬

427
00:29:16,916 --> 00:29:20,750
‫‫من دون دفع ضرائب لأنني أسمح بذلك.‬

428
00:29:20,833 --> 00:29:23,291
‫‫وقد أظهرنا تقديرنا لذلك يا سيدتي.‬

429
00:29:23,375 --> 00:29:26,916
‫‫مليونا روبية مبلغ كبير جدًا. سيسعدنا…‬

430
00:29:27,000 --> 00:29:29,041
‫‫يا بنيّ! تعال إلى هنا.‬

431
00:29:29,125 --> 00:29:31,833
‫‫- هل تحتاجين إلى أي شيء يا سيدتي؟‬
‫‫- بوسعي إحضاره.‬

432
00:29:31,916 --> 00:29:34,541
‫‫- تعال يا بنيّ!‬
‫‫- تعال أيها الوغد!‬

433
00:29:39,458 --> 00:29:42,291
‫‫يحاول أرباب عملك الأثرياء خداعي.‬

434
00:29:42,958 --> 00:29:45,625
‫‫- ما رأيك في ذلك؟‬
‫‫- اغرب عن وجهنا أيها السائق.‬

435
00:29:45,708 --> 00:29:47,583
‫‫اصمت أيها الوغد!‬

436
00:29:48,166 --> 00:29:50,833
‫‫إن كنتم لا تريدون الدفع للحكومة،‬
‫‫فادفعوا لي.‬

437
00:29:50,916 --> 00:29:52,041
‫‫2.5 مليون روبية.‬

438
00:29:52,833 --> 00:29:53,875
‫‫وأعني ذلك!‬

439
00:29:57,041 --> 00:30:00,916
‫‫وإلّا عودوا إلى "لاكسمانغار"،‬
‫‫حيث وجدتكم أصلًا أيها الريفيون!‬

440
00:30:03,750 --> 00:30:05,750
‫‫لماذا ندفع لهذه السافلة التافهة؟‬

441
00:30:05,833 --> 00:30:09,833
‫‫لنذهب مباشرةً إلى "دلهي"‬
‫‫وندفع للحزب المعارض.‬

442
00:30:09,916 --> 00:30:12,125
‫‫ستخسر في الانتخابات القادمة.‬

443
00:30:12,208 --> 00:30:16,000
‫‫أنا موافق يا أبي. أريد الذهاب إلى "دلهي".‬

444
00:30:16,083 --> 00:30:19,583
‫‫ابق هنا وتعلّم إدارة أعمال العائلة.‬
‫‫دعني أنا و"موكيش" نتولّى هذا.‬

445
00:30:19,666 --> 00:30:21,583
‫‫- أرجوك يا أبي.‬
‫‫- أبي، لو سمحت. عفوًا.‬

446
00:30:21,666 --> 00:30:24,458
‫‫ما كان يجوز التقليل من احترامك بذلك الشكل.‬

447
00:30:24,541 --> 00:30:26,500
‫‫ما كان يجب حدوث ذلك. مهلًا لحظة.‬

448
00:30:26,583 --> 00:30:28,708
‫‫"دلهي" مدينة عالمية مثل "نيويورك".‬

449
00:30:28,791 --> 00:30:31,833
‫‫"آشوك"، قل لها إنه لا يحق لها الكلام هنا.‬

450
00:30:31,916 --> 00:30:34,875
‫‫ويلاه! أنا جالسة هنا. يمكنك التحدث إليّ.‬

451
00:30:34,958 --> 00:30:38,166
‫‫أحمل دكتوراه في العلاج الفيزيائي‬
‫‫من جامعة "نيويورك".‬

452
00:30:38,250 --> 00:30:42,083
‫‫مجرّد أوراق صالحة للتعليق‬
‫‫على جدران غرفة النوم، حيث يجب أن تكون.‬

453
00:30:42,166 --> 00:30:44,500
‫‫حسنًا، أتعلم؟ لا.‬

454
00:30:44,583 --> 00:30:48,250
‫‫أنا و"آشوك" سنذهب إلى "دلهي"‬
‫‫ونحلّ مشكلة الاحتيال الضريبي التي تواجهها،‬

455
00:30:48,333 --> 00:30:50,500
‫‫ونرسل لك بطاقة بريدية. ما رأيك؟‬

456
00:30:50,583 --> 00:30:53,083
‫‫ما كان سبب عدائية السيدة "بينكي"؟‬

457
00:30:53,166 --> 00:30:56,000
‫‫- لم تكن تأبه للتقاليد.‬
‫‫- أعرف زوجي!‬

458
00:30:57,000 --> 00:31:00,791
‫‫وعندما نال السائق الأول مكافأة‬
‫‫لقيادة سيدي إلى "دلهي"،‬

459
00:31:02,041 --> 00:31:05,541
‫‫فعلت شيئًا‬
‫‫أتمنى لو لم أكن مضطرًا إلى إخبارك به.‬

460
00:31:11,000 --> 00:31:13,250
‫‫- ماذا تفعل؟‬
‫‫- ها أنت ذا!‬

461
00:31:13,333 --> 00:31:15,625
‫‫في الواقع،‬
‫‫عليّ أخذ السيد "آشوك" إلى "دلهي".‬

462
00:31:15,708 --> 00:31:17,875
‫‫يجب أن أجعل سيارة الـ"باجيرو" تبدو ممتازة.‬

463
00:31:17,958 --> 00:31:20,333
‫‫أنت مخطئ. أنا سآخذهما إلى "دلهي".‬

464
00:31:20,416 --> 00:31:23,416
‫‫حقًا؟ لزيارة كلّ المساجد هناك؟‬

465
00:31:25,250 --> 00:31:26,916
‫‫ابتعد عنها.‬

466
00:31:33,416 --> 00:31:35,250
‫‫لا أظن أن السيد "موكيش" يريد أن يمنح‬

467
00:31:35,333 --> 00:31:39,833
‫‫"محمد محمد" أو أيًا يكن اسمك،‬

468
00:31:39,916 --> 00:31:43,750
‫‫زيادة في الراتب قدرها 3000 روبية.‬

469
00:31:45,833 --> 00:31:48,708
‫‫أنا سائقهم منذ 20 سنة.‬

470
00:31:48,791 --> 00:31:51,000
‫‫السيد "آشوك" بمكانة ابني.‬

471
00:31:51,083 --> 00:31:53,416
‫‫كنت أوصله إلى المدرسة في طفولته.‬

472
00:31:55,041 --> 00:31:56,333
‫‫هذه نقطة وجيهة.‬

473
00:31:57,500 --> 00:32:00,500
‫‫ولكن وحده الله يعرف أي أفكار فاسدة‬
‫‫تضعها في رأس سيدي المسكين!‬

474
00:32:01,208 --> 00:32:03,458
‫‫أرجوك يا سيدي، لديّ عائلة.‬

475
00:32:05,458 --> 00:32:06,666
‫‫ألسنا جميعًا كذلك؟‬

476
00:32:09,000 --> 00:32:10,500
‫‫يا للحياة البائسة،‬

477
00:32:10,583 --> 00:32:14,541
‫‫أن يضطر المرء إلى إخفاء دينه واسمه‬
‫‫لمجرّد العمل كخادم.‬

478
00:32:15,333 --> 00:32:17,583
‫‫أردت أن أركض إليه وأعتذر.‬

479
00:32:17,666 --> 00:32:21,166
‫‫"اذهب وكن سائقهما في (دلهي)."‬
‫‫سامحني يا أخي.‬

480
00:32:30,541 --> 00:32:32,875
‫‫لا يعرف المرء متى يحتاج إليها.‬

481
00:32:56,083 --> 00:32:58,750
‫‫سأذهب إلى "دلهي" في سيارة مكيّفة!‬

482
00:33:57,041 --> 00:33:58,708
‫‫- عزيزي، بابي…‬
‫‫- نعم.‬

483
00:33:59,541 --> 00:34:02,875
‫‫- يجب أن أتبوّل.‬
‫‫- لا، يا عزيزي المسكين!‬

484
00:34:05,583 --> 00:34:07,708
‫‫- "بالرام"، أيمكنك إحضار الحقائب؟‬
‫‫- نعم يا سيدتي.‬

485
00:34:07,791 --> 00:34:10,666
‫‫تُوجد عربة للحقائب هناك وعليك إحضارها.‬

486
00:34:10,750 --> 00:34:14,458
‫‫أخرج كلّ الحقائب، واركن السيارة كما يجب.‬

487
00:34:14,541 --> 00:34:15,375
‫‫نعم يا سيدي.‬

488
00:34:24,208 --> 00:34:26,125
‫‫تلك المنطقة بأكملها مدهشة.‬

489
00:34:26,750 --> 00:34:30,125
‫‫ثمة أشياء لمّاعة جدًا وأريد تغييرها.‬

490
00:34:30,208 --> 00:34:33,250
‫‫- ضع الحقائب أرضًا في مكان ما.‬
‫‫- انظر إلى الشرفة!‬

491
00:34:33,333 --> 00:34:36,500
‫‫- السماء يا سيدي!‬
‫‫- ماذا؟ أتريد رؤية الشهاب؟‬

492
00:34:37,750 --> 00:34:41,416
‫‫ضع الحقائب في الغرف حيث أطلب منك.‬
‫‫ونظّف هذا المكان.‬

493
00:34:42,625 --> 00:34:46,708
‫‫بعد إعداد العشاء للسيد "آشوك"،‬
‫‫أخذت السيارة إلى المرأب.‬

494
00:34:47,291 --> 00:34:50,708
‫‫هناك يعيش كلّ الخدم، بما في ذلك السائقون.‬

495
00:34:54,916 --> 00:34:57,875
‫‫ما يجب معرفته عن "دلهي" هو أن الطرق ملساء،‬

496
00:34:57,958 --> 00:35:01,583
‫‫والناس سيئون والشرطة فاسدة.‬

497
00:35:02,375 --> 00:35:05,375
‫‫يجري غسل ثياب الأسياد هنا‬
‫‫ثم إعادتها إلى الأعلى.‬

498
00:35:05,458 --> 00:35:06,333
‫‫المراحيض هنا.‬

499
00:35:06,416 --> 00:35:09,291
‫‫هذا الهاتف يرنّ عندما يستدعيك رئيسك.‬

500
00:35:09,375 --> 00:35:11,958
‫‫يُوجد معبد حتى إن أردت الصلاة.‬

501
00:35:13,250 --> 00:35:16,208
‫‫وها هو وكر ملذاتنا.‬

502
00:35:16,291 --> 00:35:19,625
‫‫عندما يتوفر لدينا المال، نلعب الورق هنا.‬

503
00:35:19,708 --> 00:35:22,500
‫‫كان هذا السائق مصابًا‬
‫‫بمرض جلدي يُدعى البهاق‬

504
00:35:22,583 --> 00:35:25,958
‫‫وكان يجعله يبدو كالمهرّج.‬
‫‫كان يثير اشمئزازي.‬

505
00:35:26,041 --> 00:35:29,000
‫‫كلّ المتعة الجنونية تحدث هنا! تعال!‬

506
00:35:33,083 --> 00:35:35,916
‫‫إن لم تحترس، سيلتهمك البعوض.‬

507
00:35:36,000 --> 00:35:39,625
‫‫إن كان ينقل الملاريا،‬
‫‫ستمرض بشدة طوال أسابيع.‬

508
00:35:39,708 --> 00:35:42,041
‫‫ولكن إن كان بعوض حمى الضنك،‬

509
00:35:42,125 --> 00:35:44,791
‫‫فإنني أقسم لك إنك سترتجف‬
‫‫في كلّ أنحاء جسمك.‬

510
00:35:44,875 --> 00:35:46,500
‫‫وستموت بالتأكيد.‬

511
00:35:46,583 --> 00:35:48,666
‫‫- أموت من بعوضة؟‬
‫‫- بالتأكيد.‬

512
00:35:49,208 --> 00:35:50,541
‫‫هذه غرفتك.‬

513
00:35:52,833 --> 00:35:55,166
‫‫إنها جميلة. ولكن من سيشاركني بها؟‬

514
00:35:55,250 --> 00:35:57,583
‫‫- هل تخطط لإحضار عائلتك؟‬
‫‫- لا.‬

515
00:35:57,666 --> 00:36:00,166
‫‫- هل تخطط للمضاجعة؟‬
‫‫- لا.‬

516
00:36:00,250 --> 00:36:03,208
‫‫- كيف حال عضوك؟‬
‫‫- من هذا المثليّ الجبان؟‬

517
00:36:03,291 --> 00:36:04,291
‫‫اذهبا.‬

518
00:36:04,375 --> 00:36:05,916
‫‫- فتّش حقيبته.‬
‫‫- سأفتّشها.‬

519
00:36:06,000 --> 00:36:08,250
‫‫- هيا، اذهبا!‬
‫‫- دعنا نلقي نظرة يا صديقي.‬

520
00:36:08,333 --> 00:36:10,500
‫‫لباس هذا البغيض أجمل من لباسك.‬

521
00:36:10,583 --> 00:36:13,583
‫‫- أرى من حقيبته أنه عديم النفع.‬
‫‫- إذًا يا "فأر الريف"،‬

522
00:36:13,666 --> 00:36:15,416
‫‫كم يدفعون لك؟‬

523
00:36:15,500 --> 00:36:17,708
‫‫ما يكفيني. أنا سعيد.‬

524
00:36:19,208 --> 00:36:21,125
‫‫أنت كلب لطيف ومخلص، صحيح؟‬

525
00:36:22,875 --> 00:36:25,958
‫‫ملت بجسمي بقدر الإمكان للابتعاد عن وجهه.‬

526
00:36:26,041 --> 00:36:27,791
‫‫إن أراد رئيسك شيئًا،‬

527
00:36:27,875 --> 00:36:29,166
‫‫فلديّ كلّ شيء.‬

528
00:36:29,708 --> 00:36:30,666
‫‫خمور أجنبية…‬

529
00:36:30,750 --> 00:36:32,250
‫‫كرات غولف.‬

530
00:36:33,125 --> 00:36:33,958
‫‫وفتيات.‬

531
00:36:34,583 --> 00:36:37,916
‫‫لا يفعل سيدي هذه الأمور. إنه رجل صالح.‬

532
00:36:38,000 --> 00:36:39,333
‫‫رجل صالح؟‬

533
00:36:40,625 --> 00:36:41,791
‫‫إنه رجل ثري!‬

534
00:36:45,958 --> 00:36:47,583
‫‫"(بالرام)"‬

535
00:37:18,833 --> 00:37:21,750
‫‫- مقر الحزب القومي الرئيسي. هيا بنا.‬
‫‫- صباح الخير يا سيدي.‬

536
00:37:24,541 --> 00:37:26,625
‫‫- لا تقلق.‬
‫‫- لا يا سيدي، أرجوك.‬

537
00:37:26,708 --> 00:37:28,666
‫‫جدّيًا، بوسعي أن أفعل ذلك. لا بأس.‬

538
00:37:37,833 --> 00:37:42,333
‫‫في الأيام القليلة التالية، أوصلت‬
‫‫السيد "آشوك" و"النمس" ومعهما حقيبة حمراء‬

539
00:37:42,416 --> 00:37:44,666
‫‫لمقابلة مختلف المسؤولين الحكوميين.‬

540
00:37:46,125 --> 00:37:49,333
‫‫الديمقراطية، بالنسبة إليكم‬
‫‫يا ذوي البشرة الصفراء،‬

541
00:37:49,416 --> 00:37:53,416
‫‫ورغم نجاحكم في الصرف الصحي ومياه الشرب‬
‫‫والميداليات الذهبية في الألعاب الأولمبية،‬

542
00:37:53,500 --> 00:37:54,916
‫‫هي أمر ما زلتم تفتقرون إليه.‬

543
00:37:55,666 --> 00:37:58,208
‫‫لو كنت مسؤولًا عن "الهند"،‬
‫‫لمددت أنابيب الصرف الصحي أولًا،‬

544
00:37:58,291 --> 00:37:59,125
‫‫"الحزب القومي الهندي"‬

545
00:37:59,208 --> 00:38:00,708
‫‫وبعد ذلك الديمقراطية.‬

546
00:38:00,791 --> 00:38:03,083
‫‫إلى منزل الرئيس. بسرعة!‬

547
00:38:04,000 --> 00:38:06,750
‫‫- "بالرام"، يمكنني أن أفعل ذلك.‬
‫‫- سيدي.‬

548
00:38:06,833 --> 00:38:10,166
‫‫"مصرف (الهند) الملكي"‬

549
00:38:17,083 --> 00:38:20,125
‫‫- مهلًا! كان ذلك مخرجنا أيها الغبي!‬
‫‫- ما خطبك؟ لا تفعل ذلك.‬

550
00:38:20,208 --> 00:38:23,041
‫‫علينا طرده وتوظيف شخص يعرف "دلهي".‬

551
00:38:23,125 --> 00:38:24,583
‫‫وصلنا للتو. استرخ.‬

552
00:38:24,666 --> 00:38:28,000
‫‫تذكّر عندما ذهبت إلى "نيويورك"‬
‫‫ولم تستطع إيجاد الشارع الـ42.‬

553
00:38:28,083 --> 00:38:29,166
‫‫يحدث هذا للجميع.‬

554
00:38:31,000 --> 00:38:33,208
‫‫ستتعلم ذلك. لا تقلق.‬

555
00:38:33,291 --> 00:38:34,833
‫‫كانت أول مرة يلمسني.‬

556
00:38:35,625 --> 00:38:36,625
‫‫آسف يا سيدي.‬

557
00:38:47,708 --> 00:38:51,541
‫‫- شكرًا جزيلًا. نعم.‬
‫‫- اعتن بنفسك. إلى اللقاء.‬

558
00:38:51,625 --> 00:38:53,541
‫‫لماذا كان السيد "آشوك" منزعجًا؟‬

559
00:38:53,625 --> 00:38:57,333
‫‫لو ذهبت أنا إلى منزل الرئيس، لكنت أصرخ،‬

560
00:38:57,416 --> 00:38:59,375
‫‫"(بالرام) كان هنا!"‬

561
00:39:00,583 --> 00:39:02,875
‫‫تابع زيارتهم خلال غيابي،‬

562
00:39:02,958 --> 00:39:05,125
‫‫ولا تدعهم يجبرونك على دفع المزيد من المال.‬

563
00:39:06,625 --> 00:39:09,625
‫‫انظر، إننا نعبر أمام تمثال "مهاتما غاندي"‬

564
00:39:09,708 --> 00:39:11,791
‫‫مباشرةً بعد دفع رشوة للوزير.‬

565
00:39:13,333 --> 00:39:16,041
‫‫أكبر نظام ديمقراطي في العالم. يا للمهزلة.‬

566
00:39:17,166 --> 00:39:20,416
‫‫- تتكلم مثل زوجتك.‬
‫‫- لا تتحدث عنها.‬

567
00:39:20,500 --> 00:39:22,916
‫‫أرجو أن تعرف زوجتك أنك ستبقى في "الهند".‬

568
00:39:30,375 --> 00:39:31,666
‫‫قليلًا فقط.‬

569
00:39:32,541 --> 00:39:33,958
‫‫امزجها من فضلك.‬

570
00:39:35,208 --> 00:39:40,583
‫‫يجب على الخادم الصالح‬
‫‫أن يعرف أسياده عن ظهر قلب.‬

571
00:39:40,666 --> 00:39:41,583
‫‫سيدي.‬

572
00:39:42,333 --> 00:39:43,833
‫‫تفضّل يا سيدي. أزلت كلّ البطاطا.‬

573
00:39:44,791 --> 00:39:47,250
‫‫والبطاطا كانت تجعل "النمس" يطلق الريح.‬

574
00:39:47,333 --> 00:39:49,708
‫‫ذاكرتك جيدة أيها الفتى!‬

575
00:39:49,791 --> 00:39:52,166
‫‫أخبر أخي بمجموع عدّاد المسافات كلّ يوم.‬

576
00:39:52,250 --> 00:39:53,208
‫‫نعم يا سيدي.‬

577
00:39:53,291 --> 00:39:55,541
‫‫لكي نعرف عندما تقود بلا إذن‬

578
00:39:55,625 --> 00:39:57,375
‫‫وتحاول مضاجعة الخادمة في السيارة.‬

579
00:39:59,083 --> 00:40:00,750
‫‫ما الذي يضحكك؟‬

580
00:40:00,833 --> 00:40:02,791
‫‫لقد وضعت الشرطة كاميرات في أعين‬

581
00:40:02,875 --> 00:40:05,291
‫‫كلّ التماثيل في "دلهي". إنهم يراقبونك.‬

582
00:40:05,375 --> 00:40:06,833
‫‫- مفهوم؟‬
‫‫- نعم يا سيدي.‬

583
00:40:06,916 --> 00:40:09,541
‫‫يجب إيقاف مكيف الهواء والموسيقى‬
‫‫عندما تكون بمفردك.‬

584
00:40:09,625 --> 00:40:12,708
‫‫- لا أحد يبالي.‬
‫‫- إن أبقيت مكيف الهواء يعمل…‬

585
00:40:12,791 --> 00:40:14,833
‫‫سيعاقبك بشدة.‬

586
00:40:14,916 --> 00:40:16,750
‫‫سيفوتك القطار. تعال.‬

587
00:40:18,458 --> 00:40:22,208
‫‫فور رحيل "النمس"،‬
‫‫كان سيصبح السيد "آشوك" سيدي الوحيد.‬

588
00:40:22,291 --> 00:40:25,500
‫‫في "لاكسمانغار"، كنا لنلقّبه بـ"الحمل".‬

589
00:40:25,583 --> 00:40:26,625
‫‫إلى اللقاء.‬

590
00:40:32,250 --> 00:40:33,708
‫‫أحبّ هذه الأغنية. ارفع الصوت.‬

591
00:40:35,291 --> 00:40:37,916
‫‫هيا. أخي "موكيش" ليس هنا، ارفع الصوت.‬

592
00:40:38,458 --> 00:40:42,000
‫‫عطر سيدي بنكهة الفاكهة ملأ أنفي.‬

593
00:40:42,083 --> 00:40:43,291
‫‫هل تعجبك هذه؟‬

594
00:40:44,791 --> 00:40:45,833
‫‫نعم يا سيدي.‬

595
00:40:47,250 --> 00:40:49,791
‫‫ولا تخبر أحدًا بشأن هذا. ولا حتى "بينكي".‬

596
00:40:49,875 --> 00:40:50,750
‫‫لا!‬

597
00:40:50,833 --> 00:40:52,250
‫‫وعدتها بأن أتوقّف.‬

598
00:40:52,333 --> 00:40:53,583
‫‫لا يا سيدي، طبعًا لا.‬

599
00:40:53,666 --> 00:40:56,500
‫‫كلّ شيء بين الخادم وسيده يبقى سرًا دائمًا.‬

600
00:40:56,583 --> 00:40:59,208
‫‫لست سيدك! لا تقل أشياء كهذه.‬

601
00:41:00,541 --> 00:41:02,166
‫‫وتوقّف عن دعوتي بـ"سيدي".‬

602
00:41:02,875 --> 00:41:05,500
‫‫- اسمي "آشوك". يمكنك أن تدعوني "آشوك".‬
‫‫- "آشوك".‬

603
00:41:05,583 --> 00:41:09,625
‫‫نعم، "آشوك". أعرف أنه ليس أفضل اسم،‬
‫‫ولكن عليّ التعايش معه.‬

604
00:41:09,708 --> 00:41:12,500
‫‫- إنه اسم جيّد جدًا يا سيدي.‬
‫‫- حقًا؟‬

605
00:41:12,583 --> 00:41:14,958
‫‫هل يعجبك؟ يمكنك الاحتفاظ به إذًا.‬

606
00:41:22,750 --> 00:41:25,625
‫‫سيدي، يجدر بك أن تمثّل "الهند"‬
‫‫في الألعاب الأولمبية.‬

607
00:41:25,708 --> 00:41:28,208
‫‫أتمنّى أحيانًا‬
‫‫لو كانت ذراعاي كذراعيك يا سيدي.‬

608
00:41:28,291 --> 00:41:29,916
‫‫هلا تلزم الصمت رجاءً؟‬

609
00:41:31,458 --> 00:41:33,041
‫‫إلى يمينك!‬

610
00:41:35,541 --> 00:41:38,666
‫‫"بالرام"، أنت تحجب رؤيتي. تعال واجلس هنا.‬

611
00:41:38,750 --> 00:41:41,791
‫‫لم أر رجلًا بهذه السعادة في الظلام قط.‬

612
00:41:54,625 --> 00:41:58,541
‫‫كان دم الملّاك لا يزال يسري‬
‫‫في عروق الحمل رغم كلّ شيء.‬

613
00:42:08,291 --> 00:42:09,291
‫‫إلى اللقاء يا سيدي.‬

614
00:42:16,458 --> 00:42:19,375
‫‫هذه رائعة عندما تشعر بالوحدة‬
‫‫أو تنزعج من رئيسك.‬

615
00:42:19,458 --> 00:42:24,625
‫‫يُوجد فيها انتقام واغتصاب وجرائم قتل وجنس.‬
‫‫يُوجد فيها كلّ شيء.‬

616
00:42:24,708 --> 00:42:26,583
‫‫يمكنك الاستمتاع بوقتك حقًا.‬

617
00:42:26,666 --> 00:42:28,000
‫‫يمكنك حتى الاستمناء.‬

618
00:42:33,166 --> 00:42:35,458
‫‫حمّالة صدر حمراء وثديان كبيران…‬

619
00:42:36,375 --> 00:42:38,625
‫‫هل يعجبك ذلك يا "فأر الريف"؟‬

620
00:42:38,708 --> 00:42:41,000
‫‫ثديان كبيران ومؤخرات ضخمة!‬

621
00:42:41,083 --> 00:42:44,000
‫‫احملها كالمانغو واقضمها بأسنانك.‬

622
00:42:44,083 --> 00:42:47,541
‫‫- وامتصها كليًا!‬
‫‫- عمّ يتحدث؟‬

623
00:42:47,625 --> 00:42:51,250
‫‫ولكن لا تدع فأرك الصغير‬
‫‫يضيع في كهوفهن المظلمة!‬

624
00:42:51,333 --> 00:42:52,791
‫‫هل تريدني أن أوصي بك؟‬

625
00:42:52,875 --> 00:42:58,125
‫‫لاحظت أن السيدات في المدينة‬
‫‫لا شعر لديهن على الساقين أو تحت الإبطين!‬

626
00:42:58,208 --> 00:42:59,041
‫‫ماذا؟‬

627
00:43:01,208 --> 00:43:05,000
‫‫هل لدى أمك شعر هنا؟ وهنا أيضًا؟‬

628
00:43:05,083 --> 00:43:07,708
‫‫هل كلّ النساء في قريتك كثيفات الشعر؟‬

629
00:43:07,791 --> 00:43:10,208
‫‫العائلة بأكملها تتدلّى كالقرود و…‬

630
00:43:10,291 --> 00:43:12,416
‫‫لماذا الحديث عن الأمهات والأخوات؟‬

631
00:43:16,708 --> 00:43:18,000
‫‫نحن نمزح فحسب يا رجل.‬

632
00:43:18,083 --> 00:43:20,041
‫‫هل أتحدّث عن أمهاتكم وأخواتكم؟‬

633
00:43:20,125 --> 00:43:21,375
‫‫- هيا!‬
‫‫- مهلًا! ارجع.‬

634
00:43:21,458 --> 00:43:24,791
‫‫هناك وفي تلك اللحظة،‬
‫‫قرّرت ألّا أخبر أحدًا في "دلهي" أبدًا‬

635
00:43:24,875 --> 00:43:26,500
‫‫عن أي شيء يدور في ذهني.‬

636
00:43:27,458 --> 00:43:29,666
‫‫تخفون أوراقًا في مؤخراتكم أيها الأوغاد.‬

637
00:43:32,458 --> 00:43:35,833
‫‫يا "فأر الريف"! إلى أين تذهب؟ إلى الموت؟‬

638
00:43:36,333 --> 00:43:38,541
‫‫- أيها السافل!‬
‫‫- أنت مثليّ.‬

639
00:43:42,291 --> 00:43:46,083
‫‫أيها العم، هل تُوجد غرفة لشخص بمفرده؟‬

640
00:43:47,750 --> 00:43:48,833
‫‫تُوجد غرفة هناك.‬

641
00:43:48,916 --> 00:43:50,583
‫‫ولكن من يريد العيش بمفرده؟‬

642
00:44:34,500 --> 00:44:38,125
‫‫أرادت السيدة "بينكي" زيارة‬
‫‫عمّ السيد "آشوك" قرب "لاكسمانغار".‬

643
00:44:38,208 --> 00:44:41,666
‫‫لذا كنت أقود سيارة "اللقلق"‬
‫‫عائدًا إلى دياري.‬

644
00:44:41,750 --> 00:44:43,000
‫‫هذا جميل جدًا.‬

645
00:44:43,083 --> 00:44:44,875
‫‫كرهتها بسبب هذا.‬

646
00:44:44,958 --> 00:44:47,541
‫‫لو تعرضت لحادث سيارة، لكان ذنبها.‬

647
00:44:49,625 --> 00:44:51,500
‫‫هل يسعدك الذهاب لرؤية جدتك؟‬

648
00:44:51,583 --> 00:44:53,791
‫‫- نعم يا سيدتي، يسعدني جدًا.‬
‫‫- حسنًا. جيّد.‬

649
00:44:58,750 --> 00:45:02,250
‫‫ماذا فعلت للتو؟ لمست عينك بإصبعك؟‬

650
00:45:02,333 --> 00:45:03,958
‫‫هل مررنا بشيء مقدس؟‬

651
00:45:05,958 --> 00:45:06,958
‫‫نعم يا سيدي.‬

652
00:45:07,583 --> 00:45:11,333
‫‫مررنا للتو بشجرة مقدسة،‬
‫‫لذا كنت أقدّم احترامي.‬

653
00:45:11,416 --> 00:45:12,666
‫‫أين؟ أي شجرة؟‬

654
00:45:12,750 --> 00:45:15,083
‫‫- هناك يا سيدتي.‬
‫‫- الشجرة الكبيرة هناك.‬

655
00:45:15,166 --> 00:45:17,000
‫‫هذه المنطقة بأكملها مقدسة جدًا.‬

656
00:45:17,833 --> 00:45:20,875
‫‫أترين كيف يعبدون الطبيعة؟‬
‫‫من قد يفعل ذلك في "نيويورك"؟‬

657
00:45:20,958 --> 00:45:23,791
‫‫- الذين لديهم فناء خلفي في "بروكلين".‬
‫‫- نعم، صحيح.‬

658
00:45:27,708 --> 00:45:30,375
‫‫فعلت ذلك مجددًا. هل مررنا بشيء مقدس آخر؟‬

659
00:45:31,000 --> 00:45:33,041
‫‫نعم يا سيدي. أترى ذلك الطريق هناك؟‬

660
00:45:33,125 --> 00:45:33,958
‫‫- نعم.‬
‫‫- نعم.‬

661
00:45:34,041 --> 00:45:36,333
‫‫يُقال يا سيدي إن سيدنا "بوذا" سار عليه‬

662
00:45:36,416 --> 00:45:38,458
‫‫حتى وجد شجرة التنوير.‬

663
00:45:38,541 --> 00:45:40,625
‫‫- حقًا؟‬
‫‫- نعم.‬

664
00:45:41,291 --> 00:45:44,666
‫‫أرجو المعذرة يا سيدي،‬
‫‫ولكنني أعتقد أنه عليك أن تفعل هذا أيضًا.‬

665
00:45:44,750 --> 00:45:48,500
‫‫- وإلّا ستصبح عقيمًا، حسب ما يُقال.‬
‫‫- لا.‬

666
00:45:48,583 --> 00:45:51,250
‫‫- حسنًا، علينا أن نفعل هذا.‬
‫‫- لا!‬

667
00:45:51,333 --> 00:45:54,583
‫‫ما هي الحركة؟ يسارًا ويمينًا ثم رأسك.‬
‫‫افعل ذلك فحسب.‬

668
00:45:55,541 --> 00:45:59,583
‫‫أعطيتهما ردود فعل دينية‬
‫‫لكل ما مررنا به من أشجار وصخور ومعابد.‬

669
00:45:59,666 --> 00:46:02,208
‫‫هل ترى ذلك التل هناك يا سيدي؟‬

670
00:46:02,291 --> 00:46:03,625
‫‫كنت لهما كرجل دين.‬

671
00:46:03,708 --> 00:46:05,125
‫‫يسارًا ويمينًا والرأس.‬

672
00:46:06,083 --> 00:46:08,750
‫‫- يسارًا ويمينًا والرأس.‬
‫‫- يسارًا ويمينًا والرأس.‬

673
00:46:20,208 --> 00:46:22,583
‫‫أوصلتهما إلى فيلا عمّ السيد "آشوك".‬

674
00:46:23,333 --> 00:46:25,041
‫‫كنا نلقّبه بـ"الجاموس".‬

675
00:46:29,000 --> 00:46:31,500
‫‫ثم أدركت أنه عليّ مواجهة عائلتي.‬

676
00:46:46,375 --> 00:46:48,333
‫‫مرحبًا يا عمّي، كيف حالكم جميعًا؟‬

677
00:46:52,125 --> 00:46:53,583
‫‫كيف حالك يا أخي؟‬

678
00:46:54,333 --> 00:46:56,083
‫‫الآن يتذكّر عائلته.‬

679
00:46:56,166 --> 00:46:58,625
‫‫لم ترسل أي مال إلى ديارك‬
‫‫منذ ذهابك إلى "دلهي".‬

680
00:46:58,708 --> 00:47:02,250
‫‫سامحني يا أخي. أنا هنا الآن.‬

681
00:47:06,625 --> 00:47:09,583
‫‫حفيدي رجل مهم جدًا!‬

682
00:47:10,208 --> 00:47:15,083
‫‫ولكنّه يجبر جدته‬
‫‫على القيام بكلّ عمله لأجله.‬

683
00:47:15,166 --> 00:47:19,541
‫‫هذا مصير امرأة عجوز في هذا العالم.‬

684
00:47:24,750 --> 00:47:28,333
‫‫أردت إحضاره إلى "دلهي" لإنقاذه من كلّ هذا.‬

685
00:47:29,125 --> 00:47:31,166
‫‫تناول الدجاج.‬

686
00:47:31,250 --> 00:47:33,791
‫‫طهوته بنفسي.‬

687
00:47:34,333 --> 00:47:37,000
‫‫لم تأكل مثله منذ وقت طويل.‬

688
00:47:38,333 --> 00:47:39,875
‫‫السيد "آشوك" نباتي.‬

689
00:47:41,166 --> 00:47:44,291
‫‫جعلته "أمريكا" يفقد صوابه كليًا.‬

690
00:47:44,375 --> 00:47:46,208
‫‫أفكّر في أن أفعل الأمر نفسه.‬

691
00:47:46,291 --> 00:47:48,083
‫‫ماذا؟ هل أنت براهمان؟‬

692
00:47:48,166 --> 00:47:50,416
‫‫تناول الطعام. أصبحت نحيلًا جدًا.‬

693
00:47:50,500 --> 00:47:53,833
‫‫يجب تغذية الجسم للزواج.‬

694
00:47:55,250 --> 00:47:57,333
‫‫- زواج من؟‬
‫‫- زواجك!‬

695
00:47:57,416 --> 00:47:59,583
‫‫وجدنا لك فتاة.‬

696
00:47:59,666 --> 00:48:03,500
‫‫ستتزوجان في نهاية العام.‬

697
00:48:08,208 --> 00:48:11,125
‫‫أحتاج إلى وقت. لست جاهزًا للزواج.‬

698
00:48:11,208 --> 00:48:12,500
‫‫لست جاهزًا؟‬

699
00:48:13,083 --> 00:48:14,625
‫‫تناول الدجاج فحسب.‬

700
00:48:14,708 --> 00:48:16,375
‫‫لا أريد الزواج.‬

701
00:48:16,458 --> 00:48:22,500
‫‫توقّف عن التفكير في نفسك‬
‫‫وابدأ بالتفكير في عائلتك.‬

702
00:48:24,541 --> 00:48:25,458
‫‫تناول الطعام.‬

703
00:48:26,750 --> 00:48:29,916
‫‫- أنت لست السيد "آشوك".‬
‫‫- ألم تفهمي؟‬

704
00:48:30,000 --> 00:48:31,708
‫‫هل ستجبرينني؟ لا أريد الزواج.‬

705
00:48:32,833 --> 00:48:34,708
‫‫تجعلينني أفقد صوابي.‬

706
00:48:34,791 --> 00:48:35,625
‫‫يا أخي الصغير!‬

707
00:48:38,166 --> 00:48:40,416
‫‫إلى أين تذهب؟ توقّف!‬

708
00:48:41,333 --> 00:48:42,333
‫‫ماذا حدث؟‬

709
00:48:43,375 --> 00:48:45,583
‫‫- يجب أن ترسل المال باستمرار.‬
‫‫- لن أرسله.‬

710
00:48:45,666 --> 00:48:47,041
‫‫هذا مال العائلة!‬

711
00:48:47,958 --> 00:48:51,541
‫‫لقد استغلّتك إلى أقصى حد.‬

712
00:48:51,625 --> 00:48:53,875
‫‫وستتركك لتموت، مثل والدنا.‬

713
00:49:13,625 --> 00:49:16,125
‫‫لم لا آكل اللحم؟‬
‫‫لماذا ترتدي "بينكي" سروالًا؟‬

714
00:49:16,208 --> 00:49:18,458
‫‫لماذا ليس لدينا أطفال؟ لا يتوقفون.‬

715
00:49:18,541 --> 00:49:21,791
‫‫- أظن أنه يجب ألّا نعود إلى هناك يا سيدي.‬
‫‫- ربما.‬

716
00:49:24,166 --> 00:49:27,041
‫‫1 من 3 مبان في "الهند" يُبنى في "بنغالور".‬

717
00:49:27,125 --> 00:49:28,125
‫‫أتعرف السبب؟‬

718
00:49:28,875 --> 00:49:31,750
‫‫- التعهد الخارجي مع "الولايات المتحدة".‬
‫‫- التنويع يا سيدي؟‬

719
00:49:33,000 --> 00:49:35,625
‫‫نعم، صحيح. لا بأس بك يا "بالرام".‬

720
00:49:38,041 --> 00:49:39,916
‫‫أفكّر في تقديم خدمات مالية.‬

721
00:49:40,833 --> 00:49:43,000
‫‫أعرف الكثير من شركات "وول ستريت".‬

722
00:49:44,291 --> 00:49:46,625
‫‫يمكنني أخذك الآن إلى "بنغالور" يا سيدي.‬

723
00:49:47,333 --> 00:49:49,083
‫‫- الآن؟‬
‫‫- نعم يا سيدي.‬

724
00:49:49,166 --> 00:49:53,333
‫‫- إنها في الجانب الآخر من البلد.‬
‫‫- لا بأس. لا أحتاج إلى النوم.‬

725
00:49:53,416 --> 00:49:56,125
‫‫- بوسعي القيادة طوال الليل.‬
‫‫- لا، شكرًا.‬

726
00:49:56,833 --> 00:50:00,208
‫‫عليّ وضع خطة أعمال أولًا،‬
‫‫والقيام بذلك بشكل صحيح.‬

727
00:50:00,750 --> 00:50:02,208
‫‫ستفعل ذلك يا سيدي.‬

728
00:50:02,833 --> 00:50:04,250
‫‫نعم. سأفعل ذلك.‬

729
00:50:05,125 --> 00:50:06,541
‫‫- "آشوكي"!‬
‫‫- نعم؟‬

730
00:50:07,833 --> 00:50:13,333
‫‫لو كان السيد "آشوك" رائد أعمال حقيقيًا،‬
‫‫وغادرنا على الفور إلى "بنغالور" ذلك اليوم،‬

731
00:50:14,708 --> 00:50:16,583
‫‫لكانت الأمور مختلفة في نهاية المطاف.‬

732
00:50:20,416 --> 00:50:23,541
‫‫يُولد الرجال الأثرياء مع فرص‬
‫‫بإمكانهم تبديدها.‬

733
00:50:28,333 --> 00:50:29,250
‫‫أمّا الرجل الفقير؟‬

734
00:50:34,166 --> 00:50:37,416
‫‫هل سنعود إلى الديار أم يريد البقاء هنا؟‬

735
00:50:37,500 --> 00:50:39,291
‫‫عليكما التحدث. خذي موقفًا حازمًا.‬

736
00:50:39,375 --> 00:50:41,416
‫‫ولكنّه لم يتحدث إليّ بهذا الشأن.‬

737
00:50:41,500 --> 00:50:44,583
‫‫أظن أنه يتصرف بغموض لأنه لا يعرف بعد…‬

738
00:50:44,666 --> 00:50:46,916
‫‫"بالرام"! ماذا تفعل؟‬

739
00:50:47,000 --> 00:50:49,291
‫‫- الشاي بالزنجبيل لكما يا سيدتي؟‬
‫‫- بيدك.‬

740
00:50:49,375 --> 00:50:50,875
‫‫ماذا يفعل؟‬

741
00:50:50,958 --> 00:50:52,541
‫‫"بينكي"، هذا مثير للاشمئزاز.‬

742
00:50:52,625 --> 00:50:56,000
‫‫لباسك قذر‬
‫‫وتفوح من فمك رائحة التنباك طوال اليوم.‬

743
00:50:57,250 --> 00:50:58,625
‫‫خذ هذا الشاي وارحل فحسب.‬

744
00:50:59,291 --> 00:51:00,833
‫‫- أحضر كوبًا آخر.‬
‫‫- نعم يا سيدتي.‬

745
00:51:00,916 --> 00:51:02,250
‫‫بعد أن تغسل يديك.‬

746
00:51:02,333 --> 00:51:04,583
‫‫إنه ليس هكذا عادةً. آسفة.‬

747
00:51:04,666 --> 00:51:07,541
‫‫أمثاله من الطبقة الدنيا متشابهون جميعًا.‬

748
00:51:07,625 --> 00:51:09,458
‫‫- أراك قريبًا.‬
‫‫- تابعي زيارتي.‬

749
00:51:09,541 --> 00:51:11,833
‫‫- هلا تتحدثين إلى "آشوك"؟‬
‫‫- سأفعل ذلك. وداعًا.‬

750
00:51:14,833 --> 00:51:16,958
‫‫- "بالرام"؟‬
‫‫- نعم يا سيدتي؟‬

751
00:51:17,041 --> 00:51:18,125
‫‫تعال إلى هنا رجاءً.‬

752
00:51:20,041 --> 00:51:23,083
‫‫- تعال إلى هنا.‬
‫‫- سيدتي، أنا آسف جدًا. سأتوقّف.‬

753
00:51:23,166 --> 00:51:25,958
‫‫- لا بأس. اجلس.‬
‫‫- سأتوقف عن أكل التنباك يا سيدتي.‬

754
00:51:26,041 --> 00:51:29,041
‫‫لا. ليس هذا ما… اجلس فحسب.‬

755
00:51:29,833 --> 00:51:32,416
‫‫أظن أنه من الخطأ أن تعمل لدينا.‬

756
00:51:32,500 --> 00:51:35,708
‫‫يجدر بك إكمال تعليمك، وتأسيس عائلة.‬

757
00:51:35,791 --> 00:51:37,875
‫‫أنت والسيد "آشوك" بمثابة عائلتي.‬

758
00:51:37,958 --> 00:51:41,333
‫‫- لا تقل ذلك. هذا غير صحيح يا "بالرام".‬
‫‫- حقًا يا سيدتي.‬

759
00:51:41,416 --> 00:51:43,833
‫‫لا يمكن أن تصدّق ذلك.‬

760
00:51:46,625 --> 00:51:48,750
‫‫هل تعرف ما هو عمل والديّ في "أمريكا"؟‬

761
00:51:48,833 --> 00:51:51,916
‫‫يديران متجر بقالة رديئًا‬
‫‫في "جاكسون هايتس"،‬

762
00:51:52,000 --> 00:51:54,291
‫‫ويبيعان الجعة والتنباك والمجلات الإباحية.‬

763
00:51:54,375 --> 00:51:56,500
‫‫كنت أنجز فروضي المدرسية في القبو.‬

764
00:51:56,583 --> 00:51:59,000
‫‫ذات ليلة رأيت أمي تحت تهديد السلاح،‬

765
00:51:59,083 --> 00:52:01,125
‫‫ومع ذلك أكملت عملها طوال الليل.‬

766
00:52:02,166 --> 00:52:05,416
‫‫أنا خرجت من ذلك الوضع يا "بالرام".‬
‫‫ماذا تريد أن تفعل؟‬

767
00:52:07,041 --> 00:52:09,583
‫‫- أريد خدمتك أنت والسيد "آشوك".‬
‫‫- لا.‬

768
00:52:09,666 --> 00:52:11,166
‫‫- حسنًا، توقّف. لا.‬
‫‫- حقًا يا سيدتي.‬

769
00:52:11,250 --> 00:52:15,958
‫‫توقّف عن قول ذلك.‬
‫‫لهذا السبب نظام الطبقية مجرّد هراء.‬

770
00:52:16,041 --> 00:52:20,291
‫‫حاول "موكيش" منع "آشوك" من الزواج بي‬
‫‫بسبب هذه الطبقية.‬

771
00:52:22,458 --> 00:52:23,500
‫‫تبًا له.‬

772
00:52:24,833 --> 00:52:26,166
‫‫وتبًا لذلك.‬

773
00:53:02,041 --> 00:53:04,416
‫‫- أهذا معجون أسنان أيها العم؟‬
‫‫- نعم، إنه رائع.‬

774
00:53:04,500 --> 00:53:06,625
‫‫سيجعل أسنانك بيضاء كليًا.‬

775
00:53:06,708 --> 00:53:09,500
‫‫- أين يمكنني إيجاد دواء للحكاك؟‬
‫‫- في متجر الأدوية.‬

776
00:53:09,583 --> 00:53:11,041
‫‫500!‬

777
00:53:11,125 --> 00:53:13,375
‫‫- هل هذا للعمل في مكتب؟‬
‫‫- نعم، ألق نظرة.‬

778
00:53:13,458 --> 00:53:17,083
‫‫هذا ثمنه 200. إنه من الجلد، وأفضل جودة.‬

779
00:53:19,166 --> 00:53:21,583
‫‫تخفيض أسعار إلى 100 روبية!‬

780
00:53:21,666 --> 00:53:26,541
‫‫- كم؟‬
‫‫- تخفيض أسعار إلى 100 روبية!‬

781
00:53:26,625 --> 00:53:27,708
‫‫اختر أي واحد.‬

782
00:53:27,791 --> 00:53:32,000
‫‫و250 للسروال. إنه من مصمم جيّد.‬

783
00:53:41,625 --> 00:53:44,541
‫‫لماذا لم يمنعني والدي من حك عانتي؟‬

784
00:53:46,750 --> 00:53:49,250
‫‫لماذا لم يعلّمني تنظيف أسناني؟‬

785
00:53:50,916 --> 00:53:54,083
‫‫لماذا ربّاني للعيش كحيوان؟‬

786
00:54:03,791 --> 00:54:07,541
‫‫ليت باستطاعة المرء‬
‫‫أن يبصق ماضيه بهذه السهولة.‬

787
00:54:13,250 --> 00:54:16,833
‫‫إن طلبت منّي‬
‫‫أن أشرح كيفية ارتباط حدث بآخر،‬

788
00:54:16,916 --> 00:54:20,041
‫‫أو كيف يقوّي الدافع‬
‫‫ما يليه من دوافع أو يضعفها،‬

789
00:54:20,916 --> 00:54:23,375
‫‫فسأقول إنني لا أفهم هذه الأمور.‬

790
00:54:31,208 --> 00:54:34,916
‫‫يجدر بي تحذيرك‬
‫‫من أن قصّتي تزداد كآبة من الآن فصاعدًا.‬

791
00:54:38,875 --> 00:54:40,833
‫‫"مطلوب بتهمة القتل - (بالرام حلوائي)"‬

792
00:54:46,416 --> 00:54:48,000
‫‫هل سيقفز شيء ما عليّ؟‬

793
00:54:50,750 --> 00:54:52,291
‫‫يا للعجب!‬

794
00:54:52,375 --> 00:54:55,583
‫‫أتمنّى لك عيد ميلاد سعيدًا يا سيدتي.‬

795
00:54:55,666 --> 00:54:58,458
‫‫- عزيزي. هذا رائع.‬
‫‫- كيف يبدو؟‬

796
00:54:58,541 --> 00:55:00,500
‫‫- ادخل رجاءً يا سيدي المهراجا.‬
‫‫- ادخل.‬

797
00:55:05,416 --> 00:55:06,791
‫‫"فأر الريف"!‬

798
00:55:08,458 --> 00:55:10,958
‫‫لا تقف هناك بمفردك.‬
‫‫تعال وأمض بعض الوقت معنا.‬

799
00:55:11,041 --> 00:55:13,291
‫‫الوقوف بمفردك يؤدّي إلى أفكار سيئة.‬

800
00:55:13,375 --> 00:55:16,708
‫‫انظروا إليه! يرتدي ملابس مهراجا "إنكلترا"!‬

801
00:55:17,708 --> 00:55:19,291
‫‫أرجو أنك لم تتبول في سروالك.‬

802
00:55:19,375 --> 00:55:21,208
‫‫ليحضر له أحد ما حفاضًا.‬

803
00:55:23,125 --> 00:55:25,291
‫‫- بغيض!‬
‫‫- سأزيّتك…‬

804
00:55:26,458 --> 00:55:27,958
‫‫كيف تجد غرفتك؟‬

805
00:55:28,041 --> 00:55:31,166
‫‫هل تُوجد فيها صراصير؟‬

806
00:55:35,333 --> 00:55:38,625
‫‫- لا بأس…‬
‫‫- هذا رائع. عجبًا يا عزيزي، إنه نائم.‬

807
00:55:40,083 --> 00:55:42,791
‫‫- "بالرام"!‬
‫‫- لا! لا توقظه! إنه نائم.‬

808
00:55:42,875 --> 00:55:45,583
‫‫كيف سنذهب إلى المنزل؟ انتظر…‬

809
00:55:45,666 --> 00:55:48,333
‫‫دعني أفعل ذلك. سأفعل ذلك بلطف. "بالرام".‬

810
00:55:48,958 --> 00:55:50,666
‫‫"بالرام"!‬

811
00:55:52,833 --> 00:55:55,583
‫‫ويلاه! أظن أنه تغوّط في سرواله من الخوف.‬

812
00:55:55,666 --> 00:55:56,791
‫‫أنا بغاية الأسف.‬

813
00:55:56,875 --> 00:55:59,583
‫‫- ويلاه! أنا بغاية الأسف. هل أنت بخير؟‬
‫‫- تبًا!‬

814
00:55:59,666 --> 00:56:02,000
‫‫- هل أنت بخير؟‬
‫‫- هل أنت بخير؟‬

815
00:56:03,500 --> 00:56:05,750
‫‫- ويلاه. أنا آسفة.‬
‫‫- لا عليك، لا تبكي.‬

816
00:56:05,833 --> 00:56:07,541
‫‫غفوت قليلًا.‬

817
00:56:07,625 --> 00:56:08,750
‫‫- آسفة.‬
‫‫- ما من مشكلة.‬

818
00:56:31,416 --> 00:56:34,583
‫‫"بينكي"، توقّفي. لسنا بمفردنا.‬

819
00:56:35,458 --> 00:56:38,041
‫‫ماذا؟ لا أحد هنا سوى "بالرام".‬

820
00:56:38,125 --> 00:56:39,458
‫‫نعم، ولكن…‬

821
00:56:40,625 --> 00:56:44,333
‫‫لا يهمّ يا عزيزي. هيا.‬

822
00:56:46,000 --> 00:56:47,333
‫‫أنت ثملة بشدة.‬

823
00:56:47,416 --> 00:56:50,458
‫‫لست ثملة بما يكفي.‬
‫‫أريد العودة إلى "نيويورك".‬

824
00:56:50,541 --> 00:56:52,583
‫‫- لا تبدئي مجددًا بهذا.‬
‫‫- "مجددًا"؟‬

825
00:56:52,666 --> 00:56:55,500
‫‫ماذا تعني؟ لا تريد التحدث عن ذلك أبدًا.‬

826
00:56:55,583 --> 00:56:58,708
‫‫قلنا إننا سنمضي 6 أشهر في "الهند".‬

827
00:56:58,791 --> 00:57:02,791
‫‫أنت لا تتحدث إليّ عن ذلك‬
‫‫لأنك قرّرت البقاء هنا.‬

828
00:57:02,875 --> 00:57:05,208
‫‫أحاول مساعدة عائلتي. أنا مدين لهم.‬

829
00:57:05,291 --> 00:57:06,583
‫‫أيمكننا عدم التحدث عنهم؟‬

830
00:57:06,666 --> 00:57:11,583
‫‫أتعرف أنك تفقد كيانك أمامهم؟‬

831
00:57:12,916 --> 00:57:14,000
‫‫هذا يشبه…‬

832
00:57:14,750 --> 00:57:16,250
‫‫هذا كالحليب الخالي من الدسم.‬

833
00:57:18,666 --> 00:57:20,041
‫‫لا أحد يحب الحليب بلا دسم.‬

834
00:57:27,666 --> 00:57:29,291
‫‫يمكننا الذهاب إلى حانة…‬

835
00:57:29,375 --> 00:57:31,750
‫‫يا للعجب! مهلًا.‬

836
00:57:32,833 --> 00:57:33,833
‫‫مرحبًا يا عزيزتي!‬

837
00:57:33,916 --> 00:57:36,125
‫‫اشتريها يا سيدتي. ثمنها 100 روبية فقط.‬

838
00:57:36,208 --> 00:57:37,666
‫‫أنا جائعة جدًا.‬

839
00:57:37,750 --> 00:57:38,875
‫‫أيمكنني أن أراها؟‬

840
00:57:38,958 --> 00:57:39,833
‫‫نعم.‬

841
00:57:40,666 --> 00:57:43,791
‫‫أرجوك يا سيدتي. اشتري 3 مقابل 200.‬

842
00:57:43,875 --> 00:57:46,541
‫‫- أنا جائعة.‬
‫‫- لا تلمسي السيارة.‬

843
00:57:46,625 --> 00:57:48,541
‫‫توقّف. لا تكن وقحًا.‬

844
00:57:48,625 --> 00:57:49,750
‫‫- سيدي؟‬
‫‫- "بالرام"!‬

845
00:57:49,833 --> 00:57:54,250
‫‫هاك. أنت فتاة صالحة. وداعًا. احتفظي بها.‬

846
00:57:54,916 --> 00:57:56,166
‫‫كم هي لطيفة.‬

847
00:57:56,250 --> 00:57:58,541
‫‫- أتعلم يا "بالرام"؟‬
‫‫- نعم يا سيدتي.‬

848
00:57:58,625 --> 00:58:02,000
‫‫- اخرج. لا يمكنك التحدث إلى طفلة هكذا.‬
‫‫- ماذا تفعلين؟‬

849
00:58:02,083 --> 00:58:04,750
‫‫- اخرج.‬
‫‫- لا يا سيدتي. أظن أنه يجدر بي القيادة.‬

850
00:58:04,833 --> 00:58:06,833
‫‫- اخرج من السيارة.‬
‫‫- سيدي؟‬

851
00:58:06,916 --> 00:58:08,541
‫‫- هي الآمرة الناهية.‬
‫‫- "بالرام".‬

852
00:58:08,625 --> 00:58:10,833
‫‫هذا لك.‬

853
00:58:11,375 --> 00:58:14,083
‫‫سأتركك هنا مع سيدك "بوذا" هذه الليلة.‬

854
00:58:14,166 --> 00:58:16,583
‫‫- إشارة المرور خضراء، أسرعي.‬
‫‫- لا أحتاج إلى أحد.‬

855
00:58:16,666 --> 00:58:18,708
‫‫- سيد "آشوك"!‬
‫‫- إلى اللقاء!‬

856
00:58:54,333 --> 00:58:58,000
‫‫ما نفع الخادم من دون سيد؟‬

857
00:59:13,083 --> 00:59:17,666
‫‫- كان ذلك جنونيًا!‬
‫‫- كان ذلك رائعًا! تبًا!‬

858
00:59:17,750 --> 00:59:20,333
‫‫- سيدتي، دعيني…‬
‫‫- ماذا تفعل؟ أنا أقود.‬

859
00:59:20,416 --> 00:59:24,333
‫‫لا يا "بالرام". لن تقود. تعال، لا.‬

860
00:59:24,416 --> 00:59:27,166
‫‫هل ظننت أننا سنتركك؟ هل أنت غاضب؟‬

861
00:59:27,250 --> 00:59:29,583
‫‫لا يا سيدتي. أنتما بمثابة أمي وأبي.‬

862
00:59:29,666 --> 00:59:31,458
‫‫- لا يمكنني أن أغضب منكما.‬
‫‫- اجلس.‬

863
00:59:31,541 --> 00:59:34,125
‫‫- لست أباك. لا تقل ذلك.‬
‫‫- سيدي.‬

864
00:59:34,208 --> 00:59:36,666
‫‫توقّف عن دعوتي "سيدي"!‬
‫‫نحن جميعًا أصدقاء هنا!‬

865
00:59:36,750 --> 00:59:39,333
‫‫- اصعد! هيا، إنه عيد ميلادها!‬
‫‫- نعم يا سيدي.‬

866
00:59:40,333 --> 00:59:42,416
‫‫لماذا يقود هذا الرجل بهذا البطء؟‬

867
00:59:50,041 --> 00:59:52,125
‫‫هل أنتقل إلى شرب التيكيلا الآن؟‬

868
01:00:09,500 --> 01:00:11,875
‫‫"عيد ميلاد سعيدًا لك"‬

869
01:00:11,958 --> 01:00:13,000
‫‫لست طفلة.‬

870
01:00:13,083 --> 01:00:15,333
‫‫"عيد ميلاد سعيدًا لك"‬

871
01:00:15,416 --> 01:00:16,791
‫‫كم تحبّ التضخيم.‬

872
01:00:16,875 --> 01:00:18,375
‫‫"عيد ميلاد سعيدًا يا عزيزتي (بينكي)"‬

873
01:00:18,458 --> 01:00:19,583
‫‫أنت تضخّم الأمور.‬

874
01:00:19,666 --> 01:00:21,041
‫‫"عيد ميلاد سعيدًا…"‬

875
01:00:53,583 --> 01:00:57,125
‫‫- لا يا سيدي. علينا الرحيل.‬
‫‫- علينا أخذه إلى المستشفى.‬

876
01:00:57,208 --> 01:00:59,041
‫‫ستقع السيدة "بينكي" في ورطة يا سيدي.‬

877
01:00:59,125 --> 01:01:01,666
‫‫- سأتصل بالشرطة.‬
‫‫- لا يا سيدي! السيدة "بينكي".‬

878
01:01:01,750 --> 01:01:04,916
‫‫- إنه طفل. صدمت طفلًا.‬
‫‫- ابقي في السيارة.‬

879
01:01:05,000 --> 01:01:06,708
‫‫- أدخلها إلى السيارة.‬
‫‫- صدمت طفلًا.‬

880
01:01:06,791 --> 01:01:08,875
‫‫- عزيزتي، ابقي في السيارة.‬
‫‫- اطلب سيارة إسعاف.‬

881
01:01:08,958 --> 01:01:10,791
‫‫- سأفعل ذلك.‬
‫‫- هل هو حي؟‬

882
01:01:10,875 --> 01:01:12,833
‫‫أرجوك يا سيدي، استمع إليّ،‬

883
01:01:12,916 --> 01:01:15,250
‫‫إن لم نرحل الآن، فإنها ستقع في ورطة.‬

884
01:01:15,333 --> 01:01:18,250
‫‫سيرانا أحد ما. أرجوك يا سيدي.‬

885
01:01:20,625 --> 01:01:23,250
‫‫أرجوك أن تصعد إلى السيارة يا سيدي.‬

886
01:01:35,916 --> 01:01:38,833
‫‫- علينا الاتصال بالشرطة.‬
‫‫- اهدئي!‬

887
01:01:38,916 --> 01:01:41,833
‫‫- لا، علينا الاتصال…‬
‫‫- اهدئي يا عزيزتي! أرجوك!‬

888
01:01:41,916 --> 01:01:44,416
‫‫- قتلت طفلًا!‬
‫‫- أرجوك!‬

889
01:01:44,500 --> 01:01:48,250
‫‫- أرجوك! اتركني!‬
‫‫- أرجوك يا عزيزتي، اهدئي.‬

890
01:01:48,333 --> 01:01:50,083
‫‫- يجب أن نعود.‬
‫‫- لا يا عزيزتي.‬

891
01:01:50,666 --> 01:01:54,750
‫‫- يجب أن نعود.‬
‫‫- لا يا عزيزتي.‬

892
01:01:54,833 --> 01:01:56,583
‫‫أرجوك. يا للهول!‬

893
01:01:57,250 --> 01:02:00,333
‫‫أرجوك يا "بالرام". يجب أن نرى إن كان حيًا.‬

894
01:02:00,416 --> 01:02:03,875
‫‫أرجوك أن تأخذه إلى مستشفى. أرجوك؟‬

895
01:02:03,958 --> 01:02:06,083
‫‫ماذا فعلت؟‬

896
01:02:30,375 --> 01:02:31,375
‫‫ما هذا؟‬

897
01:02:32,625 --> 01:02:34,541
‫‫مجرّد ثياب يرتديها هؤلاء الأطفال يا سيدي.‬

898
01:02:35,166 --> 01:02:38,375
‫‫ماذا كان يفعل في الشارع الساعة 2 صباحًا؟‬

899
01:02:38,458 --> 01:02:39,500
‫‫بالضبط يا سيدي.‬

900
01:02:40,166 --> 01:02:43,166
‫‫ليس ذنبنا يا سيدي.‬
‫‫لقد قفز الطفل الغبي أمامنا.‬

901
01:02:43,833 --> 01:02:45,166
‫‫لا تصفه بالغبي.‬

902
01:02:46,375 --> 01:02:47,416
‫‫آسف يا سيدي.‬

903
01:02:52,958 --> 01:02:54,208
‫‫ويلاه!‬

904
01:02:56,541 --> 01:02:59,250
‫‫- ماذا سأفعل؟‬
‫‫- لا شيء يا سيدي.‬

905
01:02:59,333 --> 01:03:03,125
‫‫أتعرف كيف هم هؤلاء الناس؟‬
‫‫ينجبون أحيانًا 10 أو 20 طفلًا.‬

906
01:03:03,208 --> 01:03:05,083
‫‫حتى هم لا يتذكرون أسماءهم.‬

907
01:03:05,166 --> 01:03:07,833
‫‫- لا أحد سيفتقد هذا الطفل يا سيدي.‬
‫‫- نعم، ولكن…‬

908
01:03:09,583 --> 01:03:12,250
‫‫- ماذا لو أبلغ أحد ما عن الحادث؟‬
‫‫- من يا سيدي؟‬

909
01:03:13,166 --> 01:03:14,500
‫‫كانت الشوارع فارغة…‬

910
01:03:15,708 --> 01:03:17,958
‫‫والوالدان، حتى لو كانا في "دلهي"،‬

911
01:03:18,041 --> 01:03:21,916
‫‫فإن الشرطة لا تسمح لهؤلاء الناس‬
‫‫بدخول القسم يا سيدي.‬

912
01:03:22,000 --> 01:03:25,833
‫‫- ما كان يجدر بي الإصغاء إليها.‬
‫‫- سيدي، لا تدع هذا يثقل كاهلك.‬

913
01:03:25,916 --> 01:03:28,750
‫‫لا تقلق يا سيدي. أنا هنا.‬
‫‫سأتولى هذا الأمر.‬

914
01:03:29,541 --> 01:03:32,208
‫‫اخلد للنوم يا سيدي. كان يومك شاقًا.‬

915
01:03:51,541 --> 01:03:54,125
‫‫ترتسم على شفتيّ ابتسامة رضا كبيرة‬

916
01:03:54,208 --> 01:03:57,625
‫‫يحظى بها الخادم الذي قام بواجبه تجاه سيده‬

917
01:03:57,708 --> 01:04:00,000
‫‫حتى في أصعب اللحظات.‬

918
01:04:15,958 --> 01:04:17,375
‫‫مرحبًا يا سيدي.‬

919
01:04:17,458 --> 01:04:20,041
‫‫ادخل يا "بالرام". تعال.‬

920
01:04:20,125 --> 01:04:20,958
‫‫مرحبًا يا سيدي.‬

921
01:04:25,250 --> 01:04:27,083
‫‫- تحياتي لك يا سيدي!‬
‫‫- ادخل.‬

922
01:04:27,833 --> 01:04:29,625
‫‫- اجلس.‬
‫‫- اجلس عاليًا.‬

923
01:04:29,708 --> 01:04:31,750
‫‫على الأريكة. تصرّف على راحتك.‬

924
01:04:31,833 --> 01:04:33,916
‫‫- أنت من العائلة الآن.‬
‫‫- لا يا سيدي.‬

925
01:04:37,500 --> 01:04:38,500
‫‫هيا، اجلس.‬

926
01:04:39,708 --> 01:04:41,541
‫‫- كلّ شيء بخير؟‬
‫‫- بأفضل حال يا سيدي.‬

927
01:04:42,958 --> 01:04:45,791
‫‫هل تحدثت إلى أحد بشأن ما حدث ليلة أمس؟‬

928
01:04:45,875 --> 01:04:48,416
‫‫لا يا سيدي. غسلت السيارة وخلدت للنوم.‬

929
01:04:48,500 --> 01:04:49,541
‫‫- جيّد.‬
‫‫- نعم يا سيدي.‬

930
01:04:49,625 --> 01:04:52,208
‫‫من المهمّ ألّا تخبر أحدًا بأي شيء.‬

931
01:04:52,291 --> 01:04:53,458
‫‫نعم يا سيدي.‬

932
01:04:53,541 --> 01:04:56,500
‫‫- هل تودّ بعض التنباك؟‬
‫‫- لا يا سيدي، توقفت عن ذلك.‬

933
01:04:56,583 --> 01:05:00,791
‫‫- هيا! لا تزال تأكل التنباك، أعرف ذلك!‬
‫‫- لا، حقًا يا سيدي! أخبرهم يا سيد "آشوك".‬

934
01:05:00,875 --> 01:05:02,625
‫‫- أعرف أنك تأكل التنباك.‬
‫‫- لا يا سيدي.‬

935
01:05:02,708 --> 01:05:03,875
‫‫افتحه.‬

936
01:05:09,583 --> 01:05:11,166
‫‫- هل هو جيّد؟‬
‫‫- إنه جيّد جدًا!‬

937
01:05:11,250 --> 01:05:12,583
‫‫تولّينا أمر القاضي.‬

938
01:05:12,666 --> 01:05:16,041
‫‫إن فعل رجلكم ما يُفترض به فعله،‬
‫‫لن تضطروا إلى القلق.‬

939
01:05:16,125 --> 01:05:17,916
‫‫سيفعل رجلي ما عليه فعله.‬

940
01:05:18,000 --> 01:05:19,250
‫‫- صحيح يا "بالرام"؟‬
‫‫- نعم، سيدي.‬

941
01:05:19,916 --> 01:05:22,166
‫‫- هل تجيد القراءة؟‬
‫‫- بالطبع يجيد القراءة.‬

942
01:05:23,833 --> 01:05:25,541
‫‫- اقرأها لنا.‬
‫‫- نعم يا سيدي.‬

943
01:05:26,375 --> 01:05:27,875
‫‫أسقطت بعض التنباك عليها.‬

944
01:05:30,625 --> 01:05:32,458
‫‫"لمن يهمه الأمر."‬

945
01:05:33,125 --> 01:05:37,541
‫‫"أنا (بالرام حلوائي)،‬
‫‫أدلي بهذه الإفادة بملء إرادتي."‬

946
01:05:38,250 --> 01:05:41,875
‫‫"في ليلة 3 نوفمبر من هذا العام،‬
‫‫كنت أقود السيارة…"‬

947
01:05:43,041 --> 01:05:48,333
‫‫"التي صدمت شخصًا مجهولًا،‬
‫‫أو أشخاصًا أو أشياء."‬

948
01:05:51,083 --> 01:05:52,250
‫‫لا أفهم يا سيدي.‬

949
01:05:52,333 --> 01:05:55,250
‫‫سنشرح لك فيما بعد. تابع القراءة.‬

950
01:05:58,416 --> 01:06:02,958
‫‫"وأُصبت بالذعر‬
‫‫ولم أقم بواجباتي تجاه المصاب،"‬

951
01:06:04,083 --> 01:06:05,625
‫‫"وفررت من موقع الحادث."‬

952
01:06:05,708 --> 01:06:10,333
‫‫"وكنت بمفردي في السيارة‬
‫‫ولا أحد غيري مسؤول عمّا حدث."‬

953
01:06:12,333 --> 01:06:14,166
‫‫لقد أعلمنا عائلتك.‬

954
01:06:15,500 --> 01:06:17,875
‫‫جدتك… ما اسمها؟‬

955
01:06:18,583 --> 01:06:19,583
‫‫"بالرام"؟‬

956
01:06:20,708 --> 01:06:21,750
‫‫"بالرام"؟‬

957
01:06:21,833 --> 01:06:23,291
‫‫ما اسمها؟‬

958
01:06:23,375 --> 01:06:25,166
‫‫- "كوسوم" يا سيدي.‬
‫‫- السيدة "كوسوم".‬

959
01:06:25,250 --> 01:06:28,750
‫‫ذهبت إلى "لاكسمانغار" وشرحت لها كلّ شيء.‬

960
01:06:28,833 --> 01:06:32,333
‫‫قابلت أخاك. كانت عائلتك بأكملها هناك.‬

961
01:06:33,125 --> 01:06:35,375
‫‫إنها فخورة جدًا بك لقيامك بهذا،‬

962
01:06:35,458 --> 01:06:38,375
‫‫ووافقت على أن تكون شاهدة على اعترافك.‬

963
01:06:40,083 --> 01:06:41,500
‫‫أترى؟ هذه البصمة هنا.‬

964
01:06:44,833 --> 01:06:46,166
‫‫وقّع فوق ذلك فحسب.‬

965
01:06:46,250 --> 01:06:48,708
‫‫إن كان لا يجيد الكتابة،‬
‫‫فيمكنه البصم بإصبعه.‬

966
01:06:48,791 --> 01:06:51,166
‫‫إنه يجيد الكتابة. لا تعامله كأنه أبله!‬

967
01:06:51,250 --> 01:06:52,125
‫‫الزم الصمت.‬

968
01:06:52,208 --> 01:06:55,333
‫‫- لا يجوز أن نفعل هذا. هذا غير عادل.‬
‫‫- وقّع يا "بالرام".‬

969
01:06:55,416 --> 01:06:58,833
‫‫يمكنك الذهاب إذًا مع "بينكي"‬
‫‫إلى الشرطة وإخبارهم بما حدث.‬

970
01:06:58,916 --> 01:07:02,125
‫‫إن كنت تفهم القانون، فتعامل مع هذا.‬
‫‫وإلّا فعليك التزام الصمت!‬

971
01:07:14,791 --> 01:07:16,666
‫‫"بالرام"، تابع فحسب.‬

972
01:07:20,875 --> 01:07:22,083
‫‫تابع يا "بالرام".‬

973
01:07:22,708 --> 01:07:25,875
‫‫وقّعها يا أخي. هنا.‬

974
01:07:37,875 --> 01:07:40,041
‫‫ألست بمثابة أخي؟ أخي الأصغر؟‬

975
01:07:40,125 --> 01:07:40,958
‫‫بلى يا سيدي.‬

976
01:07:41,041 --> 01:07:42,750
‫‫نأكل ونمضي وقتنا معًا.‬

977
01:07:42,833 --> 01:07:45,791
‫‫أبي هنا، وأنا هنا، وأخي "آشوك" هناك.‬

978
01:07:46,750 --> 01:07:49,541
‫‫- هل يُوجد ما يدعو إلى القلق؟‬
‫‫- لا يا سيدي.‬

979
01:07:55,250 --> 01:07:56,250
‫‫هيا.‬

980
01:07:56,333 --> 01:07:58,458
‫‫انتظر في الخارج. سنناديك.‬

981
01:08:01,291 --> 01:08:04,333
‫‫- اتفقنا؟ اذهب.‬
‫‫- اذهب.‬

982
01:08:05,250 --> 01:08:06,291
‫‫حسنًا يا سيدي.‬

983
01:08:11,416 --> 01:08:12,666
‫‫لا ضرورة لذلك.‬

984
01:10:04,333 --> 01:10:08,000
‫‫التفكير في هذا مجددًا يثير غضبي بشدة‬

985
01:10:08,083 --> 01:10:11,916
‫‫إلى حد أنني قد أخرج‬
‫‫وأذبح أحد الأثرياء الآن.‬

986
01:10:18,416 --> 01:10:20,875
‫‫لم أعتقد في أي لحظة أنه كانت لديّ خيارات.‬

987
01:10:22,625 --> 01:10:27,375
‫‫لم أفكّر في أي وقت من الأوقات‬
‫‫في إخبار القاضي بالحقيقة أو الهرب.‬

988
01:10:30,166 --> 01:10:31,708
‫‫أعطني ويسكي "مونلايت".‬

989
01:10:32,583 --> 01:10:34,541
‫‫كنت عالقًا في قن الديوك،‬

990
01:10:34,625 --> 01:10:37,833
‫‫ولا تصدّقوا إطلاقًا‬
‫‫أنه يُوجد برنامج ألعاب بمليون روبية‬

991
01:10:37,916 --> 01:10:39,750
‫‫يمكن الفوز فيه للخروج من القن.‬

992
01:10:46,416 --> 01:10:48,458
‫‫أعظم نظام ديمقراطي في العالم.‬

993
01:10:56,583 --> 01:10:59,541
‫‫لمئات ملايين الأشخاص مثلي،‬

994
01:10:59,625 --> 01:11:01,833
‫‫تُوجد وسيلة واحدة للتحرر.‬

995
01:11:02,583 --> 01:11:05,458
‫‫عليّ قبول ما تفعله عائلة هذا الرجل.‬

996
01:11:06,375 --> 01:11:08,833
‫‫ليس ما تفعله بي فحسب، بل بعائلتي.‬

997
01:11:13,958 --> 01:11:19,000
‫‫وذلك لا يتطلب إنسانًا عاديًا،‬
‫‫بل مخلوقًا غريبًا ومخالفًا للطبيعة.‬

998
01:11:20,541 --> 01:11:23,541
‫‫يتطلب ذلك في الواقع نمرًا أبيض.‬

999
01:11:33,750 --> 01:11:34,791
‫‫ها أنت ذا!‬

1000
01:11:35,458 --> 01:11:37,500
‫‫كان رئيسك يستدعيك مرارًا وتكرارًا.‬

1001
01:11:38,583 --> 01:11:40,041
‫‫كما أنه نزل إلى هنا ليلة أمس.‬

1002
01:11:42,583 --> 01:11:43,583
‫‫هل أنت مريض؟‬

1003
01:11:44,416 --> 01:11:45,416
‫‫التيفوئيد؟‬

1004
01:11:46,125 --> 01:11:48,166
‫‫حمى الضنك؟ الملاريا؟‬

1005
01:11:50,416 --> 01:11:53,416
‫‫تبدو كأنك في ورطة كبيرة.‬

1006
01:12:03,833 --> 01:12:05,250
‫‫أيها التافه الغبي.‬

1007
01:12:05,333 --> 01:12:07,750
‫‫كم من مرة عليّ أن أستدعيك؟‬

1008
01:12:07,833 --> 01:12:11,041
‫‫إلام تحدّق؟‬
‫‫أحضر زجاجة الزيت أيها الوغد غير النافع.‬

1009
01:12:24,416 --> 01:12:26,041
‫‫تبدو هذه المباراة مقررة النتيجة مسبقًا.‬

1010
01:12:26,125 --> 01:12:28,541
‫‫يشعر لاعبو الكريكيت بخوف شديد هناك.‬

1011
01:12:34,500 --> 01:12:35,500
‫‫عدت؟‬

1012
01:12:36,083 --> 01:12:37,375
‫‫تعال واجلس.‬

1013
01:12:37,458 --> 01:12:39,583
‫‫من يفوز؟‬

1014
01:12:39,666 --> 01:12:40,708
‫‫انظر بنفسك.‬

1015
01:12:40,791 --> 01:12:42,791
‫‫- إننا نخسر.‬
‫‫- "بالرام".‬

1016
01:12:43,458 --> 01:12:44,458
‫‫نعم.‬

1017
01:12:45,333 --> 01:12:46,333
‫‫"بالرام"؟‬

1018
01:12:47,208 --> 01:12:48,458
‫‫هل أخبروك؟‬

1019
01:12:50,500 --> 01:12:52,208
‫‫ألم تخبروه؟‬

1020
01:12:55,333 --> 01:12:56,416
‫‫أنا سأخبره.‬

1021
01:12:58,041 --> 01:12:58,875
‫‫"بالرام".‬

1022
01:13:03,541 --> 01:13:05,750
‫‫يعرفون شخصًا في الشرطة.‬

1023
01:13:08,166 --> 01:13:13,750
‫‫لم يبلّغ أحد عن رؤية ما فعلته،‬
‫‫لذا لم يعودوا بحاجة إليك.‬

1024
01:13:25,708 --> 01:13:28,708
‫‫حسنًا، اكتفينا من تضخيمك للأمور.‬
‫‫دلّك قدميّ!‬

1025
01:13:29,458 --> 01:13:30,750
‫‫لماذا تركله؟‬

1026
01:13:30,833 --> 01:13:32,291
‫‫إنه كسول!‬

1027
01:13:32,375 --> 01:13:34,083
‫‫لماذا تضربه هكذا؟‬

1028
01:13:34,166 --> 01:13:37,083
‫‫- اهدئي يا "بينكي".‬
‫‫- كيف يمكنه أن يفعل ذلك؟ كأنه لا…‬

1029
01:13:37,166 --> 01:13:39,625
‫‫لا تطلب منّي أن أهدأ. أنت لا تبالي.‬

1030
01:13:39,708 --> 01:13:42,125
‫‫- هل يعجبك ذلك؟‬
‫‫- "بينكي"، اتركيه!‬

1031
01:13:42,208 --> 01:13:44,583
‫‫ولا أهمية لأي شخص بعد ما يفعله؟‬

1032
01:13:44,666 --> 01:13:46,875
‫‫- ابتعد عنّي.‬
‫‫- كلّ شيء على ما يُرام الآن.‬

1033
01:13:46,958 --> 01:13:48,125
‫‫هل هذا على ما يُرام؟‬

1034
01:13:48,208 --> 01:13:49,500
‫‫وهذا الهراء؟‬

1035
01:13:50,333 --> 01:13:51,375
‫‫لم أعد أريد هذا.‬

1036
01:13:52,750 --> 01:13:54,166
‫‫لم أعد أريد هذا.‬

1037
01:13:54,250 --> 01:13:57,041
‫‫إنها تبحث عن عائلة الضحية، للتعويض عليهم.‬

1038
01:13:57,125 --> 01:13:59,250
‫‫- هل نحن قتلة؟‬
‫‫- لن تفعل ذلك.‬

1039
01:13:59,333 --> 01:14:01,125
‫‫اصمت.‬

1040
01:14:01,208 --> 01:14:03,666
‫‫لقد فقدت صوابها. سيطر عليها!‬

1041
01:14:17,125 --> 01:14:20,500
‫‫لديّ اعترافك وسيظل معي دائمًا.‬

1042
01:15:28,250 --> 01:15:29,291
‫‫يا أخي.‬

1043
01:15:29,375 --> 01:15:32,875
‫‫- هلا تعطيني بعض الطعام؟‬
‫‫- اذهبي في سبيلك.‬

1044
01:15:32,958 --> 01:15:36,291
‫‫- لم آكل شيئًا منذ أيام.‬
‫‫- لا شيء لديّ، اذهبي.‬

1045
01:15:36,375 --> 01:15:38,958
‫‫لا بد أنك تملك روبية واحدة،‬
‫‫أرجوك أن تعطيني إياها.‬

1046
01:15:39,041 --> 01:15:40,666
‫‫- اذهبي.‬
‫‫- إلى أين أذهب؟‬

1047
01:15:40,750 --> 01:15:43,291
‫‫طلبت منك الذهاب! هل يعجز دماغك عن الفهم؟‬

1048
01:15:43,375 --> 01:15:46,750
‫‫هل تريدين هذا؟‬
‫‫هل عليّ خلع ملابسي وإعطاؤك إياها؟‬

1049
01:15:46,833 --> 01:15:48,083
‫‫هل تريدين أن أتعرّى؟‬

1050
01:15:48,166 --> 01:15:51,125
‫‫- ربما شيء لآكله…‬
‫‫- هذه المرأة تدفعني إلى الجنون!‬

1051
01:15:51,208 --> 01:15:53,125
‫‫أعطني بعض الطعام…‬

1052
01:15:53,208 --> 01:15:56,208
‫‫لقد كسبت 36 روبية خلال 6 أشهر.‬
‫‫هل أعطيك إياها كلّها؟‬

1053
01:15:56,291 --> 01:15:57,791
‫‫وماذا سآكل حينذاك؟‬

1054
01:15:57,875 --> 01:16:00,083
‫‫أعطني بعض الطعام يا بنيّ.‬

1055
01:16:00,166 --> 01:16:04,791
‫‫لقد فقدت هذه المرأة صوابها! خذوها من هنا.‬

1056
01:16:05,916 --> 01:16:07,750
‫‫اعتقلوها، أنتم الشرطة!‬

1057
01:16:22,666 --> 01:16:23,666
‫‫"بالرام".‬

1058
01:16:28,291 --> 01:16:29,666
‫‫أريدك أن تقلّني بالسيارة.‬

1059
01:16:52,791 --> 01:16:57,750
‫‫كنت تبحث عن المفتاح طوال سنوات،‬
‫‫ولكن الباب كان مفتوحًا دائمًا.‬

1060
01:17:00,333 --> 01:17:02,041
‫‫هل قلت شيئًا يا سيدتي؟‬

1061
01:18:00,250 --> 01:18:01,250
‫‫رحلة جوية؟‬

1062
01:18:02,083 --> 01:18:05,333
‫‫- أي رحلة؟ ماذا؟‬
‫‫- لا أعرف أي رحلة حقًا يا سيدي.‬

1063
01:18:06,416 --> 01:18:08,000
‫‫- لماذا لم توقظني؟‬
‫‫- سيدي…‬

1064
01:18:08,083 --> 01:18:10,583
‫‫- لماذا لم تخبرني؟‬
‫‫- فعلت ما طلبته منّي السيدة.‬

1065
01:18:11,416 --> 01:18:13,708
‫‫لماذا أوصلتها من دون إعلامي.‬

1066
01:18:13,791 --> 01:18:16,083
‫‫- لماذا قد تفعل ذلك؟‬
‫‫- لا يمكنك لومي.‬

1067
01:18:16,166 --> 01:18:18,458
‫‫من ألوم إذًا؟ أنت سائقي!‬

1068
01:18:18,541 --> 01:18:21,083
‫‫لم أسمع بامرأة تترك زوجها قط يا سيدي.‬

1069
01:18:22,208 --> 01:18:24,833
‫‫- لم تتركني.‬
‫‫- لا تضربني يا سيدي.‬

1070
01:18:24,916 --> 01:18:26,583
‫‫- لم تتركني.‬
‫‫- لا تضربني.‬

1071
01:18:26,666 --> 01:18:28,708
‫‫لا يمكنها أن تتركني أبدًا أيها الحقير.‬

1072
01:18:28,791 --> 01:18:30,000
‫‫- ياقتي…‬
‫‫- أين هي؟‬

1073
01:18:30,083 --> 01:18:31,458
‫‫- اتركني يا سيدي…‬
‫‫- أين…‬

1074
01:18:31,541 --> 01:18:32,791
‫‫اترك ياقتي يا سيدي!‬

1075
01:18:51,291 --> 01:18:53,000
‫‫ليتهم زجّوك في السجن.‬

1076
01:19:07,000 --> 01:19:09,750
‫‫انتظرت أن يناديني سيدي طوال يومين.‬

1077
01:19:17,750 --> 01:19:20,375
‫‫هل عاد إلى "أمريكا" من دون إخباري؟‬

1078
01:19:38,958 --> 01:19:40,041
‫‫هل أنت بخير يا سيدي؟‬

1079
01:19:41,500 --> 01:19:43,750
‫‫لماذا لم تحزم أمتعتك وترحل أيضًا؟‬

1080
01:19:49,583 --> 01:19:52,500
‫‫سيدي، ليس من الجيّد تجويع نفسك هكذا.‬

1081
01:19:53,833 --> 01:19:54,750
‫‫سيدي، هل يجدر بي…‬

1082
01:19:54,833 --> 01:19:57,125
‫‫كان ذنبها بأكمله.‬

1083
01:19:58,875 --> 01:20:00,291
‫‫السافلة اللعينة.‬

1084
01:20:01,291 --> 01:20:03,000
‫‫هل أطلب بيتزا يا سيدي؟‬

1085
01:20:18,833 --> 01:20:20,041
‫‫هل تشعر بتحسّن يا سيدي؟‬

1086
01:20:22,291 --> 01:20:24,000
‫‫يجب أن تؤمن بالرب يا سيدي.‬

1087
01:20:25,666 --> 01:20:29,583
‫‫تقول جدتي إن الإيمان بالرب يجلب الخير.‬

1088
01:20:32,833 --> 01:20:34,708
‫‫لماذا تعاملني بهذا اللطف يا "بالرام"؟‬

1089
01:20:37,291 --> 01:20:38,458
‫‫إنه واجبي يا سيدي.‬

1090
01:20:45,125 --> 01:20:47,250
‫‫سيدي، أعددت لك شراب الليمون.‬

1091
01:20:47,958 --> 01:20:49,958
‫‫اشربه، ستشعر بالنشاط بالتأكيد.‬

1092
01:20:55,916 --> 01:20:56,916
‫‫سيد "آشوك"؟‬

1093
01:20:59,583 --> 01:21:00,458
‫‫سيد "آشوك"؟‬

1094
01:21:03,541 --> 01:21:04,583
‫‫سيد "آشوك"؟‬

1095
01:21:18,583 --> 01:21:21,583
‫‫هل نكره أسيادنا بينما نتظاهر بمحبتهم،‬

1096
01:21:22,375 --> 01:21:25,291
‫‫أم نحبّهم بينما نتظاهر بكرههم؟‬

1097
01:21:47,291 --> 01:21:48,333
‫‫أين "بينكي"؟‬

1098
01:21:50,208 --> 01:21:51,583
‫‫أنت بحاجة إلى النوم يا سيدي.‬

1099
01:21:53,500 --> 01:21:55,166
‫‫لا ترحل يا "بالرام"، اتفقنا؟‬

1100
01:21:56,166 --> 01:21:57,375
‫‫أنا هنا يا سيدي.‬

1101
01:22:32,125 --> 01:22:34,333
‫‫"لماذا تعاملني بهذا اللطف يا (بالرام)؟"‬

1102
01:23:02,916 --> 01:23:08,166
‫‫برحيل السيدة "بينكي"،‬
‫‫عرفت أنه من واجبي أن أكون كزوجته.‬

1103
01:23:08,250 --> 01:23:11,375
‫‫لم أدعه يشرب الكحول، ورفعت معنوياته.‬

1104
01:23:13,291 --> 01:23:16,041
‫‫بعد تناول الطعام هنا يا سيدي،‬
‫‫لن تنساه أبدًا.‬

1105
01:23:20,333 --> 01:23:21,500
‫‫هذا رائع.‬

1106
01:23:24,833 --> 01:23:27,000
‫‫من الآن فصاعدًا، لن آكل سوى ما تأكله.‬

1107
01:23:27,833 --> 01:23:30,041
‫‫وأنا لا أريد أن آكل سوى ما تأكله أنت.‬

1108
01:23:30,125 --> 01:23:32,166
‫‫تعرف "الهند" الحقيقية أكثر منّي.‬

1109
01:23:32,250 --> 01:23:33,333
‫‫والدتي،‬

1110
01:23:34,250 --> 01:23:37,833
‫‫هي التي شجعتني‬
‫‫على الذهاب إلى "أمريكا" للدراسة.‬

1111
01:23:40,083 --> 01:23:41,458
‫‫كانت "بينكي" تحبّها كثيرًا.‬

1112
01:23:50,125 --> 01:23:53,041
‫‫قالت لي السيدة "بينكي" إنك رجل عظيم‬

1113
01:23:53,125 --> 01:23:55,458
‫‫وستفعل أشياء عظيمة في "الهند" يا سيدي.‬

1114
01:23:56,625 --> 01:23:59,541
‫‫- متى قالت ذلك؟‬
‫‫- صباح يوم رحيلها.‬

1115
01:24:00,125 --> 01:24:03,083
‫‫كانت تبكي طوال الطريق إلى المطار يا سيدي.‬

1116
01:24:04,416 --> 01:24:07,375
‫‫قالت لي إنك لن تدع السيد "موكيش"‬
‫‫يملي عليك ما تفعله.‬

1117
01:24:08,791 --> 01:24:10,583
‫‫وإنها تؤمن بقدراتك.‬

1118
01:24:28,541 --> 01:24:30,291
‫‫ستعود إليك يا سيدي.‬

1119
01:24:31,500 --> 01:24:32,333
‫‫نعم.‬

1120
01:24:33,166 --> 01:24:35,708
‫‫ستعود. أشعر بذلك.‬

1121
01:24:36,291 --> 01:24:37,708
‫‫وأنا أيضًا أشعر بذلك يا سيدي.‬

1122
01:25:10,125 --> 01:25:11,291
‫‫كيف حالك؟‬

1123
01:25:12,666 --> 01:25:13,708
‫‫اذهب لإحضار السيارة.‬

1124
01:25:14,500 --> 01:25:15,541
‫‫أحضر السيارة.‬

1125
01:25:19,791 --> 01:25:20,791
‫‫الطلاق؟‬

1126
01:25:21,958 --> 01:25:23,000
‫‫هل قالت ذلك؟‬

1127
01:25:23,708 --> 01:25:26,625
‫‫- لا تقلق. أنا أتوّلى الأمر.‬
‫‫- أنت سعيد لأنها رحلت.‬

1128
01:25:26,708 --> 01:25:29,541
‫‫هذا غير صحيح. أريد سعادتك يا أخي.‬

1129
01:25:29,625 --> 01:25:32,791
‫‫- سأذهب للتحدث إليها.‬
‫‫- مهلًا، توقّف. "آشوك".‬

1130
01:25:32,875 --> 01:25:36,375
‫‫- لا، عليّ التحدث إليها…‬
‫‫- لا يمكنك الاتصال بها هكذا.‬

1131
01:25:37,041 --> 01:25:39,541
‫‫توقّف عن التوسّل هكذا. ستندم على ذلك.‬

1132
01:25:41,458 --> 01:25:44,791
‫‫لا أندم سوى على سماحي لها‬
‫‫بالقيادة تلك الليلة.‬

1133
01:25:44,875 --> 01:25:47,666
‫‫- ليس ذنبك. أنت تعرف ذلك.‬
‫‫- بل هو ذنبي.‬

1134
01:25:47,750 --> 01:25:49,625
‫‫اسمع، سأبقى معك طوال ما تشاء.‬

1135
01:25:50,500 --> 01:25:53,375
‫‫سأطلب البيتزا التي تحبّها، بالمعكرونة.‬

1136
01:25:55,166 --> 01:25:56,958
‫‫آسف يا أخي. من دونك، لكنت…‬

1137
01:25:59,333 --> 01:26:01,458
‫‫انظر إلى ما أحضرته لك يا سيدي.‬

1138
01:26:02,041 --> 01:26:03,208
‫‫بامية لذيذة وساخنة.‬

1139
01:26:03,291 --> 01:26:07,083
‫‫- لا أريد تناول الطعام الآن.‬
‫‫- هذا بالضبط ما تناولناه تلك الليلة.‬

1140
01:26:07,166 --> 01:26:09,125
‫‫إنها لذيذة ومقرمشة، انظر إليها.‬

1141
01:26:09,208 --> 01:26:10,416
‫‫لا أبالي.‬

1142
01:26:11,250 --> 01:26:13,166
‫‫لا تقل ذلك، تناول القليل منها.‬

1143
01:26:13,250 --> 01:26:14,500
‫‫لست جائعًا!‬

1144
01:26:16,458 --> 01:26:17,750
‫‫اغرب عن وجهي، أرجوك.‬

1145
01:26:18,916 --> 01:26:20,958
‫‫لا يرغب في ذلك. لماذا تلحّ عليه؟‬

1146
01:26:21,041 --> 01:26:22,458
‫‫خذها من هنا أيها الوغد!‬

1147
01:26:22,541 --> 01:26:23,916
‫‫هلا تدعني وشأني للحظة؟‬

1148
01:26:24,833 --> 01:26:27,541
‫‫إن لم يطلب منك "آشوك" المجيء،‬
‫‫لا تحم حولنا كالذباب!‬

1149
01:26:28,291 --> 01:26:29,291
‫‫نعم يا سيدي.‬

1150
01:26:44,541 --> 01:26:48,041
‫‫الرغبة في أن أكون خادمًا‬
‫‫كانت مزروعة في داخلي،‬

1151
01:26:48,125 --> 01:26:51,458
‫‫وتسري في دمي، ومحفورة في فكري.‬

1152
01:26:53,500 --> 01:26:56,708
‫‫9300 روبية، مبلغ غريب،‬

1153
01:26:56,791 --> 01:26:59,958
‫‫يكاد يعادل راتبي لـ3 أشهر.‬

1154
01:27:01,916 --> 01:27:05,000
‫‫ربما بدأت بـ10 آلاف ثم اقتطعت 700؟‬

1155
01:27:05,083 --> 01:27:06,208
‫‫لا.‬

1156
01:27:06,291 --> 01:27:08,291
‫‫لا يفكّر الأثرياء بهذه الطريقة.‬

1157
01:27:09,125 --> 01:27:11,500
‫‫ألم تتعلم شيئًا أيها الأبله؟‬

1158
01:27:11,583 --> 01:27:15,333
‫‫إن ظنت أنها تدين لك بـ10 آلاف،‬
‫‫فهي تدين لك بـ10 أضعاف ذلك في الحقيقة.‬

1159
01:27:15,416 --> 01:27:18,833
‫‫بـ10 أضعاف ذلك. لا! بـ100 ضعف ذلك.‬

1160
01:27:22,250 --> 01:27:26,666
‫‫جعلوني أوقّع على ذلك الاعتراف،‬
‫‫ولم أطلب شيئًا بالمقابل.‬

1161
01:27:27,916 --> 01:27:30,625
‫‫لماذا لم أطلب؟ لم أفكّر حتى في الطلب.‬

1162
01:27:31,833 --> 01:27:33,458
‫‫لم أفكّر حتى في الطلب.‬

1163
01:27:38,375 --> 01:27:42,000
‫‫هل فكّرت يومًا فيما سيحدث لك في المستقبل؟‬

1164
01:27:42,958 --> 01:27:43,791
‫‫العينان.‬

1165
01:27:44,291 --> 01:27:47,083
‫‫ما دامت لديك عينان، فإنك ستعمل.‬

1166
01:27:47,166 --> 01:27:50,541
‫‫ولكن حين تبلغ سن الـ50 أو الـ55، سيطردونك.‬

1167
01:27:51,291 --> 01:27:52,291
‫‫وبعد ذلك؟‬

1168
01:27:52,375 --> 01:27:55,666
‫‫إن ادّخرت بعض المال،‬
‫‫فستتمكن من شراء كوخ صغير.‬

1169
01:27:55,750 --> 01:27:59,708
‫‫ولكن إن كنت بذكائي وكسبت مالًا إضافيًا،‬
‫‫فربما ستشتري أكثر من ذلك.‬

1170
01:28:00,416 --> 01:28:02,208
‫‫هذه أفضل الاحتمالات.‬

1171
01:28:02,291 --> 01:28:05,166
‫‫تخيّل أن يطردك رب عملك بلا سبب.‬

1172
01:28:05,250 --> 01:28:07,125
‫‫أو تتعرض لحادث!‬

1173
01:28:07,791 --> 01:28:09,208
‫‫ستموت!‬

1174
01:28:09,291 --> 01:28:10,583
‫‫أو تصبح متشردًا.‬

1175
01:28:17,291 --> 01:28:18,500
‫‫يا "فأر الريف"…‬

1176
01:28:20,541 --> 01:28:21,791
‫‫هل كلّ شيء بخير؟‬

1177
01:28:21,875 --> 01:28:22,958
‫‫بأفضل حال.‬

1178
01:28:24,708 --> 01:28:27,666
‫‫أكره إخبارك بهذا،‬
‫‫ولكن كلّ السائقين يتحدثون عنك.‬

1179
01:28:28,583 --> 01:28:30,750
‫‫وعن جلوسك في سيارة رب عملك بمفردك…‬

1180
01:28:32,125 --> 01:28:34,000
‫‫والتمتمة لنفسك.‬

1181
01:28:36,125 --> 01:28:37,125
‫‫هل هذا صحيح؟‬

1182
01:28:45,375 --> 01:28:47,250
‫‫لن أدعه يقول لي‬

1183
01:28:48,875 --> 01:28:51,250
‫‫إن مصيري سيكون العيش في كوخ في حيّ فقير.‬

1184
01:28:57,208 --> 01:29:01,833
‫‫خلال الأسابيع التالية،‬
‫‫تعلّمت كيف يخدع السائقون أسيادهم.‬

1185
01:29:10,958 --> 01:29:13,916
‫‫أولًا، إعطاء السيد فواتير زائفة‬

1186
01:29:14,000 --> 01:29:16,083
‫‫لتصليحات غير ضرورية.‬

1187
01:29:18,375 --> 01:29:19,375
‫‫شكرًا يا سيدي.‬

1188
01:29:24,208 --> 01:29:27,583
‫‫ثانيًا، بيع وقود السيد لسائقين آخرين.‬

1189
01:29:32,750 --> 01:29:34,166
‫‫وعند البدء باكتساب الثقة،‬

1190
01:29:34,250 --> 01:29:37,791
‫‫التجول بالسيارة ونقل ركّاب بالأجرة.‬

1191
01:29:38,375 --> 01:29:39,875
‫‫ثمة مواقع نقل كثيرة في "دلهي".‬

1192
01:29:40,541 --> 01:29:42,708
‫‫مع الوقت، من الممكن معرفة مكانها جميعًا.‬

1193
01:29:44,833 --> 01:29:47,708
‫‫عندما نظرت إلى ذلك المال، لم أشعر بالذنب.‬

1194
01:29:48,875 --> 01:29:50,375
‫‫بل شعرت بالغضب.‬

1195
01:29:52,291 --> 01:29:54,375
‫‫تُوجد طبقتان فقط في "الهند".‬

1196
01:29:55,166 --> 01:29:57,166
‫‫كنت في طريقي أخيرًا إلى تحقيق الثراء.‬

1197
01:29:57,250 --> 01:29:59,750
‫‫سيد "آشوك"، سأضاجع أمك.‬

1198
01:30:01,041 --> 01:30:04,500
‫‫أحاول القيادة.‬
‫‫لا أستطيع الانتباه هكذا. خذ هذه.‬

1199
01:30:05,583 --> 01:30:06,625
‫‫خذها!‬

1200
01:30:06,708 --> 01:30:09,875
‫‫أنت مخصيّ أيها السافل!‬

1201
01:30:16,291 --> 01:30:18,083
‫‫أعرف ما كنت تفعله.‬

1202
01:30:18,166 --> 01:30:20,166
‫‫سيدي، أرجوك ألّا تغضب مني.‬

1203
01:30:20,250 --> 01:30:23,041
‫‫كنت في المعبد تقدّم الصلوات لصحّتي.‬

1204
01:30:23,708 --> 01:30:24,708
‫‫نعم يا سيدي.‬

1205
01:30:25,916 --> 01:30:28,291
‫‫نعم يا سيدي. كنت قلقًا جدًا عليك.‬

1206
01:30:29,583 --> 01:30:31,916
‫‫قدّمت 101 روبية باسمك.‬

1207
01:30:32,000 --> 01:30:33,541
‫‫ادخل. اجلس معي.‬

1208
01:30:34,291 --> 01:30:35,291
‫‫تعال.‬

1209
01:30:37,416 --> 01:30:38,458
‫‫تعال إلى هنا.‬

1210
01:30:40,541 --> 01:30:42,500
‫‫هل تسكن هنا حقًا؟‬

1211
01:30:43,583 --> 01:30:46,833
‫‫المكان رطب جدًا، والرائحة…‬

1212
01:30:47,541 --> 01:30:49,833
‫‫هذا المكان مثل "تاج محل" بالنسبة إليّ.‬

1213
01:30:49,916 --> 01:30:51,375
‫‫- "تاج محل"…‬
‫‫- نعم يا سيدي.‬

1214
01:30:51,458 --> 01:30:55,083
‫‫"تاج محل" قبر يا "بالرام".‬
‫‫لا يمكن السكن فيه.‬

1215
01:30:56,208 --> 01:30:57,208
‫‫حسنًا يا سيدي.‬

1216
01:30:58,333 --> 01:31:01,000
‫‫لم أفعل قط ما أردته في حياتي.‬

1217
01:31:02,125 --> 01:31:05,125
‫‫- ماذا أردت أن تفعل يا سيدي؟‬
‫‫- الموسيقى.‬

1218
01:31:06,625 --> 01:31:08,166
‫‫أو إنتاجها بأي حال.‬

1219
01:31:09,333 --> 01:31:13,833
‫‫عشت في "الولايات المتحدة" سنوات طويلة،‬
‫‫وحاولت أن أكون مثلهم.‬

1220
01:31:14,583 --> 01:31:18,916
‫‫- أنا هندي بطبيعتي في النهاية.‬
‫‫- بالتأكيد يا سيدي.‬

1221
01:31:19,000 --> 01:31:20,916
‫‫ولكننا هنود بحق السماء.‬

1222
01:31:22,541 --> 01:31:25,625
‫‫أريد العودة إلى "بنغالور"‬
‫‫وتغيير مستقبل بلدي.‬

1223
01:31:25,708 --> 01:31:26,958
‫‫هذا ما أريد فعله.‬

1224
01:31:27,041 --> 01:31:29,916
‫‫سيدي، يمكنك أن تفعل كلّ ما تريده.‬

1225
01:31:31,625 --> 01:31:34,291
‫‫- أنت رجل رفيع المزايا.‬
‫‫- رجل رفيع المزايا؟‬

1226
01:31:58,791 --> 01:32:00,791
‫‫هذا مدهش يا سيدي!‬

1227
01:32:01,666 --> 01:32:03,708
‫‫جيّد جدًا يا سيدي! كان ذلك ممتعًا جدًا!‬

1228
01:32:03,791 --> 01:32:05,291
‫‫شكرًا يا "بالرام".‬

1229
01:32:05,375 --> 01:32:07,791
‫‫سيدي، لم أكن أعرف أنك تجيد الغناء هكذا.‬

1230
01:32:07,875 --> 01:32:10,208
‫‫- إنني أحاول.‬
‫‫- لا، حقًا يا سيدي.‬

1231
01:32:10,291 --> 01:32:12,708
‫‫أنا أيضًا أغنّي قليلًا يا سيدي.‬

1232
01:32:12,791 --> 01:32:14,125
‫‫- حقًا؟‬
‫‫- نعم يا سيدي.‬

1233
01:32:14,708 --> 01:32:17,291
‫‫هيا، غنّ لي. نعم.‬

1234
01:32:18,166 --> 01:32:20,166
‫‫حسنًا يا سيدي. سأغنّي قليلًا.‬

1235
01:32:21,000 --> 01:32:22,333
‫‫لقد علّمتني جدتي.‬

1236
01:32:24,791 --> 01:32:25,916
‫‫هيا.‬

1237
01:32:27,708 --> 01:32:33,541
‫‫"يا (موراري)، ماذا يمكن القول عنك؟"‬

1238
01:32:34,125 --> 01:32:35,833
‫‫"القول عنك…"‬

1239
01:32:36,583 --> 01:32:42,208
‫‫"يا (موراري)، ماذا يمكن القول عنك؟"‬

1240
01:32:42,291 --> 01:32:44,208
‫‫"القول عنك…"‬

1241
01:32:44,291 --> 01:32:49,625
‫‫"في عالمك هذا، لا أريد العيش"‬

1242
01:32:49,708 --> 01:32:51,625
‫‫"العيش!"‬

1243
01:32:51,708 --> 01:32:55,708
‫‫"في عالمك هذا، لا أريد…"‬

1244
01:32:55,791 --> 01:32:58,250
‫‫"العيش!"‬

1245
01:32:58,958 --> 01:33:01,333
‫‫تبًا، يجدر بنا تأسيس فرقة يا "بالرام".‬

1246
01:33:01,416 --> 01:33:03,833
‫‫نعم، أنا وأنت؟ سنكون رائعين.‬

1247
01:33:03,916 --> 01:33:05,708
‫‫نعم يا سيدي، بالتأكيد.‬

1248
01:33:06,708 --> 01:33:09,750
‫‫ليت حياتي بسيطة كحياتك.‬

1249
01:33:10,708 --> 01:33:12,500
‫‫يا عزيزي "بالرام".‬

1250
01:33:15,666 --> 01:33:17,125
‫‫أنت لطيف جدًا.‬

1251
01:33:28,666 --> 01:33:30,666
‫‫أرى أنك وصلت إلى عاصمتي المجيدة يا سيدي.‬

1252
01:33:30,750 --> 01:33:32,208
‫‫"رئيس الوزراء الصيني يصل إلى (الهند)"‬

1253
01:33:32,291 --> 01:33:34,750
‫‫ربما يمكننا احتساء شراب معًا‬
‫‫عندما تزور "بنغالور".‬

1254
01:33:34,833 --> 01:33:38,416
‫‫ما كنت لأتحمل سعر كأس واحدة‬
‫‫من ويسكي "جوني ووكر بلاك"‬

1255
01:33:38,500 --> 01:33:40,875
‫‫بالمال الذي اختلسته من رب عملي السابق،‬

1256
01:33:40,958 --> 01:33:44,833
‫‫أو حجز غرفة في فندق الـ5 نجوم هذا‬
‫‫بالمال الذي أعطتني إياه السيدة "بينكي".‬

1257
01:33:46,875 --> 01:33:51,291
‫‫الرجال الذين يُولدون في النور مثل سيدي‬
‫‫لديهم الخيار في أن يكونوا صالحين.‬

1258
01:33:52,708 --> 01:33:57,583
‫‫أما أمثالي الذين يُولدون في القن،‬
‫‫فليس لدينا ذلك الخيار.‬

1259
01:33:58,416 --> 01:34:00,291
‫‫حزب المعارضة وزعيمته غير المرجّح فوزها،‬

1260
01:34:00,375 --> 01:34:03,291
‫‫"الاشتراكية العظيمة"،‬
‫‫التي ترجو نيل دعم من أرياف "الهند".‬

1261
01:34:03,375 --> 01:34:04,708
‫‫حزبها في حالة فوضى.‬

1262
01:34:04,791 --> 01:34:06,666
‫‫هذه الحكومة ستفوز هذه المرة،‬

1263
01:34:06,750 --> 01:34:09,166
‫‫وعلينا أن نستمر بالدفع لهم حتى الانتخابات.‬

1264
01:34:09,250 --> 01:34:10,583
‫‫لا أستطيع أن أفعل هذا.‬

1265
01:34:10,666 --> 01:34:13,291
‫‫ستتغير الأمور، وحينذاك ستفعل ما تريد.‬

1266
01:34:13,375 --> 01:34:15,625
‫‫- الوضع صعب.‬
‫‫- ما كان ذلك بحق السماء؟‬

1267
01:34:15,708 --> 01:34:18,250
‫‫من طلب منك أن تفعل ذلك؟ هل تصدّق هذا؟‬

1268
01:34:18,333 --> 01:34:19,708
‫‫لماذا أعطيته مالًا؟‬

1269
01:34:19,791 --> 01:34:21,250
‫‫أوقف المذياع أيها البغيض!‬

1270
01:34:21,333 --> 01:34:23,708
‫‫يظن هذا الوغد أنه يقوم بأعمال خيرية.‬

1271
01:34:23,791 --> 01:34:26,541
‫‫- لماذا فعل ذلك؟‬
‫‫- هل هذا مال أبيك أيها الأحمق؟‬

1272
01:34:26,666 --> 01:34:30,875
‫‫- من تظن نفسك؟‬
‫‫- آسف يا سيدي. لن يتكرر ذلك.‬

1273
01:34:35,583 --> 01:34:39,958
‫‫كن حذرًا فيما تقوله قرب السائقين.‬
‫‫لقد تطورت لدينا مهارة قراءة الشفاه.‬

1274
01:34:40,041 --> 01:34:42,708
‫‫كنت متأكدًا من رؤية "النمس" يذكر اسمي،‬

1275
01:34:42,791 --> 01:34:45,291
‫‫ثم أضاف كلمة لا يريد أي خادم سماعها،‬

1276
01:34:45,833 --> 01:34:47,208
‫‫وهي كلمة "بديل".‬

1277
01:34:54,208 --> 01:34:55,958
‫‫- إلى مجلس النواب.‬
‫‫- نعم يا سيدي.‬

1278
01:34:58,416 --> 01:34:59,416
‫‫هاتفي.‬

1279
01:35:00,583 --> 01:35:02,041
‫‫أبقها في السيارة.‬

1280
01:35:25,125 --> 01:35:27,833
‫‫كان هذا يعادل على الأقل‬
‫‫راتب سنتين وربما 3.‬

1281
01:35:28,916 --> 01:35:30,208
‫‫كانت قيمتي أكبر.‬

1282
01:35:51,041 --> 01:35:54,541
‫‫خلال الأيام التالية،‬
‫‫حاولت بشدة عدم النظر إلى الحقيبة الحمراء.‬

1283
01:36:00,583 --> 01:36:03,541
‫‫عرفت المدينة أن نارًا تتأجّج في داخلي،‬

1284
01:36:03,625 --> 01:36:05,166
‫‫فاحترقت هي أيضًا.‬

1285
01:36:20,916 --> 01:36:21,750
‫‫أبي؟‬

1286
01:36:23,958 --> 01:36:27,375
‫‫حتى لو سرقته، فلن تُعتبر سرقة.‬

1287
01:36:27,458 --> 01:36:31,375
‫‫السيد "آشوك" يرشو السياسيين‬
‫‫لكيلا يدفع الضرائب.‬

1288
01:36:31,458 --> 01:36:33,041
‫‫ممن يسرق إذًا؟‬

1289
01:36:33,125 --> 01:36:35,166
‫‫الأشخاص العاديين في هذا البلد.‬

1290
01:36:36,750 --> 01:36:37,666
‫‫منّي.‬

1291
01:36:39,000 --> 01:36:40,000
‫‫ومنك.‬

1292
01:36:43,541 --> 01:36:44,625
‫‫هيا بنا.‬

1293
01:36:45,666 --> 01:36:47,541
‫‫"بالرام"؟ هيا بنا.‬

1294
01:36:53,583 --> 01:36:55,125
‫‫سيستغرق الأمر بضع ساعات.‬

1295
01:37:23,583 --> 01:37:27,375
‫‫إلى أين قد أسافر‬
‫‫إن أتيت إلى هنا مع الحقيبة الحمراء؟‬

1296
01:37:34,541 --> 01:37:36,875
‫‫طيور الحمام. الكلب. محطة القطار.‬

1297
01:37:36,958 --> 01:37:38,250
‫‫كانت تشعر بذلك.‬

1298
01:37:38,333 --> 01:37:41,625
‫‫كان يحاول ديك الهرب من القن.‬

1299
01:37:44,041 --> 01:37:46,750
‫‫ما الذي قد يفعله السيد "آشوك" بعائلتي؟‬

1300
01:38:43,083 --> 01:38:44,625
‫‫- سيدي؟‬
‫‫- نعم؟‬

1301
01:38:49,583 --> 01:38:51,125
‫‫سيدي، ثمة شيء…‬

1302
01:38:53,541 --> 01:38:55,291
‫‫ثمة شيء أريد إخبارك إياه يا سيدي.‬

1303
01:38:56,375 --> 01:38:57,500
‫‫نعم. أخبرني.‬

1304
01:39:00,541 --> 01:39:04,000
‫‫سيدي، أريد تحطيم جمجمتك وسرقة أموالك.‬

1305
01:39:06,166 --> 01:39:07,291
‫‫أعرف ما تفكّر فيه.‬

1306
01:39:08,958 --> 01:39:10,458
‫‫أنت مشتاق إلى ديارك، صحيح؟‬

1307
01:39:11,500 --> 01:39:12,500
‫‫نعم يا سيدي.‬

1308
01:39:13,416 --> 01:39:14,625
‫‫خطّط لرحلة للعودة.‬

1309
01:39:16,208 --> 01:39:17,083
‫‫و…‬

1310
01:39:20,958 --> 01:39:23,541
‫‫لا تقلق بشأن التكاليف. هاك.‬

1311
01:39:25,416 --> 01:39:27,625
‫‫- اتفقنا؟ طابت ليلتك.‬
‫‫- نعم يا سيدي.‬

1312
01:39:35,958 --> 01:39:39,541
‫‫أعطاني ما يكفي لشراء تذكرة ذهاب فقط.‬

1313
01:40:43,916 --> 01:40:45,041
‫‫بما يتخطى كلّ التوقعات،‬

1314
01:40:45,125 --> 01:40:46,208
‫‫"تحيا (الاشتراكية العظيمة)"‬

1315
01:40:46,291 --> 01:40:47,625
‫‫وبدعم الطبقة الفقيرة،‬

1316
01:40:47,708 --> 01:40:51,125
‫‫فازت "الاشتراكية العظيمة" بغالبية الأصوات‬

1317
01:40:51,208 --> 01:40:53,083
‫‫التي تقول، "لا مياه في صنابيرنا،"‬

1318
01:40:53,166 --> 01:40:55,750
‫‫"وماذا أعطانا السياسيون الأثرياء‬
‫‫في (دلهي)؟"‬

1319
01:40:55,833 --> 01:40:56,666
‫‫"هواتف نقّالة."‬

1320
01:40:56,750 --> 01:40:59,250
‫‫هل يستطيع الفقير شرب هاتف‬
‫‫عندما يشعر بالعطش؟‬

1321
01:40:59,333 --> 01:41:00,583
‫‫ذهبنا إلى الجانب الخطأ.‬

1322
01:41:00,666 --> 01:41:02,125
‫‫أوقف ذلك المذياع أيها البغيض!‬

1323
01:41:02,791 --> 01:41:04,916
‫‫لا أستطيع سماعك. هلا تكرر ذلك؟‬

1324
01:41:05,000 --> 01:41:07,250
‫‫فهمت. تحرّكوا! تراجعوا!‬

1325
01:41:09,833 --> 01:41:12,833
‫‫نعم. انتخبها كلّ سكان القرى الأغبياء.‬

1326
01:41:13,666 --> 01:41:15,083
‫‫ماذا سنفعل الآن بحق السماء؟‬

1327
01:41:16,208 --> 01:41:18,416
‫‫قد السيارة أيها الوغد!‬
‫‫لماذا سلكت هذا الطريق؟‬

1328
01:41:22,041 --> 01:41:24,750
‫‫لتحيا الاشتراكية!‬

1329
01:41:41,083 --> 01:41:45,625
‫‫يرسل والدي تهانيه الحارة لك.‬
‫‫نحن جميعًا سعداء بنجاحك.‬

1330
01:41:45,708 --> 01:41:47,291
‫‫هذا لطيف جدًا منكم.‬

1331
01:41:48,500 --> 01:41:52,083
‫‫نريد إظهار تقديرنا بالتبرّع‬

1332
01:41:52,166 --> 01:41:53,458
‫‫بمليون روبية لحزبك.‬

1333
01:41:54,750 --> 01:41:57,583
‫‫هل هذا ما دفعته لحزب المعارضة أيها الوغد؟‬

1334
01:41:58,833 --> 01:42:02,416
‫‫نريد 4 ملايين روبية.‬
‫‫ليلة الاثنين، فندق "شيراتون".‬

1335
01:42:02,500 --> 01:42:03,541
‫‫مفهوم؟‬

1336
01:42:36,791 --> 01:42:40,666
‫‫استقللت حافلة من القرية، ثم ركبت قطارًا…‬

1337
01:42:42,041 --> 01:42:44,583
‫‫ووصلت إلى هنا بعد أن سألت عنك.‬

1338
01:42:45,333 --> 01:42:51,250
‫‫قالت جدتي إنك ستعتني بي‬
‫‫وتساعدني لأصبح سائقًا.‬

1339
01:42:55,208 --> 01:42:56,666
‫‫- من أنت؟‬
‫‫- "دارام".‬

1340
01:42:57,416 --> 01:42:59,041
‫‫الابن الرابع للعمة "لاتو".‬

1341
01:43:00,791 --> 01:43:02,500
‫‫- ماذا تحمل في يدك؟‬
‫‫- رسالة.‬

1342
01:43:02,583 --> 01:43:05,208
‫‫رسالة؟ أرني إياها.‬

1343
01:43:14,875 --> 01:43:20,708
‫‫حفيدي العزيز، مضت 7 أشهر ويومان‬

1344
01:43:20,791 --> 01:43:22,791
‫‫على إرسالك المال لنا.‬

1345
01:43:22,875 --> 01:43:25,791
‫‫لقد أفسدت المدينة روحك.‬

1346
01:43:26,333 --> 01:43:31,000
‫‫أصبحت الحياة هنا صعبة.‬
‫‫الإله "إندرا" ليس سعيدًا.‬

1347
01:43:31,625 --> 01:43:34,250
‫‫يجب أن ترسل لنا المال مجددًا.‬

1348
01:43:36,166 --> 01:43:40,166
‫‫لقد رتبت زفافك.‬

1349
01:43:40,250 --> 01:43:46,541
‫‫إن لم تأت إلى هنا،‬
‫‫فسنرسل إليك الفتاة في حافلة.‬

1350
01:43:46,625 --> 01:43:48,750
‫‫إن رفضت،‬

1351
01:43:48,833 --> 01:43:52,833
‫‫فسنكتب رسالة نشرح فيها كلّ شيء‬
‫‫ونرسلها إلى سيدك.‬

1352
01:43:57,333 --> 01:43:59,458
‫‫هل ستقوم بتزويجي حقًا؟‬

1353
01:44:00,125 --> 01:44:01,041
‫‫نعم يا خالي.‬

1354
01:44:02,375 --> 01:44:04,791
‫‫استدر، سأضربك مرة أخرى.‬

1355
01:44:06,458 --> 01:44:07,541
‫‫استدر!‬

1356
01:44:33,583 --> 01:44:37,041
‫‫في صباح اليوم التالي،‬
‫‫فعل السيد "آشوك" شيئًا لم يفعله من قبل.‬

1357
01:44:37,125 --> 01:44:37,958
‫‫من هذا؟‬

1358
01:44:38,041 --> 01:44:39,625
‫‫أعطاني يوم عطلة.‬

1359
01:44:39,708 --> 01:44:40,625
‫‫ابن أختك؟‬

1360
01:44:40,708 --> 01:44:42,208
‫‫نعم يا سيدي. من أفراد عائلتي.‬

1361
01:44:44,041 --> 01:44:47,916
‫‫ولكنني أعرف الآن‬
‫‫أن الأثرياء لا يعطون أي شيء مجانًا.‬

1362
01:44:53,541 --> 01:44:55,208
‫‫كان قد وجد بديلًا لي.‬

1363
01:45:16,250 --> 01:45:20,500
‫‫حينذاك رأينا المخلوق‬
‫‫الذي يُولد مرة واحدة فقط كلّ جيل،‬

1364
01:45:22,458 --> 01:45:23,833
‫‫النمر الأبيض.‬

1365
01:46:09,708 --> 01:46:13,250
‫‫"إقبال"، الشاعر المسلم العظيم،‬
‫‫كان محقًا عندما كتب،‬

1366
01:46:14,000 --> 01:46:17,250
‫‫"فور إدراكك ما هو جميل في هذا العالم،"‬

1367
01:46:18,041 --> 01:46:19,458
‫‫"تتحرر من عبوديتك."‬

1368
01:47:32,958 --> 01:47:36,291
‫‫رجوت في صباح اليوم التالي عندما لم أعد،‬

1369
01:47:37,000 --> 01:47:38,291
‫‫أن يعرف أن عليه الهرب.‬

1370
01:48:13,041 --> 01:48:14,208
‫‫فندق "شيراتون" يا سيدي؟‬

1371
01:48:15,333 --> 01:48:17,208
‫‫نعم، فندق "شيراتون".‬

1372
01:48:26,750 --> 01:48:27,750
‫‫اتصلت "بينكي".‬

1373
01:48:28,333 --> 01:48:31,500
‫‫تريد أن تعرف‬
‫‫إن كنت سأعود للعيش في "نيويورك".‬

1374
01:48:32,458 --> 01:48:33,875
‫‫هل ستذهب يا سيدي؟‬

1375
01:48:34,375 --> 01:48:38,166
‫‫وأتظاهر بأنني شخص آخر؟‬
‫‫هذا بلدي في النهاية.‬

1376
01:48:44,750 --> 01:48:48,500
‫‫ثمة قصة عن براهمان ماكر يحاول خداع "بوذا".‬

1377
01:48:49,791 --> 01:48:51,000
‫‫سأل البراهمان،‬

1378
01:48:52,041 --> 01:48:55,500
‫‫"سيدي، هل تعتبر نفسك إنسانًا أم إلهًا؟"‬

1379
01:48:56,875 --> 01:48:59,625
‫‫فأجابه "بوذا" مبتسمًا، "لست أيًا منهما."‬

1380
01:49:00,375 --> 01:49:05,125
‫‫"أنا مجرّد كائن استيقظ،‬
‫‫بينما لا تزالون أنتم الباقون نائمين."‬

1381
01:49:33,791 --> 01:49:35,875
‫‫ما الخطب؟ لماذا توقفت؟‬

1382
01:49:35,958 --> 01:49:38,125
‫‫ثمة خطب في العجلة يا سيدي.‬

1383
01:49:38,208 --> 01:49:40,750
‫‫امنحني دقيقة فقط يا سيدي. سأذهب للتحقق.‬

1384
01:49:40,833 --> 01:49:41,833
‫‫حسنًا.‬

1385
01:50:09,541 --> 01:50:12,583
‫‫- ماذا حدث؟‬
‫‫- ثمة خطب في العجلة.‬

1386
01:50:12,666 --> 01:50:13,666
‫‫حسنًا.‬

1387
01:50:15,166 --> 01:50:16,583
‫‫علينا الاتصال لطلب مساعدة.‬

1388
01:50:16,666 --> 01:50:18,541
‫‫- ماذا يا سيدي؟‬
‫‫- علينا طلب مساعدة!‬

1389
01:50:18,625 --> 01:50:20,416
‫‫هلا تأتي إلى هنا يا سيدي؟‬

1390
01:50:21,333 --> 01:50:23,416
‫‫إن خرجت، فسنستطيع إصلاحها معًا.‬

1391
01:50:23,500 --> 01:50:25,541
‫‫لا. المطر يتساقط. لنتصل ونطلب مساعدة.‬

1392
01:50:25,625 --> 01:50:28,291
‫‫ما العمل يا سيدي؟ ستتأخر إن لم نفعل ذلك.‬

1393
01:50:28,375 --> 01:50:31,083
‫‫إن كان بإمكانك الخروج من السيارة،‬
‫‫فلن يستغرق ذلك طويلًا.‬

1394
01:50:32,833 --> 01:50:33,708
‫‫حسنًا.‬

1395
01:50:39,750 --> 01:50:41,625
‫‫- انتبه للزجاجة.‬
‫‫- حسنًا.‬

1396
01:50:43,208 --> 01:50:45,125
‫‫سأضعها جانبًا.‬

1397
01:50:46,500 --> 01:50:47,875
‫‫- هذه؟‬
‫‫- نعم يا سيدي.‬

1398
01:50:55,958 --> 01:50:57,708
‫‫- تبدو لي بحالة جيدة.‬
‫‫- لا يا سيدي.‬

1399
01:50:57,791 --> 01:51:00,833
‫‫كان يجدر بك إيجاد بديل قبل وقت طويل!‬

1400
01:54:25,916 --> 01:54:27,250
‫‫أنا لست سياسيًا.‬

1401
01:54:28,000 --> 01:54:31,541
‫‫إنهم رجال مدهشون‬
‫‫يستطيعون القتل والمضي قدمًا.‬

1402
01:54:32,291 --> 01:54:36,916
‫‫أما أنا فلا. لم أترك هذه الغرفة‬
‫‫طوال 4 أسابيع حتى هدأت أعصابي.‬

1403
01:54:39,416 --> 01:54:41,666
‫‫المرحلة الأخيرة في قصة نجاحي المذهلة‬

1404
01:54:41,750 --> 01:54:45,083
‫‫كانت الانتقال‬
‫‫من رائد اجتماعي إلى رائد أعمال.‬

1405
01:54:45,583 --> 01:54:46,666
‫‫لم يكن هذا سهلًا.‬

1406
01:54:49,375 --> 01:54:50,541
‫‫ولكن كانت لديّ ميزة.‬

1407
01:54:50,625 --> 01:54:53,750
‫‫لقد أتيت إلى "بنغالور"‬
‫‫والسيد "آشوك" أخبرني عن المستقبل.‬

1408
01:54:54,750 --> 01:54:56,083
‫‫التعهد الخارجي.‬

1409
01:55:10,666 --> 01:55:12,625
‫‫عندما رأيت كلّ أولئك السائقين‬

1410
01:55:12,708 --> 01:55:16,000
‫‫يدخلون ويخرجون‬
‫‫من مراكز الاتصالات إلى "أمريكا"،‬

1411
01:55:16,083 --> 01:55:17,791
‫‫عرفت أين سيكون مكاني.‬

1412
01:55:20,291 --> 01:55:22,625
‫‫ولكن كيف سأتخلص من المنافسة؟‬

1413
01:55:26,833 --> 01:55:29,708
‫‫ثم تساءلت،‬
‫‫"ما كان السيد (آشوك) ليفعل في هذا الوضع؟"‬

1414
01:55:30,625 --> 01:55:31,458
‫‫سيدي!‬

1415
01:55:34,291 --> 01:55:35,291
‫‫مرحبًا يا سيدي.‬

1416
01:55:36,208 --> 01:55:39,958
‫‫أردت تقديم هدية صغيرة فحسب‬
‫‫تعبيرًا عن امتناني لك.‬

1417
01:55:40,875 --> 01:55:41,875
‫‫على ماذا؟‬

1418
01:55:42,416 --> 01:55:44,583
‫‫على كلّ الأمور الجيدة التي ستفعلها لأجلي.‬

1419
01:55:51,583 --> 01:55:55,041
‫‫لا تقلق.‬
‫‫لم يكن كلّ المال، ولكنّه كان كافيًا.‬

1420
01:55:57,375 --> 01:55:59,333
‫‫أتعرف لماذا لم يعثروا عليّ قط؟‬

1421
01:55:59,416 --> 01:56:02,333
‫‫لأن وجهي يشبه وجوه نصف رجال "الهند".‬

1422
01:56:02,416 --> 01:56:03,416
‫‫"مطلوب بتهمة القتل"‬

1423
01:56:03,500 --> 01:56:04,625
‫‫"موقف (مانوج) للتاكسي"‬

1424
01:56:05,875 --> 01:56:10,291
‫‫اعتقلت الشرطة كلّ سائقي مركز الاتصالات‬
‫‫بسبب انتهاء صلاحية رخصهم.‬

1425
01:56:11,208 --> 01:56:13,625
‫‫روّاد الأعمال يخلقون الفرص.‬

1426
01:56:14,166 --> 01:56:16,000
‫‫هكذا أسست شركتي المبتدئة.‬

1427
01:56:18,000 --> 01:56:19,625
‫‫سائقو "النمر الأبيض".‬

1428
01:56:20,708 --> 01:56:24,458
‫‫لديّ 30 سائقًا يعملون بالتناوب‬
‫‫في 26 سيارة،‬

1429
01:56:24,541 --> 01:56:27,041
‫‫وجميعها بمكيفات هواء خلال أشهر الصيف.‬

1430
01:56:28,250 --> 01:56:30,333
‫‫بالإضافة إلى أموالي في المصرف،‬

1431
01:56:30,416 --> 01:56:34,416
‫‫أملك 15 ضعف ما اقترضته من السيد "آشوك".‬

1432
01:56:36,416 --> 01:56:38,875
‫‫يا صاحب المعالي،‬
‫‫أرجو أن تزور موقعي على الإنترنت.‬

1433
01:56:38,958 --> 01:56:41,875
‫‫إن أعجبك ما تراه، يمكنك النقر على جملة…‬

1434
01:56:41,958 --> 01:56:43,833
‫‫"اتصلوا بـ(آشوك شارما) الآن!"‬

1435
01:56:45,166 --> 01:56:46,416
‫‫نعم، "آشوك".‬

1436
01:56:47,208 --> 01:56:49,458
‫‫هذا هو الاسم الذي أستخدمه هذه الأيام.‬

1437
01:56:51,416 --> 01:56:54,125
‫‫ولكنني لا أعامل سائقيّ كالخدم.‬

1438
01:56:54,208 --> 01:56:58,750
‫‫لا أبالي بدياناتهم،‬
‫‫وأنا بالتأكيد لا أعتبرهم عائلتي.‬

1439
01:56:58,833 --> 01:57:00,708
‫‫إنهم موظفون لديّ.‬

1440
01:57:00,791 --> 01:57:03,708
‫‫أجعلهم يوقّعون عقدًا، وأنا أوقّعه أيضًا.‬

1441
01:57:05,500 --> 01:57:09,583
‫‫وإن حدثت مشكلة،‬
‫‫فإنني لا أدع سائقيّ يتلقّون اللوم.‬

1442
01:57:09,666 --> 01:57:11,375
‫‫ألا يمكننا أخذه إلى المستشفى؟‬

1443
01:57:11,458 --> 01:57:13,166
‫‫هذا شقيق الصبي الميت.‬

1444
01:57:13,250 --> 01:57:15,708
‫‫وسائقك الذي صدمه هناك.‬

1445
01:57:15,791 --> 01:57:17,708
‫‫مرحبًا، اسمي "آشوك شارما".‬

1446
01:57:17,791 --> 01:57:22,166
‫‫أنا مالك هذه السيارة،‬
‫‫وأنا المسؤول عن الحادث وليس سائقي.‬

1447
01:57:22,250 --> 01:57:25,083
‫‫لقد وقعت مأساة فظيعة، ولكن فات الأوان…‬

1448
01:57:25,166 --> 01:57:28,083
‫‫أختار القيام بالأمور بشكل يختلف عن أسيادي.‬

1449
01:57:29,125 --> 01:57:30,416
‫‫أعيش في النور الآن.‬

1450
01:57:31,333 --> 01:57:34,625
‫‫أريد التعبير لك عن حزني العميق‬
‫‫لفقدانك ابنك أيتها العمة.‬

1451
01:57:34,708 --> 01:57:36,708
‫‫تُوجد 40 ألف روبية في في هذا الظرف.‬

1452
01:57:36,791 --> 01:57:39,958
‫‫لا أعطيك إياها لأنني مضطر إلى ذلك،‬
‫‫بل لأنني أريد ذلك.‬

1453
01:57:40,041 --> 01:57:41,375
‫‫هل تفهمين؟‬

1454
01:57:41,958 --> 01:57:43,583
‫‫وأريد أن أساعد ابنك الآخر.‬

1455
01:57:44,333 --> 01:57:48,375
‫‫يمكنه المجيء للعمل كسائق معي، وسأعتني به.‬

1456
01:57:56,458 --> 01:57:58,500
‫‫أفكّر كثيرًا في سيدي السابق،‬

1457
01:57:59,583 --> 01:58:00,541
‫‫وأفتقده فعلًا.‬

1458
01:58:02,541 --> 01:58:04,166
‫‫لم يستحق ما حدث له.‬

1459
01:58:07,666 --> 01:58:09,958
‫‫كان يجدر بي قطع عنق "النمس".‬

1460
01:58:15,416 --> 01:58:17,166
‫‫لن أعرف أبدًا ما حدث لعائلتي.‬

1461
01:58:17,250 --> 01:58:19,125
‫‫"مصرع عائلة من 17 فردًا‬
‫‫في قرية في شمال (الهند)"‬

1462
01:58:20,541 --> 01:58:21,708
‫‫لا يسعني سوى التساؤل.‬

1463
01:58:26,708 --> 01:58:30,250
‫‫ولكن للفقراء،‬
‫‫تُوجد وسيلتان فقط لبلوغ القمة،‬

1464
01:58:30,333 --> 01:58:32,458
‫‫الجريمة أو السياسة.‬

1465
01:58:33,833 --> 01:58:35,583
‫‫هل هكذا هو الوضع في بلدك أيضًا؟‬

1466
01:58:40,666 --> 01:58:41,875
‫‫هل تفكّر في أمك وأبيك؟‬

1467
01:58:44,750 --> 01:58:47,041
‫‫هلا تعطيني كوبًا آخر من الحليب يا خالي؟‬

1468
01:58:47,125 --> 01:58:48,416
‫‫ووعاء مثلجات أيضًا.‬

1469
01:58:48,500 --> 01:58:49,916
‫‫المثلجات ليوم الأحد.‬

1470
01:58:50,000 --> 01:58:53,333
‫‫لا. إنها لهذا اليوم.‬

1471
01:58:55,166 --> 01:58:56,291
‫‫صبي ذكي.‬

1472
01:59:12,333 --> 01:59:13,625
‫‫- هذه السيارة؟‬
‫‫- سيدي.‬

1473
01:59:16,958 --> 01:59:19,291
‫‫يا صاحب المعالي،‬
‫‫أنا الذي راسلك إلكترونيًا.‬

1474
01:59:19,375 --> 01:59:21,500
‫‫"النمر الأبيض"، "آشوك شارما". كيف حالك؟‬

1475
01:59:21,583 --> 01:59:24,000
‫‫نحن روّاد الأعمال العظماء‬
‫‫نتطلع دائمًا إلى الغد.‬

1476
01:59:24,083 --> 01:59:27,583
‫‫الاستثمار العقاري.‬
‫‫بمجيء كلّ الشركات الأمريكية إلى "بنغالور"،‬

1477
01:59:27,666 --> 01:59:29,666
‫‫يحتاج ذوي البشرة البيضاء إلى مكان للنوم.‬

1478
01:59:29,750 --> 01:59:30,916
‫‫شكرًا يا سيدي.‬

1479
01:59:31,000 --> 01:59:32,291
‫‫استمتع بـ"الهند" يا سيدي.‬

1480
01:59:37,833 --> 01:59:39,708
‫‫ذوو البشرة البيضاء في طريقهم للخروج.‬

1481
01:59:40,583 --> 01:59:42,333
‫‫سينتهي أمرهم خلال حياتنا.‬

1482
01:59:43,708 --> 01:59:46,416
‫‫إنه قرن ذوي البشرة السمراء والصفراء،‬

1483
01:59:46,500 --> 01:59:48,166
‫‫وليحفظ الرب كلّ الآخرين.‬

1484
01:59:53,458 --> 01:59:56,750
‫‫وأفكّر أحيانًا‬
‫‫في أنهم حتى لو قبضوا عليّ فعلًا،‬

1485
01:59:56,833 --> 01:59:59,000
‫‫فإنني لن أقول أبدًا إنني اقترفت خطأً.‬

1486
01:59:59,083 --> 02:00:01,041
‫‫كان أمرًا يستحق العناء أن أعرف،‬

1487
02:00:01,125 --> 02:00:05,000
‫‫ليوم واحد أو ساعة واحدة‬
‫‫أو دقيقة واحدة فقط،‬

1488
02:00:06,333 --> 02:00:09,375
‫‫ما يعنيه ألّا يكون المرء خادمًا.‬

1489
02:00:18,333 --> 02:00:22,458
‫‫والآن، ماذا يحدث في فيلم هندي تقليدي‬
‫‫عن جريمة قتل؟‬

1490
02:00:22,541 --> 02:00:25,333
‫‫رجل فقير يقتل رجلًا ثريًا، ثم يرى كوابيس‬

1491
02:00:25,416 --> 02:00:29,250
‫‫حيث يلاحقه الرجل الميت صارخًا،‬
‫‫"قاتل! يا للعار!"‬

1492
02:00:30,083 --> 02:00:31,708
‫‫لا يحدث الأمر هكذا.‬

1493
02:00:31,791 --> 02:00:35,041
‫‫الكابوس الحقيقي‬
‫‫هو حيث تشعرون بأنكم لم تفعلوا ذلك،‬

1494
02:00:35,125 --> 02:00:38,083
‫‫ولم تقتلوا سيدكم، وأنكم شعرتم بالخوف،‬

1495
02:00:38,166 --> 02:00:41,375
‫‫ولا تزالون خدمًا لرجل آخر.‬

1496
02:00:42,125 --> 02:00:43,333
‫‫ولكنكم تستيقظون بعد ذلك،‬

1497
02:00:44,000 --> 02:00:46,333
‫‫ويتوقف التعرّق، وتنخفض سرعة نبضات القلب.‬

1498
02:00:46,416 --> 02:00:48,041
‫‫وينتهي الكابوس.‬

1499
02:00:48,875 --> 02:00:51,750
‫‫تكتشفون أنكم قمتم بذلك فعلًا. قتلتم سيدكم.‬

1500
02:00:56,916 --> 02:00:58,375
‫‫لقد انتقلت إلى الجانب الآخر.‬

1501
02:00:59,708 --> 02:01:02,000
‫‫لقد نجحت بالفرار من القن.‬

1502
02:01:24,500 --> 02:01:27,416
‫‫"استنادًا إلى كتاب (النمر الأبيض)‬
‫‫من تأليف (أرافيند أديغا)"‬

1503
02:05:42,916 --> 02:05:47,916
‫‫ترجمة "أندره إلياس"‬



